カラマーゾフの兄弟 英文+和訳 10  少年たち

2020.1.24

PART IV 第4部

Book X The Boys 少年たち

Chapter 1 Kolya Krassotkin    コーリャ・クラソートキン
Chapter 2 Children          子供達
Chapter 3 The Schoolboy      生徒たち
Chapter 4 The Lost Dog       迷子の犬
Chapter 5 By Ilusha's Bedside   イリューシャのベッド際で
Chapter 6 Precocity         早熟
Chapter 7 Ilusha            イリューシャ

Chapter 1 Kolya Krassotkin コーリャ・クラソートキン

●It was the beginning of November.  11月の初めでした。

There had been a hard frost, eleven degrees Reaumur, without snow,
激しい厳寒でした、零下11度、雪は無し。

説明 レ氏温度目盛りは、氷点が0度、沸点が80度

but a little dry snow had fallen on the frozen ground during the night,
しかし、乾いた雪が少し降りました|夜の間に凍った地面の上に|、

and a keen dry wind was lifting and blowing it along the dreary streets of our town, especially about the market-place.
鋭く乾いた風が、その雪を巻き上げ吹き飛ばしました|我が町のわびしい通りに沿って、特に、市場の周りに|。

It was a dull morning, but the snow had ceased. 
どんよりした朝でしたが、雪は止んでいました。

●Not far from the market-place, close to Plotnikov's shop, there stood a small house, very clean both without and within.
市場から余り離れておらず、プロトニコフの店の近くに、小さい家がありました、中も外も非常に清潔です。

It belonged to Madame Krassotkin, the widow of a former provincial secretary, who had been dead for fourteen years.
それは、クラソトキン夫人の家です、前地方官吏の未亡人です|14年前に亡くなった|。

His widow, still a nice-looking woman of thirty-two, was living in her neat little house on her private means.
未亡人は、32歳のまだ容姿端麗な女性で、このこぎれいな小さな家に、「自分の財力」で生活していました。

She lived in respectable seclusion; she was of a soft but fairly cheerful disposition.
彼女は、立派な隠遁生活を送っていました、彼女は、柔らかいけれども、かなり快活な性格でした。

She was about eighteen at the time of her husband's death;
彼女は、約18才でした|夫が死んだとき|。

she had been married only a year and had just borne him a son.
結婚は、たったの1年で、丁度、息子が生まれたばかりでした。

From the day of his death she had devoted herself heart and soul to the bringing up of her precious treasure, her boy Kolya.
夫の死の日から、彼女は、全身全霊、彼女の大切な宝の息子、コーリャを養育することに捧げました。

Though she had loved him passionately those fourteen years, he had caused her far more suffering than happiness.
彼女は、息子をこの14年間熱烈に愛しましたが、息子は、幸せよりも苦痛のほうをより沢山もたらしました。

She had been trembling and fainting with terror almost every day, afraid he would fall ill, would catch cold, do something naughty, climb on a chair and fall off it, and so on and so on.
彼女は、殆ど毎日、恐怖で震えたり気絶したりしてきたのです|彼が病気にならないかとか、風をひかないかとか、悪さをしないかとか、椅子に登って落ちたりしないかとか、などなどを恐れて|。

When Kolya began going to school, the mother devoted herself to studying all the sciences with him so as to help him, and go through his lessons with him.
コーリャが学校に行き始めると、母は、実を捧げて、彼とともにすべての学課を勉強し|彼を手伝うために|、そして、彼と一緒に授業を受けました。

She hastened to make the acquaintance of the teachers and their wives, even made up to Kolya's schoolfellows, and fawned upon them in the hope of thus saving Kolya from being teased, laughed at, or beaten by them.
彼女は、急いで先生達やその奥さんたちと近づきになり、コーリャの学友達に取り入ったり、ほめそやしたりさえしました|コーリャが彼らから、からかわれたり、笑われたり、叩かれたりしなくなることを希望して|。

She went so far that the boys actually began to mock at him on her account and taunt him with being a "mother's darling." 
彼女が、そこまでやったので、少年達は、実際には、彼女が原因でコーリャをからかい始め、「ママっ子」だとなじったりしました。

●But the boy could take his own part.  しかし、少年は、自分の立場を通す事ができました。

He was a resolute boy, "tremendously strong," as was rumoured in his class, and soon proved to be the fact;
彼は、毅然とした少年で、「とてつもなく強」かったので、クラスでも、そのようにうわさされ、すぐにそれは事実だと証明されました。

he was agile, strong-willed, and of an audacious and enterprising temper.
彼は、機敏で、意思が強く、大胆で積極的な気質でしした。

He was good at lessons,  彼は、学業はよくできて、

and there was a rumour in the school that he could beat the teacher, Dardanelov, at arithmetic and universal history.
学校では、うわさで、算数や世界史では、ダルダネロフ先生を負かすとができるといわれました。

Though he looked down upon everyone, he was a good comrade and not supercilious.
彼は、皆を見下してはいましたが、皆のよい仲間であり、傲慢ではありませんでした。

He accepted his schoolfellows' respect as his due, but was friendly with them.
彼は、仲間たちからの尊敬を当然として受け入れましたが、仲間たちとは、仲良しでした。

Above all, he knew where to draw the line.  なかでも、彼は、どこに一線を画すか心得ていました。

He could restrain himself on occasion,  彼は、状況によって、自分を抑制できました。

and in his relations with the teachers he never overstepped that last mystic limit beyond which a prank becomes an unpardonable breach of discipline.
先生たちとの関係において、彼は、決して越えませんでした|最後の神秘的な境界を|それを越えると、いたずらが許されえない作法違反になってしまう|。

But he was as fond of mischief on every possible occasion as the smallest boy in the school,
しかし、彼は、その学校の最年少の子と同じくらい、いたずらをあらゆる機会にすることが大好きでした、

and not so much for the sake of mischief as for creating a sensation, inventing something, something effective and conspicuous.
そして、それは、いたずらの為というよりも、センセーションを起こすため、何かを創り出すためでした、何か効果的で目立つものを。

He was extremely vain. 彼は、極端に虚栄心が強かった。

He knew how to make even his mother give way to him;
彼は、母親すら、自分に屈服させる方法を知っていました。

he was almost despotic in his control of her.  彼は、ほぼ専制的に母親を支配しました。

She gave way to him, oh, she had given way to him for years.
彼女は、息子に屈服し、もう長年、屈服したままでした。

The one thought unendurable to her was that her boy had no great love for her.
彼女が耐える事のできない一つの思いは、息子が彼女に大きな愛を抱いていないということでした。

She was always fancying that Kolya was "unfeeling" to her, and at times, dissolving into hysterical tears, she used to reproach him with his coldness.
彼女は、コーリャは、自分に「無感情」なんだと思い続けていました、そして、時々、ヒステリックな涙に陥って、彼の冷たさを非難したものでした。

The boy disliked this,  少年は、これを嫌いました、

and the more demonstrations of feeling were demanded of him, the more he seemed intentionally to avoid them.
感情の表出が求められれば求められるほど、彼は、わざと、表出を避けているようにみえました。

Yet it was not intentional on his part but instinctive - it was his character.
しかし、それは、彼の側からみると意図的なのではなく、本能的なのでした − それが彼の性格なのです。

His mother was mistaken; he was very fond of her.
母は間違っていました、彼は、彼女が大好きなのです。

He only disliked "sheepish sentimentality," as he expressed it in his schoolboy language. 
彼が嫌うのは、「羊のような感傷性」でした、彼は、学生言葉で、そう表現していました。

●There was a bookcase in the house containing a few books that had been his father's.
彼の家には、本箱がひとつあり、彼の父親のものだった本が入っていました。

Kolya was fond of reading, and had read several of them by himself.
コーリャは、読書が大好きで、一人で、その何冊かを読みました。

His mother did not mind that and only wondered sometimes at seeing the boy stand for hours by the bookcase poring over a book instead of going to play.
母は、それは、かまいませんでしたが、ただ、時々、不思議に思いました|息子が本箱ののそばに何時間も立って一冊の本を読みも遊びに行こうとしないのを見て|。

And in that way Kolya read some things unsuitable for his age. 
こんな風にして、コーリャは、彼の歳にはふさわしくない事柄を読んだのです。

●Though the boy, as a rule, knew where to draw the line in his mischief, he had of late begun to play pranks that caused his mother serious alarm.
少年は、原則として、自分のいたずらに、どこに一線を画すか知っていましたが、最近になって、母親にかなりの警戒心をいだかせるようないたずらをするようになりました。

It is true there was nothing vicious in what he did, but a wild mad recklessness. 
なるほど、彼の行為に、何も、悪意はありません、ただ、あらっぽい気違いじみた向こう見ずでした。

●It happened that July, during the summer holidays,
その年の7月、夏休みの間に、こんな事が起こりました、

that the mother and son went to another district, forty-five miles away, to spend a week with a distant relation, whose husband was an official at the railway station
母と息子は、45マイル離れた別の地域に行きました、遠い親戚と1週間過ごすためです、その遠縁の旦那は、ある鉄道駅の職員でした

(the very station, the nearest one to our town, from which a month later Ivan Fyodorovitch Karamazov set off for Moscow).
(我々の町に最も近い、まさにあの駅です、そこから、一月後に、イワンが、モスクワに発つのです)

There Kolya began by carefully investigating every detail connected with the railways,
コーリャは、鉄道に関するあらゆる詳細を注意深く調査し始めました、

knowing that he could impress his schoolfellows when he got home with his newly acquired knowledge.
解っていたからです|学校友達にを感心させることができると|当たらく手に入れた知識を持ち帰ったら|。

But there happened to be some other boys in the place with whom he soon made friends.
しかし、その場所に、たまたま何人かの少年が来ていて、彼は、友達になりました。

Some of them were living at the station, others in the neighbourhood;
何人かは、その駅に住んでいました、他の人達は近所です。

there were six or seven of them, all between twelve and fifteen, and two of them came from our town.
6、7人いました、皆、12歳から15歳です、2人は、我々の町出身でした。

The boys played together,  少年達は、一緒に遊びました、

and on the fourth or fifth day of Kolya's stay at the station, a mad bet was made by the foolish boys.
コーリャの駅滞在の4日か5日目に、気違いじみた賭けが、愚かな少年たちによって、なされました。

Kolya, who was almost the youngest of the party and rather looked down upon by the others in consequence, was moved by vanity or by reckless bravado to bet them two roubles that he would lie down between the rails at night when the eleven o'clock train was due, and would lie there without moving while the train rolled over him at full speed.
コーリャは、一同の中では、最も若く、その結果、皆からむしろ見下されていたのですが、虚栄心もしくは向こう見ずな虚勢に動かされて、掛け金2ルーブルで、かけたのです|彼は、その晩、11時に列車がきたとき、レールの間に、横たわり、全速力で彼の上を進む間、動かない|。

It is true they made a preliminary investigation,
彼らが、予備調査をしたのは、事実です、

from which it appeared that it was possible to lie so flat between the rails that the train could pass over without touching,
レールの間に、平らに横たわれば、列車は、触れることなく通過できることは、可能であるように見えました、

but to lie there was no joke!  しかし、そこに横たわるとは、冗談ではありません。

Kolya maintained stoutly that he would.  コーリャは、やると頑強に主張しました。

At first they laughed at him, called him a little liar, a braggart, but that only egged him on.
最初、彼らは彼を笑い、嘘つき小僧、自慢屋と呼びましたが、それは、彼をけしかけただけでた。

What piqued him most was that these boys of fifteen turned up their noses at him too superciliously, and were at first disposed to treat him as "a small boy," not fit to associate with them,
彼を最も立腹させたのは、15歳の少年達が、余りに軽蔑的に彼に鼻をそらせて、最初、彼を「ガキ」扱いし、彼らと付き合うに値しないとしたことです。

and that was an unendurable insult.  それは、耐えられない侮辱でした。

And so it was resolved to go in the evening, half a mile from the station, so that the train might have time to get up full speed after leaving the station.
そこで、決定されました|夜に、行くことに|駅から半マイル離れたところに|列車が、駅を離れて全速力になるために十分時間があるように|。

The boys assembled. It was a pitch-dark night without a moon.
少年達は、集合しました。月の無い、真っ暗な夜でした。

At the time fixed, Kolya lay down between the rails.
決められた時間に、コーリャは、レールの間に横になりました。

The five others who had taken the bet waited among the bushes below the embankment, their hearts beating with suspense, which was followed by alarm and remorse.
賭けをした他の5人は、土手の下の藪の中で待ちました、彼らの心臓は、不安で高鳴り、恐怖と後悔が続きました。

At last they heard in the distance the rumble of the train leaving the station.
とうとう、遠くに、汽車が駅を離れるごう音が聞こえました。

Two red lights gleamed out of the darkness; the monster roared as it approached. 
2つの赤い光が、暗闇の中から光りました、怪物は、近づくにつれ、ごう音を立てました。

●"Run, run away from the rails," the boys cried to Kolya from the bushes, breathless with terror.
「逃げろ、レールから逃げろ」 少年たちは、藪から、コーリャに向けて叫びました、恐怖で息もできません。

But it was too late: the train darted up and flew past.
しかし、遅すぎました。列車は、突進し、過ぎ去りました。

The boys rushed to Kolya. He lay without moving.
少年達は、コーリャの所に走り寄りました。彼は、横たわっていて、動きません。

They began pulling at him, lifting him up.  彼を引っ張り上げ、持ち上げ始めました。

He suddenly got up and walked away without a word.
コーリャは、突然、起き上がり、一言もなく、歩き去りました。

Then he explained that he had lain there as though he were insensible to frighten them,
そして、説明しました|横たわっていたと|まるで気を失ったかのように|かれらをこわがらせるために|。

but the fact was that he really had lost consciousness, as he confessed long after to his mother.
しかし、実際は、彼は、本当に気を失ったのです、ずっと後になって、彼は母親に打ち明けました。

In this way his reputation as "a desperate character," was established for ever.
かくして、彼の「やけくそ性格」という評判は、永遠に確立しました。

He returned home to the station as white as a sheet.
彼は、シーツのように真っ白になって、駅に戻ってきました。

Next day he had a slight attack of nervous fever, but he was in high spirits and well pleased with himself.
翌日、神経性の熱の軽い発作がありましたが、彼は、大きく高揚して、自らにご満悦でした。

The incident did not become known at once,  この出来事は、すぐには知られませんでしたが、

but when they came back to the town it penetrated to the school and even reached the ears of the masters.
彼らが町に戻ってきたときには、学校にも伝わり、学校当局の耳にも伝わりました。

But then Kolya's mother hastened to entreat the masters on her boy's behalf, and in the end Dardanelov, a respected and influential teacher, exerted himself in his favour, and the affair was ignored. 
しかし、コーリャの母親が、急いで、学校当局に息子の為に懇願しましたので、結局、尊敬され影響力のある先生であるダルダネロフさんがコーリャのために働いて、この事件は、不問にされました。

●Dardanelov was a middle-aged bachelor, who had been passionately in love with Madame Krassotkin for many years past,
ダルダネロフは、中年の独身で、クラソートキン夫人に長年熱烈に恋していて、

and had once already, about a year previously, ventured, trembling with fear and the delicacy of his sentiments, to offer her most respectfully his hand in marriage.
すでに、かつて、1年程前に、恐れと繊細な感情のために震えながら。あえて、結婚を申し込みました。

But she refused him resolutely, feeling that to accept him would be an act of treachery to her son,
しかし、彼女は、きっぱりと断りました、彼を受け入れることは、息子への裏切り行為になると感じたからです。

though Dardanelov had, to judge from certain mysterious symptoms, reason for believing that he was not an object of aversion to the charming but too chaste and tender-hearted widow.
でも、ダルダネロフは、ある程度の神秘的な兆候から判断して、彼は、魅惑的ですが、非常に貞淑でこころのやさしい未亡人の嫌悪の対象ではないことを信じる理由を得ました。

Kolya's mad prank seemed to have broken the ice,
コーリャの気違いじみた悪ふざけが、氷をとかしたようです。

and Dardanelov was rewarded for his intercession by a suggestion of hope.
ダルダネロフは、彼が仲裁したことに対するかすかな希望の兆候で、報いられたのです。

The suggestion, it is true, was a faint one,  なるほど、この兆候は、かすかなものです、

but then Dardanelov was such a paragon of purity and delicacy that it was enough for the time being to make him perfectly happy.
しかし、ダルダネロフも、純粋さと繊細さの見本のような人でしたので、当面、それで彼を完全に幸福にするに十分でした。

He was fond of the boy, though he would have felt it beneath him to try and win him over,
彼は、コーリャが大好きでしたが、彼を勝ち取ろうとすることは自分の沽券にかかわると思いました、

and was severe and strict with him in class.
そして、教室では、彼に、厳しく厳格でした。

Kolya, too, kept him at a respectful distance.
コーリャも、彼とは、敬意を表す距離を保ちました。

He learned his lessons perfectly;  彼は、授業を完璧に受けました。

he was second in his class, was reserved with Dardanelov,
彼は、クラスで2番で、ダルダネロフに対しては、控えめでた。

and the whole class firmly believed that Kolya was so good at universal history that he could "beat" even Dardanelov.
クラスの皆は、固く信じていました、コーリャは、世界史がとてもよくできるので、ダルダネロフすら、「うちまかす」ことができると。

Kolya did indeed ask him the question, "Who founded Troy?" to which Dardanelov had made a very vague reply, referring to the movements and migrations of races, to the remoteness of the period, to the mythical legends.
コーリャは、実際、彼に、「トロイは誰が建てたか」と質問しましたが、ダルダネロフは、非常に曖昧な返事をしました、民族の移動とか移住と言ったり、時期が離れすぎていると言ったり、神話の話だと言ったり。

But the question, "Who had founded Troy?" that is, what individuals, he could not answer, and even for some reason regarded the question as idle and frivolous.
しかし、質問の「誰がトロイを建てたか?」 すなわち、個人は誰か、について、彼は答える事ができませんでした、そして、なんの理由か、彼は、その質問を、無意味で根拠がないとみなしたのです。

But the boys remained convinced that Dardanelov did not know who founded Troy.
少年達は、あいかわらず、ダルダネロフは、誰がトロイを建てたかしらないと、確信し続けました。

Kolya had read of the founders of Troy in Smaragdov, whose history was among the books in his father's bookcase.
コーリャは、トロイの建設者について、スマラグドフの本で読みました、スマラグドフの歴史本は、父の本棚の本の中にありました。

In the end all the boys became interested in the question, who it was that had founded Troy, but Krassotkin would not tell his secret, and his reputation for knowledge remained unshaken. 
結局、少年達は皆、トロイを建設したのは誰か という問いに興味を持ちましたが、クラソートキンは、彼の秘密を明かさなかったので、彼の知識に対する評判は、不動でした。

●After the incident on the railway a certain change came over Kolya's attitude to his mother.
鉄道事件の後、ある変化が、コーリャの母親への態度に現れました。

When Anna Fyodorovna (Madame Krassotkin) heard of her son's exploit, she almost went out of her mind with horror.
アンナ (クラソートキン夫人) は、息子の英雄的行為を知ったとき、恐怖でほとんど気を失いました。

She had such terrible attacks of hysterics, lasting with intervals for several days, that Kolya, seriously alarmed at last, promised on his honour that such pranks should never be repeated.
彼女が、ひどいヒステリーの発作に見舞われ、数日の期間続いたので、コーリャは、ついにひどく警告を受け、こんないたずらは、決して繰り返しませんと名誉にかけて約束しました。

He swore on his knees before the holy image, and swore by the memory of his father, at Madame Krassotkin's instance, and the "manly" Kolya burst into tears like a boy of six.
彼は、聖像の前で膝をついて誓いました、クラソートキン夫人の懇願により、父親の名に懸けて誓いました、そして、「男らしい」コーリャは、6歳の子供らしく、泣きじゃくりました。

And all that day the mother and son were constantly rushing into each other's arms sobbing.
その日中、母と息子は、互いの腕のなかに飛び込んで、泣き続けました。

Next day Kolya woke up as "unfeeling" as before, but he had become more silent, more modest, sterner, and more thoughtful. 
翌日、コーリャが起きた時には、いつもと同じく「無感情」でした、しかし、より静かで、より控えめで、より厳しく、より思慮深くなっていました。

●Six weeks later, it is true, he got into another scrape, which even brought his name to the ears of our Justice of the Peace,
6週間後、確かに、彼は、別の厄介な事件に巻き込まれ、治安判事の耳に彼の名前が届くことになったが、

but it was a scrape of quite another kind, amusing, foolish, and he did not, as it turned out, take the leading part in it, but was only implicated in it.
それは、全く別種の事件で、滑稽でばからしいもので、後でわかったことですが、彼は、主導役ではなく、ただ巻き込まれたのでした。

But of this later.  しかし、これについては、後で。

His mother still fretted and trembled,  母は、なおも、心配で、身震いしていました

but the more uneasy she became, the greater were the hopes of Dardanelov.
しかし、彼女がより不安になるにつれ、ダルダネロフの希望は、より大きくなりました。

It must be noted that Kolya understood and divined what was in Dardanelov's heart and, of course, despised him profoundly for his "feelings";
ここで説明しておきますが、コーリャは、ダルダネロフ心の中に何があるか、理解し予知していました、そして、勿論、彼の「感情」を、深く軽蔑しました。

he had in the past been so tactless as to show this contempt before his mother, hinting vaguely that he knew what Dardanelov was after.
彼は、昔、余り機転がきかなくて、この軽蔑を母親に見せつけたことがあります、ダルダネロフが何を求めているかわかっていると漫然とほのめかしました。

But from the time of the railway incident his behaviour in this respect also was changed;
しかし、鉄道事件以後、この点における彼の行動は、変化しました。

he did not allow himself the remotest allusion to the subject and began to speak more respectfully of Dardanelov before his mother,
彼は、このことに関して、どんな遠回しの言及もしなくなり、母の前では、ダルダネロフについて、より敬意をこめて話し始めたのです。

which the sensitive woman at once appreciated with boundless gratitude.
このことを、感受性の高い母は、すぐに理解し、無限に感謝しました。

But at the slightest mention of Dardanelov by a visitor in Kolya's presence, she would flush as pink as a rose.
しかし、訪問者が、コーリャの居る時に、少しでもダルダネロフのことに少しでもふれると、彼女は、バラと同じくらい真っ赤になるのでした。

At such moments Kolya would either stare out of the window scowling, or would investigate the state of his boots, or would shout angrily for "Perezvon," the big, shaggy, mangy dog,
そんな時、コーリャは、しかめ面で、窓の外をながめるか、靴の状態をたしかめるか、大きく、毛むくじゃらで汚らしい飼い犬の「ペレズヴォン」を怒って呼びつけるかでした。

which he had picked up a month before, brought home, and kept for some reason secretly indoors, not showing him to any of his schoolfellows.
この犬は、彼が、一月前に拾って、持ち帰り、何故か内証で家の中で飼っていて、学校友達の誰にも見せなかったのです。

He bullied him frightfully, teaching him all sorts of tricks, so that the poor dog howled for him whenever he was absent at school, and when he came in, whined with delight, rushed about as if he were crazy, begged, lay down on the ground pretending to be dead, and so on;
彼は、犬を恐ろしくいじめました、あらゆる種類の芸当を教えました、この可哀そうな犬が、彼が学校に行って留守の時、彼を求めて遠吠えし、彼が、戻って来たとき、喜びで、クンクン鳴き、狂ったかのように飛び回り、ねだり、死んだふりして床にねそべったり、などなどするのでした。

in fact, showed all the tricks he had taught him, not at the word of command, but simply from the zeal of his excited and grateful heart. 
実際、犬は、彼が教えたすべての芸当を披露してみせました、命令の言葉に対応するのではなく、単に、興奮して感謝する心の熱意からの行いでした。

●I have forgotten, by the way, to mention that Kolya Krassotkin was the boy stabbed with a penknife by the boy already known to the reader as the son of Captain Snegiryov.
ところで、言うのを忘れていましたが、コーリャ・クラソートキンは、スネギリョフ大尉の息子として読者にすでに知られている少年によってペンナイフで刺された少年です。

Ilusha had been defending his father when the schoolboys jeered at him, shouting the nickname "wisp of tow." 
イルーシャは、父を守ろうとしていたのです、学校仲間達が父を罵って、ニックネームで、「へちま」と呼ばれてたんです。

 

Chapter 2 Children   子供達

●And so on that frosty, snowy, and windy day in November, Kolya Krassotkin was sitting at home.
さて、11月のあの寒くて、雪が降り、風の強い日に、コーリャは。家にいました。

It was Sunday and there was no school.  日曜なので学校はありません。

It had just struck eleven, and he particularly wanted to go out "on very urgent business,"
時計は、丁度、11時を打ちました、彼は、「ひどく緊急の仕事」で、特別に外出したいと思っていました。

but he was left alone in charge of the house,
しかし、彼は、家の番をするために、一人残されていたのです、

for it so happened that all its elder inmates were absent owing to a sudden and singular event.
というのは、たまたま、ある急で希な出来事のために、年上の家族たちは、出払っていたからです。

Madame Krassotkin had let two little rooms, separated from the rest of the house by a passage, to a doctor's wife with her two small children.
クラソートキン夫人は、貸していました|二つの小部屋を|通路を隔てて他の建物からは分離している|二人の小さい子をもつ医者の奥さんに|。

This lady was the same age as Anna Fyodorovna, and a great friend of hers.
この婦人は、アンナ(クラソートキン夫人)と同い年で、彼女の親友でした。

Her husband, the doctor, had taken his departure twelve months before, going first to Orenburg and then to Tashkend, and for the last six months she had not heard a word from him.
彼女の夫である医者は、12か月前に出立して、まず、オレンブルグに行き、タシケントに行き、この6ヶ月間、何の消息もありません。

Had it not been for her friendship with Madame Krassotkin, which was some consolation to the forsaken lady, she would certainly have completely dissolved away in tears.
クラソートキン夫人との友達つきあいがなかったとしたら、そのつきあいは、この見捨てられた婦人のなぐさめでしたので、彼女は、確実に、涙に明け暮れていたでしょう。

And now, to add to her misfortunes, Katerina, her only servant, was suddenly moved the evening before to announce, to her mistress's amazement, that she proposed to bring a child into the world before morning.
そして、今、彼女の不幸に追い打ちをかけるように、彼女のたった一人の召使のカテリーナが、昨晩、やってきて、彼女の驚いたことに、言ったのです、自分は、朝までに、赤ん坊を産むだろうと。

It seemed almost miraculous to everyone that no one had noticed the probability of it before.
そんな可能性に誰も気が付かなかったとは、皆にとって奇跡のようなことでした。

The astounded doctor's wife decided to move Katerina while there was still time to an establishment in the town kept by a midwife for such emergencies.
驚いた夫人は、カテリーナを移そうと決めました|緊急時に産婆さんが経営している町の施設に|。

As she set great store by her servant, she promptly carried out this plan and remained there looking after her.
彼女は、召使を非常に重視していたので、即座に、この計画を実行し、そこに留まって彼女の面倒を見ました。

By the morning all Madame Krassotkin's friendly sympathy and energy were called upon to render assistance and appeal to someone for help in the case. 
朝までに、クラソートキン夫人の友情あふれる思いやりと活力が、所望されました、支援したり、だれかに助けを頼んだりするためにです。

●So both the ladies were absent from home, the Krassotkins' servant, Agafya, had gone out to the market, and Kolya was thus left for a time to protect and look after "the kids," that is, the son and daughter of the doctor's wife, who were left alone.
そこで、二人の夫人は、家を空けて、クラソートキン家の召使のアガーフィアは、市場に出かけ、コーリャは、一時、留守番と、「子供達」の面倒をみるために残されたのです。「子供達」、すなわち、医者の妻の息子と娘で、二人きりで家に残されたのです。

Kolya was not afraid of taking care of the house, besides he had Perezvon, who had been told to lie flat, without moving, under the bench in the hall.

Every time Kolya, walking to and fro through the rooms, came into the hall, the dog shook his head and gave two loud and insinuating taps on the floor with his tail, but alas! the whistle did not sound to release him.

Kolya looked sternly at the luckless dog, who relapsed again into obedient rigidity.

The one thing that troubled Kolya was "the kids." He looked, of course, with the utmost scorn on Katerina's unexpected adventure, but he was very fond of the bereaved "kiddies," and had already taken them a picture-book.

Nastya, the elder, a girl of eight, could read, and Kostya, the boy, aged seven, was very fond of being read to by her. Krassotkin could, of course, have provided more diverting entertainment for them.

He could have made them stand side by side and played soldiers with them, or sent them hiding all over the house.

He had done so more than once before and was not above doing it, so much so that a report once spread at school that Krassotkin played horses with the little lodgers at home, prancing with his head on one side like a trace-horse.

But Krassotkin haughtily parried this thrust, pointing out that to play horses with boys of one's own age, boys of thirteen, would certainly be disgraceful "at this date," but that he did it for the sake of "the kids" because he liked them, and no one had a right to call him to account for his feelings. The two "kids" adored him. 

●But on this occasion he was in no mood for games. He had very important business of his own before him, something almost mysterious.

Meanwhile time was passing and Agafya, with whom he could have left the children, would not come back from market. He had several times already crossed the passage, opened the door of the lodgers' room and looked anxiously at "the kids" who were sitting over the book, as he had bidden them.

Every time he opened the door they grinned at him, hoping he would come in and would do something delightful and amusing. But Kolya was bothered and did not go in. 

●At last it struck eleven and he made up his mind, once for all, that if that "damned" Agafya did not come back within ten minutes he should go out without waiting for her, making "the kids" promise, of course, to be brave when he was away, not to be naughty, not to cry from fright.

With this idea he put on his wadded winter overcoat with its catskin fur collar, slung his satchel round his shoulder, and, regardless of his mother's constantly reiterated entreaties that he would always put on goloshes in such cold weather, he looked at them contemptuously as he crossed the hall and went out with only his boots on.

Perezvon, seeing him in his outdoor clothes, began tapping nervously, yet vigorously, on the floor with his tail.

Twitching all over, he even uttered a plaintive whine.

But Kolya, seeing his dog's passionate excitement, decided that it was a breach of discipline, kept him for another minute under the bench, and only when he had opened the door into the passage, whistled for him.

The dog leapt up like a mad creature and rushed bounding before him rapturously. 

●Kolya opened the door to peep at "the kids."

They were both sitting as before at the table, not reading but warmly disputing about something.

The children often argued together about various exciting problems of life, and Nastya, being the elder, always got the best of it.

If Kostya did not agree with her, he almost always appealed to Kolya Krassotkin, and his verdict was regarded as infallible by both of them.

This time the "kids"' discussion rather interested Krassotkin, and he stood still in the passage to listen. The children saw he was listening and that made them dispute with even greater energy. 

●"I shall never, never believe," Nastya prattled, "that the old women find babies among the cabbages in the kitchen garden.

It's winter now and there are no cabbages, and so the old woman couldn't have taken Katerina a daughter." 

●Kolya whistled to himself. 

●"Or perhaps they do bring babies from somewhere, but only to those who are married." 

●Kostya stared at Nastya and listened, pondering profoundly. 

●"Nastya, how silly you are!" he said at last, firmly and calmly. "How can Katerina have a baby when she isn't married?" 

●Nastya was exasperated. 

●"You know nothing about it," she snapped irritably. "Perhaps she has a husband, only he is in prison, so now she's got a baby." 

●"But is her husband in prison?" the matter-of-fact Kostya inquired gravely. 

●"Or, I tell you what," Nastya interrupted impulsively, completely rejecting and forgetting her first hypothesis. "She hasn't a husband, you are right there, but she wants to be married, and so she's been thinking of getting married, and thinking and thinking of it till now she's got it, that is, not a husband but a baby." 

●"Well, perhaps so," Kostya agreed, entirely vanquished. "But you didn't say so before. So how could I tell?" 

●"Come, kiddies," said Kolya, stepping into the room. "You're terrible people, I see." 

●"And Perezvon with you!" grinned Kostya, and began snapping his fingers and calling Perezvon. 

●"I am in a difficulty, kids," Krassotkin began solemnly, "and you must help me. Agafya must have broken her leg, since she has not turned up till now, that's certain. I must go out. Will you let me go?" 

●The children looked anxiously at one another. Their smiling faces showed signs of uneasiness, but they did not yet fully grasp what was expected of them. 

●"You won't be naughty while I am gone? You won't climb on the cupboard and break your legs? You won't be frightened alone and cry?" 

●A look of profound despondency came into the children's faces. 

●"And I could show you something as a reward, a little copper cannon which can be fired with real gunpowder." 

●The children's faces instantly brightened. "Show us the cannon," said Kostya, beaming all over. 

●Krassotkin put his hand in his satchel, and pulling out a little bronze cannon stood it on the table. 

●"Ah, you are bound to ask that! Look, it's on wheels." He rolled the toy on along the table. "And it can be fired off, too. It can be loaded with shot and fired off." 

●"And it could kill anyone?" 

●"It can kill anyone; you've only got to aim at anybody," and Krassotkin explained where the powder had to be put, where the shot should be rolled in, showing a tiny hole like a touch-hole, and told them that it kicked when it was fired. 

●The children listened with intense interest. What particularly struck their imagination was that the cannon kicked. 

●"And have you got any powder?" Nastya inquired. 

●"Yes." 

●"Show us the powder, too," she drawled with a smile of entreaty. 

●Krassotkin dived again into his satchel and pulled out a small flask containing a little real gunpowder. He had some shot, too, in a screw of paper. He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand. 

●"One has to be careful there's no fire about, or it would blow up and kill us all," Krassotkin warned them sensationally. 

●The children gazed at the powder with an awe-stricken alarm that only intensified their enjoyment. But Kostya liked the shot better. 

●"And does the shot burn?" he inquired. 

●"No, it doesn't." 

●"Give me a little shot," he asked in an imploring voice. 

●"I'll give you a little shot; here, take it, but don't show it to your mother till I come back, or she'll be sure to think it's gunpowder, and will die of fright and give you a thrashing." 

●"Mother never does whip us," Nastya observed at once. 

●"I know, I only said it to finish the sentence. And don't you ever deceive your mother except just this once, until I come back. And so, kiddies, can I go out? You won't be frightened and cry when I'm gone?" 

●"We sha-all cry," drawled Kostya, on the verge of tears already. 

●"We shall cry, we shall be sure to cry," Nastya chimed in with timid haste. 

●"Oh, children, children, how fraught with peril are your years! There's no help for it, chickens; I shall have to stay with you I don't know how long. And time is passing, time is passing, oogh!" 

●"Tell Perezvon to pretend to be dead!" Kostya begged. 

●"There's no help for it, we must have recourse to Perezvon. Ici, Perezvon." And Kolya began giving orders to the dog, who performed all his tricks. 

●He was a rough-haired dog, of medium size, with a coat of a sort of lilac-grey colour. He was blind in his right eye, and his left ear was torn. He whined and jumped, stood and walked on his hind legs, lay on his back with his paws in the air, rigid as though he were dead. While this last performance was going on, the door opened and Agafya, Madame Krassotkin's servant, a stout woman of forty, marked with small-pox, appeared in the doorway. She had come back from market and had a bag full of provisions in her hand. Holding up the bag of provisions in her left hand she stood still to watch the dog. Though Kolya had been so anxious for her return, he did not cut short the performance, and after keeping Perezvon dead for the usual time, at last he whistled to him. The dog jumped up and began bounding about in his joy at having done his duty. 

●"Only think, a dog!" Agafya observed sententiously. 

●"Why are you late, female?" asked Krassotkin sternly. 

●"Female, indeed! Go on with you, you brat." 

●"Brat?" 

●"Yes, a brat. What is it to you if I'm late; if I'm late, you may be sure I have good reason," muttered Agafya, busying herself about the stove, without a trace of anger or displeasure in her voice. She seemed quite pleased, in fact, to enjoy a skirmish with her merry young master. 

●"Listen, you frivolous young woman," Krassotkin began, getting up from the sofa, "can you swear by all you hold sacred in the world and something else besides, that you will watch vigilantly over the kids in my absence? I am going out." 

●"And what am I going to swear for?" laughed Agafya. "I shall look after them without that." 

●"No, you must swear on your eternal salvation. Else I shan't go." 

●"Well, don't then. What does it matter to me? It's cold out; stay at home." 

●"Kids," Kolya turned to the children, "this woman will stay with you till I come back or till your mother comes, for she ought to have been back long ago. She will give you some lunch, too. You'll give them something, Agafya, won't you?" 

●"That I can do." 

●"Good-bye, chickens, I go with my heart at rest. And you, granny," he added gravely, in an undertone, as he passed Agafya, "I hope you'll spare their tender years and not tell them any of your old woman's nonsense about Katerina. Ici, Perezvon!" 

●"Get along with you!" retorted Agafya, really angry this time. "Ridiculous boy! You want a whipping for saying such things, that's what you want!" 

Chapter 3 The Schoolboy

●AND so on that frosty, snowy, and windy day in November, Kolya Krassotkin was sitting at home. It was Sunday and there was no school. It had just struck eleven, and he particularly wanted to go out "on very urgent business," but he was left alone in charge of the house, for it so happened that all its elder inmates were absent owing to a sudden and singular event. Madame Krassotkin had let two little rooms, separated from the rest of the house by a passage, to a doctor's wife with her two small children. This lady was the same age as Anna Fyodorovna, and a great friend of hers. Her husband, the doctor, had taken his departure twelve months before, going first to Orenburg and then to Tashkend, and for the last six months she had not heard a word from him. Had it not been for her friendship with Madame Krassotkin, which was some consolation to the forsaken lady, she would certainly have completely dissolved away in tears. And now, to add to her misfortunes, Katerina, her only servant, was suddenly moved the evening before to announce, to her mistress's amazement, that she proposed to bring a child into the world before morning. It seemed almost miraculous to everyone that no one had noticed the probability of it before. The astounded doctor's wife decided to move Katerina while there was still time to an establishment in the town kept by a midwife for such emergencies. As she set great store by her servant, she promptly carried out this plan and remained there looking after her. By the morning all Madame Krassotkin's friendly sympathy and energy were called upon to render assistance and appeal to someone for help in the case. 

●So both the ladies were absent from home, the Krassotkins' servant, Agafya, had gone out to the market, and Kolya was thus left for a time to protect and look after "the kids," that is, the son and daughter of the doctor's wife, who were left alone. Kolya was not afraid of taking care of the house, besides he had Perezvon, who had been told to lie flat, without moving, under the bench in the hall. Every time Kolya, walking to and fro through the rooms, came into the hall, the dog shook his head and gave two loud and insinuating taps on the floor with his tail, but alas! the whistle did not sound to release him. Kolya looked sternly at the luckless dog, who relapsed again into obedient rigidity. The one thing that troubled Kolya was "the kids." He looked, of course, with the utmost scorn on Katerina's unexpected adventure, but he was very fond of the bereaved "kiddies," and had already taken them a picture-book. Nastya, the elder, a girl of eight, could read, and Kostya, the boy, aged seven, was very fond of being read to by her. Krassotkin could, of course, have provided more diverting entertainment for them. He could have made them stand side by side and played soldiers with them, or sent them hiding all over the house. He had done so more than once before and was not above doing it, so much so that a report once spread at school that Krassotkin played horses with the little lodgers at home, prancing with his head on one side like a trace-horse. But Krassotkin haughtily parried this thrust, pointing out that to play horses with boys of one's own age, boys of thirteen, would certainly be disgraceful "at this date," but that he did it for the sake of "the kids" because he liked them, and no one had a right to call him to account for his feelings. The two "kids" adored him. 

●But on this occasion he was in no mood for games. He had very important business of his own before him, something almost mysterious. Meanwhile time was passing and Agafya, with whom he could have left the children, would not come back from market. He had several times already crossed the passage, opened the door of the lodgers' room and looked anxiously at "the kids" who were sitting over the book, as he had bidden them. Every time he opened the door they grinned at him, hoping he would come in and would do something delightful and amusing. But Kolya was bothered and did not go in. 

●At last it struck eleven and he made up his mind, once for all, that if that "damned" Agafya did not come back within ten minutes he should go out without waiting for her, making "the kids" promise, of course, to be brave when he was away, not to be naughty, not to cry from fright. With this idea he put on his wadded winter overcoat with its catskin fur collar, slung his satchel round his shoulder, and, regardless of his mother's constantly reiterated entreaties that he would always put on goloshes in such cold weather, he looked at them contemptuously as he crossed the hall and went out with only his boots on. Perezvon, seeing him in his outdoor clothes, began tapping nervously, yet vigorously, on the floor with his tail. Twitching all over, he even uttered a plaintive whine. But Kolya, seeing his dog's passionate excitement, decided that it was a breach of discipline, kept him for another minute under the bench, and only when he had opened the door into the passage, whistled for him. The dog leapt up like a mad creature and rushed bounding before him rapturously. 

●Kolya opened the door to peep at "the kids." They were both sitting as before at the table, not reading but warmly disputing about something. The children often argued together about various exciting problems of life, and Nastya, being the elder, always got the best of it. If Kostya did not agree with her, he almost always appealed to Kolya Krassotkin, and his verdict was regarded as infallible by both of them. This time the "kids"' discussion rather interested Krassotkin, and he stood still in the passage to listen. The children saw he was listening and that made them dispute with even greater energy. 

●"I shall never, never believe," Nastya prattled, "that the old women find babies among the cabbages in the kitchen garden. It's winter now and there are no cabbages, and so the old woman couldn't have taken Katerina a daughter." 

●Kolya whistled to himself. 

●"Or perhaps they do bring babies from somewhere, but only to those who are married." 

●Kostya stared at Nastya and listened, pondering profoundly. 

●"Nastya, how silly you are!" he said at last, firmly and calmly. "How can Katerina have a baby when she isn't married?" 

●Nastya was exasperated. 

●"You know nothing about it," she snapped irritably. "Perhaps she has a husband, only he is in prison, so now she's got a baby." 

●"But is her husband in prison?" the matter-of-fact Kostya inquired gravely. 

●"Or, I tell you what," Nastya interrupted impulsively, completely rejecting and forgetting her first hypothesis. "She hasn't a husband, you are right there, but she wants to be married, and so she's been thinking of getting married, and thinking and thinking of it till now she's got it, that is, not a husband but a baby." 

●"Well, perhaps so," Kostya agreed, entirely vanquished. "But you didn't say so before. So how could I tell?" 

●"Come, kiddies," said Kolya, stepping into the room. "You're terrible people, I see." 

●"And Perezvon with you!" grinned Kostya, and began snapping his fingers and calling Perezvon. 

●"I am in a difficulty, kids," Krassotkin began solemnly, "and you must help me. Agafya must have broken her leg, since she has not turned up till now, that's certain. I must go out. Will you let me go?" 

●The children looked anxiously at one another. Their smiling faces showed signs of uneasiness, but they did not yet fully grasp what was expected of them. 

●"You won't be naughty while I am gone? You won't climb on the cupboard and break your legs? You won't be frightened alone and cry?" 

●A look of profound despondency came into the children's faces. 

●"And I could show you something as a reward, a little copper cannon which can be fired with real gunpowder." 

●The children's faces instantly brightened. "Show us the cannon," said Kostya, beaming all over. 

●Krassotkin put his hand in his satchel, and pulling out a little bronze cannon stood it on the table. 

●"Ah, you are bound to ask that! Look, it's on wheels." He rolled the toy on along the table. "And it can be fired off, too. It can be loaded with shot and fired off." 

●"And it could kill anyone?" 

●"It can kill anyone; you've only got to aim at anybody," and Krassotkin explained where the powder had to be put, where the shot should be rolled in, showing a tiny hole like a touch-hole, and told them that it kicked when it was fired. 

●The children listened with intense interest. What particularly struck their imagination was that the cannon kicked. 

●"And have you got any powder?" Nastya inquired. 

●"Yes." 

●"Show us the powder, too," she drawled with a smile of entreaty. 

●Krassotkin dived again into his satchel and pulled out a small flask containing a little real gunpowder. He had some shot, too, in a screw of paper. He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand. 

●"One has to be careful there's no fire about, or it would blow up and kill us all," Krassotkin warned them sensationally. 

●The children gazed at the powder with an awe-stricken alarm that only intensified their enjoyment. But Kostya liked the shot better. 

●"And does the shot burn?" he inquired. 

●"No, it doesn't." 

●"Give me a little shot," he asked in an imploring voice. 

●"I'll give you a little shot; here, take it, but don't show it to your mother till I come back, or she'll be sure to think it's gunpowder, and will die of fright and give you a thrashing." 

●"Mother never does whip us," Nastya observed at once. 

●"I know, I only said it to finish the sentence. And don't you ever deceive your mother except just this once, until I come back. And so, kiddies, can I go out? You won't be frightened and cry when I'm gone?" 

●"We sha-all cry," drawled Kostya, on the verge of tears already. 

●"We shall cry, we shall be sure to cry," Nastya chimed in with timid haste. 

●"Oh, children, children, how fraught with peril are your years! There's no help for it, chickens; I shall have to stay with you I don't know how long. And time is passing, time is passing, oogh!" 

●"Tell Perezvon to pretend to be dead!" Kostya begged. 

●"There's no help for it, we must have recourse to Perezvon. Ici, Perezvon." And Kolya began giving orders to the dog, who performed all his tricks. 

●He was a rough-haired dog, of medium size, with a coat of a sort of lilac-grey colour. He was blind in his right eye, and his left ear was torn. He whined and jumped, stood and walked on his hind legs, lay on his back with his paws in the air, rigid as though he were dead. While this last performance was going on, the door opened and Agafya, Madame Krassotkin's servant, a stout woman of forty, marked with small-pox, appeared in the doorway. She had come back from market and had a bag full of provisions in her hand. Holding up the bag of provisions in her left hand she stood still to watch the dog. Though Kolya had been so anxious for her return, he did not cut short the performance, and after keeping Perezvon dead for the usual time, at last he whistled to him. The dog jumped up and began bounding about in his joy at having done his duty. 

●"Only think, a dog!" Agafya observed sententiously. 

●"Why are you late, female?" asked Krassotkin sternly. 

●"Female, indeed! Go on with you, you brat." 

●"Brat?" 

●"Yes, a brat. What is it to you if I'm late; if I'm late, you may be sure I have good reason," muttered Agafya, busying herself about the stove, without a trace of anger or displeasure in her voice. She seemed quite pleased, in fact, to enjoy a skirmish with her merry young master. 

●"Listen, you frivolous young woman," Krassotkin began, getting up from the sofa, "can you swear by all you hold sacred in the world and something else besides, that you will watch vigilantly over the kids in my absence? I am going out." 

●"And what am I going to swear for?" laughed Agafya. "I shall look after them without that." 

●"No, you must swear on your eternal salvation. Else I shan't go." 

●"Well, don't then. What does it matter to me? It's cold out; stay at home." 

●"Kids," Kolya turned to the children, "this woman will stay with you till I come back or till your mother comes, for she ought to have been back long ago. She will give you some lunch, too. You'll give them something, Agafya, won't you?" 

●"That I can do." 

●"Good-bye, chickens, I go with my heart at rest. And you, granny," he added gravely, in an undertone, as he passed Agafya, "I hope you'll spare their tender years and not tell them any of your old woman's nonsense about Katerina. Ici, Perezvon!" 

●"Get along with you!" retorted Agafya, really angry this time. "Ridiculous boy! You want a whipping for saying such things, that's what you want!" 

Chapter 4 The Lost Dog

●KOLYA leaned against the fence with an air of dignity, waiting for Alyosha to appear. Yes, he had long wanted to meet him. He had heard a great deal about him from the boys, but hitherto he had always maintained an appearance of disdainful indifference when he was mentioned, and he had even "criticised" what he heard about Alyosha. But secretely he had a great longing to make his acquaintance; there was something sympathetic and attractive in all he was told about Alyosha. So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence. "Or he'll think of me as thirteen and take me for a boy, like the rest of them. And what are these boys to him? I shall ask him when I get to know him. It's a pity I am so short, though. Tuzikov is younger than I am, yet he is half a head taller. But I have a clever face. I am not good-looking. I know I'm hideous, but I've a clever face. I mustn't talk too freely; if I fall into his arms all at once, he may think- Tfoo! how horrible if he should think- !" 

●Such were the thoughts that excited Kolya while he was doing his utmost to assume the most independent air. What distressed him most was his being so short; he did not mind so much his "hideous" face, as being so short. On the wall in a corner at home he had the year before made a pencil-mark to show his height, and every two months since he anxiously measured himself against it to see how much he had gained. But alas! he grew very slowly, and this sometimes reduced him almost to despair. His face was in reality by no means "hideous"; on the contrary, it was rather attractive, with a fair, pale skin, freckled. His small, lively grey eyes had a fearless look, and often glowed with feeling. He had rather high cheekbones; small, very red, but not very thick, lips; his nose was small and unmistakably turned up. "I've a regular pug nose, a regular pug nose," Kolya used to mutter to himself when he looked in the looking-glass, and he always left it with indignation. "But perhaps I haven't got a clever face?" he sometimes thought, doubtful even of that. But it must not be supposed that his mind was preoccupied with his face and his height. On the contrary, however bitter the moments before the looking-glass were to him, he quickly forgot them, and forgot them for a long time, "abandoning himself entirely to ideas and to real life," as he formulated it to himself. 

●Alyosha came out quickly and hastened up to Kolya. Before he reached him, Kolya could see that he looked delighted. "Can he be so glad to see me?" Kolya wondered, feeling pleased. We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last. He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short. All this was very becoming to him, and he looked quite handsome. His charming face always had a good-humoured expression; but there was a gentleness and serenity in his good-humour. To Kolya's surprise, Alyosha came out to him just as he was, without an overcoat. He had evidently come in haste. He held out his hand to Kolya at once. 

●"Here you are at last! How anxious we've been to see you!" 

●"There were reasons which you shall know directly. Anyway, I am glad to make your acquaintance. I've long been hoping for an opportunity, and have heard a great deal about you," Kolya muttered, a little breathless. 

●"We should have met anyway. I've heard a great deal about you, too; but you've been a long time coming here." 

●"Tell me, how are things going?" 

●"Ilusha is very ill. He is certainly dying." 

●"How awful! You must admit that medicine is a fraud, Karamazov," cried Kolya warmly. 

●"Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know. One can see that you used to be very, very dear to him... before the incident... with the knife.... Then there's another reason.... Tell me, is that your dog?"

●"Yes Perezvon." 

●"Not Zhutchka?" Alyosha looked at Kolya with eyes full of pity. "Is she lost for ever?" 

●"I know you would all like it to be Zhutchka. I've heard all about it." Kolya smiled mysteriously. "Listen, Karamazov, I'll tell you all about it. That's what I came for; that's what I asked you to come out here for, to explain the whole episode to you before we go in," he began with animation. "You see, Karamazov, Ilusha came into the preparatory class last spring. Well, you know what our preparatory class is- a lot of small boys. They began teasing Ilusha at once. I am two classes higher up, and, of course, I only look on at them from a distance. I saw the boy was weak and small, but he wouldn't give in to them; he fought with them. I saw he was proud, and his eyes were full of fire. I like children like that. And they teased him all the more. The worst of it was he was horribly dressed at the time, his breeches were too small for him, and there were holes in his boots. They worried him about it; they jeered at him. That I can't stand. I stood up for him at once, and gave it to them hot. I beat them, but they adore me, do you know, Karamazov?" Kolya boasted impulsively; "but I am always fond of children. I've two chickens in my hands at home now- that's what detained me to-day. So they left off beating Ilusha and I took him under my protection. I saw the boy was proud. I tell you that, the boy was proud; but in the end he became slavishly devoted to me: he did my slightest bidding, obeyed me as though I were God, tried to copy me. In the intervals between the classes he used to run to me at once' and I'd go about with him. On Sundays, too. They always laugh when an older boy makes friends with a younger one like that; but that's a prejudice. If it's my fancy, that's enough. I am teaching him, developing him. Why shouldn't I develop him if I like him? Here you, Karamazov, have taken up with all these nestlings. I see you want to influence the younger generation- to develop them, to be of use to them, and I assure you this trait in your character, which I knew by hearsay, attracted me more than anything. Let us get to the point, though. I noticed that there was a sort of softness and sentimentality coming over the boy, and you know I have a positive hatred of this sheepish sentimentality, and I have had it from a baby. There were contradictions in him, too: he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash and he'd refuse to agree with me; he'd argue, fly into a rage. I used sometimes to propound certain ideas; I could see that it was not so much that he disagreed with the ideas, but that he was simply rebelling against me, because I was cool in responding to his endearments. And so, in order to train him properly, the tenderer he was, the colder I became. I did it on purpose: that was my idea. My object was to form his character, to lick him into shape, to make a man of him... and besides... no doubt, you understand me at a word. Suddenly I noticed for three days in succession he was downcast and dejected, not because of my coldness, but for something else, something more important. I wondered what the tragedy was. I have pumped him and found out that he had somehow got to know Smerdyakov, who was footman to your late father- it was before his death, of course- and he taught the little fool a silly trick- that is, a brutal, nasty trick. He told him to take a piece of bread, to stick a pin in it, and throw it to one of those hungry dogs who snap up anything without biting it, and then to watch and see what would happen. So they prepared a piece of bread like that and threw it to Zhutchka, that shaggy dog there's been such a fuss about. The people of the house it belonged to never fed it at all, though it barked all day. (Do you like that stupid barking, Karamazov? I can't stand it.) So it rushed at the bread, swallowed it, and began to squeal; it turned round and round and ran away, squealing as it ran out of sight. That was Ilusha's own account of it. He confessed it to me, and cried bitterly. He hugged me, shaking all over. He kept on repeating 'He ran away squealing': the sight of that haunted him. He was tormented by remorse, I could see that. I took it seriously. I determined to give him a lesson for other things as well. So I must confess I wasn't quite straightforward, and pretended to be more indignant perhaps than I was. 'You've done a nasty thing,' I said, 'you are a scoundrel. I won't tell of it, of course, but I shall have nothing more to do with you for a time. I'll think it over and let you know through Smurov'- that's the boy who's just come with me; he's always ready to do anything for me- 'whether I will have anything to do with you in the future or whether I give you up for good as a scoundrel.' He was tremendously upset. I must own I felt I'd gone too far as I spoke, but there was no help for it. I did what I thought best at the time. A day or two after, I sent Smurov to tell him that I would not speak to him again. That's what we call it when two schoolfellows refuse to have anything more to do with one another. Secretly I only meant to send him to Coventry for a few days and then, if I saw signs of repentance, to hold out my hand to him again. That was my intention. But what do you think happened? He heard Smurov's message, his eyes flashed. 'Tell Krassotkin for me,' he cried, 'that I will throw bread with pins to all the dogs- all- all of them!' 'So he's going in for a little temper. We must smoke it out of him.' And I began to treat him with contempt; whenever I met him I turned away or smiled sarcastically. And just then that affair with his father happened. You remember? You must realise that he was fearfully worked up by what had happened already. The boys, seeing I'd given him up, set on him and taunted him, shouting, 'Wisp of tow, wisp of tow!' And he had soon regular skirmishes with them, which I am very sorry for. They seem to have given him one very bad beating. One day he flew at them all as they were coming out of school. I stood a few yards off, looking on. And, I swear, I don't remember that I laughed; it was quite the other way, I felt awfully sorry for him; in another minute I would have run up to take his part. But he suddenly met my eyes. I don't know what he fancied; but he pulled out a penknife, rushed at me, and struck at my thigh, here in my right leg. I didn't move. I don't mind owning I am plucky sometimes, Karamazov. I simply looked at him contemptuously, as though to say, 'This is how you repay all my kindness! Do it again if you like, I'm at your service.' But he didn't stab me again; he broke down; he was frightened at what he had done; he threw away the knife, burst out crying, and ran away. I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters. I didn't even tell my mother till it had healed up. And the wound was a mere scratch. And then I heard that the same day he'd been throwing stones and had bitten your finger- but you understand now what a state he was in! Well, it can't be helped: it was stupid of me not to come and forgive him- that is, to make it up with him- when he was taken ill. I am sorry for it now. But I had a special reason. So now I've told you all about it... but I'm afraid it was stupid of me." 

●"Oh, what a pity," exclaimed Alyosha, with feeling, "that I didn't know before what terms you were on with him, or I'd have come to you long ago to beg you to go to him with me. Would you believe it, when he was feverish he talked about you in delirium. I didn't know how much you were to him! And you've really not succeeded in finding that dog? His father and the boys have been hunting all over the town for it. Would you believe it, since he's been ill, I've three times heard him repeat with tears, 'It's because I killed Zhutchka, father, that I am ill now. God is punishing me for it.' He can't get that idea out of his head. And if the dog were found and proved to be alive, one might almost fancy the joy would cure him. We have all rested our hopes on you." 

●"Tell me, what made you hope that I should be the one to find him?" Kolya asked, with great curiosity. "Why did you reckon on me rather than anyone else?" 

●"There was a report that you were looking for the dog, and that you would bring it when you'd found it. Smurov said something of the sort. We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen. The boys brought him a live hare: he just looked at it, with a faint smile, and asked them to set it free in the fields. And so we did. His father has just this moment come back, bringing him a mastiff pup, hoping to comfort him with that; but I think it only makes it worse." 

●"Tell me, Karamazov, what sort of man is the father? I know him, but what do you make of him- a mountebank, a buffoon?" 

●"Oh no; there are people of deep feeling who have been somehow crushed. Buffoonery in them is a form of resentful irony against those to whom they daren't speak the truth, from having been for years humiliated and intimidated by them. Believe me, Krassotkin, that sort of buffoonery is sometimes tragic in the extreme. His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself. I feel almost certain of that when I look at him now." 

●"I understand you, Karamazov. I see you understand human nature," Kolya added, with feeling. 

●"And as soon as I saw you with a dog, I thought it was Zhutchka you were bringing." 

●"Wait a bit, Karamazov, perhaps we shall find it yet; but this is Perezvon. I'll let him go in now and perhaps it will amuse Ilusha more than the mastiff pup. Wait a bit, Karamazov, you will know something in a minute. But, I say, I am keeping you here!" Kolya cried suddenly. "You've no overcoat on in this bitter cold. You see what an egoist I am. Oh, we are all egoists, Karamazov!" 

●"Don't trouble; it is cold, but I don't often catch cold. Let us go in, though, and, by the way, what is your name? I know you are called Kolya, but what else?" 

●"Nikolay- Nikolay Ivanovitch Krassotkin, or, as they say in official documents, 'Krassotkin son.'" Kolya laughed for some reason, but added suddenly, "Of course I hate my name Nikolay." 

●"Why so?" 

●"It's so trivial, so ordinary." 

●"You are thirteen?" asked Alyosha. 

●"No, fourteen- that is, I shall be fourteen very soon, in a fortnight. I'll confess one weakness of mine, Karamazov, just to you, since it's our first meeting, so that you may understand my character at once. I hate being asked my age, more than that... and in fact... there's a libellous story going about me, that last week I played robbers with the preparatory boys. It's a fact that I did play with them, but it's a perfect libel to say I did it for my own amusement. I have reasons for believing that you've heard the story; but I wasn't playing for my own amusement, it was for the sake of the children, because they couldn't think of anything to do by themselves. But they've always got some silly tale. This is an awful town for gossip, I can tell you." 

●"But what if you had been playing for your own amusement, what's the harm?" 

●"Come, I say, for my own amusement! You don't play horses, do you?" 

●"But you must look at it like this," said Alyosha, smiling. "Grown-up people go to the theatre and there the adventures of all sorts of heroes are represented- sometimes there are robbers and battles, too- and isn't that just the same thing, in a different form, of course? And young people's games of soldiers or robbers in their playtime are also art in its first stage. You know, they spring from the growing artistic instincts of the young. And sometimes these games are much better than performances in the theatre; the only difference is that people go there to look at the actors, while in these games the young people are the actors themselves. But that's only natural." 

●"You think so? Is that your idea?" Kolya looked at him intently. "Oh, you know, that's rather an interesting view. When I go home, I'll think it over. I'll admit I thought I might learn something from you. I've come to learn of you, Karamazov," Kolya concluded, in a voice full of spontaneous feeling. 

●"And I of you," said Alyosha, smiling and pressing his hand. 

●Kolya was much pleased with Alyosha. What struck him most was that he treated him exactly like an equal and that he talked to him just as if he were "quite grown up." 

●"I'll show you something directly, Karamazov; it's a theatrical performance, too," he said, laughing nervously. "That's why I've come." 

●"Let us go first to the people of the house, on the left. All the boys leave their coats in there, because the room is small and hot." 

●"Oh, I'm only coming in for a minute. I'll keep on my overcoat. Perezvon will stay here in the passage and be dead. Ici, Perezvon, lie down and be dead! You see how he's dead. I'll go in first and explore, then I'll whistle to him when I think fit, and you'll see, he'll dash in like mad. Only Smurov must not forget to open the door at the moment. I'll arrange it all and you'll see something." 

Chapter 5 By Ilusha's Bedside

●THE room inhabited by the family of the retired captain Snegiryov is already familiar to the reader. It was close and crowded at that moment with a number of visitors. Several boys were sitting with Ilusha, and though all of them, like Smurov, were prepared to deny that it was Alyosha who had brought them and reconciled them with Ilusha, it was really the fact. All the art he had used had been to take them, one by one, to Ilusha, without "sheepish sentimentality," appearing to do so casually and without design. It was a great consolation to Ilusha in his suffering. He was greatly touched by seeing the almost tender affection and sympathy shown him by these boys, who had been his enemies. Krassotkin was the only one missing and his absence was a heavy load on Ilusha's heart. Perhaps the bitterest of all his bitter memories was his stabbing Krassotkin, who had been his one friend and protector. Clever little Smurov, who was the first to make it up with Ilusha, thought it was so. But when Smurov hinted to Krassotkin that Alyosha wanted to come and see him about something, the latter cut him short, bidding Smurov tell "Karamazov" at once that he knew best what to do, that he wanted no one's advice, and that, if he went to see Ilusha, he would choose his own time for he had "his own reasons." 

●That was a fortnight before this Sunday. That was why Alyosha had not been to see him, as he had meant to. But though he waited he sent Smurov to him twice again. Both times Krassotkin met him with a curt, impatient refusal, sending Alyosha a message not to bother him any more, that if he came himself, he, Krassotkin, would not go to Ilusha at all. Up to the very last day, Smurov did not know that Kolya meant to go to Ilusha that morning, and only the evening before, as he parted from Smurov, Kolya abruptly told him to wait at home for him next morning, for he would go with him to the Snegiryovs, but warned him on no account to say he was coming, as he wanted to drop in casually. Smurov obeyed. Smurov's fancy that Kolya would bring back the lost dog was based on the words Kolya had dropped that "they must be asses not to find the dog, if it was alive." When Smurov, waiting for an opportunity, timidly hinted at his guess about the dog, Krassotkin flew into a violent rage. "I'm not such an ass as to go hunting about the town for other people's dogs when I've got a dog of my own! And how can you imagine a dog could be alive after swallowing a pin? Sheepish sentimentality, thats what it is! 

●For the last fortnight Ilusha had not left his little bed under the ikons in the corner. He had not been to school since the day he met Alyosha and bit his finger. He was taken ill the same day, though for a month afterwards he was sometimes able to get up and walk about the room and passage. But latterly he had become so weak that he could not move without help from his father. His father was terribly concerned about him. He even gave up drinking and was almost crazy with terror that his boy would die. And often, especially after leading him round the room on his arm and putting him back to bed, he would run to a dark corner in the passage and, leaning his head against the wall, he would break into paroxysms of violent weeping, stifling his sobs that they might not be heard by Ilusha. 

●Returning to the room, he would usually begin doing something to amuse and comfort his precious boy: he would tell him stories, funny anecdotes, or would mimic comic people he had happened to meet, even imitate the howls and cries of animals. But Ilusha could not bear to see his father fooling and playing the buffoon. Though the boy tried not to show how he disliked it, he saw with an aching heart that his father was an object of contempt, and he was continually haunted by the memory of the "wisp of tow" and that "terrible day." 

●Nina, Ilusha's gentle, crippled sister, did not like her father's buffoonery either (Varvara had been gone for some time past to Petersburg to study at the university). But the half-imbecile mother was greatly diverted and laughed heartily when her husband began capering about or performing something. It was the only way she could be amused; all the rest of the time she was grumbling and complaining that now everyone had forgotten her, that no one treated her with respect, that she was slighted, and so on. But during the last few days she had completely changed. She began looking constantly at Ilusha's bed in the corner and seemed lost in thought. She was more silent, quieter, and, if she cried, she cried quietly so as not to be heard. The captain noticed the change in her with mournful perplexity. The boys' visits at first only angered her, but later on their merry shouts and stories began to divert her, and at last she liked them so much that, if the boys had given up coming, she would have felt dreary without them. When the children told some story or played a game, she laughed and clapped her hands. She called some of them to her and kissed them. She was particularly fond of Smurov. 

●As for the captain, the presence in his room of the children, who came to cheer up Ilusha, filled his heart from the first with ecstatic joy. He even hoped that Ilusha would now get over his depression and that that would hasten his recovery. In spite of his alarm about Ilusha, he had not, till lately, felt one minute's doubt of his boy's ultimate recovery. 

●He met his little visitors with homage, waited upon them hand and foot; he was ready to be their horse and even began letting them ride on his back, but Ilusha did not like the game and it was given up. He began buying little things for them, gingerbread and nuts, gave them tea and cut them sandwiches. It must be noted that all this time he had plenty of money. He had taken the two hundred roubles from Katerina Ivanovna just as Alyosha had predicted he would. And afterwards Katerina Ivanovna, learning more about their circumstances and Ilusha's illness, visited them herself, made the acquaintance of the family, and succeeded in fascinating the half-imbecile mother. Since then she had been lavish in helping them, and the captain, terror-stricken at the thought that his boy might be dying, forgot his pride and humbly accepted her assistance. 

●All this time Doctor Herzenstube, who was called in by Katerina Ivanovna, came punctually every other day, but little was gained by his visits and he dosed the invalid mercilessly. But on that Sunday morning a new doctor was expected, who had come from Moscow, where he had a great reputation. Katerina Ivanovna had sent for him from Moscow at great expense, not expressly for Ilusha, but for another object of which more will be said in its place hereafter. But, as he had come, she had asked him to see Ilusha as well, and the captain had been told to expect him. He hadn't the slightest idea that Kolya Krassotkin was coming, though he had long wished for a visit from the boy for whom Ilusha was fretting. 

●At the moment when Krassotkin opened the door and came into the room, the captain and all the boys were round Ilusha's bed, looking at a tiny mastiff pup, which had only been born the day before, though the captain had bespoken it a week ago to comfort and amuse Ilusha, who was still fretting over the lost and probably dead Zhutchka. Ilusha, who had heard three days before that he was to be presented with a puppy, not an ordinary puppy, but a pedigree mastiff (a very important point, of course), tried from delicacy of feeling to pretend that he was pleased. But his father and the boys could not help seeing that the puppy only served to recall to his little heart the thought of the unhappy dog he had killed. The puppy lay beside him feebly moving and he, smiling sadly, stroked it with his thin, pale, wasted hand. Clearly he liked the puppy, but... it wasn't Zhutchka; if he could have had Zhutchka and the puppy, too, then he would have been completely happy. 

●"Krassotkin!" cried one of the boys suddenly. He was the first to see him come in. 

●Krassotkin's entrance made a general sensation; the boys moved away and stood on each side of the bed, so that he could get a full view of Ilusha. The captain ran eagerly to meet Kolya. 

●"Please come in... you are welcome!" he said hurriedly. "Ilusha, Mr. Krassotkin has come to see you! 

●But Krassotkin, shaking hands with him hurriedly, instantly showed his complete knowledge of the manners of good society. He turned first to the captain's wife sitting in her armchair, who was very ill-humoured at the moment, and was grumbling that the boys stood between her and Ilusha's bed and did not let her see the new puppy. With the greatest courtesy he made her a bow, scraping his foot, and turning to Nina, he made her, as the only other lady present, a similar bow. This polite behaviour made an extremely favourable impression on the deranged lady. 

●"There,.you can see at once he is a young man that has been well brought up," she commented aloud, throwing up her hands; "But as for our other visitors they come in one on the top of another." 

●"How do you mean, mamma, one on the top of another, how is that?" muttered the captain affectionately, though a little anxious on her account. 

●"That's how they ride in. They get on each other's shoulders in the passage and prance in like that on a respectable family. Strange sort of visitors!" 

●"But who's come in like that, mamma?" 

●"Why, that boy came in riding on that one's back and this one on that one's." 

●Kolya was already by Ilusha's bedside. The sick boy turned visibly paler. He raised himself in the bed and looked intently at Kolya. Kolya had not seen his little friend for two months, and he was overwhelmed at the sight of him. He had never imagined that he would see such a wasted, yellow face, such enormous, feverishly glowing eyes and such thin little hands. He saw, with grieved surprise, Ilusha's rapid, hard breathing and dry lips. He stepped close to him, held out his hand, and almost overwhelmed, he said: 

●"Well, old man... how are you?" But his voice failed him, he couldn't achieve an appearance of ease; his face suddenly twitched and the corners of his mouth quivered. Ilusha smiled a pitiful little smile, still unable to utter a word. Something moved Kolya to raise his hand and pass it over Ilusha's hair. 

●"Never mind!" he murmured softly to him to cheer him up, or perhaps not knowing why he said it. For a minute they were silent again. 

●"Hallo, so you've got a new puppy?" Kolya said suddenly, in a most callous voice. 

●"Ye-es," answered Ilusha in a long whisper, gasping for breath. 

●"A black nose, that means he'll be fierce, a good house-dog," Kolya observed gravely and stolidly, as if the only thing he cared about was the puppy and its black nose. But in reality he still had to do his utmost to control his feelings not to burst out crying like a child, and do what he would he could not control it. "When it grows up, you'll have to keep it on the chain, I'm sure." 

●"He'll be a huge dog!" cried one of the boys. 

●"Of course he will," "a mastiff," "large," "like this," "as big as a calf," shouted several voices. 

●"As big as a calf, as a real calf," chimed in the captain. "I got one like that on purpose, one of the fiercest breed, and his parents are huge and very fierce, they stand as high as this from the floor.... Sit down here, on Ilusha's bed, or here on the bench. You are welcome, we've been hoping to see you a long time.... You were so kind as to come with Alexey Fyodorovitch?" 

●Krassotkin sat on the edge of the bed, at Ilusha's feet. Though he had perhaps prepared a free-and-easy opening for the conversation on his way, now he completely lost the thread of it. 

●"No... I came with Perezvon. I've got a dog now, called Perezvon. A Slavonic name. He's out there... if I whistle, he'll run in. I've brought a dog, too," he said, addressing Ilusha all at once. "Do you remember Zhutchka, old man?" he suddenly fired the question at him. 

●Ilusha's little face quivered. He looked with an agonised expression at Kolya. Alyosha, standing at the door, frowned and signed to Kolya not to speak of Zhutchka, but he did not or would not notice. 

●"Where... is Zhutchka?" Ilusha asked in a broken voice. 

●"Oh well, my boy, your Zhutchka's lost and done for!" 

●Ilusha did not speak, but he fixed an intent gaze once more on Kolya. Alyosha, catching Kolya's eye, signed to him vigourously again, but he turned away his eyes pretending not to have noticed. 

●"It must have run away and died somewhere. It must have died after a meal like that," Kolya pronounced pitilessly, though he seemed a little breathless. "But I've got a dog, Perezvon... A Slavonic name... I've brought him to show you." 

●"I don't want him!" said Ilusha suddenly. 

●"No, no, you really must see him... it will amuse you. I brought him on purpose.... He's the same sort of shaggy dog.... You allow me to call in my dog, madam?" He suddenly addressed Madame Snegiryov, with inexplicable excitement in his manner. 

●"I don't want him, I don't want him!" cried Ilusha, with a mournful break in his voice. There was a reproachful light in his eyes. 

●"You'd better," the captain started up from the chest by the wall on which he had just sat down, "you'd better... another time," he muttered, but Kolya could not be restrained. He hurriedly shouted to Smurov, "Open the door," and as soon as it was open, he blew his whistle. Perezvon dashed headlong into the room. 

●"Jump, Perezvon, beg! Beg!" shouted Kolya, jumping up, and the dog stood erect on its hind-legs by Ilusha's bedside. What followed was a surprise to everyone: Ilusha started, lurched violently forward, bent over Perezvon and gazed at him, faint with suspense. 

●"It's... Zhutchka!" he cried suddenly, in a voice breaking with joy and suffering. 

●"And who did you think it was?" Krassotkin shouted with all his might, in a ringing, happy voice, and bending down he seized the dog and lifted him up to Ilusha. 

●"Look, old man, you see, blind of one eye and the left ear is torn, just the marks you described to me. It was by that I found him. I found him directly. He did not belong to anyone!" he explained, to the captain, to his wife, to Alyosha and then again to Ilusha. "He used to live in the Fedotovs' backyard. Though he made his home there, they did not feed him. He was a stray dog that had run away from the village... I found him.... You see, old man, he couldn't have swallowed what you gave him. If he had, he must have died, he must have! So he must have spat it out, since he is alive. You did not see him do it. But the pin pricked his tongue, that is why he squealed. He ran away squealing and you thought he'd swallowed it. He might well squeal, because the skin of dogs' mouths is so tender... tenderer than in men, much tenderer!" Kolya cried impetuously, his face glowing and radiant with delight. Ilusha could not speak. White as a sheet, he gazed open-mouthed at Kolya, with his great eyes almost starting out of his head. And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him. But Alyosha was perhaps the only person in the room who realised it. As for the captain he behaved like a small child. 

●"Zhutchka! It's Zhutchka!" he cried in a blissful voice, "Ilusha, this is Zhutchka, your Zhutchka! Mamma, this is Zhutchka!" He was almost weeping. 

●"And I never guessed!" cried Smurov regretfully. "Bravo, Krassotkin! I said he'd find the dog and here he's found him." 

●"Here he's found him!" another boy repeated gleefully. 

●"Krassotkin's a brick! cried a third voice. 

●"He's a brick, he's a brick!" cried the other boys, and they began clapping. 

●"Wait, wait," Krassotkin did his utmost to shout above them all. "I'll tell you how it happened, that's the whole point. I found him, I took him home and hid him at once. I kept him locked up at home and did not show him to anyone till to-day. Only Smurov has known for the last fortnight, but I assured him this dog was called Perezvon and he did not guess. And meanwhile I taught the dog all sorts of tricks. You should only see all the things he can do! I trained him so as to bring you a well trained dog, in good condition, old man, so as to be able to say to you, 'See, old man, what a fine dog your Zhutchka is now!' Haven't you a bit of meat? He'll show you a trick that will make you die with laughing. A piece of meat, haven't you got any?" 

●The captain ran across the passage to the landlady, where their cooking was done. Not to lose precious time, Kolya, in desperate haste, shouted to Perezvon, "Dead!" And the dog immediately turned round and lay on his back with its four paws in the air. The boys laughed, Ilusha looked on with the same suffering smile, but the person most delighted with the dog's performance was "mamma." She laughed at the dog and began snapping her fingers and calling it, "Perezvon, Perezvon!" 

●"Nothing will make him get up, nothing!" Kolya cried triumphantly, proud of his success. "He won't move for all the shouting in the world, but if I call to him, he'll jump up in a minute. Ici, Perezvon!" The dog leapt up and bounded about, whining with delight. The captain ran back with a piece of cooked beef. 

●"Is it hot?" Kolya inquired hurriedly, with a business-like air, taking the meat. "Dogs don't like hot things. No, it's all right. Look, everybody, look, Ilusha, look, old man; why aren't you looking? He does not look at him, now I've brought him." 

●The new trick consisted in making the dog stand motionless with his nose out and putting a tempting morsel of meat just on his nose. The luckless dog had to stand without moving, with the meat on his nose, as long as his master chose to keep him, without a movement, perhaps for half an hour. But he kept Perezvon only for a brief moment. 

●"Paid for!" cried Kolya, and the meat passed in a flash from the dog's nose to his mouth. The audience, of course, expressed enthusiasm and surprise. 

●"Can you really have put off coming all this time simply to train the dog?" exclaimed Alyosha, with an involuntary note of reproach in his voice. 

●"Simply for that!" answered Kolya, with perfect simplicity. "I wanted to show him in all his glory." 

●"Perezvon! Perezvon," called Ilusha suddenly, snapping his thin fingers and beckoning to the dog. 

●"What is it? Let him jump up on the bed! Ici, Perezvon!" Kolya slapped the bed and Perezvon darted up by Ilusha. The boy threw both arms round his head and Perezvon instantly licked his cheek. Ilusha crept close to him, stretched himself out in bed and hid his face in the dog's shaggy coat. 

●"Dear, dear!" kept exclaiming the captain. Kolya sat down again on the edge of the bed. 

●"Ilusha, I can show you another trick. I've brought you a little cannon. You remember, I told you about it before and you said how much you'd like to see it. Well, here, I've brought it to you." 

●And Kolya hurriedly pulled out of his satchel the little bronze cannon. He hurried, because he was happy himself. Another time he would have waited till the sensation made by Perezvon had passed off, now he hurried on, regardless of all consideration. "You are all happy now," he felt, "so here's something to make you happier!" He was perfectly enchanted himself. 

●"I've been coveting this thing for a long while; it's for you, old man, it's for you. It belonged to Morozov, it was no use to him, he had it from his brother. I swopped a book from father's book-case for it, A Kinsman of Mahomet, or Salutary Folly, a scandalous book published in Moscow a hundred years ago, before they had any censorship. And Morozov has a taste for such things. He was grateful to me, too...." 

●Kolya held the cannon in his hand so that all could see and admire it. Ilusha raised himself, and, with his right arm still round the dog, he gazed enchanted at the toy. The sensation was even greater when Kolya announced that he had gunpowder too, and that it could be fired off at once "if it won't alarm the ladies." "Mamma" immediately asked to look at the toy closer and her request was granted. She was much pleased with the little bronze cannon on wheels and began rolling it to and fro on her lap. She readily gave permission for the cannon to be fired, without any idea of what she had been asked. Kolya showed the powder and the shot. The captain, as a military man, undertook to load it, putting in a minute quantity of powder. He asked that the shot might be put off till another time. The cannon was put on the floor, aiming towards an empty part of the room, three grains of powder were thrust into the touchhole and a match was put to it. A magnificent explosion followed. Mamma was startled, but at once laughed with delight. The boys gazed in speechless triumph. But the captain, looking at Ilusha, was more enchanted than any of them. Kolya picked up the cannon and immediately presented it to Ilusha, together with the powder and the shot. 

●"I got it for you, for you! I've been keeping it for you a long time," he repeated once more in his delight. 

●"Oh, give it to me! No, give me the cannon!" mamma began begging like a little child. Her face showed a piteous fear that she would not get it. Kolya was disconcerted. The captain fidgeted uneasily. 

●"Mamma, mamma," he ran to her, "the cannon's yours, of course, but let Ilusha have it, because it's a present to him, but it's just as good as yours. Ilusha will always let you play with it; it shall belong to both of you, both of you." 

●"No, I don't want it to belong to both of us; I want it to be mine altogether, not Ilusha's," persisted mamma, on the point of tears. 

●"Take it, mother, here, keep it!" Ilusha cried. "Krassotkin, may I give it to my mother?" he turned to Krassotkin with an imploring face, as though he were afraid he might be offended at his giving his present to someone else. 

●"Of course you may," Krassotkin assented heartily, and, taking the cannon from Ilusha, he handed it himself to mamma with a polite bow. She was so touched that she cried. 

●"Ilusha, darling, he's the one who loves his mammal" she said tenderly, and at once began wheeling the cannon to and fro on her lap again. 

●"Mamma, let me kiss your hand." The captain darted up to her at once and did so. 

●"And I never saw such a charming fellow as this nice boy," said the grateful lady, pointing to Krassotkin. 

●"And I'll bring you as much powder as you like, Ilusha. We make the powder ourselves now. Borovikov found out how it's made- twenty-four parts of saltpetre, ten of sulphur and six of birchwood charcoal. It's all pounded together, mixed into a paste with water and rubbed through a tammy sieve-that's how it's done." 

●"Smurov told me about your powder, only father says it's not real gunpowder," responded Ilusha. 

●"Not real?" Kolya flushed. "It burns. I don't know, of course." 

●"No, I didn't mean that," put in the captain with a guilty face. "I only said that real powder is not made like that, but that's nothing, it can be made so." 

●"I don't know, you know best. We lighted some in a pomatum pot, it burned splendidly, it all burnt away leaving only a tiny ash. But that was only the paste, and if you rub it through... but of course you know best, I don't know... And Bulkin's father thrashed him on account of our powder, did you hear?" he turned to Ilusha. 

●"We had prepared a whole bottle of it and he used to keep it under his bed. His father saw it. He said it might explode, and thrashed him on the spot. He was going to make a complaint against me to the masters. He is not allowed to go about with me now, no one is allowed to go about with me now. Smurov is not allowed to either; I've got a bad name with everyone. They say I'm a 'desperate character,'" Kolya smiled scornfully. "It all began from what happened on the railway." 

●"Ah, we've heard of that exploit of yours, too," cried the captain. "How could you lie still on the line? Is it possible you weren't the least afraid, lying there under the train? Weren't you frightened?" 

●The captain was abject in his flattery of Kolya. 

●"N- not particularly," answered Kolya carelessly. "What's blasted my reputation more than anything here was that cursed goose," he said, turning again to Ilusha- but though he assumed an unconcerned air as he talked, he still could not control himself and was continually missing the note he tried to keep up. 

●"Ah! I heard about the goose!" Ilusha laughed, beaming all over. "They told me, but I didn't understand. Did they really take you to the court?" 

●"The most stupid, trivial affair, they made a mountain of a mole-hill as they always do," Kolya began carelessly. "I was walking through the market-place here one day, just when they'd driven in the geese. I stopped and looked at them. All at once a fellow, who is an errand-boy at Plotnikov's now, looked at me and said, 'What are you looking at the geese for?' I looked at him; he was a stupid, moon-faced fellow of twenty. I am always on the side of the peasantry, you know. I like talking to the peasants.... We've dropped behind the peasants that's an axiom. I believe you are laughing, Karamazov?" 

●"No, Heaven forbid, I am listening," said Alyosha with a most good-natured air, and the sensitive Kolya was immediately reassured." 

●"My theory, Karamazov, is clear and simple," he hurried on again, looking pleased. "I believe in the people and am always glad to give them their due, but I am not for spoiling them, that is a sine qua non... But I was telling you about the goose. So I turned to the fool and answered, 'I am wondering what the goose thinks about.' He looked at me quite stupidly, 'And what does the goose think about?' he asked. 'Do you see that cart full of oats?'I said. 'The oats are dropping out of the sack, and the goose has put its neck right under the wheel to gobble them up- do you see?' 'I see that quite well,' he said. 'Well,' said I, 'if that cart were to move on a little, would it break the goose's neck or not?' 'It'd be sure to break it,' and he grinned all over his face, highly delighted. 'Come on, then,' said I, 'let's try.' 'Let's,' he said. And it did not take us long to arrange: he stood at the bridle without being noticed, and I stood on one side to direct the goose. And the owner wasn't looking, he was talking to someone, so I had nothing to do, the goose thrust its head in after the oats of itself, under the cart, just under the wheel. I winked at the lad, he tugged at the bridle, and crack. The goose's neck was broken in half. And, as luck would have it, all the peasants saw us at that moment and they kicked up a shindy at once. 'You did that on purpose!' 'No, not on purpose.' 'Yes, you did, on purpose!' Well, they shouted, 'Take him to the justice of the peace!' They took me, too. 'You were there, too,' they said, 'you helped, you're known all over the market!' And, for some reason, I really am known all over the market," Kolya added conceitedly. "We all went off to the justice's, they brought the goose, too. The fellow was crying in a great funk, simply blubbering like a woman. And the farmer kept shouting that you could kill any number of geese like that. Well, of course, there were witnesses. 

●The justice of the peace settled it in a minute, that the farmer was to be paid a rouble for the goose, and the fellow to have the goose. And he was warned not to play such pranks again. And the fellow kept blubbering like a woman. 'It wasn't me,' he said, 'it was he egged me on,' and he pointed to me. I answered with the utmost composure that I hadn't egged him on, that I simply stated the general proposition, had spoken hypothetically. The justice of the peace smiled and was vexed with himself once for having smiled. 'I'll complain to your masters of you, so that for the future you mayn't waste your time on such general propositions, instead of sitting at your books and learning your lessons.' He didn't complain to the masters, that was a joke, but the matter noised abroad and came to the ears of the masters. Their ears are long, you know! The classical master, Kolbasnikov, was particularly shocked about it, but Dardanelov got me off again. But Kolbasnikov is savage with everyone now like a green ass. Did you know, Ilusha, he is just married, got a dowry of a thousand roubles, and his bride's a regular fright of the first rank and the last degree. The third-class fellows wrote an epigram on it: 

●Astounding news has reached the class, 

●Kolbasnikov has been an ass. 

●And so on, awfully funny, I'll bring it to you later on. I say nothing against Dardanelov, he is a learned man, there's no doubt about it. I respect men like that and it's not because he stood up for me." 

●"But you took him down about the founders of Troy!" Smurov put in suddenly, proud of Krassotkin at such a moment. He was particularly pleased with the story of the goose. 

●"Did you really take him down?" the captain inquired, in a flattering way. "On the question who founded Troy? We heard of it, Ilusha told me about it at the time." 

●"He knows everything, father, he knows more than any of us!" put in Ilusha; "he only pretends to be like that, but really he is top in every subject..." 

●Ilusha looked at Kolya with infinite happiness. 

●"Oh, that's all nonsense about Troy, a trivial matter. I consider this an unimportant question," said Kolya with haughty humility. He had by now completely recovered his dignity, though he was still a little uneasy. He felt that he was greatly excited and that he had talked about the goose, for instance, with too little reserve, while Alyosha had looked serious and had not said a word all the time. And the vain boy began by degrees to have a rankling fear that Alyosha was silent because he despised him, and thought he was showing off before him. If he dared to think anything like that, Kolya would...

●"I regard the question as quite a trivial one," he rapped out again, proudly. 

●"And I know who founded Troy," a boy, who had not spoken before, said suddenly, to the surprise of everyone. He was silent and seemed to be shy. He was a pretty boy of about eleven, called Kartashov. He was sitting near the door. Kolya looked at him with dignified amazement. 

●The fact was that the identity of the founders of Troy had become a secret for the whole school, a secret which could only be discovered by reading Smaragdov, and no one had Smaragdov but Kolya. One day, when Kolya's back was turned, Kartashov hastily opened Smaragdov, which lay among Kolya's books, and immediately lighted on the passage relating to the foundation of Troy. This was a good time ago, but he felt uneasy and could not bring himself to announce publicly that he too knew who had founded Troy, afraid of what might happen and of Krassotkin's somehow putting him to shame over it. But now he couldn't resist saying it. For weeks he had been longing to. 

●"Well, who did found it?" Kolya, turning to him with haughty superciliousness. He saw from his face that he really did know and at once made up his mind how to take it. There was so to speak, a discordant note in the general harmony. 

●"Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius and Tros," the boy rapped out at once, and in the same instant he blushed, blushed so, that it was painful to look at him. But the boys stared at him, stared at him for a whole minute, and then all the staring eyes turned at once and were fastened upon Kolya, who was still scanning the audacious boy with disdainful composure. 

●"In what sense did they found it?" he deigned to comment at last. "And what is meant by founding a city or a state? What do they do? Did they go and each lay a brick, do you suppose?" 

●There was laughter. The offending boy turned from pink to crimson. He was silent and on the point of tears. Kolya held him so for a minute. 

●"Before you talk of a historical event like the foundation of a nationality, you must first understand what you mean by it," he admonished him in stern, incisive tones. "But I attach no consequence to these old wives' tales and I don't think much of universal history in general," he added carelessly, addressing the company generally. 

●"Universal history?" the captain inquired, looking almost scared. 

●"Yes, universal history! It's the study of the successive follies of mankind and nothing more. The only subjects I respect are mathematics and natural science," said Kolya. He was showing off and he stole a glance at Alyosha; his was the only opinion he was afraid of there. But Alyosha was still silent and still serious as before. If Alyosha had said a word it would have stopped him, but Alyosha was silent and "it might be the silence of contempt," and that finally irritated Kolya. 

●"The classical languages, too... they are simply madness, nothing more. You seem to disagree with me again, Karamazov?" 

●"I don't agree," said Alyosha, with a faint smile. 

●"The study of the classics, if you ask my opinion, is simply a police measure, that's simply why it has been introduced into our schools." By degrees Kolya began to get breathless again. "Latin and Greek were introduced because they are a bore and because they stupefy the intellect. It was dull before, so what could they do to make things duller? It was senseless enough before, so what could they do to make it more senseless? So they thought of Greek and Latin. That's my opinion, I hope I shall never change it," Kolya finished abruptly. His cheeks were flushed. 

●"That's true," assented Smurov suddenly, in a ringing tone of conviction. He had listened attentively. 

●"And yet he is first in Latin himself," cried one of the group of boys suddenly. 

●"Yes, father, he says that and yet he is first in Latin," echoed Ilusha. 

●"What of it?" Kolya thought fit to defend himself, though the praise was very sweet to him. "I am fagging away at Latin because I have to, because I promised my mother to pass my examination, and I think that whatever you do, it's worth doing it well. But in my soul I have a profound contempt for the classics and all that fraud.... You don't agree, Karamazov?" 

●"Why 'fraud'?" Alyosha smiled again. 

●"Well, all the classical authors have been translated into all languages, so it was not for the sake of studying the classics they introduced Latin, but solely as a police measure, to stupefy the intelligence. So what can one call it but a fraud?" 

●"Why, who taught you all this?" cried Alyosha, surprised at last. 

●"In the first place I am capable of thinking for myself without being taught. Besides, what I said just now about the classics being translated our teacher Kolbasnikov has said to the whole of the third class." 

●"The doctor has come!" cried Nina, who had been silent till then. 

●A carriage belonging to Madame Hohlakov drove up to the gate. The captain, who had been expecting the doctor all the morning, rushed headlong out to meet him. "Mamma" pulled herself together and assumed a dignified air. Alyosha went up to Ilusha and began setting his pillows straight. Nina, from her invalid chair, anxiously watched him putting the bed tidy. The boys hurriedly took leave. Some of them promised to come again in the evening. Kolya called Perezvon and the dog jumped off the bed. 

●"I won't go away, I won't go away," Kolya said hastily to Ilusha. "I'll wait in the passage and come back when the doctor's gone, I'll come back with Perezvon." 

●But by now the doctor had entered, an important-looking person with long, dark whiskers and a shiny, shaven chin, wearing a bearskin coat. As he crossed the threshold he stopped, taken aback; he probably fancied he had come to the wrong place. "How is this? Where am I?" he muttered, not removing his coat nor his peaked sealskin cap. The crowd, the poverty of the room, the washing hanging on a line in the corner, puzzled him. The captain, bent double, was bowing low before him. 

●"It's here, sir, here, sir," he muttered cringingly; "it's here, you've come right, you were coming to us..." 

●"Sne-gi-ryov?" the doctor said loudly and pompously. "Mr. Snegiryov- is that you?" 

●"That's me, sir!" 

●"Ah!" 

●The doctor looked round the room with a squeamish air once more and threw off his coat, displaying to all eyes the grand decoration at his neck. The captain caught the fur coat in the air, and the doctor took off his cap. 

●"Where is the patient?" he asked emphatically.

Chapter 6 Precocity

●"WHAT do you think the doctor will say to him?" Kolya asked quickly. "What a repulsive mug, though, hasn't he? I can't endure medicine!" 

●"Ilusha is dying. I think that's certain," answered Alyosha, mournfully. 

●"They are rogues! Medicine's a fraud! I am glad to have made your acquaintance, though, Karamazov. I wanted to know you for a long time. I am only sorry we meet in such sad circumstances." 

●Kolya had a great inclination to say something even warmer and more demonstrative, but he felt ill at ease. Alyosha noticed this, smiled, and pressed his hand. 

●"I've long learned to respect you as a rare person," Kolya muttered again, faltering and uncertain. "I have heard you are a mystic and have been in the monastery. I know you are a mystic, but... that hasn't put me off. Contact with real life will cure you.... It's always so with characters like yours." 

●"What do you mean by mystic? Cure me of what?" Alyosha was rather astonished. 

●"Oh, God and all the rest of it." 

●"What, don't you believe in God?" 

●"Oh, I've nothing against God. Of course, God is only a hypothesis, but... I admit that He is needed... for the order of the universe and all that... and that if there were no God He would have to be invented," added Kolya, beginning to blush. He suddenly fancied that Alyosha might think he was trying to show off his knowledge and to prove that he was "grown up." "I haven't the slightest desire to show off my knowledge to him," Kolya thought indignantly. And all of a sudden he felt horribly annoyed. 

●"I must confess I can't endure entering on such discussions," he said with a final air. "It's possible for one who doesn't believe in God to love mankind, don't you think so? Voltaire didn't believe in God and loved mankind?" ("I am at it again," he thought to himself.) 

●"Voltaire believed in God, though not very much, I think, and I don't think he loved mankind very much either," said Alyosha quietly, gently, and quite naturally, as though he were talking to someone of his own age, or even older. Kolya was particularly struck by Alyosha's apparent diffidence about his opinion of Voltaire. He seemed to be leaving the question for him, little Kolya, to settle. 

●"Have you read Voltaire?" Alyosha finished. 

●"No, not to say read.... But I've read Candide in the Russian translation... in an absurd, grotesque, old translation.. (At it again! again!)" 

●"And did you understand it?" 

●"Oh, yes, everything.... That is... Why do you suppose I shouldn't understand it? There's a lot of nastiness in it, of course.... Of course I can understand that it's a philosophical novel and written to advocate an idea...." Kolya was getting mixed by now. "I am a Socialist, Karamazov, I am an incurable Socialist," he announced suddenly, apropos of nothing. 

●"A Socialist?" laughed Alyosha. "But when have you had time to become one? Why, I thought you were only thirteen?" 

 Kolya winced. 

●"In the first place I am not thirteen, but fourteen, fourteen in a fortnight," he flushed angrily, "and in the second place I am at a complete loss to understand what my age has to do with it? The question is what are my convictions, not what is my age, isn't it?" 

●"When you are older, you'll understand for yourself the influence of age on convictions. I fancied, too, that you were not expressing your own ideas," Alyosha answered serenely and modestly, but Kolya interrupted him hotly: 

●"Come, you want obedience and mysticism. You must admit that the Christian religion, for instance, has only been of use to the rich and the powerful to keep the lower classes in slavery. That's so, isn't it?" 

●"Ah, I know where you read that, and I am sure someone told you so!" cried Alyosha. 

●"I say, what makes you think I read it? And certainly no one told so. I can think for myself.... I am not opposed to Christ, if you like. He was a most humane person, and if He were alive to-day, He would be found in the ranks of the revolutionists, and would perhaps play a conspicuous part.... There's no doubt about that." 

●"Oh, where, where did you get that from? What fool have you made friends with?" exclaimed Alyosha. 

●"Come, the truth will out! It has so chanced that I have often talked to Mr. Rakitin, of course, but... old Byelinsky said that, too, so they say." 

●"Byelinsky? I don't remember. He hasn't written that anywhere." 

●"If he didn't write it, they say he said it. I heard that from a... but never mind." 

●"And have you read Byelinsky?" 

●"Well, no... I haven't read all of him, but... I read the passage about Tatyana, why she didn't go off with Onyegin." 

●"Didn't go off with Onyegin? Surely you don't... understand that already?" 

●"Why, you seem to take me for little Smurov," said Kolya, with a grin of irritation. "But please don't suppose I am such a revolutionist. I often disagree with Mr. Rakitin. Though I mention Tatyana, I am not at all for the emancipation of women. I acknowledge that women are a subject race and must obey. Les femmes tricottent,* Napoleon said." Kolya, for some reason, smiled, "And on that question at least I am quite of one mind with that pseudo-great man. I think, too, that to leave one's own country and fly to America is mean, worse than mean- silly. Why go to America when one may be of great service to humanity here? Now especially. There's a perfect mass of fruitful activity open to us. That's what I answered." 

* Let the women knit. 

●"What do you mean? Answered whom? Has someone suggested your going to America already?" 

●"I must own, they've been at me to go, but I declined. That's between ourselves, of course, Karamazov; do you hear, not a word to anyone. I say this only to you. I am not at all anxious to fall into the clutches of the secret police and take lessons at the Chain bridge. 

     Long will you remember 

     The house at the Chain bridge. 

●Do you remember? It's splendid. Why are you laughing? You don't suppose I am fibbing, do you?" ("What if he should find out that I've only that one number of The Bell in father's book case, and haven't read any more of it?" Kolya thought with a shudder.) 

●"Oh no, I am not laughing and don't suppose for a moment that you are lying. No, indeed, I can't suppose so, for all this, alas! is perfectly true. But tell me, have you read Pushkin- Onyegin, for instance?... You spoke just now of Tatyana." 

●"No, I haven't read it yet, but I want to read it. I have no prejudices, Karamazov; I want to hear both sides. What makes you ask?" 

●"Oh, nothing." 

●"Tell me, Karamazov, have you an awful contempt for me?" Kolya rapped out suddenly and drew himself up before Alyosha, as though he were on drill. "Be so kind as to tell me, without beating about the bush." 

●"I have a contempt for you?" Alyosha looked at him wondering. "What for? I am only sad that a charming nature such as yours should be perverted by all this crude nonsense before you have begun life." 

●"Don't be anxious about my nature," Kolya interrupted, not without complacency. "But it's true that I am stupidly sensitive, crudely sensitive. You smiled just now, and I fancied you seemed to..." 

●"Oh, my smile meant something quite different. I'll tell you why I smiled. Not long ago I read the criticism made by a German who had lived in Russia, on our students and schoolboys of to-day. 'Show a Russian schoolboy,' he writes, 'a map of the stars, which he knows nothing about, and he will give you back the map next day with corrections on it.' No knowledge and unbounded conceit- that's what the German meant to say about the Russian schoolboy." 

●"Yes, that's perfectly right," Kolya laughed suddenly, "exactly so! Bravo the German! But he did not see the good side, what do you think? Conceit may be, that comes from youth, that will be corrected if need be, but, on the other hand, there is an independent spirit almost from childhood, boldness of thought and conviction, and not the spirit of these sausage makers, grovelling before authority.... But the German was right all the same. Bravo the German! But Germans want strangling all the same. Though they are so good at science and learning they must be strangled." 

●"Strangled, what for?" smiled Alyosha. 

●"Well, perhaps I am talking nonsense, I agree. I am awfully childish sometimes, and when I am pleased about anything I can't restrain myself and am ready to talk any stuff. But, I say, we are chattering away here about nothing, and that doctor has been a long time in there. But perhaps he's examining the mamma and that poor crippled Nina. I liked that Nina, you know. She whispered to me suddenly as I was coming away, 'Why didn't you come before?' And in such a voice, so reproachfully! I think she is awfully nice and pathetic." 

●"Yes, yes! Well, you'll be coming often, you will see what she is like. It would do you a great deal of good to know people like that, to learn to value a great deal which you will find out from knowing these people," Alyosha observed warmly. "That would have more effect on you than anything." 

●"Oh, how I regret and blame myself for not having come sooner!" Kolya exclaimed, with bitter feeling. 

●"Yes, it's a great pity. You saw for yourself how delighted the poor child was to see you. And how he fretted for you to come!" 

●"Don't tell me! You make it worse! But it serves me right. What kept me from coming was my conceit, my egoistic vanity, and the beastly wilfulness, which I never can get rid of, though I've been struggling with it all my life. I see that now. I am a beast in lots of ways, Karamazov!" 

●"No, you have a charming nature, though it's been distorted, and I quite understand why you have had such an influence on this generous, morbidly sensitive boy," Alyosha answered warmly. 

●"And you say that to me!" cried Kolya; "and would you believe it, I thought- I've thought several times since I've been here- that you despised me! If only you knew how I prize your opinion!" 

●"But are you really so sensitive? At your age! Would you believe it, just now, when you were telling your story, I thought, as I watched you, that you must be very sensitive!" 

●"You thought so? What an eye you've got, I say! I bet that was when I was talking about the goose. That was just when I was fancying you had a great contempt for me for being in such a hurry to show off, and for a moment I quite hated you for it, and began talking like a fool. Then I fancied- just now, here- when I said that if there were no God He would have to be invented, that I was in too great a hurry to display my knowledge, especially as I got that phrase out of a book. But I swear I wasn't showing off out of vanity, though I really don't know why. Because I was so pleased? Yes, I believe it was because I was so pleased... though it's perfectly disgraceful for anyone to be gushing directly they are pleased, I know that. But I am convinced now that you don't despise me; it was all my imagination. Oh, Karamazov, I am profoundly unhappy. I sometimes fancy all sorts of things, that everyone is laughing at me, the whole world, and then I feel ready to overturn the whole order of things." 

●"And you worry everyone about you," smiled Alyosha. 

●"Yes, I worry everyone about me, especially my mother. Karamazov, tell me, am I very ridiculous now?" 

●"Don't think about that, don't think of it at all!" cried Alyosha. "And what does ridiculous mean? Isn't everyone constantly being or seeming ridiculous? Besides, nearly all clever people now are fearfully afraid of being ridiculous, and that makes them unhappy. All I am surprised at is that you should be feeling that so early, though I've observed it for some time past,, not only in you. Nowadays the very children have begun to suffer from it. It's almost a sort of insanity. The devil has taken the form of that vanity and entered into the whole generation; it's simply the devil," added Alyosha, without a trace of the smile that Kolya, staring at him, expected to see. "You are like everyone else," said Alyosha, in conclusion, "that is, like very many others. Only you must not be like everybody else, that's all." 

●"Even if everyone is like that?" 

●"Yes, even if everyone is like that. You be the only one not like it. You really are not like everyone else, here you are not ashamed to confess to something bad and even ridiculous. And who will admit so much in these days? No one. And people have even ceased to feel the impulse to self-criticism. Don't be like everyone else, even if you are the only one." 

●"Splendid! I was not mistaken in you. You know how to console one. Oh, how I have longed to know you, Karamazov! I've long been eager for this meeting. Can you really have thought about me, too? You said just now that you thought of me, too?" 

●"Yes, I'd heard of you and had thought of you, too... and if it's partly vanity that makes you ask, it doesn't matter." 

●"Do you know, Karamazov, our talk has been like a declaration of love," said Kolya, in a bashful and melting voice. "That's not ridiculous, is it?" 

●"Not at all ridiculous, and if it were, it wouldn't matter, because it's been a good thing." Alyosha smiled brightly. 

●"But do you know, Karamazov, you must admit that you are a little ashamed yourself, now.... I see it by your eyes." Kolya smiled with a sort of sly happiness. 

●"Why ashamed?" 

●"Well, why are you blushing?" 

●"It was you made me blush," laughed Alyosha, and he really did blush. "Oh, well, I am a little, goodness knows why, I don't know..." he muttered, almost embarrassed. 

●"Oh, how I love you and admire you at this moment just because you are rather ashamed! Because you are just like me," cried Kolya, in positive ecstasy. His cheeks glowed, his eyes beamed. 

●"You know, Kolya, you will be very unhappy in your life," something made Alyosha say suddenly. 

●"I know, I know. How you know it all before hand!" Kolya agreed at once. 

●"But you will bless life on the whole, all the same." "Just so, hurrah! You are a prophet. Oh, we shall get on together, Karamazov! Do you know, what delights me most, is that you treat me quite like an equal. But we are not equals, no, we are not, you are better! But we shall get on. Do you know, all this last month, I've been saying to myself, 'Either we shall be friends at once, for ever, or we shall part enemies to the grave!'" 

●"And saying that, of course, you loved me," Alyosha laughed gaily. 

●"I did. I loved you awfully. I've been loving and dreaming of you. And how do you know it all beforehand? Ah, here's the doctor. Goodness! What will he tell us? Look at his face!" 

 

Chapter 7 Ilusha

●THE doctor came out of the room again, muffled in his fur coat and with his cap on his head. His face looked almost angry and disgusted, as though he were afraid of getting dirty. He cast a cursory glance round the passage, looking sternly at Alyosha and Kolya as he did so. Alyosha waved from the door to the coachman, and the carriage that had brought the doctor drove up. The captain darted out after the doctor, and, bowing apologetically, stopped him to get the last word. The poor fellow looked utterly crushed; there was a scared look in his eyes. 

●"Your Excellency, your Excellency... is it possible?" he began, but could not go on and clasped his hands in despair. Yet he still gazed imploringly at the doctor, as though a word from him might still change the poor boy's fate. 

●"I can't help it, I am not God!" the doctor answered offhand, though with the customary impressiveness. 

●"Doctor... your Excellency... and will it be soon, soon?" 

●"You must be prepared for anything," said the doctor in emphatic and incisive tones, and dropping his eyes, he was about to step out to the coach. 

●"Your Excellency, for Christ's sake!" the terror-stricken captain stopped him again. "Your Excellency! But can nothing, absolutely nothing save him now?" 

●"It's not in my hands now," said the doctor impatiently, "but h'm!..." he stopped suddenly. "If you could, for instance... send... your patient... at once, without delay" (the words "at once, without delay," the doctor uttered with an almost wrathful sternness that made the captain start) "to Syracuse, the change to the new be-ne-ficial climatic conditions might possibly affect..."

●"To Syracuse!" cried the captain, unable to grasp what was said. 

●"Syracuse is in Sicily," Kolya jerked out suddenly in explanation. The doctor looked at him. 

●"Sicily! Your Excellency," faltered the captain, "but you've seen"- he spread out his hands, indicating his surroundings- "mamma and my family?" 

●"N-no, SiciIy is not the place for the family, the family should go to Caucasus in the early spring... your daughter must go to the Caucasus, and your wife... after a course of the waters in the Caucasus for her rheumatism... must be sent straight to Paris to the mental specialist Lepelletier; I could give you a note to him, and then... there might be a change..." 

●"Doctor, doctor! But you see!" The captain flung wide his hands again despairingly, indicating the bare wooden walls of the passage. 

●"Well, that's not my business," grinned the doctor. "I have only told you the answer of medical science to your question as to possible 

●"Don't be afraid, apothecary, my dog won't bite you," Kolya rapped out loudly, noticing the doctor's rather uneasy glance at Perezvon, who was standing in the doorway. There was a wrathful note in Kolya's voice. He used the word apothecary instead of doctor on purpose, and, as he explained afterwards, used it "to insult him." 

●"What's that?" The doctor flung up his head, staring with surprise at Kolya. "Who's this?" he addressed Alyosha, as though asking him to explain. 

●"It's Perezvon's master, don't worry about me," Kolya said incisively again. 

●"Perezvon?"* repeated the doctor, perplexed. 

* i.e. a chime of bells. 

●"He hears the bell, but where it is he cannot tell. Good-bye, we shall meet in Syracuse." 

●"Who's this? Who's this?" The doctor flew into a terrible rage. 

●"He is a schoolboy, doctor, he is a mischievous boy; take no notice of him," said Alyosha, frowning and speaking quickly. "Kolya, hold your tongue!" he cried to Krassotkin. "Take no notice of him, doctor," he repeated, rather impatiently. 

●"He wants a thrashing, a good thrashing!" The doctor stamped in a perfect fury. 

●"And you know, apothecary, my Perezvon might bite!" said Kolya, turning pale, with quivering voice and flashing eyes. "Ici, Perezvon!" 

●"Kolya, if you say another word, I'll have nothing more to do with you," Alyosha cried peremptorily. 

●"There is only one man in the world who can command Nikolay Krassotkin- this is the man," Kolya pointed to Alyosha. "I obey him, good-bye!" 

●He stepped forward, opened the door, and quickly went into the inner room. Perezvon flew after him. The doctor stood still for five seconds in amazement, looking at Alyosha; then, with a curse, he went out quickly to the carriage, repeating aloud, "This is... this is... I don't know what it is!" The captain darted forward to help him into the carriage. Alyosha followed Kolya into the room. He was already by Ilusha's bedside. The sick boy was holding his hand and calling for his father. A minute later the captain, too, came back. 

●"Father, father, come... we..." Ilusha faltered in violent excitement, but apparently unable to go on, he flung his wasted arms, found his father and Kolya, uniting them in one embrace, and hugging them as tightly as he could. The captain suddenly began to shake with dumb sobs, and Kolya's lips and chin twitched. 

●"Father, father! How sorry I am for you!" Ilusha moaned bitterly. 

●"Ilusha... darling... the doctor said... you would be all right... we shall be happy... the doctor... " the captain began. 

●"Ah, father! I know what the new doctor said to you about me.... I saw!" cried Ilusha, and again he hugged them both with all his strength, hiding his face on his father's shoulder. 

●"Father, don't cry, and when I die get a good boy, another one... choose one of them all, a good one, call him Ilusha and love him instead of me..." 

●"Hush, old man, you'll get well," Krassotkin cried suddenly, in a voice that sounded angry. 

●"But don't ever forget me, father," Ilusha went on, "come to my grave...and father, bury me by our big stone, where we used to go for our walk, and come to me there with Krassotkin in the evening... and Perezvon... I shall expect you.... Father, father!" 

●His voice broke. They were all three silent, still embracing. Nina was crying, quietly in her chair, and at last seeing them all crying, "mamma," too, burst into tears. 

●"Ilusha! Ilusha!" she exclaimed. 

●Krassotkin suddenly released himself from Ilusha's embrace. 

●"Good-bye, old man, mother expects me back to dinner," he said quickly. "What a pity I did not tell her! She will be dreadfully anxious... But after dinner I'll come back to you for the whole day, for the whole evening, and I'll tell you all sorts of things, all sorts of things. And I'll bring Perezvon, but now I will take him with me, because he will begin to howl when I am away and bother you. Good-bye! 

●And he ran out into the passage. He didn't want to cry, but in the passage he burst into tears. Alyosha found him crying. 

●"Kolya, you must be sure to keep your word and come, or he will be terribly disappointed," Alyosha said emphatically. 

●"I will! Oh, how I curse myself for not having come before" muttered Kolya, crying, and no longer ashamed of it. 

●At that moment the captain flew out of the room, and at once closed the door behind him. His face looked frenzied, his lips were trembling. He stood before the two and flung up his arms. 

●"I don't want a good boy! I don't want another boy!" he muttered in a wild whisper, clenching his teeth. "If I forget thee, knees before the wooden bench. Pressing his fists against his head, he began sobbing with absurd whimpering cries, doing his utmost that his cries should not be heard in the room. 

●Kolya ran out into the street. 

●"Good-bye, Karamazov? Will you come yourself?" he cried sharply and angrily to Alyosha. 

●"I will certainly come in the evening." 

●"What was that he said about Jerusalem?... What did he mean by that?" 

●"It's from the Bible. 'If I forget thee, Jerusalem,' that is, if I forget all that is most precious to me, if I let anything take its place, then may..." 

"I understand, that's enough! Mind you come! Ici, Perezvon!" he cried with positive ferocity to the dog, and with rapid strides he went home. 

 

 

     

 ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp