カラマーゾフの兄弟 英文+和訳 10  少年たち

2020.01.24 更新2021.09.20, 2021.10.02, 2021..10.13, 2012.10.19, 2021.10.22

PART IV 第4部

Book X The Boys 少年たち

Chapter 1 f<Kola Krassotkin    コーリャ・クラソートキン
Chapter 2 Children          子供達
Chapter 3 The Schoolboy      生徒たち
Chapter 4 The Lost Dog       迷子の犬
Chapter 5 By Ilusha's Bedside   イリューシャのベッド際で
Chapter 6 Precocity         早熟
Chapter 7 Ilusha            イリューシャ

Chapter 1 Kolya Krassotkin コーリャ・クラソートキン

●It was the beginning of November.  11月の初めでした。

There had been a hard frost, eleven degrees Reaumur, without snow,
激しい厳寒でした、零下11度、雪は無し。

説明 レ氏温度目盛りは、氷点が0度、沸点が80度

but a little dry snow had fallen on the frozen ground during the night,
しかし、乾いた雪が少し降りました|夜の間に凍った地面の上に|、

and a keen dry wind was lifting and blowing it along the dreary streets of our town, especially about the market-place.
鋭く乾いた風が、その雪を巻き上げ吹き飛ばしました|我が町のわびしい通りに沿って、特に、市場の周りに|。

It was a dull morning, but the snow had ceased. 
どんよりした朝でしたが、雪は止んでいました。

●Not far from the market-place, close to Plotnikov's shop, there stood a small house, very clean both without and within.
市場から余り離れておらず、プロトニコフの店の近くに、小さい家がありました、中も外も非常に清潔です。

It belonged to Madame Krassotkin, the widow of a former provincial secretary, who had been dead for fourteen years.
それは、クラソトキン夫人の家です、前地方官吏の未亡人です|14年前に亡くなった|。

His widow, still a nice-looking woman of thirty-two, was living in her neat little house on her private means.
未亡人は、32歳のまだ容姿端麗な女性で、このこぎれいな小さな家に、「自分の財力」で生活していました。

She lived in respectable seclusion; she was of a soft but fairly cheerful disposition.
彼女は、立派な隠遁生活を送っていました、彼女は、柔らかいけれども、かなり快活な性格でした。

She was about eighteen at the time of her husband's death;
彼女は、約18才でした|夫が死んだとき|。

she had been married only a year and had just borne him a son.
彼女が、結婚していたのは、たったの1年で、丁度、息子が生まれたばかりでした。

From the day of his death she had devoted herself heart and soul to the bringing up of her precious treasure, her boy Kolya.
夫の死の日から、彼女は、全身全霊、彼女の大切な宝の息子、コーリャを養育することに捧げました。

Though she had loved him passionately those fourteen years, he had caused her far more suffering than happiness.
彼女は、息子をこの14年間熱烈に愛しましたが、息子は、幸せよりも苦痛のほうをより沢山もたらしました。

She had been trembling and fainting with terror almost every day, afraid he would fall ill, would catch cold, do something naughty, climb on a chair and fall off it, and so on and so on.
彼女は、殆ど毎日、恐怖で震えたり気絶したりしてきたのです|彼が病気にならないかとか、風をひかないかとか、悪さをしないかとか、椅子に登って落ちたりしないかとか、などなどを恐れて|。

When Kolya began going to school, the mother devoted herself to studying all the sciences with him so as to help him, and go through his lessons with him.
コーリャが学校に行き始めると、母は、身を捧げて、彼とともにすべての学課を勉強しました|彼を手伝うために|、そして、彼と一緒に授業を受けました。

She hastened to make the acquaintance of the teachers and their wives, even made up to Kolya's schoolfellows, and fawned upon them in the hope of thus saving Kolya from being teased, laughed at, or beaten by them.
彼女は、急いで先生達やその奥さんたちと近づきになり、コーリャの学友達に取り入ったり、ほめそやしたりさえしました|コーリャが彼らから、からかわれたり、笑われたり、叩かれたりしなくなることを希望して|。

She went so far that the boys actually began to mock at him on her account and taunt him with being a "mother's darling." 
彼女が、そこまでやった結果、少年達は、実際には、彼女が原因でコーリャをからかい始め、「ママっ子」だとなじったりしました。

●But the boy could take his own part.  しかし、少年(息子)は、自分の立場を通す事ができました。

He was a resolute boy, "tremendously strong," as was rumoured in his class, and soon proved to be the fact;
彼は、毅然とした少年で、「とてつもなく強」かったので、クラスでも、そのようにうわさされ、すぐにそれは事実だと証明されました。

he was agile, strong-willed, and of an audacious and enterprising temper.
彼は、機敏で、意思が強く、大胆で積極的な気質でしした。

He was good at lessons,  彼は、学業はよくできて、

and there was a rumour in the school that he could beat the teacher, Dardanelov, at arithmetic and universal history.
ありました|学校でのうわさが|算数や世界史では、ダルダネロフ先生を負かすとができるという|。

Though he looked down upon everyone, he was a good comrade and not supercilious.
彼は、皆を見下してはいましたが、皆のよい仲間であり、傲慢ではありませんでした。

He accepted his schoolfellows' respect as his due, but was friendly with them.
彼は、仲間たちからの尊敬を当然として受け入れましたが、仲間たちとは、仲良しでした。

Above all, he knew where to draw the line.  なかでも、彼は、どこに一線を画すか心得ていました。

He could restrain himself on occasion,  彼は、状況によって、自分を抑制できました。

and in his relations with the teachers he never overstepped that last mystic limit beyond which a prank becomes an unpardonable breach of discipline.
先生たちとの関係において、彼は、決して越えませんでした|最後の神秘的な境界を|それを越えると、いたずらが許されえない作法違反になってしまう|。

But he was as fond of mischief on every possible occasion as the smallest boy in the school,
しかし、彼は、その学校の最年少の子と同じくらい、いたずらをあらゆる機会にすることが大好きでした、

and not so much for the sake of mischief as for creating a sensation, inventing something, something effective and conspicuous.
そして、それは、いたずらの為というよりも、センセーションを起こすため、何かを創り出すためでした、何か効果的で目立つものを。

He was extremely vain. 彼は、極端に虚栄心が強かった。

He knew how to make even his mother give way to him;
彼は、知っていました|母親すら、自分に屈服させる方法を|。

he was almost despotic in his control of her.  彼は、ほぼ専制的に母親を支配しました。

She gave way to him, oh, she had given way to him for years.
彼女は、息子に屈服しました、ああ、もう長年、屈服したままでした。

The one thought unendurable to her was that her boy had no great love for her.
彼女が耐える事のできない一つの思いは、息子が彼女に大きな愛を抱いていないということでした。

She was always fancying that Kolya was "unfeeling" to her, and at times, dissolving into hysterical tears, she used to reproach him with his coldness.
彼女は、コーリャは、自分に「無感情」なんだと思い続けていました、そして、時々、ヒステリックな涙に陥って、彼の冷たさを非難したものでした。

The boy disliked this,  少年は、これを嫌いました、

and the more demonstrations of feeling were demanded of him, the more he seemed intentionally to avoid them.
感情の表出が求められれば求められるほど、彼は、わざと、表出を避けているようにみえました。

Yet it was not intentional on his part but instinctive - it was his character.
しかし、それは、彼の側からみると意図的なのではなく、本能的なのでした − それが彼の性格なのです。

His mother was mistaken; he was very fond of her.
母は間違っていました、彼は、彼女が大好きなのです。

He only disliked "sheepish sentimentality," as he expressed it in his schoolboy language. 
彼が嫌うのは、「羊のような感傷性」でした、彼は、学生言葉で、そう表現していました。

●There was a bookcase in the house containing a few books that had been his father's.
彼の家には、本箱がひとつありました、本が入っていました|彼の父親のものだった|。

Kolya was fond of reading, and had read several of them by himself.
コーリャは、読書が大好きでした、その何冊かを読みました|独力で|。

His mother did not mind that and only wondered sometimes at seeing the boy stand for hours by the bookcase poring over a book instead of going to play.
母は、それは、かまいませんでしたが、ただ、時々、不思議に思いました|息子が本箱のそばに何時間も立って一冊の本を熟読し、遊びに行こうとしないのを見て|。

And in that way Kolya read some things unsuitable for his age. 
こんな風にして、コーリャは、読んだのです|いくつか彼の歳にはふさわしくない事柄を|。

●Though the boy, as a rule, knew where to draw the line in his mischief, he had of late begun to play pranks that caused his mother serious alarm.
少年は、原則として、自分のいたずらに、どこに一線を画すか知っていましたが、最近になって、母親にかなりの警戒心をいだかせるようないたずらをするようになりました。

It is true there was nothing vicious in what he did, but a wild mad recklessness. 
なるほど、彼の行為に、何も、悪意はありません、ただ、あらっぽい気違いじみた向こう見ずでした。

●It happened that July, during the summer holidays,
その年の7月、夏休みの間に、こんな事が起こりました、

that the mother and son went to another district, forty-five miles away, to spend a week with a distant relation, whose husband was an official at the railway station
母と息子は、45マイル離れた別の地域に行きました、遠い親戚と1週間過ごすためです、その遠縁の旦那は、ある鉄道駅の職員でした

(the very station, the nearest one to our town, from which a month later Ivan Fyodorovitch Karamazov set off for Moscow).
(まさにあの駅です|我々の町に最も近い|そこから、一月後に、イワンが、モスクワに発つという|)

There Kolya began by carefully investigating every detail connected with the railways,
コーリャは、鉄道に関するあらゆる詳細を注意深く調査し始めました、

knowing that he could impress his schoolfellows when he got home with his newly acquired knowledge.
解っていたからです|学校友達にを感心させることができると|当たらく手に入れた知識を持ち帰ったら|。

But there happened to be some other boys in the place with whom he soon made friends.
しかし、その場所に、たまたま何人かの少年が来ていて、彼は、友達になりました。

Some of them were living at the station, others in the neighbourhood;
何人かは、その駅に住んでいました、他の人達は近所です。

there were six or seven of them, all between twelve and fifteen, and two of them came from our town.
6、7人いました、皆、12歳から15歳です、2人は、我々の町出身でした。

The boys played together,  少年達は、一緒に遊びました、

and on the fourth or fifth day of Kolya's stay at the station, a mad bet was made by the foolish boys.
コーリャの駅滞在の4日か5日目に、気違いじみた賭けが、愚かな少年たちによって、なされました。

Kolya, who was almost the youngest of the party and rather looked down upon by the others in consequence, was moved by vanity or by reckless bravado to bet them two roubles that he would lie down between the rails at night when the eleven o'clock train was due, and would lie there without moving while the train rolled over him at full speed.
コーリャは、一同の中では、最も若く、その結果、皆からむしろ見下されていたのですが、虚栄心もしくは向こう見ずな虚勢に動かされて、掛け金2ルーブルで、かけたのです|彼は、その晩、11時に列車がきたとき、レールの間に、横たわり、全速力で彼の上を進む間、動かない|。

It is true they made a preliminary investigation,
事実です|彼らが、予備調査をしたのは|、

from which it appeared that it was possible to lie so flat between the rails that the train could pass over without touching,
レールの間に、平らに横たわれば、列車は、触れることなく通過できることは、可能であるように見えました、

but to lie there was no joke!  しかし、そこに横たわることは、冗談ではありません。

Kolya maintained stoutly that he would.  コーリャは、やると頑強に主張しました。

At first they laughed at him, called him a little liar, a braggart, but that only egged him on.
最初、彼らは彼を笑い、嘘つき小僧、自慢屋と呼びましたが、それは、彼をけしかけただけでた。

What piqued him most was that these boys of fifteen turned up their noses at him too superciliously, and were at first disposed to treat him as "a small boy," not fit to associate with them,
彼を最も立腹させたのは、15歳の少年達が、余りに軽蔑的に彼に鼻をそらせて、最初、彼を「ガキ」扱いし、彼らと付き合うに値しないとしたことです。

and that was an unendurable insult.  それは、耐えられない侮辱でした。

And so it was resolved to go in the evening, half a mile from the station, so that the train might have time to get up full speed after leaving the station.
そこで、決定されました|夜に、行くことに|駅から半マイル離れたところに|列車が、駅を離れて全速力になるために十分時間があるように|。

The boys assembled. It was a pitch-dark night without a moon.
少年達は、集合しました。月の無い、真っ暗な夜でした。

At the time fixed, Kolya lay down between the rails.
決められた時間に、コーリャは、レールの間に横になりました。

The five others who had taken the bet waited among the bushes below the embankment, their hearts beating with suspense, which was followed by alarm and remorse.
賭けをした他の5人は、土手の下の藪の中で待ちました、彼らの心臓は、不安で高鳴り、恐怖と後悔が続きました。

At last they heard in the distance the rumble of the train leaving the station.
とうとう、遠くに、汽車が駅を離れるごう音が聞こえました。

Two red lights gleamed out of the darkness; the monster roared as it approached. 
2つの赤い光が、暗闇の中から光りました、怪物は、近づくにつれ、ごう音を立てました。

●"Run, run away from the rails," the boys cried to Kolya from the bushes, breathless with terror.
「逃げろ、レールから逃げろ」 少年たちは、藪から、コーリャに向けて叫びました、恐怖で息もできません。

But it was too late: the train darted up and flew past.
しかし、遅すぎました。列車は、突進し、過ぎ去りました。

The boys rushed to Kolya. He lay without moving.
少年達は、コーリャの所に走り寄りました。彼は、横たわっていて、動きません。

They began pulling at him, lifting him up.  彼を引っ張り上げ、持ち上げ始めました。

He suddenly got up and walked away without a word.
コーリャは、突然、起き上がり、一言もなく、歩き去りました。

Then he explained that he had lain there as though he were insensible to frighten them,
そして、説明しました|横たわっていたと|まるで気を失ったかのように|かれらをこわがらせるために|。

but the fact was that he really had lost consciousness, as he confessed long after to his mother.
しかし、実際は、彼は、本当に気を失ったのです、ずっと後になって、彼は母親に打ち明けました。

In this way his reputation as "a desperate character," was established for ever.
かくして、彼の「やけくそ性格」という評判は、永遠に確立しました。

He returned home to the station as white as a sheet.
彼は、シーツのように真っ白になって、駅に戻ってきました。

Next day he had a slight attack of nervous fever, but he was in high spirits and well pleased with himself.
翌日、神経性の熱の軽い発作がありましたが、彼は、大きく高揚して、自らにご満悦でした。

The incident did not become known at once,  この出来事は、すぐには知られませんでしたが、

but when they came back to the town it penetrated to the school and even reached the ears of the masters.
彼らが町に戻ってきたときには、学校にも伝わり、学校当局の耳にも伝わりました。

But then Kolya's mother hastened to entreat the masters on her boy's behalf, and in the end Dardanelov, a respected and influential teacher, exerted himself in his favour, and the affair was ignored. 
しかし、コーリャの母親が、急いで、学校当局に息子の為に懇願しましたので、結局、尊敬され影響力のある先生であるダルダネロフさんがコーリャのために働いて、この事件は、不問にされました。

●Dardanelov was a middle-aged bachelor, who had been passionately in love with Madame Krassotkin for many years past,
ダルダネロフは、中年の独身で、クラソートキン夫人に熱烈に恋していました|これまで長年|、

and had once already, about a year previously, ventured, trembling with fear and the delicacy of his sentiments, to offer her most respectfully his hand in marriage.
そして、一度、ほぼ1年前に、おもいきりました、恐れと繊細な感情のために震えながら、結婚を申し込んだのです。

But she refused him resolutely, feeling that to accept him would be an act of treachery to her son,
しかし、彼女は、きっぱりと断りました、彼を受け入れることは、息子への裏切り行為になると感じたからです。

though Dardanelov had, to judge from certain mysterious symptoms, reason for believing that he was not an object of aversion to the charming but too chaste and tender-hearted widow.
でも、ダルダネロフは、ある程度の神秘的な兆候から判断して、彼は、魅惑的ですが、非常に貞淑でこころのやさしい未亡人の嫌悪の対象ではないことを信じる理由を得ました。

Kolya's mad prank seemed to have broken the ice,
コーリャの気違いじみた悪ふざけが、氷をとかしたようです。

and Dardanelov was rewarded for his intercession by a suggestion of hope.
ダルダネロフは、彼が仲裁したことに対するかすかな希望の兆候で、報いられたのです。

The suggestion, it is true, was a faint one,  なるほど、この兆候は、かすかなものです、

but then Dardanelov was such a paragon of purity and delicacy that it was enough for the time being to make him perfectly happy.
しかし、ダルダネロフも、純粋さと繊細さの見本のような人でしたので、当面、それで彼を完全に幸福にするに十分でした。

He was fond of the boy, though he would have felt it beneath him to try and win him over,
彼は、コーリャが大好きでしたが、彼を勝ち取ろうとすることは自分の沽券にかかわると思いました、

and was severe and strict with him in class.
そして、教室では、彼に、厳しく厳格でした。

Kolya, too, kept him at a respectful distance.
コーリャも、彼とは、敬意を表す距離を保ちました。

He learned his lessons perfectly;  彼は、授業を完璧に受けました。

he was second in his class, was reserved with Dardanelov,
彼は、クラスで2番で、ダルダネロフに対しては、控えめでた。

and the whole class firmly believed that Kolya was so good at universal history that he could "beat" even Dardanelov.
クラスの皆は、固く信じていました、コーリャは、世界史がとてもよくできるので、ダルダネロフすら、「うちまかす」ことができると。

Kolya did indeed ask him the question, "Who founded Troy?" to which Dardanelov had made a very vague reply, referring to the movements and migrations of races, to the remoteness of the period, to the mythical legends.
コーリャは、実際、彼に、「トロイは誰が建てたか」と質問しましたが、ダルダネロフは、非常に曖昧な返事をしました、民族の移動とか移住と言ったり、時期が離れすぎていると言ったり、神話の話だと言ったり。

But the question, "Who had founded Troy?" that is, what individuals, he could not answer, and even for some reason regarded the question as idle and frivolous.
しかし、質問の「誰がトロイを建てたか?」 すなわち、個人は誰か、について、彼は答える事ができませんでした、そして、なんの理由か、彼は、その質問を、無意味で根拠がないとみなしたのです。

But the boys remained convinced that Dardanelov did not know who founded Troy.
少年達は、あいかわらず、ダルダネロフは、誰がトロイを建てたかしらないと、確信し続けました。

Kolya had read of the founders of Troy in Smaragdov, whose history was among the books in his father's bookcase.
コーリャは、トロイの建設者について、スマラグドフの本で読みました、スマラグドフの歴史本は、父の本棚の本の中にありました。

In the end all the boys became interested in the question, who it was that had founded Troy, but Krassotkin would not tell his secret, and his reputation for knowledge remained unshaken. 
結局、少年達は皆、トロイを建設したのは誰か という問いに興味を持ちましたが、クラソートキンは、彼の秘密を明かさなかったので、彼の知識に対する評判は、不動でした。

●After the incident on the railway a certain change came over Kolya's attitude to his mother.
鉄道事件の後、ある変化が、コーリャの母親への態度に現れました。

When Anna Fyodorovna (Madame Krassotkin) heard of her son's exploit, she almost went out of her mind with horror.
アンナ (クラソートキン夫人) は、息子の英雄的行為を知ったとき、恐怖でほとんど気を失いました。

She had such terrible attacks of hysterics, lasting with intervals for several days, that Kolya, seriously alarmed at last, promised on his honour that such pranks should never be repeated.
彼女が、ひどいヒステリーの発作に見舞われ、数日の期間続いたので、コーリャは、ついにひどく警告を受け、こんないたずらは、決して繰り返しませんと名誉にかけて約束しました。

He swore on his knees before the holy image, and swore by the memory of his father, at Madame Krassotkin's instance, and the "manly" Kolya burst into tears like a boy of six.
彼は、聖像の前で膝をついて誓いました、クラソートキン夫人の懇願により、父親の名に懸けて誓いました、そして、「男らしい」コーリャは、6歳の子供らしく、泣きじゃくりました。

And all that day the mother and son were constantly rushing into each other's arms sobbing.
その日中、母と息子は、互いの腕のなかに飛び込んで、泣き続けました。

Next day Kolya woke up as "unfeeling" as before, but he had become more silent, more modest, sterner, and more thoughtful. 
翌日、コーリャが起きた時には、いつもと同じく「無感情」でした、しかし、より静かで、より控えめで、より厳しく、より思慮深くなっていました。

●Six weeks later, it is true, he got into another scrape, which even brought his name to the ears of our Justice of the Peace,
6週間後、確かに、彼は、別の厄介な事件に巻き込まれ、治安判事の耳に彼の名前が届くことになったが、

but it was a scrape of quite another kind, amusing, foolish, and he did not, as it turned out, take the leading part in it, but was only implicated in it.
それは、全く別種の事件で、滑稽でばからしいもので、後でわかったことですが、彼は、主導役ではなく、ただ巻き込まれたのでした。

But of this later.  しかし、これについては、後で。

His mother still fretted and trembled,  母は、なおも、心配で、身震いしていました

but the more uneasy she became, the greater were the hopes of Dardanelov.
しかし、彼女がより不安になるにつれ、ダルダネロフの希望は、より大きくなりました。

It must be noted that Kolya understood and divined what was in Dardanelov's heart and, of course, despised him profoundly for his "feelings";
ここで説明しておきますが、コーリャは、ダルダネロフ心の中に何があるか、理解し予知していました、そして、勿論、彼の「感情」を、深く軽蔑しました。

he had in the past been so tactless as to show this contempt before his mother, hinting vaguely that he knew what Dardanelov was after.
彼は、昔、余り機転がきかなくて、この軽蔑を母親に見せつけたことがあります、ダルダネロフが何を求めているかわかっていると漫然とほのめかしました。

But from the time of the railway incident his behaviour in this respect also was changed;
しかし、鉄道事件以後、この点における彼の行動は、変化しました。

he did not allow himself the remotest allusion to the subject and began to speak more respectfully of Dardanelov before his mother,
彼は、このことに関して、どんな遠回しの言及もしなくなり、母の前では、ダルダネロフについて、より敬意をこめて話し始めたのです。

which the sensitive woman at once appreciated with boundless gratitude.
このことを、感受性の高い母は、すぐに理解し、無限に感謝しました。

But at the slightest mention of Dardanelov by a visitor in Kolya's presence, she would flush as pink as a rose.
しかし、訪問者が、コーリャの居る時に、少しでもダルダネロフのことに少しでもふれると、彼女は、バラと同じくらい真っ赤になるのでした。

At such moments Kolya would either stare out of the window scowling, or would investigate the state of his boots, or would shout angrily for "Perezvon," the big, shaggy, mangy dog,
そんな時、コーリャは、しかめ面で、窓の外をながめるか、靴の状態をたしかめるか、大きく、毛むくじゃらで汚らしい飼い犬の「ペレズヴォン」を怒って呼びつけるかでした。

which he had picked up a month before, brought home, and kept for some reason secretly indoors, not showing him to any of his schoolfellows.
この犬は、彼が、一月前に拾って、持ち帰り、何故か内証で家の中で飼っていて、学校友達の誰にも見せなかったのです。

He bullied him frightfully, teaching him all sorts of tricks, so that the poor dog howled for him whenever he was absent at school, and when he came in, whined with delight, rushed about as if he were crazy, begged, lay down on the ground pretending to be dead, and so on;
彼は、犬を恐ろしくいじめました、あらゆる種類の芸当を教えました、この可哀そうな犬が、彼が学校に行って留守の時、彼を求めて遠吠えし、彼が、戻って来たとき、喜びで、クンクン鳴き、狂ったかのように飛び回り、ねだり、死んだふりして床にねそべったり、などなどするのでした。

in fact, showed all the tricks he had taught him, not at the word of command, but simply from the zeal of his excited and grateful heart. 
実際、犬は、彼が教えたすべての芸当を披露してみせました、命令の言葉に対応するのではなく、単に、興奮して感謝する心の熱意からの行いでした。

●I have forgotten, by the way, to mention that Kolya Krassotkin was the boy stabbed with a penknife by the boy already known to the reader as the son of Captain Snegiryov.
ところで、言うのを忘れていましたが、コーリャ・クラソートキンは、スネギリョフ大尉の息子として読者にすでに知られている少年によってペンナイフで刺された少年です。

Ilusha had been defending his father when the schoolboys jeered at him, shouting the nickname "wisp of tow." 
イルーシャは、父を守ろうとしていたのです、学校仲間達が父を罵って、ニックネームで、「へちま」と呼ばれてたんです。

 

Chapter 2 Children   子供達

●And so on that frosty, snowy, and windy day in November, Kolya Krassotkin was sitting at home.
さて、11月のあの寒くて、雪が降って、風の強い日に、コーリャは、家にいました。

It was Sunday and there was no school.  日曜でした、学校はありません。

It had just struck eleven, and he particularly wanted to go out "on very urgent business,"
時計は、丁度、11時を打ちました、彼は、特別に外出したいと思っていました|「ひどく緊急の用事」で|。

but he was left alone in charge of the house,
しかし、彼は、一人残されていたのです|家の番をするために|、

for it so happened that all its elder inmates were absent owing to a sudden and singular event.
というのは、たまたま、年上の家族たちは、出払っていたからです|ある急で希な出来事のために|。

Madame Krassotkin had let two little rooms, separated from the rest of the house by a passage, to a doctor's wife with her two small children.
クラソートキン夫人は、貸していました|二つの小部屋を|通路を隔てて他の建物からは分離している|二人の小さい子をもつ医者の奥さんに|。

This lady was the same age as Anna Fyodorovna, and a great friend of hers.
この婦人(医者の奥さん)は、アンナ(クラソートキン夫人)と同い年で、彼女の親友でした。

Her husband, the doctor, had taken his departure twelve months before, going first to Orenburg and then to Tashkend,
彼女の夫である医者は、12か月前に出立して、まず、オレンブルグに行き、タシケントに行きました。

and for the last six months she had not heard a word from him.
そして、この6ヶ月間、何の消息もありません。

Had it not been for her friendship with Madame Krassotkin, which was some consolation to the forsaken lady, she would certainly have completely dissolved away in tears.
クラソートキン夫人との友達つきあいがなかったとしたら、そのつきあいは、この見捨てられた婦人のなぐさめでしたので、彼女は、確実に、涙に明け暮れていたでしょう。

And now, to add to her misfortunes, Katerina, her only servant, was suddenly moved the evening before to announce, to her mistress's amazement, that she proposed to bring a child into the world before morning.
そして、今、彼女の不幸に追い打ちをかけるように、彼女のたった一人の召使のカテリーナが、昨晩、やってきて、彼女の驚いたことに、言ったのです|自分は、朝までに、赤ん坊を産むだろうと|。

It seemed almost miraculous to everyone that no one had noticed the probability of it before.
奇跡のようなことでした|皆にとって|そんな可能性に誰も気が付かなかったとは|。

The astounded doctor's wife decided to move Katerina while there was still time to an establishment in the town kept by a midwife for such emergencies.
驚いた夫人は、決めました|カテリーナを移そうと|緊急時に産婆さんが経営している町の施設に|。

As she set great store by her servant, she promptly carried out this plan and remained there looking after her.
彼女は、召使を非常に重視していたので、即座に、この計画を実行し、そこに留まって彼女の面倒を見ました。

By the morning all Madame Krassotkin's friendly sympathy and energy were called upon to render assistance and appeal to someone for help in the case. 
朝までに、クラソートキン夫人の友情あふれる思いやりと活力のすべてが、招集されました|支援したり、だれかに助けを頼んだりするために|。

●So both the ladies were absent from home, the Krassotkins' servant, Agafya, had gone out to the market,
そこで、二人の夫人は、留守でした、クラソートキン家の召使のアガーフィアは、市場に出かけました、

and Kolya was thus left for a time to protect and look after "the kids," that is, the son and daughter of the doctor's wife, who were left alone.
コーリャは、一時、残されたのです|守り、面倒をみるために|「子供達」を|。子供達、すなわち、医者の妻の息子と娘を|家に残された|。

Kolya was not afraid of taking care of the house, besides he had Perezvon, who had been told to lie flat, without moving, under the bench in the hall.
コーリャは、怖くはありませんでした|家の面倒をみることに|、おまけに、彼には、ペレズボン(犬)がいました|伏せるようにしつけられている|動かないで|ホールのベンチの下に|。

Every time Kolya, walking to and fro through the rooms, came into the hall, the dog shook his head and gave two loud and insinuating taps on the floor with his tail, but alas! the whistle did not sound to release him.
毎回、コーリャが、部屋の中をあちこち動きながら、ホールに入る度に、犬は、頭を振り、尻尾で2回、音をたてて媚びるように床を叩きました、しかし、なんと、解除のための口笛は、吹かれませんでした。

Kolya looked sternly at the luckless dog, who relapsed again into obedient rigidity.
コーリャが、この不幸な犬を厳しく睨むと、犬は、また逆戻りしました|従順でこちこちに固まって|。

The one thing that troubled Kolya was "the kids."
コーリャを悩ませた一事は、「子供達」でした。

He looked, of course, with the utmost scorn on Katerina's unexpected adventure,
彼は、もちろん、みなしました|最大の軽蔑で|カテリーナの予期せぬ出来事を|。

but he was very fond of the bereaved "kiddies," and had already taken them a picture-book.
しかし、彼は、残された「子供達」が大好きでした、彼らに、絵本を持ってゆきました。

Nastya, the elder, a girl of eight, could read, and Kostya, the boy, aged seven, was very fond of being read to by her.
ナースチャは、姉で、8歳の女の子で、読むことができました、コースチャは、弟で、7才で、姉に読んでもらうのが大好きでした。

Krassotkin could, of course, have provided more diverting entertainment for them.
コーリャ・クラソートキンは、勿論、与えることもできました|もっと楽しい娯楽を|彼らに|。

He could have made them stand side by side and played soldiers with them, or sent them hiding all over the house.
彼は、子供達を横に並ばせて、彼らと兵隊ごっこをすることもできましたし、家全部を使ってかくれんぼをすることもできました。

He had done so more than once before and was not above doing it, so much so that a report once spread at school that Krassotkin played horses with the little lodgers at home, prancing with his head on one side like a trace-horse.
彼は、それを一度以上やりましたし、それをすることを恥じることもありませんでした、とてもそうなので、一度、学校で、広がりました|噂が|コーリャが幼い間借り人(子供達)と家でお馬さんごっこをし、頭を引き馬のように一方に傾けて跳びはねているという|。

But Krassotkin haughtily parried this thrust, pointing out that to play horses with boys of one's own age, boys of thirteen, would certainly be disgraceful "at this date," but that he did it for the sake of "the kids" because he liked them, and no one had a right to call him to account for his feelings.
しかし、コーリャは、こんな口撃をフンと受け流し、指摘しました|13歳の少年である、自分と同じ年の子供たちとお馬さんごっこをすることは、たしかに、今どき、恥ずかしいことだが、自分は、「子供達」が大好きなので彼らのためにそれをしたのであって、彼に、自分の気持ちを釈明せよと命じる権利は誰にもないと|。

The two "kids" adored him.  二人の「子供」は、彼に憧れました。

●But on this occasion he was in no mood for games.
しかし、今回は、彼は、遊びの気分ではありませんでした。

He had very important business of his own before him, something almost mysterious.
彼は、抱えていました|とても大切な用事、なにか殆ど謎めいたもの、を|。

Meanwhile time was passing and Agafya, with whom he could have left the children, would not come back from market.
そうこうしている間に、時は、たちました、そして、彼が、子供達を預けられるはずのアガーフィアが、市場から戻ってこないのです。

He had several times already crossed the passage, opened the door of the lodgers' room and looked anxiously at "the kids" who were sitting over the book, as he had bidden them.
彼は、すでに何度も通路を横切り、間借り人の部屋の戸を開け、心配そうに子供達を眺めました、彼らは、彼が命じたように、座って本を読んでいました。

Every time he opened the door they grinned at him, hoping he would come in and would do something delightful and amusing.
毎度、彼が戸を開けると、彼らは、彼に、笑いかけました|彼が入って来て、楽しく面白い事をしてくれることを期待して|。

But Kolya was bothered and did not go in. しかし、コーリャは、思い悩んでいたので、入りませんでした。

●At last it struck eleven  やがて時は、11時を打ちました、

もしand he made up his mind, once for all, that if that "damned" Agafya did not come back within ten minutes he should go out without waiting for her, making "the kids" promise, of course, to be brave when he was away, not to be naughty, not to cry from fright.
彼は、決心しました、きっぱりと、もしあの「いまいましい」アガーフィアが、戻ってこなかったら|10分以内に|、彼は出かけてしまおうと|彼女を待たずに|「子供達」に約束させて|もちろん彼が出かけても怖がらず、いたずらはしないで、怖くても泣かないと|。

With this idea he put on his wadded winter overcoat with its catskin fur collar, slung his satchel round his shoulder,
こう考えて、彼は、着ました|丸まった冬の外套を|キャットスキン毛皮の襟のついた|、カバンを提げました|肩から|。

and, regardless of his mother's constantly reiterated entreaties that he would always put on goloshes in such cold weather,
そして、無視して|母がいつも繰り返していた懇願を|必ずガロッシュ(オーバーシューズ)をはくのよという|こんなに寒い天気のときは|、

he looked at them contemptuously as he crossed the hall and went out with only his boots on.
彼は、ガロッシュを軽蔑したように眺めました|玄関を通り抜け、長靴だけをはいて出かけたときに|。

Perezvon, seeing him in his outdoor clothes, began tapping nervously, yet vigorously, on the floor with his tail.
ペレズヴォン(犬)は、彼が外出着なのを見て、打ち始めました|神経質に、しかし元気に|床を尻尾で|。

Twitching all over, he even uttered a plaintive whine.
全身ピクピク動きながら、犬は、悲し気なクンクン声さえあげました。

But Kolya, seeing his dog's passionate excitement, decided that it was a breach of discipline, kept him for another minute under the bench,
しかし、コーリャは、犬が熱烈に興奮するのを見て、訓練に反するものだと判断して、もう一分間、ベンチの下に留め置きました。

and only when he had opened the door into the passage, whistled for him.
そして、やっと、通路へのドアを開けたときに、犬に口笛を吹きました。

The dog leapt up like a mad creature and rushed bounding before him rapturously. 
犬は、狂った魔物のように跳ね起き、元気に跳びはねました|彼の前で有頂天になって|。

●Kolya opened the door to peep at "the kids."
コーリャは、ドアを開けて、「子供達」をのぞき見しました。

They were both sitting as before at the table, not reading but warmly disputing about something.
彼らは、二人とも、座っていました|以前のように椅子に|、本を読んではいませんが、何かについておだやかに話し合っていました。

The children often argued together about various exciting problems of life, and Nastya, being the elder, always got the best of it.
子供達は、しばしば、口論しました|ライフの様々な刺激的な問題について|、そして、ナースチャは、年長なので、いつも勝ちをおさめました。

If Kostya did not agree with her, he almost always appealed to Kolya Krassotkin, and his verdict was regarded as infallible by both of them.
もし、コースチャが姉に同意できないとき、彼は、殆ど常にコーリャに訴えました、彼の裁定は、二人にとって絶対的な物とみなされました。

This time the "kids"' discussion rather interested Krassotkin,
今回、「子供達」の口論は、かなりコーリャの興味をひきました、

and he stood still in the passage to listen.  彼は通路に立ち止まって聞き耳をたてました。

The children saw he was listening and that made them dispute with even greater energy. 
子供達は、彼が聴いているのを見て、より熱心に口論しました。

●"I shall never, never believe," Nastya prattled, "that the old women find babies among the cabbages in the kitchen garden.
ナースチャが、片言で言いました、「私は、決して信じないわ、あのおばあさん達が、お庭畑のキャベツの間から赤ちゃんをみつけてくるなんて。

It's winter now and there are no cabbages, and so the old woman couldn't have taken Katerina a daughter." 
今は、冬なの、キャベツは無いわ。だから、おばあさん達は、カテリーナに娘(赤ちゃん)を持ってこれたりしないわ。」

●Kolya whistled to himself.   コーリャは、ひそかに口笛を吹きました。

●"Or perhaps they do bring babies from somewhere, but only to those who are married." 
「でも多分、おばあさん達は、どこかから赤ちゃんを連れてくるわ、でも、結婚した人にだけね。」

●Kostya stared at Nastya and listened, pondering profoundly. 
コースチャは、姉を見つめ、聞き耳をたて、深く考え込みました。

●"Nastya, how silly you are!" he said at last, firmly and calmly. "How can Katerina have a baby when she isn't married?" 
ついに、彼は、言いました、毅然と穏やかに、「ナースチャ、なんておばかなの! どうしてカテリーナに赤ちゃんができるの、結婚してないのに?」

●Nastya was exasperated.   ナースチャは、かっとなりました。

●"You know nothing about it," she snapped irritably.
「あなたは何もわからないのよ。」 彼女は、怒ってピシャリと言いました。

"Perhaps she has a husband, only he is in prison, so now she's got a baby." 
「多分、旦那さんがいるのよ、牢屋にいるだけなの、だから、赤ちゃんができたの。」

●"But is her husband in prison?" the matter-of-fact Kostya inquired gravely. 
「でも、旦那さんは、牢屋なの?」 事実に即すコースチャは、厳かに問いました。

●"Or, I tell you what," Nastya interrupted impulsively, completely rejecting and forgetting her first hypothesis.
「もしかしたら、こうかも。」 ナースチャは、突然さえぎりました、彼女の最初の仮説を完全に棄却し、忘れながら、

"She hasn't a husband, you are right there, but she wants to be married, and so she's been thinking of getting married, and thinking and thinking of it till now she's got it, that is, not a husband but a baby." 
「旦那さんは、いないの、あなたの言う通り。でも、お嫁に行きたいの、お嫁に行くことばかり考えてたの、そのことばかり考えてたら、手に入ったの、つまり、旦那さんじゃなくて、赤ちゃんが。」

●"Well, perhaps so," Kostya agreed, entirely vanquished.
「ああ、多分、そうだね。」 コースチャは、了解しました、すっかり打ち負かされて。

"But you didn't say so before. So how could I tell?" 
「でも、さっきは、そう言わなかったよ。ぼくにはわからないよ。」

●"Come, kiddies," said Kolya, stepping into the room. "You're terrible people, I see." 
「ねえ、みんな。」 コーリャは、言いました、部屋に入りながら、「君たちは、ひどいやつらだね。」

●"And Perezvon with you!" grinned Kostya, and began snapping his fingers and calling Perezvon. 
「ペレズヴォンも一緒なの?」コースチャは、にっこり歯を見せて、指を鳴らして、犬を呼びました。

●"I am in a difficulty, kids," Krassotkin began solemnly, "and you must help me. Agafya must have broken her leg, since she has not turned up till now, that's certain. I must go out. Will you let me go?" 
コーリャは、おごそかに言い始めました。「僕は、困ってるんだ、助けてくれないか。アガーフィアは、脚を怪我したに違いないんだ、今まで、戻ってこなかったから、それは確かさ、ぼくは出かける。行ってもいいかい?」

●The children looked anxiously at one another.
子供達は、心配そうに、お互いを見ました。

Their smiling faces showed signs of uneasiness,
彼らの笑顔は、不安の兆候を示していました。

but they did not yet fully grasp what was expected of them. 
でも、まだ理解していませんでした|自分たちに何が求められているのか|。

●"You won't be naughty while I am gone?
「お行儀よくいてくれる|僕が出ていった後|?

You won't climb on the cupboard and break your legs?
戸棚に登って、脚を折ったりしないよね?

You won't be frightened alone and cry?" 
置いていかれたら、怖くて泣くかい?」

●A look of profound despondency came into the children's faces. 
かなりの落胆の様子が、子供達の顔に見えました。

●"And I could show you something as a reward, a little copper cannon which can be fired with real gunpowder." 
「ご褒美に、或ものを見せてあげれるよ、小っちゃな銅製の大砲だ、ほんとの火薬で撃つこともできるんだよ。」

●The children's faces instantly brightened.
子供達の顔が、瞬間に輝きました。

"Show us the cannon," said Kostya, beaming all over. 
「大砲を見せて、」 コースチャが言いました、顔中かがやかせて、

●Krassotkin put his hand in his satchel, and pulling out a little bronze cannon stood it on the table. 
コーリャは、カバンに手を入れて、青銅の大砲を取り出して、テーブルの上に置きました。

●"Ah, you are bound to ask that! Look, it's on wheels." He rolled the toy on along the table.
「さあ、どんどん尋ねて! 見て、車輪があるぞ。」 彼は、おもちゃの大砲をテーブルの上で転がしました。

"And it can be fired off, too. It can be loaded with shot and fired off." 
「撃つこともできるんだぞ。弾を詰めて、撃てるんだぞ。」

●"And it could kill anyone?"  「人も殺せるの?」

●"It can kill anyone; you've only got to aim at anybody,"
「殺せるさ、ただ、ちゃんと狙わなきゃならないよ。」

and Krassotkin explained where the powder had to be put, where the shot should be rolled in, showing a tiny hole like a touch-hole, and told them that it kicked when it was fired. 
コーリャは、説明しました|火薬はどこから詰めて、弾はどこから入れるか|、火口に似せた小さな穴を示しながら、そして、撃つと跳ね返るのだといいました。

●The children listened with intense interest.  子供達は、強烈な興味で聞き入りました。

What particularly struck their imagination was that the cannon kicked. 
特に彼らの興味を打ったのは、大砲が、(反動で)跳ね返ることでした。

●"And have you got any powder?" Nastya inquired. 
「火薬はあるの?」 ナースチャが尋ねました。

●"Yes."  「うん」

●"Show us the powder, too," she drawled with a smile of entreaty. 
「火薬も見せて。」 彼女は、懇願の笑みをうかべて、ゆっくり言いました。

●Krassotkin dived again into his satchel and pulled out a small flask containing a little real gunpowder.
コーリャは、カバンに手を突っ込み、小さなフラスコを引っ張り出しました、本物の火薬が少し入っています。

He had some shot, too, in a screw of paper.
弾も、紙包みの中にありました。

He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand. 
彼は、フラスコのコルク栓を取り、手のひらに、火薬を少しふりました。

●"One has to be careful there's no fire about, or it would blow up and kill us all," Krassotkin warned them sensationally. 
「周りに火がないことに気をつけないと、でなきゃ、爆発して、みんな死んじゃうぞ。」 コーリャは、センセーショナルに言いました。

●The children gazed at the powder with an awe-stricken alarm that only intensified their enjoyment.
子供達は、火薬を、恐怖におののいた警戒心で眺めましたが、それは、ただ、彼らの快感をつのらせました。

But Kostya liked the shot better.  コースチャは、弾の方が好きでした。

●"And does the shot burn?" he inquired.  「弾は燃えるの?」 彼は尋ねました。

●"No, it doesn't."  「弾は燃えないよ」

●"Give me a little shot," he asked in an imploring voice. 
「弾を少しちょうだい。」 彼は、哀願する声で頼みました。

●"I'll give you a little shot; here, take it, but don't show it to your mother till I come back, or she'll be sure to think it's gunpowder, and will die of fright and give you a thrashing." 
「弾を少しあげるよ、さあ、御取、でも、お母さんにみせちゃ駄目だよ、僕が帰って来るまでは、さもなと、彼女は、きっとそれが火薬だと思って、びっくりして死んじゃうよ、そして、君は鞭でうたれるよ。」

●"Mother never does whip us," Nastya observed at once. 
「ママは、決して鞭で打たないわ。」 ナースチャは、すぐ返しました。

●"I know, I only said it to finish the sentence.
「分かってるよ。ただ言ってみただけさ。

And don't you ever deceive your mother except just this once, until I come back.
絶対お母さんを騙しちゃいけないよ、今回は、優衣市の例外だ、僕が戻ってくるまではね。

And so, kiddies, can I go out? You won't be frightened and cry when I'm gone?" 
ちびたち、出かけていいかい? 怖くなって泣いたりしないかい、僕がいなくなって?」

●"We sha-all cry," drawled Kostya, on the verge of tears already. 
「なーいちゃーうよ」 コースチャは、今にも泣き出しそうな顔で、ゆっくり言いました。

●"We shall cry, we shall be sure to cry," Nastya chimed in with timid haste. 
「泣いちゃう、絶対泣いちゃう」 ナースチャも、相槌をうちました、急いで、気弱に。

●"Oh, children, children, how fraught with peril are your years!
「ああ、ちびども、ちびども、お前たちの年頃は、なんて危険でいっぱいなんだ!

There's no help for it, chickens; I shall have to stay with you I don't know how long.
どうしようもない、ひよっこたちめ。おもりをするしかないな。いったいいつまで。

And time is passing, time is passing, oogh!" 
時間がたつ。時間がたつ。ちくしょう。」

●"Tell Perezvon to pretend to be dead!" Kostya begged. 
「ペレズヴォンに、死んだふりさせて!」 コースチャが頼みました。

●"There's no help for it, we must have recourse to Perezvon. Ici, Perezvon."
「こりゃだめだ。ペレズヴォンに頼むしかない。さあ、ペレズヴォン。」

And Kolya began giving orders to the dog, who performed all his tricks. 
コーリャは、犬に命令を出し始め、犬は、自分の芸をすべて演技しました。

●He was a rough-haired dog, of medium size, with a coat of a sort of lilac-grey colour.
彼(犬)は、中型のけむくじゃらの犬で、毛は、リラの灰色のような色でした。

He was blind in his right eye, and his left ear was torn.
彼は、右目が失明していて、左耳が千切れていました。

He whined and jumped, stood and walked on his hind legs, lay on his back with his paws in the air, rigid as though he were dead.
彼は、哀れっぽく泣き、跳び、止まり、後ろ足で歩き、仰向けになって、四つ足をばたつかせ、死んだふりしてじっとしました。

While this last performance was going on, the door opened and Agafya, Madame Krassotkin's servant, a stout woman of forty, marked with small-pox, appeared in the doorway.
この最後の演技が為されているとき、ドアが開いて、アガーフィア、クラソートキン夫人の召使、40歳で、あばただらけの頑丈な女、がドアに現れました。

She had come back from market and had a bag full of provisions in her hand.
彼女は、市場からの帰りで、手に食糧が一杯の袋を持っています。

Holding up the bag of provisions in her left hand she stood still to watch the dog.
左手に食糧の袋を持って、彼女は、じっと立ち、犬を見ています。

Though Kolya had been so anxious for her return, he did not cut short the performance,
コーリャは、彼女の帰りを切望していましたが、犬の芸を切り上げることはしませんでした。

and after keeping Perezvon dead for the usual time, at last he whistled to him.
ペレズヴォンに、いつもの時間死んだ振りをさせ、最後に、口笛で、合図しました。

The dog jumped up and began bounding about in his joy at having done his duty. 
犬は、跳びあがり、跳び回りはじめました|務めをやりおえた嬉しさで|。

●"Only think, a dog!" Agafya observed sententiously. 
「こら、こら、わんちゃん」 アガーフィアは、もったいぶって言いました。

●"Why are you late, female?" asked Krassotkin sternly. 
「どうして、こんなに遅いんだ?女め。」 コーリャは、厳しくたずねました。

●"Female, indeed! Go on with you, you brat." 「女だって。なんだい、ちび」

●"Brat?"  「ちび?」

●"Yes, a brat. What is it to you if I'm late; if I'm late, you may be sure I have good reason," muttered Agafya, busying herself about the stove, without a trace of anger or displeasure in her voice.
「ああ、ちびさ。私が遅いからって、それがどうした。遅くなったのなら、訳ってもんが、あるのさ。」アガーフィアは、言いました、ストーブの周りでせこせこ動き、彼女の声には、怒りや不快のかげもありません。

She seemed quite pleased, in fact, to enjoy a skirmish with her merry young master. 
実際、彼女は、喜んで見えました|陽気な若い主人との小競り合いを楽しんで|。

●"Listen, you frivolous young woman," Krassotkin began, getting up from the sofa, "can you swear by all you hold sacred in the world and something else besides, that you will watch vigilantly over the kids in my absence? I am going out." 
コーリャは、ソファーから立ち上がりながら、言いました、「ねえ。そそっかしいおばさん、誓えるかい、この世であなたのもつ聖なるものすべてと、おまけのなにかにかけて、私の留守の間、子供達を油断なく見張ってくれるって。僕は、出かけるんだ。」

●"And what am I going to swear for?" laughed Agafya. "I shall look after them without that." 
アガーフィアは、笑っていいました。「何のために、誓うのさ。そうじゃなくても、見守りますよ。」

●"No, you must swear on your eternal salvation. Else I shan't go." 
「いや、あなたは、永遠の救いにかけて誓わないといけない。さもないと、僕は、行かない。」

●"Well, don't then. What does it matter to me? It's cold out; stay at home." 
「じぁあ、行かないで。私になんの関係があるの?外は寒いよ、家にいたら。」

●"Kids," Kolya turned to the children, "this woman will stay with you till I come back or till your mother comes, for she ought to have been back long ago.
コーリャは、子供達に言いました、「ちびども、この人が、いてくれます、私が戻るまで、もしくは、お母さんが来るまで、お母さんは、ずっと前にもどってきてるはずだからね。」

She will give you some lunch, too. You'll give them something, Agafya, won't you?" 
お昼も創ってくれるよ。アガーフィア、彼らになにかつくってくれるよね?」

●"That I can do."  「できますとも」

●"Good-bye, chickens, I go with my heart at rest.
「ちびども、さようなら。心やすらかに、出発。

And you, granny," he added gravely, in an undertone, as he passed Agafya,
そして、ばあさん」 彼は、おごそかに付けたしました|声を押さえて|アガーフィアの傍を通りながら|、

"I hope you'll spare their tender years and not tell them any of your old woman's nonsense about Katerina. Ici, Perezvon!" 
「子供たちの優しい年頃を救って、決して、カテリーナについての変な話を一切、彼らに教えないでね。さあ、ペレズヴォン。」

●"Get along with you!" retorted Agafya, really angry this time.
「どうとでもおしよ!」 アガーフィアは、返しました、今回は、本当に怒っています。

"Ridiculous boy! You want a whipping for saying such things, that's what you want!" 
「おかしなお人! そんなこと言って、鞭が欲しいの。それが。あなたの望んだことね。」

Chapter 3 The Schoolboy   生徒達

●But Kolya did not hear her. At last he could go out.
しかし、コーリャは、彼女を聞いていなかった。やっと、彼は、外に出ることができた。

As he went out at the gate he looked round him, shrugged up his shoulders,
彼は、門に出た時、周りを見回して、肩をすぼめた。

and saying ‘It is freezing,’ went straight along the street and turned off to the right towards the market-place.
そして、「寒い」と言いながら、通りをまっすぐ進んで、右にまがって、市場の方にむかった。

When he reached the last house but one before the market-place he stopped at the gate, pulled a whistle out of his pocket, and whistled with all his might as though giving a signal.
彼は、着いたとき|市場から1軒手前の家に|、立ち止まった|門のところで|、ポケットから笛を取り出して、吹いた|全力で|まるで合図をするかのように|。

He had not to wait more than a minute before a rosy-cheeked boy of about eleven, wearing a warm, neat and even stylish coat, darted out to meet him.
彼は、1分も待つことなく、頬の赤い少年が|11歳くらいで、暖かそうで清潔で、むしろおしゃれなコートを着た|、飛び出してきて、彼を迎えた。

This was Smurov, a boy in the preparatory class (two classes below Kolya Krassotkin), son of a well-to-do official.
この少年は、スムーロフでした、予備クラス(コーリャの2年級下)の男子です、金持ちの役人の息子です。

Apparently he was forbidden by his parents to associate with Krassotkin, who was well known to be a desperately naughty boy,
どうやら、彼は禁じられていました|両親からコーリャと付き合うのを|、コーリャは、よく知られていました|絶望的に腕白な少年であることが|。

so Smurov was obviously slipping out on the sly.
そこで、スムーロフは、明らかに、ひそかに抜け出してきました|こっそりと|。

He was — if the reader has not forgotten — one of the group of boys who two months before had thrown stones at Ilusha.
彼は (もし読者がお忘れでなければ)、でした|少年グループの一人|2ヶ月前にイリューシャに石を投げた|。

He was the one who told Alyosha about Ilusha.
彼は、でした|アリョーシャにイリューシャについて話した人|。

‘I’ve been waiting for you for the last hour, Krassotkin,’said Smurov stolidly,
「僕は、待ってたんですよ|君をこの一時間|、コーリャさん。」 スムーロフは、言いました|鈍感そうに|。

and the boys strode towards the market-place.
少年たち(二人)は、歩き出しました|市場に向かって|。

‘I am late,’ answered Krassotkin.  「遅れたんだ」、コーリャは答えました。

‘I was detained by circumstances. 「僕は、引き止められていたんだ|色んな事情で|。

You won’t be thrashed for coming with me?’
殴られたりしないのかい|僕と一緒に歩いて|?」

‘Come, I say, I’m never thrashed!  「まさかでしょう、決して、殴られたりしません。

And you’ve got Perezvon with you?’ ペレズヴォンも連れてきたんですか?」

‘Yes.’ 「うん」

‘You’re taking him, too?’ 「連れていくの?」

‘Yes.’ 「うん」

‘Ah! if it were only Zhutchka!’ 「ああ! ジューチカだったらなあ!」

‘That’s impossible. Zhutchka’s non-existent. Zhutchka is lost in the mists of obscurity.’
「不可能だよ。ジューチカは、もういない。ジューチカは、曖昧の霧の中に消えたのさ。」

‘Ah! couldn’t we do this?’ Smurov suddenly stood still.
「ああ、これは出来ないかい?」 スムーロフは、突然、立ち止まりました。

‘You see Ilusha says that Zhutchka was a shaggy, greyish, smoky-looking dog like Perezvon.
「あのね。イルーシャが言うには、ジューチカは、毛むくじゃらで、グレーで、煙ったような犬で、ペレズヴォンにそっくりです。

Couldn’t you tell him this is Zhutchka, and he might believe you?’
言ってみたら|彼にこれはジューチカだって|。彼は信じるかも?」

‘Boy, shun a lie, that’s one thing; even with a good object- that’s another.
 「おい、嘘はよせ。これが、一つ。善い事のためにでもだ。これが、もう一つ。

Above all, I hope you’ve not told them anything about my coming.’
何よりも、頼むよ、何も言ってないよね|僕が来ることについて|。」

‘Heaven forbid! I know what I am about.
「めっそうもない。自分の事はよくわかってます。

But you won’t comfort him with Perezvon,’ said Smurov, with a sigh.
でも、彼を慰めるのは無理ですよ|ペレズヴォンでは|。」スムーロフは、言いました|溜息をついて|。

‘You know his father, the captain, ‘the wisp of tow,’told us that he was going to bring him a real mastiff pup, with a black nose, to-day.
「あのね、彼のお父さん、隊長、『綱束』、は僕達に言ったんだ、もらってくるつもりだって|本物の子犬のマスチフを|今日|。

He thinks that would comfort Ilusha; but I doubt it.’
お父さんは、思ってる|それでイルーシャが慰められると|、しかし、僕はそう思わない。」

‘And how is Ilusha?’ 「それで、イルーシャは、どうなんだい?」

‘Ah, he is bad, very bad!  「ああ、具合は、悪いよ。とっても悪いよ!

I believe he’s in consumption: he is quite conscious, but his breathing!
僕は、思う|彼は(肺病で)消耗してるって|。意識ははっきりしてるけど、大息してる。

His breathing's gone wrong.  呼吸が悪くなっている。

The other day he asked to have his boots on to be led round the room.
こないだ、彼は、頼んだんだ|靴を履かせてって|部屋の中を歩かせてもらうために|。

He tried to walk, but he couldn’t stand.
彼は、歩こうとしたなんだ、でも、立つこともできなかったんだ。

‘Ah, I told you before, father,’ he said, ‘that those boots were no good.
彼は、言うんだ、『父さん、前に言ったように、靴がよくないんだ。

I could never walk properly in them.’
決して上手には歩けないよ|この靴をはいては|。』

He fancied it was his boots that made him stagger,
彼は、空想してる|靴が彼をよろめかせたんだと|。

but it was simply weakness, really.  でも、単に、弱ってるんだ、本当に。

He won't live another week.  もたないかもしれない|もう1週間も|。

Herzenstube is looking after him.  ヘルツェンシトゥーベ先生が彼を診てます。

Now they are rich again — they’ve got heaps of money.’
今、彼らは、また、金持ちなんです。沢山お金をもうけたんです。」

‘They are rogues.’ 「やつらは、悪党だからね。」

‘Who are rogues?’ 「誰が悪党ですって」

‘Doctors and the whole crew of quacks collectively, and also, of course, individually.
「医者さ、やぶ医者たち、全体さ、そして、勿論、個人個人の医者さ。

I don’t believe in medicine.   僕は、医術を信じない。

It’s a useless institution.   医術は、やくたたずのものさ。

I mean to go into all that.  深く調べつやるつもりだ。

But what’s that sentimentality you’ve got up there?
しかし、あのセンチメンタルなまねは何だ|お前たちがあそこでやっている|。

The whole class seems to be there every day.’
クラス全員が、あそこに行ってるようだね|毎日|。」

‘Not the whole class: it’s only ten of our fellows who go to see him every day.
「全員じゃないです。仲間のうち10人だけです|彼に会いにいってるのは|毎日|。

There’s nothing in that.’  何にもありません|そこには|。」

‘What I don’t understand in all this is the part that Alexey Karamazov is taking in it.
「俺に解らないのは、一体全体、役割なんだ|アレクセイ・カラマーゾフがそこで取っている|。

His brother’s going to be tried to-morrow or next day for such a crime,
あいつの兄貴は、裁かれようとしている|明日かあさってに|あんな罪状で|。

and yet he has so much time to spend on sentimentality with boys.’
それなのに、あいつには、ひまがある|センチメンタルなまねごとに使う|子供達と|。」

‘There’s no sentimentality about it.  「センチメンタルなまねごとなんてないです。

You are going yourself now to make it up with Ilusha.’
あなたも、ご自分で、行かれるんでしょ|仲直りするために|イルーシャと|。」

‘Make it up with him? What an absurd expression!
「仲直りするだって? なんてまぬけな言いぐさだ。

But I allow no one to analyse my actions.’
誰にも許さないからな|俺の行動を分析しようなんて|。」

‘And how pleased Ilusha will be to see you!
「どれだけ喜ぶでしょうか|イルーシャは、あなたにお会いして|!

He has no idea that you are coming.  彼は、思ってもいません|あなたが来るなんて|。

Why was it, why was it you wouldn’t come all this time?’
どうしてなんです、どうしてなんです、あなたが、来なかったって|このところずっと|。」

Smurov cried with sudden warmth. スムーロフは、叫んだ|急に親しみをこめて|。

‘My dear boy, that’s my business, not yours.
「あのね、それは俺の問題だ。あなたのじゃない。

I am going of myself because I choose to,  私は自ら行くんだ|俺が選んだから|。

but you’ve all been hauled there by Alexey Karamazov — there’s a difference, you know.
しかし、お前たちは、引きずられていった|そこにアレクセイによって|、 そこに違いがあるんだ。

And how do you know?  それにどうしてわかるんだ?

I may not be going to make it up at all.  私は、行くのじゃないかもしれない|仲直りをするために|。

It’s a stupid expression.’ それは、愚かな言い草さ。」

●‘It’s not Karamazov at all; it’s not his doing. 「カラマーゾフなんかじゃありません。彼の行ないじゃない。

Our fellows began going there of themselves.  僕の仲間たちが、行き始めたんです、こちらから。

Of course, they went with Karamazov at first. 勿論、カラマーゾフさんと一緒に行きました、最初は。

And there’s been nothing of that sort of silliness.
それに、ぜんぜんありません|そんな馬鹿げたことなんて|。

First one went, and then another.  最初に一人行き、そしてもう一人。

His father was awfully pleased to see us.  お父さんは、とても喜んでくれました|ぼくらと会って|。

You know he will simply go out of his mind if Ilusha dies.
あのね、お父さんは、すぐ気が編になるでしょうね|イルーシャが死んじゃったら|。

He sees that Ilusha’s dying.  彼は、イルーシャが死にそうなことはわかってる。

And he seems so glad we’ve made it up with Ilusha.
彼は、とても喜んでるんです|私達がイルーシャと仲直りしたことを|。

Ilusha asked after you, that was all.
イルーシャは、あなたのことを訊きましたけど、それだけです。

He just asks and says no more.  彼は、単に質問して、あとは何も言いません。

His father will go out of his mind or hang himself.
お父さんは、気が編になるか、それとも、首をくくります。

He behaved like a madman before.  彼は、振る舞いました|気違いみたいに、かつて|。

You know he is a very decent man.  彼は、とても礼儀正しい人です。

We made a mistake then. 私達は、あやまちを犯したんです、あの時。

It’s all the fault of that murderer who beat him then.’
すべて、悪いんです|あの人殺しが|あの時彼を殴った|。

‘Karamazov’s a riddle to me all the same.
「カラマーゾフは、俺には謎なんだ|ずっと|。

I might have made his acquaintance long ago,
俺は、あいつと知り合いになれたかもしれない|ずっと前に|、

but I like to have a proper pride in some cases.
でも、俺は、正しくプライドを持ちたいのさ|ときにはね|。

Besides, I have a theory about him which I must work out and verify.’
それに、俺には、考えがある|彼についての|、もっと調べて、確かめないといけない。」

●Kolya subsided into dignified silence.  コーリャは、静まりました、もったいぶった沈黙に。

Smurov, too, was silent.  スムーロフも、沈黙しました。

Smurov, of course, worshipped Krassotkin and never dreamed of putting himself on a level with him.
スムーロフは、勿論、崇拝していました|コーリャを|、考えませんでした|自分を彼と同じレベルに置こうとは|。

Now he was tremendously interested at Kolya’s saying that he was ‘going of himself’ to see Ilusha.
今、彼は、とてつもなく興味を持っています|コーリャが言ったことに|彼がイルーシャに会いにいこうとしていると|。

He felt that there must be some mystery in Kolya’s suddenly taking it into his head to go to him that day.
彼は、感じました|何か謎があるに違いないと|コーリャが突然頭に入れたことには|彼の所に行こうと|あの日|。

They crossed the marketplace, in which at that hour were many loaded wagons from the country and a great number of live fowls.
二人は、横切りました|市場を|、そこには、その時刻、田舎から来た沢山の荷積みワゴンと、沢山の活きた家禽がありました。

The market women were selling rolls, cottons and threads, etc., in their booths.
市場の女達は、売っていました|丸パン、綿、糸などを|自分のブースで|。

These Sunday markets were naively called ‘fairs’ in the town,
こうした日曜日の市場は、素朴に、呼ばれていました|「定期市」と|その町では|。

and there were many such fairs in the year.
たくさんありました|こんな市が|その年は|。

●Perezvon ran about in the wildest spirits, sniffing about first one side, then the other.
ペレズヴォンは、走り回りました|最高の野生の心で|こちらを嗅ぎ、あちらを嗅いで|。

When he met other dogs they zealously smelt each other over according to the rules of canine etiquette.
他の犬達に出会うと、彼らは、熱心に嗅ぎ合いました|互いに|犬のエチケット規則に従って|。

‘I like to watch such realistic scenes, Smurov,’ said Kolya suddenly.
「僕は、大好きさ|あんなリアルな景色をながめるのが|。」 コーリャが突然言いました。

‘Have you noticed how dogs sniff at one another when they meet?
「見たかい|犬が互いにどう嗅ぎ合うかを|出会ったとき|?

It seems to be a law of their nature.’ やつらの天然の掟のようだな。」

‘Yes; it’s a funny habit.’ 「ええ、おかしな習慣ですね。」

‘No, it’s not funny; you are wrong there. 「いや、おかしくない。まちがっている|そこは|。

There's nothing funny in nature, however funny it may seem to man with his prejudices.
おかしいものは何もないのさ|自然には|。いかにおかしく見えても|人に|偏見をもった|。

If dogs could reason and criticise us they’d be sure to find just as much that would be funny to them, if not far more, in the social relations of men, their masters
もし、犬に理性があり、我々を批判できるとして、犬は、きっと、みつけるでしょう|犬にとっておかしいものを同じだけ、ずっと多くではないとしても|犬の主人の人間達の社会関係の中に|。

 — far more, indeed.  ずっと沢山だね、実際。

I repeat that, because I am convinced that there is far more foolishness among us.
繰り返し言うよ、何故なら、私は、確信してるから|ずっとおろかさが多いとら|我々のほうに|。

That’s Rakitin’s idea — a remarkable idea.  これは、ラキーチンの考えだ、すばらしい考えだ。

I am a Socialist, Smurov.’ 僕は、社会主義者なんだ、スムーロフ。」

‘And what is a Socialist?’ asked Smurov. 「社会主義者って何?」 スムーロフは尋ねました。

‘That’s when all are equal and all have property in common, there are no marriages, and everyone has any religion and laws he likes best, and all the rest of it.
「それはね、皆が平等になり、皆が財産を共同でもつとき、結婚はなくなり、皆は、自分の好きな宗教や法律を持つのさ、そして、残り全部も。

You are not old enough to understand that yet. It’s cold, though.’
君は十分年をとってないので、まだ、それは分からないね。でも、寒いね。」

‘Yes, twelve degrees of frost. Father looked at the thermometer just now.’
「ええ、零下12度です。父が見ました|寒暖計をついさっき|。

‘Have you noticed, Smurov, that in the middle of winter we don’t feel so cold even when there are fifteen or eighteen degrees of frost as we do now, in the beginning of winter, when there is a sudden frost of twelve degrees, especially when there is not much snow.
「スムーロフ、気付いたかい|冬の最中には、私達は、そんなに寒く感じないんだよ、零下15度や18度になっても、私達が、今、冬の初めに、零下12度になったり、特に、余り雪がないときに感じるほどには|。

It’s because people are not used to it.  それは、人が寒さに馴れていないからなんだ。

Everything is habit with men, everything even in their social and political relations.
すべては、習慣なんだ|人間においては|、すべてさ、社会や政治の関係においても。

Habit is the great motive-power.  習慣こそが、偉大な原動力さ。

What a funnylooking peasant!’ なんておかしな格好のお百姓なんだ!」

●Kolya pointed to a tall peasant, with a good-natured countenance in a long sheepskin coat, who was standing by his wagon, clapping together his hands, in their shapeless leather gloves, to warm them.
コーリャは、指さしました|ある背の高い百姓を|人のよさそうな顔立ちをして長い羊の毛皮の街頭を着た|、彼は、ワゴンの傍に立ち、両手を打っていました|ぐちゃぐちゃの皮手袋をはめた|暖める為に|。

His long fair beard was all white with frost. 彼の長く素敵なあごひげは、霜で真っ白でした。

‘That peasant’s beard’s frozen,’ Kolya cried in a loud provocative voice as he passed him.
「あの百姓のひげは、凍っている。」 コーリャは、叫びました|大声で、彼の傍を通る時に|。

‘Lots of people’s beards are frozen,’ the peasant replied, calmly and sententiously.
「大勢の人の髭は、凍ってまっせ。」 百姓は、答えました、おだやかに、もったいぶって。

‘Don’t provoke him,’ observed Smurov. 「からかいなさんな。」 スムーロフは、言いました。

‘It’s all right; he won’t be cross; he’s a nice fellow. Good-bye, Matvey.’
「大丈夫、おこりゃしないさ。いいやつだよ。さいなら、マトベイ。」

‘Good-bye.’ 「さいなら」

‘Is your name Matvey?’ 「名前は、マトベイなの?」

‘Yes. Didn’t you know?’ 「ああ、知らなかったかい?」

‘No, I didn’t. It was a guess.’ 「ああ、知らなかったさ。あてづっぽさ。」

‘You don’t say so! You are a schoolboy, I suppose?’ 「あきれたね。生徒さんかい?」

‘Yes.’  「そうさ」

‘You get whipped, I expect?’ 「鞭でうたれるかい?」

‘Nothing to speak of — sometimes.’ 「それほどじゃない。時々さ。」

‘Does it hurt?’ 「痛いのかい?」

‘Well, yes, it does.’ 「まあね。そうだね。」

‘Ech, what a life!’  「えー。なんてこった。」

The peasant heaved a sigh from the bottom of his heart.
百姓は、溜息を吐きました|心の底から|。

‘Good-bye, Matvey.’ 「さいなら、マクベイ」

‘Good-bye. You are a nice chap, that you are.’The boys went on.
「さいなら。いいやつだね。ほんとに。」 二人は、歩き続けました・

‘That was a nice peasant,’ Kolya observed to Smurov.
「いい百姓だね。」 コーリャは、スムーロフに言いました。

‘I like talking to the peasants, and am always glad to do them justice.’
「僕は、お百姓と話すのが好きさ、いつも喜んで正当に扱ってあげてる。

‘Why did you tell a lie, pretending we are thrashed?’asked Smurov.
「何故、嘘をついたの、僕達が鞭で打たれてるって?」 スムーロフは、問いました。

‘I had to say that to please him.’
「そう言わなきゃならなかった|彼らを喜ばせる為には|。」

‘How do you mean?’ 「どういう意味?」

‘You know, Smurov, I don’t like being asked the same thing twice.
「あのね、スムーロフ、僕は、好きじゃない|同じ事を2回尋ねられることは|。

I like people to understand at the first word. 分かってほしい|最初の一言で|。

Some things can’t be explained.  いくつかの事は、説明できないのさ。

According to a peasant's notions, schoolboys are whipped, and must be whipped.
百姓の考えでは、学生は、鞭打たれるのさ、鞭打たれなければならないのさ。

What would a schoolboy be if he were not whipped?
学生は、何になるの|もし鞭打たれないとしたら|?

And if I were to tell him we are not, he’d be disappointed.
もし、彼に、私達は鞭打たれないと言ったら、彼は失望するよ。

But you don’t understand that. でも、お前には、分からんだろう。

One has to know how to talk to the peasants.’
人は、知らなきゃならない|お百姓にはどう話しかけるかを|。

‘Only don’t tease them, please, or you’ll get into another scrape as you did about that goose.’
「ただ、からかうのは止めなさい、さもなくば、また小競り合いになるよ、あのガチョウのときみたいに。」

‘So you’re afraid?’ 「怖がってるの?」

‘Don’t laugh, Kolya.  「わらわないでよ、コーリャ。

Of course I’m afraid.  勿論、怖いよ。

My father would be awfully cross.  お父さんは、ものいごくご機嫌斜めになる。

I am strictly forbidden to go out with you.’
僕は、厳密に禁じられてるんだ|君と出歩くことを|。」

‘Don’t be uneasy, nothing will happen this time.
「心配するな、何も起こらないよ、今回は。

Hallo, Natasha!’ he shouted to a market woman in one of the booths.
やあ、ナターシャ!」 コーリャは、叫びました|市場の女に|ブースの一つにいた|。

‘Call me Natasha! What next! My name is Marya,' the middle-aged marketwoman shouted at him.
「私をナターシャとお呼び! 次は何! 私の名前は、マリアだわよ。」中年の市場女は、彼に叫びました。

‘I am so glad it’s Marya. Good-bye!’ 「そりゃよかった、マリア。さいなら!」

‘Ah, you young rascal! A brat like you to carry on so!’
「ああ、この若造! あなたのようなちびに、いちゃつくなんて!」

‘I’m in a hurry. I can’t stay now. You shall tell me next Sunday.’
「僕は、いそいでる。今は、ひまがない。次の日曜日ならいいよ「」

Kolya waved his hand at her, as though she had attacked him and not he her.
コーリャは、手を振りました、彼女に、まるで、彼女が彼に攻撃したのであって、彼が彼女に攻撃したのだはないかのように。

‘I’ve nothing to tell you next Sunday. 「何もあんたに話す事なんてないわ、次の日曜に。

You set upon me, you impudent young monkey.
あなたが、私にからんできたのよ、この厚かましい若猿さん。

I didn’t say anything,’bawled Marya.  私は、何も言わなかったわよ。」 マリアは、泣き叫びました。

‘You want a whipping, that’s what you want, you saucy jackanapes!’
「鞭打たれたいのね。そうされたいのね。この生意気ないたずら小僧!」

●There was a roar of laughter among the other market women round her.
笑の大声が起こりました|市場の他の女達の間から|彼女のまわりの|。

Suddenly a man in a violent rage darted out from the arcade of shops close by.
突然、一人の男が、血相を変えて、飛び出して来ました|アケードから|近くの店の|。

He was a young man, not a native of the town, with dark, curly hair and a long, pale face, marked with smallpox.
彼は、でした|若い男|、この町の生れではなく、黒みがかった巻き毛で、縦長の青白い顔で、疱瘡の痕がありました。

He wore a long blue coat and a peaked cap, and looked like a merchant’s clerk.
彼は、着ていました|長い青色の外套とひさしのある帽子を|、そして、見えました|商店員のように|。

He was in a state of stupid excitement and brandished his fist at Kolya.
彼は、でした|興奮してばかげた|、振り回しました|こぶしを彼に向けて|。

‘I know you!’ he cried angrily, ‘I know you!’「お前だな!、お前を知ってるぞ」 彼は、怒って叫びました。

●Kolya stared at him.  コーリャは、彼をにらみました。

He could not recall when he could have had a row with the man.
彼は、思い出せませんでした|いつこの男と喧嘩したか|。

But he had been in so many rows in the street that he could hardly remember them all.
しかし、彼はこの町で沢山喧嘩してきたので、それらをすべて思い出すのは無理でした。

‘Do you?’ he asked sarcastically. 「知ってるって?」 彼は、皮肉をこめて尋ねました。

‘I know you! I know you!’ the man repeated idiotically.
「お前だ! お前を知っている。」 男は、繰り返しました|馬鹿みたいに|。

‘So much the better for you. Well, it’s time I was going. Good-bye!’
「それは良かったね。じゃ、帰る時間が来た。さよなら。」

‘You are at your saucy pranks again?’ cried the man.
「また悪ふざけしようとしてるのか?」 男は、叫びました。

‘You are at your saucy pranks again? I know, you are at it again!’
「また悪ふざけしようとしてるのか? わかってるぞ!」

‘It’s not your business, brother, if I am at my saucy pranks again,’ said Kolya, standing still and scanning him.
「あんたには、関係ないよ、例え俺がいたずらしようとしていたとしても。」 コーリャは、言いました、立ち止まって、彼の顔をじろじろみながら。

‘Not my business?’ 「おれに関係ないだと?」

‘No; it’s not your business.’  「ああ、おまえに関係ないさ。」

‘Whose then? Whose then? Whose then?’ 「じゃあ、誰のだ、誰のだ、誰のだ?」

‘It’s Trifon Nikititch’s business, not yours.’
「トリフォーン・ニキーチキに関係あるんだ、お前のじゃない。」

‘What Trifon Nikititch?’ asked the youth, staring with loutish amazement at Kolya, but still as angry as ever.
「どのトリフォーン・ニキーチキだ?」 若者は問いました、無骨な驚きを浮かべて、コーリャをみつめましたが、あいかわらず怒っていました。

Kolya scanned him gravely. コーリャは、いかめしく彼をみつめました。

●‘Have you been to the Church of the Ascension?’ he suddenly asked him, with stern emphasis.
「昇天教会に行ったことがあるか?」 コーリャは、突然尋ねました|厳しさを強めて|。

‘What Church of Ascension? What for? No, I haven’t,’said the young man, somewhat taken aback.
「どんな昇天教会だ? 何のために? いや、行ったことはない。」 若者は言いました、いくぶんあっけにとられて。

‘Do you know Sabaneyev?’ Kolya went on even more emphatically and even more severely.
「サバネーエフを知ってるか・」 コーリャは、続けました、さらにずっと力強く、つらにもっと厳しく。

‘What Sabaneyev? No, I don’t know him.’ 「どこのサバネーエフだ? 知らないね。」

‘Well then you can go to the devil,’ said Kolya, cutting short the conversation;
「それなら地獄に行っちまえ。」 コーリャは、言いました、会話を遮って。

and turning sharply to the right he strode quickly on his way as though he disdained further conversation with a dolt who did not even know Sabaneyev.
そしてするどく右に体を向けて、彼は、素早くその方向に足を進めました、まるで拒否するかのように|さらなる会話を|サバネーエフを知りさえしない間抜けと|。

‘Stop, heigh! What Sabaneyev?’ the young man recovered from his momentary stupefaction and was as excited as before.
「止まれ、やい。どこのサバネーフエなんだ?」 若者は、瞬間のボケから回復して、もとどおり興奮しました。

‘What did he say?’ 「彼は何て言ったんだ?」

He turned to the market women with a silly stare.
男は、市場女の方を向きました|呆然とした目つきで|。

●The women laughed. 女達は笑いました。

‘You can never tell what he’s after,’ said one of them.
「あんたには、決して分からないわ|彼が何を追ってるか|。」 女の一人がいいました。

‘What Sabaneyev is it he’s talking about?’ the young man repeated, still furious and brandishing his right arm.
「どのサバネーエフのことを、彼はしゃべってるんだ?」 若者は繰り返しました、まだ逆上していて、右腕をふりまわしていました。

‘It must be a Sabaneyev who worked for the Kuzmitchovs, that’s who it must be,’ one of the women suggested.
「ちがいないよ|サバネーエフに|クジミーチェフさんの所で働いていた|、そいつに違いないよ。」 女の一人が示唆しました。

●The young man stared at her wildly. 若者は、彼女を凝視しました|荒々しく|。

‘For the Kuzmitchovs?’ repeated another woman.
「クジミーチェフさんの所?」 別の女が繰り返しました。

‘But his name wasn’t Trifon.  「でも、彼の名前はトリフォーンじゃないわ。

His name’s Kuzma, not Trifon;  彼の名前は、クズマで、トリフォーンじゃない。

but the boy said Trifon Nikititch, so it can’t be the same.’
でも、あの子はトリフォーン・ニキーチチと言ってたから、同じ人じゃありえないわ。」

‘His name is not Trifon and not Sabaneyev, it’s Tchizhov,’ put in suddenly a third woman, who had hitherto been silent, listening gravely.
「彼の名前は、トリフォーンでも、サバネーエフでもないわ、チジョフよ。」 割り込みました|第三の女が|、彼女は、これまで黙っていて、厳かに聞いていました。

‘Alexey Ivanitch is his name. Tchizhov, Alexey Ivanitch.’
「アレクセイ・イワーノヴィチが、名前よ。チジョフ、アレクセイ・イワーノヴィッチよ。」

●‘Not a doubt about it, it’s Tchizhov,’ a fourth woman emphatically confirmed the statement.
「疑いないわ、チジョフよ。」 第4の女が、きっぱりとせりふを確認しました。

The bewildered youth gazed from one to another.
当惑した若者は、一人一人顔を眺めました。

‘But what did he ask for, what did he ask for, good people?’ he cried almost in desperation.’
「彼は、誰を尋ねてたんだ? 誰を尋ねてたんだ?みんな。」彼は、叫びました|殆どやけくそになって|。

‘‘Do you know Sabaneyev?’ says he.  「サバネーエフを知ってるかい?」 と彼は言ってる。

And who the devil’s to know who is Sabaneyev?’
誰が知っているのか|誰がサバネーエフかを|?」

●‘You’re a senseless fellow.  「お前は、わからんやつだ。

I tell you it’s not Sabaneyev, but Tchizhov, Alexey Ivanitch Tchizhov, that’s who it is!’ one of the women shouted at him impressively.
言ったでしょ、サバネーエフじゃなくて、チジョフ、アレクセイ・イワーノヴィッチ・チジョフ、それがそうよ。」女の一人が、叫びました|彼に向かって印象的に|。

‘What Tchizhov? Who is he? Tell me, if you know.’
「どのチジョフだって?それは誰? 教えて、知ってるなら。」

‘That tall, snivelling fellow who used to sit in the market in the summer.’
「あの背が高く、鼻水をたらしている奴、よく市場に座っていた|この夏|。」

‘And what’s your Tchizhov to do with me, good people, eh?’
「そのチジョフが、私にどんな関係があるのですか、え、みんな?」

‘How can I tell what he’s to do with you?’ put in another.
「どうして分かるの|彼があなたにどんな関係かなんて|」 別の女が言いました。

‘You ought to know yourself what you want with him, if you make such a clamour about him.
「あなたは、知ってるはずよ|彼について知りたいことは|彼についてあんなに大騒ぎしたのなら|。

He spoke to you, he did not speak to us, you stupid.
彼は、あなたに話したのよ、私達に話したのじゃないのよ、おばかさん。

Don’t you really know him?’ 本当に彼の事知らないの?」

‘Know whom?’ 「誰を」

‘Tchizhov.’ 「チジョフよ。」

‘The devil take Tchizhov and you with him. 「くそくらえだ。

I’ll give him a hiding, that I will.  叩きのめしてやる、きっとだ。

He was laughing at me!’ 俺の事をわらってやがった。」

‘Will give Tchizhov a hiding!  「チジョフをたたきのめすの?

More likely he will give you one. You are a fool, that’s what you are!’
彼の方があなたを叩きのめしそうよ。おばかさん、ほんとにそうね。」

●‘Not Tchizhov, not Tchizhov, you spiteful, mischievous woman.
「チジョフじゃない、チジョアじゃない、意地悪ないたずら女め。

I’ll give the boy a hiding. Catch him, catch him, he was laughing at me’
あの小僧を叩きのめすのさ。彼を捕まえろ。捕まえろ。俺を笑いやがった。」

●The woman guffawed.  女は、ばか笑した。

But Kolya was by now a long way off, marching along with a triumphant air.
しかし、コーリャは、すでに、ずっと遠くでした、歩いていました|勝ち誇った雰囲気で|。

Smurov walked beside him, looking round at the shouting group far behind.
スムーロフは、隣を歩いていました、ずっと後で叫んでいる人達を振り返りながら。

He too was in high spirits, though he was still afraid of getting into some scrape in Kolya’s company.
彼も、気は高ぶっていましたが、なおも恐れていました|騒ぎに巻き込まれないかと|コーリャと一緒にいて|。

●‘What Sabaneyev did you mean?’ he asked Kolya, foreseeing what his answer would be.
「どのサバネーエフのことなの?」 彼はコーリャに尋ねました、予想しながら|彼の答えは何かと|。

‘How do I know? Now there’ll be a hubbub among them all day.
「知るもんか。騒動が起きるだろうな|やつらの所で、1日中|。

I like to stir up fools in every class of society.
かき回してやりたいよ|社会のあらゆるクラスの馬鹿もの達を|。

There’s another blockhead, that peasant there.
もう一人大馬鹿がいる、あの百姓だ、あそこの。|

You know, they say ‘there’s no one stupider than a stupid Frenchman,’
あのね、人は言う、「馬鹿なやつはいない|お馬鹿なフランス人よりもお馬鹿な|。」、って、

but a stupid Russian shows it in his face just as much.
しかし、お馬鹿なロシア人も、顔に書いてある|ちょうど同じだと|。

Can’t you see it all over his face that he is a fool, that peasant, eh?’
見えないかい|彼の顔に|彼は馬鹿だと|、あの百姓だ。」

●‘Let him alone, Kolya. Let’s go on.’ 「ほっとけよ、コーリャ。前に進もうよ。」

‘Nothing could stop me, now I am once off.  「もう止められないさ。もう始まったんだ。

Hey, good morning, peasant!’ やあ、おはよう、お百姓さん!」

A sturdy-looking peasant, with a round, simple face and grizzled beard, who was walking by, raised his head and looked at the boy.
がっしりした容貌の百姓|丸く素朴な顔と白髪まじりの顎髭をして、歩いてきた|、が、顔をあげて、少年を見ました。

He seemed not quite sober. 彼は、全くしらふではなさそうでした。

‘Good morning, if you are not laughing at me,’ he said deliberately in reply.
「おはよう、俺の事をわらってはないね。」 彼は、慎重に答えました。

‘And if I am?’ laughed Kolya. 「もし、そうなら?」 コーリャは、笑いました。

‘Well, a joke’s a joke. Laugh away. I don’t mind.
「ああ、ジョークはジョークだ。笑とばせ。私は、きにしない。

There’s no harm in a joke.’ ジョークには、害はない。」

‘I beg your pardon, brother, it was a joke.’ 「悪かったね、ジョークさ。」

‘Well, God forgive you!’ 「神様は、許してくれるさ。」

‘Do you forgive me, too?’ 「許してくれるのかい?」

‘I quite forgive you. Go along.’ 「許してやるさ。行きな。」

‘I say, you seem a clever peasant.’ 「ああ、あなたは、賢い百姓だな。」

‘Cleverer than you,’ the peasant answered unexpectedly, with the same gravity.
「お前よりは、賢いさ。」 百姓は、突然、答えました、もったいぶった様子は、変えずに。

‘I doubt it,’ said Kolya, somewhat taken aback.
「違うよ。」 コーリャは言いました、いくぶんびっくりして。

‘It’s true, though.’  「そうだよ。」

‘Perhaps it is.’ 「たぶんね。」

‘It is, brother.’ 「そうだね。」

‘Good-bye, peasant!’ 「さいなら、お百姓さん。」

‘Good-bye!’ 「さいなら。」

‘There are all sorts of peasants,’ Kolya observed to Smurov after a brief silence.
「いろんな百姓がいるな。」 コーリャは、スムーロフに説明しました|少し沈黙した後|。

‘How could I tell I had hit on a clever one?
「わからなかった|賢いやつに会うとは|。

I am always ready to recognise intelligence in the peasantry.’
私は、いつでも、よろこんで認めるよ|農民の中に知性を|。

●In the distance the cathedral clock struck half-past eleven.
遠くで、大聖堂の時計が、11時半を打ちました。

The boys made haste and they walked as far as Captain Snegiryov’s lodging, a considerable distance, quickly and almost in silence.
二人は、足をはやめ、やってきました|スネギリョフ隊長の住まいまで|、かなりの距離でしたが、大急ぎで、黙ったままでした。

Twenty paces from the house Kolya stopped and told Smurov to go on ahead and ask Karamazov to come out to him.
家から20歩のところで、コーリャは、立ち止まり、スムーロフに言いました|行ってカラマーゾフに出てきてもらうように|。

●‘One must sniff round a bit first,’ he observed to Smurov.
「穴のまわりでは、まず、匂いを嗅いでおかないとね。」 彼は、スムーロフに説明しました。

‘Why ask him to come out?’ Smurov protested.
「どうして、でてきてくれるように頼むんですか?」スムーロフは、抗議しました。

‘You go in; they will be awfully glad to see you.
「あなたが、このまま入ってゆけば、みんな喜んで迎えるのに。

What's the sense of making friends in the frost out here?’
どんな意味があるのですか|友達になる(あいさつする)のに|こんな寒気の中で|?

●‘I know why I want to see him out here in the frost,' Kolya cut him short in the despotic tone he was fond of adopting with ‘small boys,’
「私は、わかってるさ|彼に会いたい理由を|寒気の中のここで|。」 コーリャは、遮って言いました、居丈高な口調で(彼が、小さい子供に話すときに喜んで採用する口調で)。

and Smurov ran to do his bidding.  スムーロフは、命令を果たすために走ってゆきました。

Chapter 4 The Lost Dog   迷子の犬

●Kolya leaned against the fence with an air of dignity, waiting for Alyosha to appear.
コーリャは、身を傾けました|塀に|えらそうに|、待っていました|アリョーシャが現れるのを|。

Yes, he had long wanted to meet him.  そう、彼は、ずっと、望んでいたのです|アリョーシャに会う事を|。

He had heard a great deal about him from the boys,
彼は、聞いてきました|たくさんのことを|彼について|子供の頃から|。

but hitherto he had always maintained an appearance of disdainful indifference when he was mentioned,
しかし、これまでのところ、彼は、装ってきました|尊大な無関心を|彼のことが話された時には|。

and he had even "criticised" what he heard about Alyosha.
そして、彼は、「批判」すらしました、彼が、アリョーシャについて聞かされたとき。

But secretely he had a great longing to make his acquaintance;
しかし、秘密裏に、彼は、非常に憧れていました|彼と知り合いになろうと|。

there was something sympathetic and attractive in all he was told about Alyosha.
ありました|なにか同情を引き魅力的なものが|アリョーシャについて聞かされたことのすべてに|。

So the present moment was important:  ですから、今が重要なのです:

to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.
まず最初に、彼は、自らを最高に見せ、独立した姿を見せなければなりませんでした。

"Or he'll think of me as thirteen and take me for a boy, like the rest of them.
「でないと、彼は、僕を13才と思い、子供だとみなしてしまう|他の連中と同じように|、

And what are these boys to him?  こいつらは、彼にとって何なんだ?

I shall ask him when I get to know him.  彼に尋ねてやる|彼と知り合いになれた時に|。

It's a pity I am so short, though.  残念だ|僕はちびなんで|、けどね。

Tuzikov is younger than I am, yet he is half a head taller.
トゥジコフは、僕より若いけど、頭半分だけ、背か高いんだ。

But I have a clever face.  でも、僕は、顔はかしこそうだ。

I am not good-looking. I know I'm hideous, but I've a clever face.
僕は、ハンサムじゃない。醜いことも知っている。でも、顔は、賢そうなんだ。

I mustn't talk too freely;  余りペラペラとしゃべっちゃいけない;

if I fall into his arms all at once, he may think ...
もし、僕がすぐに抱き付いたら、彼は、僕のことを....

Tfoo! how horrible if he should think ... !" 
いやだ、とても嫌だ、彼がそう考えたりしたら...

●Such were the thoughts that excited Kolya while he was doing his utmost to assume the most independent air.
これが、でした|考え|コーリャを興奮させた|、間に|(彼が、全力を尽くしていた|最も尊大な態度をとるべく|)|。

What distressed him most was his being so short;
彼を一番悩ませたものは、彼がちびなことでした;

he did not mind so much his "hideous" face, as being so short.
彼は、気にしませんでした|そんなには|彼の「醜い」顔のことを|背が低いことほどには|。

On the wall in a corner at home he had the year before made a pencil-mark to show his height,
家の片隅の壁に、彼は、1年前に、付けました|鉛筆で印を|彼の背を示すために|。

and every two months since he anxiously measured himself against it to see how much he had gained.
そして、それ以来2ヶ月毎に、彼は、心配そうに、測定しました|身長を|それに対して|どれだけ伸びたか知るために|。

But alas! he grew very slowly,  しかし、残念なことに、彼の成長は非常に遅く、

and this sometimes reduced him almost to despair.
このことは、時々、彼を、至らしめました|殆ど絶望の状態に|。

His face was in reality by no means "hideous";
彼の顔は、ありませんでした|実際は、決して「醜くは」|。

on the contrary, it was rather attractive, with a fair, pale skin, freckled.
逆に、それは、むしろ魅力的で、色白で青ざめたそばかすのある肌でした。

His small, lively grey eyes had a fearless look, and often glowed with feeling.
彼の小さくて元気で灰色の眼は、恐れを知らない様子を見せ、時々、感情に燃え光りました。

He had rather high cheekbones;  彼は、かなり高い頬骨でした、

small, very red, but not very thick, lips;  小さく、真っ赤で、そんなには分厚くない唇でした。

his nose was small and unmistakably turned up. 鼻は、小さく、間違いなく上を向いていました。

"I've a regular pug nose, a regular pug nose," 「僕は、ほんとに、パクの鼻なんだ。」

Kolya used to mutter to himself when he looked in the looking-glass,
コーリャは、自分につぶやいたものでした、彼が、鏡を見たときに。

and he always left it with indignation.  そして、彼は、いつも、鏡から離れました|憤慨しながら|。

"But perhaps I haven't got a clever face?" he sometimes thought, doubtful even of that.
「顔も、そんなに賢そうな顔じゃないのでは?」 彼は、時々思いました、そのことを疑いさえしながら。

But it must not be supposed that his mind was preoccupied with his face and his height.
しかし、考えてはいけません|彼の心が、顔や背に奪われていたなどと|。

On the contrary, however bitter the moments before the looking-glass were to him,
逆に、いかに苦いものであれ|鏡の前の瞬間が彼にとって|、

he quickly forgot them, and forgot them for a long time, "abandoning himself entirely to ideas and to real life," as he formulated it to himself. 
彼は、すぐに忘れました、長い間忘れ去りました、「理念や現実生活に完全に自らを放置しながら」、彼が、自身にそう説明したように。

●Alyosha came out quickly and hastened up to Kolya.
アリョーシャは、すばやく出てきて、コーリャに急いて近づきました。

Before he reached him, Kolya could see that he looked delighted.
アリョーシャが、コーリャに近づく前に、コーリャは、彼が喜んでいるのがわかりました。

"Can he be so glad to see me?" Kolya wondered, feeling pleased.
「私に会うのがそんなに嬉しいのか?」 コーリャは、訝りました、喜びを感じながら。

We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last.
ここで、ついでに、言っておきましょう、アリョーシャの容貌は、完全に変化していました|私達が最後に彼を見て以来|。

He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short.
彼は、法衣を放棄して、今着ているのは、仕立ての良いコートとも柔らかい丸帽で、髪の毛は短く刈られていました。

All this was very becoming to him, and he looked quite handsome.
このすべては、彼に似合っていて、実にハンサムに見えました。

His charming face always had a good-humoured expression;
彼の魅力的な顔は、いつも、上機嫌な表情をしていました。

but there was a gentleness and serenity in his good-humour.
しかし、穏やかさと静穏さがありました|彼の上機嫌さの中には|。

To Kolya's surprise, Alyosha came out to him just as he was, without an overcoat.
コーリャが驚いたことには、アリョーシャは、出てきました、そのままの姿で、コートも着ずに。

He had evidently come in haste.  彼は、明らかに、慌ててでてきたのです。

He held out his hand to Kolya at once.  彼は、コーリャに手を差し出しました、さっと。

●"Here you are at last! How anxious we've been to see you!" 
「やっと来てくれたんですね! 待ちこがれていました、あなたに会うことを。」

●"There were reasons which you shall know directly.
「訳があって来ました、すぐにお話します。

Anyway, I am glad to make your acquaintance.  とにかく、お目にかかってうれしいです。

I've long been hoping for an opportunity,  この機会をずっと待ち望んでいました。

and have heard a great deal about you," Kolya muttered, a little breathless. 
お噂はたくさんお聞きしています。」 コーリャは、言いました、息をはずませて。

●"We should have met anyway.  「とにかく、私達はお会いすべきでした。

I've heard a great deal about you, too;  私も、あなたについて沢山お聞きしています。

but you've been a long time coming here."  でも、かなり時間がかかりました|ここに来られるのに|。」

●"Tell me, how are things going?"  「教えて、こちらの様子は?」

●"Ilusha is very ill. He is certainly dying."  「イリューシャがかなり病気です。確かに死にかかっています。」

●"How awful! You must admit that medicine is a fraud, Karamazov," cried Kolya warmly. 
「大変だ! しょせん、薬はペテンだ、カラマーゾフさん。」 コーリャは、暖かく叫びました。

●"Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know.
「イルーシャは、よくあなたのことを言ってました。たびたび、寝てるときも、うわごとのようにね。

One can see that you used to be very, very dear to him... before the incident... with the knife....
ようです|あなたは、彼にとってとてもとても大切な人だった|、 あの事件の前は、 あのナイフでの。

Then there's another reason.... もう一つ理由があります。

Tell me, is that your dog?"  あの、あれはあなたの犬ですか?」

●"Yes Perezvon."  「はい、ペレズヴォンです。」

●"Not Zhutchka?" Alyosha looked at Kolya with eyes full of pity.
「ジューチカじゃないの?」アリョーシャは、コーリャを見ました、悲しみにみなぎった眼で。

"Is she lost for ever?"  「ジューチカは、ずっといないまま?」

●"I know you would all like it to be Zhutchka.
「知ってるよ、あなた達はみんな、ジューチカになって欲しいんだよね。

I've heard all about it." Kolya smiled mysteriously.
聞いてるよ。」 コーリャは、謎めいた笑みをうかべました。

"Listen, Karamazov, I'll tell you all about it.
「聞いて、カラマーゾフさん。すべて話します。

That's what I came for;  それが、私が来た理由です。

that's what I asked you to come out here for, to explain the whole episode to you before we go in," he began with animation.
それが、私があなたにここに出てきてもらった理由です、あなたにすべての話を説明するために|中に入る前に|。」 彼は、話し始めました、生き生きと。

"You see, Karamazov, Ilusha came into the preparatory class last spring.
「あのね、カラマーゾフさん、イルーシャは、入ってきました|予備クラスに、この春|。

Well, you know what our preparatory class is - a lot of small boys.
あのね、予備クラスは、子供ばっかりなんです。

They began teasing Ilusha at once.  みんな、彼をいじめ始めました、すぐに。

I am two classes higher up, and, of course, I only look on at them from a distance.
僕は、2つクラス上で、勿論、見てただけです|遠くから|。

I saw the boy was weak and small,  イルーシャは、弱く小さかった。

but he wouldn't give in to them; he fought with them.  でも、彼は、屈しようとはせず、闘いました。

I saw he was proud, and his eyes were full of fire.  彼はプライドが高く、眼は、炎に満ちていました。

I like children like that.  私は、そんな子供達が好きです。

And they teased him all the more.  子供達は、彼をからかいました|いっそう|。

The worst of it was he was horribly dressed at the time, his breeches were too small for him, and there were holes in his boots.
最悪なのは、彼はその時、着物が酷かったんです、半ズボンは小さすぎて、靴には穴があいてました。

They worried him about it; they jeered at him. 
彼らは、うるさく攻めました|そのことについて|、彼らは、彼をやじりました。

That I can't stand.  それが私は耐えられません。

I stood up for him at once, and gave it to them hot.
私は、たちあがり|彼の為にすぐ|、攻めたてました|彼らを熱く|。

I beat them, but they adore me, do you know, Karamazov?"
私は、彼らを殴りました、しかし、彼らは、私を敬いました、わかりますか、カラマーゾフさん。」

Kolya boasted impulsively; "but I am always fond of children.
コーリャは、衝動的に自慢しました; 「しかし、私は、いつも子供達が好きです。

I've two chickens in my hands at home now - that's what detained me today.
私には、二人のちびさんがいます|今家に|、それが、今日私を引き止めた理由です。

So they left off beating Ilusha and I took him under my protection.
そこで彼らはイルーシャをぶつのを止めました、私は、彼を私の庇護下におきました。

I saw the boy was proud.  私は、気付きました|彼はプライドが高いと|。

I tell you that, the boy was proud;  彼は、プライドが高いんです。

but in the end he became slavishly devoted to me:
しかし、最後には、彼は、奴隷のように私に尽くすようになりました。

he did my slightest bidding, obeyed me as though I were God, tried to copy me.
彼は。私のどんな些細な命令も守り、私が神であるかのように従い、私の真似をしようとしました。

In the intervals between the classes he used to run to me at once' and I'd go about with him.
クラス授業の間に、彼は、すぐ私の所にやってきて、私は、彼と歩き回ったものです。

On Sundays, too.  日曜日もそうです。

They always laugh when an older boy makes friends with a younger one like that;
(この学校では) 上級生があんな下級生と友達になったりすると、笑うんです。

but that's a prejudice.   でも、それは偏見です。

If it's my fancy, that's enough.  もしそれが私の幻想なら、それで十分なんです。

I am teaching him, developing him.  私は、彼を教え、育ててるんです。

Why shouldn't I develop him if I like him?
どうして、私が、彼を育てちゃ駄目なんですか、あの子が好きなんですから。

Here you, Karamazov, have taken up with all these nestlings.
カラマーゾフさん、ここで、あなたは、ひよっこ達みんなと仲良くなる。

I see you want to influence the younger generation - to develop them, to be of use to them,
なるほど、あなたは、若い世代に影響を与えたい - 彼らを育て、彼らの役に立ちたい。

and I assure you this trait in your character, which I knew by hearsay, attracted me more than anything.
私は、断言します、あなたの性格のこの特徴、それを私は人づてに聞いたのですが、が、何よりも私を魅了したんですよ。

Let us get to the point, though.  でも、本題にもどりましょう。

I noticed that there was a sort of softness and sentimentality coming over the boy,
私は、気付きました、ある種のわらかさと感傷が、あの少年に育っていると。

and you know I have a positive hatred of this sheepish sentimentality,
それで、あのね、私は、この羊のような感傷に明白な嫌悪感を持っています。

and I have had it from a baby.  私は、それを赤子のときから持っています。

There were contradictions in him, too:  彼には、矛盾もあります。

he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash
彼はプライドが高いけれど、奴隷のように私に尽くし、それでいて、突然、彼の眼がぎらつきます。

and he'd refuse to agree with me; he'd argue, fly into a rage.
そして、私に合意することを拒み、言い争いし、怒りに飛び込んだりします。

I used sometimes to propound certain ideas;  私は、時に、ある種の考えを提案したりしたものです。

I could see that it was not so much that he disagreed with the ideas, but that he was simply rebelling against me, because I was cool in responding to his endearments.
わかったんです、彼は、その考えにそんなに異議をとなえたのではなく、単に私に反抗したんです、何故なら、私は、冷静だったからです|彼のあまったれ行為に対応するのに|。

And so, in order to train him properly, the tenderer he was, the colder I became.
そこで、彼を適切に訓練するために、彼が易しくなればなるほど、私は冷たくなりました。

I did it on purpose: that was my idea.  私は、わざとそうしました。それが私の考えでした。

My object was to form his character, to lick him into shape, to make a man of him...
私の目的は、でした|彼の性格を形成すること、彼をなめて形にすること、彼を男にすること|。

and besides... no doubt, you understand me at a word.
それに、無論、あなたは、一言でおわかりですね。

Suddenly I noticed for three days in succession he was downcast and dejected, not because of my coldness, but for something else, something more important.
突然気付いたんです、3日続けて、彼は、意気消沈し、落胆しました、私の冷たさによるのではなく、何か別の物、何かもっと大切な物が理由なのです。

I wondered what the tragedy was.  私は、いぶかりました|悲劇は何なのかと|。

I have pumped him and found out that he had somehow got to know Smerdyakov, who was footman to your late father - it was before his death, of course - and he taught the little fool a silly trick-  that is, a brutal, nasty trick.
私は、彼を問い詰めて、分かりました、彼は、なぜか、スメルジャーコフと知り合いになったのです、スメルジャーコフは、あなたの亡くなったお父さんの召使で、勿論、お父さんが亡くなる前ですが、あのお馬鹿な子に、あるばかげたいたずらを教えたんです、残酷でたちの悪いいたずらを。

He told him to take a piece of bread, to stick a pin in it, and throw it to one of those hungry dogs who snap up anything without biting it, and then to watch and see what would happen.
スメルジャーコフは、彼に言ったんです、パンを一切れとり、それに針を刺し、そこらの空腹の犬達の一匹に投げ(犬はなにでも噛まずにパクつきます)、そして、何が起きるか注視しろと。

So they prepared a piece of bread like that and threw it to Zhutchka, that shaggy dog there's been such a fuss about.
そこで、彼らは、そのようなパンを一切れ用意して、ジューチカに投げたんです、あの大騒ぎのあった毛むくじゃらの犬です。

The people of the house it belonged to never fed it at all, though it barked all day.
そいつ(犬)が所属する家の人達は、全然、餌は与えません、犬が1日中吠えようとも。

(Do you like that stupid barking, Karamazov? I can't stand it.)
(あのお馬鹿な吠え声をお好きですか、カラマーゾフさん? 私は、耐えられません。)

So it rushed at the bread, swallowed it, and began to squeal;
そいつは、パンに飛びつき、飲み込み、悲鳴を上げ始めました;

it turned round and round and ran away, squealing as it ran out of sight.
そいつは、転がり回って走り去りました、見えなくなるまで走りながら悲鳴をあげて。

That was Ilusha's own account of it.  それが、イリューシャ自身のその説明です。

He confessed it to me, and cried bitterly.  彼は、私に告白して、激しく泣きました。

He hugged me, shaking all over.  彼は、私に抱き付いて、体中震えていました。

He kept on repeating 'He ran away squealing': the sight of that haunted him.
彼は、「悲鳴を上げて走り去った」と繰り返し続けました; あの光景は彼に付きまとったのです。

He was tormented by remorse, I could see that. I took it seriously.
彼は、後悔で苦しめられました。よくわかりました。私も真剣に受け止めました。

I determined to give him a lesson for other things as well.
私は、決心しました|彼にレッスンを与えようと|他の事についても同様に|。

So I must confess I wasn't quite straightforward,
私は、正直に言わねばなりません、私は、全然、単刀直入ではなかったと。

and pretended to be more indignant perhaps than I was.
私は、実際よりももっと憤慨しているようなふりをしました。

'You've done a nasty thing,' I said, 'you are a scoundrel.
私は、言いました、「おまえは、卑劣な事をした、おまえは、ろくでなしだ。

I won't tell of it, of course, but I shall have nothing more to do with you for a time.
私は(誰にも)言わない、勿論だ、でも、お前とは、暫くのあいだ付き合わない。

I'll think it over and let you know through Smurov'
私は、じっくりと考えて、お前に知らせる|スムーロフを通して|」

- that's the boy who's just come with me; he's always ready to do anything for me-
- 私とさっきここに来た少年だよ、彼は、いつも僕のために何でもしてくれるのさ-

'whether I will have anything to do with you in the future or whether I give you up for good as a scoundrel.'
「近い将来お前と付き合おうと思うか、それとも、永遠にろくでなしとして諦めるかをね。」

He was tremendously upset.  彼は、途方もなく動揺しました。

I must own I felt I'd gone too far as I spoke, but there was no help for it.
私は、認めなければなりません|私はやりすぎたと|話すにつれ|、しかし、どうしようもありませんでした。

I did what I thought best at the time.  私は、したのです|最善と思う事を|その時|。

A day or two after, I sent Smurov to tell him that I would not speak to him again.
1日か2日後、私は、スムーロフをやって、彼に言いました、彼とはもう口をきかないと。

That's what we call it when two schoolfellows refuse to have anything more to do with one another.
それは、それを呼ぶ言い方です|二人の級友が互いに関係をもつことを拒絶するときに|。

Secretly I only meant to send him to Coventry for a few days and then, if I saw signs of repentance, to hold out my hand to him again.
内心では、私は、単に、つもりだったのです|彼を二三日仲間はずれにして、もし、改心の印が見えたなら、彼に再び手を差し出す|。

That was my intention. But what do you think happened?
それが私の目論見でした。しかし、何か起こったとお思いですか?

He heard Smurov's message, his eyes flashed.
彼は、スムーロフの話を聞くと、彼の眼がギラついたのです。

'Tell Krassotkin for me,' he cried, 'that I will throw bread with pins to all the dogs- all- all of them!'
彼は、叫びました、「コーリャに告げろ(私のかわりに)、私は、針入りのパンをすべての犬に食わせるぞ、すべてのな。」

'So he's going in for a little temper.  「ちょっとした短気がはじまろうとしている。

We must smoke it out of him.'  彼の中から燻りださないといけない。」

And I began to treat him with contempt;  私は、彼を軽蔑してあつかうようになりました。

whenever I met him I turned away or smiled sarcastically.
彼に会うといつも、横を向いたり、皮肉っぽく笑いました。

And just then that affair with his father happened. You remember?
丁度その時、彼のお父さんとのあの事件が起こったのです。覚えてますか?

You must realise that he was fearfully worked up by what had happened already.
わからないといけない|彼は、怖ろしいほどにくたびれていたんだと|すでに起こったことにより|。

The boys, seeing I'd given him up, set on him and taunted him, shouting, 'Wisp of tow, wisp of tow!'
少年達は、私が彼を見捨てたことを知り、彼を攻撃し、彼を愚弄しました、「綱束、綱束」と叫びながら。

And he had soon regular skirmishes with them, which I am very sorry for.
彼は、すぐ少年達といつもの小競り合いをしました、そのことは、非常に残念です。

They seem to have given him one very bad beating.
少年たちは、非常に悪い打撃を一発彼にくわせたようです。

One day he flew at them all as they were coming out of school.
ある日、彼は、少年達にとびかかりました|彼らが学校からでてきたときに|。

I stood a few yards off, looking on.  私は、数m離れて立ち、眺めていました。

And, I swear, I don't remember that I laughed;
誓っていいます、私は、笑った覚えはありません。

it was quite the other way, I felt awfully sorry for him;
全く逆で、私は、彼の事を非常に気の毒に思っていました。

in another minute I would have run up to take his part.
もう1分たてば、飛び出していたでしょう|彼の味方になるために|。

But he suddenly met my eyes.  しかし、突然、彼と私の目が会いました。

I don't know what he fancied;  私は、彼が何を思ったか知りません。

but he pulled out a penknife, rushed at me, and struck at my thigh, here in my right leg.
彼は、ナイフを取り出し、私に向かって突進し、私の太ももを刺しました、私の右脚のここを。

I didn't move.  私は、動きませんでした。

I don't mind owning I am plucky sometimes, Karamazov.
私は、かまいません|認めることを|私が時に大胆であると|、カラマーゾフさん。

I simply looked at him contemptuously,
私は、ただ、彼を軽蔑の目でみつめました。

as though to say, 'This is how you repay all my kindness! Do it again if you like, I'm at your service.'
まるで言わんばかりに|「これが、私の親切への報いかい? もう一度やりなさい、お望みなら、どうぞ何なりと。」と|。

But he didn't stab me again; he broke down;  彼は、再びは刺しませんでした、崩れ落ちました。

he was frightened at what he had done;  彼は、怯えました|自分のした事に|。

he threw away the knife, burst out crying, and ran away.
彼は、ナイフを放り投げ、泣き出して、走り去りました。

I did not sneak on him, of course,  私は、彼について告げ口しませんでした、勿論です。

and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters.
私は、少年達に黙っておらせました、先生たちの耳に届かないように。

I didn't even tell my mother till it had healed up.
私は、母にも言いませんでした|傷が治るまでは|。

And the wound was a mere scratch.  傷は、単なるひっかき傷でした。

And then I heard that the same day he'd been throwing stones and had bitten your finger
そして、聞きました、同じ日に、石を投げあいをして、あなたの指に噛みついたことを、

- but you understand now what a state he was in!
- でもおわかりでしょう、今は、彼がどんな状態だったか。

Well, it can't be helped:  でも、仕方ありません。

it was stupid of me not to come and forgive him - that is, to make it up with him - when he was taken ill.
愚かでした|ここに来て彼を許さなかったことは、つまり、仲直りしなかったことは|彼が病気になったとき|。

I am sorry for it now. But I had a special reason.
それを後悔しています。でも、私には、特別な理由があったのです。

So now I've told you all about it... but I'm afraid it was stupid of me." 
今私は、すべてをお話しました。でも、私は、ばかなことをしたみたいです。」

●"Oh, what a pity," exclaimed Alyosha, with feeling, "that I didn't know before what terms you were on with him, or I'd have come to you long ago to beg you to go to him with me.
アリョーシャは、感情を込めて叫びました、「ああ、悲しい、知らなかったとは|これまで|あなたと彼の関係を|、さもなくば、私は、ずっと前にあなたのところに来て、頼んだのに|私と一緒に彼の所に行ってくれと|。

Would you believe it, when he was feverish he talked about you in delirium.
信じますか、彼は、熱にうかされていたとき、あなたのことを話していました|せん妄状態で|。

I didn't know how much you were to him!  知りませんでした|あなたが彼にとってどんなに大事なのかを|。

And you've really not succeeded in finding that dog?
あなたは、本当に、あの犬を探し出すことができなかったのですか?

His father and the boys have been hunting all over the town for it.
彼の父親や、少年達は、ずっと探してきました|町中を|。

Would you believe it, since he's been ill, I've three times heard him repeat with tears, 'It's because I killed Zhutchka, father, that I am ill now. God is punishing me for it.'
信じられますか、彼が病気になってから、私は、3度聞きました|彼が涙を流して繰り返すのを|「父さん、僕がジューチカを殺したから、僕は、病気なんだ。神様は、僕を罰しているんだ。」と|。

He can't get that idea out of his head.  彼は、その考えを頭から取り除けないんです。

And if the dog were found and proved to be alive, one might almost fancy the joy would cure him.
もし犬が見つかって、生きていることが分かったら、みんなは期待したんです|その喜びが彼を直すと|。

We have all rested our hopes on you."  私達は、みんな、あなたに期待をかけたのです。」

●"Tell me, what made you hope that I should be the one to find him?" Kolya asked, with great curiosity.
「ねえ、どうして期待したのですか|私が犬をみつけるべき人だと|?」 コーリャは、尋ねました、大いに好奇心にかられて。

"Why did you reckon on me rather than anyone else?" 
「どうして、私を頼りにしたのですが、べつの人じゃなくて?」

●"There was a report that you were looking for the dog, and that you would bring it when you'd found it.
「報告があったんです、あなたが犬を探していて、見つけたらもってきてくれるって。

Smurov said something of the sort.  スムーロフが、そんなことを言いました。

We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen.
私達は、イルーシャを説得しつづけていました|犬は生きている、見たひとがいると|。

The boys brought him a live hare:  少年達は、生きたうさぎを持ってきました。

he just looked at it, with a faint smile, and asked them to set it free in the fields.
彼は、ただそれを見て、かすかに笑って、彼らに頼みました|野原にはなしてやれと|。

And so we did.  私達は、そうしました。

His father has just this moment come back, bringing him a mastiff pup, hoping to comfort him with that;
彼のお父さんが、丁度この時帰ってきて、マスチフの子犬をつれてきました、それで彼が慰められるのを期待して。

but I think it only makes it worse."  でも、より悪くなりました。」

●"Tell me, Karamazov, what sort of man is the father?
「教えてください、カラマーゾフさん、どんな人なんですか、そのお父さんは?

I know him, but what do you make of him - a mountebank, a buffoon?" 
私は、彼を知っています。でも、あなたは、彼をどう思いますか、ペテン師ですか、道化師ですか?」

●"Oh no; there are people of deep feeling who have been somehow crushed.
「いいえ、ちがいます。います|深い感情の人は|なぜか押しつぶされている|。

Buffoonery in them is a form of resentful irony against those to whom they daren't speak the truth, from having been for years humiliated and intimidated by them.
彼らの中のおどけは、なんだ|一形態|怒りをこめたアイロニーの|彼らがあえて真実を語らない人達への|長年彼らによって辱められおびえされられたことから|。

Believe me, Krassotkin, that sort of buffoonery is sometimes tragic in the extreme.
信じてくれ、コーリャ、その手のおどけは、ときに、極限まで、悲劇的なんだ。

His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself.
彼の全生活は、イルーシャが中心です、もしイルーシャが死ぬと、彼は悲しみで発狂するか、自殺します。

I feel almost certain of that when I look at him now." 
私は、殆どそう確信します|今彼を見て|。」

●"I understand you, Karamazov. I see you understand human nature," Kolya added, with feeling. 
「分かります、カラマーゾフさん、私は、あなたが人の本質を理解しているとわかります。」 コウリャは、感情を込めて、そう言いました。

●"And as soon as I saw you with a dog, I thought it was Zhutchka you were bringing." 
「あなたが、犬をつれているのを見て、私は、あなたが連れているのはジューチカだと思ったんです。」

●"Wait a bit, Karamazov, perhaps we shall find it yet;
「ちょっと待って、カラマーゾフさん、そいつはいつか見つかるでしょう。

but this is Perezvon.  でも、こいつは、ペレズヴォンです。

I'll let him go in now and perhaps it will amuse Ilusha more than the mastiff pup.
こいつを部屋に入れましょう、多分、イルーシャを喜ばせるでしょう|マスチフの子犬以上には|。

Wait a bit, Karamazov, you will know something in a minute.
ちょっと待って、カラマーゾフさん、すぐに何かがわかるでしょう。

But, I say, I am keeping you here!" Kolya cried suddenly.
でも、おや、私は、あなたをここに引き止めている。」 コーリャは、突然叫びました。

"You've no overcoat on in this bitter cold. 「あなたは、外套をきていない|この厳しい寒さの中|。

You see what an egoist I am. Oh, we are all egoists, Karamazov!" 
なんて僕は、エゴイストなんだ。ぼくらは、みなエゴイストなんだ、カラマーゾフさん。」

●"Don't trouble; it is cold, but I don't often catch cold.
「お構いなく。寒いけれど、私は、そんなに風邪はひきません。

Let us go in, though, and, by the way, what is your name?
でも、入りましょう。ところで、あなたの名前は?

I know you are called Kolya, but what else?" 
コーリャと呼ばれているのは知っています。他の名は?」

●"Nikolay - Nikolay Ivanovitch Krassotkin, or, as they say in official documents, 'Krassotkin son.'"
「ニコライです、ニコライ・イワノビッチ・クラソートキンです、もしくは、みんなは、お役所の書類では、「クラソートキンの息子」とよびます。」

Kolya laughed for some reason, but added suddenly, "Of course I hate my name Nikolay." 
コーリャは、なぜか笑いました、そして、突然言いました、「勿論、ニコライという名前は、嫌いです。」

●"Why so?"  「どして?」

●"It's so trivial, so ordinary."  「それは、陳腐で、普通でしょ。」

●"You are thirteen?" asked Alyosha.  「13歳ですか?」アリョーシャは尋ねました。

●"No, fourteen - that is, I shall be fourteen very soon, in a fortnight.
「いえ、14歳です。つまり、もうじき14歳になります、2週間後に。

I'll confess one weakness of mine, Karamazov, just to you, since it's our first meeting, so that you may understand my character at once.
告白します、私の弱点の一つを、カラマーゾフさん、あなたにだけ、最初にお会いしたのですから、あなたが、私の性格を一度に理解できるように。

I hate being asked my age, more than that... and in fact... there's a libellous story going about me, that last week I played robbers with the preparatory boys.
私は、年を聞かれるのが嫌いです、それ以上に、、、実際、、、私に関して中傷する話がでています、先週、予備クラスの子供たちと、老いはぎごっこをしたというんです。

It's a fact that I did play with them,  彼らと遊んだのは事実です。

but it's a perfect libel to say I did it for my own amusement.
でも、完全な中傷です|私が自分の楽しみの為にしたというのは|。

I have reasons for believing that you've heard the story;
私には、理由があります|信じるに|あなたがその話を聞いたと|。

but I wasn't playing for my own amusement,
でも、私は、自分の楽しみのために、それをしたのではありません。

it was for the sake of the children, because they couldn't think of anything to do by themselves.
それは、子供達のためなのです、何故なら、彼らは、思い付くことができないのです|することを何も|自分たちだけでは|。

But they've always got some silly tale. でも、彼らは、いつも、何か馬鹿な話をするんです。

This is an awful town for gossip, I can tell you." 
この町は、ゴシップで大変です、ほんとの話。」

●"But what if you had been playing for your own amusement, what's the harm?" 
「でも、どうなの|もし自分の楽しみのためにしていたとして|、何が悪いの?」

●"Come, I say, for my own amusement! You don't play horses, do you?" 
「ねえ。あのね、自分の楽しみのため! あなたは、お馬さんごっこなんかしないですよね?」

●"But you must look at it like this," said Alyosha, smiling.
「でも、こんな風にながめたらいいんです。」 アリョーシャは、笑っていいました。

"Grown-up people go to the theatre and there the adventures of all sorts of heroes are represented - sometimes there are robbers and battles, too - and isn't that just the same thing, in a different form, of course?
「大人達は、劇場に行って、そこには、あらゆる種類の英雄の冒険が表現されています - 時には、泥棒や戦争の話もあります - これって、別の形の全く同じことじゃないですか?勿論ね?

And young people's games of soldiers or robbers in their playtime are also art in its first stage.
若い子たちが、遊び時間にする兵隊ごっこや、泥棒ごっこも、第一ステージの芸術です。

You know, they spring from the growing artistic instincts of the young.
それらは、沸き出します|成長する芸術本能から|若者の|。

And sometimes these games are much better than performances in the theatre;
時には、これらのゲームは、劇場での演技よりもずっといいんです。

the only difference is that people go there to look at the actors, while in these games the young people are the actors themselves.
唯一の違いは、人は劇場に俳優を見にゆくけど、これらのケ゜ーにおいては、若者は、俳優自身なのです。

But that's only natural."  これは、ごく当たり前でしょう!」

●"You think so? Is that your idea?" Kolya looked at him intently.
「そう思います?あなたのお考えですか?」 コーリャは、じっと彼を見つめました。

"Oh, you know, that's rather an interesting view.
「あのね、それは、かなり興味深い意見ですよ。

When I go home, I'll think it over.  家に帰ったら、じっくり考えます。

I'll admit I thought I might learn something from you.
正直に言うと、私は、思っていました、あなたから何か教えてもらえるかと。

I've come to learn of you, Karamazov," Kolya concluded, in a voice full of spontaneous feeling. 
私は、あなたについて学ぶために来たんです、カラマーゾフさん。」コーリャは、言葉を結びました、自然に出てくる感情に満ちた声色で。

●"And I of you," said Alyosha, smiling and pressing his hand. 
「僕も君から。」 アリョーシャは言いました、笑ながら、手をにぎりしめながら。

●Kolya was much pleased with Alyosha.
コーリャは、アリョーシャにたいそう、満足しました。

What struck him most was that he treated him exactly like an equal and that he talked to him just as if he were "quite grown up." 
コーリャの心を一番打ったのは、彼が、コーリャを対等のように扱ったことです、彼が、「一人前の大人」であるかのように話してくれたことです。

●"I'll show you something directly, Karamazov; it's a theatrical performance, too," he said, laughing nervously.
「あるものを直接お目にかけます、カラマーゾフさん、それは劇場並みの演技です。」 彼は、神経質に笑いながら、言いました。

"That's why I've come."  「そのためにここに来たんです。」

●"Let us go first to the people of the house, on the left.
「最初に、この家の人達のところに行きましょう、左手です。

All the boys leave their coats in there, because the room is small and hot." 
子供達は、みんな、コートをそこに、おいています、部屋は小さくて暑いので。」

●"Oh, I'm only coming in for a minute. I'll keep on my overcoat.
「私は、ほんのすこし入るだけですから、外套はきたままにします。

Perezvon will stay here in the passage and be dead.
ペレズヴォンは、この通路にとどまらせて、死んだまねをさせます。

Ici, Perezvon, lie down and be dead!  さあ、ペレズヴォン、伏せ、死んで!

You see how he's dead.  ほら、ちゃんと死んだまねでしょう。

I'll go in first and explore, then I'll whistle to him when I think fit,
私が、最初に入って、調べて、口笛を吹きます|合うと思ったら|、

and you'll see, he'll dash in like mad.  すると、彼は、気違いのようにダッシュします。

Only Smurov must not forget to open the door at the moment.
ただ、スムーロフは、忘れてはいけません|ドアを開けておくことを|その時|。

I'll arrange it all and you'll see something." 
私が、すべて手配しますので、あなたに、なにか特別なものを、おめにかけます。」

Chapter 5 By Ilusha's Bedside   イリューシャのベッド際で

●The room inhabited by the family of the retired captain Snegiryov is already familiar to the reader.
退役したスネギリョフ隊長の家族が住むこの部屋は、読者には、すでにおなじみです。

It was close and crowded at that moment with a number of visitors.
部屋は、狭苦しく、混雑していました|丁度そのとき大勢の訪問客で|。

Several boys were sitting with Ilusha,  数人の男子は、イルーシャと一緒に座っていました、

and though all of them, like Smurov, were prepared to deny that it was Alyosha who had brought them and reconciled them with Ilusha, it was really the fact.
皆は、スムーロフと同じく、心構えしていましたが|アリョーシャが、彼らをつれてきて、イルーシャと仲直りさせたとは認めないよう|、実際は、それが事実でした。

All the art he had used had been to take them, one by one, to Ilusha, without "sheepish sentimentality," appearing to do so casually and without design.
アリョーシャが使ったわざのすべては、彼らを、一人ずつ、イルーシャの所につれてきて、「羊のような感傷」なしに、何気なく、計画なしに行なっているようにみせることでした。

It was a great consolation to Ilusha in his suffering.
それは、おおきな安らぎでした|苦しんでいるイルーシャにとって|。

He was greatly touched by seeing the almost tender affection and sympathy shown him by these boys, who had been his enemies.
彼は、おおいに感動しました|見ることによって|ほぼ充分に優しい愛情と同情を|これらの少年によって示された|、彼らは、彼の敵だったのです。

Krassotkin was the only one missing and his absence was a heavy load on Ilusha's heart.
コーリャは、唯一人姿がなく、彼の不在は、重荷でした|イルーシャの心の|。

Perhaps the bitterest of all his bitter memories was his stabbing Krassotkin, who had been his one friend and protector.
多分、彼の苦い思い出のなかでも最も苦いものは、彼がクラソートキンを刺したことでした、クラソートキンは、彼の友であり庇護者でもあったのです。

Clever little Smurov, who was the first to make it up with Ilusha, thought it was so.
利発な少年であるスムーロフは、最初にイルーシャと仲直りした子ですが、そう思っていました。

But when Smurov hinted to Krassotkin that Alyosha wanted to come and see him about something, the latter cut him short, bidding Smurov tell "Karamazov" at once that he knew best what to do, that he wanted no one's advice, and that, if he went to see Ilusha, he would choose his own time for he had "his own reasons." 
しかし、スムーロフが、コーリャに、ほのめかしたとき|アリョーシャがあることで彼に会いたがっていると|、コーリャは、スムーロフが話すのを遮って、スムーロフに命じました|「カラマーゾフ」にただちに告げるように|彼は何をすべきか充分に分かっているので誰の助言も欲しない、もし彼がイルーシャに会いに行くなら、自分で最適な時間を選ぶ、何故なら、彼には彼の理由があるからと|。

●That was a fortnight before this Sunday.
これは、この日曜日の2週間前のことでした。

That was why Alyosha had not been to see him, as he had meant to.
これが、理由です|アリョーシャが彼に会いに行かなかった|思ってはいたけれど|。

But though he waited he sent Smurov to him twice again.
しかし、アリョーシャは、待ってはいましたが、彼のところにスムーロフを2回送りました。

Both times Krassotkin met him with a curt, impatient refusal, sending Alyosha a message not to bother him any more, that if he came himself, he, Krassotkin, would not go to Ilusha at all.
2回共、コーリャは、彼をぶっきらぼうでイライラした拒絶で迎え、アリョーシャに送りました|メッセージを|彼をこれ以上わずらわすな、もしアリョーシャが彼の所に来たら、彼は絶対イルーシャの所にはいかないという|。

Up to the very last day, Smurov did not know that Kolya meant to go to Ilusha that morning,
丁度昨日まで、スムーロフは、知りませんでした|コーリャがイルーシャの所に今朝行くつもりだとは|、

and only the evening before, as he parted from Smurov, Kolya abruptly told him to wait at home for him next morning, for he would go with him to the Snegiryovs, but warned him on no account to say he was coming, as he wanted to drop in casually.
そして、つい昨日の夕方、彼がスムーロフと別れるとき、コーリャは、突然、彼に言いました|待つように|家で彼をよく朝|、というのは、彼は彼とスネギリョフの家に行くけれども、警告したのです|絶対に彼が来ることは言うなと|彼は何気なく立ち寄りたいと望んでいるので|。

Smurov obeyed.  スムーロフは、従いました。

Smurov's fancy that Kolya would bring back the lost dog was based on the words Kolya had dropped that "they must be asses not to find the dog, if it was alive."
スムーロフの空想|コーリャがいなくなった犬を連れて帰るという|、は、基づいていました|言葉に|コーリャが言った「みんな間抜けロバさ、犬を見つけないのなら、もし生きていてのに」という|。

When Smurov, waiting for an opportunity, timidly hinted at his guess about the dog, Krassotkin flew into a violent rage.
スムーロフが、機会が来るのを待って、ほのめかしたとき|犬についての彼の推測を|、コーリャは、激しく怒りました。

"I'm not such an ass as to go hunting about the town for other people's dogs when I've got a dog of my own!
「私は、そんな間抜けロバじゃないぞ、町中探し回るなんて|他人の犬を|自分の犬がいるというのに|。

And how can you imagine a dog could be alive after swallowing a pin?
どうして想像できるんだ|犬が生きていれるなんて|針を飲み込んだ後に|?

Sheepish sentimentality, thats what it is!" 羊のような感傷、それそのものさ!」

●For the last fortnight Ilusha had not left his little bed under the ikons in the corner.
この2週間、イルーシャは、離れませんでした|彼の小さなベッドを|部屋の隅の聖像の下にある|。

He had not been to school since the day he met Alyosha and bit his finger.
彼は、学校に行っていませんでした|日以来|彼がアリョーシャに会い、彼の指に嚙みついた|。

He was taken ill the same day,  彼は、病気になりました、その同じ日に、

though for a month afterwards he was sometimes able to get up and walk about the room and passage.
けれども|その後1ヶ月の間は、彼は、時々起き上がって部屋や通路を歩き回ることができました|。

But latterly he had become so weak that he could not move without help from his father.
しかし、近頃では、彼は、かなり弱くなり、動くことができなくなりました|父親からの助けなしには|。

His father was terribly concerned about him.
彼の父は、かなり心配していました|彼のことを|。

He even gave up drinking and was almost crazy with terror that his boy would die.
彼は、お酒すらも止めて、殆ど気が変になりました|息子が死ぬかもとれないという恐怖で|。

And often, especially after leading him round the room on his arm and putting him back to bed,
そして、しばしば、特に、彼の手をとって導いて部屋の中を回り、ベッドに戻した後には、

he would run to a dark corner in the passage
彼は、走っていったものでした|通路の暗い角に|、

and, leaning his head against the wall, he would break into paroxysms of violent weeping, stifling his sobs that they might not be heard by Ilusha. 
そして、壁に頭を傾けながら、急に始めたものでした|激しいすすり泣きの発作を|、鳴き声を押さえながら|イルーシャに聞こえないように|。

●Returning to the room, he would usually begin doing something to amuse and comfort his precious boy:
部屋に戻ると、彼は、いつも、始めたものでした|何かをし|喜ばせ慰めるために|彼の大切な息子を|:

he would tell him stories, funny anecdotes,
彼は、話したものでした|息子に|物語や面白い逸話を|、

or would mimic comic people he had happened to meet,
または、口まねたりしたものでした|面白い人達を|彼がたまたま会った|、

even imitate the howls and cries of animals.
物まねしたりすらしたものでした|動物たちの遠吠えや鳴き声を|。

But Ilusha could not bear to see his father fooling and playing the buffoon.
しかし、イルーシャは、見ることに耐える事が出来ませんでした|父親がふざけたり、おどけ者を演じたりするのを|。

Though the boy tried not to show how he disliked it, he saw with an aching heart that his father was an object of contempt,
イルーシャは、見せないように努めましたが|いかにそれを嫌っているかを|、彼は、分かりました|痛む心で、父親が侮蔑の対象であることに|。

and he was continually haunted by the memory of the "wisp of tow" and that "terrible day." 
そして、彼は、いつも、付きまとわれていました|「綱束」やあの「怖ろしい日」の記憶に|。

●Nina, Ilusha's gentle, crippled sister, did not like her father's buffoonery either
ニーナ、イルーシャの穏やかで手足の不自由な姉妹、も、父親のおどけが嫌いでした。

(Varvara had been gone for some time past to Petersburg to study at the university).
(ワルワーラは、しばらく過去に、ペテルブルグに行っていました|大学で勉強するために|。)

But the half-imbecile mother was greatly diverted and laughed heartily when her husband began capering about or performing something.
しかし、半分痴愚の母親は、おおいに慰められこころから笑いました|夫がはねまわったり何かを演じ始めた時には|。

It was the only way she could be amused;  それは、彼女が面白がることが出来る唯一の方法でした。

all the rest of the time she was grumbling and complaining that now everyone had forgotten her, that no one treated her with respect, that she was slighted, and so on.
残りの時間のすべてで、彼女は、ぼやいたり不平を言ったりしていました、今やみんなが彼女のことを忘れてしまったとか、誰も彼女のことを尊重して扱ってくれないとか、軽視されたとか、などなど。

But during the last few days she had completely changed.
しかし、ここ数日間、彼女は、完全に変化していました。

She began looking constantly at Ilusha's bed in the corner and seemed lost in thought.
彼女は、じっと見つめ始めました|イルーシャのベッドを|片隅の|、そして、物思いにふけっているようでした。

She was more silent, quieter, and, if she cried, she cried quietly so as not to be heard.
彼女は、より沈黙し、より静かになりました、もし泣いたとしても、静かに泣きました|聞こえないように|。

The captain noticed the change in her with mournful perplexity.
隊長は、気付きました|この変化に|彼女の中に悲し気な当惑に満ちた|。

The boys' visits at first only angered her,  少年達の訪問は、最初、ただ彼女を怒らせました。

but later on their merry shouts and stories began to divert her,
しかし、しばらくして、彼らの楽しい叫び声や語り声は、彼女の気分を転換しはじめました。

and at last she liked them so much that, if the boys had given up coming, she would have felt dreary without them.
そして、ついには、彼女は、少年達が大好きになり、もし少年達が来なくなったりすれば、彼女は、彼らがいなくて、わびしく感じたのではないでしょうか。 

When the children told some story or played a game, she laughed and clapped her hands.
子供達がなにかお話をしたりゲームをすると、彼女は、笑い、両手を打ちました。

She called some of them to her and kissed them.
彼女は、何人かを呼び、キスしました。

She was particularly fond of Smurov.  彼女は、特に、スムーロフが大好きでした。

●As for the captain, the presence in his room of the children, who came to cheer up Ilusha, filled his heart from the first with ecstatic joy.
隊長に関しては、彼の部屋に、子供達|イルーシャを元気づけるために来た|、が、いることは、最初から、彼の心を、恍惚の喜びで満たしました。

He even hoped that Ilusha would now get over his depression and that that would hasten his recovery.
彼は、期待すらしました|イルーシャが今や鬱からなおり、それが彼の回復を速めることを|。

In spite of his alarm about Ilusha, he had not, till lately, felt one minute's doubt of his boy's ultimate recovery. 
彼は、イルーシャ(の健康)に警報を感じてはいましたが、彼は、感じませんでした|最近まで、少年が窮極の回復をすることには、一分の疑いも|。

●He met his little visitors with homage, waited upon them hand and foot;
彼は、子供達を敬意をもって迎え、彼らに仕えました|手足となって|。

he was ready to be their horse and even began letting them ride on his back,
彼は、喜んで、彼らの馬になり、彼らを背中に乗せることから始めました。

but Ilusha did not like the game and it was given up.
しかし、イルーシャは、その遊びを好かなかったので、それは、諦められました。

He began buying little things for them, gingerbread and nuts, gave them tea and cut them sandwiches.
彼は、子供達に、小物を買い与え始めました、ジンジャブレッドとかナッツを、そして、お茶をだしたり、サンドウィツチを切ったりしました。

It must be noted that all this time he had plenty of money.
留意すべきは、この間ずっと、彼には沢山のお金がありました。

He had taken the two hundred roubles from Katerina Ivanovna just as Alyosha had predicted he would.
彼は、受け取りました|200ルーブルをカテリーナから|、丁度、アリョーシャが、彼は受け取ると予言した通りに。

And afterwards Katerina Ivanovna, learning more about their circumstances and Ilusha's illness, visited them herself, made the acquaintance of the family, and succeeded in fascinating the half-imbecile mother.
その後、カテリーナは、彼らの状況とイルーシャの病気のことを知って、彼女自ら訪問し、家族と知り合いになり、半分痴愚の母親を魅了することに成功しました。

Since then she had been lavish in helping them, and the captain, terror-stricken at the thought that his boy might be dying, forgot his pride and humbly accepted her assistance. 
それ以来、彼女は、惜しみなく彼らを援助し、隊長は、息子が死ぬかもしれないという思いに恐れおののき、プライドを忘れて、謙虚に彼女の援助を受け取りました。

●All this time Doctor Herzenstube, who was called in by Katerina Ivanovna, came punctually every other day,
この間ずっと、ヘルツェンシトゥーベ先生は、カテリーナによって呼ばれたのですが、規則正しく一日おきにやってきました。

but little was gained by his visits and he dosed the invalid mercilessly.
しかし、なにも得られませんでした|彼の往診では|、彼は、病人に情け容赦なく投薬しました。

But on that Sunday morning a new doctor was expected, who had come from Moscow, where he had a great reputation.
しかし、その日曜日の朝に、別の医者が予定されていました、彼はモスクワから来て、モスクワでは大評判でした。

Katerina Ivanovna had sent for him from Moscow at great expense, not expressly for Ilusha, but for another object of which more will be said in its place hereafter.
カテリーナは、呼びにやりました|彼をモスクワから多額の費用をかけて|、はっきりイルーシャのためというのではなく、別の目的のためでした、その目的については、今後その場所でもっと説明します。

But, as he had come, she had asked him to see Ilusha as well,
しかし、彼が来たので、彼女は先生にイルーシャも見てもらうように頼みました、

and the captain had been told to expect him.
そして、隊長は、先生を待つように言われました。

He hadn't the slightest idea that Kolya Krassotkin was coming, though he had long wished for a visit from the boy for whom Ilusha was fretting. 
隊長は、少しも考えていませんでした|コーリャが来るとは|、彼は、ずっと望んではいましたが|コーリャの来訪を|イルーシャが思い悩んでいる|。

●At the moment when Krassotkin opened the door and came into the room, the captain and all the boys were round Ilusha's bed, looking at a tiny mastiff pup, which had only been born the day before,
コーリャが、ドアを開け、部屋に入ってきた瞬間に、隊長と少年達全員は、イルーシャのベッドの周りにいて、小さいマスチフの子犬を眺めていました、子犬は、その日生れたばかりでした、

though the captain had bespoken it a week ago to comfort and amuse Ilusha, who was still fretting over the lost and probably dead Zhutchka.
隊長が、準備しておいたのですが|1週間前にイルーシャを慰め喜ばすために|、イルーシャは、なおも、いなくなり、多分死んでいるジューチカのことをくよくよと思い悩んでいました。

Ilusha, who had heard three days before that he was to be presented with a puppy, not an ordinary puppy, but a pedigree mastiff (a very important point, of course), tried from delicacy of feeling to pretend that he was pleased.
イルーシャは、聞いていましたが|3日前に|子犬を贈ってもらえると|普通の犬ではなくて、純血のマスチフ犬(非常に重要な点です、勿論)の|、試みました|思いやりの感情から|喜んでいるというふりを|。

But his father and the boys could not help seeing that the puppy only served to recall to his little heart the thought of the unhappy dog he had killed.
しかし、父や少年達には、見えざるを得ませんでした|子犬は単に呼び起こすに役立つとしか|彼の小さい心に彼が殺した不幸せな犬の思い出を|。

The puppy lay beside him feebly moving  子犬は、彼のそばに横たわっていました|弱弱しく動きながら|、

and he, smiling sadly, stroked it with his thin, pale, wasted hand.
彼は、悲しく笑ながら、子犬をなでました|細く青白い痩せ衰えた手で|。

Clearly he liked the puppy, but... it wasn't Zhutchka;
明らかに、彼は、その子犬が好きでした。しかし、それは、ジューチカではありません。

if he could have had Zhutchka and the puppy, too, then he would have been completely happy. 
もし、ジューチカとその子犬を持つことができたなら、彼は完全に幸せだったでしょう。

●"Krassotkin!" cried one of the boys suddenly.  「コーリャ!」 少年の一人が叫びました。

He was the first to see him come in.  彼が最初にコーリャが入って来るのを見たのです。

●Krassotkin's entrance made a general sensation;
コーリャの登場は、みんなの興奮を引き起こしました。

the boys moved away and stood on each side of the bed, so that he could get a full view of Ilusha.
少年達は、場所を離れて、ベッドの両側に立ったので、コーリャは、イルーシャの全身を見る事ができました。

The captain ran eagerly to meet Kolya.  隊長は、しきりに走ってコーリャを迎えました。

●"Please come in... you are welcome!" he said hurriedly.
「お入りください。ようこそ、いらっしゃいました。」 彼は、急いで言いました。

"Ilusha, Mr. Krassotkin has come to see you!" 
「イルーシャ、コーリャ・クラソートキンさんが、会いにこられたよ!」

●But Krassotkin, shaking hands with him hurriedly, instantly showed his complete knowledge of the manners of good society.
しかし、コーリャは、隊長と急いで握手し、すぐに、示しました|彼が完璧な知識を持っていることを|上流社会のマナーについて|。

He turned first to the captain's wife sitting in her armchair,
彼は、まず、隊長の奥さんの方に向きました|ひじ掛け椅子に座っている|、

who was very ill-humoured at the moment, and was grumbling that the boys stood between her and Ilusha's bed and did not let her see the new puppy.
彼女は、その時非常にご機嫌ななめで、

With the greatest courtesy he made her a bow, scraping his foot,
最大の礼儀で、彼はお辞儀をし、片足を後に引きました。

and turning to Nina, he made her, as the only other lady present, a similar bow.
そして、ニーナの方を向いて、彼女は、その場のもう一人の貴婦人だったので、同様のお辞儀をしました。

This polite behaviour made an extremely favourable impression on the deranged lady. 
この礼儀正しい行為は、非常に好意的な印象を錯乱した夫人に与えました。

●"There, you can see at once he is a young man that has been well brought up," she commented aloud, throwing up her hands; "
「ほら、すぐにわかるわ、彼が、若者だってことが|よく育て上げられた|。」 彼女は、大きな声で言いました、両手をあげて。

"but as for our other visitors they come in one on the top of another." 
「でも、他のお客さんたら、おんぶして入って来たのよ。」

●"How do you mean, mamma, one on the top of another, how is that?" muttered the captain affectionately, though a little anxious on her account. 
「どういう意味、ママさん、おんぶですって、それは何?」 隊長は、愛情を込めて言いました、彼女の言葉に少し気掛かりしながら。

●"That's how they ride in.  「彼らは、そうやって乗って入って来たのよ。

They get on each other's shoulders in the passage and prance in like that on a respectable family.
彼らは、通路で互いに型に乗って、そうやって入って来たのよ、立派な家庭にね。

Strange sort of visitors!"  不思議なお客様だこと!」

●"But who's come in like that, mamma?"  「でも、誰が、そんなにして入ってきたの?」 ママさん。

●"Why, that boy came in riding on that one's back and this one on that one's." 
「ほら、あの子が人の背中に乗って入ってきたし、この子は、あの子の。」

●Kolya was already by Ilusha's bedside.  コーリャは、すでにイルーシャのベッド際にいました。

The sick boy turned visibly paler.  病人は、目にみえるほど青ざめていきました。

He raised himself in the bed and looked intently at Kolya.
彼は、ベッドで体を起こし、コーリャをじっと見つめました。

Kolya had not seen his little friend for two months,
コーリャは、彼の幼い友達を、2ヶ月見ていませんでした。

and he was overwhelmed at the sight of him.  彼は、圧倒されました|彼の姿に|。

He had never imagined that he would see such a wasted, yellow face, such enormous, feverishly glowing eyes and such thin little hands.
彼は、想像していませんでした|彼が見るとは|あんなくたびれた黄色い顔、あんなにすごく発熱して光っている眼、あんなに細く小さい手を|。

He saw, with grieved surprise, Ilusha's rapid, hard breathing and dry lips.
彼は、見ました|悲嘆の驚きで、イルーシャの速く激しく息している乾いた唇を|。

He stepped close to him, held out his hand, and almost overwhelmed, he said: 
彼は、イルーシャの傍に進んで、手を差出し、殆ど打ちのめされて、言いました:

●"Well, old man... how are you?"  「ねえ、きみ、元気かい?」

But his voice failed him, he couldn't achieve an appearance of ease;
しかし、彼の声は、うまくいかず、気楽な様子を達成することはできませんでした。

his face suddenly twitched and the corners of his mouth quivered.
彼の顔は、突然引きつり、口角は震えていました。

Ilusha smiled a pitiful little smile, still unable to utter a word.
イルーシャは、痛ましいかすかな笑を浮かべました、まだ一言も発することはできません。

Something moved Kolya to raise his hand and pass it over Ilusha's hair. 
何かが動かして、コーリャは手をもたげて、イルーシャの髪の上に伸ばしました。

●"Never mind!" he murmured softly to him to cheer him up, or perhaps not knowing why he said it.
「気にするな!」 彼は、つぶやきました|やさしく彼に向かって|彼を元気づけるために|、多分、何故それを言ったのかはわからずに。

For a minute they were silent again.  しばらくの間、彼らは、再び沈黙しました。

●"Hallo, so you've got a new puppy?" Kolya said suddenly, in a most callous voice. 
「やあ、君は新しい子犬をもらったのかい?」 コーリャは突然言いました、とても無情な声で。

●"Ye-es," answered Ilusha in a long whisper, gasping for breath. 
「は、はい」 イルーシャは、答えました|長いささやき声で、喘ぎながら|。

●"A black nose, that means he'll be fierce, a good house-dog,"
「黒い鼻だ。てことは、どう猛で、良い番犬になるよ。」

Kolya observed gravely and stolidly, as if the only thing he cared about was the puppy and its black nose.
彼は、意見しました|厳かに無感動に|、まるで、彼に関心のある唯一の事は、その子犬と黒い鼻であるかのように。

But in reality he still had to do his utmost to control his feelings not to burst out crying like a child,
しかし、現実に、彼は、最善を尽くさなければなりませんでした|彼の感情を制御するために|子供の様に泣きださない様に|、

and do what he would he could not control it.
何をしようと、彼は、それを制御できませんでした。  この文法は、調査中です。

"When it grows up, you'll have to keep it on the chain, I'm sure." 
「大きくなったら。鎖に繋いでおかないといけないよ、絶対。」

●"He'll be a huge dog!" cried one of the boys. 
「大きな犬になるよ!」 少年の一人は叫びました。

●"Of course he will," "a mastiff," "large," "like this," "as big as a calf," shouted several voices. 
「勿論さ」「マスチフ犬さ」「でっかいな」「これくらい」「子牛ぐらいに」 いくつかの声が響きました。

●"As big as a calf, as a real calf," chimed in the captain.
「子牛くらいの大きさです、本物の子牛くらいの」 隊長も、割って入りました。

"I got one like that on purpose, one of the fiercest breed,
「私は、手に入れたんです|そんなのをわざと|、最もどう猛な品種のやつをね。

and his parents are huge and very fierce, they stand as high as this from the floor....
両親も、巨大でどう猛で、立つと床からこれくらい高いんですよ。

Sit down here, on Ilusha's bed, or here on the bench.
お座りください。イルーシャのベッドに。それとも、このベンチに。

You are welcome, we've been hoping to see you a long time....
よくいらっしゃいました。ずっとお会いしたいと思っていました。

You were so kind as to come with Alexey Fyodorovitch?" 
ご親切に、アリョーシャさまとおいでくださったのですね?」

●Krassotkin sat on the edge of the bed, at Ilusha's feet.
コーリャは、座りました|ベッドの隅、イルーシャの足元に|。

Though he had perhaps prepared a free-and-easy opening for the conversation on his way, now he completely lost the thread of it. 
彼は、多分、準備していましたが|自由で簡単な会話の開始の|来る途中に|、今、彼は、完全に見失っています|その糸口を|。

●"No... I came with Perezvon. I've got a dog now, called Perezvon.
「いえ、私は、ペレズヴォンと来ました。今、犬がいるんです、ペレズヴォンという名前の。

A Slavonic name. He's out there... if I whistle, he'll run in.
スラブ的な名前です。すぐ外にいます。口笛を吹くと、走ってきます。

I've brought a dog, too," he said, addressing Ilusha all at once.
私は、犬も連れてきたんだよ。」 彼は、言いました、イルーシャに突然話しかけました。

"Do you remember Zhutchka, old man?" he suddenly fired the question at him. 
「ジューチカを覚えているかい、きみ?」 彼は、突然彼に質問を放ちました。

●Ilusha's little face quivered.  イルーシャの小さい顔は、震えました。

He looked with an agonised expression at Kolya.
彼は、苦悩の表情で、コーリャを見ました。

Alyosha, standing at the door, frowned and signed to Kolya not to speak of Zhutchka,
アリョーシャは、ドアの所に立って、顔をしかめ、コーリャにジューチカについて話すなと合図しました。

but he did not or would not notice.  しかし、彼は、気付きませんでした、または、気付こうとしませんでした。

●"Where... is Zhutchka?" Ilusha asked in a broken voice. 
「どこなの。ジューチカは?」 イルーシャは、打ちひしがれた声で尋ねました。

●"Oh well, my boy, your Zhutchka's lost and done for!" 
「ああ、そうだね、きみ。ジューチカは、いなくなり、終わっちゃったよ!」

●Ilusha did not speak, but he fixed an intent gaze once more on Kolya.
イルーシャは、しゃべりませんでしたが、じっと凝視しました|もう一度コーリャを|。

Alyosha, catching Kolya's eye, signed to him vigourously again,
アリョーシャは、コーリャの視線を捕えて、コーリャに再び精力的に合図しました。

but he turned away his eyes pretending not to have noticed. 
しかし、コーリャは、目をそらしました、気付かなかったふりをして。

●"It must have run away and died somewhere.
「犬は、逃げ出して、どこかで死んだにちがいないよ。

It must have died after a meal like that,"
死んだに違いないよ|あんな食事をした後に|。」

Kolya pronounced pitilessly, though he seemed a little breathless.
コーリャは、情け容赦なく言いました、少し息を切らしたようにみえましたが。

"But I've got a dog, Perezvon... A Slavonic name... I've brought him to show you." 
「でも、犬がいるよ、ペレズヴォンだ。スラブ的な名前だ。君にみせるために連れてきたよ。」

●"I don't want him!" said Ilusha suddenly. 「そんな犬はいらない!」 イルーシャは、突然いいました。

●"No, no, you really must see him... it will amuse you. I brought him on purpose....
「だめ、だめ、会わなきゃだめ。気が晴れるから。わざわざ持って来たんだよ。

He's the same sort of shaggy dog.... You allow me to call in my dog, madam?"
毛むくじゃらの同じ種類だ。ここに呼び入れてもいいかね、ママさん。」

He suddenly addressed Madame Snegiryov, with inexplicable excitement in his manner. 
彼は、突然、スネギリョフ夫人に向けて話しました、彼の振る舞いに説明し難い興奮をまじえて。

●"I don't want him, I don't want him!" cried Ilusha, with a mournful break in his voice.
「そんな犬、いらない。いらない!」 イルーシャは、叫びました、悲しみに声をつまらせながら。

There was a reproachful light in his eyes.  非難の光がありました|彼の目には|。

●"You'd better," the captain started up from the chest by the wall on which he had just sat down, "you'd better... another time," he muttered,
隊長は、立ち上がって|整理だんすから|壁の傍の|彼が丁度座った|、「お願いです、お願いです、別の機会に」とつぶやきました。

but Kolya could not be restrained.  しかし、コーリャは、押さえる事ができませんでした。

He hurriedly shouted to Smurov, "Open the door,"
彼は、急いでスムーロフに叫びました、「ドアを開けろ。」

and as soon as it was open, he blew his whistle.
ドアが開くとすぐ、彼は、口笛を吹きました。

Perezvon dashed headlong into the room. 
ペレズヴォンが、ダッシュして、頭から先に、部屋にとびこんできました。

●"Jump, Perezvon, beg! Beg!" shouted Kolya, jumping up,
「飛べ、ペレズヴォン、ちんちん!」 コーリャは叫びました、跳びあがりながら。

and the dog stood erect on its hind-legs by Ilusha's bedside.
犬は、直立しました|後ろ足で立って|イルーシャのベッド際で|。

What followed was a surprise to everyone:  次に起こったことは、みんなの驚きでした:

Ilusha started, lurched violently forward, bent over Perezvon and gazed at him, faint with suspense. 
イルーシャは、動き出し、激しく前によろめき、ペレズヴォンの上にかがみ、にらみました|緊張で気が遠くなりながら|、

●"It's... Zhutchka!" he cried suddenly, in a voice breaking with joy and suffering. 
「ジューチカだ!」 彼は、突然叫びました、喜びと苦しみで壊れそうな声で。

●"And who did you think it was?" Krassotkin shouted with all his might, in a ringing, happy voice,
「誰だと思ってたんだい?」 コーリャは、全力で叫びました、鳴り響く幸せな声で。

and bending down he seized the dog and lifted him up to Ilusha. 
屈んで犬をつかみ、イルーシャのほうに持ち上げました。

●"Look, old man, you see, blind of one eye and the left ear is torn, just the marks you described to me.
「見て、きみ、片目が潰れてて、左耳が裂けてて、丁度、私に話してくれた特徴だ。

It was by that I found him.  その特徴で、この犬を見つけたのさ。

I found him directly.  直接見つけたのさ。

He did not belong to anyone!"  誰の飼い犬でもないのさ。」

he explained, to the captain, to his wife, to Alyosha and then again to Ilusha.
彼は、説明しました|隊長に、その奥さんに、アリョーシャに、そして、再びイルーシャに|。

"He used to live in the Fedotovs' backyard.
「こいつは、いつも、フェドートフさんの裏庭にいたんだ。

Though he made his home there, they did not feed him.
そこが家だったけれど、彼らは、餌を与えなかったんだ。

He was a stray dog that had run away from the village... I found him....
こいつは、野良犬で、あの村から逃げ出したんだ。僕がみつけたんだ。

You see, old man, he couldn't have swallowed what you gave him.
あのね、きみ、こいつは、飲んだりできなかったのさ|お前が与えたものを|。

If he had, he must have died, he must have!
もし、飲んでたら、こいつは、死んでしまったさ。

So he must have spat it out, since he is alive.
こいつは、吐き出したに違いない、生きてるんだからな。

You did not see him do it.  吐き出したのを見なかったんだ。

But the pin pricked his tongue, that is why he squealed.
針がこいつの舌を刺したんだ、それでキャンキャン鳴いたんだ。

He ran away squealing and you thought he'd swallowed it.
こいつが鳴きながらにげたので、お前は、こいつが飲んだと思ったんだ。

He might well squeal, because the skin of dogs' mouths is so tender... tenderer than in men, much tenderer!"
こいつが鳴くのももっともさ。犬の口の皮膚はとっても柔らかくて、人より柔らかくて、ずっと柔らかくて。」

Kolya cried impetuously, his face glowing and radiant with delight.
コーリャは、激しく叫びました、彼の顔は紅潮し、光輝きました。

Ilusha could not speak.  イルーシャは、口をきくことができませんでした。

White as a sheet, he gazed open-mouthed at Kolya, with his great eyes almost starting out of his head.
シーツのように白く、彼は、口をあけてコーリャを眺めました、大きな両目がまるで頭から飛び出しているかのように。

And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him.
そして、何も疑いをもたないコーリャが、もし、知っていたら|どんな悲劇的で致命的な効果が、そんな時に、病気の子供の心に与えるかを|、何をしても、彼に、そんな悪戯をイルーシャにさせるようなことはなかったでしょう。

But Alyosha was perhaps the only person in the room who realised it.
しかし、アリョーシャは、多分、唯一の人でした|それを理解した|。

As for the captain he behaved like a small child. 
隊長はといえば、彼は、小さい子供のように振る舞いました。

●"Zhutchka! It's Zhutchka!" he cried in a blissful voice, "Ilusha, this is Zhutchka, your Zhutchka! Mamma, this is Zhutchka!"
隊長は、至福の声で叫びました、「ジューチカだ、ジューチカだ、イルーシャ、こいつはジューチカだ、おまえのジューチカだ、ママさん、こいつはジューチカだ。」

He was almost weeping.  彼は、殆ど泣いていました。

●"And I never guessed!" cried Smurov regretfully.
「僕は、少しもそう思わなかった!」 スムーロフは、残念そうに叫びました。

"Bravo, Krassotkin! I said he'd find the dog and here he's found him." 
「ブラボー、コーリャ。彼が犬をみつけるだろうと言ったけど、ここに、彼はちゃんと見つけたんだ。」

●"Here he's found him!" another boy repeated gleefully. 
「彼は、見つけたんだ!」 別の子が、愉快そうに繰り返しました。

●"Krassotkin's a brick!" cried a third voice. 
「コーリャは、頼りがいのあるやつだ!」 第三の声がさけびました。

●"He's a brick, he's a brick!" cried the other boys, and they began clapping. 
「彼は、頼りがいのある人だ!」 別の子も叫びました、そしてみんな、拍手を始めました。

●"Wait, wait," Krassotkin did his utmost to shout above them all.
「待って、待って。」 コーリャは、最大限尽くしました|彼らみんなよりも叫ぶために|。

"I'll tell you how it happened, that's the whole point.
「何が起こったかお話します。それが核心です。

I found him, I took him home and hid him at once.
私は、やつを見つけました。やつを家に連れ帰り、すぐに隠しました。

I kept him locked up at home and did not show him to anyone till to-day.
家に鍵をかけて閉じ込め、誰にも見せませんでした|今日まで|。

Only Smurov has known for the last fortnight,  スムーロフだけが、2週間前に知りました。

but I assured him this dog was called Perezvon
しかし、私は、断言しました|こいつは、ペレズヴォンだと|。

and he did not guess.  そして彼は気付きませんでした。

And meanwhile I taught the dog all sorts of tricks.
その間、私は犬にあらゆる種類の芸を教えました。

You should only see all the things he can do!
見てください|彼ができる全ての芸を|。

I trained him so as to bring you a well trained dog, in good condition, old man,
私は、しつけました、連れてくるためにね|よく訓練した犬を|いい状態で|、きみ、

so as to be able to say to you, 'See, old man, what a fine dog your Zhutchka is now!'
あなたに言えるためにね|「ねえ、きみ、なんていい犬なんだ、ジューチカは今!」ってね|。

Haven't you a bit of meat?  肉が一切れありませんか?

He'll show you a trick that will make you die with laughing.
彼は、芸をお見せします、あなたがたを死ぬほど笑わせるやつをね。

A piece of meat, haven't you got any?"  肉、一切れ、ありませんか?」

●The captain ran across the passage to the landlady, where their cooking was done.
隊長は、通路を横切って家主の所に走りました、そこで彼らの料理は作られていました。

Not to lose precious time, Kolya, in desperate haste, shouted to Perezvon, "Dead!"
貴重な時間を失わないために、コーリャは、急いで、ペレズヴォンに叫びました、「死ね!」

And the dog immediately turned round and lay on his back with its four paws in the air.
犬は、急いで転がり、仰向けになって、4つ足を宙にあげました。

The boys laughed, Ilusha looked on with the same suffering smile,
少年達は、笑い、イルーシャは、(さっきと)同じ苦し気な笑いを見せていました。

but the person most delighted with the dog's performance was "mamma."
しかし、犬の芸に最も喜んだのは、「ママさん」でした。

She laughed at the dog and began snapping her fingers and calling it, "Perezvon, Perezvon!" 
彼女は、犬に向かって笑い、指を鳴らして、呼びかけました、「ペリズヴォン、ペレズヴォン!」

●"Nothing will make him get up, nothing!" Kolya cried triumphantly, proud of his success.
「何が起きても、起き上がらないからね!」 コーリャは、勝ち誇って叫びました、成功に自慢して。

"He won't move for all the shouting in the world,  「どんな叫び声にも、動かないからね。

but if I call to him, he'll jump up in a minute. Ici, Perezvon!"
でも、僕が呼ぶと、すぐ、跳びあがるんだ。さあ、ペレズヴォン!」

The dog leapt up and bounded about, whining with delight.
犬は、跳びあがり、跳びはねながら、喜びでクンクン鳴きながら。

The captain ran back with a piece of cooked beef. 
隊長は、走って戻りました|一切れの料理した牛肉を持って|。

●"Is it hot?" Kolya inquired hurriedly, with a business-like air, taking the meat.
「熱い?」 コーリャは、急いで尋ねました|事務的な雰囲気で|肉を受取ながら|、

"Dogs don't like hot things. No, it's all right. 「犬は、熱いのがきらいだ。熱くない。OKです。

Look, everybody, look, Ilusha, look, old man; why aren't you looking?
ねえ、皆さん、ねえ、イルーシャ、ねえ、きみ; どうして見ないの?

He does not look at him, now I've brought him." 
彼は、見てない、せっかく連れてきたのに。」

●The new trick consisted in making the dog stand motionless with his nose out and putting a tempting morsel of meat just on his nose.
新しい芸は、成っていました|犬に身動きせずに、鼻を出させて、立たせ、誘惑する肉の一片を鼻先に置くことで|。

The luckless dog had to stand without moving, with the meat on his nose, as long as his master chose to keep him, without a movement, perhaps for half an hour.
不幸な犬は、動かずに立たねばなりませんでした|鼻先の肉と共に、主人が保持しようとする限り、動かずに、多分半時間もの間|。

But he kept Perezvon only for a brief moment.  しかし、彼は、ペリズヴォンを少ししか待たせませんでした。

●"Paid for!" cried Kolya, and the meat passed in a flash from the dog's nose to his mouth.
「よし!」 コーリャは叫びました、肉は一瞬にして、犬の鼻先から口に通過してゆきました。

The audience, of course, expressed enthusiasm and surprise. 
聴衆は、勿論、熱狂と驚きを表現しました。

●"Can you really have put off coming all this time simply to train the dog?" exclaimed Alyosha, with an involuntary note of reproach in his voice. 
「延ばしたりできたのですか|ずっとここに来ることを|犬を訓練するために|?」アリョーシャは叫びました、声に非難の無意識の調子をこめて。

●"Simply for that!" answered Kolya, with perfect simplicity.
「単にそのためです!」 コーリャは答えました、完璧に無邪気に。

"I wanted to show him in all his glory." 
「こいつを、いっぱいの栄光のもとに見せたかったんです。」

●"Perezvon! Perezvon," called Ilusha suddenly, snapping his thin fingers and beckoning to the dog. 
「ペレズヴォン、ペレズヴォン」 イルーシャは、突然呼びました、彼の細い指を鳴らして、犬に手招きしました。

●"What is it? Let him jump up on the bed! Ici, Perezvon!"
「なんです? 犬をベッドの上にのぼらせたら! さあ、ペレズヴォン!」

Kolya slapped the bed and Perezvon darted up by Ilusha.
コーリャは、ベッドを叩き、ペレズヴォンは、イルーシャの傍に走りました。

The boy threw both arms round his head and Perezvon instantly licked his cheek.
イルーシャは、犬の頭に両手を廻し、ペレズヴォンは、即時に、彼のほほを舐めました。

Ilusha crept close to him, stretched himself out in bed and hid his face in the dog's shaggy coat. 
イルーシャは、犬の傍にはいより、ベッドの中に体を延ばして、顔を犬のふさふさの毛のなかに隠しました。

●"Dear, dear!" kept exclaiming the captain.  「ああ、ああ!」 隊長は、叫び続けました。

Kolya sat down again on the edge of the bed.  コーリャは、再びベッドの端にすわりました。

●"Ilusha, I can show you another trick. 「イルーシャ、もう一つトリックを見せたいんだ。

I've brought you a little cannon.  小さな大砲を持ってきたよ。

You remember, I told you about it before and you said how much you'd like to see it.
覚えてるかい、以前、それについて言ったら、君は、どんだけ見たいかと言ったんだ。

Well, here, I've brought it to you."  で、持ってきたよ。」

●And Kolya hurriedly pulled out of his satchel the little bronze cannon.
コーリャは、いそいで、バッグから、小さなブロンズの大砲を取り出しました。

He hurried, because he was happy himself.  彼は、急ぎました、何故なら彼は幸せだったから。

Another time he would have waited till the sensation made by Perezvon had passed off,
別の時なら、彼は、待ったでしょう|ペレズヴォンが引き起こした興奮がしずまるまで|、

now he hurried on, regardless of all consideration.
今、彼は、急ぎました、あらゆる考察に関係なしに。

"You are all happy now," he felt, "so here's something to make you happier!"
彼は、感じました、「あなたは、今、こんなに幸せだ、ここにあなたをもっと幸せにするものがある!」

He was perfectly enchanted himself.  彼は、完全に陶酔していました。

●"I've been coveting this thing for a long while;
「私は、ずっとこいつが欲しかったんだ、長い間;

it's for you, old man, it's for you.  あげるよ、きみ、あげるよ。

It belonged to Morozov, it was no use to him, he had it from his brother.
モロゾフのものだったんだ。彼には役にたたない。彼は、兄さんからもらったんだ。

I swopped a book from father's book-case for it,
僕は、親父の本だなの本とそいつと交換したんだ、

A Kinsman of Mahomet, or Salutary Folly, a scandalous book published in Moscow a hundred years ago, before they had any censorship.
マホメットの親族、または有益な愚行、スキャンダラスな本で、モスクワで出版されたんだ、検閲がが無かった頃に。

And Morozov has a taste for such things. He was grateful to me, too...." 
モロゾフは、こんなやつが好みでね。彼は、僕に感謝すらしたんだ。」

●Kolya held the cannon in his hand so that all could see and admire it.
コーリャは、大砲を手に持ちました、皆がそれを見て称賛できるように。

Ilusha raised himself, and, with his right arm still round the dog, he gazed enchanted at the toy.
イルーシャは、体を起こし、右腕は、犬の周りに回したまま、魅了されておもちゃを眺めました。

The sensation was even greater when Kolya announced that he had gunpowder too, and that it could be fired off at once "if it won't alarm the ladies."
感動は、より大きくなりました|コーリャが発表したとき|火薬もあり、すぐにでも発砲できると|もしご婦人方をおどろかさないのであれば|。

"Mamma" immediately asked to look at the toy closer and her request was granted.
「ママさん」は、すぐ、おもちゃを身近にみたいと頼み、彼女の要望は、かなえられました。

She was much pleased with the little bronze cannon on wheels and began rolling it to and fro on her lap.
彼女は、車輪のついた小さなブロンズの大砲がたいそう気に入り、膝の上で、あちこち転がし始めました。

She readily gave permission for the cannon to be fired, without any idea of what she had been asked.
彼女は、すぐに、発射していいと許可を与えましたが、何を依頼されたのかまったくわかりませんでした。

Kolya showed the powder and the shot.  コーリャは、火薬と弾をみせました。

The captain, as a military man, undertook to load it, putting in a minute quantity of powder.
隊長は、軍隊の男として、火薬の装填を引き受け、ごく少量の火薬を詰め込みました。

He asked that the shot might be put off till another time.
彼は、弾の方は、別の時まで延期してほしいと頼みました。

The cannon was put on the floor, aiming towards an empty part of the room, three grains of powder were thrust into the touchhole and a match was put to it.
大砲は、床におかれ、部屋のからっぽの方に向けられ、3粒の火薬が火門に詰め込まれ、マッチで火がつけられました。

A magnificent explosion followed.  壮大な爆発が起こりました。

Mamma was startled, but at once laughed with delight.  ママさんは、おどろきましたが、すぐに喜んで笑いました。

The boys gazed in speechless triumph.  少年達は、もの言わぬ勝利感で眺めていました。

But the captain, looking at Ilusha, was more enchanted than any of them.
しかし、隊長は、イルーシャを見ながら、誰よりも魅了されていました。

Kolya picked up the cannon and immediately presented it to Ilusha, together with the powder and the shot. 
コーリャは、大砲を取り上げ、すぐにイルーシャにわたしました、火薬と弾と一緒に。

●"I got it for you, for you! I've been keeping it for you a long time," he repeated once more in his delight. 
「君のために、持ってきたんだ。君のために長い間とっておいたんだ。」彼は、もう一度、大喜びで繰り返しました。

●"Oh, give it to me! No, give me the cannon!" mamma began begging like a little child.
「私に頂戴。大砲は私に頂戴!」 ママさんは、子供の様にねだり始めました。

Her face showed a piteous fear that she would not get it.
彼女の顔は、もらえないかもしれないという恐れで哀れみを示していました。

Kolya was disconcerted. The captain fidgeted uneasily. 
コーリャは、どぎまぎしました。隊長は不安げにそわそわしました。

●"Mamma, mamma," he ran to her, "the cannon's yours, of course,
彼は、彼女に走り寄り、「ママさん、ママさん、大砲は勿論あなたのものだよ。

but let Ilusha have it, because it's a present to him, but it's just as good as yours.
でも、イルーシャにあげて。それは、彼へのプレゼントなんだ。でも、あなたのものと同じだよ。

Ilusha will always let you play with it; it shall belong to both of you, both of you." 
イルーシャは、いつも遊ばせてくれる。それは、二人のものだよ、二人の。」

●"No, I don't want it to belong to both of us;  「いいや、二人のものというのは、いや。

I want it to be mine altogether, not Ilusha's," persisted mamma, on the point of tears. 
全部私のものであって欲しい。イルーシャのものじゃない。」 ママさんは、主張しました、泣きださないばかりでした。

●"Take it, mother, here, keep it!" Ilusha cried. 「あげるよ、ママさん、もっていて!」イルーシャが叫びました。

"Krassotkin, may I give it to my mother?" he turned to Krassotkin with an imploring face, as though he were afraid he might be offended at his giving his present to someone else. 
「コーリャ、ママさんにあげていいよね?」 彼は、コーリャの方を向いて、懇願する顔をみせました、まるで、恐れているかのように|気分を害されないかと|プレゼントを他人にあげる事で|。

●"Of course you may," Krassotkin assented heartily,
「勿論、あげていいよ。」 コーリャは、心から賛成しました、

and, taking the cannon from Ilusha, he handed it himself to mamma with a polite bow.
イルーシャから大砲を受取り、彼は、自ら、ママに手渡しました、丁寧にお辞儀して。

She was so touched that she cried.  彼女は、感動し、泣きました。

●"Ilusha, darling, he's the one who loves his mammal" she said tenderly,
「愛するイルーシャ、本当にママを愛する一なんだね。」 彼女は、優しくいいました。
 

and at once began wheeling the cannon to and fro on her lap again. 
そして、すぐに、大砲を膝の上であちこち動かし初めました。

●"Mamma, let me kiss your hand." The captain darted up to her at once and did so. 
「ママさん、手にキスさせておくれ。」 隊長は、彼女に駆け寄り、キスしました。

●"And I never saw such a charming fellow as this nice boy," said the grateful lady, pointing to Krassotkin. 
「それに、この子のようにあんなにチャーミングな子は見たことが無いよ。」 感謝した夫人は、コーリャを指さして、言いました。

●"And I'll bring you as much powder as you like, Ilusha.
「火薬は、欲しいだけ持ってくるよ、イルーシャ。

We make the powder ourselves now.  火薬は今、自分たちで作っているんだ。

Borovikov found out how it's made - twenty-four parts of saltpetre, ten of sulphur and six of birchwood charcoal.
ボロヴィコフが、どう作るか見つけたんだ - 硝石が24、硫黄が10、白樺の灰が6だ。

It's all pounded together, mixed into a paste with water and rubbed through a tammy sieve-that's how it's done." 
みんなを粉々にして、混ぜて、水でペースト状にし、タミーのふるいでこするんだ。そうやって作るのさ。

●"Smurov told me about your powder, only father says it's not real gunpowder," responded Ilusha. 
「スムーロフは、その火薬について教えてくれたけど、父さんは、本当の火薬じゃないて言ってるよ。」 イルーシャが答えました。

●"Not real?" Kolya flushed. "It burns. I don't know, of course." 
「本物じゃないって?」コーリャは、真っ赤になりました。「燃えるよ。勿論、よく知らないけれど。」

●"No, I didn't mean that," put in the captain with a guilty face.
「いや、そういうつもりじゃないよ。」 隊長は、差し込みました、罪深そうな顔で。

"I only said that real powder is not made like that, but that's nothing, it can be made so." 
「本当の火薬は、そんなんじゃないと言っただけさ。でも、なんでもありません。そうやっても作れます。」

●"I don't know, you know best.  「よく知りません。あなたが、よくお知りです。

We lighted some in a pomatum pot, it burned splendidly, it all burnt away leaving only a tiny ash.
ポマードの壺で少し火をつけたら、素晴らしく燃えました、みんな燃えて、ほんの少し灰が残りました。

But that was only the paste, and if you rub it through...
でも、あれは、ペーストにすぎず、もし、ちゃんとこすったら...

but of course you know best, I don't know...
でも、勿論、あなたはよく知っていて、私はしりません。

And Bulkin's father thrashed him on account of our powder, did you hear?" he turned to Ilusha. 
ブールキンの父さんは、彼をぶったって|この火薬のせいで|、聞いてる?」 彼は、イルーシャの方を向きました。

●"Yes," answered Ilyusa.  He listened to Kolya with immense interest and enjoyment.
「うん」 イルーシャは、答えました。彼は、コーリャの話を聞いていました|強い興味と喜びで|。

●"We had prepared a whole bottle of it and he used to keep it under his bed.
「僕達は、まる一瓶用意して、彼は、ベッドの下に隠していたんだ。

His father saw it.  彼の父さんが、それを見たんだ。

He said it might explode, and thrashed him on the spot.
父さんは、爆発するかも知れないと言って、その場で彼をぶったんだ。

He was going to make a complaint against me to the masters.
父さんは、先生たちに、僕の事で苦情をいおうとしたんだ。

He is not allowed to go about with me now, no one is allowed to go about with me now.
彼は、僕と遊ぶのを許されていない、誰も、僕と遊ぶのを許されてないんだ。

Smurov is not allowed to either; I've got a bad name with everyone.
スムーロフも、許されていない。僕は、誰とも、悪い評判なんだ。

They say I'm a 'desperate character,'" Kolya smiled scornfully.
みんな、僕は自暴自棄な性格だというんだ。」 コーリャは、軽蔑して笑いました。

"It all began from what happened on the railway." 
「みんな、線路で起きたことから始まったんだ。」

●"Ah, we've heard of that exploit of yours, too," cried the captain.
「ああ、聞いてるよ、お前たちのあの快挙については。」 隊長が叫びました。

"How could you lie still on the line?  「どうして、線路にじっと寝てられるんだ?

Is it possible you weren't the least afraid, lying there under the train?
可能なのかい|少しも怖くないなんて|列車の下に横たわって|?

Weren't you frightened?"  怖くなかったの?」

●The captain was abject in his flattery of Kolya.  隊長は、卑下しました|コーリャへのへつらいで|。

●"N - not particularly," answered Kolya carelessly.
「特にはね。」 コーリャは、ぞんざいに答えました。

"What's blasted my reputation more than anything here was that cursed goose," he said, turning again to Ilusha.
「僕の評判を爆破したもの|なにもの以上に|、は、あのいまいましい鵞鳥だ。」 彼は言いました、再びイルーシャの方を向きながら。

But though he assumed an unconcerned air as he talked, he still could not control himself and was continually missing the note he tried to keep up. 
しかし、彼は話ながら無頓着な雰囲気を取っていましたが、自分を制御することができず、保持しようとしていた声の調子を失敗し続けました。

●"Ah! I heard about the goose!" Ilusha laughed, beaming all over.
「ああ、私は、鵞鳥について聞きました!」 イルーシャは、笑いました、顔什ほほ笑みながら。

"They told me, but I didn't understand.  「みんな話してくれたけど、僕にはわからない。

Did they really take you to the court?"  本当に、あなたを裁判所に連れて行ったの?」

●"The most stupid, trivial affair, they made a mountain of a molehill as they always do," Kolya began carelessly.
「とても馬鹿げてつまらない事件さ、やつらは、モグラ塚(ささいなこと)の山をつくるのさ、いつもの事さ。」 コーリャは、無造作に始めました。

"I was walking through the marketplace here one day, just when they'd driven in the geese.
「私は、ここの市場を歩いていました|ある日|、丁度その時、彼らが、鵞鳥を追い込んできました。

I stopped and looked at them.  私は、立ち止まって、鵞鳥を見ました。

All at once a fellow, who is an errand boy at Plotnikov's now, looked at me and said, 'What are you looking at the geese for?'
突然、ある男が、プロトニコフの店で今配達をやってる少年が、僕を見て、言うんだ、「何で鵞鳥をみてるんだ?」とね。

I looked at him; he was a stupid, moon-faced fellow of twenty.
僕は、やつを見た、やつは、お馬鹿で、満月顔の20歳の野郎だ。

I am always on the side of the peasantry, you know.
僕は、いつも、農民の側にたつのさ、しってるね。

I like talking to the peasants....  僕は、農民と話するのが好きさ。

We've dropped behind the peasants - that's an axiom.
僕達は、農民の後ろ側に落ちたんだ - これは原理だ。

I believe you are laughing, Karamazov?"  どうやらお笑いのようですね、カラマーゾフさん?」

●"No, heaven forbid, I am listening," said Alyosha with a most good-natured air,
「いや、とんでもない、お聞きしてますよ。」アリョーシャは、言いました、もっとも温厚な雰囲気で。

and the sensitive Kolya was immediately reassured. 
敏感なコーリャは、すぐに安心しました。

●"My theory, Karamazov, is clear and simple," he hurried on again, looking pleased.
「僕の理論は、単純明快です、カラマーゾフさん。」 彼は、急いで続けました、嬉しそうに。

"I believe in the people and am always glad to give them their due,
「私は、民衆を信じます、いつも、よろこんで、彼らに、正当な報酬を与えます。

but I am not for spoiling them, that is a sine qua non...
でも、彼らを甘やかすことには賛成しません、  これは必須条件です。

But I was telling you about the goose.  私は、鵞鳥の話をしていました。

So I turned to the fool and answered, 'I am wondering what the goose thinks about.'
ぼくは、バカの方を向いて答えました、「鵞鳥が何を考えているのか考えてたのさ」

He looked at me quite stupidly, 'And what does the goose think about?' he asked.
彼は、私を間抜け顔で見て、「鵞鳥は、何を考えてるのか?」と尋ねました。

'Do you see that cart full of oats?' I said.
「オート麦をいっぱい積んだ荷車が見えますか?」 私は言いました。

'The oats are dropping out of the sack,  オート麦が、袋からこぼれている、

and the goose has put its neck right under the wheel to gobble them up - do you see?'
鵞鳥が、首を車輪の下において、むさぼり食っている - みえますか?」

'I see that quite well,' he said.  「よく見えるさ」 彼は言いました。

'Well,' said I, 'if that cart were to move on a little, would it break the goose's neck or not?'
私は言いました、「さて、もし荷車が少し動いたら、鵞鳥の首を、こわすでしょうか・」

'It'd be sure to break it,' and he grinned all over his face, highly delighted.
「きっと壊すよ」 彼は、歯をみせて顔中笑いました、とても喜んで。

'Come on, then,' said I, 'let's try.'  私は、言いました、「それじゃ、やってみよう」

'Let's,' he said.  「やってみよう」 彼は言いました。

And it did not take us long to arrange: he stood at the bridle without being noticed,
準備に時間はかかりませんでした。彼は、くつわの所に立ちました、気付かれないように。

and I stood on one side to direct the goose.  私は、片側に立ち、鵞鳥を追立ました。

And the owner wasn't looking, he was talking to someone,
鵞鳥の主は、見ていませんでした、彼は誰かとしゃべっていました

so I had nothing to do, the goose thrust its head in after the oats of itself, under the cart, just under the wheel.
私には何もすることがありませんでした、鵞鳥は、首を押し込みました、オート麦を求めて、自分から、荷馬車の下に、丁度、車輪の下に。

I winked at the lad, he tugged at the bridle, and crack.
私は、若者にウインクし、彼は、くつわを引きました、そして、破壊音。

The goose's neck was broken in half.  鵞鳥の首は、真二つに壊れました。

And, as luck would have it, all the peasants saw us at that moment
そして、幸運にも、百姓たちは、みんな、私達を見ていました|その瞬間|。

and they kicked up a shindy at once.  彼らは、大騒ぎを始めました。

'You did that on purpose!'  'No, not on purpose.' 'Yes, you did, on purpose!'
「わざとやった。」 「いや、わざとじゃない。」 「いや、わざとだ」

Well, they shouted, 'Take him to the justice of the peace!'
彼らは、叫びました、「彼を判事の所に連れて行け」

They took me, too.  彼らは、私も連れていきました。

'You were there, too,' they said, 'you helped, you're known all over the market!'
彼らは、言いました、「お前も、そこにいた。お前は、手伝った。お前は、市場中で知られているそ。」

And, for some reason, I really am known all over the market," Kolya added conceitedly.
そして、何らかの理由で、私は、本当に、市場中で知られています。」 コーリャは、うぬぼれて言いました。

"We all went off to the justice's, they brought the goose, too.
「私達は、判事の所に出かけました、鵞鳥も連れて行きました。

The fellow was crying in a great funk, simply blubbering like a woman.
あの男は、泣いていました|すっかり怖気づいて|、単純に泣きわめいていました|女のように|。

And the farmer kept shouting that you could kill any number of geese like that.
農夫は、叫びつづけました|何羽でも鵞鳥が殺せるぞと|あのようにすれば|。

Well, of course, there were witnesses.  勿論、証人がいました。

The justice of the peace settled it in a minute, that the farmer was to be paid a rouble for the goose, and the fellow to have the goose.
判事は、すぐに判決をくだしました|農民は、鵞鳥のかわりに1ルーブル貰い、男は、鵞鳥を貰うという|。

And he was warned not to play such pranks again.
彼は、注意されました|そんな悪戯を再びするなと|。

And the fellow kept blubbering like a woman.  男は、女の様に泣きわめき続けました。

'It wasn't me,' he said, 'it was he egged me on,' and he pointed to me.
彼は、言いました、「私じゃない、彼がけしかけたんだ。」 彼は、私を指さしました。

I answered with the utmost composure that I hadn't egged him on, that I simply stated the general proposition, had spoken hypothetically.
私は、最高に落ち着いて答えました、私は、彼をそそのかしていない、単に一般的な提案をのべただけ、仮定の話で述べただけと。

The justice of the peace smiled and was vexed with himself once for having smiled.
判事は、微笑みましたが、ほほ笑んだ自分にイラ立ちました。

'I'll complain to your masters of you, so that for the future you mayn't waste your time on such general propositions, instead of sitting at your books and learning your lessons.'
「お前の学校に文句を言う、今後、お前が時間を無駄にしないようにな|こんな一般的な問題に|座って本を読んだり、宿題を勉強する替わりに|。」

He didn't complain to the masters, that was a joke,
彼は、学校に文句を言わなかったのです、冗談だったのです、

but the matter noised abroad and came to the ears of the masters.
しかし、事件は、言いふらされ、学校の耳に届きました。

Their ears are long, you know!  学校の耳は長いですね。(早耳ですね)

The classical master, Kolbasnikov, was particularly shocked about it,
古典の先生のコルバスニコフは、特に、ショックを受けました。

but Dardanelov got me off again.  でも、ダルダネロフが、助けてくれました。

But Kolbasnikov is savage with everyone now like a green ass.
コルバスニコフは、みんなに残酷なんです|青二才のように|。

Did you know, Ilusha, he is just married, got a dowry of a thousand roubles,
イルーシャ、知ってましたか、彼は、結婚したばかりで、1000ルーブルの持参金をもらい、

and his bride's a regular fright of the first rank and the last degree.
彼の花嫁は、

The third-class fellows wrote an epigram on it: 
3年生達は、風刺詩を書いたのさ

    Astounding news has reached the class,  仰天ニュースがクラスに届いた

    Kolbasnikov has been an ass.      コルバスニコフは、ばかロバだった

And so on, awfully funny, I'll bring it to you later on.
等など、とっても滑稽だ、あとで持ってきてあげる。

I say nothing against Dardanelov, he is a learned man, there's no doubt about it.
ダルダネロフについては何も言わない、彼は博学で、それは間違いない。

I respect men like that and it's not because he stood up for me." 
僕は、あんな人を尊敬する、僕のために立ち上がってくれたからじゃない。

●"But you took him down about the founders of Troy!"
「でも、君はあいつをやっつけたよね、トロイの建設者について!」

Smurov put in suddenly, proud of Krassotkin at such a moment.
スムーロフは、突然入ってきました、あの時のコーリャを誇りに思って

He was particularly pleased with the story of the goose. 
彼は、鵞鳥の話を特に喜んでいました。

●"Did you really take him down?" the captain inquired, in a flattering way.
「本当に彼をやっつけたのですか?」 隊長は、質問しました、お世辞をいうように。

"On the question who founded Troy?  「誰がトロイを創立したかという問いで

We heard of it, Ilusha told me about it at the time." 
聞いたことがあります。イルーシャは、いつも言っていました。」

●"He knows everything, father, he knows more than any of us!" put in Ilusha;
「彼は、なんでも知ってるんです、父さん、彼は誰よりも知ってるんです。」 イルーシャが言いました。

"he only pretends to be like that, but really he is top in every subject..." 
「彼は、あんな風にしてるけど、本当に、すべての科目でトップなんだ。」

●Ilusha looked at Kolya with infinite happiness. 
イルーシャは、コーリャを見つめました、無限の幸せを感じて。

●"Oh, that's all nonsense about Troy, a trivial matter.
「ああ、トロイについてのくだらぬ話ですよ、つまらぬことです。

I consider this an unimportant question," said Kolya with haughty humility.
私は、重要ではない質問だと思ってます。」 コーリャは、言いました、謙遜に高慢をこめて。

He had by now completely recovered his dignity, though he was still a little uneasy.
コーリャは、すでに完全に威厳を取り戻していました、まだ少し不安ではありましたが。

He felt that he was greatly excited and that he had talked about the goose, for instance, with too little reserve,
彼は、感じました|自分は、非常に興奮している、たとえば、鵞鳥の件については、余りに遠慮なしに喋ってしまったと|。

while Alyosha had looked serious and had not said a word all the time.
一方、アリョーシャは、厳粛に見え、ずっと一言もしゃべりませんでした。

And the vain boy began by degrees to have a rankling fear that Alyosha was silent because he despised him, and thought he was showing off before him.
自尊心の強い少年(コーリャ)は、徐々に、持ち始めました|混迷する恐れを|アリョーシャが無口なのは彼を軽蔑し、彼が彼の前にたってめだとうと思っているからではないかという|。

If he dared to think anything like that, Kolya would...
もし、彼があえてそんなことを思うのであれば、コーリャは...

●"I regard the question as quite a trivial one," he rapped out again, proudly. 
「私は、この質問を実につまらないものだと思っていますから。」 彼は、大声でいいました、再び。

●"And I know who founded Troy," a boy, who had not spoken before, said suddenly, to the surprise of everyone.
「僕しってるよ、誰がトロイを建設したか。」 いままで喋らなかった少年が、突然いったので、みんな驚きました。

He was silent and seemed to be shy.  彼は、無口で、はずかしがりやのようです。

He was a pretty boy of about eleven, called Kartashov.
彼は、11才くらいの美しい少年で、名前はカルタショフでした。

He was sitting near the door.  ドアの近くに座っていました。

Kolya looked at him with dignified amazement.  コーリャは、彼を見ました、威厳のある驚きで。

●The fact was that the identity of the founders of Troy had become a secret for the whole school, a secret which could only be discovered by reading Smaragdov,
事実は、でした|トロイの建設者の同定は、学校全体の謎となりましたが、その謎は、スマラグドフの本を読むことによってしか、解明できないということ|。

and no one had Smaragdov but Kolya.  そして、誰もスマラグドフの本を持っていません、コーリャ以外は。

One day, when Kolya's back was turned, Kartashov hastily opened Smaragdov, which lay among Kolya's books,
ある日、コーリャの背中が向きを変えたとき、カルタショフは、急いでスマラグドフの本を開きました、その本は、コーリャの本のなかに置かれていました。

and immediately lighted on the passage relating to the foundation of Troy.
そて、すぐ、偶然にも見つけました|トロイの建設者に関する一節を|。

This was a good time ago,  これは、かなり前のことです、

but he felt uneasy and could not bring himself to announce publicly that he too knew who had founded Troy,
しかし、彼は、不安に思い、公に発表することはできませんでした|彼も誰がトロイを建設したかを知っているということを|、

afraid of what might happen and of Krassotkin's somehow putting him to shame over it.
心配して|何が起きるか、コーリャが彼に恥ずかしい思いをさせるんじゃないかと|。

But now he couldn't resist saying it.  しかし、今、それを言う事に抵抗できませんでした。

For weeks he had been longing to.  何週間も、彼はそうしたかったのです。

●"Well, who did found it?" asked Kolya, turning to him with haughty superciliousness.
「じゃ、誰が建設した?」 コーリャは、彼の方を向いて尋ねました、お高く人をみくだす風に。

He saw from his face that he really did know and at once made up his mind how to take it.
コーリャは、彼の顔から彼が本当に知っていることがわかり、すぐ、どう対処すべきか決心しました。

There was so to speak, a discordant note in the general harmony. 
全体の調和の中に、いわば、調和しない響きがありました。

●"Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius and Tros," the boy rapped out at once,
「トロイは、建設されました|テウクロス、ダルダノス、イリアス、トロスによって|」 少年は、ただちに、大声でいいました。

and in the same instant he blushed, blushed so that it was painful to look at him.
そして、同時に、彼は、真っ赤になりました、見るのも気の毒なくらい真っ赤でした。

But the boys stared at him, stared at him for a whole minute,
少年たちは、彼を見つめました。

and then all the staring eyes turned at once and were fastened upon Kolya,
すべての凝視する眼は、突然向きを変えて、コーリャに集中しました。

who was still scanning the audacious boy with disdainful composure. 
コーリャは、なおも精査していました|大胆な少年を軽蔑した冷静さで|。

●"In what sense did they found it?" he deigned to comment at last.
「どんな意味で彼らは建設したのだろうか?」 彼は、いやそうにコメントしました

"And what is meant by founding a city or a state?
「どういう意味なんだ|都市や国を建設するということは|?

What do they do? Did they go and each lay a brick, do you suppose?" 
何をするんだ? そこに行って、レンガを積むのか、どう思う?」

●There was laughter. The offending boy turned from pink to crimson.
笑声が起きました。問題の子は、ピンクから、真っ赤にかわりました。

He was silent and on the point of tears.  彼は、無口で、泣き出さんばかりでした。

Kolya held him so for a minute.  コーリャは、彼をそのままに置きました、一分間。

●"Before you talk of a historical event like the foundation of a nationality, you must first understand what you mean by it," he admonished him in stern, incisive tones.
「国家の建設というような歴史的出来事を語る前に、君は、まず、それがどういう意味なのか理解しなければならない。」 彼は、彼を叱りました、厳しく辛辣な口調で。

"But I attach no consequence to these old wives' tales
「でも、僕は、重要性は与えない|くだらない迷信には|。

and I don't think much of universal history in general,"
そして、世界の歴史全般を重視しない。」

he added carelessly, addressing the company generally. 
彼は、ぞんざいに付け加えました、同席の人達に語りかけながら。

●"Universal history?" the captain inquired, looking almost scared. 
「世界の歴史ですか?」 隊長は、問いました、殆ど怯えるたようにみせて。

●"Yes, universal history!  「ああ、世界史だ!、

It's the study of the successive follies of mankind and nothing more.
それは、人類の次々拿おかした愚行の研究で、それ以上のものではない。

The only subjects I respect are mathematics and natural science," said Kolya.
僕が尊敬する唯一の学科は、数学と自然科学た。」 コーリャは言いました。

He was showing off and he stole a glance at Alyosha;
彼は、目立とうとしていました、そして、アリョーシャに目をちらりと向けました。

his was the only opinion he was afraid of there.
アリョーシャは、彼が恐れる唯一の意見でした。

But Alyosha was still silent and still serious as before.
アリョーシャは、沈黙で、以前のように真面目でした。

If Alyosha had said a word it would have stopped him,
もし、アリョーシャが一言でも喋ったら、彼は止めたでしょう。

かもしれない。but Alyosha was silent and "it might be the silence of contempt,"
しかし、アリョーシャは、沈黙でした、「それは、軽蔑の沈黙かもしれない。

and that finally irritated Kolya.  それは、結局、コーリャをいらだたせました。

●"The classical languages, too... they are simply madness, nothing more.
「古典語もそうです....単なる狂気で、それ以上のものではありません。

You seem to disagree with me again, Karamazov?" 
あなたは、私に賛成ではないようですね、カラマーゾフさん?」

●"I don't agree," said Alyosha, with a faint smile. 
「同意しません。」 アリョーシャは言いました、かすかに笑いながら。

●"The study of the classics, if you ask my opinion, is simply a police measure, that's simply why it has been introduced into our schools."
「古典の勉強は、もし、私に意見を求めるなら、単に、警察の手段なんです、それが、単純に、学校に導入された理由なんです。」

By degrees Kolya began to get breathless again.
徐々に、コーリャは、また、息を切らし始めました。

"Latin and Greek were introduced because they are a bore and because they stupefy the intellect.
「ラテン語とギリシア語は、導入されました|退屈で、知性を麻痺させるから|。

It was dull before, so what could they do to make things duller?
それは以前退屈だった。より退屈にするには、何をすればいいか?

It was senseless enough before, so what could they do to make it more senseless?
それは、以前無意味だった。より無意味にするには、何をすればいいか。

So they thought of Greek and Latin.  そこで、彼らは、ギリシア語とラテン語を考えたのです。

That's my opinion, I hope I shall never change it," Kolya finished abruptly.
それが私の意見です。決して変えることがないといいのですが。」 コーリャは、突然結びました。

His cheeks were flushed.  頬が紅潮しました。

●"That's true," assented Smurov suddenly, in a ringing tone of conviction.
「その通りだ。」 スムーロフが突然賛成しました、確信に満ちた鳴り響く口調で。

He had listened attentively.  彼は、注意深く聞いていました。

●"And yet he is first in Latin himself," cried one of the group of boys suddenly. 
「でも、彼は、ラテン語で一番だよ。」 少年グループの一人が突然さけびました。

●"Yes, father, he says that and yet he is first in Latin," echoed Ilusha. 
「ええ、父さん、彼はああ言うけど、ラテン語では一番なんだ。」 イルーシャも、おうむ返しに言いました。

●"What of it?" Kolya thought fit to defend himself, though the praise was very sweet to him.
「それが何だ?」 コーリャは、弁解することが適切と思いました、称賛はひどく心地よかったのではありますが。

"I am fagging away at Latin because I have to, because I promised my mother to pass my examination,
「僕は、ラテン語をへとへとになるまで勉強してます、母親に試験に受かると約束したから。

and I think that whatever you do, it's worth doing it well.
僕は、思う|何をしようとも、上手にやることに価値があると|。

But in my soul I have a profound contempt for the classics and all that fraud....
しかし、心では、僕は、深く軽蔑している|古典語や、その他のまやかし(勉強)を|。

You don't agree, Karamazov?"  賛成しませんか、カラマーゾフさん?」

●"Why 'fraud'?" Alyosha smiled again.  「何で「まやかし」なの?」 アリョーシャは、また笑いました。

●"Well, all the classical authors have been translated into all languages,
「すべての古典は、あらゆる言語に翻訳されてきた。

so it was not for the sake of studying the classics they introduced Latin,
古典語をまなぶためではなく、ラテン語が導入されました。

but solely as a police measure, to stupefy the intelligence.
しかし、単に警察の手段としてです、知性を麻痺させるためです。

So what can one call it but a fraud?"  これを「まやかし」以外のどう呼べるのですか?

●"Why, who taught you all this?" cried Alyosha, surprised at last. 
「おや、誰があなたにこんなことを教えたの?」 アリョーシャは叫びました、ついに驚いて。

●"In the first place I am capable of thinking for myself without being taught.
「第一に、自分で考えることができます|教わらなくとも|。

Besides, what I said just now about the classics being translated our teacher Kolbasnikov has said to the whole of the third class." 
次に、翻訳されてる古典語について私が言ったことは、先生のコルバスニコフが、3年のクラス全員に言ったことです。

●"The doctor has come!" cried Nina, who had been silent till then. 
「お医者さんが来た!」 ニーナが叫びました、彼女はその時まで黙っていました。

●A carriage belonging to Madame Hohlakov drove up to the gate.
ホフラコーバ夫人に属する馬車が、門まで、やってきました。

The captain, who had been expecting the doctor all the morning, rushed headlong out to meet him.
隊長は、午前中医者が来るのを待っていましたが、頭から先に飛び出して、彼に会いました。

"Mamma" pulled herself together and assumed a dignified air.
「ママさん」は、身なりを整えて、威厳ある態度をとりました。

Alyosha went up to Ilusha and began setting his pillows straight.
アリョーシャは、イルーシャのところに行き、枕を直し始めました。

Nina, from her invalid chair, anxiously watched him putting the bed tidy.
ニノーチカは、病人用椅子から、心配そうに眺めました|彼がベッドをきれいに直すのを|。

The boys hurriedly took leave.  少年たちは、あわてて去りました。

Some of them promised to come again in the evening.
何人かは、夕方また来ると約束しました。

Kolya called Perezvon and the dog jumped off the bed. 
コーリャは、ペレズヴォンを呼び、犬は跳んでベッドを離れました。

●"I won't go away, I won't go away," Kolya said hastily to Ilusha.
「僕は行かない、僕は行かないからね。」 コーリャは、急いで、イルーシャに言いました。

"I'll wait in the passage and come back when the doctor's gone, I'll come back with Perezvon." 
「僕は、通路で待って、お医者さんが行ったら戻って来る、ペレズヴォンと一緒に戻って来るよ。

●But by now the doctor had entered, an important-looking person with long, dark whiskers and a shiny, shaven chin, wearing a bearskin coat.
しかし、すでにお医者さんは、入ってきました、偉そうに見える人で、長く黒々とした頬髯、添ってピカピカと光るあごで、熊の毛皮の外套を着ています。

As he crossed the threshold he stopped, taken aback;
敷居をまたぐと、彼は、止まりました|驚いて|、

he probably fancied he had come to the wrong place.
彼は、多分、思ったのです|違う場所に来たのだと|。

"How is this? Where am I?" he muttered, not removing his coat nor his peaked sealskin cap.
「どうした、ここはどこだ?」 彼は、つぶやきました、外套も脱がず、オットセイ皮の帽子も脱がず。

The crowd, the poverty of the room, the washing hanging on a line in the corner, puzzled him.
大勢の人、部屋の貧しさ、隅に一列に干された洗濯物、が、彼を当惑させたのです。

The captain, bent double, was bowing low before him. 
隊長は、前かがみになり、低くお辞儀しました。

●"It's here, sir, here, sir," he muttered cringingly;
「こちらでございます、ここです」 彼は、へつらいながら、つぶやきました。

"it's here, you've come right, you were coming to us..." 
「こちらです。まちがいありません。我々のところに、お見えいただいたのです。」

●"Sne-gi-ryov?" the doctor said loudly and pompously. "Mr. Snegiryov- is that you?" 
医者は、大声で偉そうに言いました。「スネ・ギ・リョフ、スネギリョフさんは、あなたですか?」

●"That's me, sir!"  「そうでございます。」

●"Ah!"  「ああ」

●The doctor looked round the room with a squeamish air once more and threw off his coat, displaying to all eyes the grand decoration at his neck.
医者は、部屋を見回し|気難しそうな態度でもう一度|、外套を投げ、みんなに見せました|首にかけた荘厳な勲章を|。

The captain caught the fur coat in the air, and the doctor took off his cap. 
隊長は、毛皮の外套を空中で受取ました、医者は帽子を脱ぎました。

●"Where is the patient?" he asked emphatically. 「患者はどこですか?」 彼は、力強く尋ねました。

Chapter 6 Precocity     早熟

●"What do you think the doctor will say to him?" Kolya asked quickly.
「医者は彼になんて言うと思います?」 コーリャは、早口で問いました。

"What a repulsive mug, though, hasn't he? I can't endure medicine!" 
「なんて不快なマグだ、本当に、え? 私には、医学は耐えられない。

説明 mug は、マグカップ ですが、口、面(つら) の意味も持ちます。mug shot は、顔写真

●"Ilusha is dying. I think that's certain," answered Alyosha, mournfully. 
「イルーシャは、死にかかっている。確かだと思う。」 アリューシャは、悲し気に答えました。

●"They are rogues! Medicine's a fraud!  「やつらは悪党だ。医学は、詐欺だ!

I am glad to have made your acquaintance, though, Karamazov.
でも、私は、あなたとお知り合いになれて、喜んでいます、カラマーゾフさん。

I wanted to know you for a long time.  私は、ずっと、お知り合いになりたいと思っていました。

I am only sorry we meet in such sad circumstances." 
ただただ残念です、こんな悲しい状況でお会いするのは。」

●Kolya had a great inclination to say something even warmer and more demonstrative,
コーリャは、大きな気持ちを持っていました|もっと暖かく、もっと感情あらわなことを言いたいという|、

but he felt ill at ease.  しかし、彼は、落ち着かなさを感じていました。

Alyosha noticed this, smiled, and pressed his hand. アリョーシャは、これに気付き、微笑み、手を握りました。

●"I've long learned to respect you as a rare person," Kolya muttered again, faltering and uncertain.
「私は、長らく尊敬するようになりました|あなたをめずらしい人として|、」 コーリャは、再びつぶやきました|ためらいながら、確信なく|。

"I have heard you are a mystic and have been in the monastery.
「あなたは、神秘家で、修道院におられたとお聞きしています。

I know you are a mystic, but... that hasn't put me off.
あなたが神秘家であることは知っていますが、そのことは、私の興味をそらしませんでした。

Contact with real life will cure you.... 現実生活への接触は、あなたを直すでしょう。

It's always so with characters like yours." 
いつもそうです|あなたのような性格の場合は|。」

●"What do you mean by mystic? Cure me of what?" Alyosha was rather astonished. 
「神秘家とはどんな意味? 私を何から直すの?」 アリョーシャは、むしろ驚きました。

●"Oh, God and all the rest of it."  「ああ、神様とか、その他全部です。」

●"What, don't you believe in God?"  「何です。あなたは、神を信じないのですか?」

●"Oh, I've nothing against God.  「私は、神に反対することは何もありません。

Of course, God is only a hypothesis, but... 勿論、神は単なる仮説ですけどね...    ただ

I admit that He is needed... for the order of the universe and all that...
私は、神が必要とされることは認めます...宇宙の秩序やその他

and that if there were no God He would have to be invented," added Kolya, beginning to blush.
認めます、もし神がいないのなら、神は発明されねばならないと。」 コーリャは付け加えました、顔が赤くなりはじめながら。

He suddenly fancied that Alyosha might think he was trying to show off his knowledge and to prove that he was "grown up."
コーリャは、突然、思いました、「アリョーシャは、思うかもしれない|コーリャが知識をみせびらかして、自分は「大人」であると示そうとしていると|。

"I haven't the slightest desire to show off my knowledge to him," Kolya thought indignantly.
「僕は、少しも持っていない|知識を彼に見せびらかそうという欲望は|。」 コーリャは、憤然と思いました。

And all of a sudden he felt horribly annoyed.  そして、突然、彼はひどく苛立ちました。

●"I must confess I can't endure entering on such discussions," he said with a final air.
「私は、告白します|そんな議論を始めるのに耐えられないと|。」 彼は、最終的なそぶりで言いました。

"It's possible for one who doesn't believe in God to love mankind, don't you think so?
「可能です|神を信じない人でも、人類を愛することは|、そう思いませんか?

Voltaire didn't believe in God and loved mankind?"
「ヴォルテールは、神を信じませんでしたが、人類は愛しましたか?」

("I am at it again," he thought to himself.) (「またやっちゃった」、彼は心の中で思いました。)

説明 be at it は、それにある という原意から、仕事で忙しくしている というような意味で使われますが、
   けんかをしている、もめている、悪い事をしている という意味でも使われます。

   He is at it again. は、また彼ですよ。というような意味にもなります。

●"Voltaire believed in God, though not very much, I think,
「ヴォルテール、神を信じていましたが、そんなに深くはない、と、私は思います。

and I don't think he loved mankind very much either," said Alyosha quietly, gently, and quite naturally,
私は、思いません|彼が人類を非常に愛したとは|。」 アリョーシャは、言いました|静かに優しくごく自然に|、

as though he were talking to someone of his own age, or even older.
まるで彼が、話しているかのように|誰かに|彼と同年か、むしろ年上の|。

Kolya was particularly struck by Alyosha's apparent diffidence about his opinion of Voltaire.
コーリャは、特に打たれました|アリョーシャのみかけの自信なさに|ヴォルテールについての彼の意見について|。

He seemed to be leaving the question for him, little Kolya, to settle. 
アリョーシャは、見えました|問題を、小さなコーリャが解決すべく残しておこうとしているように|。

●"Have you read Voltaire?" Alyosha finished. 
「あなたは、ヴォルテールは、読んだの?」 チリョーシャは、言いました。

●"No, not to say read.... 「いいえ、読むといわないまでも...

But I've read Candide in the Russian translation... in an absurd, grotesque, old translation..
でも、カンディードは、ロシア語訳で読みました...ばかげた、グロテスクな、古い翻訳でした。

(At it again! again!)" (またやっちゃった、また!)

●"And did you understand it?"  「それで、理解しましたか?」

●"Oh, yes, everything.... That is... Why do you suppose I shouldn't understand it?
「はい、全部...   つまり...どうして思うのですか、私が理解するはすがないって?

There's a lot of nastiness in it, of course.... 不快なところもいっぱいあります、勿論

Of course I can understand that it's a philosophical novel and written to advocate an idea...." Kolya was getting mixed by now.
勿論、理解できます|それは、哲学小説で、ある考えを唱道するためにかかれたことは|...」 コーリャは、すでにごちゃ混ぜになりつつありました。

"I am a Socialist, Karamazov, I am an incurable Socialist," he announced suddenly, apropos of nothing. 
「僕は、社会主義者です、カラマーゾフさん、なおらない社会主義者です。」 彼は、突然発表しました、唐突に。

●"A Socialist?" laughed Alyosha.  「社会主義者?」 アリョーシャは、笑いました。

"But when have you had time to become one?
「でも、いつそれになる時間があったんですか?」

Why, I thought you were only thirteen?" 
おや、あなちは、まだ13才だと思っていたよ?」

Kolya winced.  コーリャは、顔をしかめました。

●"In the first place I am not thirteen, but fourteen, fourteen in a fortnight," he flushed angrily,
「第一に、僕は、13才むじゃありません、14才です、あと2週間で14才です。」 彼は、怒って真っ赤になりました。

"and in the second place I am at a complete loss to understand what my age has to do with it?
「第二に、私は、完全に途方に暮れます|私の歳がそれとどんな関係があるのかを理解しようとすると|。

The question is what are my convictions, not what is my age, isn't it?" 
問いは、私の信念は何かであって、私の歳はいくつかではない、そうでしょう?」

●"When you are older, you'll understand for yourself the influence of age on convictions.
「あなたが歳をとれば、おわかりになるでしょう|信念に対する歳の影響を|。

I fancied, too, that you were not expressing your own ideas,"
私は、想像します|あなたは、ご自身の考えを延べているのではないと|。」

Alyosha answered serenely and modestly,  アリョーシャは、答えました|落ち着いて穏やかに|、

but Kolya interrupted him hotly:  しかしコーリャは、遮りました|彼を熱く|。

●"Come, you want obedience and mysticism.
「さあ、あなたが求めているのは、服従と神秘主義でしょう。

You must admit that the Christian religion, for instance, has only been of use to the rich and the powerful to keep the lower classes in slavery.
あなたは、認めなければならない|例えば、キリスト教は、役に立たないことを|金持ちと権力者にしか|下層階級を奴隷状態にすることで|。

That's so, isn't it?"  そうでしょう、ちがいますか?」

●"Ah, I know where you read that, and I am sure someone told you so!" cried Alyosha. 
「ああ、どこでそれを読んだかわかります、きっと誰かがそう言ったのですね!」 アリョーシャは叫びました。

●"I say, what makes you think I read it?
「ねえ、どうして私がそれを読んだと思うのですか?

And certainly no one told so. I can think for myself....
確かに、誰もそう言いませんでした。私は、自分で考えることができます。

I am not opposed to Christ, if you like.
私は、キリストに反対しているわけではありません、なんなら言いますけど。

He was a most humane person,  彼は、最も人間味のある人でした、

and if He were alive today, He would be found in the ranks of the revolutionists, and would perhaps play a conspicuous part....
もし、彼が今日生きていたら、彼は、革命家達の階層の中にあって、めざましい役割を果たすでしょう。

There's no doubt about that."  そこに疑いはありません。」

●"Oh, where, where did you get that from?
「おや、どこで、どこでそれ(そんな考え)を手に入れたのですか?

What fool have you made friends with?" exclaimed Alyosha. 
どんなばかと付き合ったのですか?」 アリョーシャは、叫びました。

●"Come, the truth will out!  ほら、真実は、現われます。

It has so chanced that I have often talked to Mr. Rakitin, of course, but...
たまたま起ったことですが、私は、しばしば、ラキーチンと話した事が有り、それで...

old Byelinsky said that, too, so they say." 
ベリンスキーもそう言いました、みんなが言います。」

●"Byelinsky? I don't remember. He hasn't written that anywhere." 
「ベリンスキー? 覚えてないな。彼は、どこにもそんなこと書いてないよ。」

●"If he didn't write it, they say he said it. I heard that from a...
「もし書いていなくても、みんな、彼がそう言ったって行ってます。私が聞い人は...

but never mind."  でも、気にしないで。」

●"And have you read Byelinsky?"  「それで、あなたは、ベリンスキーを読んだのですか?」

●"Well, no... I haven't read all of him, but... 「いいえ、全部をよんだのではありませんが、

I read the passage about Tatyana, why she didn't go off with Onyegin." 
私が読んだのは、タチヤーナに関する1節、なぜ彼女はオネーギンと去らなかったについてです。

●"Didn't go off with Onyegin? Surely you don't...
「オネーギンと去らなかった? ほんとうに、あなた....

understand that already?"  すでにわかったのですか?」

●"Why, you seem to take me for little Smurov," said Kolya, with a grin of irritation.
「おや、あなたは、ようだ|私を、小さいスムーロフと取り違えている|。」 コーリャは、言いました、ニヤっと苛立ちの笑みを浮かべて。

"But please don't suppose I am such a revolutionist.
「しかし、思わないでください|私が、あんな革命家だなんて|。

I often disagree with Mr. Rakitin.  私は、しばしば、意見がぶつかります|ラキーチンとは|。

Though I mention Tatyana, I am not at all for the emancipation of women.
私は、タチヤーナについて話しますが、全然、支持しません|女性解放は|。

I acknowledge that women are a subject race and must obey.
私は、認めます|女は、隷属的な種族であり、服従しなければならないと|。

Les femmes tricottent, Napoleon said." Kolya, for some reason, smiled,
Les femmes tricottent, とナポレオンは言いました。」 コーリャは、なぜか、笑いました。

説明 Les femmes tricottent=Let the women knit=女には編み物をさせろ。

"And on that question at least I am quite of one mind with that pseudo-great man.
「その問いに関して、少なくとも、私は、あの似非偉人と心を一つにしています。

I think, too, that to leave one's own country and fly to America is mean, worse than mean - silly.
私も、思います|自分の国を去り、アメリカに飛び去ることは、卑劣、いや卑劣以下の、愚劣だと|。

Why go to America when one may be of great service to humanity here?
何故アメリカに行くのですか|ここで人類のために非常に役立つことができるのに|。

Now especially.  今特に。

There's a perfect mass of fruitful activity open to us.
全く大量にあります|実りある活動が|私達に開かれた|。

That's what I answered."  私は、そう答えたのです。」

●"What do you mean? Answered whom?  「どういう意味? 誰に答えたの?

Has someone suggested your going to America already?" 
誰かが、あなたに、すでにアメリカ行きを示唆したのですか?」

●"I must own, they've been at me to go, but I declined.
「私は、認めないといけません、すでにやってきて行くようにすすめました、しかし、断りました。

That's between ourselves, of course, Karamazov;
それは、私達の間だけでのお話です、勿論、カラマーゾフさん。

do you hear, not a word to anyone.  聞いてますか、一言も誰にもですよ。

I say this only to you.  私は、これをあなただけに言うんです。

I am not at all anxious to fall into the clutches of the secret police and take lessons at the Chain bridge. 
私は、望んでいるわけじゃない|秘密警察の手中に入って、Chain橋で教えを受けることを|。

     Long will you remember   いつまでも覚えていますか

     The house at the Chain bridge.   Chain橋のあの家を

●Do you remember? It's splendid. Why are you laughing?
覚えてますか? すばらしい詩ですね。何故笑ってるんです?

You don't suppose I am fibbing, do you?"
お思いじゃないですよね|私がうそをついていると|?」

("What if he should find out that I've only that one number of The Bell in father's book case, and haven't read any more of it?"
(「もし、一体どうなるだろう|彼が知ったら|私が、父親の本棚の『警鐘』の一冊を読んだだけで、それ以上何も読んでないことを|。

Kolya thought with a shudder.)  コーリャは、そう考えて、身震いしました.)

●"Oh no, I am not laughing and don't suppose for a moment that you are lying.
「いいえ、いいえ。私は、笑ってませんし、あなたが嘘をついていると一瞬たりとも思っていません。

No, indeed, I can't suppose so, for all this, alas! is perfectly true.
私は、そう思っていません、何故なら、これ(あなたの言ってること)はすべて、ほんとに、完全に真実なんですから。

But tell me, have you read Pushkin - Onyegin, for instance?...
でも、教えて、あなたは、プーシキンは、読みましたか 例えば オネーギンは?

You spoke just now of Tatyana." あなた、タチヤーナのことを話しましたよね。」

●"No, I haven't read it yet, but I want to read it.
「いえ、まだ読んでません、でも、読みたいです。

I have no prejudices, Karamazov;  私は、偏見は持っていません、カラマーゾフさん。

I want to hear both sides. What makes you ask?" 
私は、両方の側を聞きたいと思っています。どうして尋ねるのですか?」

●"Oh, nothing."  「いや、べつに。」

●"Tell me, Karamazov, have you an awful contempt for me?"
「教えて、カラマーゾフさん、あなたは、私をひどく軽蔑してるでしょう?」

Kolya rapped out suddenly and drew himself up before Alyosha, as though he were on drill.
コーリャは、突然怒鳴り、アリョーシャの前にきちんと立ちました、まるで教練を受けているかのように。

"Be so kind as to tell me, without beating about the bush." 
「どうぞおっしゃって下さい、雑木の周りを打つのじゃなく(回りくどい言い方をしないで)。」

●"I have a contempt for you?" Alyosha looked at him wondering.
「私が、あなたを軽蔑してる?」 アリョーシャは、彼を見ました、驚いて。

"What for?  「何のために?

I am only sad that a charming nature such as yours should be perverted by all this crude nonsense before you have begun life." 
私は、ただ悲しい|あなたのような魅力的な天性が、道を踏み外していることが|こんな粗雑なナンセンスに|まだ生活を始める前に|。」

●"Don't be anxious about my nature," Kolya interrupted, not without complacency.
「どうぞ心配しないでください|私の先生について|」 コーリャは、遮りました、自己満足しないでもなく。

"But it's true that I am stupidly sensitive, crudely sensitive.
「でも、本当です、僕が愚かなぐらい敏感なのは本当です、粗削りに敏感なんです。

You smiled just now, and I fancied you seemed to..." 
いま、笑いましたね。私が思うに、きっとあなたは....」

●"Oh, my smile meant something quite different.
「私が、笑ったのは、全く違う意味です。

I'll tell you why I smiled.  説明しましょう、なぜ私が笑ったか。

Not long ago I read the criticism made by a German who had lived in Russia, on our students and schoolboys of today.
少し前に、私は、読んだんです|あるドイツ人(ロアに住んだことのある)による批評を|今日の我が国の生徒や学生についての|。

'Show a Russian schoolboy,' he writes, 'a map of the stars, which he knows nothing about,
彼は、書きます、「ロシアの生徒に星座の図をみせてみなさい、彼が全く知らない図を。

and he will give you back the map next day with corrections on it.'
彼は、翌日、それに修正を加えて、もどしにくるでしょう。」

No knowledge and unbounded conceit - that's what the German meant to say about the Russian schoolboy." 
知識がないのに、際限のないうぬぼれ - それが、彼がロシアの生徒について言いたかったことです。」

●"Yes, that's perfectly right," Kolya laughed suddenly, "exactly so! Bravo the German!
コーリャは、突然笑いました、「ええ、あなたは、正しい。そのとおりです。ドイツ人に万歳。

But he did not see the good side, what do you think?
でも、彼は、良い側を見ていない、どう思われます?

Conceit may be, that comes from youth, that will be corrected if need be,
うぬぼれかもしれませんが、それは、若さから来ます、必要であれば、直されます。

but, on the other hand, there is an independent spirit almost from childhood, boldness of thought and conviction, and not the spirit of these sausage makers, grovelling before authority....
しかし、一方で、子供の頃からの独立心や、思考の大胆さや、信念はありますが、権力の前にひれ伏すソーセージ・メーカー(ドイツ人)の精神はありません。

But the German was right all the same.  しかし、それでも、ドイツ人は正しい。

Bravo the German! But Germans want strangling all the same.
万歳、ドイツ人。しかし、ドイツ人は、それでもやはり、絞殺を望むのです。

Though they are so good at science and learning they must be strangled." 
ドイツ人は、科学や学問には強いけれども、彼らは、絞め殺されなければならないのです。」

●"Strangled, what for?" smiled Alyosha. 
「絞め殺されるですって、何のために?」 アリョーシャは、笑いました。

●"Well, perhaps I am talking nonsense, I agree.
「ええ、多分、私は、ナンセンスを言ってるんです、同意します。

I am awfully childish sometimes,  僕は、恐ろしく子供じみちゃうんです、時々。

and when I am pleased about anything I can't restrain myself and am ready to talk any stuff.
何かについて喜んだ時、私は、押さえることができなくなり、すぐにでも何でもしゃべれるのです。

But, I say, we are chattering away here about nothing,
しかし、あのですね、私達は、ここでなんでもないことにおしゃべりしていますけど、

and that doctor has been a long time in there.
あのお医者さん、なかで、時間がかかっていますね。

But perhaps he's examining the mamma and that poor crippled Nina.
多分、ママさんや、可哀そうな足の悪いニーナも治療してるんでしょう。

I liked that Nina, you know.
僕は、あのニーナが好きです、ね。

She whispered to me suddenly as I was coming away, 'Why didn't you come before?'
彼女は、突然ささやいたのです|私が出てくるとき|、「どうしてもっと早く来なかったの?」って。

And in such a voice, so reproachfully!  あの声で、非難がこもってるんです。

I think she is awfully nice and pathetic."  彼女は、とても素敵で、可哀そうなんです。」

●"Yes, yes! Well, you'll be coming often, you will see what she is like.
「そう、そう。あなたは、これから、よく来るので、分かるでしょう|彼女がどんな人か|。

It would do you a great deal of good to know people like that, to learn to value a great deal which you will find out from knowing these people," Alyosha observed warmly.
あなたに非常にいいことですよ|あのような人達を知り、あなたがこれらの人達を知ることから見出す多くの事を大切にすることを学ぶことは|。」 アリョーシャは、暖かく言いました。

"That would have more effect on you than anything." 
「それは、あなたに、なによりも大きい効果を与えます。」

●"Oh, how I regret and blame myself for not having come sooner!" Kolya exclaimed, with bitter feeling. 
「ああ、なんと私は、後悔し自分を責めていることでしょう|もっと早く来なかったことに|。」コーリャは、叫びました、苦々しい感情を込めて。

●"Yes, it's a great pity.  「ええ、本当に残念です。

You saw for yourself how delighted the poor child was to see you.
あなたもご覧になったでしょう、いかにあの子が喜んだか|あなたに会えて|。

And how he fretted for you to come!" 
いかに彼は思い悩んでいたことか、あなたが来ることに。

●"Don't tell me! You make it worse! But it serves me right.
「言わないで下さい。あなたは、悪化させます。でも、私に正しく働きます(薬になります)。

What kept me from coming was my conceit, my egoistic vanity, and the beastly wilfulness, which I never can get rid of, though I've been struggling with it all my life.
私をここに来させなかったのは、私のうぬぼれであり、私の利己的な虚栄心であり、野獣のような強情です、それを、私は、取り除くことができませんでした、全生涯、それと闘い続けてきたのですが。

I see that now. I am a beast in lots of ways, Karamazov!" 
私は、今、わかります、私はいろんな意味で野獣であると、カラマーゾフさん。」

●"No, you have a charming nature, though it's been distorted,
「いいえ、あなたは、魅力的な性格ですよ、ちょっとゆがんでいますが。

and I quite understand why you have had such an influence on this generous, morbidly sensitive boy," Alyosha answered warmly. 
私には、わかります|何故あんな影響を与えたのか|この寛大で病的なほど感受性の高い少年に|。」 アリョーシャは、暖かく答えました。

●"And you say that to me!" cried Kolya;
「そんなことを私に言ってくれるんですね!」 コーリャは、叫びました、

"and would you believe it, I thought - I've thought several times since I've been here - that you despised me!
「そして、信じますか、私は、思ってたんです - こに来てから何度も思ったんです - あなたは、私を軽蔑してるって!

If only you knew how I prize your opinion!" 知ってくれたらなあ、私があなたの意見を尊重してることを!」

●"But are you really so sensitive? At your age!
「でも、あなたは、本当にそんなに敏感(傷つきやすい)のですか? あなたの歳で!

Would you believe it, just now, when you were telling your story, I thought, as I watched you, that you must be very sensitive!" 
信じますか、今、あなたがお話されている時に、私は、あなたを見ながら、あなたは非常に敏感(傷つきやすい)と思ったことを!」

●"You thought so?  「そう思ったのですか?

What an eye you've got, I say!  なんて眼を、あなたは、お持ちなんだ!

I bet that was when I was talking about the goose.
きっと、それは、私が鵞鳥の話をしていた時でしょう。

That was just when I was fancying you had a great contempt for me for being in such a hurry to show off,
それは、丁度私が思っていた時でしょう|あなたは、私を軽蔑していると|私があんなに急いで自己顕示しているので|、

and for a moment I quite hated you for it, and began talking like a fool.
そして、しばらくの間、私は、あなたを嫌い、馬鹿のように話始めたんです。

Then I fancied - just now, here- when I said that if there were no God He would have to be invented, that I was in too great a hurry to display my knowledge, especially as I got that phrase out of a book.
それで、私は、思ったんです - 丁度今ここでですが - もし神がいないなら、神は発明されなければならないと言ったときですが、私は、余りにいそぎ過ぎて、私の知識をひけらかしたんだと、特に私は、あの文句を本から貰ったわけですから。

But I swear I wasn't showing off out of vanity, though I really don't know why.
でも、私は、誓います、私は、虚栄心から自己顕示したのではないと、私は、本当になぜかわからないのですが。

Because I was so pleased?  嬉しかったからでしょうか?

Yes, I believe it was because I was so pleased...
ええ、私は、嬉しかったからだと信じます...

though it's perfectly disgraceful for anyone to be gushing directly they are pleased, I know that.
完全にはずかしいことですけれど|だれでも嬉しいのだとまくしたてる事は|、私には、わかります。

But I am convinced now that you don't despise me;
でも、私は、確信します|あなたは、私を軽蔑していないことは|;

it was all my imagination.  それは、私の想像でした。

Oh, Karamazov, I am profoundly unhappy.  カラマーゾフさん、私は、大いに不幸せです。

I sometimes fancy all sorts of things, that everyone is laughing at me, the whole world,
私は、時に、思うのです、いろんなことを、皆が、僕のことを笑っていると、全世界が、

and then I feel ready to overturn the whole order of things." 
そして、世界の秩序をひっくり返してやろうという感じになるのです。」

●"And you worry everyone about you," smiled Alyosha. 
「そして、あなたの周りの人を苦しめるんですね。」 アリョーシャは、笑います。

●"Yes, I worry everyone about me, especially my mother.
「そうです、周りの人をみんな苦しめるんです、特に、母を。

Karamazov, tell me, am I very ridiculous now?" 
カラマーゾフさん、教えて、私は、今、滑稽ですか?」

●"Don't think about that, don't think of it at all!" cried Alyosha. "
「それについて考えては駄目、絶対に考えないで!」 アリョーシャは、叫びました。

And what does ridiculous mean?  滑稽なって、何を意味しますか?

Isn't everyone constantly being or seeming ridiculous?
誰でも、いつでも、滑稽だったり、滑稽にみえたりするんじゃないですか?

Besides, nearly all clever people now are fearfully afraid of being ridiculous,
その上、殆どすべての賢い人達は、滑稽になることをひどく恐れている、

and that makes them unhappy.  そして、そのことが彼らを不幸にしている。

All I am surprised at is that you should be feeling that so early,
私が驚いているのは、あなたが、そんなに若くしてそれを感じていることです、

though I've observed it for some time past, not only in you.
私も、かなり以前から感じてはいましたけれどね、あなたの中だけじゃなく。

Nowadays the very children have begun to suffer from it.
現在では、正に子供達が、それに苦しみ初めました。

It's almost a sort of insanity.  それは、ほとんど、狂気です。

The devil has taken the form of that vanity and entered into the whole generation;
悪魔が、そんな虚栄心の形をとり、すべての世代に入り込みました。

it's simply the devil," added Alyosha, without a trace of the smile that Kolya, staring at him, expected to see.
それは、まさに、悪魔です。」 アリョーシャは、言いました、にこりともせずに、彼を眺めていたコーリャは、かれがにこりと笑う事を予想していたのですが。

"You are like everyone else," said Alyosha, in conclusion, "that is, like very many others.
アリョーシャは、結論しました、「あなたは、みんなと同じです、つまり、多くの他人たちといっしょです。

Only you must not be like everybody else, that's all." 
ただ、あなたは、他のみんなのようになっちゃだめです、いいですね。」

●"Even if everyone is like that?"  「たとえ、みんながそのようだったとしても?」

●"Yes, even if everyone is like that.  「はい、たとえみんながそのようだったとしても。

You be the only one not like it.  あなたは、おなじでない唯一の人になるのですよ。

You really are not like everyone else,  あなたは、実際、他のみんなと同じではない。

here you are not ashamed to confess to something bad and even ridiculous.
現に、あなたは、恥ずかしがらなかった|自白しても|何か悪い事や、滑稽なことですら|。

And who will admit so much in these days? No one.
誰が、認めますか|そんなに沢山|今日|? 誰も。

And people have even ceased to feel the impulse to self-criticism.
人々は、止めすらしました|感じるのを|自己批判への衝動を|。

Don't be like everyone else, even if you are the only one." 
他人のようになってはいけない、例え、一人になっても。」

●"Splendid! I was not mistaken in you. You know how to console one.
「すばらしい! 私は、間違っていなかった|あなたに|。あなたは、知っている|人の慰め方を|。

Oh, how I have longed to know you, Karamazov!
ああ、なんと私は、あなたにお会いしたかったことか!

I've long been eager for this meeting. 
私は、ずっと切望してきました|お会いするのを|。

Can you really have thought about me, too?
本当に私のことを、考えていてくださったのですか?

You said just now that you thought of me, too?" 
あなたは、いまおっしゃいましたよね|私のことを考えていたって|?

●"Yes, I'd heard of you and had thought of you, too...
「はい、私は、あなたのことを聞いていました、あなたのことを考えていました....

and if it's partly vanity that makes you ask, it doesn't matter." 
ある程度自尊心から、あなたが尋ねられたのだとしても、全然かまいません。」

●"Do you know, Karamazov, our talk has been like a declaration of love," said Kolya, in a bashful and melting voice.
「ご存じですか、カラマーゾフさん。私達の会話は、愛の告白のようでしたね。」 コーリャは、言いました、恥ずかしそうななごませる声で。

"That's not ridiculous, is it?"  「滑稽なんかじゃないでしょう?」

●"Not at all ridiculous, and if it were, it wouldn't matter, because it's been a good thing."
「全然滑稽じゃありません、もしそうだとしても、かまいません、だって、それは良い事ですから。」

Alyosha smiled brightly.  アリョーシャは、明るく笑いました。

●"But do you know, Karamazov, you must admit that you are a little ashamed yourself, now....
「でも、知ってますか、カラマーゾフさん、あなたは、認めないといけない、あなたご自身は、少し恥ずかしがっていますよ...

I see it by your eyes." Kolya smiled with a sort of sly happiness. 
分かります|目を見れば|。」 コーリャは、笑いました、ある種の隠し立てしながらも幸せそうに。

●"Why ashamed?"  「なぜ恥ずかしそうなの?」

●"Well, why are you blushing?"  「じゃあ、何故、紅潮してるんですか?」

●"It was you made me blush," laughed Alyosha, and he really did blush.
「あなたが、私を紅潮させたのですよ。」 アリョーシャは、笑いました、そして、本当に紅潮しました。

"Oh, well, I am a little, goodness knows why, I don't know..." he muttered, almost embarrassed. 
「ああ、少しね、本当にどうしてでしょう、わかりません...」 アリョーシャは、つぶやきました、殆ど困惑して。

●"Oh, how I love you and admire you at this moment just because you are rather ashamed!
「ああ、本当に私は、あなたを愛し尊敬します、この瞬間、あなたはむしろ恥ずかしがってくれるからです!

Because you are just like me," cried Kolya, in positive ecstasy.
あなたは、私と同じみたいだからです。」 コーリャは、泣きました、はっきり楽天的に。

His cheeks glowed, his eyes beamed.  彼の頬はほてり、彼の目は輝きました。

●"You know, Kolya, you will be very unhappy in your life," something made Alyosha say suddenly. 
「あのね、コーリャ、あなたは、非常に不幸になるでしょう、あなたの生涯で。」 何かか、突然アリョーシャに言わせました。

●"I know, I know. How you know it all before hand!" Kolya agreed at once. 
「分かります、分かります、あなたは、前もってすべてわかるんですね!」 コーリャは、すぐ同意しました。

●"But you will bless life on the whole, all the same."
「でも、人生は祝福しましょうね、全体としては、どちらにしてもね。」

"Just so, hurrah! You are a prophet. Oh, we shall get on together, Karamazov!
「ほんとにそうです、万歳、あなたは予言者です。仲良くしましょう、カラマーゾフさん。

Do you know, what delights me most, is that you treat me quite like an equal.
知ってますか、私を最も喜ばせることは、あなたが私を対等のように扱ってくれることです。

But we are not equals, no, we are not, you are better!
でも、私達は、対等ではない、いいえ、あなたの方が、上です。

But we shall get on.  でも、私達は、仲良くやっていく。

Do you know, all this last month, I've been saying to myself, 'Either we shall be friends at once, for ever, or we shall part enemies to the grave!'" 
知ってますか、この1ヶ月じゅう、私は、自分に言い聞かせてきました、「私達は、すぐに永遠に友達になるか、敵として死ぬまで別れるか、どちらかだ」と。

●"And saying that, of course, you loved me," Alyosha laughed gaily. 
「そう言いながら、勿論、あなたは、私の事を愛したんですね。」 アリョーシャは、楽しく笑いました。

●"I did. I loved you awfully. I've been loving and dreaming of you.
「そう、私は、あなたのことをすごく愛しました。ずっとあなたのことを愛し、夢見てきました。

And how do you know it all beforehand?
どうして、あなたには、前もってわかるんですか?

Ah, here's the doctor. Goodness! What will he tell us? Look at his face!" 
ああ、お医者さんがでてきた。何をおっしゃるでしょう。見て、彼の顔を!」

 

Chapter 7 Ilusha     イリューシャ

●The doctor came out of the room again, muffled in his fur coat and with his cap on his head.
医者は、部屋から再び出てきました、毛皮の外套に実を包み、頭に帽子をかぶっていました。

His face looked almost angry and disgusted, as though he were afraid of getting dirty.
彼の顔は、殆ど怒りむかついていました、まるで汚れるのをおそれているかのように。

He cast a cursory glance round the passage, looking sternly at Alyosha and Kolya as he did so.
彼は、おおざっぱに通路をながめました、そうしながら、アリョーシャとコーリャを厳しく見つめました。

Alyosha waved from the door to the coachman,
アリョーシャは、ドアから御者に手をふりました、

and the carriage that had brought the doctor drove up.
医師をのせて来た馬車が、入ってきました。

The captain darted out after the doctor, and, bowing apologetically, stopped him to get the last word.
隊長は、医師のあとから飛び出してきて、ペコペコお辞儀しながら、彼を止めて、最後の言葉を聞こうとしました。

The poor fellow looked utterly crushed;
隊長は、完全に押しつぶされているように見えました;

there was a scared look in his eyes. 
怯えた様子が、彼の目にありました。

●"Your Excellency, your Excellency... is it possible?" he began,
「閣下、閣下、  ありえましょうか?」 彼は、始めました、

but could not go on and clasped his hands in despair.
しかし、続ける事が出来ず、両手を組み合わせました|絶望して|。

Yet he still gazed imploringly at the doctor, as though a word from him might still change the poor boy's fate. 
彼は、なおも嘆願するように医師をみつめました、まるで、彼からの一言が、不幸な少年の運命をまだ変えることができるかのように。

●"I can't help it, I am not God!" the doctor answered offhand, though with the customary impressiveness. 
「どうしようもない。私は神ではない。」 医師は、ぶっきらぼうに答えましたが、いつもの印象的な雰囲気は保ちました、

●"Doctor... your Excellency... and will it be soon, soon?" 
「先生、閣下、それはすぐなんですか、もうじきなのですか?」

●"You must be prepared for anything," said the doctor in emphatic and incisive tones,
「あなたは、すべてにそなえなければなりません。」 医者は言いました、語気強く鋭い口調で。

and dropping his eyes, he was about to step out to the coach. 
目を下に向け、彼は、馬車のほうに進もうとしました。

●"Your Excellency, for Christ's sake!" the terror-stricken captain stopped him again.
「閣下、後生です!」 恐怖に打ちひしがれた隊長は、再び彼を止めました。

"Your Excellency! But can nothing, absolutely nothing save him now?" 
「閣下、何も、絶対何も彼を救えないのですか?」

●"It's not in my hands now," said the doctor impatiently, "but hm..." he stopped suddenly.
「もうわたしの手にはおえません。」、医者は待ちきれなくて言いました、「しかし、...」 彼は、突然止まりました。

"If you could, for instance... send... your patient... at once, without delay"
「もし、例えば、患者を...送る...すぐにでも...遅滞なく」

(the words "at once, without delay," the doctor uttered with an almost wrathful sternness that made the captain start) "
(「すぐにでも、遅滞なく」という言葉を、医者は、殆ど激怒に近い厳しさで発したので、隊長はビクリとしました。)

"to Syracuse, the change to the new be-ne-ficial climatic conditions might possibly affect..."
シラクサへ...新しい有益な条件への変化は、影響するかも...」

●"To Syracuse!" cried the captain, unable to grasp what was said. 
「シラクサへですか!」 隊長は叫びました、彼が言ったことを理解できなくて。

●"Syracuse is in Sicily," Kolya jerked out suddenly in explanation.
「シラクサは、シチリア島です」 コーリャは、突然言いました、説明のために。

The doctor looked at him.  医者は、彼を見ました。

●"Sicily! Your Excellency," faltered the captain, "but you've seen"- he spread out his hands, indicating his surroundings- "mamma and my family?" 
「シチリアですか、閣下」 隊長は口ごもりました、「でも、ご覧のように」 彼は両手ほ拡げて、彼の周りを示し、「母さんや、家族は?」

●"N-no, SiciIy is not the place for the family, the family should go to Caucasus in the early spring...
「いやいや、シチリアは、ご家族のための場所じゃない、ご家族は、コーカサスに行くべきです、春の早い時期に

your daughter must go to the Caucasus,  娘さんは、コーカサスに行くべきです

and your wife... after a course of the waters in the Caucasus for her rheumatism... must be sent straight to Paris to the mental specialist Lepelletier; I could give you a note to him, and then... there might be a change..." 
奥さんは、コーカサスでリューマチの温泉両方コースの後、直接パリに送られて精神科医のレペルチエ先生の所に行く、ノート(紹介状)を書くこともできる、そして....変更はあるかも.....」

●"Doctor, doctor! But you see!" 「先生、先生、あのね!」

The captain flung wide his hands again despairingly, indicating the bare wooden walls of the passage. 
隊長は、再び両手を拡げて絶望し、通路のむき出しの木の壁を指し示しました。

●"Well, that's not my business," grinned the doctor.
「でも、それは私とは関係ないことです。」 医師はニヤリと笑いました。

"I have only told you the answer of medical science to your question as to possible treatment.
「私は、ただ言いました|医学の回答を|あなたの質問に対する可能な治療法について|。

As for the rest, to my regret..."  それ以外については、残念ながら...」

●"Don't be afraid, apothecary, my dog won't bite you," Kolya rapped out loudly, noticing the doctor's rather uneasy glance at Perezvon, who was standing in the doorway.
「ご心配なく、薬屋さん、私の犬は嚙みません。」 コーリャは、大声でいいました、医者が不安げな目を戸口に立っていたペレズヴォンに向けたのに気付いて。

There was a wrathful note in Kolya's voice.
激怒した調子がありました|コーリャの声には|。

He used the word apothecary instead of doctor on purpose, and, as he explained afterwards, used it "to insult him." 
彼が、薬屋という単語を医者のかわりに使ったのはわざとでした、彼が後で説明したところでは、「彼を侮辱するために」使いました、

●"What's that?" The doctor flung up his head, staring with surprise at Kolya.
「それは何だ?」 医者は頭を上に向け、驚いてコーリャをみつめました。

"Who's this?" he addressed Alyosha, as though asking him to explain. 
「こいつは誰だ?」 彼は、アリョーシャに言いました、彼に説明を求めるかのように。

●"It's Perezvon's master, don't worry about me," Kolya said incisively again. 
「ペレズウセォンの飼い主です。私については、ご心配なく。」 コーリャは辛辣に言いました。

●"Perezvon?" repeated the doctor, perplexed. 「ペレズヴォン?」 医者は、困惑して繰り返しました。

説明 Perezvon には、 a chime of bells. という意味があるそうです。

●"He hears the bell, but where it is he cannot tell. Good-bye, we shall meet in Syracuse." 
「ベルは、聞こえるけど、どこにあるか、わからないんだ。さようなら、シラクサでお会いしましょう。」

●"Who's this? Who's this?" The doctor flew into a terrible rage. 
「こいつは誰だ、誰だ?」 医者は、ひどく怒りました。

●"He is a schoolboy, doctor, he is a mischievous boy; take no notice of him," said Alyosha, frowning and speaking quickly.
「彼は学生です、先生、彼は悪戯っ子です、彼のことは気に留めないでください。」 アリョーシャはいいました、顔をしかめ、早口でしゃべりました。

"Kolya, hold your tongue!" he cried to Krassotkin.
「コーリャ、口をつつしみなさい。」 彼は、コーリャに叫びました。

"Take no notice of him, doctor," he repeated, rather impatiently. 
「気に留めないで下さい。」 彼は繰り返しました、かなり我慢しきれずに。

●"He wants a thrashing, a good thrashing!" The doctor stamped in a perfect fury. 
「彼は、鞭打ちを欲している。強い鞭打ちを!」 医者は、足を踏み鳴らしました、ひどく怒って。

●"And you know, apothecary, my Perezvon might bite!" said Kolya, turning pale, with quivering voice and flashing eyes. "Ici, Perezvon!" 
「いいですか、薬屋、私のペレズヴォンは、噛みつくかも!」コーリャは、言いました、顔はまっさおになり、震える声とぎらつく目で。「さあ、ペレズヴォン」

●"Kolya, if you say another word, I'll have nothing more to do with you," Alyosha cried peremptorily. 
「コーリャ、もう一言言ったら、お前とは関係なくするからな。」 アリョーシャは叫びました。

●"There is only one man in the world who can command Nikolay Krassotkin - this is the man," Kolya pointed to Alyosha.
「この世に一人だけ、ニコライ・クラソートキンに命令できる人がいます。この人がそれです。」 コーリャは、アリョーシャを指しました。

"I obey him, good-bye!"  「私は、彼に従います。さいなら。」

●He stepped forward, opened the door, and quickly went into the inner room.
彼は、前に進み、ドアを開け、すばやく部屋の中に入りました。

Perezvon flew after him.  ペレズヴォンも、急いで従いました。

The doctor stood still for five seconds in amazement, looking at Alyosha;
医者は、じっと立っていました|5秒間|驚いて|、アリョーシャを見ながら。

then, with a curse, he went out quickly to the carriage, repeating aloud,
ののしり声をあげて、彼は、急いで、馬車の方に行きました、大声で繰り返しながら

"This is... this is... I don't know what it is!"
「これは何だ、何だ、何だかわからん!」

The captain darted forward to help him into the carriage.
隊長は、突進して、彼が馬車に乗るのを手伝いました。

Alyosha followed Kolya into the room. アリョーシャは、コーリャに続いて、部屋に入りました。

He was already by Ilusha's bedside.  彼は、すでにイルーシャのベッドの傍にいました。

The sick boy was holding his hand and calling for his father.
病人は、彼の手を持って、父親を呼んでいました。

A minute later the captain, too, came back. 
1分後、隊長も、もどってきました。

●"Father, father, come... we..." Ilusha faltered in violent excitement,
「父さん、父さん、来て、僕達...」 イルーシャは、口ごもりました、激しい興奮にかられて。

but apparently unable to go on, he flung his wasted arms, found his father and Kolya, uniting them in one embrace, and hugging them as tightly as he could.
しかし、明らかに、続けることができず、彼は、衰えた腕を動かして、父親とコーリャをみつけ、抱きかかえて合体させ、できるだけきつく抱きしめました。

The captain suddenly began to shake with dumb sobs, and Kolya's lips and chin twitched. 
隊長は、突然ふるえ始めました|しのび泣きで|、コーリャの唇と顎は、ピクピク動きました。

●"Father, father! How sorry I am for you!" Ilusha moaned bitterly. 
「父さん、父さん、ほんとうにごめんなさい」 イルーシャは、はげしくうめきました。

●"Ilusha... darling... the doctor said... you would be all right... we shall be happy... the doctor... " the captain began. 
「イルーシャ、お医者さんは言ってたよ、お前は元気になるって、しあわせになれるって、お医者さんはね」 隊長は、始めました。

●"Ah, father! I know what the new doctor said to you about me.... I saw!" cried Ilusha,
「ああ、父さん。僕はしってるよ、新しいお医者さんが、何て言ったか...僕は見てたよ。」 イルーシャは、叫びました。

and again he hugged them both with all his strength, hiding his face on his father's shoulder. 
イルーシャは、再び、彼ら二人を全力で抱きしめ、顔を父親の肩に隠しました(沈めました)。

●"Father, don't cry, and when I die get a good boy, another one...
「父さん、泣かないで、僕が死んだら、別の子、いい子をもらって...

choose one of them all, a good one, call him Ilusha and love him instead of me..." 
彼らのなかから、良い子を一人選んで、イルーシャと呼んで、僕のかわりに愛して...」

●"Hush, old man, you'll get well," Krassotkin cried suddenly, in a voice that sounded angry. 
「静かに、きみ、お前はよくなる。」 コーリャは、突然泣きました、怒りのように響く声で。

●"But don't ever forget me, father," Ilusha went on, "come to my grave...
「しかし、ずっとぼくのこと忘れないでね。」 イルーシャは、続けました、「僕のお墓に来て...

and father, bury me by our big stone, where we used to go for our walk, and come to me there with Krassotkin in the evening... and Perezvon...
そして、父さん、あの大きな石の傍にぼくを埋めてね、よく散歩にいったあの石の傍にね、そして、夕方にコーリャと来てね、ペレズヴォンもね...

I shall expect you.... Father, father!"  待ってるよ、父さん、父さん!」

●His voice broke.  彼の声は、途絶えました。

They were all three silent, still embracing.  3人とも、無言でした、まだ抱き合っています。

Nina was crying, quietly in her chair,  ニーナ(母親)は、椅子で静かに泣いていました

and at last seeing them all crying, "mamma," too, burst into tears. 
そして、最後に、皆が泣いているのを見て、ママさんも、ドッと泣き出しました。

●"Ilusha! Ilusha!" she exclaimed.  「イルーシャ、イルーシャ」 彼女は叫びました。

●Krassotkin suddenly released himself from Ilusha's embrace. 
コーリャは、突然、イルーシャの抱擁から、抜け出ました。

●"Good-bye, old man, mother expects me back to dinner," he said quickly.
「さようなら、きみ、かあさんが、夕食に僕がもどるのを待っているから。」 彼は、早口でいいました。

"What a pity I did not tell her! She will be dreadfully anxious...
「残念、母さんに言ってなかった! 母さんは、ものすごく心配している...

But after dinner I'll come back to you for the whole day, for the whole evening,
でも、食後、僕はもどってきて、1日中、一晩中

and I'll tell you all sorts of things, all sorts of things.
あらゆる事のお話をしてあげるよ、あらゆる事のね。

And I'll bring Perezvon,  ペレズヴォンも、連れてくるね。

but now I will take him with me, because he will begin to howl when I am away and bother you. Good-bye! 
でも、今は、連れて行くよ、彼は吠えだすからね、僕がいなくなると、君の邪魔になるからね。さいなら。

●And he ran out into the passage.  彼は、通路のほうに駆け出しました。

He didn't want to cry, but in the passage he burst into tears.
彼は、泣きたくありませんでしたが、通路で、彼はワッと泣き出しました。

Alyosha found him crying.  アリョーシャは、彼が泣いているのをみつけました。

●"Kolya, you must be sure to keep your word and come,
「コーリャ、君はきっと、約束を守って来なきゃだめだよ、

or he will be terribly disappointed," Alyosha said emphatically. 
さもないと、彼はひどく失望するよ。」 アリョーシャは、力強く言いました。

●"I will! Oh, how I curse myself for not having come before" muttered Kolya, crying, and no longer ashamed of it. 
「必ず。ああ、僕は、呪います、もっと前に来なかったことを」 コーリャは、つぶやきました、鳴きながら、もはや泣いていることをはずかしいとは思いませんでした。

●At that moment the captain flew out of the room, and at once closed the door behind him.
その時、隊長は、部屋から飛び出して、すぐ、うしろ手にドアを閉めました。

His face looked frenzied, his lips were trembling.
彼の顔は、興奮していて、彼の唇は、震えていました。

He stood before the two and flung up his arms. 
彼は、二人の前に立ち、両手を上に振り上げました。

●"I don't want a good boy! I don't want another boy!" he muttered in a wild whisper, clenching his teeth.
「良い子なんていらない。よその子なんていらない。」彼は、ワイルドなささやき声でつぶやきました、歯をくいしばりながら。

"If I forget thee, Jerusalem, may my wodden bench.
「もし私があなたを忘れるなら、エルサレムよ、私の木のベンチは....

説明 詩篇137 If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget its skill,

Pressing his fists against his head, he began sobbing with absurd whimpering cries, doing his utmost that his cries should not be heard in the room. 
隊長は、両こぶしで、頭を押さえながら、泣きはじめました|シクシクと|、彼の泣き声が部屋の中に聞こえないように最大限つとめながら。

●Kolya ran out into the street.  コーリャは、外に飛び出しました。

●"Good-bye, Karamazov? Will you come yourself?" he cried sharply and angrily to Alyosha. 
「さようなら、カラマーゾフさん、あなたも来ますよね?」 彼は鋭く怒り声でアリョーシャに叫びました。

●"I will certainly come in the evening." 
「私も、きっと、晩には来ます。」

●"What was that he said about Jerusalem?... What did he mean by that?" 
「何ですか、彼がエルサレムについて言ってたのは? どういう意味ですか?」

●"It's from the Bible.  「あれは、聖書からだよ。

'If I forget thee, Jerusalem,' that is, if I forget all that is most precious to me, if I let anything take its place, then may..." 
『もし私があなたを忘れたら、エルサレム』 つまり もし私が、私に大切なものをすべて忘れたら、もし私がなにかとそれを取り換えたら、そのときは、...」

"I understand, that's enough!  「わかりました、それで十分です!

Mind you come! Ici, Perezvon!" he cried with positive ferocity to the dog, and with rapid strides he went home. 
いいかい、来い! さあ、ペレズヴォン、」 彼は、犬にかなり狂暴に叫び、早足で、家にかえりました。

 

 

     

 ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp