カラマーゾフの兄弟 英語版

2016.2.22 更新2019.6.25

 「カラマーゾフの兄弟」のような古典文学は、日本の多数の出版社から出版されるので、

いろんな翻訳者による翻訳がありますが、同様なことは英語版にもあります。

1912年に、Constance Garnett訳が出版されました。

1958年に、ペンギンから、David Magarshack訳が出版されました。

1970年に、Bantamから出版された Andrew MacAndrew訳が、米国では、読まれています。

1990年に、Pever & Volokhonsky訳が出版されました。

1993年に、ペンギンから、David McDuff訳が出版されました。

1994年に、Oxford から、Ignat Avsey訳が出版されました。

このほかにも、多数存在します。

  

Peter France という人が、The Oxford Guide to Literature in English translationsという本で、これらの翻訳について解説しています。

WikiPediaの英語版の、 The Brothers Karamazov の項目で、この解説の抜粋が紹介されているので、ここに、

それを引用して、対訳を示します。

In The Oxford Guide to Literature in English translations, academic Peter France writes in regard to Constance Garnett's translations: "
『オクスフォード版英訳文学への招待』で、学者のピーター・フランスが、ガーネット訳について書いています。

[her] translations read easily...the basic meaning of the Russian text is accurately rendered on the whole.
彼女の翻訳は、やさしく読めます。ロシア本文の基本的な意味は、全体的に正確に表現されています。

It is true, as critics such as Nikoliukin have demonstrated, that she shortens and simplifies, muting Dostoevsky's jarring contrasts, sacrificing his insistent rhythms and repetitions, toning down the Russian colouring, explaining and normalizing in all kinds of ways....
なるほど、ニコリューキンなどの批評家が言うように、彼女は、短縮したり簡単化したりしています|ドストエフスキーの耳障りなコントラストを弱めたり、しつこいリズムや繰り返しを犠牲にしたり、ロシア色を和らげたり、色んな手法で説明したり、標準化したりして|。

Garnett shortens some of Dostoevsky's idiosyncrasy in order to produce an acceptable English text, but her versions were in many cases pioneering versions;
彼女は、受容可能な英文テキストを産み出すために、ドストエフスキーの特異性のいくつかを短縮化しました、しかし、彼女の版は、多くの場面において先駆的な版です。

decorous they may be, but they allowed this strange new voice to invade English literature and thus made it possible for later translators to go further in the search for more authentic voice.
彼女の版は、上品ですが、ドストエフスキーの不思議で新しい声が、イギリス文学に侵入することを許し、後の翻訳者が、より真正の声を求めて前進することを可能にしました。

On David Magarshack's Dostoevsky translations France says:  マガシャクについては、

"it is not certain that Magarshack has worn as well as Garnett.
『マガシャクは、ガーネットと同様に、長持ちしているかどうかは、確かでない。

He certainly corrects some of her errors;  彼は確かに、ガーネットの誤訳を修正した。

he also aims for a more up-to-date style which flows more easily in English....
彼は、また、英語としてより楽に流れる現代的スタイルを求めた。

Being even more thoroughly englished than Garnett's, Magarshack's translations lack some of the excitement of the foreign."
ガーネットよりもより完全に英語化したため、マガシャクの訳は、外国のある種の興奮を欠いている。

On MacAndrew's American version, he comments: マックアンドリューのアメリカ版については

"He translates fairly freely, altering details, rearranging, shortening and explaining the Russian to produce texts which lack a distinctive voice."
『彼は、かなり自由に翻訳していて、詳細を変更し、再配置し、短くし、ロシア語を説明したりして、原典の独特な声を欠いている。

On David McDuff's Penguin translation:  マックダフのペンギン版については

"McDuff carries this literalism the furthest of any of the translators.
『マックダフは、直訳主義を、他のどの翻訳者よりも、推進している。

In his Brothers Karamazov the odd, fussy tone of the narrator is well rendered in the preface....
彼の翻訳では、話し手の奇妙で、細かいトーンが、前書きで、よく表現されています。

At times, indeed, the convoluted style might make the reader unfamiliar with Dostoevsky's Russian question the translator's command of English.
実際、時々、回旋状のスタイルは、ドストエフスキーのロシア語に馴染みのない読者に、翻訳者の英語力を疑問に思わせたりします。

More seriously, this literalism means that the dialogue is sometimes impossibly odd — and as a result rather dead....
より深刻には、この直訳主義は、会話が、時々極端に奇妙になることを意味します。その結果、むしろ死...

Such 'foreignizing' fidelity makes for difficult reading."
このように異化に忠実になると、読書の困難さを助長します。

On the Pevear and Volokhonsky's translation, France writes:

"Pevear and Volokhonsky, while they too stress the need to exhume the real, rough-edged Dostoevsky from the normalization practised by earlier translators, generally offers a rather more satisfactory compromise between the literal and the readable.
『Pevear and Volokhonskyは、彼らも、初期の翻訳者が実施したノーマリゼーションで現実的でギザギザのドストエフスキーを掘り起こす必要を強調するが、一般的に、文字通りさと、読み易さの妥協を、より満足いくレベルで提供している。

In particular, their rendering of dialogue is often livelier and more colloquial than McDuff's....
特に、会話の描写は、マックダフよりも、しばしば、より生き生きとして、より口語的です。

Elsewhere, it has to be said, the desire to replicate the vocabulary or syntax of the Russian results in unnecessary awkwardness and obscurity."
他の部分で、言っておかねばならないことは、ロシア語の語彙やシンタクスを複製しようとする意図は、余計なな不器用さや曖昧さに帰着してしまうことです。

In commenting on Ignat Avsey's translation, he writes:

"His not entirely unprecedented choice of a more natural-sounding English formulation is symptomatic of his general desire to make his text English....
『彼のより自然に聞こえる英語の定式化の試みは、完全に先例のないものではないが、テキストを英語らしくしようとする彼の一般的な願望の現れである。

His is an enjoyable version in the domesticating tradition."
彼の翻訳は、英語を飼いならしていく伝統において、楽しいバージョンである。』

 

 一般に翻訳は難しい作業ですが、ドストエフスキーの文章は、かなりくせのあるもので、その翻訳は、かなりてこずっているようです。

  

 ドストエフスキーを、日本語だけでなく、英語でも読んでみようと思っていますが、さて、

Garnettの翻訳は、著作権がきれていて、全文が、インターネットで公開されていますので、これに日本語訳をつけてみることにします。

 日本語の米川正夫訳に相当する、古風な英語ですが、Garnett訳でドストエフスキーを読んだ欧米人は、結構たくさんいると思います。

 彼らが読んだドストエフスキーを、ゆっくりと訳していきたいと思います。

2016.2.28

 Garnettの英文で意味がとれないとき参考比較するために、他の英語訳の本をいくつか購入したのですが、

最近、Richard Pevear と Larissa Volokhonsky の翻訳本も購入ました。

 二人は夫婦で、Richard Pevearは米国人、Larissa Volokhonskyはユダヤ系ロシア人です。

Volokhonskyは、1975年に、米国に移住し、1976年にPevear と会い、その6年後に結婚しました。

 彼らが1990年にこの翻訳を出版したところ、1991年のPEN/Book of the Month Club Prize for Best Translationを受賞して、一躍有名になりました。

彼らは、その後、トルストイのアンナカレーニナの翻訳でも、この賞を2002年に受賞しています。

 インターネットを検索すると、彼らの翻訳についての長いインタビューを見つけましたので、紹介します。

インタビュー前の序文で、インタビュアーのSusannah Hunnewellは、Constance Garnett の訳はビクトリア風の省略であると批判されていると

指摘したあと、Garnettの言葉を引用しています。

「ドストエフスキーは、曖昧で不注意な作家なので、明確にしようと思わざるを得ない。」

 これに対し、Pevear & Volokhonskyの翻訳は、原文のidiosyncrasy (特異性、性癖)を取り戻そうとしたことで賞賛されていると紹介します。

 インタビューでは、まず、Pevearが、ドストエフスキーは、ガーネット訳で読んだが、Magarshak訳をVolokhonskyと一緒に読んで、

ドストエフスキーの原文がどう訳されているか調べると、省略されていることが多かったそうです。

 また、拙くまわりくどく書かれているカラマーゾフの兄弟の「著者の序文」を、ガーネットが完全に無視してしまったことについて、

「著者」は、ドストエフスキーではなく、ドストエフスキーは、カラマーゾフの兄弟の著者を、その著者の口ぶり、声色で書こうと試みて、あの文章になっているのだそうです。

 彼らは、二人で、これぞドストエフスキーという味で、カラマーゾフの兄弟を訳し、いくつかの出版社に送ったのですが、

「新しい翻訳はいらない。」という理由で、不採用でした。

 Jack Shoemaker at North Point Press に送って、無事出版にこぎつけたのだそうです。

 

 新しい翻訳が評価されて、大勢の読者を獲得したことは、すばらしいと思います。

 

2116.2.22 更新 2016.2.28

 以下に、総目次を示しますが、Book 1 から 12 までと Epilogue の 13に分けました。

  Garnett版では、第二の小説のことを語っている Author's Preface は、省略されています。

 翻訳は、Book 1 、Book 5, Epilogue (Book 13) から、始めました。訳し終わった章は、赤色で示すことにします。

  

THE BROTHERS KARAMAZOV by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky

translated by Constance Garnett

全体目次

PART I

Book I The History of a Family ある家族の歴史
 Chapter 1 Fyodor Pavlovitch Karamazov
 Chapter 2 He Gets Rid of His Eldest Son
 Chapter 3 The Second Marriage and the Second Family
 Chapter 4 The Third Son, Alyosha
 Chapter 5 Elders

Book II An Unfortunate Gathering 不幸な会合
 Chapter 1 They Arrive at the Monastery
 Chapter 2 The Old Buffoon
 Chapter 3 Peasant Women Who Have Faith
 Chapter 4 A Lady of Little Faith
 Chapter 5 So Be It! So Be It!
 Chapter 6 Why Is Such a Man Alive?
 Chapter 7 A Young Man Bent on a Career
 Chapter 8 The Scandalous Scene

Book III The Sensualists 好色家達
 Chapter 1 In the Servants' Quarters
 Chapter 2 Lizaveta
 Chapter 3 The Confession of a Passionate Heart- in Verse
 Chapter 4 The Confession of a Passionate Heart- In Anecdote
 Chapter 5 The Confession of a Passionate Heart- "Heels Up"
 Chapter 6 Smerdyakov
 Chapter 7 The Controversy
 Chapter 8 Over the Brandy
 Chapter 9 The Sensualists
 Chapter 10 Both Together
 Chapter 11 Another Reputation Ruined

PART II

Book IV Lacerations
 Chapter 1 Father Ferapont
 Chapter 2 At His Father's
 Chapter 3 A Meeting with the Schoolboys
 Chapter 4 At the Hohlakovs'
 Chapter 5 A Laceration in the Drawing-Room
 Chapter 6 A Laceration in the Cottage
 Chapter 7 And in the Open Air

Book V Pro and Contra 賛否両論
 Chapter 1 The Engagement
 Chapter 2 Smerdyakov with a Guitar
 Chapter 3 The Brothers Make Friends

 Chapter 4 Rebellion
 Chapter 5 The Grand Inquisitor
 Chapter 6 For Awhile a Very Obscure One
 Chapter 7 "It's Always Worth While Speaking to a Clever Man"

Book VI The Russian Monk. ロシアの修道僧
 Chapter 1 Father Zossima and His Visitors
        (a) Father Zossima's Brother.
        (b) Of the Holy Scriptures in the Life of Father Zossima.
 Chapter 2 (c) Recollections of Father Zossima's Youth before he became a Monk. The Duel
        (d) The Mysterious Visitor.
 Chapter 3 Conversations and Exhortations of Father Zossima
        (e) The Russian Monk and his possible Significance.
        (f) Of Masters and Servants, and of whether it is possible for them to be Brothers in the Spirit.
        (g) Of Prayer, of Love, and of Contact with other Worlds.
        (h) Can a Man judge his Fellow Creatures? Faith to the End.
        (i) Of Hell and Hell Fire, a Mystic Reflection.

PART III

Book VII Alyosha アリョーシャ
 Chapter 1 The Breath of Corruption
 Chapter 2 A Critical Moment
 Chapter 3 An Onion
 Chapter 4 Cana of Galilee

Book VIII Mitya ミーチャ
 Chapter 1 Kuzma Samsonov
 Chapter 2 Lyagavy
 Chapter 3 Gold Mines
 Chapter 4 In the Dark
 Chapter 5 A Sudden Resolution
 Chapter 6 "I Am Coming, Too!"
 Chapter 7 The First and Rightful Lover
 Chapter 8 Delirium

Book IX The Preliminary Investigation 予審
 Chapter 1 The Beginning of Perhotin's Official Career
 Chapter 2 The Alarm
 Chapter 3 The Sufferings of a Soul The First Ordeal
 Chapter 4 The Second Ordeal
 Chapter 5 The Third Ordeal
 Chapter 6 The Prosecutor Catches Mitya
 Chapter 7 Mitya's Great Secret Received with Hisses
 Chapter 8 The Evidences of the Witnesses. The Babe
 Chapter 9 They Carry Mitya Away

PART IV

Book X The Boys 少年たち
 Chapter 1 Kolya Krassotkin
 Chapter 2 Children
 Chapter 3 The Schoolboy
 Chapter 4 The Lost Dog
 Chapter 5 By Ilusha's Bedside
 Chapter 6 Precocity
 Chapter 7 Ilusha

Book XI Ivan イワン
 Chapter 1 At Grushenka's
 Chapter 2 The Injured Foot
 Chapter 3 A Little Demon
 Chapter 4 A Hymn and a Secret
 Chapter 5 Not You, Not You!
 Chapter 6 The First Interview with Smerdyakov
 Chapter 7 The Second Visit to Smerdyakov
 Chapter 8 The Third and Last Interview with Smerdyakov
 Chapter 9 The Devil. Ivan's Nightmare
 Chapter 10 "It Was He Who Said That"

Book XII A Judicial Error 誤審
 Chapter 1 The Fatal Day
 Chapter 2 Dangerous Witnesses
 Chapter 3 The Medical Experts and a Pound of Nuts
 Chapter 4 Fortune Smiles on Mitya
 Chapter 5 A Sudden Catastrophe
 Chapter 6 The Prosecutor's Speech. Sketches of Character
 Chapter 7 An Historical Survey
 Chapter 8 A Treatise on Smerdyakov
 Chapter 9 The Galloping Troika. The End of the Prosecutor's Speech
 Chapter 10 The Speech for the Defence. An Argument that Cuts Both Ways
 Chapter 11 There Was No Money. There Was No Robbery
 Chapter 12 And There Was No Murder Either
 Chapter 13 A Corrupter of Thought
 Chapter 14 The Peasants Stand Firm

EPILOGUE  エピローグ
 Chapter 1 Plans for Mitya's Escape
 Chapter 2 For a Moment the Lie Becomes Truth
 Chapter 3 Ilusha's Funeral. The Speech at the Stone

 

 :現在の閲覧者数:

     

 ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp