カラマーゾフの兄弟 英文+和訳 5 賛否両論

2016.2.26  更新2016.4.23, 2019.6.18, 2019.12.11, 2020.1.20, 2020.1.23

Book V Pro and Contra 賛否両論

Chapter 1 The Engagement          婚約
Chapter 2 Smerdyakov with a Guitar     ギターを抱えたスメルジャコフ
Chapter 3 The Brothers Make Friends    兄弟が親しくなる
Chapter 4 Rebellion             反逆
Chapter 5 The Grand Inquisitor       大審問官
Chapter 6 For Awhile a Very Obscure One  当面ひどく曖昧なこと
Chapter 7 "It's Always Worth While Speaking to a Clever Man"  「賢い人と話すと役に立つ」

Chapter 1 The Engagement  婚約

Madame Hohlakov was again the first to meet Alyosha. 
ホフラコーワ夫人が、再び最初にアリョーシャを出迎えました。

She was flustered; something important had happened. 
彼女はうろたえていました。何か重要なことが起こったのです。

Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting fit, 
カテリーナのヒステリーは、失神で終わりました。

and then "a terrible, awful weakness had followed, she lay with her eyes turned up and was delirious. 
そして、ホフラコーワ夫人は言います、「ひどく恐ろしい衰弱が来ましたの。彼女は横になって目をつりあげて、うわごとを言うの。

Now she was in a fever. They had sent for Herzenstube; they had sent for the aunts. 
今は熱がでていますの。ヘルツェントゥーベ先生を呼びにやりましたの、叔母様達も呼びにやりましたの。

The aunts were already here, but Herzenstube had not yet come. 
叔母様達はもう来ていますの。でもヘルツェントゥーベ先生はまだですの。

They were all sitting in her room, waiting. She was unconscious now, and what if it turned to brain fever!" 
皆さんお部屋に座って、待っていますの。彼女はいま無意識ですの。熱病にでもなったら、どうしましょう。」

Madame Hohlakov looked gravely alarmed. 
ホフラコーワ夫人は、ゆゆしく驚いているようでした。

"This is serious, serious," she added at every word, as though nothing that had happened to her before had been serious. 
「これは深刻よ、深刻よ。」彼女は一語一語はっきり発音しました。まるでこれまでに彼女に起こった何事も、深刻ではなかったかのように。

Alyosha listened with distress, and was beginning to describe his adventures, but she interrupted him at the first words.
アリョーシャは、悲痛な面持ちで聞き、自分の出来事を話そうとしたところ、最初の一言で、彼女は止めました。

She had not time to listen. She begged him to sit with Lise and wait for her there. 
彼女には話しを聞く余裕がなかったのです。彼女はアリョーシャに、リーズのところに行って、彼女がいくのを待っていてくれるように頼みました。

"Lise," she whispered almost in his ear, "Lise has greatly surprised me just now, dear Alexey Fyodorovitch. 
彼女は彼の耳元でささやきました。「リーズはね、彼女はさっき私をとてもびっくりさせたの。アレクセイさん。

She touched me, too, and so my heart forgives her everything. 
彼女は(私の心に)触れたの。だから、私の心は彼女のすべてを許すのよ。

Imagine, as soon as you had gone, she began to be truly remorseful for having laughed at you today and yesterday, though she was not laughing at you, but only joking. 
あのね、昨日貴方がお帰りのあと、彼女はあなたを今日と昨日とからかってしまったかもと後悔しだすじゃないですか。からかったんじゃなくて、ちょっとおふざけだったんですのにね。

But she was seriously sorry for it, almost ready to cry, so that I was quite surprised. 
彼女はとても反省されて、殆ど泣き出しそうだったので、私もびっくりしたの。

She has never been really sorry for laughing at me, but has only made a joke of it. 
彼女は私をからかったときは反省したことがないのよ、冗談でごまかすだけなの。

And you know she is laughing at me every minute. 
ご存知よね。彼女は私のこと四六時中からかってるの。

But this time she was in earnest 
でも今度は彼女は真剣なのです。

She thinks a great deal of your opinion, Alexey Fyodorovitch, and don't take offence or be wounded by her if you can help it. 
アレクセイさん。彼女はあなたのご意見をとても大切にしています。彼女に腹を立てたり、傷つけられたりしないでください。できましたらね。

I am never hard upon her, for she's such a clever little thing. Would you believe it? 
私は彼女に決して強くあたりません。彼女はあんなにちっちゃく賢い子なんですから。そう思われます?

She said just now that you were a friend of her childhood, 'the greatest friend of her childhood' - just think of that - 'greatest friend' - and what about me? 
彼女は今さっきあなたが彼女の子供時代の友達、「子供時代の一番の友達」って言いました。ちょっと考えて。「一番の友達」ですって。じぁあ、私は何?

She had most sincere feelings about that, and even memories, but, what is so remarkable are the phrases and words she uses, particularly the words which are most unexpected.
彼女はそれについて誠実な感情を持っています。記憶すら。でも、素晴らしいのは、彼女が使うフレーズや言葉ですの。特に、殆ど思ってもなかったような言葉が。

She spoke lately about a pine tree, for instance: there used to be a pine tree standing in our garden in her early childhood.
彼女は最近お話になったの。松の木について。例えば。昔、松の木が一本立っていました。私たちのお庭に。彼女の若い若い子供時代でした。

Very likely it's standing there still; so there's no need to speak in the past tense. 
おそらく今もそこに立っているでしょう。ですから過去形で話す必要はありませんね。

Pine trees are not like people, Alexey Fyodorovitch, they don't change quickly. 
松の木は人間とは違います。アレクセイさん。松の木は急には変化しません。

'Mamma,' she said, 'I have such a vivid recollection of the pine as if I pined for it.'
彼女は言いますの。『ママ、私はあの松の木の鮮やかな記憶があるの、まるで、恋焦がれていたかのようにね。』

You see, 'pine as if I pined'.
わかる、『pine as if I pined』よ。

I mean, she may have expresses it differently, because I think I got it all muddled.
彼女はもっと違って表現したかもしれない、私はごちゃ混ぜにしてしまつたと思うから。

Pine is such a silly word.
Pine は、それはつまらない言葉ね。

But she said something so original about it that I simply can't repeat it. 
彼女はなにか奇抜なことを言ったんだけど、単に私はもう一度繰り返すことができないの。

Besides, I've forgotten it. 
それに、私は忘れてしまいました。

Well, good-bye! I am so worried I feel I shall go out of my mind. 
では、さようなら。私は、大変心配したので、気が狂っちゃいそうなの。

Ah! Alexey Fyodorovitch, I've been out of my mind twice in my life.
あら、アレクセイさん。私は、人生で2回気が狂ってしまったことがありましてよ。

Go to Lise, cheer her up, as you always can so charmingly. 
リーズのところに行って、元気付けてあげて下さい。いつも上手になさるように。」

Lise," she cried, going to her door, "here I've brought you Alexey Fyodorovitch, whom you insulted so. 
彼女はリーズの部屋のドアに行って叫びました。「リーズ、アレクセイさんを連れてきましたよ。あなたがあんなに侮辱したお方を。

He is not at all angry, I assure you; on the contrary, he is surprised that you should have supposed he was." 
彼は全く怒っていらっしゃらないわ。大丈夫よ。それどころか、驚いていらっしゃるわ。あなたがそう思ったことを。

"Merci, maman. Come in, Alexey Fyodorovitch." 
「ママ、ありがとう。アレクセイさん、お入りになって。」

Alyosha went in. Lise looked rather embarrassed, and at once flushed crimson. 
アリョーシャは、部屋に入りました。リーズは、当惑しているように見えましたが、急に真っ赤になりました。

She was evidently ashamed of something, and, as people always do in such cases, she began immediately talking of other things, as though they were of absorbing interest to her at the moment. 
彼女は、明らかに何かを恥じていました。そして、そういう場合に人々がするように、彼女はすぐにほかのことについて話し始めました。まるでそれらのことが現在彼女を熱中させているほど興味深いことであるかのように。

"Mamma has just told me all about the two hundred roubles, Alexey Fyodorovitch, and your taking them to that poor officer... 
「ママは、丁度今、話して下さったの。2百ルーブルについて。アレクセイさん。あなたが、あの可哀想な将校さんのところにもって行ったこととか。

and she told me all the awful story of how he had been insulted... 
あの方が侮辱されたときの恐ろしいお話しも話して下さったの

and you know, although mamma muddles things... she always rushes from one thing to another... 
それに、あのね、ママはものごとをごちゃ混ぜにしちゃいますの。いつもあっちへ飛んだり、こっちへ飛んだりですの。

I cried when I heard. Well, did you give him the money and how is that poor man getting on?" 
私はお話を聞いて泣きましたわ。お金はお渡しになったの? あのお方はいまどうなっていますの?」

"The fact is I didn't give it to him, and it's a long story," answered Alyosha, as though he, too, could think of nothing but his regret at having failed, yet Lise saw perfectly well that he, too, looked away, and that he, too, was trying to talk of other things. 
「事実は、お金は渡していません。話すと長いお話しです。」とアリョーシャは答えました。まるで渡しそこねたことの後悔以外は考えられないかのように。それでもリーズは完全にわかりました。彼も遠くの方を見ていることに。彼も別のことを話そうとしていることに。

Alyosha sat down to the table and began to tell his story, but at the first words he lost his embarrassment and gained the whole of Lise's attention as well. 
アリョーシャは、テーブルについて、彼の話を始めました。しかし、最初の一言で彼の困惑は消え、まるごとリーズの注目を得ました。

He spoke with deep feeling, under the influence of the strong impression he had just received, and he succeeded in telling his story well and circumstantially. 
彼は話しました。深い感情で、彼がいま受けた強い印象の影響下で。そして彼は成功しました。彼の話を上手に、そして状況詳しく語ることに。

In old days in Moscow he had been fond of coming to Lise and describing to her what had just happened to him, what he had read, or what he remembered of his childhood. 
むかしモスクワで、彼は喜んでリーズのところに来て、話しました。自分に起きたこととか、何を読んだとか、子供時代の覚えていることとかを。

Sometimes they had made day-dreams and woven whole romances together - generally cheerful and amusing ones. 
時々、彼らは白昼夢を見たり、一緒にロマンスを考えたりしました。一般的に楽しく面白いお話しを。

Now they both felt suddenly transported to the old days in Moscow, two years before. 
いま、彼らは二人とも、トランスポートしました。モスクワの昔のなつかしい日々に。2年前の。

Lise was extremely touched by his story. 
リーズは、彼の話にとても心を打たれました。

Alyosha described Ilusha with warm feeling. 
アリョーシャは、イルーシャのことを暖かく説明しました。

When he finished describing how the luckless man trampled on the money, Lise could not help clasping her hands and crying out: 
あの不運な男がお金を足で踏みにじったことの話しを終えたとき、リーズは、手を打って大声で叫ばずをえませんでした。

"So you didn't give him the money! So you let him run away! Oh, dear, you ought to have run after him!" 
「それであなたは彼にお金を上げなかったのね。それであなたは彼を行かせたのね。彼のあとを追っかけるべきでしたわ。」

"No, Lise; it's better I didn't run after him," said Alyosha, getting up from his chair and walking thoughtfully across the room. 
「いいや、リーズ。追っかけないほうがいいんだ。」 とアリョーシャは、言いました。椅子から立ち上がり、考え深げに部屋を横切りながら。

"How so? How is it better? Now they are without food and their case is hopeless." 
「どしてなの。どしてそのほうがいいの? 彼らは食べ物もなく、希望もないのに。」

"Not hopeless, for the two hundred roubles will still come to them. He'll take the money to-morrow. To-morrow he will be sure to take it," said Alyosha, pacing up and down, pondering. 
「希望がないんじゃありません。あの200ルーブルは、やはり彼らのものになるんですから。明日彼はお金を受け取ります。明日必ず受け取ります。」 アリョーシャは言いました。足を速めたり遅めたりしながら。熟考しながら。

"You see, Lise," he went on, stopping suddenly before her, "I made one blunder, but that, even that, is all for the best." 
彼は突然リーズの前に立ち止まって続けました。「あのね、リーズ。僕は一つ失敗をした。でも、それが一番いいことになるんです。」

"What blunder, and why is it for the best?" 
「どんな失敗? どしてそれが一番いいことになるの?」

"I'll tell you. He is a man of weak and timorous character; he has suffered so much and is very good-natured. 
「あのね。彼は弱く臆病な性格の人なんです。彼はたくさん苦しみましたが、とても善良な人です。

I keep wondering why he took offence so suddenly, for I assure you, up to the last minute, he did not know that he was going to trample on the notes. 
私はずっと考えてるんです。何故彼は急に怒ったのでしょう。というのは、間違いなく、最後の瞬間まで、彼は自分がお札を踏みつけるとはわかっていなかったんです。

And I can't help feeling that there were lots of things he took offence at and - anf it couldn't be otherwise in his position.... 
でも、私は考えざるを得ないんです。彼が腹を立てるようなことが沢山あったのではないかと。でも彼の立場では、そうするしかなかったんです。

To begin with, he was sore at having been so glad of the money in my presence and not having concealed it from me. 
まず、彼は心が痛んでいるのです。私の前でそのお金を喜んでしまったことと、そのことを私に隠さなかったことを。

If he had been pleased, but not so much; if he had not shown it, but given himself airs, as others do when accepting money; if he had dissembled, then he could have borne it and accepted the money. 
もし彼が喜んだとしても、それは少しだけです。もし彼が喜びを示さなかったとしても、それは気取った様子を示しただけです。ほかの人たちがお金を受け取ったときにするように。もし隠したとしても、それに耐えてお金をうけとればよかったのです。

But he was too genuinely delighted, and that was mortifying. 
しかし、彼は本当に喜んでしまったのです。それが屈辱的だったのです。

Ah, Lise, he is a good and truthful man - that's the worst of the whole business. 
ねえ、リーズ、彼は善良で正直な人です。それがこの全体のお話しの中で最悪なんです。

All the while he talked, his voice was so weak, so broken, he talked so fast, so fast, he kept laughing such a laugh, or perhaps he was crying - yes, I am sure he was crying, he was so delighted - and he talked about his daughters - and about the situation he could get in another town.... 
彼が話している間中、彼の声は弱弱しく、とぎれとぎれでした。早口でしゃべり、ほんとに早口で。あんな笑いを笑いつづけたり。いやないていたのかもしれらい。そう、確かに彼は泣いていました。彼はとても嬉しがっていました。彼は娘さんのことを話しました。別の町で手に入れることができそうな境遇なんかについても、

And when he had poured out his heart, he felt ashamed at having shown me his inmost soul like that. 
彼は自分の心をさらけ出したあと、心の内奥をそんな風に私に示してしまったことに恥じたんです。

So he began to hate me at once. He is one of those awfully sensitive poor people. 
彼はすぐに私を嫌い始めました。彼は、すごく敏感な貧しい人たちの一人なんです。

What had made him feel most ashamed was that he had given in too soon and accepted me as a friend, you see. 
彼に最も恥と感じさせたのは、彼が余にも早く屈して、私を友達と認めてしまったことなんです。

At first he almost flew at me and tried to intimidate me, but as soon as he saw the money he had begun embracing me; he kept touching me with his hands. 
最初彼は殆ど私に飛び掛って、私を威圧しようとしました。でも、彼はお金を見てすぐ、私の抱擁をはじめました。両手で私を触りつづけたんです。

This must have been how he came to feel it all so humiliating, and then I made that blunder, a very important one. 
このせいで、彼はそのこと全部が屈辱的と感じるようになったんです。そしてそのとき私は大へまをしたんです。非常に重要なへまを。

I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money. 
私は、すぐ彼に言ったんです。別の町に行くお金が十分ないのなら、あげますよと。実際、彼が望む額を私の持ちがねから出したでしょう。

That struck him all at once. Why, he thought, did I put myself forward to help him? 
それはすぐさま彼を打ったんです。彼は思いました。なぜ私は彼を助けようと進み出たのかと。

You know, Lise, it's awfully hard for a man who has been injured, when other people look at him as though they were his benefactors.... 
あのね、リーズ、それは非常に辛いことなんです。傷つけられた人にとっては。他人が、恩を着せる人のように自分を眺めるとき。

I've heard that; Father Zossima told me so.
私はそう教えられました。ゾシマ神父さんがそう言ったんです。

 I don't know how to put it, but I have often seen it myself.  And I feel like that myself, too. 
どう言っていいのかわからないけど、自分自身でもよく見たんです。そして、自分でもそう感じます。

And the worst of it was that though he did not know, to the very last minute, that he would trample on the notes, he had a kind of presentiment of it, I am sure of that. 
そして最悪なことに、彼がお札をふみつけるなんて、彼自身最後の最後までわからなかったけれども、彼にはその予感があったんです。これは確かです。

It is just because he had this presentiment that he was so highly delighted.... 
彼がこの予感をもっていたからこそ、彼はあんなに喜んだんです。

And though it's so dreadful, it's all for the best. In fact, I believe nothing better could have happened." 
それは恐ろしいことだけど、それが一番良いことになるんです。実際、これ以上良いことは起こらなかったと信じています。

"Why, why could nothing better have happened?" cried Lise, looking with great surprise at Alyosha. 
「どうして?どうしてこれ以上いい事は起こらなかったの?」 リーズは叫びました。びっくりしてアリョーシャをながめながら。

"Because if he had taken the money, in an hour after getting home, he would be crying with mortification, that's just what would have happened. 
「彼がお金をとっていたら、帰宅して一時間のうちに、悔しさで泣いたでしょう。きっとそうなったに違いありません。

And most likely he would have come to me early to-morrow, and perhaps have flung the notes at me and trampled upon them as he did just now. 
最も尤もらしいのは、彼は明日の朝はやく私のところにやってきて、お札を私に投げつけて、お札をふみつけたでしょう。彼がさっき実際にやったように。

But now he has gone home awfully proud and triumphant, though he knows he has 'ruined himself.' 
でも、いま、彼は家に帰りました。非常に誇り高く勝利にみちて。自分で自分を滅ぼしたことをわかっているにもかかわらず。

So now nothing could be easier than to make him accept the two hundred roubles by to-morrow, for he has already vindicated his honour, tossed away the money, and trampled it under foot.... 
だから、今は何よりも簡単なんです。彼に明日までにこの200ルーブルを受け取らせることは。なぜなら、彼はすでに名誉を回復し、お金を放りなげて、足でふみつけたのですから。

He couldn't know when he did it that I should bring it to him again to-morrow, and yet he is in terrible need of that money. 
彼にはわかりっこなかったんです。彼がそうした時には。私が明日再び、彼にそのお金を持ってくるとは。彼はあのお金が本当に必要なんですけどね。

Though he is proud of himself now, yet even to-day he'll be thinking what a help he has lost. 
彼はいま自分のことを誇りに思っているでしょうが、今日の今ですら、何たる助けを失ってしまったのかと思っているんです。

He will think of it more than ever at night, will dream of it, and by to-morrow morning he may be ready to run to me to ask forgiveness. 
彼は夜には、このことをずっともっと考えるでしょう。夢に見るでしょう。明日の朝までには、今にも私のところへ許しを求めて走ってくるようになっているでしょう。

It's just then that I'll appear. 'Here, you are a proud man,' I shall say: 'you have shown it; but now take the money and forgive us!' And then he will take it! 
丁度そのときに私が現れて、私は言うのです。「さあ、あなたは誇り高いお方です。それをお示しになりました。このお金を受け取って、私たちを許してください。」 そして、彼はそのお金を受け取るのです。

Alyosha was carried away with joy as he uttered his last words, "And then he will take it!"  
アリョーシャは、喜びで夢中になっていました。最後の言葉を発したときに。「彼はそのお金を受け取るのです。」と。

Lise clapped her hands. "Ah, that's true! I understand that perfectly now. 
リーズは、両手を打って、「あら、本当だわ。いま、全部わかったわ。

Ah, Alyosha, how do you know all this? So young and yet he knows what's in the heart.... I should never have worked it out." 
アリョーシャ、こんなことがみんなどうしてわかるの?まだお若いのに、心の中のことがみんなわかるのね、私には決してわからなかったわ。」

"What we must do now is to convince him that he is on an equal level with all of us, in spite of his taking money from us," 
「私達が今しなければいけないことは、彼を納得させることです。彼は私たち皆と同じレベルなんだと。私たちからお金をもらうにもかかわらず。」

Alyosha went on in his excitement, "and not only on the same level, but even on a higher level." 
アリョーシャは、興奮して続けました。「同じレベルなだけじゃなくて、むしろ、より高いレベルにいるんだと。」

"On a higher level - excellent, Alexey Fyodorovitch; but go on, go on!" 
「より高いレベルですって、素敵だわ。アリョーシャ。でも、続けて、続けて。」

"I'm afraid I've put it rather badly. I mean, about the higher level - but it doesn't matter, because - " 
「言い方を間違えたかもしれない。ほぼ、より高いレベルという意味です。でも、それは関係ない。なぜなら -。」

"Oh, no, of course it doesn't matter. Forgive me, Alyosha, dear.... You know, I scarcely respected you till now - that is I respected you but on an equal level; but now I shall begin to respect you on a higher level. 
「あら、そうよ、勿論関係ないわ。許して、アリョーシャ、あなた。あのね。私は今まであなたのことを尊敬したことがなかったの。つまり、私はあなたのことを尊敬していたけど、同じレベルだったの。でも、今はあなたのことを、より高いレベルで尊敬することにするわ。

Don't be angry, dear, at my joking," she put in at once, with strong feeling. 
怒らないでね。あなた。私のジョークに。」 彼女はすぐに付け加えました。強い心をこめて。

"I am absurd and small, but you, you! Listen, Alexey Fyodorovitch.
「私は、バカでちっちゃいの。でも、あなたは、あなたは。聞いて、アリョーシャ。

Isn't there in all our analysis - I mean your analysis... no, better call it ours - aren't we showing contempt for him, for that poor man - in analysing his soul like this, as it were, from above, eh?
無かったかしら、私たちの分析には。私は、あなたの分析のことを言ってるの。でも、私たちのと言ったほうが、いいわ。私たちは、軽蔑してたんじゃない?彼のことを、あの気の毒なお方を。彼の心をこんな風に、分析したりして。まるで、上からのように。

In deciding so certainly that he will take the money?" 
決め付けたりして。彼がお金をうけとることは確かだなんて。」

"No, Lise, it's not contempt," Alyosha answered, as though he had prepared himself for the question. 
「ちがうよ、リーズ、軽蔑じゃないよ。」 アリョーシャは答えました。まるでそのような問いかけを予測していたかのように。

"I was thinking of that on the way here. 
「僕は、そのことについて考えていました。ここに来る道すがら。

How can it be contempt when we ourselves are the same as fe, when everyone is like him? 
どうして軽蔑でありえるんですか。私たちはみな彼と同じなのに、誰もが彼と同じなのに。

For you know we are just the same, no better. 
だってそうでしょう。私たちはみんな同じで、より良いってことはないんです。

If we are better, we should have been just the same in his place.... 
たとえ私たちがより良いのだとしても、きっと一緒だったでしょう。彼の立場になれば。

I don't know about you, Lise, but I consider that I have a sordid soul in many ways, and his soul is not sordid; on the contrary, full of fine feeling.... No, Lise, I have no contempt for him. 
僕はあなたのことはわかりませんが、リーズ、僕自身は多くの点で浅ましい心を持っていて、彼の心は浅ましくないと思っています。それどころか、彼の心は素敵な感情にあふれています。違うんです。リーズ、私は彼のことを軽蔑なんてしていません。

Do you know, Lise, my elder told me once to care for most people exactly as one would for children, and for some of them as one would for the sick in hospitals." 
知ってますか、リーズ、長老さまは私にこう言ったことがあるんです。人をいつくしみなさい。子供をいつくしむように。またある人たちには、病院の患者さんたちをいつくしむようにいつくしみなさいって。」

"Ah, Alexey Fyodorovitch.,dear, let us care for people as we would for the sick!" 
「あら、アリョーシャ、人をいつくしみましょうね。病気の人をいつくしむようにね。」

"Let us, Lise; I am ready. Though I am not altogether ready in myself. 
「そうしましょう。リーズ、いつでもOKて゜す。でも、私の中ではいつでもOKというわけではないんです。

I am sometimes very impatient and at other times I don't see things. It's different with you." 
私は時にイライラして、時にはものごとが見えなくなるんです。あなたと違うんです。」

"Ah, I don't believe it! Alexey Fyodorovitch, how happy I am!" 
「あら、そんなこと信じませんわ。アリョーシャ。私はとっても幸せですわ。」

"I am so glad you say so, Lise." 
「嬉しいです。そう言ってくださって。リーズ」

"Alexey Fyodorovitch, you are wonderfully good, but you are sometimes sort of formal.... 
「アリョーシャ、あなたはびっくりするくらい立派だけど、ときどき、ちょっと堅苦しくなるのね。

And yet you are not a bit formal really. 
でも本当は少しも堅苦しくなんかないの。

Go to the door, open it gently, and see whether mamma is listening," said Lise, in a nervous, hurried whisper. 
ドアのところに行って、ゆっくり開けて、ママが聞いてないかどうか確かめて。」リーズは言いました。神経質な急ぎのささやき声で。

Alyosha went, opened the door, and reported that no one was listening. 
アリョーシャは行って、ドアを開け、誰も聞いていないと報告しました。

"Come here, Alexey Fyodorovitch," Lise went on, flushing redder and redder. 
「こっちに来て、アリョーシャ」 リーズは続けました。真っ赤に、真っ赤になりながら。

"Give me your hand - that's right. I have to make a great confession. 
「手を出して。そう、それでいいわ。私は、大きな告白をしないといけないの。

I didn't write to you yesterday in joke, but in earnest," and she hid her eyes with her hand.
私が昨日あなたに手紙を書いたのは、冗談じゃなくて、本心なの。」 彼女は手で目を隠しました。

It was evident that she was greatly ashamed of the confession. 
あきらかに、彼女はこの告白をこころから恥じていました。

Suddenly she snatched his hand and impulsively kissed it three times. 
突然彼女は、彼の手をつかみ、衝動的に三回キスしました。

"Ah, Lise, that's all right then!" cried Alyosha joyfully. "You know, I was perfectly sure you were in earnest." 
「ああ、リーズ、それはよかった。」 アリョーシャは喜びに満ちて叫びました。「あのね、僕はあなたが本心だと確信してましたよ。」

"Sure? Upon my word!" 
「確信してた? おやまあ。」

She put aside his hand, but did not leave go of it, blushing hotly, and laughing a little happy laugh. 
彼女は、彼の手を脇に置きましたが、手は離しませんでした。真っ赤に熱くなり、幸せそうに笑いながら。

"I kiss his hand and he says, 'That's all right then!'" 
「彼氏の手にキスして、彼氏が、『それはよかった』なんて言うの。」

But her reproach was undeserved. Alyosha, too, was greatly overcome. 
しかし彼女の非難は不当でした。アリョーシャも、大層打ち負かされていました。

"I should like to please you always, Lise, but don't know how to do it." he muttered, blushing too. 
「あなたをいつも悦ばしたいんです。リーズ。でも、どうしたらいいのかわかりません。」 彼も、真っ赤になってつぶやきました。

"Alyosha, dear, you are cold and rude. Do you see? 
「アリョーシャ、あなたは、冷たく、無礼なのね。わかる。

He has chosen me as his wife and is quite settled about it. He is sure I was in earnest. 
彼氏は私を妻に選び、それで安心してしまうの。彼氏は私が本心であると確信するの。

What a thing to say! Why, that's impertinence - that's what it is." 
なんてこと。なぜ。失礼だわ。そうなのよ。」

"Why, was it wrong of me to feel sure?" Alyosha asked, laughing suddenly. 
「どうして。確信するのは悪いことですか?」 アリョーシャは尋ねました。突然笑い出しながら。

"Ah, Alyosha, on the contrary, it was delightfully right," cried Lise, looking tenderly and happily at him. 
「あら、アリョーシャ、逆よ。とたも良くて楽しいことよ。」 リーズは叫びました。彼をやさしく、楽しく見つめながら。

Alyosha stood still, holding her hand in his. Suddenly he stooped down and kissed her on her lips. 
アリョーシャは、じっと立っていました。彼女の手をにぎりしめながら。突然、彼はかがんで、彼女の唇にキスしました。

"Oh, what are you doing?" cried Lise. Alyosha was terribly abashed. 
「あら、何をするの?」 リーズは叫びました。アリョーシャはとても困惑しました。

"Oh, forgive me if I shouldn't.... Perhaps I'm awfully stupid.... You said I was cold, so I kissed you.... But I see it was stupid." 
「許して。いけなかった。多分、僕は大馬鹿だ。あなたが、僕は冷たいと言ったので、キスしたんだ。でも、それは馬鹿だったんですね。」

Lise laughed, and hid her face in her hands. "And in that dress!" she ejaculated in the midst of her mirth. 
リーズは笑って、手で顔を隠しました。「それにその格好でしょ!」 彼女は歓喜のさなかに、叫びました。

But she suddenly ceased laughing and became serious, almost stern. 
しかし、突然笑うのを止め、まじめな顔になりました。ほとんどいかめしいくらいに。

"Alyosha, we must put off kissing. We are not ready for that yet, and we shall have a long time to wait," she ended suddenly. 
「アリョーシャ、キスは延期よ。まだ早いわ。ずっと待たなきゃいけないようね。」 彼女は唐突に締めくくりました。

"Tell me rather why you who are so clever, so intellectual, so observant, choose a little idiot, an invalid like me? 
「むしろ教えて。どうして、あなたは、そんなに賢く、そんなに知的で、気づきのいいあなたが、選ぶの? ちっちゃなおばかさんを。私のような病人を。

Ah, Alyosha, I am awfully happy, for I don't deserve you a bit." 
あら、アリョーシャ、私は恐いくらい幸せよ。だって、私はあなたに少しもふさわしくないの。」

"You do, Lise. I shall be leaving the monastery altogether in a few days. 
「そんなことはありません、リーズ。私は、出ます。修道院から完全に。この二三日のうちに。

If I go into the world, I must marry. I know that. He told me to marry, too. 
世間に出たら、私は結婚しないといけない。それは知っています。あの方も私に結婚するように言いました。

Whom could I marry better than you - and who would have me except you? 
誰と結婚できるんです? あなたより良い人なんて。誰が私と結婚してくれるんです・あなた以外に。

I have been thinking it over. 
私はずっと考えてきました。

In the first place, you've known me from a child and you've a great many qualities I haven't. 
第一に、あなたは私のことを子供の頃から知っています。あなたはもっています。私にはない良いところをたくさん。

You are more light-hearted than I am; above all, you are more innocent than I am. 
あなたは快活です。わたしよりもずっと。とくに、あなたは、純真です。わたしよりもずっと。

I have been brought into contact with many, many things already.... 
私はもう、沢山の沢山のことに、触れてしまいました。

Ah, you don't know, but I, too, am a Karamazov. 
ああ、あなたは知らないけれど、私もカラマーゾフの一人なんです。

What does it matter if you do laugh and make jokes, and at me, too? 
たいしたことはないんです。あなたが笑ったり冗談を言ったとしても。それも、私に。

Go on laughing. I am so glad you do. 
ずっと笑ってください。そうしてくれると私はうれしいんです。

You laugh like a little child, but you think like a martyr." 
あなたは小さい子供のように笑います。でも、殉教者のように考えるんだす。」

"Like a martyr? How?" 
「殉教者のように? どうやって?」

"Yes, Lise, your question just now: whether we weren't showing contempt for that poor man by dissecting his soul - that was the question of a sufferer.... 
「ええ、リーズ。あなたのさっきの質問。私たちはあの気の毒な人を軽蔑してるんじゃないか。彼の心を解剖することによって。というやつ。それは、殉教者の質問なんです。

You see, I don't know how to express it, but anyone who thinks of such questions is capable of suffering. 
あのね。どう表現するのかわからないけれど、こんな質問を思いつく人は、苦しむことができる人です。

Sitting in your invalid chair you must have thought over many things already." 
病人椅子に座って、あなたは、たくさんのことを考えてきたんです。これまでに。」

"Alyosha, give me your hand. Why are you taking it away?" murmured Lise in a failing voice, weak with happiness. 
「アリョーシャ、お手をちょうだい。どうして引っ込めるの?」 リーズはつぶやきました。消え入るような声で。弱弱しくも幸せそうに。

"Listen, Alyosha. What will you wear when you come out of the monastery? What sort of suit? 
「聞いて。アリョーシャ。何を着るの。修道院から出るときに。どんな服なの?

Don't laugh, don't be angry, it's very, very important to me." 
笑わないで。怒らないで。それはとってもとっても大切なの。私に。」

"I haven't thought about the suit, Lise; But I'll wear whatever you like." 
「考えたこともないよ。服については。リーズ。でも、君が好きならなんでも着ますよ。」

"I should like you to have a dark blue velvet coat, a white pique waistcoat, and a soft grey felt hat.... 
「着て欲しいわ。濃い青色のベルベットのコートと、白いピケのチョッキと、ソフトなグレーの帽子を。

Tell me, did you believe that I didn't care for you when I said I didn't mean what I wrote?" 
教えて。信じました。私はあなたを愛してないってこと。手紙に書いたことは嘘だといったときに。

"No, I didn't believe it." 
「いいえ。信じませんでしたよ。」

"Oh, you insupportable person, you are incorrigible." 
「ああ、あなたは我慢ならない人ね。救い難い人ね。」

"You see, I knew that you seemed to care for me, but I pretended to believe that you didn't care for me to make it easier for you." 
「あのね。あなたが私を好いていそうだことはわかってました。でも、好いていないと信じるふりをしました。あなたが楽になるためにね。」

"That makes it worse! Worse and better than all! Alyosha, I am awfully fond of you. 
「もっと悪いわ。最悪だけど、最高よ。アリョーシャ。あなたのことが、すごく大好き。

Just before you came this morning, I tried my fortune. 
あなたが今朝来るちょっと前に、運をためしたの。

I decided I would ask you for my letter, and if you brought it out calmly and gave it to me (as might have been expected from you) it would mean that you did not love me at all, that you felt nothing, and were simply a stupid boy, good for nothing, and that I am ruined.
あなたに手紙を返してと言おうと決めたの。もし、あなたが、おとなしく出して私に返したら、それが一番ありそうだと思ったけど、それが意味するのは、あなたが私を少しも愛していなく、あなたは何も感じていなく、単に愚かな少年で、役立たずで、そして、私は終わりなの。

But you left the letter at home and that cheered me. 
でも、あなたは、手紙を家に残してきたので、私は喜んだの。

You left it behind on purpose, so as not to give it back, because you knew I would ask for it? That was it, wasn't it?" 
あなたは、わざと置いてきたの。それを返さないために。私が返せと言うことを知っていたから。そうでしょう。違う?」

"Ah, Lise, it was not so a bit. The letter is with me now, and it was this morning, in this pocket. Here it is." 
「ああ、リーズ。ちょっと違うよ。手紙は持ってるよ。たしか今朝は、そうこのポケットの中だ。ほら。」

Alyosha pulled the letter out laughing, and showed it her at a distance. 
アリョーシャは、笑いながら手紙を取り出し、彼女に遠くから見せました。

"But I am not going to give it to you. Look at it from here." 
「でも、あげないよ。そこから見てね。」

"Why, then you told a lie? You, a monk, told a lie!" 
「まあ、それなら嘘をついたのね。僧侶のあなたが、嘘をついたのね。」

"I suppose I did," Alyosha laughed, too. 
「ついたと思います。」 アリョーシャも笑いました。

"I told a lie so as not to give you back the letter. 
「僕は嘘をつきました。あなたに手紙を返さないために。

It's very precious to me," he added suddenly, with strong feeling, and again he flushed. 
大切な手紙です。」 彼は突然付け加えました。強い感情を込めて。そしてまた真っ赤になりました。

"It always will be, and I won't give it up to anyone!" 
「ずっと大切です。誰にも渡しません。」

Lise looked at him joyfully. "Alyosha," she murmured again, "look at the door. Isn't mamma listening?" 
リーズは楽しげに彼を見て、つぶやきました。「アリョーシャ、ドアを見て。ママが聞いていない?」

"Very well, Lise, I'll look; but wouldn't it be better not to look? Why suspect your mother of such meanness?" 
「わかった、リーズ、見ますよ。でも、見なくていいんじゃないですか? どうして、お母さんがそんなはしたないことをすると思うのですか?」

"What meanness? As for her spying on her daughter, it's her right, it's not meanness!" cried Lise, firing up. 
「どうはしたないのですか? 娘の様子を探ることに関しては、それは母の権利です。はしたなさではありません。」リーズは叫びました。興奮して。

"You may be sure, Alexey Fyodorovitch, that when I am a mother, if I have a daughter like myself I shall certainly spy on her!" 
「安心してね、アリョーシャ、私が母親になって、わたしのような娘を持ったら、必ず監視しますからね。」

"Really, Lise? That's not right." 
「ほんとう、リーズ。それは正しくないよ。」

"Oh, my goodness! What has meanness to do with it? 
「あら、大変。どこがはしたないのかしら?

If she were listening to some ordinary worldly conversation, it would be meanness, but when her own daughter is shut up with a young man... 
もしお母さんが、なにか普通の世間的な会話を聞くのなら、はしたないかもしれないけれど、娘がドアを閉めて若い男と一緒にいたら・・・・

Listen, Alyosha, do you know I shall spy upon you as soon as we are married, and let me tell you I shall open all your letters and read them, so you may as well be prepared." 
聞いて、アリョーシャ、知ってます。わたしは、あなたを監視しますよ。結婚したらすぐにでも。それに、言わせて。私はあなたへの手紙を全部開けて、読みますことよ。用意していてね。」

"Yes, of course, if so - " muttered Alyosha, "only it's not right." 
「はい、もちろん、もしそうならね。でも、正しくないよ。」 アリョーシャはつぶやきました。

"Ah, how contemptuous! Alyosha, dear, we won't quarrel the very first day. I'd better tell you the whole truth. 
「あら、ずいぶん軽蔑なさるのね。アリョーシャ。最初の日から喧嘩はよしましょう。本当のことを言ったほうがよさそうね。

Of course, it's very wrong to spy on people, and, of course, I am not right and you are right, only I shall spy on you all the same." 
勿論、人を監視するのは間違ってるわ。勿論、私が正しくなくて、あなたが正しいの。でも、ゆっぱり私はあなたを監視しますわよ。」

"Do, then; you won't find out anything," laughed Alyosha. 
「それでいいよ。でも、何もでてこないよ。」 アリョーシャは、笑いました。

"And Alyosha, will you give in to me? We must decide that too." 
「そして、アリョーシャ、あなたは、私の言うとおりになってくださる? このことも決めておかないといけないのよ。」

"I shall be delighted to, Lise, and certain to, only not in the most important things. 
「喜んで従いますよ。必ずそうしますよ。最も重要なことは別ですよ。

Even if you don't agree with me, I shall do my duty in the most important things." 
たとえあなたが私に同意しなくても、私は義務をはたします。最も重要なことにおいてはね。」

"That's right; but let me tell you I am ready to give in to you not only in the most important matters, but in everything. 
「そうね。でも、言わせて。私は、喜んであなたの言うとおりになりますわ。最も重要なことでけじゃなく、すべてのことにね。

And I am ready to vow to do so now - in everything, and for all my life!" cried Lise fervently, "and I'll do it gladly, gladly! 
それに私は喜んで誓います。そうすることを。いま。すべてのことに。そして生涯ずっと。」 リーズは、熱烈に叫びました。「そして喜んでやります。喜んで。

What's more, I'll swear never to spy on you, never once, never to read one of your letters. 
さらに、私はあなたを監視しないと誓います。決して一度も。あなたの手紙の一通も読みません。

For you are right and I am not. 
だって、あなたは正しく、私は間違っているのですから。

And though I shall be awfully tempted to spy, I know that I won't do it since you consider it dishonourable. 
そして、わしは猛烈に監視したくなることがあっても、わかるわ。私はそうしません。あなたはそれを恥ずべきことと思ってらっしゃるんですかるら。

You are my conscience now.... 
あなたは私の良心です。いま。

Listen, Alexey Fyodorovitch, why have you been so sad lately - both yesterday and today? 
聞いて、アリョーシャ。どうしてあなたはそんなに悲しそうだったの。最近。昨日と今日。

I know you have a lot of anxiety and trouble, but I see you have some special grief besides, some secret one, perhaps?" 
わかるわ。あなたはたくさん心配事ややっかい事をかかえています。でも、みえるの。あなたは、なにか特別な悲しみ事をさらにかかえているんでしょう?なにか、秘密のこと。多分。」

"Yes, Lise, I have a secret one, too," answered Alyosha mournfully. "I see you love me, since you guessed that." 
「ああ、リーズ、秘密の事がひとつあります。」 アリョーシャは、悲しげに答えました。「あなたは私を愛しているんですね。それを言い当てたんですから。」

"What grief? What about? Can you tell me?" asked Lise with timid entreaty. 
「どんな悲しみなの。何なの。言ってくださらない?」 リーズはたずねました。臆病に哀願しながら。

"I'll tell you later, Lise - afterwards," said Alyosha, confused. 
「あとで言います。リーズ あとで。」 アリョーシャは言いました。うろたえながら。

"Now you wouldn't understand it perhaps - and perhaps I couldn't explain it." 
「いまあなたは、理解しないでしょう。たぶん。そして、たぶん、私は説明できないでしょう。」

"I know your brothers and your father are worrying you, too." 
「知ってるわ。あなたのお兄さんたちや、お父さんがあなたを悩ましているのね。」

"Yes, my brothers too," murmured Alyosha, pondering. 
「うん。兄さんたちもなんだ。」アリョーシャはつぶやきました。考え込みながら。

"I don't like your brother Ivan, Alyosha," said Lise suddenly. 
「わたしはあなたの兄さんのイワンが好きじゃないわ。アリョーシャ」 リーズは、突然言いました。

He noticed this remark with some surprise, but did not answer it. 
彼はこの言葉を聞いて驚きましたが、返事はしませんでした。

"My brothers are destroying themselves," he went on, "my father, too. 
「私の兄さんたちは、自分を滅ぼそうとしているんです。」 彼はつづけました。「父さんもです。」

And they are destroying others with them. 
彼らは道連れにほかの人たちも滅ぼそうとしている。

It's 'the primitive force of the Karamazovs,' as father Paissy said the other day, a crude, unbridled, earthly force. 
カラマーゾフ家の原始的な力なんです。いつだったか、パイーシー神父がおっしゃってたように。自然のままの、束縛を解かれた、この世の力です。

Does the spirit of God move above that force? Even that I don't know. 
神の聖霊が、この力の上を飛び回っているんでしょうか。それすら私にはわかりません。

I only know that I, too, am a Karamazov.... 
私はただ知っています。私もカラマーゾフの一人だってことを。

Me a monk, a monk! Am I a monk, Lise? You said just now that I was." 
僕は修道僧。修道僧!本当に修道僧かしら、リーズ。あなたは今言いましたね。僕がそうだって。

"Yes, I did." 
「ええ、言いましたわ。」

"And perhaps I don't even believe in God." 
「そして多分、私は神を信じてさえいないんです。」

"You don't believe? What is the matter?" said Lise quietly and gently. 
「信じてらっしゃらないの?どうなさったの?」 リーズは言いました。静かにやさしく。

But Alyosha did not answer. 
アリョーシャはこたえませんでした。

There was something too mysterious, too subjective in these last words of his, perhaps obscure to himself, but yet torturing him. 
なにかとても神秘的で、主観的なものがありました。彼の最後の言葉のなかには。多分、彼自身にもあいまいですが、それでも彼を苦しめています。

"And now on the top of it all, my friend, the best man in the world is going, is leaving the earth! 
「そしていま、何事にもまして、我が友、この世の最良の人が逝こうとしています。この地上を去ろうとしています。

If you knew, Lise, how bound up in soul I am with him! And then I shall be left alone.... 
わかってくれたらなあ、リーズ。僕が彼とどんなに固く魂で結ばれているかを。そして僕はひとり置いていかれるんです。

I shall come to you, Lise.... For the future we will be together." 
私はあなたのところに来ますよ、リーズ。将来は、ずっと一緒にいましょう。」

"Yes, together, together! Henceforward we shall be always together, all our lives! Listen, kiss me, I allow you." 
「ええ、一緒にいましょう。一緒に。ただ今からはずっと一緒にいましょう。生涯ずっと。聞いて。キスして。許すわ。」

Alyosha kissed her. 
アリョーシャは、彼女にキスしました。

"Well, you can go now. Christ be with you!" and she made the sign of the cross over him. 
「じゃあ、もう行っていいわ。神の御加護がありますように。」 彼女は彼のうえに十字のサインを切りました。

"Make haste back to him while he is alive. I see I've kept you cruelly. 
「急いでもどってね。彼がまだ生きてらっしゃるうちに。あなたのこと残酷にも引き留めてしまったようね。

I'll pray to-day for him and you. Alyosha, we shall be happy! Shall we be happy, shall we?" 
私は祈ります。今日。彼のために、そしてあなたのために。アリョーシャ。幸せになるように。幸せになるかしら。なるかしら?」

"I believe we shall, Lise." 
「きっと幸せになるよ。リーズ。」

Alyosha thought it better not to go in to Madame Hohlakov and was going out of the house without saying good-bye to her. 
アリョーシャは、ホフラコーワ夫人のところには寄らないほうがいいと考え、家を出ようとしました。彼女にさよならを言わずに。

But no sooner had he opened the door than he found Madame Hohlakov standing before him. 
しかし、ドアを開けるとすぐ、ホフラコーワ夫人は彼の前に立っていました。

From the first word Alyosha guessed that she had been waiting on purpose to meet him. 
最初の言葉でアリョーシャは気づきました。彼女はわざと待っていたのです。彼に会うために。

"Alexey Fyodorovitch, this is awful. This is all childish nonsense and ridiculous. 
「アリョーシャ、ひどいわ。子供じみたナンセンスで、滑稽だわ。

I trust you won't dream - It's foolishness, nothing but foolishness!" she said, attacking him at once. 
信じてます。あなたは夢見ないって。ばかげてます。ほんとにばかげてます。」 彼女は言いました。ただちに彼を攻撃して。

"Only don't tell her that," said Alyosha, "or she will be upset, and that's bad for her now." 
「ただ彼女には言わないで下さい。」 とアリョーシャは言いました。「さもないと、彼女はひっくり返ります。それはいいことではありません。」

"Sensible advice from a sensible young man. 
「分別あるお言葉ですね。分別ある若者からの。

Am I to understand that you only agreed with her from compassion for her invalid state, because you didn't want to irritate her by contradiction?" 
こう理解していいの?あなたはただ彼女に意見をあわせたの。病気の状態の彼女に同情して。否定して彼女を怒らせたくないから。」

"Oh no, not at all. I was quite serious in what I said," Alyosha declared stoutly. 
「いいえ、全く違います。私が言ったことは、本当に本気です。」 アリョーシャは、断固としていいました。

"To be serious about it is impossible, unthinkable, and in the first place I shall never be at home to you again, and I shall take her away, you may be sure of that." 
「本気だなんて、ありえませんし、考えられません。まず第一に、今後絶対にあなたを家にお通ししませんし、彼女を遠くに連れ出します。それは確かです。」

"But why?" asked Alyosha. "It's all so far off. We may have to wait another year and a half." 
「でも、どうして?」 アリョーシャは尋ねました。「それは先の話です。もう1年半待たなきゃなりません。」

"Ah, Alexey Fyodorovitch, that's true, of course, and you'll have time to quarrel and separate a thousand times in a year and a half. 
「あら、アリョーシャ、それは本当ね。あなたたちは、喧嘩したり仲たがいしたりする時間があるのね。何千回も、この1年半の間に。

But I am so unhappy! Though it's such nonsense, it's a great blow to me. 
でも、私は幸せじゃない。こんなナンセンスだけで、私には大打撃なんです。

I feel like Famusov in the last scene of "Misfortune of Being Clever". 
私は「賢いことの不幸」の最後の幕のファームソフのように感じますわ。

You are Tchatsky and she is Sofya, and, only fancy, I've run down to meet you on the stairs, and in the play the fatal scene takes place on the staircase. 
あなたがチャーツキーで、リーズがソフィアなの。想像して。私は降りてきましたのよ。あなたにこの階段で会うために。そしてお芝居では、あの運命的な場面は階段で起こりますの。

I heard it all; I almost dropped. 
私は全部聞きました。ほとんど倒れそうでした。

So this is the explanation of all the horrors of last night and of her hysterics! 
これで説明がつきます。昨晩の恐怖の出来事も、彼女のヒステリーも。

It means love to the daughter but death to the mother. 
それは娘への愛で、母の死なのですね。

I might as well be in my grave at once. 
私はすぐにでもお墓に入ったほうがいいようです。

And a more serious matter still, what is this letter she has written? Show it me at once, at once!" 
もっとシリアスなことですが、リーズが書いたという手紙ってなんですの? すぐに見せて。すぐに。」

"No, there's no need. Tell me, how is Katerina Ivanovna now? I must know." 
「いいえ、その必要はありません。教えてください。カテリーナの具合はいまどうですか?知りたいのです。」

"She still lies in delirium; she has not regained consciousness. 
「意識が混濁して寝ています。まだ正気をとりもどしていません。

Her aunts are here; but they do nothing but sigh and give themselves airs. 
おばさん達が来ました。でもためいきをついたり、体裁ぶったりするだけです。

Herzenstube came, and he was so alarmed that I didn't know what to do for him. 
ヘルツェンシトゥーベ先生もこられましたが、大層驚きになったので、先生になにをしてさしあげるべきかわかりませんでした。

I nearly sent for a doctor to look after him. He was driven home in my carriage. 
先生のために別のお医者さんを呼ぼうとしたほどですの。私の馬車で、お家にお連れしました。

And on the top of it all, you and this letter! 
そんなこんなの仕上げに、あなたと、この手紙です。

It's true nothing can happen for a year and a half. 
なるほど1年半の間は何も起こりませんね。

In the name of all that's holy, in the name of your dying elder, show me that letter, Alexey Fyodorovitch. 
すべて聖なるものの名にかけて、死にかけの長老さまの名にかけて、その手紙をみせてくださしまし。アリョーシャ。

I'm her mother. Hold it in your hand, if you like, and I will read it so." 
私は母親です。手に持っていてください、なんでしたら。私はそのまま読みますわ。」

"No, I won't show it to you. Even if she sanctioned it, I wouldn't. 
「いいえ、お見せしません。たとえリーズが許可しても、私はお見せしません。

I am coming to-morrow, and if you like, we can talk over many things, but now good-bye!" 
明日また来ます。よかったら、いろいろたくさんお話ししましょう。しかし、今はおいとまします。」

And Alyosha ran downstairs and into the street. 
アリョーシャは、階段を駆け下り、通りに走ってゆきました。

 

Chapter 2 Smerdyakov with a Guitar    ギターを抱えたスメルジャコフ

He had no time to lose indeed. 
彼には、失うべき時間がありませんでした。

Even while he was saying good-bye to Lise, the thought had struck him that he must attempt some stratagem to find his brother Dmitri, who was evidently keeping out of his way. 
リーズにさよならを言っている間にも、ある考えが彼の頭を襲いました。兄さんのドミトリーを見つけるためになにか戦略を用いなければならないのではないかと。兄さんは明らかに、彼から身を隠しているのです。

It was getting late, nearly three o'clock. 
おそくなりつつありました。ほぼ3時です。

Alyosha's whole soul turned to the monastery, to his dying saint, but the necessity of seeing Dmitri outweighed everything. 
アリョーシャの全霊は、修道院の方向を、死に掛かっている長老の方を向いていました。しかし、ドミトリーに会う必要が、すべてを上回りました。

The conviction that a great inevitable catastrophe was about to happen grew stronger in Alyosha's mind with every hour. 
巨大な不可避の破局が起こる寸前という確信が、アリョーシャの心に時間を追って強くなりました。

What that catastrophe was, and what he would say at that moment to his brother, he could perhaps not tell himself
破局は何か、その時兄さんに何を言うのか、彼は多分自分に言うことはできませんでした。

"Even if my benefactor must die without me, anyway I won't have to reproach myself all my life with the thought that I might have saved something and did not, but passed by and hastened home. 
「たとい我が恩人が私がいないで亡くなろうとも、とにかく私は自分をとがめる必要はない。一生涯。こう思いながら。私はなにかあるものを救うことができたのに、そうせず、そばを通り過ぎて家に急いで帰ってしまったと。

If I do as I intend, I shall be following his great precept." 
私が思うように行えば、恩人の偉大な教えに従うことになる。」

His plan was to catch his brother Dmitri unawares, to climb over the fence, as he had the day before, get into the garden and sit in the summerhouse. 
彼の計画は、兄のドミトリーを不意に捕まえることでした。塀を乗り越え、昨日したように、そして庭に入り込んで、あずまやで座ってまつことでした。

If Dmitri were not there, thought Alyosha, he would not announce himself to Foma or the women of the house, but would remain hidden in the summerhouse, even if he had to wait there till evening. 
もしドミトリーがそこにいなければ、アリョーシャは考えました、フォーマか家主には、来たことを告げずに、あずまやに隠れて待っていようと。たとい、夜まで待たなくてはならなくなるとしても。

If, as before, Dmitri were lying in wait for Grushenka to come, he would be very likely to come to the summer-house. 
もし、以前のように、ドミトリーがグルーシェンカが来るのを待ち伏せしているのであれば、このあずまやに来るのは非常にありえる。

Alyosha did not, however, give much thought to the details of his plan, but resolved to act upon it, even if it meant not getting back to the monastery that day. 
アリョーシャは、しかし、彼の計画の詳細を深くは考えずに、実行しようと決めました。たとい修道院にその日に帰ることができなくなるとしても。

Everything happened without hindrance, he climbed over the hurdle almost in the same spot as the day before, and stole into the summer-house unseen. 
すべては邪魔なくはこびました。彼は囲いを乗り越えました。昨日と殆ど同じ場所で。そしてあずまやに、誰にもみられずに忍び込みました。

He did not want to be noticed. 
彼は気づかれたくなかったのです。

The woman of the house and Foma too, if he were here, might be loyal to his brother and obey his instructions, and so refuse to let Alyosha come into the garden, or might warn Dmitri that he was being sought and inquired for. 
家主もフォーマも、(もし彼がいたら) ドミトリーに忠実で、彼の指図に従い、アリョーシャが庭に入るのを拒否するかもしれないし、ドミトリーに彼が探され求められていると告げるかもしれないのです。

There was no one in the summer-house. 
誰もいませんでした。あずまやには。

Alyosha sat down and began to wait. 
アリョーシャは、座って、待機を始めました。

He looked round the summer-house, which somehow struck him as a great deal more ancient than before. 
彼はあずまやを見渡しました。あずまやは、どういうわけか、以前よりずっとずっと古びた印象を与えました。

Though the day was just as fine as yesterday, it seemed a wretched little place this time. 
その日は昨日とおなじくいい天気でしたが、今回はみすぼらしいちっちゃな場所にみえました。

There was a circle on the table, left no doubt from the glass of brandy having been spilt the day before. 
円い跡がテーブルの上にありました。まちがいなく、昨日こぼれたブランディーグラスから残されたものです。

Foolish and irrelevant ideas strayed about his mind, as they always do in a time of tedious waiting. 
ばかげた意味のない考えが彼の心をめぐりました。退屈な待機の時間にいつもそうであるように。

He wondered, for instance, why he had sat down precisely in the same place as before, why not in the other seat. 
彼は不思議に思いました。たとえば。どうして前とまったく同じ場所に座ったんだろう。どうして違う場所じゃないんだろう

At last he felt very depressed - depressed by suspense and uncertainty. 
最後に、彼は非常に落ち込みました。緊張や不安で落ち込みました。

But he had not sat there more than a quarter of an hour, when he suddenly heard the thrum of a guitar somewhere quite close. 
しかし彼が座って15分もたたないとき、突然、ギターをつまびく音が聞こえました。どこか非常に近くに。

Some people were sitting, or had only just sat down, somewhere in the bushes not more than twenty paces away. 
だれかが、座っていたが、ちょうど座ったのです。どこか藪の中の20歩くらい離れたところに。

Alyosha suddenly recollected that on coming out of the summer-house the day before, he had caught a glimpse of an old green low garden-seat among the bushes on the left, by the fence. 
アリョーシュは、突然思い出しました。昨日あずまやから出るときに、緑色の低い庭椅子をみかけたのです。左側の塀の傍の藪のなかに。

The people must be sitting on it now. Who were they? 
だれかがそこに今すわっているのです。だれでしょう。

A man's voice suddenly began singing in a sugary falsetto, accompanying himself on the guitar: 
男の声が突然始まりました。甘いファルセットで歌っています。ギダーで伴奏しながら。

  With invincible force      ゆるぎない力で

  I am bound to my dear.    いとしの君に惹かれる私

  O Lord, have mercy      主よ、あわれみたまえ

  On her and on me!       彼女と私に

  On her and on me!       彼女と私に

  On her and on me!       彼女と私に

The voice ceased. It was a lackey's tenor and a lackey's song. 
歌声が止まりました。それは追従者のテノールであり、追従者の歌でした。

Another voice, a woman's, suddenly asked insinuatingly and bashfully, though with mincing affectation: 
別の声、女の声が、突然尋ねました。ご機嫌をとりながら、はにかみながら。しかし上品ぶって気取りながら。

"Why haven't you been to see us for so long, Pavel Fyodorovitch? Why do you always look down upon us?" 
「どうしてずっと会いにきてくださらないの。パーベルさん。どうしていつも私たちをおみくだしになるの?」

"Not at all," answered a man's voice politely, but with emphatic dignity. 
「ちっとも。」 男の声が丁寧に答えました。断固たる威厳をもって。

It was clear that the man had the best of the position, and that the woman was making advances. 
明らかでした。男が優位に立ち、女が取り入っていました。

"I believe the man must be Smerdyakov," thought Alyosha, "from his voice. 
アリョーシャは、思いました。「男はスメルジャーコフだな。声からすると。

And the lady must be the daughter of the house here, who has come from Moscow, the one who wears the dress with a tail and goes to Marfa for soup." 
そして、女は家主の娘にちがいない。モスクワから来て、長い裾のついたドレスを着て、マルファのところにスープをもらいにいくという。」

"I am awfully fond of verses of all kinds, if they rhyme," the woman's voice continued. "Why don't you go on?" 
女の声が続きます。「私はどんな種類の歌詞も好きよ。韻が踏んであれば。続けてくださらない?」

The man sang again:
男は再び歌います。

    What do I care for royal wealth    王様の富をのぞみましょうや

    If but my dear one be in health    わたしの君が健康でさえあれば

    Lord have mercy             主よ、あわれみを

    On her and on me!            彼女と私に

    On her and on me!            彼女と私に

    On her and on me!            彼女と私に

"It was even better last time," observed the woman's voice. 
「前のほうがずっと良かったわ。」 女の声がいいました。

"You sang 'If my darling be in health'; it sounded more tender. I suppose you've forgotten to-day." 
「あなたは、『私の愛する人が健康なら』と歌ったのよ。ずっと優しく聞こえるわ。今日は忘れちゃったの?」

"Poetry is rubbish!" said Smerdyakov curtly. 
「詩なんて、がらくたさ!」 スメルジャーコフは、ぶっきらぼうに言いました。

"Oh, no! I am very fond of poetry." 
「あら、ちがうわ。私は詩が大好きよ。」

"So far as it's poetry, it's essential rubbish. Consider yourself, who ever talks in rhyme? 
「詩である限り、本質的にがらくたさ。考えてもごらんなさい。誰が韻を踏んでしゃべりますか?

And if we were all to talk in rhyme, even though it were decreed by government, we shouldn't say much, should we? 
もし私たちみんなが韻を踏んで話すことになり、たとえ政府が法律で決めたとしても、沢山なんてしゃべれないでしょうに。

Poetry is no good, Marya Kondratyevna." 
詩は、少しもよくないですよ、マリヤ。

"How clever you are! How is it you've gone so deep into everything?" The woman's voice was more and more insinuating. 
「なんて賢いの。どうして何にでもそんなに深く行けるの?」 女の声は、ますますご機嫌取りになりました。

"I could have done better than that. 
「もっと上手にできたさ。

I could have known more than that, if it had not been for my destiny from my childhood up. 
もっと沢山知ってたさ。子供の頃から今までの運命さえなければ。

I would have shot a man in a duel if he called me a bastard because I am descended from a stinking idiot woman and have no father. 
私は男を決闘で撃ち殺したでしょう。もし、そいつが私をろくでなしと呼んだら。くさい馬鹿女から生まれた父無し子だと言って

And they used to throw it in my teeth in Moscow. 
面と向かってそう言われたこともよくあります。モスクワで。

It had reached them from here, thanks to Grigory Vassilyevitch. 
ここから彼らに伝わったんです。グリゴーリーのせいで。

Grigory Vassilyevitch blames me for rebelling against my birth, but I would have sanctioned their killing me before I was born that I might not have come into the world at all. 
グリゴーリーは、私が生まれに逆らって反抗していると非難するんです。でも、私は彼らが私がうまれる前に殺してくれれば許したでしょうね。そうなら私はこの世に全く生まれてこなかったんですからね。

They used to say in the market, and your mamma too, with great lack of delicacy, set off telling me that her hair was like a mat on her head, and that she was short of five foot by a wee bit. 
みんな言うんです。市場で。あなたのお母さんも。デリカシーもなく。言い始めるんです。彼女の髪は、頭のうえでマットのようだったとか、彼女は5フィートとちびとだとか。

Why talk of a wee bit while she might have said 'a little bit,' like everyone else? 
なんで、彼女はみんなとおなじく「ちょびっと」と言ったのに、ちびっとなんて言うんでしょうね。

She wanted to make it touching, a regular peasant's feeling. 
彼女は、人の心に触れるように言いたかったんでしょうね。普通のお百姓さんの感じ方です。

Can a Russian peasant be said to feel, in comparison with an educated man? 
ロシアの百姓は、教育をうけた人と比較して、感じるといえるんでしょうか?

He can't be said to have feeling at all, in his ignorance. 
ロシアの百姓は感情を持っているなんて少しも言えません。全く無知なんですから。

From my childhood up when I hear 'a wee bit,' I am ready to burst with rage. 
子供の頃から、「ちびっと」て聞くと、怒り狂いましたよ。

I hate all Russia, Marya Kondratyevna." 
私はロシア全部が嫌いです。マリア。」

"If you'd been a cadet in the army, or a young hussar, you wouldn't have talked like that, but would have drawn your sabre to defend all Russia." 
「もしあなたが、軍隊で士官候補生か、青年軽騎兵だったら、そのようには話さず、全ロシアを守るためにサーベルを抜いたんでしょうね。」

"I don't want to be a hussar, Marya Kondratyevna, and, what's more, I should like to abolish all soldiers." 
「私は軽騎兵にはなりたくない。マリア。それどころか、すべての兵隊を廃止したいくらいさ。」

"And when an enemy comes, who is going to defend us?" 
「敵が来たときは、誰が守ってくれるの?」

"There's no need of defence. 
「守る必要なんかないさ。

In 1812 there was a great invasion of Russia by Napoleon, first Emperor of the French, father of the present one, and it would have been a good thing if they had conquered us. 
1812年にナポレオンによるロシアの侵略が起きた。フランスの最初の皇帝さ、今の皇帝のお父さん。彼らがロシアを征服してくれればよかったんだ。

A clever nation would have conquered a very stupid one and annexed it. 
賢い国がおろかな国を征服して、属国にする。

We should have had quite different institutions." 
私たちは全く違う制度をもつことになっていたでしょう。」

"Are they so much better in their own country than we are? 
「彼らは、自分達の国で、ずつと立派だっていうの。私たちよりも。

I wouldn't change one of our really handsome young gentleman for three young Englishmen," observed Marya Kondratyevna tenderly, doubtless accompanying her words with a most languishing glance. 
私は、ロシアの本当にハンサムな人一人を、三人の若いイギリス人とでも交換しないわ。」 マリアは、やさしく言いました。間違いなく、その言葉をもの悲しそうなまなざしで伴奏したに違いありません。

"That's as one prefers." 
「それは人の好みによりますよ。」

"But you are just like a foreigner - just like a most gentlemanly foreigner. 
「でも、あなたは外国人のようですわ。最も紳士的な外国人のようよ。

I tell you that, though it makes me bashful." 
これを言うと、はずかしいですけどね。」

"If you care to know, the folks there and ours here are just alike in their vice. 
「もし知りたいのでしたら、あちらの人もこちらの人も悪徳さにおいては、似たようなもんです。

They are swindlers, only there the scoundrel wears polished boots and here he grovels in filth and sees no harm in it. 
人はみんな詐欺師です。ただむこうでは悪党は磨いた靴をはきますが、こちらではごみの中を這い回って、そこに害を感じません。

The Russian people must be flogged, as Fyodor Pavlovitch said very truly yesterday, though he is mad, and all his children." 
ロシア人り人たちはむつ打たれないといけないんです。フョードルが昨日いみじくも言ったように。でも、彼は狂ってますし、彼の子供達もそうです。」

"You said yourself you had such a respect for Ivan Fyodorovitch." 
「あなたは、イワンさんは尊敬するっておっしゃったわ。」

"But he said I was a stinking lackey. He thinks that I might be unruly. He is mistaken there. 
「でも、彼はわたしが匂いの臭い召使だと言いましたし、乱暴ものと思っています。彼はそこは間違っています。

If I had a certain sum in my pocket, I would have left here long ago. 
もしポケットにいくらかお金があれば、とうの昔にここを去ってましたよ。

Dmitri Fyodorovitch is lower than any lackey in his behaviour, in his mind, and in his poverty. 
ドミトリーは、どんな召使よりも劣っています。行動においても、精神においても、貧乏さ加減においても。

He doesn't know how to do anything, and yet he is respected by everyone. 
彼はなんにもできないのに、みんなから尊敬されてるんです。

I may be only a soup-maker, but with luck I could open a cafe restaurant in Petrovka, in Moscow, for my cookery is something special, and there's no one in Moscow, except the foreigners, whose cookery is anything special. 
僕は単なるスープ作りかもしれないけど、運があればモスクワのペトロフカでカフェ・レストランが開けたんだ。僕の料理述はなにか特別で、モスクワにはいないんだ。外国人以外で、料理法が特別なやつは。

Dmitri Fyodorovitch is a beggar, but if he were to challenge the son of the first count in the country, he'd fight him. 
ドミトリーは、乞食だけど、もし彼がこの国の第一伯爵の息子に決闘を申し込むことがあったら、彼はそれを受けて戦うんです。

But in what way is he better than I am? 
しかしどうして彼が私よりいいんですか?

For he is ever so much stupider than I am. 
彼は私より、ずっと馬鹿だからですよ。

Look at the money he has wasted without any need!" 
彼が浪費したお金をみてみなさい。何の必要もないのに。」

"It must be lovely, a duel," Marya Kondratyevna observed suddenly. 
「素敵じゃない、決闘って。」 マリアは、突然いいました。

"How so?" 
「どうして?」

"It must be so dreadful and so brave, especially when young officers with pistols in their hands pop at one another for the sake of some lady. 
「とても恐ろしいし、とても勇敢じゃない。とくに、若い将校さんがピストルを手に持ってお互いに撃つの。女の人のために。

A perfect picture! Ah, if only girls were allowed to look on, I'd give anything to see one!" 
すばらしい絵だわ。若い娘も見ることが許されるんだったら、私は何をあげても見たいわ。」

"It's all very well when you are firing at someone, but when he is firing straight in your mug, you must feel pretty silly. 
「全然いいんですよ。あなたが、相手を撃つときは。でも、相手があなたの顔にまっすぐ撃つとき、馬鹿なことだと思いますよ。

You'd be glad to run away, Marya Kondratyevna." 
あなたは、喜んで逃げるでしょうね。マリア。」

"You don't mean you would run away?" But Smerdyakov did not deign to reply. 
「あなたは逃げださないっていうんですか?」 しかし、スメルジャーコフは答えてくれませんでした。

After a moment's silence the guitar tinkled again, and he sang again in the same falsetto: 
一瞬の沈黙のあと、ギターが再び鳴り始め、彼は再び歌いました。同じファルセットで。

   Whatever you may say,      あなたが何を言おうと

   I shall go far away.         私は遠くへ去ります

   Life will be bright and gay     人生は明るく楽しい

   In the city far away.        遠く離れた町で

   I shall not grieve,          私は嘆かない

   I shall not grieve at all,      私は少しも嘆かない

   I don't intend to grieve at all.  私は嘆くつもりはない

Then something unexpected happened. Alyosha suddenly sneezed. They were silent. 
そしてなにか予期しないことが起こりました。アリョーシャが突然くしゃみしたのです。彼らは、静まりました。

Alyosha got up and walked towards them. 
アリョーシャは立ち上がり、彼らに向かって歩きました。

He found Smerdyakov dressed up and wearing polished boots, his hair pomaded, and perhaps curled. 
スメルジャーコフは、おめかししていて、磨いた靴を履いていました。髪はポマードで固められ、多分カールしていました。

The guitar lay on the garden-seat. 
ギターは、ベンチの上に置かれていました。

His companion was the daughter of the house, wearing a light-blue dress with a train two yards long. 
彼の連れは、家主の娘で、ライトブルーのドレスを着ていました。長さ2ヤードの裾がついています。

She was young and would not have been bad-looking, but that her face was so round and terribly freckled. 
彼女は若く、器量も悪くはありませんでしたが、顔は丸く、ひどくすばかすがありました。

"Will my brother Dmitri soon be back?" asked Alyosha with as much composure as he could. 
「兄貴のドミトリーは、すぐもどってきますか?」 アリョーシャは尋ねました。できるだけ平静を装って。

Smerdyakov got up slowly; Marya Kondratyevna rose too. 
スメルジャーコフはゆっくり立ち上がりました。マリアも、立ち上がりました。

"How am I to know about Dmitri Fyodorovitch? 
「どうして私がドミトリーについて知っているんですか?

It's not as if I were his keeper, is it?" answered Smerdyakov quietly, distinctly, and superciliously. 
まるで私が彼の番をしているというんじゃないでしょうね。」スメルジャーコフは答えました。静かに、はっきり、そして見下すように。

"But I simply asked whether you do know?" Alyosha explained. 
「知ってるかどうか、単にたずねたんです。」 アリョーシャは説明しました。

"I know nothing of his whereabouts and don't want to." 
「私は彼の居場所についてなにも知りませんし、知りたくもありません。」

"But my brother told me that you let him know all that goes on in the house, and promised to let him know when Agrafena Alexandrovna comes." 
「でも、兄は言ってました。あなたが彼にこの家出起こることすべてを教えてくれて、アグラフェーナさんが来たら知らせると約束しているって。

Smerdyakov turned a deliberate, unmoved glance upon him. 
スメルジャーコフはゆっくりした冷静なまなざしを彼に向けました。

"And how did you get in this time, since the gate was bolted an hour ago?" he asked, looking at Alyosha. 
「それでどうやって入ったのですか、この時間に? 門は施錠しました。1時間前に。」彼は尋ねました。アリョーシャを見ながら。

"I came in from the back-alley, over the fence, and went straight to the summer-house. 
「私は入りました。裏道から、垣根を越えて。そしてあずまやに直接行きました。

I hope you'll forgive me", he added addressing Marya Kondratyevna. "I was in a hurry to find my brother." 
許してくださいお願いです。」彼はマリヤに向けてつけ加えました。「兄をみつけるのに急いでいたんです。」

"Ach, as though we could take it amiss in you!" drawled Marya Kondratyevna, flattered by Alyosha's apology. 
「あら、まるで私たちがあなたに気を悪くしたかのようね。」 マリアは、ゆっくり話しました。アリョーシャのお詫びに気をよくして。

"For Dmitri Fyodorovitch often goes to the summer-house in that way. 
「ドミトリーさんは、よくあずまやに、こんな風にきてましたものね。

We don't know he is here and he is sitting in the summer-house." 
彼がいらしたかわからないのに、あずまやに座ってらっしゃるんですよ。」

"I am very anxious to find him, or to learn from you where he is now. 
「私は是非とも彼をみつけたいのです。あなたから彼がどこにいるか知りたいのです。

Believe me, it's on business of great importance to him." 
信じてください。彼にとって非常に重要なことなんです。

"He never tells us," lisped Marya Kondratyevna. 
「何もおっしゃらないのよ。」 マリヤは、舌足らずな口調でこたえました。

"Though I used to come here as a friend," Smerdyakov began again, "Dmitri Fyodorovitch has pestered me in a merciless way even here by his incessant questions about the master. 
スメルジャーコフが再び話し始めました。「私は友達としてよくここに来たんですが、ドミトリーさんは、私を苦しめるんです。容赦もなくこの場所で、ご主人さまに関する絶え間のない質問攻めで。

'What news?' he'll ask. 'What's going on in there now? Who's coming and going?' and can't I tell him something more. 
『なにが起きたか?」彼が尋ねます。『何が起きてるんだ?誰が来て出て行ったのか?』とか、もっと教えろとか。

Twice already he's threatened me with death."
これまで二度、殺すと脅されました。」

"With death?" Alyosha exclaimed in surprise. 
「殺すって?」 アリョーシャは驚いて叫びました。

"Do you suppose he'd think much of that, with his temper, which you had a chance of observing yourself yesterday? 
「彼がそれをたいした事と思うと思いますか? 彼のあの性格で。昨日それを観察する機会がおありだったでしょうに。

He says if I let Agrafena Alexandrovna in and she passes the night there, I'll be the first to suffer for it. 
彼の言うには、もし私がアグラフェーナさんをお通しして、彼女が一晩過ごすようなことがあれば、最初に私がその苦を受けるんです。

I am terribly afraid of him, and if I was not even more afraid of telling the police about him, I'd have gone and done it. 
彼のことが怖いです。もし彼のことを警察に届けることがより怖いのでなければ、行って届けたでしょうに。

God only knows what he might not do!" 
彼が何をしないかは神のみぞ知るです。」

"He told him the other day, 'I'll pound you in a mortar!'" added Marya Kondratyevna. 
「彼はスメルジャーコフさんに先日、『石臼で粉々にしてやる。』っておっしゃってました。」 マリアは、付け加えました。

"Oh, if it's pounding in a mortar, it may be only talk," observed Alyosha. 
「ああ、石臼で粉々にするというのなら、それは言葉だけですよ。」 アリョーシャは言いました。

"If I could meet him, I might speak to him about that too." 
「もし彼に会うことができたら、そのことについても言うのにな。」

"Well, the only thing I can tell you is this," Smerdyakov seemed at last to have made up his mind to say, "I am here as an old friend and neighbour, and it would be odd if I didn't come. 
「さて、一つだけお話しできることがあります。」 スメルジャーコフがついに話す決心がついたようでした。「私は、友であり隣人としてここに来ました。来ないのもおかしいでしょう。

On the other hand, Ivan Fyodorovitch sent me early this morning to your brother's lodging in Lake Street, without a letter, but with a message to Dmitri Fyodorovitch to go to dine with him at the restaurant here, in the marketplace. 
一方で、イワンさんが私をよこしました。今朝はやくあなたの兄さんのレイク街の住まいに、手紙はなく、ドモトリーさんへのことづてで、一緒に食事に行こうというものです。広場のレストランで。

I went, but didn't find Dmitri Fyodorovitch at home, though it was eight o'clock. 
私は行きましたが、ドミトリーさんは家にいませんでした。8時でしたが。

'He's been here, but he is quite gone,' those were the very words of his landlady. 
『ずっとここにいましたが、今はいません。』 と家主は言っています。

It's as though there was an understanding between them. 
二人の間で口裏をあわせているかのようでした。

Perhaps at this moment he is in the restaurant with Ivan Fyodorovitch, for Ivan Fyodorovitch has not been home to dinner and Fyodor Pavlovitch dined alone an hour ago, and is gone to lie down. 
多分この時間、彼はレストランにいます。イワンさんと一緒に。イワンさんは夕食に家にいませんでしたし、フョードルさんは一人で一時間前に夕食をとられ、お休みに行かれました。

But I beg you most particularly not to speak of me and of what I have told you, for he'd kill me for nothing at all." 
でもお願いします。絶対に言わないでください。私のことや、私がしゃべったことを。彼はなにもなくても私を殺すんですから。」

"Brother Ivan invited Dmitri to the restaurant to-day?" repeated Alyosha quickly. 
「イワン兄さんが、ドミトリー兄さんを今日レストランに誘ったですって?」 アリョーシャは、すばやく繰り返しました。

"That's so." 
「その通りです。」

"The Metropolis tavern in the marketplace?" 
「料理屋の『街』ですね。広場の。」

"The very same." 
「その通りです。」

"That's quite likely," cried Alyosha, much excited. "Thank you, Smerdyakov; that's important. I'll go there at once." 
「ありそうなことだ。」 アリョーシャは叫びました。大いに興奮して。「ありがとう。重要な知らせだ。すぐに行きましょう。」

"Don't betray me," Smerdyakov called after him. 
「裏切らないでくださいね。」 スメルジャーコフは、後から呼びかけました。

"Oh, no, I'll go to the tavern as though by chance. Don't be anxious." 
「はい、わかりました。料理屋には偶然かのように行きます。心配しないで。」

"But wait a minute, I'll open the gate to you," cried Marya Kondratyevna. 
「でも、ちょっと待って。門を開けますわ。」 マリアが叫びました。

"No; it's a short cut, I'll get over the fence again." 
「いいえ、こっちが近道です。私は垣根を越えて行きます。」

What he had heard threw Alyosha into great agitation. He ran to the tavern. 
彼がいま聞いたことは、アリョーシャを大きく童謡させました。彼は居酒屋に走りました。

It was impossible for him to go into the tavern in his monastic dress, but he could inquire at the entrance for his brothers and call them down. 
修道院の服装で居酒屋に入るのは不可能でした。しかし、入り口で兄たちがいるかどうか尋ね、降りてきてもらうことができるはずでした。

But just as he reached the tavern, a window was flung open, and his brother Ivan called down to him from it. 
しかし丁度彼が居酒屋に着くと、窓が突然開いて、兄のイワンが上から声をかけました。

"Alyosha, can't you come up here to me? I shall be awfully grateful." 
「アリョーシャ、上がってきてくれないか? 恩にきるよ。」

"To be sure I can, only I don't quite know whether in this dress- " 
「確かに、いきますよ。でも、この服装でいいか、わかりません。」

"But I am in a room apart. Come up the steps; I'll run down to meet you." 
「ここは個別の部屋だ。階段を上がってきてくれ。降りて迎えに行くよ。」

A minute later Alyosha was sitting beside his brother. Ivan was alone dining. 
1分後、アリョーシャは、彼の兄さんのそばに座っていました。 イワンは一人で食事をしていました。

 

Chapter 3 The Brothers Make Friends  兄弟が仲良くなる

Ivan was not, however, in a separate room, but only in a place shut off by a screen, so that it was unseen by other people in the room. 
イワンは、しかし、個室にはいませんでした。スクリーンで仕切られて、部屋のほかの人たちからは見えない場所でした。

It was the first room from the entrance with a buffet along the wall. 
それは入り口から最初の部屋で、入り口には壁に沿ってカウンターがありました。

Waiters were continually darting to and fro in it. 
ウェイター達はひっきりなしに中を行き来していました。

The only customer in the room was an old retired military man drinking tea in a corner. 
部屋の唯一人のお客は年老いた退役軍人で、すみでお茶をのんでいました。

But there was the usual bustle going on in the other rooms of the tavern; there were shouts for the waiters, the sound of popping corks, the click of billiard balls, the drone of the organ. 
しかし、通常の喧騒も進行していました。居酒屋の別の部屋では。ウェイターを呼ぶ叫び声や、コルク栓を抜く音、ビリヤードの玉のクリック音、オルガンのブーンと響く低音などでが。

Alyosha knew that Ivan did not usually visit this tavern and disliked taverns in general. 
アリョーシャは知っていました。イワンは、普段は居酒屋には行かず、一般的に居酒屋を嫌っていました。

So he must have come here, he reflected, simply to meet Dmitri by arrangement. 
そこでアリョーシャは考えました。彼がここに来たのは、単にドミトリーに会うためにもうしあわせたんだと。

Yet Dmitri was not there. 
でもドミトリーはいません。

"Shall I order you fish, soup, or anything. You don't live on tea alone, I suppose," cried Ivan, apparently delighted at having got hold of Alyosha. 
「魚か、スープか、何か注文しようか? お茶だけで生きてるわけじゃないだろう。」 イワンが言いました。明らかに、アリョーシャと連絡がついたことを喜んでいました。

He had finished dinner and was drinking tea. 
彼は食事を終え、お茶を飲んでいました。

"Let me have soup, and tea afterwards, I am hungry," said Alyosha gaily. 
「スープにします。あとで、お茶を。お腹がすきました。」 アリョーシャは、楽しげに言いました。

"And cherry jam? They have it here. You remember how you used to love cherry jam when you were little?" 
「チェリーのジャムはどうだい?この店にはあるんだ。覚えているかい。お前はちいちゃいとき、このジャムが大好きだったんだ。」

"You remember that? Let me have jam too, I like it still." 
「覚えてましたか。ジャムもください。いまだに好きです。」

Ivan rang for the waiter and ordered soup, jam, and tea. 
イワンは、ベルを鳴らしてウェイターを呼び、スープ、ジャム、お茶を注文しました。

"I remember everything, Alyosha, I remember you till you were eleven, I was nearly fifteen. 
「全部覚えているよ、アリョーシャ。お前が11歳まで覚えているよ。俺はほぼ15歳だ。

There's such a difference between fifteen and eleven that brothers are never companions at those ages. 
15と11の間には大きな差があって、兄弟は、この歳では決して友達にはなれないんだ。

I don't know whether I was fond of you even. 
わからないよ。お前のことが好きだったのかどうか。

When I went away to Moscow for the first few years I never thought of you at all. 
モスクワに行って最初の二三年は、お前のことは少しも考えなかった。

Then, when you came to Moscow yourself, we only met once somewhere, I believe. 
そして、お前がモスクワに来たたきは、どこかで一度会ったきりだよな。

And now I've been here more than three months, and so far we have scarcely said a word to each other.
今ここに、私は3ヶ月以上いるけど、これまで殆ど言葉を交わしてないなあ。

To-morrow I am going away, and I was just thinking as I sat here how I could see you to say good-bye and just then you passed." 
明日、ここを出る予定だ。丁度考えていたところなんだ。ここに座って、どうやってお前にわかれを言おうかと。そしたらお前が通りかかった。」

"Were you very anxious to see me, then?" 
「私に会いたかったんですね?」

"Very. I want to get to know you once for all, and I want you to know me. And then to say good-bye. 
「とってもね。お前のことを知りたくなったんだ。最後に一度。お前にも私のことを知ってほしい。そしてお別れだ。

I believe it's always best to get to know people just before leaving them. 
信じてるんだ。いつも最適なんだ。人を親しく知るようになることが。丁度別れる前に。

I've noticed how you've been looking at me these three months. 
気づいたんだ。お前がどう私のことを見ていたか。この三ヶ月間。

There has been a continual look of expectation in your eyes, and I can't endure that. 
お前の目には期待がずっと見えていた。私にはそれが耐えられない。

That's how it is I've kept away from you. But in the end I have learned to respect you. 
だからお前とは会わずにきたんだ。しかし、最後に、私はお前を尊敬することを学んだのさ。

The little man stands firm, I thought. Though I am laughing, I am serious. 
この小僧はしっかり立っている、と思ったのさ。私は笑っているが、まじめなんだ。

You do stand firm, don't you? 
お前は、しっかりと立っている、そうだろう。

I like people who are firm like that whatever it is they stand by, even if they are such little fellows as you. 
俺はそんな風にしっかりしてるやつが好きなんだ。よって立つものがなんであってもね。。たとえ、そいつがお前のような小僧でもね。

Your expectant eyes ceased to annoy me, I grew fond of them in the end, those expectant eyes. 
お前の期待する目は、俺を悩まさなくなったよ。それが好きになったよ、最後には、その期待する目がね。

You seem to love me for some reason, Alyosha?" 
お前は俺をあいしてるのかい、なにかの理由で、アリョーシャ?」

"I do love you, Ivan. Dmitri says of you - Ivan is as silent as the tomb! I say of you, Ivan is a riddle. 
「愛してますよ、イワン。ドミトリーはあなたのことを、イワンは墓石と同じくらい静かだ、といいます。私はあなたのことを、イワンは謎だといいます。

You are a riddle to me even now. 
あなたは、私にとって謎です。今ですら。

But I understand something in you, and I did not understand it till this morning." 
でも、あなたの何かがわかりました。今朝まではわからなかったんですけど。」

"What's that?" laughed Ivan. 
「そりゃなんだい?」 イワンは笑いました。

"You won't be angry?" Alyosha laughed too. 
「怒りませんか?」 アリョーシャも笑いました。

"Well?" 
「え?」

"That you are just as young as other young men of twenty-three-year-old, that you are just a young and fresh and nice boy, green in fact! 
「あなたも23歳の他の若い人たちとおなじように若いということですよ。あなたはまさしく若くフレッシュで素敵な少年で、実際青二才だということですよ。

Now, have I insulted you dreadfully?" 
ひどく侮辱しちゃいましたか?」

"On the contrary, I am struck by a coincidence," cried Ivan, warmly and good-humouredly. 
「逆だよ、偶然の一致に驚いているよ。」 イワンは叫びました。あたたかく、上機嫌に。

"You know after our last meeting at her place all I could think of was that I was just a young, inexperienced boy, and you seem to have guessed it now and begin with that. 
「あのね、彼女のところで私たちが最後に会って以後、俺が考えていたのは、俺がまさに若くて経験のない少年だってことなんだ。お前はそれをあてたようで、いまそのことをきりだしたんだな。

Do you know I've been sitting here thinking to myself: that if I didn't believe in life, if I lost faith in the woman I love, lost faith in the order of things, were convinced, in fact, that everything is a disorderly, damnable, and perhaps devil-ridden chaos, if I were struck by every horror of man's disillusionment - still I should want to live and, having once tasted of the cup, I would not turn away from it till I had drained it! 
わかるかい?ここに座って自分の事を考えていたんだ。もし人生が信じられなくなったり、愛する女に信を失ったり、ものごとの秩序に信を失ったり、あらゆる事は、無秩序で、地獄におちるべきで、多分悪魔にとりつかれた混沌だと、本当に納得してしまったり、人の幻滅のいろんな恐怖にうちのめされたりしても、それでもなお、生きなければならないし、盃に一度口をつけた以上、それを飲み干すまでは、盃に背をむけるもんかとね。

At thirty, though, I shall be sure to leave the cup, even if I've not emptied it, and turn away - where I don't know. 
でも、30歳になったら、きっと盃をおくと思う。まだ飲み干していなくとも、背を向けると思う。どっちの方向にかはわからないけどね。

But till I am thirty, I know that my youth will triumph over everything - every disillusionment, every disgust with life. 
しかし、30になるまでは、若い俺はすべてに打ち勝つのさ、すべての幻滅や、人生に対するあらゆる嫌悪感にもね。

I've asked myself many times whether there is in the world any despair that would overcome this frantic and perhaps unseemly thirst for life in me, and I've come to the conclusion that there isn't, that is till I am thirty, and then I shall lose it of myself, I fancy. 
俺は自分にたずねたよ。何回も。この世にいったい絶望があるかって。俺の中にある人生への渇望、狂っていて多分下品な渇望を打ち負かしてしまうほどの絶望がね。そして考え着いたんだ。そんなものは無いって。俺が30になるまではね。30になるとなくしてしまうだろうけどね。多分。

Some drivelling consumptive moralists - and poets especially - often call that thirst for life a base thing
たわごとをいう肺病病みのモラリストたちのなかには、特に詩人達だが、しばしばこの人生への渇望をいやしいことだと呼ぶんだ。

It's a feature of the Karamazovs, it's true, that thirst for life regardless of everything; you have it no doubt too, but why is it base? 
これはカラマーゾフ家の特性なんだ。本当さ。あらゆることに関係なく人生への渇望さ。お前もまちがいなく、それを持っている。どこがいやしいんだ?

The centripetal force on our planet is still fearfully strong, Alyosha. 
私たちの惑星の求心力は、恐ろしいほど強いんだ、アリョーシャ。

I have a longing for life, and I go on living in spite of logic. 
わたしは人生を渇望している。私は生きていくよ。論理を無視して。

Though I may not believe in the order of the universe, yet I love the sticky little leaves as they open in spring. 
俺は宇宙の秩序は信じないかもしれないけど、あの粘っこい若葉が好きなんだ。春先に芽吹くやつがな。

I love the blue sky, I love some people, whom one loves you know sometimes without knowing why. 
俺は青い空を愛している。俺は愛している。人がときどき理由も知らないうちに好きになってしまうようなそんな人のことを。

I love some great deeds done by men, though I've long ceased perhaps to have faith in them, yet from old habit one's heart prizes them.
俺は人が為した偉大な行いを愛している。とうの昔に、それらを信仰することを止めてしまったが、古い習慣で、人の心はそれらを賞賛するんだ。

Here they have brought the soup for you, eat it, it will do you good. 
ほら、スープがきたぞ。食べろ。おいしいぞ。

It's first-rate soup, they know how to make it here. 
そいつぁ、第一級のスープさ。ここは作り方を知ってるんだ。

I want to travel in Europe, Alyosha, I shall set off from here. 
俺はヨーロッパを旅行したい、アリョーシャ。すぐに出発するよ。ここから。

And yet I know that I am only going to a graveyard, but it's a most precious graveyard, that's what it is! 
わかってるよ。俺は単に墓場に行こうとしてるんだってことは。でも、そこは貴重な墓場なんだ。それがそうなんだ。

Precious are the dead that lie there, every stone over them speaks of such burning life in the past, of such passionate faith in their work, their truth, their struggle and their science, that I know I shall fall on the ground and kiss those stones and weep over them; though I'm convinced in my heart that it's long been nothing but a graveyard. 
貴重なのは、そこに横たわっている死者たちです。彼らの上の墓石は過去の燃える生涯を物語り、彼らの仕事、彼らの真理、彼らの闘争、彼らの科学における情熱的な信仰を物語っているので、俺にはわかる。俺は、地面にひれ伏し、墓石にキスし、その上で泣くだろうことが。心ではわかっているんだけどね。それは墓石以外のなにものでもないことを。

And I shall not weep from despair, but simply because I shall be happy in my tears, I shall steep my soul in emotion. 
俺は絶望で泣くんじゃない。単に涙で幸せになるから泣くんだ。俺は我が心を感情に浸すんだ。

I love the sticky leaves in spring, the blue sky - that's all it is. 
俺は、春の粘っこい若葉と青い空が好きさ。そうなんだよ。

It's not a matter of intellect or logic, it's loving with one's inside, with one's stomach. 
それは知性や論理の問題じゃない。それは自分の内部で愛することなんだ。自分のはらわたで。

One loves the first strength of one's youth. Do you understand anything of my tirade, Alyosha?" Ivan laughed suddenly. 
人は自分の若さの最初の力強さを愛するのさ。俺の長演説を少しはわかったかい?アリョーシャ」 イワンは突然笑いました。

"I understand too well, Ivan. One longs to love with one's inside, with one's stomach. 
「わかりすぎるくらいわかります、イワン。人は内部で愛し、はらわたで愛することを渇望するのです。

You said that so well and I am awfully glad that you have such a longing for life," cried Alyosha. 
あなたはそれを上手に言い表しました。私はうれしいです。あなたが人生をそんなに渇望していることを。」 アリョーシャは叫びました。

"I think everyone should love life above everything in the world." 
「私は思います。みんな人生を世界のなによりも愛すべきなんだと。」

"Love life more than the meaning of it?" 
「人生の意味よりも、人生を愛すのか?」

"Certainly, love it, regardless of logic as you say, it must be regardless of logic, 
「もちろんです。人生を愛す。論理にかかわらずです。あなたのおっしゃるように。論理にかかわらずじゃなくちゃいけないんです。

and it's only then one will understand the meaning of it. 
そしてそれができてこそ、人生の意味がわかるんです。

I have thought so a long time. 
私は長い間そう思ってきました。

Half your work is done, Ivan, you love life, now you've only to try to do the second half and you are saved." 
兄さんの仕事の半分は済みました、イワン、あなたは人生を愛している。今は、残りの半分を行うことに努めればいいんです。そうすれば救われます。」

"You are trying to save me, but perhaps I am not lost! And what does your second half mean?" 
「お前は俺を救おうとしてるんだ。でも多分、俺は失われてはいないぞ。それに残りの半分というのは何を意味するんだ?」

"Why, one has to raise up your dead, who perhaps have not died after all. 
「おや、人はあなたのおっしゃる死者を甦らせなきゃいけないんです、多分まだ全然死んでいにいかもしれませんけどね。

Come, let me have tea. I am so glad of our talk, Ivan." 
さあ、お茶を飲みましょう。お話しができて、うれしいんです、イワン。」

"I see you are feeling inspired. I am awfully fond of such professions of faith from such - novices. 
「お前は霊感を感じているんだな。俺は大好きだぞ。こんな信仰の告白を、こんな見習い僧から聞くのは。

You are a steadfast person, Alexey. Is it true that you mean to leave the monastery?" 
お前はしっかり者だ、アレクセイ。本当かい? お前が修道院を出るつもりだというのは。」

"Yes, my elder sends me out into the world." 
「ええ、長老さまが私を世の中に送り出すんです。」

"We shall see each other then in the world. 
「俺たちは、この世で会うことになるんだな。

We shall meet before I am thirty, when I shall begin to turn aside from the cup. 
俺が30になる前に会おう。俺が盃に背を向け始めるころにな。

Father doesn't want to turn aside from his cup till he is seventy, he dreams of hanging on to eighty in fact, so he says. 
父さんは彼の盃に背をむけたくないんだ。70になるまではね。彼は80になるまでしがみつこうと夢見てる。そう言ってるよ。

He means it only too seriously, though he is a buffoon. 
彼はそう思っている、本当にまじめに。でも、彼は道化者だ。

He stands on a firm rock, too, he stands on his sensuality - though after we are thirty, indeed, there may be nothing else to stand on.... 
彼は固い岩の上に立っている、彼の色欲の上に立っている - もっとも、俺たちは30歳を超えたら、その上にたつべきものはほかにはないかもしれないがね。

But to hang on to seventy is nasty, better only to thirty; one might retain 'a shadow of nobility' by deceiving oneself. 
それにしても70までしがみつくのは汚らわしい。せいぜい30くらいがいいところだ。人は「余韻の上品さ」を保つべきなんだ、自分をだましながら。

Have you seen Dmitri to-day?" 
ドミトリーに会ったかい、今日?」

"No, but I saw Smerdyakov," and Alyosha rapidly, though minutely, described his meeting with Smerdyakov. 
「いいえ、でもスメルジャーコフに会いました。」 そしてアリョーシャは、急ぎ、しかし細かく、スメルジャーコフと会ったときの出来事を説明しました。

Ivan began listening anxiously and questioned him. 
イワンは、熱心に聴き始め、いくつか質問しました。

"But he begged me not to tell Dmitri that he had told me about him," added Alyosha. 
「しかし彼は頼んだんです。ドミトリーには言わないでくれと。彼が私に彼についてしゃべったことを。」 アリョーシャは言い足しました。

Ivan frowned and pondered. 
イワンは、顔をしか、熟考しました。

"Are you frowning on Smerdyakov's account?" asked Alyosha. 
「兄さんはスメルジャーコフのことで顔をしかめたんですか?」 アリョーシャは尋ねました。

"Yes, on his account. Damn him, I certainly did want to see Dmitri, but now there's no need," said Ivan reluctantly. 
「ああ、彼のことでだ。今畜生。俺はたしかにドミトリーに会いたかったんだが、今はその必要はなくなったな。」 イワンはしぶしぶ言いました。

"But are you really going so soon, brother?" 
「でも、兄さんはそんなに急いで出発するんですか?」

"What of Dmitri and father? how will it end?" asked Alyosha anxiously. 
「ドミトリー兄さんや父さんのことはどうなるのです? どう終わるんです?」 アリョーシャは、不安そうに尋ねました。

"You are always harping upon it! What have I to do with it? Am I my brother Dmitri's keeper?" 
「お前はいつもそのことをくどくどと繰り返すなあ。俺にどんな関係があるんだ。俺はドミトリー兄さんの番人なのか?」

Ivan snapped irritably, but then he suddenly smiled bitterly. 
イワンは、いらだたしげに言いましたが、すぐに激しく微笑みました。

"Cain's answer about his murdered brother, wasn't it? Perhaps that's what you're thinking at this moment? 
「カインの答えだな、殺した弟についての。多分、お前もそう思っただろう?

Well damn it all, I can't stay here to be their keeper, can I? 
くそくらえだ、俺はここにとどまって、彼の番人にはなれないよ。

I've finished what I had to do, and I am going.  俺はやるべきことはやった。だから出て行く。

Do you imagine I am jealous of Dmitri, that I've been trying to steal his beautiful Katerina Ivanovna for the last three months? 
疑っているのか? 俺がドミトリーのことをうらやましがっているとか、俺がこの3ヶ月間彼のカテリーナを奪おうとしてきたとか。

Nonsense, I had business of my own. I finished it. I am going. I finished it just now, you were witness." 
ナンセンスだ。俺には俺の仕事がある。それは終えた。俺は出発する。俺はそれを今終えたんだ。お前も見ていた。」

"At Katerina Ivanovna's?" 
「カテリーナさんのところで?」

"Yes, and I've released myself once for all. And after all, what have I to do with Dmitri? 
「ああ、自分を一挙に解放できたよ。結局、俺はドミトリーにどう関係があるんだ?

Dmitri doesn't come in. I had my own business to settle with Katerina Ivanovna. 
ドミトリーは入ってこない。カテリーナと話しをつけなれりゃいけない俺の用事があったんだ。

You know, on the contrary, that Dmitri behaved as though there was an understanding between us. 
知ってるだろう、逆に、俺たちの間には了解があるって、ドミトリーが振舞ったのさ。

I didn't ask to do it, but he solemnly handed her over to me and gave us his blessing. 
俺がそうしてくれと頼んだんじゃない。仰々しく彼女を私にくれて、祝福したんだ。

It's all too funny. Ah, Alyosha, if you only knew how light my heart is now! 
ばかげたことさ。アリョーシャ、いま俺の心がてかに軽いか、わかってくれるかい?

Would you believe it, I sat here eating my dinner and was nearly ordering champagne to celebrate my first hour of freedom. 
信じるかい?俺はここでディナーを食べながら、殆どシャンパンを頼んで我が自由の最初の一時間を祝おうとしたくらいなんだ。

Dear, oh dear! It's been going on nearly six months, and all at once I've thrown it off. 
おやまあ! ほぼ6ヶ月すぎたよ。そして突然それを放り出したんだ。

I could never have guessed even yesterday, how easy it would be to put an end to it if I wanted." 
思いもしなかったよ。昨日ですら。いかに簡単にそれを終わらすことができるとは。もし望みさえすれば。」

"You are speaking of your love, Ivan?" 
「あなたの愛のことを言ってるんですか、イワン兄さん・」

"Of my love, if you like. I fell in love with the young lady, I worried myself over her and she worried me. 
「愛についてだって、そういってもいいかな。俺はあの子に恋に落ち、彼女のことで悩み、彼女も俺を悩ませた。

I sat watching over her... and all at once it's collapsed! 
俺は座って彼女を見ていた...そして突然、崩壊したんだ。

I spoke this morning with inspiration, but I went away and roared with laughter. 
私は今朝、ひらめいてしゃべったけど、外に出て大笑いしたよ。

Would you believe it? Yes, it's the literal truth." 
信じるかい? ああ、そいつぁ、文字通りの真実さ。」

"You seem very merry about it now," observed Alyosha, looking into his face, which had suddenly grown brighter. 
「非常に楽しそうですね。」 アリョーシャは言いました。彼の顔を覗き込んで。急に明るくなったその顔を。

"But how could I tell that I didn't care for her a bit! Ha ha! It appears after all I didn't. 
「しかし、どうしてわかるんだ。俺が彼女を少しも愛していなかったなんて。結局、俺は愛していなかったらしい。

And yet how she attracted me! How attractive she was just now when I made my speech! 
それだのになんと彼女は俺を魅惑したことか! なんと彼女は魅力的なんだ、さっき俺が演説をぶったときですら。

And do you know she attracts me awfully even now, yet how easy it is to leave her. 
わかるかい。彼女は今ですら俺を魅惑するんだ。それだのに、彼女を去ることがなんと簡単なんだ。

Do you think I am boasting?" 
俺が豪語しているとおもうかい?」

"No, only perhaps it wasn't love." 
「いいえ、多分愛ではなかったんでしょうね。」

"Alyosha," laughed Ivan, "don't make reflections about love, it's unseemly for you. 
イワンは笑って言いました。「アリョーシャ、恋について深く考えるのはやめな。お前にはふさわしくない。

How you rushed into the discussion this morning! I've forgotten to kiss you for it.... 
お前は今朝議論に飛び込んできただろう。お礼にキスするのを忘れてたよ。

But how she tormented me! It certainly was sitting by a 'laceration.' 
しかし、なんて彼女は俺を苦しめるんだ。「裂傷」で座っているようなもんだ、

Ah, she knew how I loved her! She loved me and not Dmitri," Ivan insisted gaily.
彼女は知っているんだ。俺が如何に彼女を愛しているかを。彼女は俺を愛している。ドミトリーじゃない。」 イワンは楽しげに主張しまし。

 "Her feeling for Dmitri was simply a self-laceration. 
「彼女のドミトリーへの感情は、自己裂傷にすぎない。

All I told her just now was perfectly true, but the worst of it is, it may take her fifteen or twenty years to find out that she doesn't care for Dmitri, and loves me whom she torments, and perhaps she may never find it out at all, in spite of her lesson to-day. 
さっき俺が彼女に言ったことはすべて真実だ。しかし、最悪なことには、彼女が気づくのに、15年から20年もかかってしまうんだ。彼女がドミトリーを愛していなくて、彼女が苦しめている私のことを愛していることを。そして、多分、彼女は決して気が付かないだろう。今日のレッスンにもかかわらず。

Well, it's better so; I can simply go away for good. 
それでいいのさ。私は単に永遠に去りましょう。

By the way, how is she now? What happened after I departed?" 
ところで、彼女はどうしてる。私が去ったあと、何が起こった?」

Alyosha told him she had been hysterical, and that she was now, he heard, unconscious and delirious. 
アリョーシャは彼に教えました。彼女がヒステリーになり、聞くところによると、彼女はいま、意識不明でうわごとを言っていることを。

"Isn't Madame Hohlakov laying it on?" 
「ホフラコーワ夫人が大げさに言っているんじゃないの?」

"I think not." 
「そうじゃないと思います。」

"I must find out. Nobody dies of hysterics, though. 
「調べなくっちゃ。でも、ヒステリーじゃ死なないよ。

They don't matter. God gave woman hysterics as a relief. 
かまわないよ。神が女性に救いのためにヒステリーを与えたのさ。

I won't go to her at all.  Why push myself forward again?" 
でも彼女のところには行かないよ。何故再びのこのこでかけていくんだ。」

"But you told her that she had never cared for you." 
「でも兄さんは彼女に、彼女は兄さんを好きになったことがないと言いましたよね。」

"I did that on purpose. Alyosha, shall I call for some champagne? 
「わざとそう言ったのさ、アリョーシャ。シャンパンを頼もうか?

Let us drink to my freedom. Ah, if only you knew how glad I am!" 
俺の自由のために飲もう。俺がいかにうれしいか、お前がわかってくれたらな。」

"No, brother, we had better not drink," said Alyosha suddenly. "Besides I feel somehow depressed." 
アリョーシャは突然言いました。「いいえ、兄さん、飲まないほうがいい。それに、私はいささか気が滅入っています。」

"Yes, you've been depressed a long time, I've noticed it." 
「ああ、お前はさっきから気が滅入っていたな。気が付いていたよ。」

"Have you settled to go to-morrow morning, then?" 
「明日の朝に出発することに決めたんですか?」

"Morning? I didn't say I should go in the morning.... But perhaps it may be the morning. 
「朝? 朝に行くとは言わなかった...でも、多分朝だろうな。

Would you believe it, I dined here to-day only to avoid dining with the old man, I loathe him so. 
信じるかい。俺が今日ここで夕食をとったのは、あの老人と一緒に食べるのを避けるためなんだ。それくらい嫌いなんだ。

I should have left long ago, so far as he is concerned. 
俺はずっと昔に去るべきだった。彼に関する限りは。

But why are you so worried about my going away? 
でも、どうして俺がでていくことを、そんなに心配するんだ?

We've plenty of time before I go, an eternity!" 
俺がゆくまでに、時間はたくさんあるじゃないか、永遠に!」

"If you are going away to-morrow, what do you mean by an eternity?" 
「明日行こうっていのに、何のつもりなんですか、永遠にとは。」

"But what does it matter to us?" laughed Ivan. 
「それがどう関係するんだ?」 イワンは笑いました。

"We've time enough for our talk, for what brought us here. Why do you look so surprised? 
「十分時間はあるさ。俺たちが話し合うためのの、俺たちがここに集まったことのための。どうしてそんなに驚いてるんだ?

Answer: why have we met here? 
答えてみろ: 俺たちはなぜここで会ったんだ?

To talk of my love for Katerina Ivanovna, of the old man and Dmitri? of foreign travel? of the fatal position of Russia? of the Emperor Napoleon?
カテリーナへの俺の愛について話すため? 老いた親父やドミトリイについて話すため?ロシアの致命的な位置について話すため?ナポレオン皇帝について話すため?

 Is that it?" 
そうかい?」

"No." 
「いいえ」

"Then you know what for. 
「じぁあ、何のためかはわかってるんだ。

It's different for other people; but we in our green youth have to settle the eternal questions first of all. 
人によって異なるが、俺たちは、まだ青二才なので、永遠の問いをまず最初に解決しなきゃいけない。

That's what we care about. 
それが俺たちの関心さ。

Young Russia is talking about nothing but the eternal questions now. 
若いロシア (ロシアの若者) は、今、永遠の問いについてのみ話しているんだ。

Just when the old folks are all taken up with practical questions. 
年取ったやつらが現実的な問題にとらわれている丁度その時にな。

Why have you been looking at me in expectation for the last three months? 
どうしてお前は俺のことを期待して眺めているんだ、この3ヶ月間?

To ask me, 'What do you believe, or don't you believe at all?' 
尋ねるためか? 『信じてるのか、それとも全く信じてないか』って。

That's what your eyes have been meaning for these three months, haven't they?" 
お前の目が言おうとしているのはそれなのかい?この3ヶ月間」

"Perhaps so," smiled Alyosha. "You are not laughing at me, now, Ivan?" 
アリョーシャは微笑んで言いました。「多分そうです。今は私を見て笑っていないですね。兄さん。」

"Me laughing! I don't want to wound my little brother who has been watching me with such expectation for three months. 
「俺が笑ってる! 俺は弟を傷つけようとは思わないよ。そんなに期待して3ヶ月も俺を見続けている弟を。

Alyosha, look straight at me! Of course, I am just such a little boy as you are, only not a novice. 
アリョーシヤ、まっすぐ俺を見ろ。勿論、俺もお前と同じように小さな小僧さ。見習い僧じぁあないけどな。

And what have Russian boys been doing up till now, some of them, I mean? 
それでロシアの小僧たちは今まで何をしてきたんだ? 小僧達の一部、という意味だけどな。

In this stinking tavern, for instance, here, they meet and sit down in a corner. 
例えば、この臭い居酒屋で、ここで、やつらは会って、片隅に座るんだ。

They've never met in their lives before and, when they go out of the tavern, they won't meet again for forty years. 
やつらはその生涯で以前に会ったことはない。居酒屋を出たあと、やつらは会うこともない。向こう40年もな。

And what do they talk about in that momentary halt in the tavern? 
やつらは何を話し合うんだ。この居酒屋で一瞬立ち止まって。

Of the eternal questions, of the existence of God and immortality. 
永久の問いについて、神の存在や不死について。

And those who do not believe in God talk of socialism or anarchism, of the transformation of all humanity on a new pattern, so that it all comes to the same, they're the same questions turned inside out. 
神の存在を信じないやつらは話すのさ。社会主義や無政府主義について。すべての人類が新しいパターンに変容することについて。すると同じところにたどり着くのさ。それらは皆同じ問題なのさ。裏返ししただけの。

And masses, masses of the most original Russian boys do nothing but talk of the eternal questions! Isn't it so?" 
そして、大勢の大勢の最も独創的なロシアの少年達は、この永遠の問いの話にあけくれるんだ。ちがうかい?」

"Yes, for real Russians the questions of God's existence and of immortality, or, as you say, the same questions turned inside out, come first and foremost, of course, and so they should," said Alyosha, still watching his brother with the same gentle and inquiring smile. 
「そうです。現実のロシア人にとって、神の存在や不死の問題や、あなたのおっしゃる裏返しにした同じ問題は、最初に来て、永遠なんです。そう在るべきなんです。」アリョーシャは言いました。なおも彼の兄さんを見守りながら、やさしく問いかけるように笑いながら。

"Well, Alyosha, it's sometimes very unwise to be a Russian at all, but anything stupider than the way Russian boys spend their time one can hardly imagine. 
「なあ、アリョーシャ、ロシア人であることは、時々とても賢くないことだが、ロシアの小僧達が彼らの時間をすごしているその過ごし方以上にばかげたことは、本当に想像できないよな。

But there's one Russian boy called Alyosha I am awfully fond of." 
しかしアリョーシャと呼ばれるロシアの小僧がいて、そいつのことを本当に好きなんだ。」

"How nicely you put that in!" Alyosha laughed suddenly. 
「ほんとうに上手にオチをつけましたね。」 アリョーシャは突然笑いました。

"Well, tell me where to begin, give your orders. The existence of God, eh?" 
「で、どこから始めようか。言ってくれ。指図してくれ。神の存在かい・」

"Begin where you like. You declared yesterday at father's that there was no God." Alyosha looked searchingly at his brother. 
「どこからでもいいですよ。あなたは昨日言いました。親父のところで、神はいないと。」 アリョーシャは探るように兄を見つめました。

"I said that yesterday at dinner on purpose to tease you and I saw your eyes glow. 
「俺は昨日食事のときわざと言ったのさ。お前をからかうために。お前の目が輝くのを見たよ。

But now I've no objection to discussing with you, and I say so very seriously. 
今お前とそれを議論することに反対しないよ。まじめに言っているよ。

I want to be friends with you, Alyosha, for I have no friends and want to try it. 
俺はお前と友達になりたい。アリョーシャ。俺は友達がいないし、試してみたい。

Well, only fancy, perhaps I too accept God," laughed Ivan; "that's a surprise for you, isn't it?" 
ちょっと考えてくれ。多分私も神を受け入れるよ。」 イワンは笑いました。「それはびっくりかい?」

"Yes of course, if you are not joking now." 
「ええ、もちろん。冗談をいってるんじゃなければ。」

"Joking? I was told at the elder's yesterday that I was joking. 
「冗談だって? 昨日長老のところで、俺が冗談を言っているって言われたな。

You know, dear boy, there was an old sinner in the eighteenth century who declared that, if there were no God, he would have to be invented. S'il n'existait pas Dieu, il faudrait l'inventer. 
あのな、年取った罪びとが、18世紀にいて、こう言ったんだ。もし神がいないなら、神を創らなくちゃいけないって。

And man has actually invented God.   人は神を実際に創ったのさ。

And what's strange, what would be marvellous, is not that God should really exist; the marvel is that such an idea, the idea of the necessity of God, could enter the head of such a savage, vicious beast as man. 
そして不思議なこと、素晴らしいことは、神が実際に存在することじゃないんだ。素晴らしいことは、そういう考え、神が必要だという考えが、こんなに野蛮で不道徳なけだものである人間の頭に入ったということなんだ。

So holy it is, so touching, so wise and so great a credit it does to man. 
それはとても聖なることで、感動的で、賢く、偉大なクレジット(威光)を人類に与えるんだ。

As for me, I've long resolved not to think whether man created God or God created man. 
俺はな、ずっと決めてたんだ。人が神を創ったのか、神が人を創ったのかとは考えないと。

And I won't go through all the axioms laid down by Russian boys on that subject, all derived from European hypotheses; 
俺はいちいち検討するつもりはない。その問題についてロシアの小僧たちが置いたすべての公理なんぞを。公理はみんなヨーロッパの仮説から導いたものなんだ。

for what's a hypothesis there is an axiom with the Russian boy, and not only with the boys but with their teachers too, for our Russian professors are often just the same boys themselves. 
あちらでの仮説はロシアの小僧には公理なんだ。小僧だけでなく、やつらの先生にとっても。というのは、ロシアの先生達というのは、しばしば、その同じ小僧達なんだ。

And so I omit all the hypotheses.   だから俺はすべての仮説を排除する。

For what are we aiming at now?   俺たちは今、何を目指しているんだ?

I am trying to explain as quickly as possible my essential nature, that is what manner of man I am, what I believe in, and for what I hope, that's it, isn't it? 
俺はなるべく速く説明しようとしている。俺の本質的な本質を。つまり、俺はどんな人間か、俺は何を信じるのか、俺は何を望むのか、それなんだ、違う会?

And therefore I tell you that I accept God simply. 
そしてだからお前に言う。俺は単純に神を受け入れるよ。

But you must note this: if God exists and if He really did create the world, then, as we all know, He created it according to the geometry of Euclid and the human mind with the conception of only three dimensions in space. 
しかし、このことは心にとめておいてくれ:もし神がいて、この世を作ったとして、みんな知っているように、神はユークリッドの幾何学に沿ってこの世を創った。人間の心を、空間3次元の概念だけに創ったということを。

Yet there have been and still are geometricians and philosophers, and even some of the most distinguished, who doubt whether the whole universe, or to speak more widely, the whole of being, was only created in Euclid's geometry; 
それだのに、過去には、そして現在も、幾何学者とか哲学者がいて、その最も著名な人の幾人かもだが、彼らは、全宇宙、もっと広くいうと、全存在が、ユークリッドの幾何学のなかで創られたことを疑っている。

they even dare to dream that two parallel lines, which according to Euclid can never meet on earth, may meet somewhere in infinity. 
やつらは、2本の平行線が、ユークリッドの幾何学では地球上では絶対に交わらないけれど、無限のどこかでは交わると夢見たりさえする。

I have come to the conclusion that, since I can't understand even that, I can't expect to understand about God. 
俺はこう結論したんだ。そのことさえ理解できないのだから、神について理解しようと望むなんてできないとね。

I acknowledge humbly that I have no faculty for settling such questions, I have a Euclidian earthly mind, and how could I solve problems that are not of this world? 
俺は謙虚に認める。俺にはそのような問題を解決する能力がない。俺はユークリッドの地上的心を持っている。この世のことではない問題をどうして解くことができるかと。

And I advise you never to think about it either, my dear Alyosha, especially about God, whether He exists or not. 
お前にも忠告するよ。決してそのことについて考えるなと。アリョーシャ。とくに、神について、神が存在するかしないかなどと。

All such questions are utterly inappropriate for a mind created with an idea of only three dimensions. 
そのような疑問は完全に不適切なんだ。3次元だけの概念で創られた心にとっては。

And so I accept God and am glad to, and what's more, I accept His wisdom, His purpose which are utterly beyond our ken; 
だから俺は神を受け入れる。喜んで受け入れる。さらには、神の智恵や神の目的も受け入れる。これらは完全に私たちの知識を超えるんだ。

I believe in the underlying order and the meaning of life; 
俺は内在する秩序と、人生の意味を信じる。

I believe in the eternal harmony in which they say we shall one day be blended. 
俺は永遠の調和を信じる。そこに俺たちはいつか溶け合うといわれてるんだ。

I believe in the Word to Which the universe is striving, and Which Itself was 'with God,' and Which Itself is God and so on, and so on, to infinity. 
俺は「言葉」を信じる。その「言葉」を宇宙がめざし、それ自身が「神とともに」あり、それ自身が神である、などなど無限に。

There are all sorts of phrases for it. I seem to be on the right path, don't I? 
あらゆる種類の言葉がそのために作られているよ。俺も正しい道に立っているようだろう?

Yet would you believe it, in the final result I don't accept this world of God's, and, although I know it exists, I don't accept it at all. 
ところがだ、信じるかい。最終結論として、俺はこの神の世を受け入れないんだ。その存在を俺は知ってはいるが、全然受け入れないのさ。

It's not that I don't accept God, you must understand, it's the world created by Him I don't and cannot accept. 
それは、私が神を受け入れないということじゃないんだ。理解してくれ。神が創ったこの世界を、俺は受け入れないし、受け入れることができないんだ。

Let me make it plain.   簡単に説明させてくれ。

I believe like a child that suffering will be healed and made up for, that all the humiliating absurdity of human contradictions will vanish like a pitiful mirage, like the despicable fabrication of the impotent and infinitely small Euclidian mind of man, that in the world's finale, at the moment of eternal harmony, something so precious will come to pass that it will suffice for all hearts, for the comforting of all resentments, for the atonement of all the crimes of humanity, of all the blood they've shed; that it will make it not only possible to forgive but to justify all that has happened with men - but though all that may come to pass, I don't accept it. 
俺は子供のように信じている。苦しみは直され、償われることを。人間的な矛盾の屈辱的な愚かさも消え去ることを。悲しい蜃気楼のように、無能で限りなく小さい人間のユークリッド頭による卑劣な作り事のように。また、この世の終わりの、永久の調和の瞬間において、なにかとても貴重なことが起きて、すべての心を満たし、全ての怒りを鎮め、人類のすべての罪や、人が流したすべての血をあがなうことを。そして、人類に起こったすべてのことを、単に許すことができるだけじゃなくて、正当化してくれることを。しかし、これがすべてが起こっても、俺はそれを受け入れない。

I won't accept it.   俺はそれを受け入れない。

Even if parallel lines do meet and I see it myself, I shall see it and say that they've met, but still I won't accept it. 
たとえ平行線が交わって私自身がそれを見たとしても、私は見て、それが交わったと言うでしょうが、なおもそれを受け入れません。

That's what's at the root of me, Alyosha; that's my creed. 
それが俺の根底にあるものなんだ、アリョーシャ。それが俺の信条さ。

I am in earnest in what I say.   俺は自分が言うことに、真剣だ。

I began our talk as stupidly as I could on purpose, but I've led up to my confession, for that's all you want. 
俺はこの話をできるだけ愚劣に始めたけれど、結局、告白に行き着いてしまった。それがお前が望むものだからな。

You didn't want to hear about God, but only to know what the brother you love lives by. 
お前は神についてなんか聞きたくなかったろうし、ただお前の愛する兄がなにで生きてるかをしりたかっただけだろう。

And so I've told you."   だからこそ、俺はお前に言ったんだ。」

Ivan concluded his long tirade with marked and unexpected feeling. 
イワンは長い演説を終えました。際立った予期しない感情のもとに。

"And why did you begin 'as stupidly as you could'?" asked Alyosha, looking dreamily at him. 
「どうして、なるべく愚劣に話しをはじめたんですか?」 アリョーシャは、尋ねました。夢見るようにイワンを見ながら。

"To begin with, for the sake of being Russian.   「最初に、ロシア人になるためさ。

Russian conversations on such subjects are always carried on inconceivably stupidly. 
ロシア人の会話は、こういう主題のときには、いつも、信じられないくらい愚劣に運ばれるんだ。

And secondly, the stupider one is, the closer one is to reality. 
次に、愚劣であればあるほど、現実に近づくんだ。

The stupider one is, the clearer one is.   愚劣であればあるほど、より鮮明になるのさ。

Stupidity is brief and artless, while intelligence wriggles and hides itself. 
愚劣さは、簡潔で人工的でないが、知性は言い逃れはするし、正体をくらます。

Intelligence is a knave, but stupidity is honest and straight forward. 
知性は悪党だが、愚劣さは正直でまっすぐだ。

I've led the conversation to my despair, and the more stupidly I have presented it, the better for me." 
俺は話を絶望にもってきてしまったが、より愚劣に見せれば見せるほど、俺にはよりよいのさ。」

"You will explain why you don't accept the world?" said Alyosha. 
「あなたは説明してくれるんですね。なぜあなたが、この世を受け入れないかを?」 アリョーシャは言いました。

"To be sure I will, it's not a secret, that's what I've been leading up to.
「確かに、説明しますよ。それは秘密じゃない。それが、私が話そうとしてきたことです。

Dear little brother, I don't want to corrupt you or to turn you from your stronghold, perhaps I want to be healed by you." 
弟よ、俺はお前を堕落させるつもりはないし、お前をお前のとりでから向きを変えさそうとも思わない。多分お前に治療してもらいたいんだ。

Ivan smiled suddenly quite like a little gentle child. Alyosha had never seen such a smile on his face before. 
イワンは、突然笑いました。小さいやさしい子供のように。アリョーシャは、そんな微笑をみたことがありませんでした。

 

Chapter 4 Rebellion  反逆

"I must make one confession" Ivan began. 
「俺は一つ告白しなきゃいけない。」 イワンが切り出しました。

"I could never understand how one can love one's neighbours. 
「俺には、どうやったら隣人を愛することができるのか全然わからない。

It's just one's neighbours, to my mind, that one can't love, though one might love those at a distance. 
俺の考えでは、隣人を、人は愛すことはできない、遠くからだったら愛せるかもしれないけどね。

I once read somewhere of John the Merciful, a saint, that when a hungry, frozen beggar came to him, he took him into his bed, held him in his arms, and began breathing into his mouth, which was putrid and loathsome from some awful disease. 
昔、どこかで、慈悲深いヨハネとかいう聖人の話を読んだんだ、腹をすかせて凍えきった老人がやってきたとき、彼は、自分のベッドの中に入れて、両腕を抱いて、男の口に息を吐きかけてあげたんだ、なにか怖ろしい病気で悪臭を放つ不快な口にね。

I am convinced that he did that from 'self-laceration,' from the self-laceration of falsity, for the sake of the charity imposed by duty, as a penance laid on him. 
僕は確信するんだが、彼がそうしたのは、「自己傷つけ」のためなんだ、虚偽の自己傷つけ行為なんだ、義務によって課せられた慈善のためなんだ、彼に課せられた罰としてなんだ。

For anyone to love a man, he must be hidden, for as soon as he shows his face, love is gone." 
人を愛するためには、その人は、隠れていないといけないんだ、その人が顔を表した途端に、愛は去ってしまうのさ。」

"Father Zossima has talked of that more than once," observed Alyosha; "he, too, said that the face of a man often hinders many people not practised in love, from loving him. 
アリョーシャが意見を述べた、「ゾシマ長老も、そのことを一度ならずおっしゃっていました、愛し馴れていない人にとっては、相手の顔がわかると、愛する妨げになるんだと。

But yet there's a great deal of love in mankind, and almost Christ-like love. I know that myself, Ivan." 
それでも、人類愛は大量にあるし、ほとんどキリストのような愛だってありますよ。僕は、よく、知ってますよ、イワン。」

"Well, I know nothing of it so far, and can't understand it,
(イワン)「いや、僕は、そのことについて、何も知らないし、理解できないよ。

and the innumerable mass of mankind are with me there. 
それについては、大多数の人達は、俺と同じさ。

The question is, whether that's due to men's bad qualities or whether it's inherent in their nature. 
問題はね、それが、人のおろかな性格によるものなのか、それとも、人の性格に本来あるものなのか、なんだ。

To my thinking, Christ-like love for men is a miracle impossible on earth. 
俺の考えでは、キリストのような人類愛は、全く不可能な奇跡なのさ。

He was God. But we are not gods.  キリストは、神だ。俺たちは、神じゃない。

Suppose I, for instance, suffer intensely.  例えば、俺が、何かにひどく苦しんでいるとしよう。

Another can never know how much I suffer, because he is another and not I. 
他人は、俺がどんなに苦しんでいるのかわからない、彼は、他人であって、僕ではないからね。

And what's more, a man is rarely ready to admit another's suffering (as though it were a distinction). 
それだげゃない、人は、他人の苦しみを、めったに認めたがらないのさ (まるで、苦しみは名誉であるかのようにね)。

Why won't he admit it, do you think?  どうして認めないのか、知ってるかい?

Because I smell unpleasant, because I have a stupid face, because I once trod on his foot. 
俺が不快な匂いをしてるとか、俺が馬鹿づらをしているとか、俺がそいつの足を踏んだことがあるとか、そんな理由からなのさ。

Besides, there is suffering and suffering;  おまけに、苦しみといっても、いろんな苦しみがある。

degrading, humiliating suffering such as humbles me - hunger, for instance - my benefactor will perhaps allow me;
さげしめたり、辱めたりするような苦しみ、例えば、飢えのように、おれをおとしめるような苦しみなら、我が慈善家も、私を許して(私の苦しみを認めて)くれるだろう。

but when you come to higher suffering - for an idea, for instance - he will very rarely admit that,
しかし、もっと高尚な苦しみ、例えば、理想のための苦しみとなると、我が慈善家は、めったに認めてくれない、

perhaps because my face strikes him as not at all what he fancies a man should have who suffers for an idea. 
たぶん、俺の顔は、そいつが、理想のために苦しんでいる人がもっていると思っている顔では全くないと思わせるからなんだ。

And so he deprives me instantly of his favour, and not at all from badness of heart. 
そして、やつは、彼の恩を、即座に私から奪ってしまうんだが、それは、心が悪いからでは全然ないんだ。

Beggars, especially genteel beggars, ought never to show themselves, but to ask for charity through the newspapers. 
乞食、特に、落ちぶれ貴族の乞食は、決して、顔をだすべきじゃない、ただ、新聞でチャリティを求めるべきなんだ。

One can love one's neighbours in the abstract, or even at a distance, but at close quarters it's almost impossible. 
人は、隣人を、抽象的に、または、遠くからだったら愛せる、しかし、近い距離では、殆ど不可能なのさ。

If it were as on the stage, in the ballet, where if beggars come in, they wear silken rags and tattered lace and beg for alms dancing gracefully, then one might like looking at them. 
もし、それが、バーレーの舞台で、乞食が登場して、シルクのぼろ布と、ずたずたのレースを着ていて、優雅に踊りながら施しを求めたとしたなら、人は、眺めるだけなら、嫌いじゃないかもしれない。

But even then we should not love them.  しかし、それでも、愛したりはできない。

But enough of that. I simply wanted to show you my point of view. 
しかし、もう沢山だ。俺は、ただ、俺の考え方をし示したかっただけなんだ。

I meant to speak of the suffering of mankind generally, but we had better confine ourselves to the sufferings of the children. 
俺は、人類全体の苦しみについてしゃべろうとしたが、子供達の苦しみについて話を絞ったほうがよさそうだ。

That reduces the scope of my argument to a tenth of what it would be. 
これで、議論の範囲は、本来の1/10に縮まるよ。

Still we'd better keep to the children, though it does weaken my case. 
でも、子供達だけに留めたほうがいい、とりあげたい問題を弱体化してしまうけれどね。

But, in the first place, children can be loved even at close quarters, even when they are dirty, even when they are ugly (I fancy, though, children never are ugly). 
でも、まず、第一に、子供たちは、近い距離でも、愛されることができる、彼らが、汚くてもね、醜くてもね (俺は、子供たちは、決して醜くはないと思うけどね)。

The second reason why I won't speak of grown-up people is that, besides being disgusting and unworthy of love, they have a compensation - they've eaten the apple and know good and evil, and they have become 'like gods.' 
俺が、大人について話したくない第二の理由は、大人が、不快で愛に値しないだけでなく、彼らは、代償を手に入れてるからなんだ、大人は、リンゴを食べ、善悪を知り、「神のように」なってしまったんだから。

They go on eating it still.  大人は、なおも、リンゴを食べ続けているんだ。

But the children haven't eaten anything, and are so far innocent. 
しかし、子供達は、何も食べてない、当面、彼らに、罪はないのさ。

Are you fond of children, Alyosha?  アリョーシャ、お前は、子供が好きかい?

I know you are, and you will understand why I prefer to speak of them. 
好きだと知ってるよ、俺が、子供達について語りたい理由もわかるだろう。

If they, too, suffer horribly on earth, they must suffer for their fathers' sins, they must be punished for their fathers, who have eaten the apple;
もし、子供達が、この地上で、ひどく苦しんでいるととたら、それは、彼らの父親の罪のせいで、苦しんでいるんだ、彼らは、父親のために罰せられるんだ、リンゴを食べた父親のためにね。

but that reasoning is of the other world and is incomprehensible for the heart of man here on earth. 
しかし、この説明は、別世界のもので、この地上の人の心には、理解不能さ。

The innocent must not suffer for another's sins, and especially such innocents! 
無実の人は、他人の罪で苦しんではいけない、特に、あの無実の子供達は。

You may be surprised at me, Alyosha, but I am awfully fond of children, too. 
アリョーシャ、驚くかもしれないが、俺も、子供達が大好きなのさ。

And observe, cruel people, the violent, the rapacious, the Karamazovs are sometimes very fond of children. 
よく見るがいい、残酷な人達、乱暴な人達、強欲な人達、カラマーゾフ家の人達は、ときに、子供が好きなんだ。

Children while they are quite little - up to seven, for instance - are so remote from grown-up people they are different creatures, as it were, of a different species. 
子供達は、とても小さくて、例えば、7歳くらいまでで、大人から隔離されている間は、全く、違う生き物なんだ、まるで、別の種族の生き物なんだ。

I knew a criminal in prison who had, in the course of his career as a burglar, murdered whole families, including several children.
俺は投獄されたある罪人を知っている、彼は、強盗の人生履歴において、一家全員を殺したんだ、何人かの子供も含まれている。

But when he was in prison, he had a strange affection for them. 
しかし、牢屋にいる間に、彼は、子供たちに不思議な愛着を感じるようになったんだ。

He spent all his time at his window, watching the children playing in the prison yard. 
彼は、窓から、子供達が庭で遊んでいるのを眺めながら、1日を過ごしたんだ。

He trained one little boy to come up to his window and made great friends with him.... 
彼は、一人の小さい子が、窓の所にやってくるように仕込み、仲良くなったんだ。

You don't know why I am telling you all this, Alyosha?
アリョーシャ、俺がどうしてこんな話をするのか、わからないだろう。

My head aches and I am sad."   俺の頭は、うずき、悲しいよ。」

"You speak with a strange air," observed Alyosha uneasily, "as though you were not quite yourself." 
アリョーシャは、心配そうに言った、「兄さん、不思議な顔つきですね、自分じゃないみたいですよ。」

"By the way, a Bulgarian I met lately in Moscow," Ivan went on, seeming not to hear his brother's words, "told me about the crimes committed by Turks and Circassians in all parts of Bulgaria through fear of a general rising of the Slavs. 
イワンは、弟の言葉が聞こえなかったかのように、話を続けた、「ところで、俺が最近モスクワで会ったブルガリア人から、ブルガリア全土のトルコ人やチェルケス人が、スラブ人の一斉暴動の恐れから犯した罪について、聞いたんだ。

They burn villages, murder, outrage women and children, they nail their prisoners by the ears to the fences, leave them so till morning, and in the morning they hang them - all sorts of things you can't imagine. 
彼らは、村に火をつけ、殺し、女子供に暴行を加え、囚人の耳を塀に打ち付け、朝まで放置し、朝になると全員縛り首にしたんだ、お前が想像できるすべての悪事をね。

People talk sometimes of bestial cruelty, but that's a great injustice and insult to the beasts;
人は、しばしば野獣の残忍さについて語るけれど、それは、野獣に対して、全くの不正義で、侮辱だよ。

a beast can never be so cruel as a man, so artistically cruel. 
野獣は、決して、人のように残酷にはなれないよ、あんなに芸術的に残酷にはね。

The tiger only tears and gnaws, that's all he can do.
トラは、単に、引き裂き、かみ切るだけだ、それしかできない。

He would never think of nailing people by the ears, even if he were able to do it. 
トラは、人を耳で釘付けにしようとは、決して思わない、例え、それができるとしてもだ。

These Turks took a pleasure in torturing children, too;
トルコ人は、子供たちをいためつけて楽しんだりもした。

cutting the unborn child from the mothers womb, and tossing babies up in the air and catching them on the points of their bayonets before their mothers' eyes. 
生れてない赤ちゃんを、母親の子宮から切り出して、空中に投げ上げ、銃剣の先で受け止めるんだ、母親達の目の前でね。

Doing it before the mothers' eyes was what gave zest to the amusement. 
母親の目の前でそれをやると、楽しみにさらに興が増すんだよ。

Here is another scene that I thought very interesting.
面白いと思ったもう一つのシーンが、これだ。

Imagine a trembling mother with her baby in her arms, a circle of invading Turks around her. 
赤ん坊を抱えて身震いしている母親がいる。周りをトルコ人が取り囲んでいる。

They've planned a diversion: they pet the baby, laugh to make it laugh. 
彼らは、気晴らしを思い付いた。赤ん坊を撫でて、笑いかけて、笑わせる。

They succeed, the baby laughs.  成功し、赤ん坊が笑う。

At that moment a Turk points a pistol four inches from the baby's face. 
その瞬間、トルコ人は、赤ん坊の顔から4インチのところで、ピストルを構える。

The baby laughs with glee, holds out its little hands to the pistol,
赤ん坊は、喜んで笑い、小さな手をピストルの方に差し出す。

and he pulls the trigger in the baby's face and blows out its brains. 
彼は、引き金を引いて、発砲し、赤ん坊の頭を吹き飛ばす。

Artistic, wasn't it?   芸術的じゃないかね?

By the way, Turks are particularly fond of sweet things, they say." 
ところで、トルコ人は、特に、甘いお菓子が好きなんだそうだ。」

"Brother, what are you driving at?" asked Alyosha. 
アリョーシャは、訊ねる。「兄さん、何をねらってるの?」

"I think if the devil doesn't exist, but man has created him, he has created him in his own image and likeness." 
「俺は思うんだ、悪魔が存在せず、人が作ったものだとしても、人は、自らのイメージや似姿に悪魔を作ったんだと。」

"Just as he did God, then?" observed Alyosha. 
アリョーシャは、言います、「じゃあ、人が神を作ったのと同じ・」

"'It's wonderful how you can turn words,' as Polonius says in Hamlet," laughed Ivan. 
イワンは、笑って言う、「ハムレットのポロニウスじゃないが、『なんと上手に人の言葉をいじるんだ』」。

"You turn my words against me. Well, I am glad.
(イワン) 「お前は、言葉をいじって、俺の挙げ足をとった。でも、うれしいよ。

Yours must be a fine God, if man created Him in his image and likeness. 
お前の神は、素敵な神に違いないよ、もし、人が、自分のイメージと似姿に神を作ったとしてもね。

You asked just now what I was driving at.  お前は、さっき、俺が何を狙っているか尋ねたな。

You see, I am fond of collecting certain facts,
あのね、俺は、ある種の事件事実を集めるのが好きなんだ、

and, would you believe, I even copy anecdotes of a certain sort from newspapers and books, and I've already got a fine collection. 
信じるかい、俺は、新聞や本から、ある種の逸話をコピーしたんだ、そして、もう、だいぶたまったのさ。

The Turks, of course, have gone into it, but they are foreigners. 
もちろん、トルコ人たちも、その中に入ったさ、でも、やつらは、外国人だ。

I have specimens from home that are even better than the Turks. 
我が国の例もあって、それは、トルコ人ネタよりも、立派なんだ。

You know we prefer beating - rods and scourges - that's our national institution. 
知ってるだろう、ロシア人は、叩くのが好きさ、棒や鞭で、それは、我々ロシア人の慣習さ。

Nailing ears is unthinkable for us, for we are, after all, Europeans. 
耳を釘討つなんてことは、我々には、考えられない、俺たちは、結局、ヨーロッパ人だからね。

But the rod and the scourge we have always with us and they cannot be taken from us. 
しかし、棒や鞭は、俺たちがいつも持っているもので、俺たちから奪うなんてできない。

Abroad now they scarcely do any beating.  今、外国じゃあ、棒で折檻なんて殆どない。

Manners are more humane, or laws have been passed, so that they don't dare to flog men now. 
マナーが人道的になったのか、法律が通ったかで、人々は、今や人をあえて、鞭打たないんだ。

But they make up for it in another way just as national as ours. 
しかし、彼らは、別の方法で、その埋め合わせをしているのさ、我々ロシア人と同じく、民族的にね。

And so national that it would be practically impossible among us, though I believe we are being inoculated with it, since the religious movement began in our aristocracy. 
余りに民族的なので、実際上ロシアでは不可能かもしれない、だけども、俺は信じる、俺たちは、上流階級で宗教運動が始まっていらい、その予防接種を受け続けてているから。

I have a charming pamphlet, translated from the French, describing how, quite recently, five years ago, a murderer, Richard, was executed - a young man, I believe, of three and twenty, who repented and was converted to the Christian faith at the very scaffold. 
素晴らしいパンフレットを持っているんだ、フランス語から訳したものだ、つい最近、5年前、殺人者のリチャードが処刑された次第が書かれている。彼は、23歳くらいの若者で、まさに断頭台で、罪を悔い改め、キリスト教に改宗したのさ。

This Richard was an illegitimate child who was given as a child of six by his parents to some shepherds on the Swiss mountains. 
このリチャードは、私生児で、6歳の子供の頃、両親は、スイスの山奥の羊飼いにくれてやったのさ。

They brought him up to work for them. He grew up like a little wild beast among them. 
彼らは、彼を育てて、彼らのために働かせた。彼は、小さな野獣のように育ったんだ。

The shepherds taught him nothing, and scarcely fed or clothed him, but sent him out at seven to herd the flock in cold and wet, and no one hesitated or scrupled to treat him so. 
羊飼いは、彼に何も教えず、食料も衣服も殆どあげなかった、しかし、7歳で、寒い日だろうと、雨の日だろうと、羊飼いに出されたんだ、彼をそう扱うことを誰も躊躇もためらいもしなかったんだ。

Quite the contrary, they thought they had every right, for Richard had been given to them as a chattel, and they did not even see the necessity of feeding him. 
全く逆に、羊飼いは、当然の権利があると思ったんだ、リチャードは、奴隷としてもらわれてきたんだし、養う必要があるとはみなさなかったのさ。

Richard himself describes how in those years, like the Prodigal Son in the Gospel, he longed to eat of the mash given to the pigs, which were fattened for sale. 
リチャード自身も、語っている、当時、売るために太らされている豚に与えられた飼料を、聖書の放蕩息子のように、食べたいと切望した。

But they wouldn't even give that, and beat him when he stole from the pigs.
しかし、羊飼いは、それを与えてくれず、彼が、豚から盗むと、折檻した。

And that was how he spent all his childhood and his youth, till he grew up and was strong enough to go away and be a thief. 
こんな風に、彼は、子供時代と青年時代を過ごし、成長して、充分強くなって、去り、泥棒となった。

The savage began to earn his living as a day labourer in Geneva. 
この未開野郎は、ジェネバで、日雇い労働者として、生計を立てた。

He drank what he earned, he lived like a brute, and finished by killing and robbing an old man. 
彼は、稼いだ文を飲み、獣のように生き、最後に、老人を殺して、金を奪った。

He was caught, tried, and condemned to death. They are not sentimentalists there. 
彼は、捕まり、裁判にかけられ、死刑の判決を受けた。人々は、センチメンタリストではなかった。

And in prison he was immediately surrounded by pastors, members of Christian brotherhoods, philanthropic ladies, and the like. 
牢獄で、彼は、すぐに、牧師や、キリスト教団体のメンバーや、慈善家の婦人たちに、囲まれたんだ。

They taught him to read and write in prison, and expounded the Gospel to him.
彼らは、牢獄で、彼に読み書きを教え、聖書を教えたのさ。

They exhorted him, worked upon him, drummed at him incessantly, till at last he solemnly confessed his crime. 
彼らは、彼に、ひっきりなしに忠告し、働きかけ、叩きこんだのさ、そして、とうとう、彼は、厳粛に、自分の罪を認めたんだ。

He was converted. He wrote to the court himself that he was a monster,
彼は、改宗した。彼は、裁判所に手紙を書いて、自分は、怪物だった、

but that in the end God had vouchsafed him light and shown grace. 
しかし、最後には、神は、彼に光を与え、恵を与えてくれたと告げたんだ。

All Geneva was in excitement about him - all philanthropic and religious Geneva. 
ジェネバの町全体が、彼について興奮したんだ、慈善家で宗教的なジェネバがね。

All the aristocratic and well-bred society of the town rushed to the prison, kissed Richard and embraced him;
ジェネバの貴族階級や、上流階級の人達が、牢獄に押しかけてきて、リトャードにキスし、抱きしめたんだ。

'You are our brother, you have found grace.' 
「お前は、我々の兄弟だ、お前は、神の恵みを得たんだ。」

And Richard does nothing but weep with emotion,
リチャードは、感激して、泣くばかりだった、

'Yes, I've found grace!  「そうです、私は、神の恵みを授かりました。

All my youth and childhood I was glad of pigs' food, but now even I have found grace. 
青年時代や少年時代のずっと、僕は、豚の餌に大喜びしましたが、今は、私ですら、神の恵みを得ました。

I am dying in the Lord.'   私は、神のもとに、死ぬつもりです。」

'Yes, Richard, die in the Lord; you have shed blood and must die. 
「そうだ、リチャード、神の名のもとに死になさい、お前は、人の血を流した、死ななければならない。

Though it's not your fault that you knew not the Lord, when you coveted the pigs' food and were beaten for stealing it (which was very wrong of you, for stealing is forbidden);
お前が神を知らなかったのは御前のせいではないけれどね|お前が豚の餌をむやみに欲しがり、それを盗んで折檻されたときに|、(でも、お前が悪いんだ、盗みは禁じられているからね)。

but you've shed blood and you must die.'
しかし、お前は、人の血を流した、死ななければならない。」

And on the last day, Richard, perfectly limp, did nothing but cry and repeat every minute:
そして、最後の日、リチャードは、衰弱しきって、泣き、そして、こう繰り返すばかりでした。

'This is my happiest day. I am going to the Lord.'
「今日は、最良の日だ。私は、神のもとに行く。」と。

'Yes,' cry the pastors and the judges and philanthropic ladies.
「そうだとも」と、牧師や、裁判官や、慈善家の婦人たちが叫ぶ。

'This is the happiest day of your life, for you are going to the Lord!' 
「今日は、お前の人生で最も幸せな日だ、お前は、神のもとに行くのだから。」

They all walk or drive to the scaffold in procession behind the prison van. 
彼らはみな、歩きまたは馬車で、断頭台の方に進む|囚人の護送車の後に行列をなして|。

At the scaffold they call to Richard: 'Die, brother, die in the Lord, for even thou hast found grace!' 
断頭台で、彼らはリチャードに言う、「死ぬがいい、兄弟、神の名の中に死ぬがいい、お前ですら、神の栄光を授かったのだから。」

And so, covered with his brothers' kisses, Richard is dragged on to the scaffold, and led to the guillotine. 
兄弟たちの接吻に覆われて、リチャードは、断頭台に引きずられ、ギロチンの前に導かれた。

And they chopped off his head in brotherly fashion, because he had found grace. 
そして、彼らは、彼の頭をちょん切る、兄弟らしい流儀で、何故なら、彼は、栄光を授かったから。

Yes, that's characteristic.  そう、これは、特徴的な話だよ。

That pamphlet is translated into Russian by some Russian philanthropists of aristocratic rank and evangelical aspirations, and has been distributed gratis for the enlightenment of the people. 
このパンフレットは、ロシア語に訳されているんだ|貴族階級で、福音派の志をもつロシア人の博愛家によって|、そして、人々の啓蒙のため無料で配布されているのさ。

The case of Richard is interesting because it's national. 
リチャードの件は、興味深いさ、実に国民的だからね(お国柄がでているからね)。

Though to us it's absurd to cut off a man's head, because he has become our brother and has found grace, yet we have our own speciality, which is all but worse. 
俺たちにとっちゃあ、頭を切り落すなんてばかげてるけどね|やつが兄弟になって、福音を得たからといって|、でも、俺たちにも独特のものがあって、どっこいどっこいさ。

Our historical pastime is the direct satisfaction of inflicting pain. 
俺たちの歴史的な気晴らしは、痛みを与えるという直接的な満足感なのさ。

There are lines in Nekrassov describing how a peasant lashes a horse on the eyes, 'on its meek eyes,'
ネクラーソフの詩に、百姓が、馬の目に、「そいつのおとなしい目に」鞭打つ場面がある。

everyone must have seen it. It's peculiarly Russian. 
だれもが、そんな場面を見たはずさ、それこそ、珍妙に、ロシア的なのさ。

He describes how a feeble little nag has foundered under too heavy a load and cannot move. 
ネクラーソフは、書いている、弱弱しい小さな老いぼれ馬が、余りに重い積み荷に押しつぶされて、動けないんだ。

The peasant beats it, beats it savagely, beats it at last not knowing what he is doing in the intoxication of cruelty, thrashes it mercilessly over and over again.
百姓は、そいつを打つんだ、どう猛に打つんだ、ついには、残酷の陶酔で何をしているかわからずに打つんだ、情け容赦なく何度も何度も打つんだ。

'However weak you are, you must pull, if you die for it.' 
「お前がどんなに虚弱であっても、お前は引っ張らないといけないんだ、それで死んじゃうとしてもな」

The nag strains, and then he begins lashing the poor defenceless creature on its weeping, on its 'meek eyes.' 
老いぼれ馬は、引っ張る、そして、百姓は、この可哀そうな無防備の馬の泣いている「おとなしい目」に鞭打つんだ。

The frantic beast tugs and draws the load, trembling all over, gasping for breath, moving sideways, with a sort of unnatural spasmodic action - it's awful in Nekrassov. 
半狂乱の馬は、ぐいと引いて、荷物を引っ張り、全身身震いして、大きく息をつき、なんだか異常な突発的な動きで、横に進むのさ。これは、ほんとにすさましいよ、ネクラーソフで。

But that only a horse, and God has horses to be beaten. 
でも、これは、馬一頭にぎない、神様は、打たれるべき馬を何頭もお持ちさ。

So the Tatars have taught us, and they left us the knout as a remembrance of it.
タタール人は、教えてくれたのさ、そして、その記憶として、鞭を残してくれたのさ。

But men, too, can be beaten.  でも、人間も、鞭打つことができるんだからな。

A well-educated, cultured gentleman and his wife beat their own child with a birch-rod, a girl of seven. 
良い教育をうけて文化的なある紳士とそ奥さんが、ご自身の子供を木の枝のむちでうつんだよ、7歳になる女の子をだよ。

I have an exact account of it.  この件は、正確に説明できる。

The papa was glad that the birch was covered with twigs.
父親は、木の枝にコブがいっぱいついているのを喜んだんだ。

'It stings more,' said he, and so be began stinging his daughter. 
「より痛いだろうな」と、彼は言って、自分の娘を痛めつけ始めたんだ。

I know for a fact there are people who at every blow are worked up to sensuality, to literal sensuality, which increases progressively at every blow they inflict.
俺は、事実として知っている、鞭うつたびに、官能的に神経が高ぶる奴らがいるってことを、文字通り官能的にさ、鞭を打つたびにどんどん強まっていくのさ。

They beat for a minute, for five minutes, for ten minutes, more often and more savagely. 
奴らは、1分間打ち、5分間打ち、10分間打ち、より頻繁に、よりどう猛になっていくのさ。

The child screams. At last the child cannot scream, it gasps, 'Daddy daddy!'
その子は、泣き叫ぶ。ついには、叫ぶこともできず、「パパ、パパ」とうめくのさ。

By some diabolical unseemly chance the case was brought into court. 
ある極悪非道で無作法な偶然により、このケースは、裁判にかけられたんだ。

A counsel is engaged.  弁護士が雇われた。

The Russian people have long called a barrister 'a conscience for hire.'
ロシア人は、これまでずって、弁護士のことを「雇い主への良心」と呼んできたさ。

The counsel protests in his client's defence.  弁護士は、顧客の弁護のために、申し立てる。

'It's such a simple thing,' he says, 'an everyday domestic event. A father corrects his child. 
弁護士は言う、「これは、単純な事で、家庭で日常的な事です。父親は、子供をしつけます。

To our shame be it said, it is brought into court.'
法廷にかけられたなどというのは、我々の恥です。」

The jury, convinced by him, give a favourable verdict.
陪審員は、彼に、納得させられて、好意的な判決を下すのさ。

The public roars with delight that the torturer is acquitted.
大衆は、虐待者が無罪となったと、大喜びでわめく。

Ah, pity I wasn't there!   ああ俺がそこにいなくて、残念だ。

I would have proposed to raise a subscription in his honour!
俺なら、あいつの名誉のために寄付金を募ることを提案したさ。

Charming pictures.   魅力的な絵だ。

"But I've still better things about children.  「だが、子供達について、まだもっといいネタをもってるぜ。

I've collected a great, great deal about Russian children, Alyosha. 
アリョーシャ、俺は、子供達について、もっともっと集めたのさ。

There was a little girl of five who was hated by her father and mother, 'most worthy and respectable people, of good education and breeding.'
5歳の女の子がいて、父親と母親に嫌われていたんだ、両親とも、「いい教育としつけを受けた最も立派で尊敬すべき人達」さ。

You see, I must repeat again, it is a peculiar characteristic of many people, this love of torturing children, and children only. 
いいかい、もう一度説明しなきゃいけないが、多くの人がもってる特別な性格があって、それは、子供を虐待する愛なんだ、それは子供じゃなきゃいけないんだ。

To all other types of humanity these torturers behave mildly and benevolently, like cultivated and humane Europeans;
他のすべたのタイプの人にたいしては、こういう虐待者は、温厚で博愛的に振る舞うんだ、教養があり人道的なヨーロッパ人のようにな。

but they are very fond of tormenting children, even fond of children themselves in that sense.
しかし、やつらは、子供をいじめるのが好きなんだ、その意味じゃ、子供自体が好きですらある。

It's just their defencelessness that tempts the tormentor, just the angelic confidence of the child who has no refuge and no appeal, that sets his vile blood on fire.
子供達の無防備さこそが、虐待者をしむけているのさ、子供の天使のような信じやすさだ、逃げ場もなく、不服の訴えもない子供たちのな、それが、虐待者の卑劣な血に火をつけるんだ。

In every man, of course, a demon lies hidden - the demon of rage, the demon of lustful heat at the screams of the tortured victim, the demon of lawlessness let off the chain, the demon of diseases that follow on vice, gout, kidney disease, and so on. 
勿論、どんな人間にも、悪魔は潜んでいる、怒りの悪魔が、虐待の犠牲者の悲鳴に好色な心を起こす悪魔が、鎖から放たれて無法な悪魔が、悪習、痛風、腎臓病が引き起こす病気の悪魔、その他色んな悪魔が。

"This poor child of five was subjected to every possible torture by those cultivated parents.
「この可哀そうな五歳の子は、教養ある両親から、ありうるどんな虐待にも、さらされ得るのさ。

They beat her, thrashed her, kicked her for no reason till her body was one bruise. 
両親は、その子を、叩き、打ちすえるのさ、理由なしでね、傷だらけになるまでね。

Then, they went to greater refinements of cruelty - shut her up all night in the cold and frost in a privy,
そして、両親は、残酷さを更にもっと洗練させるのさ、屋外便所の寒さと霜のなかに一晩中閉じ込めるのさ。

and because she didn't ask to be taken up at night (as though a child of five sleeping its angelic, sound sleep could be trained to wake and ask),
そして、その子が、夜中に(うんちの)世話を頼まなかったという理由で (まるで、5歳の子なら、天使のような深い眠りの中でも、起きて頼めるのだと言わんばかりに)

they smeared her face and filled her mouth with excrement,
奴らは、うんちを、子供の顔に塗り付け、口の中に押し込むのさ。

and it was her mother, her mother did this. 
それは、その子の母親なんだよ、その子の母親が、これをやったんだよ。

And that mother could sleep, hearing the poor child's groans! 
その母親は、寝れるのさ、可哀そうなその子がうめき声を上げているのを聞きながら。

Can you understand why a little creature, who can't even understand what's done to her, should beat her little aching heart with her tiny fist in the dark and the cold, and weep her meek unresentful tears to dear, kind God to protect her? 
御前にわかるかい?どうして、このちっちゃい子が、何をされているのかもわからない子が、暗闇と寒さの中でちっちゃなこぶしで、ちゅちゃな痛む胸をたたきながら、怒りに満ちることのない柔和な涙をながら、親切でやさしい神様に、自分を守って下さいと頼まなきゃいけないんだ。

Do you understand that, friend and brother, you pious and humble novice?
御前にそれが分かるかい、兄弟よ、信心深く謙虚な見習い僧さんよ。

Do you understand why this infamy must be and is permitted? 
御前にわかるかい、どうして、こんな恥ずべき行為が、存在し、許されているのかが。

Without it, I am told, man could not have existed on earth, for he could not have known good and evil. 
聞いたことがある、それ無しでは、人は、地上に存在し得なかったんだと、何故なら、善と悪を知ることができなかったから。

Why should he know that diabolical good and evil when it costs so much?
どうして、人は、こんな悪魔のような善と悪を知らなきゃならないんだ、それがこんなに高くつくというのに。

Why, the whole world of knowledge is not worth that child's prayer to dear, kind God'! 
なあ、全世界の知識ですら、あの子の優しい神への祈りにも、値しない。

I say nothing of the sufferings of grown-up people, they have eaten the apple, damn them, and the devil take them all! 
俺は、大人については何も語らない、大人はりんごを食べてしまったんだ、畜生、悪魔に連れていかれるがいい。

But these little ones!  でも、子供達だけは。

I am making you suffer, Alyosha, you are not yourself.。
俺は御前を苦しめているようだな、アリョーシャ、お前は御前らしくないぞ。

I'll leave off if you like."  お望みなら止めてもいいぜ。」

"Nevermind. I want to suffer too," muttered Alyosha. 
「おかまいなく。僕も、苦しみたいです。」 アリョーシャは、つぶやいた。

"One picture, only one more, because it's so curious, so characteristic,
「じゃあ、もう一光景、もう一つだけだ、そいつぁ、とても興味深く、とても特徴的なやつだ、

and I have only just read it in some collection of Russian antiquities.
丁度、読んだばかりなのさ、あるロシアの古文書集の中でね。

I've forgotten the name. I must look it up.
名前は、忘れちまった。調べなきゃならない。

It was in the darkest days of serfdom at the beginning of the century,
それは、今世紀初めの農奴制の暗黒の日々のことだ。

and long live the Liberator of the People!  人民の解放者(アレクサンドル二世) 万歳だな。

There was in those days a general of aristocratic connections, the owner of great estates, one of those men - somewhat exceptional, I believe, even then - who, retiring from the service into a life of leisure, are convinced that they've earned absolute power over the lives of their subjects. 
当時、貴族階級の縁故をもつ将軍がいたんだ、広大な領地を持っていた、(当時でもいささか例外的だったとは思うが) 職を退き引退生活に入っても、領民たちの命についてはすべての権限をもつと確信しているやからの一人だった。

There were such men then.  当時、そういう奴はいたんだ。

So our general, settled on his property of two thousand souls, lives in pomp, and domineers over his poor neighbours as though they were dependents and buffoons.
そして、この将軍は、2000人の農奴がいる領地に落ち着き、豪勢に暮らし、貧しい隣人たちに対して、威張り散らしてたのさ、いかにも彼らが、居候か、おどけ者であるかのようにね。

He has kennels of hundreds of hounds and nearly a hundred dog boys - all mounted, and in uniform. 
何百匹かの猟犬がいる犬舎があり、ほぼ、百人の犬番がいたんだ、皆、馬にまたがり、制服を着てるのさ。

One day a serf boy, a little child of eight, threw a stone in play and hurt the paw of the general's favourite hound.
ある日、農奴の少年が一人、8歳くらいの小さな子だが、遊びで石を投げ、将軍のお気に入りの猟犬の足にケガをさせちゃったのさ。

'Why is my favourite dog lame?'  「何故、わたしの愛犬が足をひきずってるんだ?」

He is told that the boy threw a stone that hurt the dog's paw.
彼は告げられたのさ、この少年が石を投げて、犬の足を怪我させたんだと。

'So you did it.'  「じぁあ、お前がやったんだな。」

The general looked the child up and down.  将軍は、その子を上から下まで、眺めた。

'Take him.'  「つれて行け」

He was taken - taken from his mother and kept shut up all night.
子供は、連れていかれ、母親から連れていかれ、一晩中、閉じ込められたんだ。

Early that morning the general comes out on horseback, with the hounds, his dependents, dog-boys, and huntsmen, all mounted around him in full hunting parade. 
朝早く、将軍は、馬に乗ってやってくる、猟犬や、居候や、犬番や、猟師たちも、皆、彼のまわりに馬に乗って、完全な猟の隊列を組んでいる。

The servants are summoned for their edification, and in front of them all stands the mother of the child.
召使たちは、徳育のために召集され、その一番前に、その子の母親が立っている。

The child is brought from the lock-up.  その子が、留置所から連れて来られる。

It's a gloomy, cold, foggy, autumn day, a capital day for hunting. 
陰鬱で、寒く、霧のかかった秋の日だ、狩りにはもってこいの日だ。

The general orders the child to be undressed; the child is stripped naked.
将軍は、その子の服を脱がすように命じ、その子は、真っ裸になる。

He shivers, numb with terror, not daring to cry....
その子は、震え、恐怖で呆然とし、泣きだしもできない。

'Make him run,' commands the general.  「走らせろ」 将軍が命じる。

'Run! run!' shout the dog-boys. The boy runs....  「走れ、走れ」 と犬番が叫び、その子は、走る。

'At him!' yells the general, and he sets the whole pack of hounds on the child.
「かかれ」 将軍は叫び、猟犬全部をその子に向かってけしかける。

The hounds catch him, and tear him to pieces before his mother's eyes!... 
猟犬は、その子に追いつき、彼をこなごなに引きちぎる。その子の母親の目の前で。

I believe the general was afterwards declared incapable of administering his estates.
その将軍は、その後、領地を治めることが不能と宣告されたと思う。

Well - what did he deserve?  さあ、彼は、何に値するかい?

To be shot? To be shot for the satisfaction of our moral feelings? Speak, Alyosha! 
銃殺かい。俺たちの道徳心を満足させるために銃殺かい。答えろ、アリョーシャ。

"To be shot," murmured Alyosha, lifting his eyes to Ivan with a pale, twisted smile. 
「銃殺です」 アリョーシャは、つぶやく、眼をイワンの方に持ち上げながら、青ざめたひん曲がった笑みをうかべて。

"Bravo!" cried Ivan delighted.  「万歳!」 イワンは、歓喜に叫ぶ。

"If even you say so... You're a pretty monk!  「お前でさえ、そう言うのだな、たいした坊さんだな。

So there is a little devil sitting in your heart, Alyosha Karamazov!" 
御前の心の中には、小さな悪魔がいるんだよ、アリョーシャ・カラマーゾフ君」

"What I said was absurd, but -"  「私が言ったことは、ばかげたことでした、しかし」

"That's just the point, that 'but'!" cried Ivan.
「そこが問題なのさ、その「しかし」がね。」 イワンが叫ぶ。

"Let me tell you, novice, that the absurd is only too necessary on earth.
「いいかい、見習い僧、そのばかげさが、この地上で、余りに必要なのさ。

The world stands on absurdities, and perhaps nothing would have come to pass in it without them.
世界は馬鹿げさの上に成り立っている、馬鹿げさがなければ、世界には何も起こらないだろうさ。

We know what we know!"   俺たちは、知ってることしか知らないのさ。」

"What do you know?"     「私たちは、何を知っているのですか?」

"I understand nothing," Ivan went on, as though in delirium.
「俺には、何もわからない」 イワンは続けた、まるで精神錯乱におちいったかのように。

"I don't want to understand anything now.  「俺は、今は、何もわかりたくない。

I want to stick to the fact.  俺は、事実にこだわりたい。

I made up my mind long ago not to understand.  だいぶ前に、理解すまいと決めたんだ。

If I try to understand anything, I shall be false to the fact,
もし、何かを理解しようとすると、事実には不実になる。

and I have determined to stick to the fact."  俺は、事実にこだわろうと決めたのさ。

"Why are you trying me?" Alyosha cried, with sudden distress.
「どうして、兄さんは、僕を試すんですか?」 アリョーシャは、突然不安になり、叫んだ。

"Will you say what you mean at last?"  「何が言いたいのか、ちゃんと言ってくれますね?」

"Of course, I will; that's what I've been leading up to.
「勿論、答えるさ。それこそが、私が話そうとしてきたことだからな。

You are dear to me, I don't want to let you go, and I won't give you up to your Zossima." 
お前は俺に大切なんだ、お前に去られたくない。ゾシマ長老になんか渡さないぞ。

Ivan for a minute was silent, his face became all at once very sad. 
イワンは、しばらく無言だった、彼の顔は、突然、悲し気になった。

"Listen! I took the case of children only to make my case clearer.
「いいかい。俺が子供を例にとったのは、私の論点を明確にしたいからだけだ。

Of the other tears of humanity with which the earth is soaked from its crust to its centre, I will say nothing.
地殻から地球の中心まで浸み込んだ人類のほかの涙について、俺は何も語らない。

I have narrowed my subject on purpose.  俺は、主題をわざと狭めたのさ。

I am a bug, and I recognise in all humility that I cannot understand why the world is arranged as it is. 
俺は虫さ、全身全霊謙虚になって認めるよ、この世界がなぜ今の様に出来上がっているのかさっぱりわからないことをね。

Men are themselves to blame, I suppose;  悪いのは、人間自身だと思うよ。

they were given paradise, they wanted freedom, and stole fire from heaven, though they knew they would become unhappy, so there is no need to pity them.
人間は、楽園を与えられたが、自由を望んだ、天国から火を盗んだ、不幸になることを知っていたけれどね、だから、人間を憐れんでやる必要はないのさ。

With my pitiful, earthly, Euclidian understanding, all I know is that there is suffering and that there are none guilty;
俺様のみじめで地上的なユークリッド頭で理解できるのは、苦しみは現存し、罪人は誰もいないことだけさ。

that cause follows effect, simply and directly;
原因は、結果に従うってことさ、単純かつ直接的にね。

説明 通常は、Effect follows cause.  結果は原因に従う

that everything flows and finds its level - but that's only Euclidian nonsense, I know that, and I can't consent to live by it!
すべてのことは起こり、それぞれのレベルに達することさ。でも、それは、ユークリッド的なたわごとにすぎないし、そんなことに従って生きるなんて、まっぴらさ。

What comfort is it to me that there are none guilty and that cause follows effect simply and directly, and that I know it?
それが何になるというんだ、罪人は、誰もおらず、原因は単純直接に結果に従い、私がそのことを知っているからといって。

- I must have justice, or I will destroy myself.  俺には正義が必要だ、さもなくば、俺は自滅する。

And not justice in some remote infinite time and space, but here on earth, and that I could see myself.
その正義は、どこか離れた無限の時空間にあるのではなく、この地上にあり、俺が自分でみることができるものさ。

I have believed in it.  おれは、その存在を信じてきた。

I want to see it, and if I am dead by then, let me rise again, for if it all happens without me, it will be too unfair. 
俺はそれを見たいし、その前に死んでいたら、生き返りたい、何故なら、俺がいないところで、それが起こるんだとしたら、余りに不公平じゃないか。

Surely I haven't suffered simply that I, my crimes and my sufferings, may manure the soil of the future harmony for somebody else. 
確かに、俺は、単に苦しんできたんじゃないのさ|俺や、俺の罪や、俺の苦しみが、誰か他人のための未来の調和の土壌に肥料をやるために|。

I want to see with my own eyes the hind lie down with the lion and the victim rise up and embrace his murderer. 
俺は、この眼で見たいんだよ、雌鹿がライオンと共に寝そべったり、犠牲者が起き上がって、自分を殺した人と抱き合うところを。

I want to be there when everyone suddenly understands what it has all been for. 
俺は、その場所にいたいんだ|みなが突然理解する時に|すべてが何のためにこうなっているのか|。

All the religions of the world are built on this longing, and I am a believer.
この世界のすべての宗教は、この願望の上に築かれているのさ、俺はそれを信じてる。

But then there are the children, and what am I to do about them? 
しかしな、子供達がいる。彼らについて、俺は何をすべきなんだ?

That's a question I can't answer.  その質問に、俺は答える事ができない。

For the hundredth time I repeat, there are numbers of questions, but I've only taken the children,
何度でも俺は繰り返して言う、問題は沢山あるが、俺は、子供達のことだけをとりあげるのさ。

because in their case what I mean is so unanswerably clear. 
何故なら、子供達の問題には、私が意味することが、反論する余地もなく、明解なのさ。

Listen! If all must suffer to pay for the eternal harmony, what have children to do with it, tell me, please? 
聞くんだ。もし、永遠の調和をえるためにくるしまなければならないなら、子供達は、どう関係するんだ。教えてくれ。

It's beyond all comprehension why they should suffer, and why they should pay for the harmony. 
全く理解を越えているよ、どうして子供達は来島なければならないのか、どうして、彼らは、調和のために代価をはらわなくちゃならないのか。

Why should they, too, furnish material to enrich the soil for the harmony of the future?
何故、子供達は、未来の調和のために土壌を肥やす肥料を提供しなければならないのか?

I understand solidarity in sin among men.  人間が罪において連帯しなければならないのは、理解する。

I understand solidarity in retribution, too;  天の懲罰において連帯しなければならないのも、理解する。

but there can be no such solidarity with children.  しかし、子供達とのそのような連帯はありえない。

And if it is really true that they must share responsibility for all their fathers' crimes, such a truth is not of this world and is beyond my comprehension.
もし、父親の罪のために、子供達も責任を分担しなければならないというのが、本当だとしても、そんな真実は、この世界のものではないし、俺の理解を越えている。

Some jester will say, perhaps, that the child would have grown up and have sinned,
誰か、道化師だったら、その子も、大人になったら、罪を犯しただろうと、言うだろう、

but you see he didn't grow up, he was torn to pieces by the dogs, at eight years old. 
しかし、あの子は、成長しなかった、犬にばらばらに引きちぎられてしまった、8歳でね。

Oh, Alyosha, I am not blaspheming!  ああ、アリョーシャ、俺は神を冒涜してるんじゃない。

I understand, of course, what an upheaval of the universe it will be
俺には、勿論、宇宙の大混乱がどんなものかわかるんだよ、

when everything in heaven and earth blends in one hymn of praise and everything that lives and has lived cries aloud: 'Thou art just, O Lord, for Thy ways are revealed.' 
天と地のすべてのものが讃美歌を歌って一体となり、生きているものや生きてきたものすべてが、大声で、「主よ、あなたは正義です、あなたの道が示されたから」と叫ぶときに。

When the mother embraces the fiend who threw her child to the dogs, and all three cry aloud with tears, 'Thou art just, O Lord!' then, of course, the crown of knowledge will be reached and all will be made clear.
母親が、我が子を犬の方に投げ捨てた鬼と抱き合い、三人一緒に、涙を流しながら、「主よ、あなたは正義です」と叫ぶとき、勿論、最高の知識が到達され、すべてが明らかになるだろう。

But what pulls me up here is that I can't accept that harmony. 
しかし、ここで私を押しとどめるのは、俺は、そんな調和を受け入れることができないことだ。

And while I am on earth, I make haste to take my own measures. 
俺は、この地上にいる間に、急いで、自分なりの手段を講じたいのさ。

You see, Alyosha, perhaps it really may happen that if I live to that moment, or rise again to see it, I, too, perhaps, may cry aloud with the rest, looking at the mother embracing the child's torturer, 'Thou art just, O Lord!' but I don't want to cry aloud then. 
あのな、アリョーシャ、本当に起こるかもしれないことだが、もし、俺が、その瞬間まで生きながらえるか、または、それを見る為に生き返ったとして、俺も、多分、皆と一緒に、母親が子供の拷問人を抱きかかえているのを見ながら、大声で「主よ、あなたは正義です」と泣くかもしれないんだ。しかし、俺は、その時、泣き叫びたくはないのさ。

While there is still time, I hasten to protect myself, and so I renounce the higher harmony altogether. 
まだ時間がある間に、私は、急いで、自己防衛し、最高の調和とやらを、完全に拒絶するのさ。

It's not worth the tears of that one tortured child who beat itself on the breast with its little fist and prayed in its stinking outhouse, with its unexpiated tears to 'dear, kind God'! 
そいつぁ、あの虐められた子供の涙にも価しないのさ、ちっちゃなこぶしで自分の胸をたたき、匂いの臭い屋外便所で、「親愛なるおやさしい神様」に、まだ贖われていない涙を流しながら祈っていたあの子のな。

It's not worth it, because those tears are unatoned for. 
そう、値しないのさ、その子の涙が、贖われていないからな。

They must be atoned for, or there can be no harmony. But how?
あの子の涙は、贖われなきゃならないんだ、さもなきゃ、調和なんてありえない。しかし、どうやって?

How are you going to atone for them? Is it possible? By their being avenged? 
どうやって贖うつもりなんだ? 可能なのかい? やつらが復讐されることによってかい?

But what do I care for avenging them?  しかし、やつらに復讐することがなんだっていうんだ。

What do I care for a hell for oppressors?  迫害者への地獄が、なんだっていうんだ。

What good can hell do, since those children have already been tortured? 
どんないいことを地獄はしてくれるんだ、あの子たちは、すでに、拷問されたっていうのに。

And what becomes of harmony, if there is hell?  それに、調和はどうなるんだ、地獄があるというなら。

I want to forgive. I want to embrace. I don't want more suffering. 
俺は、許したいし、抱き合いたい。これ以上の苦しみはまっぴらだ。

And if the sufferings of children go to swell the sum of sufferings which was necessary to pay for truth, then I protest that the truth is not worth such a price.
それに、もし、子供たちの苦しみが、真理のために支払うことが必要な苦しみの総和を増やすことになるのだとしても、俺は、真理はそんな代価には値しないと断固抗議する。

I don't want the mother to embrace the oppressor who threw her son to the dogs! 
俺は、母親が、子供を猟犬にほりなげた迫害者を抱いてなんか欲しくない。

She dare not forgive him!  母親は、あえて、迫害者を許さないのさ。

Let her forgive him for herself, if she will,  もし、許したいのなら、彼女自身のために許せばいい。

let her forgive the torturer for the immeasurable suffering of her mother's heart. 
彼女の母心の計り知れない苦しみの分だけ、迫害者を許せばいい。

But the sufferings of her tortured child she has no right to forgive;
しかし、拷問された子供の苦しみ、彼女には許す権利はない。

she dare not forgive the torturer, even if the child were to forgive him!
彼女は、あえて、迫害者を許さないのだ、たとえ、その子が彼を許すと言っても。

And if that is so, if they dare not forgive, what becomes of harmony? 
もし、それがそうで、彼らは許さないとなると、調和はどうなってしまうんだ。

Is there in the whole world a being who would have the right to forgive and could forgive?
この全世界に、許す権利をもち、許すことができる人は、はたして存在するのかい?

I don't want harmony.   俺は、調和なんていらない。

From love for humanity I don't want it.  人類を愛するから、調和なんていらない。

I would rather be left with the unavenged suffering.  俺は、まだ復讐していない苦しみとともに残されていたい。

I would rather remain with my unavenged suffering and unsatisfied indignation, even if I were wrong.
俺は、まだ復讐していない苦しみや不満足な憤りとともに留まりたい、たとえ俺が間違っていてもだ。

Besides, too high a price is asked for harmony;  おまけに、高すぎる代償が、調和のために求められている。

it's beyond our means to pay so much to enter on it. 
そこに入るのにそんなに払うなんて、高すぎる。

And so I hasten to give back my entrance ticket,  だから、俺は、いそいで、入場券をとりもどすのさ。

and if I am an honest man I am bound to give it back as soon as possible. 
俺が正直者なら、俺は、できるだけ速く、それを取り戻さないといけないのだ。

And that I am doing.  そして、俺はそうしている。

It's not God that I don't accept, Alyosha, only I most respectfully return him the ticket." 
俺が受け入れないのは、神じゃないんだ、アリョーシャ、ただ俺は、つつしんで入場券を神にお返しするんだ。

"That's rebellion," murmered Alyosha, looking down. 
「それは、反逆です。」 アリョーシャは、下を向いたまま、つぶやいた。

"Rebellion? I am sorry you call it that," said Ivan earnestly.
「反逆だと? お前がそう言うとは悲しいよ。」 イワンは、心から言った。

"One can hardly live in rebellion, and I want to live. 
「人は、反逆の中では、生きていけない。俺は生きていたいんだ。

Tell me yourself, I challenge your answer.  御前の口で言ってみろ。答えなさい。

Imagine that you are creating a fabric of human destiny with the object of making men happy in the end, giving them peace and rest at last,
想像しろ、お前は、人類の運命という織物を作っている、最終的に、人々を幸せにし、平和と安寧を与えるという目的のために、

but that it was essential and inevitable to torture to death only one tiny creature - that baby beating its breast with its fist, for instance -
しかし、ただ一人の小さい子を拷問し死なせるということが必要で、不可避なんだ、例えば、こぶしで自分の胸をたたいているあの赤ん坊を、

and to found that edifice on its unavenged tears, would you consent to be the architect on those conditions?
贖われていない涙の上に、この殿堂を築くこと、お前は、こんな条件で建築家になることに同意するかい?

Tell me, and tell the truth."  言ってみろ。本当のことを言え。」

"No, I wouldn't consent," said Alyosha softly.  「同意しません」 アリョーシャは、静かに言った。

"And can you admit the idea that men for whom you are building it would agree to accept their happiness on the foundation of the unexpiated blood of a little victim?
「お前は、認めることができるかい、お前が殿堂を建ててやっている人たちが、小さな犠牲者の贖われていない血の基礎の上に彼らの幸福を受け入れることに同意するというような考え方を。

And accepting it would remain happy for ever?"  それを受け入れると、永遠に幸せになるんだ。」

"No, I can't admit it. Brother," said Alyosha suddenly, with flashing eyes,
「いいえ、受け入れません、兄さん。」アリョーシャは、すぐそま、目を輝かせて、言った。

"you said just now, is there a being in the whole world who would have the right to forgive and could forgive? 
「兄さんは、今、言いました、この全世界に、許す権利をもち、許すことのできる人は存在するのかと。

But there is a Being and He can forgive everything, all and for all, because He gave His innocent blood for all and everything. 
存在するんです、彼は、すべてを、なにもかも許せるのです、彼は、彼の無実の血をすべてのもののために捧げたからです。

You have forgotten Him, and on Him is built the edifice, and it is to Him they cry aloud, 'Thou art just, O Lord, for Thy ways are revealed!' "
あなたは、彼のことを忘れている、彼の上に、殿堂は築かれるのです、彼に向って、人々は、「主よ、あなたは正義です、あなたの道が示されたから」と大声で叫ぶのです。

"Ah! the One without sin and His blood!  「ああ、罪なき人と、その血のことだな。

No, I have not forgotten Him;  いや、忘れちゃいないさ。

on the contrary I've been wondering all the time how it was you did not bring Him in before, for usually all arguments on your side put Him in the foreground. 
それどころか、ずっと考えてきたんだ、どうして、お前が彼のことをずっと以前に持ち出さないのかってね。ふつうは、お前たちの議論では、彼のことを、最前面に持ち出すじゃないか。

Do you know, Alyosha- don't laugh I made a poem about a year ago.
あのね、アリョーシャ。笑うなよ、僕は詩を書いたんだ、約1年前に。

If you can waste another ten minutes on me, I'll tell it to you." 
もし、もう10分くらい、つきあってくれるなら、それを話したいんだ。」

"You wrote a poem?"   「あなたが、詩を書いたの?」

"Oh, no, I didn't write it," laughed Ivan,  「いや、詩は書かなかったよ。」 イワンは、笑いました。

"and I've never written two lines of poetry in my life. 
『俺は、二行の詩さえ書いたことはないよ、生涯で。

But I made up this poem in prose and I remembered it.
でも、詩を散文の形で作ったんだ。そして、覚えたんだ。

I was carried away when I made it up.   出来上がった時、有頂天になったよ。

You will be my first reader - that is listener.  お前が私の最初の読者だ つまり 聴き手だ。

Why should an author forego even one listener?" smiled Ivan.
『何で著者が、たった一人でも、聴き手を諦めたりするんですか?』 イワンは、微笑みました。

説明 Why should I be surprized? は、何で驚いたりするんですか?=何ら驚くことはない。の意

"Shall I tell it to you?"   『お前に話そうか?』

"I am all attention." said Alyosha.  『聞きたいさ。』 アリョーシャは言った。

"My poem is called The Grand Inquisitor; it's a ridiculous thing, but I want to tell it to you. "
「俺の詩の題は大審問官さ。こっけいなやつなんだ。しかしお前に知ってもらいたい。」

 

Chapter 5 The Grand Inquisitor  大審問官

"Even this must have a preface--that is, a literary preface," laughed Ivan, "and I am a poor hand at making one. 
イワンは笑いながら言った。『こいつにも序文がいるんだよ、それも文学的なやつがね。そして俺はそれを書くのが苦手なんだ。

You see, my action takes place in the sixteenth century, and at that time, as you probably learnt at school, it was customary in poetry to bring down heavenly powers on earth. 
あのね、この話は16世紀に起きる。その当時、学校で習ったと思うが、詩の世界では、天上の力を地上に持ち下るのか慣例だったんだ。

Not to speak of Dante, in France, clerks, as well as the monks in the monasteries, used to give regular performances in which the Madonna, the saints, the angels, Christ, and God Himself were brought on the stage. 
ダンテを持ち出すまでもなく、フランスでは、(裁判所の)書記や修道院の僧侶たちが定期的な芝居を上演したもんだが、そこには聖母や、聖人や天使やキリストや神様ご自身も舞台に引っ張り出されるんだ。

In those days it was done in all simplicity. 
当時は全く素朴に行われたんだ。

In Victor Hugo's Notre Dame de Paris an edifying and gratuitous spectacle was provided for the people in the Hotel de Ville of Paris in the reign of Louis XI in honour of the birth of the dauphin. 
Victor HugoのNotre Dame de Parisの中で、ためになる無料の劇が人々に提供されるんだ。ルイ11世の御世のパリのHotel de Ville で皇太子の誕生を祝ってね。

It was called Le bon jugement de la tres sainte et gracieuse Vierge Marie, 
それは「このうえなく神聖にして心やさしい聖母マリアの正しい裁き」というタイトルなんだ、

and she appears herself on the stage and pronounces her bon jugement. 
マリアさまが自ら舞台に現れて、正しい裁きを行うんだ。

Similar plays, chiefly from the Old Testament, were occasionally performed in Moscow too, up to the times of Peter the Great. 
似たような劇が、大抵は旧約聖書からだが、モスクワでも、よくやられたんだ。ピター大帝のころまではね。

But besides plays there were all sorts of legends and ballads scattered about the world, in which the saints and angels and all the powers of Heaven took part when required. 
劇以外にも、伝説やバラッド(物語詩)などがいろんな形で世界中にあって、聖人や天使や、いろんな天の力が必要とあれば登場するんだ。

In our monasteries the monks busied themselves in translating, copying, and even composing such poems--and even under the Tatars
ロシアの修道院でも、坊さん達は、こういう詩の翻訳や、筆写や、さらには創作に精出していたんだ、タタール人に支配されていたときすらね。

There is, for instance, one such poem (of course, from the Greek), The Wanderings of Our Lady through Hell, with descriptions as bold as Dante's.
例えば、そんな詩の一つが、もちろんギリシア語からの翻訳だが、『聖母マリアの地獄の遍歴』で、記述は、ダンテと同じくらい大胆なんだ。

Our Lady visits hell, and the Archangel Michael leads her through the torments.
聖母が地獄を訪れ、大天使ミカエルが案内して苦悩の中を進むのさ。

She sees the sinners and their punishment.  聖母は、見るんだ|罪人と、罪人が受ける罰を|。

There she sees among others one noteworthy set of sinners in a burning lake;
そこで、聖母は、なかでも、とても目立つ罪人たちが、火の池にいるのを見るんだ。

some of them sink to the bottom of the lake so that they can't swim out,
何人かは、池の底まで沈むので、泳ぎきることはできないんだ。

and 'these God forgets' -- an expression of extraordinary depth and force.
そして、『こいつらを神は忘れたまうんだ』とね。 とてつもない深さと力強さの表現だろう。

And so Our Lady, shocked and weeping, falls before the throne of God and begs for mercy for all in hell--for all she has seen there, indiscriminately.
そして聖母は、ショックを受け、泣いて、神の御座の前にひれ伏し、慈悲を乞うんだ|地獄に落ちた全ての人に、地獄で見たすべての人に、分け隔てなく|。

Her conversation with God is immensely interesting.  聖母と神の対話が、すごく面白いんだ。

She beseeches Him, she will not desist,  聖母は彼(神)に懇願し、止めないんだ。

and when God points to the hands and feet of her Son, nailed to the Cross, and asks, 'How can I forgive His tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down with her and pray for mercy on all without distinction.
そして、神が、十字架に釘付けられた彼女の息子の手と足を指さして、彼を苦しめた人をいかにして許せるのかと尋ねたとき、聖母は、すべての聖人、すべての殉教者、すべての天使、大天使に命じて、彼女とともにひれ伏して、わけへだてなくすべての人に慈悲を乞うのだ。

It ends by her winning from God a respite of suffering every year from Good Friday till Trinity Day,
こうして、聖母は、神から、毎年、聖金曜日から聖霊降臨祭まで、地獄の苦しみからの小休止を勝ち取ることになるんだ。

and the sinners at once raise a cry of thankfulness from hell, chanting, 'Thou art just, O Lord, in this judgment.'
罪人たちは、すぐ、地獄から感謝の叫び声をあげて、『主よ、あなたは正義です、このお裁きにおいて』と叫ぶんです。

Well, my poem would have been of that kind if it had appeared at that time.
俺の詩も、この種のものだったはずさ、もし、その時に現れていたらね。

He comes on the scene in my poem, but He says nothing, only appears and passes on.
彼(キリスト)は、俺の詩の中で、そのシーンに登場するんだ、しかし、彼は何も言わず、ただ現れて、通りすぎるのさ。

Fifteen centuries have passed since He promised to come in His glory,
15世紀が過ぎたんだ、彼が、栄光のもとにやってくると約束してから、

fifteen centuries since His prophet wrote, 'Behold, I come quickly';
15世紀さ、彼の預言者が 「見よ、私はすぐにやってくる」 と予言してから。

'Of that day and that hour knoweth no man, neither the Son, but the Father,' as He Himself predicted on earth.
「その日とその時について、誰も知らない、神の子も知らない、ただ父だけが」と、彼は自ら、地上にいるときに予言したんだ。

But humanity awaits him with the same faith and with the same love.
でも、人類は、彼を待っている、同じ信仰をもって、同じ愛をもって。

Oh, with greater faith, for it is fifteen centuries since man has ceased to see signs from heaven. 
ああ、より大きな信仰をもってだ、何故なら、天からの徴が見えなくなってから、もう15世紀すぎたんだからね。

  No signs from heaven come to-day 天からの徴は、今日、一切来ない

  To add to what the heart doth say. 心の告げることに言い足すこともない

●There was nothing left but faith in what the heart doth say.
信仰以外の何も残っていないのさ、心が告げることの中には。

It is true there were many miracles in those days.  本当さ、当時は、奇跡がたくさんあったんだ。

There were saints who performed miraculous cures;  奇跡的な治療を行う聖者もいたのさ。

some holy people, according to their biographies, were visited by the Queen of Heaven herself.
聖なる人々の何人かは、伝記によると、聖母みずからの訪問に接したんだ。

But the devil did not slumber,   しかし、悪魔も、居眠りしちゃあいない。

and doubts were already arising among men of the truth of these miracles.
人類の間には、こうした奇跡は真実ではないという疑いが、すでに、起こり始めているんだ。

And just then there appeared in the north of Germany a terrible new heresy.
丁度その時、ドイツの北のほうに、恐るべき異端が新しく現れたんだ。

'A huge star like to a torch' (that is, to a church) 'fell on the sources of the waters and they became bitter.'
「たいまつに似た(つまり、教会ににた)巨大な星が、水源の上に落ちて、水が苦くなった」

These heretics began blasphemously denying miracles.
これらの異端者たちは、冒涜的に、奇跡を否定しだしたのさ。

But those who remained faithful were all the more ardent in their faith.
しかし、信仰を持ち続けた人達は、より一層、信仰に熱烈になったんだ。

The tears of humanity rose up to Him as before, awaited His coming, loved Him, hoped for Him, yearned to suffer and die for Him as before.
人類の涙は、これまで通り、彼(キリスト)のもとに登り、彼の再来を待ち、彼を愛し、彼を期待し、これまで通り、彼のために苦しみ死ぬことにあこがれたんだ。

And so many ages mankind had prayed with faith and fervour, 'O Lord our God, hasten Thy coming';
そして長い年月、人類は信仰と熱情を持って祈ったんだ、「主なる神よ、急ぎ来りたまえ」って。

so many ages called upon Him, that in His infinite mercy He deigned to come down to His servants.
長い年月彼に呼びかけて、彼の無限の慈悲により彼が彼の僕のところに降りてこようとしてくれるように。

Before that day He had come down, He had visited some holy men, martyrs, and hermits, as is written in their lives.
その日の前にも、彼は降りて来たんだ、彼は聖なる人々や、殉教者や、隠遁者を訪れたんだ、彼らの伝記に書かれているように。

Among us, Tyutchev, with absolute faith in the truth of his words, bore witness that 
我が国では、チュッチェフが、言葉の真実に絶対の信頼を込めて、こう証言したんだ

  Bearing the Cross, in slavish dress,  十字架を荷って、奴隷の服で

  Weary and worn, the Heavenly King  疲れ切って、へとへとで、天上の王は

  Our mother, Russia, came to bless,  母なるロシアよ、来られて祝福し

  And through our land went wandering. 我が国のいたるところまで、廻って行かれた

And that certainly was so, I assure you.  それは本当にそうなんだ、誓うさ。

●"And behold, He deigned to appear for a moment to the people, to the tortured, suffering people, sunk in iniquity, but loving Him like children.
ねえ、彼は、一瞬の間、人々の前に現れようとされたんだ、苦しめられ苦しんでいる人たちの前に、邪悪に沈んでも子供のように彼を愛している人々の前に

My story is laid in Spain, in Seville, in the most terrible time of the Inquisition,
俺の物語の舞台はスペインのセビリア、尋問が最も厳しいまっただなかさ。

when fires were lighted every day to the glory of God, and 'in the splendid auto da fe the wicked heretics were burnt.'
焚火がともされている、毎日、神の栄光のために、そして、「壮麗な火刑場で、よこしまな異教の徒が焼かれる」

Oh, of course, this was not the coming in which He will appear, according to His promise, at the end of time in all His heavenly glory, and which will be sudden 'as lightning flashing from east to west.'
ああ、勿論、これは降臨ではない、天の栄光の中で時の終わりに予言の通りに再来する降臨ではない、「稲妻が東から西に光る」ように突然の降臨ではない。

No, He visited His children only for a moment, and there where the flames were crackling round the heretics.
違うさ、彼は、ほんの一瞬、彼の子供達を訪ねたのさ、異端者のまわりで炎がパチパチと燃えている所にね。

In His infinite mercy He came once more among men in that human shape in which He walked among men for three years fifteen centuries ago.
無限の慈悲において、彼は今一度人々の前に人の姿で現れたんだ、15世紀前の三年間人々の中を人の姿で歩いたんだ。

He came down to the 'hot pavements' of the southern town
彼は、この南の町の「熱い舗装道」に降り立ったんだ、

in which on the day before almost a hundred heretics had, ad majorem gloriam Dei, been burnt by the cardinal, the Grand Inquisitor, in a magnificent auto da fe,
そこでは、一日前に、ほぼ百人の異端者が「神のより大きな栄光のために」枢機卿の大審問官によって、火刑で焼き殺されたんだ

説明 ad majorem gloriam Dei, は、神のより大きな栄光のために の意

説明 auto da fe は、宗教裁判所の判決のことで、火刑

in the presence of the king, the court, the knights, the cardinals, the most charming ladies of the court, and the whole population of Seville. 
国王や、廷臣や、騎士や、枢機卿や、宮廷の美しい貴婦人たちや、セビリアの全市民たちの面前でね

●"He came softly, unobserved, and yet, strange to say, everyone recognised Him.
彼はそっとやってきた、気付かれないように、でも、不思議な事に、みんな彼に気づくんだ

That might be one of the best passages in the poem.  ここは、俺の詩の最もいい場面だ。

I mean, why they recognised Him.  何故人々が彼に気づくのかというところがね。

The people are irresistibly drawn to Him, they surround Him, they flock about Him, follow Him.
人々は、否応なしに、彼に引き寄せられ、彼を囲み、彼の周りに群がり、彼に従う。

He moves silently in their midst with a gentle smile of infinite compassion.
彼は、彼らの中を静かに進む、無限の同情の笑みをやさしくうかべながら

The sun of love burns in His heart, and power shine from His eyes, and their radiance, shed on the people, stirs their hearts with responsive love.
愛の太陽が彼の胸に燃え、彼の目から力が光り、その輝きが人々の上に注ぎ、人々の心には愛が共鳴してゆり動く。

He holds out His hands to them, blesses them, and a healing virtue comes from contact with Him, even with His garments.
彼が人々に手を差し伸べ、祝福すると、治癒の力が生じる、彼に触ると、いや、彼の衣服に触るだけで。

An old man in the crowd, blind from childhood, cries out, 'O Lord, heal me and I shall see Thee!' and, as it were, scales fall from his eyes and the blind man sees Him.
群衆の中の一人の老人が、子供の頃から目くらで、「主よ、私をお直し下さい、あなたを見る事ができますように」と叫ぶと、まるで、うろこが剥がれ落ちたかのように、盲人は、彼が見えるようになる。

The crowd weeps and kisses the earth under His feet.  群衆は泣き、彼の歩いた大地に接吻する。

Children throw flowers before Him, sing, and cry hosannah.
子供達は、彼の前に花を投げ、ホザナと歌う。

'It is He--it is He!' all repeat.  「彼だ、彼だ」 みな繰り返す。

'It must be He, it can be no one but Him!'  「彼に違いない、彼じゃなってありえない。」

He stops at the steps of the Seville cathedral at the moment when the weeping mourners are bringing in a little open white coffin.
彼がセビリア大寺院の前に立ち止まると、会葬者が泣きながら、蓋のあいた白い棺をもちこんでくる

In it lies a child of seven, the only daughter of a prominent citizen.
中には、7歳の子が横たわっている、ある偉い市民の一人娘です。

The dead child lies hidden in flowers.  死んだ子は、花に埋もれて横たわっている。

'He will raise your child,' the crowd shouts to the weeping mother.
「彼はあなたの子を立ち上がらせるわ」 群衆は泣いている母親に叫ぶ

The priest, coming to meet the coffin, looks perplexed, and frowns,
牧師は、来て、棺を出迎え、当惑した様子で、まゆをひそめる。

but the mother of the dead child throws herself at His feet with a wail.
しかし、死んだ子の母は、彼の足元に身を投げ、泣き叫ぶ。

'If it is Thou, raise my child!' she cries, holding out her hands to Him.
「もし、あなた様なら、我が子を甦らせてください。」と叫んで、両手を彼にさしのべる。

The procession halts, the coffin is laid on the steps at His feet.
葬列が止まり、棺が、階段のうえ、彼の足元に置かれる。

He looks with compassion,  彼は、同情の眼でながめ

and His lips once more softly pronounce, 'Maiden, arise!' and the maiden arises.
彼の唇は、今一度、やわらかく言葉を発す、「娘よ、起ちなさい」、そして、娘が起ち上がる。

The little girl sits up in the coffin and looks round, smiling with wide-open wondering eyes, holding a bunch of white roses they had put in her hand. 
少女は、棺の中で身を起こし、周りを眺め、大きく開いた不思議そうな目で微笑み、人々が彼女に持たせた白いバラ一束を抱えている。

●"There are cries, sobs, confusion among the people, and at that moment the cardinal himself, the Grand Inquisitor, passes by the cathedral.
叫びと、すすり泣きと、動揺が人々の間に起こる。その時、大審問官の枢機卿自身が、寺院のそばを通りかかる。

He is an old man, almost ninety, tall and erect, with a withered face and sunken eyes, in which there is still a gleam of light.
彼は、老人で、ほぼ90歳で、背は高く腰はまっすぐで、しおれた顔で、目はくぼんでいたが、目にはなお光の輝きがある。

He is not dressed in his gorgeous cardinal's robes, as he was the day before, when he was burning the enemies of the Roman Church -
彼は、着ていない|豪華な枢機卿の衣装を|1日前に、ローマ教会の敵を火あぶりにした時に着ていた|。

at this moment he is wearing his coarse, old, monk's cassock.
この瞬間、彼は、粗悪で、古びた修道僧の法衣をまとっている。

At a distance behind him come his gloomy assistants and slaves and the 'holy guard.'
彼の後ろに距離をとって、陰気くさい補佐役たちや、奴隷や、聖なる護衛が続いている。

He stops at the sight of the crowd and watches it from a distance.
彼は、群衆をみかけて止まり、遠くから群衆を観察する。

He sees everything;   彼は、すべてを見る。

he sees them set the coffin down at His feet, sees the child rise up, and his face darkens.
彼は群衆が、棺を彼(キリスト)の足元に置き、子供が起き上がるのを見、彼の顔は暗くなる。

He knits his thick grey brows and his eyes gleam with a sinister fire.
彼は、太い白髪まじりの眉をしかめ、目は、不吉な炎に輝く。

He holds out his finger and bids the guards take Him.
彼は、指を突き出して、護衛たちに、彼(キリスト)を捕えるように命じる。

And such is his power, so completely are the people cowed into submission and trembling obedience to him, that the crowd immediately makes way for the guards, and in the midst of deathlike silence they lay hands on Him and lead Him away.
彼の力は大層強く、人々は、完全に、屈服されられ、彼に身震いするほど従順だったので、群衆は、すぐに、護衛たちに道をあけ、死のような沈黙の中で、護衛達は彼(キリスト)に手をかけ、彼(キリスト)を連れ去ります。

The crowd instantly bows down to the earth, like one man, before the old Inquisitor.
群衆は、たちまち、地面にひれふします、まるで一人の人間のように、年老いた審問官の前に。

He blesses the people in silence and passes on.
彼は、人々を沈黙のうちに祝福し、通り過ぎてゆく。

The guards lead their prisoner to the close, gloomy vaulted prison -- in the ancient palace of the Holy inquisition and shut Him in it.
護衛は、囚人を狭い陰気な円天井の牢につれていく - 聖なる裁判所の古い建物の中にあり、彼(キリスト)を閉じ込める。

The day passes and is followed by the dark, burning, 'breathless' night of Seville.
昼が過ぎ、セビリアの暗く、燃えるように暑いが、微風ひとつない夜に続く。

The air is 'fragrant with laurel and lemon.'  空気は、月桂樹とレモンの香に香っている。

In the pitch darkness the iron door of the prison is suddenly opened and the Grand Inquisitor himself comes in with a light in his hand.
まっ暗闇の中で、牢の鉄のドアが突然開き、大審問官が手に明かりをもって入って来る。

He is alone; the door is closed at once behind him.
彼は、一人で、ドアは、すぐに、彼の後ろで閉じられる。

He stands in the doorway and for a minute or two gazes into His face.
彼は入口に立ち、一二分の間、彼(キリスト)の顔をみつめる。

At last he goes up slowly, sets the light on the table and speaks.
やがて、彼は、ゆっくりと進み、明かりをテーブルの上に置いて、話す。

●"'Is it Thou? Thou?' but receiving no answer, he adds at once.
「あなたなのか、あなたなのか?」 しかし、答えがないので、すぐに続ける。

'Don't answer, be silent. What canst Thou say, indeed? I know too well what Thou wouldst say.
「答えるな。黙っておれ。御前に何が言えるのか。お前の言うは十分わかっているさ。

And Thou hast no right to add anything to what Thou hadst said of old.
御前には、昔言ったことに何かを付け加える権利なぞないのだ。

Why, then, art Thou come to hinder us?  なのに、何故、私達の邪魔をしに来たんだ?

For Thou hast come to hinder us, and Thou knowest that.
御前は、私達の邪魔をしに来たんだから、それを知っているはずだ。

But dost thou know what will be to-morrow?  しかし、明日はどうなるのか、分かっているのか?

I know not who Thou art and care not to know whether it is Thou or only a semblance of Him,
私は、お前が何者かしらない。御前なのか、それとも彼に似ているだけなのか、しりたくもない。

but to-morrow I shall condemn Thee and burn Thee at the stake as the worst of heretics.
しかし、明日、御前を有罪にして、磔柱で、最悪の異端者として火あぶりにしてやる。

And the very people who have to-day kissed Thy feet, to-morrow at the faintest sign from me will rush to heap up the embers of Thy fire.
今日、お前の足に接吻したその同じ人達が、明日、私からのほんのわずかのサインで、御前を焼く火の残り火を積み上げるんだぞ。

Knowest Thou that?  それがわかるか?

Yes, maybe Thou knowest it,'  ああ、たぶん、お前は知っているんだな」

he added with thoughtful penetration, never for a moment taking his eyes off the Prisoner." 
彼はそう付け加えたんだ、深く洞察しながら、一瞬たりとも囚人から目をそらさずに。」

●"I don't quite understand, Ivan. What does it mean?"
『全くわからないよ、イワン。どういう意味なの?』

Alyosha, who had been listening in silence, said with a smile.
黙って聞いていたアリョーシャは、微笑みながら言った。

"Is it simply a wild fantasy, or a mistake on the part of the old man--some impossible quid pro quo?" 
『単にとっぴな幻想なの? それとも、老人の側の誤解、なにかありえないような人違い なの?』

●"Take it as the last," said Ivan, laughing,  『最後のやつにしたら』 イワンは、笑いながら言った。

"if you are so corrupted by modern realism and can't stand anything fantastic.
『もし、お前が、現代の現実主義に堕落されてしまって、幻想的なものに我慢できないのならね。

If you like it to be a case of mistaken identity, let it be so.
もし、それが、人違いのケースであってほしいなら、それでいいよ。

It is true," he went on, laughing, "the old man was ninety, and he might well be crazy over his set idea.
彼は、笑いながら続けた、『なるほど、老人は90歳だ。彼の固定観念で、狂っているのもわかるよ。

He might have been struck by the appearance of the Prisoner.
彼は、囚人の外観にびっくりしたのかもしれないね。

It might, in fact, be simply his ravings, the delusion of an old man of ninety, over-excited by the auto da fe of a hundred heretics the day before.
それは実際、単なる彼のたわ言か、90歳の老人の妄想かもしれない|昨日の100人の異端者の火刑で興奮しすぎた|。

But does it matter to us after all whether it was a mistake of identity or a wild fantasy?
しかし、それが人違いだろうと、とっぴな幻想であろうと、我々になんの問題があろうか?

All that matters is that the old man should speak out, that he should speak openly of what he has thought in silence for ninety years." 
問題なのは、老人がちゃんとしゃべるべきということだ、90年間沈黙して考えてきたことを彼はちゃんとしゃべるべきなんだ。

"And the Prisoner too is silent? Does He look at him and not say a word?" 
『それで囚人も黙っているの? 彼は、彼を見つめて一言もしゃべらないの?』

"That's inevitable in any case," Ivan laughed again.
『それはどんな場合でも避けられないよ』 イワンは、また笑った。

"The old man has told Him He hasn't the right to add anything to what He has said of old.
『老人は、彼に、彼が昔言ったことに何かを付け加える権利などないと言った。

One may say it is the most fundamental feature of Roman Catholicism, in my opinion at least.
それは、ローマ・カトリック教の最も基本的な特徴と言えるよ、少なくとも私の意見ではね。

'All has been given by Thee to the Pope,' they say, 'and all, therefore, is still in the Pope's hands,
みんなは言う、「お前は、すべてを教皇に委ねた、すべては、だから、教皇の手元にあるのだから、

and there is no need for Thee to come now at all.
お前は、今、来る必要は全くないんだ。

Thou must not meddle for the time, at least.'
御前はよけいな世話はするな、少なくとも当面は。」

That's how they speak and write too - the Jesuits, at any rate.
彼等は、こんな風に、話したり、描いたりしているんだ − イエズス会はね、とにかくも。

I have read it myself in the works of their theologians.  私自身、神学者の本で読んだことがあるよ。

'Hast Thou the right to reveal to us one of the mysteries of that world from which Thou hast come?' my old man asks Him, and answers the question for Him.
「お前は、お前がやってきた世界の秘密の一つを我々に明かす権利を持つのか?」 と我が老審問官は彼(キリスト)に尋ね、彼の代わりに答える。

'No, Thou hast not; that Thou mayest not add to what has been said of old, and mayest not take from men the freedom which Thou didst exalt when Thou wast on earth.
「いや、お前にはない。お前が、昔言ったことに付け加えないために、また、御前が地上にいた時にお前が称揚した自由を人々からとりあげないために。

Whatsoever Thou revealest anew will encroach on men's freedom of faith;
御前が新たに明かすことは、何であっても、人の信仰の自由を侵害するんだ。

for it will be manifest as a miracle,  何故なら、それは、奇跡として現れるから。

and the freedom of their faith was dearer to Thee than anything in those days fifteen hundred years ago.
御前にとって、人々の信仰の自由は、何よりも大切だったんだ、1500年前の当時には。

Didst Thou not often say then, "I will make you free"?
あの時、しばしば言わなかったかい、「私はあなたを自由にする」と。

But now Thou hast seen these "free" men,' the old man adds suddenly, with a pensive smile.
しかし、今、お前は、この『自由な』人々を見たんだよ。」 老審問官は、突然言い加えました、考え深げな笑みをうかべて。

'Yes, we've paid dearly for it,' he goes on, looking sternly at Him,
「ああ、非常に高くついたんだよ。」老審問官は、続けた。彼(キリスト)をきびしく見つめながら。

'but at last we have completed that work in Thy name.
「しかし、あなたの名前で、この仕事をやり終えたんだよ。

For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good.
15世紀の間、私達はお前の自由と格闘してきたんだ、しかし、今、それは終わった、永遠に終わったんだ。

Dost Thou not believe that it's over for good?
御前は、それが永遠に終わったとは信じられないかい?

Thou lookest meekly at me and deignest not even to be wroth with me.
御前は、おとなしく私を見つめて、私に激怒してさえくれないのか。

But let me tell Thee that now, to-day, people are more persuaded than ever that they have perfect freedom,
だが言わせてくれ、今、今日、人々は信じ切っているんだ、自分たちは完全な自由を持っていると、

yet they have brought their freedom to us and laid it humbly at our feet.
だが、彼らは、その自由を私達のところに持ってきて、私達の足元に謙虚に捧げたんだ。

But that has been our doing.  しかし、それは私達がやりとげた仕事なんだ。

Was this what Thou didst?  これは、お前がやったことかい?

Was this Thy freedom?'"  これは、お前の言う自由かい?

"I don't understand again." Alyosha broke in.  『僕にはまたわからないよ。』アリョーシャが、割り込んだ。

"Is he ironical, is he jesting?"  『彼は皮肉屋なの、彼はからかっているの?』

"Not a bit of it!   『全然、

He claims it as a merit for himself and his Church that at last they have vanquished freedom and have done so to make men happy.
老審問官は、彼や教会にとってメリット(功績)だと言ってるんだ、自分たちが自由を打ち破り、それは人々を幸せにするためにやったんだということを。

'For now' (he is speaking of the Inquisition, of course) 'for the first time it has become possible to think of the happiness of men.
「というのは、今、(彼は、異端審問のことを言ってるんだよ、勿論) 初めて、人々の幸福について考える事ができるようになったんだよ。

Man was created a rebel; and how can rebels be happy?
人は反逆者として造られた。どうして反逆者が幸せになれるんだ?

Thou wast warned,' he says to Him.  御前は警告されたんだ。」と老審問官は、彼(キリスト)に言う。

'Thou hast had no lack of admonitions and warnings, but Thou didst not listen to those warnings;
「お前は、十分、忠告や警告を受けてきた、しかし、お前は警告を聞かなかった。

Thou didst reject the only way by which men might be made happy.
御前は、人が幸せになれる唯一の道を拒絶したんだ。

But, fortunately, departing Thou didst hand on the work to us.
しかし、幸いにも、去り際に、お前は、私達にその仕事を手渡したんだ。

Thou hast promised, Thou hast established by Thy word, Thou hast given to us the right to bind and to unbind,
御前は約束した、お前は御前の言葉で確立したんだ、お前は私達に縛り、そして解く権利を与えたんだ。

and now, of course, Thou canst not think of taking it away.
そして、今、勿論、お前は、それを取り去ろうと考えることはできないんだ。

Why, then, hast Thou come to hinder us?'"  何故、お前は、私達を邪魔しに来たんだ?』

"And what's the meaning of 'no lack of admonitions and warnings'?" asked Alyosha. 
アリョーシャは尋ねました、『「十分の忠告や警告」とはどういう意味?』

"Why, that's the chief part of what the old man must say. 
『おや、そこが、老審問官が言わなければならない肝心の点なんだ。

"'The wise and dread spirit, the spirit of self-destruction and non-existence,' the old man goes on,
『老審問官は、続ける、「聡明で怖ろしい悪魔、自滅と非存在の悪魔、

'great spirit talked with Thee in the wilderness, and we are told in the books that he "tempted" Thee.
偉大な悪魔が、荒れ野でお前と話した、聖書に、悪魔はお前を『誘惑した』と書いてある。

Is that so?  本当にそうなのかい?

And could anything truer be said than what he revealed to Thee in three questions and what Thou didst reject, and what in the books is called "the temptation"?
より真実なことを言えただろうか|彼(悪魔)が三つの質問で御前に明かしたこと、お前が拒否したこと、聖書で『誘惑』と呼ばれていること、これらよりも|。

And yet if there has ever been on earth a real stupendous miracle, it took place on that day, on the day of the three temptations.
それでも、もし、この世に本当に途方もない奇跡があったとすれば、それは、その日、三つの誘惑の日に起きたんだ。

The statement of those three questions was itself the miracle.
これら三つの問いの提示こそ、奇跡なんだ。

If it were possible to imagine simply for the sake of argument
もし、議論のために、簡単化して考えることができるとして、

that those three questions of the dread spirit had perished utterly from the books,
怖い悪魔の三つの問いが、聖書から完全に消え去って、

and that we had to restore them and to invent them anew, and to do so had gathered together all the wise men of the earth--rulers, chief priests, learned men, philosophers, poets--and had set them the task to invent three questions, such as would not only fit the occasion, but express in three words, three human phrases, the whole future history of the world and of humanity--
そして、三つの問いを復元または新しく作らねばならず、そのために、地上のすべての賢人たち(支配者、高僧、学者、哲学者、詩人)を集め、三つの問いを創り出すという任務を与えたとしたら|ただあの場面にフィットするだけでなく、三つの言葉、三つの人間のフレーズ(文句)で、世界と人間の未来の歴史を完全に表現するような|、

dost Thou believe that all the wisdom of the earth united could have invented anything in depth and force equal to the three questions which were actually put to Thee then by the wise and mighty spirit in the wilderness?
お前は、思うのか|一つになった地上の全智は、あの時、荒れ野で賢く力強い悪魔がお前に実際に与えた三つの問いと同じくらい深さと血から強さをもつ何か深いものを創り出すことができたとでも|。

From those questions alone, from the miracle of their statement, we can see that we have here to do not with the fleeting human intelligence, but with the absolute and eternal.
これらの問いだけから、それらが提示された奇跡から、私達には、わかる|私達は、ここで、いつしか消え去る人智ではなく、絶対で恒久的な人智と関係しているんだと|。

For in those three questions the whole subsequent history of mankind is, as it were, brought together into one whole, and foretold, and in them are united all the unsolved historical contradictions of human nature.
何故なら、この三つの問いの中には、その後に続く人類の全歴史が、いわば、一つの全体に纏められ、予言され、人間本性の未解決の歴史的矛盾のすべてが結合されているからだ。

At the time it could not be so clear, since the future was unknown;
その時は、まだそんなに明らかではなかったかもしれない、未来が未知だったから;

but now that fifteen hundred years have passed, we see that everything in those three questions was so justly divined and foretold, and has been so truly fulfilled, that nothing can be added to them or taken from them. 
しかし、今、15世紀経って、私達には、わかる|この三つの問いの中のすべては、正しく推測され予言され、正しく実現されたので、この三つの問いに、加えたり取り去ったりするものは何もないと|。

●"'Judge Thyself who was right --Thou or he who questioned Thee then?
自分で判断しなさい、どちらが正しかったか お前と、あの時お前に質問した彼(悪魔)の。

Remember the first question;  最初の問いを思い出せ;

its meaning, in other words, was this:  その意味は、言い換えれば、こうだ:

"Thou wouldst go into the world, and art going with empty hands, with some promise of freedom
『お前は、世間に出ようとしている、手ぶらで出ようとしている、なにやら自由の約束とやらを持って

which men in their simplicity and their natural unruliness cannot even understand, which they fear and dread--
その自由を、単純で、天然の腕白な人間達は、理解することができず、恐れ怖がっている

for nothing has ever been more insupportable for a man and a human society than freedom.
何故なら、人や人間社会にとって自由ほど我慢できないものはないから。

But seest Thou these stones in this parched and barren wilderness?
しかし、このからからに乾いた不毛の荒野の石ころが見えるか?

Turn them into bread, and mankind will run after Thee like a flock of sheep, grateful and obedient,
それらをパンに変えてみよ、そうすれば、人類は、羊の群れのように、感謝して従順に御前に従うだろう

though for ever trembling, lest Thou withdraw Thy hand and deny them Thy bread."
ずっと震えながらだけどね|お前がお前の手を引っ込めて、パンを与えるのを止めやしないかと|。』

But Thou wouldst not deprive man of freedom and didst reject the offer, thinking, what is that freedom worth if obedience is bought with bread?
しかし、お前は、人から自由を奪うことを望まず、この提案を断った。服従がパンで買えるなら自由の価値はなんだろうと思いながら。

Thou didst reply that man lives not by bread alone.
御前は答えた、人はパンのみにて生きるのではないと。

But dost Thou know that for the sake of that earthly bread the spirit of the earth will rise up against Thee and will strive with Thee and overcome Thee,
知っているかい、地上のパンのために、地上の悪魔がお前に対して立ち上がり、御前に対抗して、お前を打ち負かし

and all will follow him, crying, "Who can compare with this beast? He has given us fire from heaven!"
人々は皆、彼(悪魔)に従い、叫ぶのだ、『誰もこの怪獣とは比べ物にならない。彼は天から火を与えてまれた』と。

Dost Thou know that the ages will pass, and humanity will proclaim by the lips of their sages that there is no crime, and therefore no sin; there is only hunger?
知っているかい、何世紀も過ぎると、人類は、おのれの聖者の口を借りて、犯罪はない、それ故、罪もない、あるのは、飢えだけだと公言するようになるんだ。

"Feed men, and then ask of them virtue!" that's what they'll write on the banner, which they will raise against Thee, and with which they will destroy Thy temple.
『食を与えよ、しかるのちに、善行を求めよ!』 彼らは、旗にこう書いて、お前に対して掲げ、その旗で、お前の寺院を破壊するのだ。

Where Thy temple stood will rise a new building;  御前の寺院の立っていた所には、新しいビルが建つ;

the terrible tower of Babel will be built again,   怖ろしいバベルの塔が再び建てられる

and though, like the one of old, it will not be finished,  昔のと同じく、このバベルの塔も完成しないけれど

yet Thou mightest have prevented that new tower and have cut short the sufferings of men for a thousand years;
御前は、新しい塔を妨げることもできたし、人々の苦しみを1000年分短くできたかもしれない。

for they will come back to us after a thousand years of agony with their tower.
というのは、人々は、彼らの塔で1000年苦しんだ後に、我々の所にもどってくるだろうから。

They will seek us again, hidden underground in the catacombs, for we shall be again persecuted and tortured.
彼等は、再び、我々を捜すでしょう、地下のカタコンベ(地下埋葬所)に隠れている我々を、何故なら、我々は、再び、迫害され、苦しめられているだろうから。

They will find us and cry to us, "Feed us, for those who have promised us fire from heaven haven't given it!"
彼等は、我々を見つけ出して、叫ぶだろう、『食を下さい、天からの火を約束した人が、食をくれなかったんです。』

And then we shall finish building their tower, for he finishes the building who feeds them.
それで、我々は、彼らの塔の建築を完了させる、何故なら、食を与える者こそ塔を完成するから。

And we alone shall feed them in Thy name, declaring falsely that it is in Thy name.
我々だけが、お前の名前で食を与え、それはお前の名前においてだと嘘を宣言するんだ。

Oh, never, never can they feed themselves without us!
ああ、決して決して、彼らは、我々なしでは、食にありつけない。

No science will give them bread so long as they remain free.
どんな科学も、かれらにパンを与えない、彼らが自由であるかぎりは。

In the end they will lay their freedom at our feet, and say to us, "Make us your slaves, but feed us."
最後に、彼らは、自由を我々の足元にさしだして、言う、『あなたの奴隷にして下さい、しかし、食をください。』

They will understand themselves, at last, that freedom and bread enough for all are inconceivable together,
彼等は、みずから理解する、結局、全員に十分な自由とパンは、一緒にはかんがえられないことを。

for never, never will they be able to share between them!
というのは、決して、決して、彼らは、彼らの間で分かち合うことができないからだ。

They will be convinced, too, that they can never be free, for they are weak, vicious, worthless, and rebellious.
彼等は、また、自分たちが絶対自由になれないことを納得する、何故なら、彼らは、弱く、不道徳で、無価値で、反抗的だから。

Thou didst promise them the bread of Heaven, but, I repeat again, can it compare with earthly bread in the eyes of the weak, ever sinful and ignoble race of man?
御前は、彼らに天上のパンを約束した、しかし、繰り返し言う、天上のパンは、地上のパンと比べ物になるのか、弱く、永遠に罪深く、あさましい人間という種族の目から見て。

And if for the sake of the bread of Heaven thousands shall follow Thee, what is to become of the millions and tens of thousands of millions of creatures who will not have the strength to forego the earthly bread for the sake of the heavenly?
そして、もし、天上のパンのために何千人かが御前に従うとしても、天上のパンのために地上のパンを諦める強さをもたない何百万、何百億の人達は、いったい、どうなるのか。

Or dost Thou care only for the tens of thousands of the great and strong,
または、御前は、大きくて強い何万人かの人だけを大切に思うのか、

while the millions, numerous as the sands of the sea, who are weak but love Thee, must exist only for the sake of the great and strong?
海の砂と同じくらい多い、何百万人かの、弱いがお前を愛する人々は、その大きくて強い人たちのために存在しなければならないのか。

No, we care for the weak too.  いな、我々は、弱い人達も大切に思う。

They are sinful and rebellious, but in the end they too will become obedient.
彼等は、罪深く、反抗的だ、しかし、最終的に、彼らも、従順になるだろう。

They will marvel at us and look on us as gods, because we are ready to endure the freedom which they have found so dreadful and to rule over them - so awful it will seem to them to be free.
彼等は我々に驚嘆し、我々を神と見做すだろう、何故なら、我々は、彼らが恐ろしいと知った自由を喜んで耐え、喜んで彼らを支配するから。彼らにとって、自由であることは、そんなに大変なことなんだ。

But we shall tell them that we are Thy servants and rule them in Thy name.
しかし、我々は、彼らに言う。私達は、御前の僕であり、御前の名前のもとに彼等を支配すると。

We shall deceive them again, for we will not let Thee come to us again.
我々は、彼等を再び騙す、何故なら、御前を我々のところに戻ってこさせないからだ。

That deception will be our suffering, for we shall be forced to lie. 
この欺瞞が、我々の苦しみなのだ、何故なら、我々は嘘をつかされるから。

●"'This is the significance of the first question in the wilderness,
これが、荒れ野の第一の質問の意味だ。

and this is what Thou hast rejected for the sake of that freedom which Thou hast exalted above everything.
そして、これが、御前が何よりも称賛したあの自由のために拒絶したものなんだ。

Yet in this question lies hid the great secret of this world.
それなのに、この質問の中には、この世界の偉大な秘密が隠されている。

Choosing "bread," Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting craving of humanity -- to find someone to worship.
「パン」を選んでいれば、御前は、普遍的で永続的な人類の渇望を満たしていたんだ -- 崇拝する誰かを見つけること。

So long as man remains free he strives for nothing so incessantly and so painfully as to find someone to worship.
人は自由でいる限り、誰か崇拝する人を捜すというような苦痛なことを、ひっきりなしに求めることはしない。

But man seeks to worship what is established beyond dispute, so that all men would agree at once to worship it.
しかし人は、議論の余地なく確立したものを崇拝したいと求めるんだ、すべての人が同時に同意してそれを崇拝できるように。

For these pitiful creatures are concerned not only to find what one or the other can worship, but to find something that all would believe in and worship;
というのは、この哀れな創造物(人間)は、一人か二人が崇拝できるものを見つけるのではなく、すべての人が信じ崇拝するような何かを見つけることに関心がある;

what is essential is that all may be together in it.
本質的なことは、すべての人がその中で一緒になれるということなんだ。

This craving for community of worship is the chief misery of every man individually and of all humanity from the beginning of time.
この崇拝のコミュニティの渇望こそが、主たる悲惨なんだ。すべての人それぞれの悲惨でもあり、時の初めからの人類全体の悲惨でもあるんだ。

For the sake of common worship they've slain each other with the sword.
共通崇拝のために、人々は、刀で、殺し合ってきたんだ。

They have set up gods and challenged one another, "Put away your gods and come and worship ours, or we will kill you and your gods!"
彼等は、神を打ち立てて、互いに呼びかけるんだ、『あなたの神を捨てて、私達の神をあがめなさい、さもなくば、あなたとあなたの神を殺してしまうぞ』

And so it will be to the end of the world, even when gods disappear from the earth;
世界の終わりまでこうだろうし、神が地上から消え去っても同じだろう。

they will fall down before idols just the same.
彼等は、偶像の前にひれ伏すんだ、全く同じさ。

Thou didst know, Thou couldst not but have known, this fundamental secret of human nature,
御前は知っていた、御前が知らなかったはずはない、人間の本性のこの基本的な秘密を。

but Thou didst reject the one infallible banner which was offered Thee to make all men bow down to Thee alone -- the banner of earthly bread;
しかし、御前は、この唯一の確実な旗を拒否してしまった、すべての人がお前だけにひれ伏させるようにお前に与えられた旗 すなわち、地上のパンという旗を

and Thou hast rejected it for the sake of freedom and the bread of Heaven.
また、御前は、自由と天上のパンのために、それを拒否したんだ。

Behold what Thou didst further.   お前がその後にしでかしたことも見るがいい。

And all again in the name of freedom!  すべては、またもや、自由の名においてだ。

I tell Thee that man is tormented by no greater anxiety than to find someone quickly to whom he can hand over that gift of freedom with which the ill-fated creature is born.
言っておくが、人は、より大きい苦悩では苦しめられないのだ|だれかをすぐに見つけるよりも|自由という贈り物を手渡すことのできる|不運な創造物(人間)が生まれた時にもっていた|。

説明 自由を誰かにすぐにも手渡さなければならないということが、一番の重荷だと言っています。

But only one who can appease their conscience can take over their freedom.
しかし、彼らの良心をなだめることのできる人だけが、彼らの自由を引き受けることが出来るのです。

In bread there was offered Thee an invincible banner;
パンの中に、あなたに与えられた無敵の旗がある。

give bread, and man will worship thee, for nothing is more certain than bread.
パンを与えよ、そうすれば人はあなたを崇拝する、何故ならパンより確実な物はないから。

But if someone else gains possession of his conscience --
しかし、もし誰がほかの人が、人の良心を手に入れたら

Oh! then he will cast away Thy bread and follow after him who has ensnared his conscience.
ああ、その時、彼はお前のパンを投げ出し、彼の良心を誘惑したやつの後を追うのだ。

In that Thou wast right.  この点では、御前は正しかった。

For the secret of man's being is not only to live but to have something to live for.
というのは、人の存在の秘密は、ただ生きることではなく、生きるための何かをもつことだから。

Without a stable conception of the object of life, man would not consent to go on living, and would rather destroy himself than remain on earth, though he had bread in abundance.
人生の目的についての安定した概念無しに、人は生き続けることに満足しない、そして、地上に残るよりも、自らを破壊してしまうでしょう、彼が、パンを豊富に持っていたとしても。

That is true. But what happened?  それは正しい。しかし、何が起きた?

Instead of taking men's freedom from them, Thou didst make it greater than ever!
彼らから自由をとるかわりに、御前は、自由をより大きくした。

Didst Thou forget that man prefers peace, and even death, to freedom of choice in the knowledge of good and evil?
忘れたのか、人は、平和そして死すら選ぶことを|善悪の知識における選択の自由よりも|?

Nothing is more seductive for man than his freedom of conscience, but nothing is a greater cause of suffering.
人にとって、良心の自由よりも魅力的なものはないが、これ程、苦痛の種になるものもないんだ。

And behold, instead of giving a firm foundation for setting the conscience of man at rest for ever, Thou didst choose all that is exceptional, vague and enigmatic;
そして、見よ、人の良心に永遠の安らぎを与える確固たる基盤を与えるかわりに、御前は、例外的で、曖昧で、謎めいたものばかりを選んだ。

Thou didst choose what was utterly beyond the strength of men, acting as though Thou didst not love them at all - Thou who didst come to give Thy life for them!
御前は、人の強さを完全に超えるものを選んだんだ、まるでお前は彼らを全く愛していないように振る舞いながら - 彼らに命を与えるためにやってきたお前が。

Instead of taking possession of men's freedom, Thou didst increase it, and burdened the spiritual kingdom of mankind with its sufferings for ever.
人の自由を手に入れるかわりに、御前は、それを増やした、そして、人類の精神の王国に、永遠に苦しみを課したんだ。

Thou didst desire man's free love, that he should follow Thee freely, enticed and taken captive by Thee.
御前は、人の自由な愛を望んだ、人がお前に、魅惑されとりことなって、御前に自由に従うようにな。

In place of the rigid ancient law, man must hereafter with free heart decide for himself what is good and what is evil, having only Thy image before him as his guide.
硬直した昔ながらの掟に代って、人は、今後、自由な心で、自ら、何が善で、何が悪かを、決めなければならないんだ、自分の前に私心としてお前の姿を掲げながらな。

But didst Thou not know that he would at last reject even Thy image and Thy truth, if he is weighed down with the fearful burden of free choice?
しかし、知らなかったのか、人は、最後には、御前の姿も、御前の真実も拒否してしまうことを、もし、彼が、自由な意志という恐ろしい重荷におしつぶされたなら。

They will cry aloud at last that the truth is not in Thee,
彼等は、最後には、真理はお前の中になかったと、大きな声で泣き叫ぶだろう、

for they could not have been left in greater confusion and suffering than Thou hast caused, laying upon them so many cares and unanswerable problems. 
というのは、彼らを、より大きな混乱と苦しみのなかにほおっておくことなどできないから|御前が、彼らに多くの心配と解決できない問題を与えて、引き起こしたよりも|。

●"'So that, in truth, Thou didst Thyself lay the foundation for the destruction of Thy kingdom, and no one is more to blame for it.
『だから、実際のところ、御前が、御前の王国の破壊の基礎をしいたんだ、他に誰も責められないんだ。

Yet what was offered Thee?  それで、御前に与えられたのは何だったんだ?

There are three powers, three powers alone, able to conquer and to hold captive for ever the conscience of these impotent rebels for their happiness - those forces are miracle, mystery and authority.
三つの力がある、三つの力のみがある、これら無能な反逆者の良心を、かれらの幸福のために、征服し、永遠に支配できる - 三つの力とは、奇跡と、神秘と、権威なのだ。

Thou hast rejected all three and hast set the example for doing so.
御前は、三つとも全部拒否し、拒否する模範例を示したんだ。

When the wise and dread spirit set Thee on the pinnacle of the temple and said to Thee,
賢く恐ろしい悪魔が、御前を自身の頂上にすえて、御前に言った、

 "If Thou wouldst know whether Thou art the Son of God then cast Thyself down,
「もし御前が、神の子かどうか知りたければ、身を投げて見よ、

for it is written: the angels shall hold him up lest he fall and bruise himself, and Thou shalt know then whether Thou art the Son of God and shalt prove then how great is Thy faith in Thy Father."
何故なら、書かれているから|落ちてけがをしないように天使が彼を受け止める、そして、汝は、神の子であることを知り、汝の信仰が汝の父の名においていかに偉大であるかを証明すると|。

But Thou didst refuse and wouldst not cast Thyself down.
しかし、御前は、拒絶し、飛び降りもしなかった。

Oh, of course, Thou didst proudly and well, like God;
ああ、勿論、御前は、神のように、誇り高く立派に振る舞った;

but the weak, unruly race of men, are they gods?
しかし、この人間という弱く、規則に従わない種族は、はたして、神なのか?

Oh, Thou didst know then that in taking one step, in making one movement to cast Thyself down, Thou wouldst be tempting God and have lost all Thy faith in Him, and wouldst have been dashed to pieces against that earth which Thou didst come to save.
ああ、御前は、知っていたんだ、一歩進んで、飛び降りようと身動きしたときに、御前は、神を試みたことになり、神への信仰をすべて失い、御前が救うためにやってきた大地にたたきつけられて粉々になっていたことを。

And the wise spirit that tempted Thee would have rejoiced.
御前を試した賢い悪魔は、大喜びしただろう。

But I ask again, are there many like Thee?  しかし、もう一度訪ねる、御前のようなやつは大勢いるのか?

And couldst Thou believe for one moment that men, too, could face such a temptation?
御前は、一瞬でも、人々が、このような誘惑に立ち向かう事ができると信じるのか?

Is the nature of men such, that they can reject miracle, and at the great moments of their life, the moments of their deepest, most agonising spiritual difficulties, cling only to the free verdict of the heart?
人の本性は、そのようにできているのかい、奇跡を拒否したり、人生の最も重要な時、精神的に最も深く最も苦しむ困難の時に、心の自由な判断にのみしがみつくことができるように。

Oh, Thou didst know that Thy deed would be recorded in books, would be handed down to remote times and the utmost ends of the earth,
ああ、御前は知っていた、御前の行為は聖書に記録され、遠い未来や地の究極の果てまで伝えられることを、

and Thou didst hope that man, following Thee, would cling to God and not ask for a miracle.
そして、御前は、望んだ、人が、御前に続いて、神にしがみつき、奇跡を求めないことを。

But Thou didst not know that when man rejects miracle he rejects God too;
しかし、御前は知らなかった、人が奇跡を拒否する時、神も拒否することを;

for man seeks not so much God as the miraculous.
何故なら、人は、奇跡的なものほどは、神を求めないから。

And as man cannot bear to be without the miraculous, he will create new miracles of his own for himself, and will worship deeds of sorcery and witchcraft, though he might be a hundred times over a rebel, heretic and infidel.
そして、人は、奇跡的なもの無しでは耐えられないので、自分のために新しい自分の奇跡を創り出し、魔法使いの行為を崇拝するんだ、たとえ、そいつが、100倍、反逆者で、異端者で、無神論者であっても。

Thou didst not come down from the Cross when they shouted to Thee, mocking and reviling Thee, "Come down from the cross and we will believe that Thou art He."
御前は十字架から降りてこなかった、人々が、御前をからかい、ののしりながら、叫んだとき、「十字架から降りてこい、そうすれば、汝が神の子と信じるよ「」と。

Thou didst not come down, for again Thou wouldst not enslave man by a miracle, and didst crave faith given freely, not based on miracle.
御前は降りてこなかった、何故なら、御前は、人を奇跡で奴隷にしたくなかったし、奇跡によるのではなく、自由に与えられた信仰を渇望したから。

Thou didst crave for free love and not the base raptures of the slave before the might that has overawed him for ever.
御前が渇望したのは、自由な愛であって、永遠に威圧する力の前の奴隷の卑しい歓喜ではなかった。

But Thou didst think too highly of men therein, for they are slaves, of course, though rebellious by nature.
しかし、御前は人を余りにも高く評価したんだ、というのは、彼らは、勿論、囚人だからだ、本質的に反逆的であるにもかかわらず。

Look round and judge; fifteen centuries have passed, look upon them.
周りを見て判断しなさい; 15世紀経った、彼らを見るがいい。

Whom hast Thou raised up to Thyself?  一体、誰をお前はお前まで引き上げたんだ?

I swear, man is weaker and baser by nature than Thou hast believed him!
誓うよ、人は、本質的に弱く卑しいんだ、御前が考えているよりもずっと。

Can he, can he do what Thou didst?  彼にできるかい、彼にお前のしたことができるかい?

By showing him so much respect, Thou didst, as it were, cease to feel for him,
御前は、彼に、余りに尊敬を示したため、御前は、いわば、彼に同情するのを止めてしまった。

for Thou didst ask far too much from him -- Thou who hast loved him more than Thyself!
何故なら、御前は、彼から余りに沢山求めすぎたんだ - 御前自身よもずった彼を愛した御前さんよ。

Respecting him less, Thou wouldst have asked less of him.
彼への尊敬が、より少なければ、御前は、人間に対する要求がより少なかっただろう。

That would have been more like love, for his burden would have been lighter.
それは、もっと愛のようだったろう、というのは、人の重荷がもっと軽かったろうから。

He is weak and vile.  人は弱く卑しいんだ。

What though he is everywhere now rebelling against our power, and proud of his rebellion?
人があらゆるところにいて、我々の権力に反抗し、反逆を誇りに思っているとして、それが何だ?

It is the pride of a child and a schoolboy.  それは、子供か小学生の誇りだよ。

They are little children rioting and barring out the teacher at school.
彼等は、子供で、学校で暴れて、先生を教室から追い出したんだ。

But their childish delight will end; it will cost them dear.
しかし、子供の歓喜は、いずれ終わる; そして、彼らに高くつくんだ。

They will cast down temples and drench the earth with blood.
彼等は、寺院を壊し、大地を血に浸す。

But they will see at last, the foolish children, that, though they are rebels, they are impotent rebels, unable to keep up their own rebellion.
しかし、愚かな子供達よ、彼らも、知るでしょう|彼らは、造反者ではあるけれど、無能な造反者であり、自分自身の造反を維持することもできないことを|。

Bathed in their foolish tears, they will recognize at last that He who created them rebels must have meant to mock at them.
愚かな涙に浸りながら、彼等は、最後には、理解するでしょう|彼らを造反者に作った彼(神)は、彼らをあざけるつもりだったと|。

They will say this in despair, and their utterance will be a blasphemy which will make them more unhappy still,
彼等は、絶望してこう言う、そして、そう言うことは冒涜であり、彼らをより不幸にする

for man’s nature cannot bear blasphemy, and in the end always avenges it on itself.
何故なら、人の本性は、冒涜に耐えられず、最後には、常に、本性は冒涜に復讐するからだ。

And so unrest, confusion and unhappiness — that is the present lot of man after Thou didst bear so much for their freedom!
そこで、不安、混乱、不幸 - これは、人の現在の運命です|御前が彼らの自由のために沢山苦しんだあとの|。

The great prophet tells in vision and in image, that he saw all those who took part in the first resurrection and that there were of each tribe twelve thousand.
偉大な預言者(聖ヨハネ)は、ビジョン(構想)とイメージ(印象)で、語る|彼は、最初の復活に参加した人たちをすべて見て、各部族から一万二千人ずつだったと|。

説明 ヨハネ黙示録 第七章の話

But if there were so many of them, they must have been not men but gods.
しかし、もし、そんなに大勢いたのなら、彼等は、人ではなく、神だったにちがいない。

They had borne Thy cross, they had endured scores of years in the barren, hungry wilderness, living upon locusts and roots —
彼等は、御前の十字架を荷った、彼らは、何十年も不毛で飢えの荒野で耐え忍び、いなごと草の根で生きた。

and Thou mayest indeed point with pride at those children of freedom, of free love, of free and splendid sacrifice for Thy name.
御前は、誇りをもって、指し示してもいい|自由の子、自由愛の子、自由で素晴らしい犠牲の子を|お前の名のために|。

But remember that they were only some thousands; and what of the rest?
しかし、彼らの数は、数千にかすぎないことを覚えておけ、残りはどうするのだ。

And how are the other weak ones to blame, because they could not endure what the strong have endured?
そして、どうして、他の弱いやつらを、とがめるのか、強い人たちが耐えたことを彼らが耐えることができなかったからといって。

How is the weak soul to blame that it is unable to receive such terrible gifts?
どうして弱い魂をせめるのか、弱い魂があんなに恐ろしい贈り物を受け取ることができないからといって。

Canst Thou have simply come to the elect and for the elect?
御前は、単に、選ばれた人のところに、選ばれた人のためにやってきたということがあり得るのか?

But if so, it is a mystery and we cannot understand it.
しかし、もしそうなら、それは、神秘であって、私達はそれを理解できない。

And if it is a mystery, we too have a right to preach a mystery, and to teach them that it’s not the free judgment of their hearts, not love that matters, but a mystery which they must follow blindly, even against their conscience.
もしそれが神秘なら、私達にも、権利がある|神秘を教え、肝心なのは、彼らの心の自由な判断でも、愛でもなく、良心に反しても、盲目的に従わなければならない神秘であると教えてやる|。

So we have done.  我々は、そうした。

We have corrected Thy work and have founded it upon miracle, mystery and authority.
我々は、御前の仕事を修正し、奇跡、神秘、権威の上にそれを築いたんだ。

And men rejoiced that they were again led like sheep, and that the terrible gift that had brought them such suffering was, at last, lifted from their hearts.
人々は、喜んださ|彼らが、再び、羊のように導かれ、あんな苦しみをもたらした怖ろしい贈り物が、とうとう、かれらの心から取り去られたことを|。

Were we right teaching them this?  我々は、彼らにこう教えて正しかったかい?

Speak!   言えよ!

Did we not love mankind, so meekly acknowledging their feebleness, lovingly lightening their burden, and permitting their weak nature even sin with our sanction?
我々は人類を愛さなかったのか、大層おとなしく彼らの弱さを認め、彼らの重荷を愛情をこめて軽くし、彼らの弱い本性が我々の制裁に罪を犯すことを許可しているのに。

Why hast Thou come now to hinder us?  何故お前は、我々を邪魔するために来たのか?

And why dost Thou look silently and searchingly at me with Thy mild eyes?
何故お前は、黙って探るように私を眺めるのか|そんな柔和な目で|?

Be angry. I don’t want Thy love, for I love Thee not.
怒れ。お前の愛はいらない。私は、御前を愛さないから。

And what use is it for me to hide anything from Thee?
何の役にたつのか|私がお前から何かを隠して|?

Don’t I know to Whom I am speaking?  私が誰に話しているか知らないだと?

All that I can say is known to Thee already.  私が言うことができるすべての事を、御前はすでに知っている。

And is it for me to conceal from Thee our mystery?
私がお前から秘密を隠そうとするかい?

説明 この文法は、よくわかりません

Perhaps it is Thy will to hear it from my lips.  多分、私の唇から読もうとするのが、御前の意志だな。

Listen, then.  それなら、聴け。

We are not working with Thee, but with him — that is our mystery.
我々は、御前と一緒には働いていない、働いているのは、彼(悪魔)とだ。 それが、我々の秘密だ。

It’s long — eight centuries — since we have been on his side and not on Thine.
もう長いぞ、8世紀だ、我々が彼の側についてから、御前の側じゃない。

Just eight centuries ago, we took from him what Thou didst reject with scorn, that last gift he offered Thee, showing Thee all the kingdoms of the earth.
丁度8世紀前に、我々は、彼から受け取った|お前が憤って拒否したもの、彼がお前に捧げたあの最後の贈り物を|、御前に地上のすべての王国を見せながら。

We took from him Rome and the sword of Cæsar, and proclaimed ourselves sole rulers of the earth,
我々は、彼から、ローマとカエサルの剣を受け取り、この世の唯一の支配者であると宣言した

though hitherto we have not been able to complete our work.
これまでに、その仕事を完了できずにいるけどね。

But whose fault is that?  しかし、誰の罪なんだ、それは?

Oh, the work is only beginning, but it has begun.  その仕事は、始まったばかりだ、でも、始まったんだ。

It has long to await completion   それ(仕事)は、まだ長く、完成を待たないといけない

and the earth has yet much to suffer,  大地は、まだたくさん苦しまないといけない

but we shall triumph and shall be Cæsars,   しかし、我々は、勝ち、カエサルとなるだろう

and then we shall plan the universal happiness of man.  そして、人の全宇宙的な幸福を計画するんだ。

But Thou mightest have taken even then the sword of Cæsar.
御前は、あの時、カエサルの剣を手に入れていたかもしれないんだ、

Why didst Thou reject that last gift?   お前は、何故、最後の贈り物を拒んだんだ?

Hadst Thou accepted that last counsel of the mighty spirit, Thou wouldst have accomplished all that man seeks on earth
もし、御前が、偉大な精神(悪魔)の最後の忠告を受け入れたなら、御前は、完成させたはずだ|人が地上で求めているすべてのものを|、

— that is, some one to worship, some one to keep his conscience, and some means of uniting all in one unanimous and harmonious ant‐heap,
- すなわち、崇拝するのは誰か、誰に良心をゆだねるか、どうすれば全員一致で調和した蟻塚にすべての人を統一できるかを。

for the craving for universal unity is the third and last anguish of men.
何故なら、宇宙的な統一を希求することは、人の第三で最後の苦しみだからだ。

Mankind as a whole has always striven to organise a universal state.
人類は、全体として、宇宙的な状態を組織しようと努めてきたんだ。

There have been many great nations with great histories,
偉大な歴史をもつ偉大な国家がたくさんあった。

but the more highly they were developed the more unhappy they were,
しかし、より高度に発達すればするほど、より不幸になった。

for they felt more acutely than other people the craving for world-wide union.
何故なら、世界的な統一の希求が、他の国の人たちよりも、ずっと強烈だったから。

The great conquerors, Timours and Ghenghis-Khans, whirled like hurricanes over the face of the earth striving to subdue its people,
偉大な征服者、チムールやジンギスカンは、台風のように疾走した、大地の表面を、人々を制圧しようと努力して

and they too were but the unconscious expression of the same craving for universal unity.
彼らもまた、宇宙的統一という同じ希求の無意識の表示にすぎない。

Hadst Thou taken the world and Caesar's purple, Thou wouldst have founded the universal state and have given universal peace.
もしお前が、世界とカエサルの紫(帝位)を手にしていたら、御前は、宇宙的国家を築き、宇宙的平和を与えたのではないか。

For who can rule men if not he who holds their conscience and their bread in his hands?
というのは、一体誰が、人々を支配できるのか|彼らの良心を握り、パンを手中にする者でなくして|。

We have taken the sword of Caesar, and in taking it, of course, have rejected Thee and followed him.
我々は、カエサルの剣を手にした、そして、手にしたうえには、御前を退け彼に従ったのだ。

Oh, ages are yet to come of the confusion of free thought, of their science and cannibalism.
まだ、これから、自由思想の混乱と、科学と食人の時代が続くであろう。

For having begun to build their tower of Babel without us, they will end, of course, with cannibalism.
何故なら、我々なしにバベルの塔の建築を始めたので、彼らは、勿論、食人に終わるのだ。

But then the beast will crawl to us and lick our feet and spatter them with tears of blood.
しかし、その時、獣たちは、我々のところに這い寄り、我々の足を舐め、我々の足に血の涙を跳ねかけるのだ。

And we shall sit upon the beast and raise the cup, and on it will be written, "Mystery."
しかし、我々は、獣の上に座り、杯を掲げる、杯には、『神秘』と書かれていることだろう。

But then, and only then, the reign of peace and happiness will come for men.
しかし、その時、その時初めて、平和と幸福の治世が、人々に訪れるのだ。

Thou art proud of Thine elect, but Thou hast only the elect, while we give rest to all.
御前は、御前の選良を誇りに思う、しかし、御前は選良しか持たない、我々は、全員に安らぎをあたえる。

And besides, how many of those elect, those mighty ones who could become elect, have grown weary waiting for Thee, and have transferred and will transfer the powers of their spirit and the warmth of their heart to the other camp, and end by raising their free banner against Thee.
そして、そのうえに、これらの選良や、選良になりえたはずの強大な人たちは、御前を待ちながら、疲れてしまい、精神の力や、心の温かさを他の陣営に移してしまったり、移してしまうだろうし、彼らの自由な旗を御前に反して掲げることになるだろう。

Thou didst Thyself lift up that banner.  御前自身も、その旗を掲げたんだ。

But with us all will be happy and will no more rebel nor destroy one another as under Thy freedom.
しかし、我々と一緒なら、みんな幸福になり、御前の自由のもとでのように、反抗したり互いに殺し合うことはもはやない。

Oh, we shall persuade them that they will only become free when they renounce their freedom to us and submit to us.
我々は、彼らを納得させるさ。彼らが自由を我々に捨て、我々に従う時にのみ、彼らは自由になることをね。

And shall we be right or shall we be lying?  我々は正しいだろうか、それとも、うそをつくことになるだろうか?

They will be convinced that we are right,  彼等は、我々が正しい事を納得するだろう

for they will remember the horrors of slavery and confusion to which Thy freedom brought them.
何故なら、御前の自由が彼らにもたらした隷属と混乱の恐怖を思い出すだろうから。

Freedom, free thought, and science will lead them into such straits and will bring them face to face with such marvels and insoluble mysteries,
自由や、自由な思考や、科学は、彼らを深い難局に導き、驚異や解明できない神秘に直面するように連れて行くので、

that some of them, the fierce and rebellious, will destroy themselves, others, rebellious but weak, will destroy one another,
彼らのうちの、凶暴で反抗的な人たちは、自らを亡ぼし、反抗的だけど弱い人たちは、御互いを殺し合うだろう。

while the rest, weak and unhappy, will crawl fawning to our feet and whine to us: "Yes, you were right, you alone possess His mystery, and we come back to you, save us from ourselves!" 
そして、残りの弱くて不幸な人たちは、我々の足元に這い寄ってこびへつらい、泣きついて言うだろう、「はい、貴方が正しかった、あなただけが、神の神秘をお持ちでした、あなたのもとに戻ります、私達を私達自身から御救い下さい。」

●"'Receiving bread from us, they will see clearly that we take the bread made by their hands from them, to give it to them, without any miracle.
『「我々からパンを貰うとき、彼等は明確に知るだろう、私が、彼らの手で作ったパンを彼らから取り上げるのは、なんの奇跡もなしに、彼らに与えるためであると。

They will see that we do not change the stones to bread,
彼等は、我々が、石をパンに変えなかったことを知るでしょう。

but in truth they will be more thankful for taking it from our hands than for the bread itself!
しかし、真実のところ、彼らは、パンそのものよりも、我々の手からパンを貰うことの方に感謝する。

For they will remember only too well that in old days, without our help, even the bread they made turned to stones in their hands, while since they have come back to us, the very stones have turned to bread in their hands.
何故なら、彼らは、とてもはっきり覚えているでしょうから|昔、我々の手助けなしに、パンですら、手の中で、石ころに変えられていたのに、我々の所に戻って来て以来、当にその石が、彼らの手の中で、パンに変えられたということを|。

Too, too well will they know the value of complete submission!
余りに、余りに十分、彼らは、完全に服従することの価値を知るでしょう。

And until men know that, they will be unhappy.  そして、人々は、それを知るまでは、不幸でいるでしょう。

Who is most to blame for their not knowing it? - speak!
彼らがそれを知らないこは、誰に責任があるんだ?  言ってみたまえ!

Who scattered the flock and sent it astray on unknown paths?
誰が、(迷える羊の)群れを書き散らし、見知らぬ道に迷わしたのか?

But the flock will come together again and will submit once more, and then it will be once for all.
群れは、再び集まり、もう一度服従し、その服従は、今度は最終的なんだ。

Then we shall give them the quiet humble happiness of weak creatures such as they are by nature.
そして、我々は、彼らが生まれつきそうである弱い生き物としての静かなつましい幸せを与えるのさ。

Oh, we shall persuade them at last not to be proud,
ああ、我々は、結局は、おごってはいけないと、教えてやるんだ。

for Thou didst lift them up and thereby taught them to be proud.
何故なら、御前は、彼等を持ち上げて、その結果、彼らに、おごることを教えたからさ。

We shall show them that they are weak, that they are only pitiful children, but that childlike happiness is the sweetest of all.
我々は、彼らに、示してやるんだ|彼らは弱く、彼らは哀れな子供にすぎないが、子供の幸せは、最も甘美であることを|。

They will become timid and will look to us and huddle close to us in fear, as chicks to the hen.
彼等は、臆病になり、我々の方に目をやって、恐怖で我々の近くに身をよせあうのさ、ひよこが親鳥に身を寄せるように。

They will marvel at us and will be awe-stricken before us,
彼等は、我々に驚き、我々の前で恐れかしこまるだろう、

and will be proud at our being so powerful and clever that we have been able to subdue such a turbulent flock of thousands of millions.
そして、我々が、力強く賢くて、何十憶もの荒れ狂う群れを制圧できてきたことを、誇るようになるだろう。

They will tremble impotently before our wrath, their minds will grow fearful, they will be quick to shed tears like women and children,
彼等は、我々の怒りの前に力なくふるえ、彼らの心は、恐怖で満たされ、女子供のようにすぐ涙を流すであろう。

but they will be just as ready at a sign from us to pass to laughter and rejoicing, to happy mirth and childish song.
しかし、彼らは、我々からの合図一つで、すぐにも、笑いや、喜び、幸せな浮かれ騒ぎや、子供じみた歌に、移るでしょう。

Yes, we shall set them to work, but in their leisure hours we shall make their life like a child's game, with children's songs and innocent dance.
そう、我々は、彼等を仕事につけるけれど、休憩時間には、子供の歌や無邪気な踊りで、彼らの人生を子供の遊びのようにしてやるのさ。

Oh, we shall allow them even sin, they are weak and helpless, and they will love us like children because we allow them to sin.
ああ、我々は、彼らが罪を犯すことすら許す、彼らは弱く無力だ、我々を子供のように愛すんだ、我々が罪を犯す事を許すから。

We shall tell them that every sin will be expiated, if it is done with our permission, that we allow them to sin because we love them, and the punishment for these sins we take upon ourselves.
我々は、彼らに告げる、我々の許しを得てなされたのなら、全ての罪は償われるので、我々は、彼らが罪を犯すのを許すと、何故なら、我々は、彼らを愛しており、これらの罪に対する罰は、我々が引き受けるから。

And we shall take it upon ourselves, and they will adore us as their saviours who have taken on themselves their sins before God.
我々がそれを引き受ける、すると、彼らは我々を、神の前で彼らの罪を引き受けてくれた救い主として崇めるだろう。

And they will have no secrets from us.  彼らは、我々から何の秘密も持たなくなる。

We shall allow or forbid them to live with their wives and mistresses, to have or not to have children according to whether they have been obedient or disobedient --
我々は、許しも、禁じもする|彼らが、妻や愛人と暮らすことや、子供を持つか持たないかということを、彼らが忠実であったか、なかったかに従って|。

and they will submit to us gladly and cheerfully.  すると、彼らは、喜んで楽し気に、我々に服従するのだ。

The most painful secrets of their conscience, all, all they will bring to us,
彼らの良心の最も苦痛な秘密、すべて、全てを、彼らは、我々のところに持ってくる

and we shall have an answer for all.  我々は、すべてに関して解答を与える。

And they will be glad to believe our answer,  彼らは、喜んで、その解答を信じる。

for it will save them from the great anxiety and terrible agony they endure at present in making a free decision for themselves.
何故なら、それは、彼等自身のための自由な決定をしたことで現在耐え忍んでいる巨大な心配やひどい苦痛から、彼らを救ってくれるから。

And all will be happy, all the millions of creatures except the hundred thousand who rule over them.
そして、すべてが幸せになる、何百万人かの人すべてが、彼らを支配する何十万人かをのぞいて。

For only we, we who guard the mystery, shall be unhappy.
というのも、我々、秘密を守る我々だけが、不幸になるのだ。

There will be thousands of millions of happy babes, and a hundred thousand sufferers who have taken upon themselves the curse of the knowledge of good and evil.
何十憶もの幸せな幼子と、善と悪の知識の呪いをその身に引き受けた何十万の受難者がいるだろう。

Peacefully they will die, peacefully they will expire in Thy name, and beyond the grave they will find nothing but death.
平和に彼等は死に、平和に彼らは御前の名のもとに消える、そして、お墓の上には、死以外のなにものもない。

But we shall keep the secret, and for their happiness we shall allure them with the reward of heaven and eternity.
しかし、我々は秘密を守り、彼らの幸福のために、天国と永遠の報償で彼等を魅惑する。

Though if there were anything in the other world, it certainly would not be for such as they.
けれども、もしあの世に何かがあるとしても、それは、彼らのような人のためではないだろう。

It is prophesied that Thou wilt come again in victory, Thou wilt come with Thy chosen, the proud and strong,
予言されている|御前は、勝利の中に戻って来る、御前の選ばれた、誇り高く強い人々と共に戻って来ると|。

but we will say that they have only saved themselves, but we have saved all.
しかし、我々は言う、彼らは自分たちしか救わなかったが、我々は、すべてを救ったと。

We are told that the harlot who sits upon the beast, and holds in her hands the mystery, shall be put to shame, that the weak will rise up again, and will rend her royal purple and will strip naked her loathsome body.
獣の上に座った売春婦は、彼女の手に神秘をつかみ、恥をかかされる、弱き者が再び立ち上がり、彼女の赤紫の衣を引き破り、彼女の忌まわしい体を裸にすると、告げられている。

説明 ヨハネ黙示録第17,18章の話

But then I will stand up and point out to Thee the thousand millions of happy children who have known no sin.
しかし、その時私は立ち上がり、罪を知らずにいる何十億の幸せな子供を御前に指し示してやる。

And we who have taken their sins upon us for their happiness will stand up before Thee and say: "Judge us if Thou canst and darest."
彼らの幸せのために彼らの罪を身に引き受けた我々が、御前の前に立ち上がって言うのだ、『できるものなら我らを裁いてみよ』

Know that I fear Thee not.  私は、御前を恐れていないことを知っておけ。

Know that I too have been in the wilderness, I too have lived on roots and locusts, I too prized the freedom with which Thou hast blessed men,
知っておけ、私も荒れ野にいたことがある、私もイナゴと草の根で命を繋いだことがある、御前が人々を祝福するに用いた自由を私も祝福したことがある。

and I too was striving to stand among Thy elect, among the strong and powerful, thirsting "to make up the number."
私も、御前の選良たちの中、強く強力な人達の間に、『員数を埋める』ために、立とうと努力した。

But I awakened and would not serve madness.  しかし、私は、目を覚ました、狂気には仕えるものか。

I turned back and joined the ranks of those who have corrected Thy work.
私は、引き返し、御前の仕事を修正した人達の隊列に加わった。

I left the proud and went back to the humble, for the happiness of the humble.
私は、誇り高い人たちを離れ、つつましい人たちの所に戻った、つつましい人たちの幸福を求めて。

What I say to Thee will come to pass, and our dominion will be built up.
私がお前に話す事は実現するだろうし、私達の支配権も構築されるだろう。

I repeat, to-morrow Thou shalt see that obedient flock who at a sign from me will hasten to heap up the hot cinders about the pile on which I shall burn Thee for coming to hinder us.
私は、繰り返し言う、明日、御前は、見るだろう|従順な羊の群れを|我々を邪魔しに来たという理由で私が御前を火あぶりにする焚火のまわりに、私からの合図一つで、急いで、熱い燃え殻を積み上げる|。

For if anyone has ever deserved our fires, it is Thou.
何故なら、もし誰かが火あぶりの火に相応しいとすれば、それは御前だからだ。

To-morrow I shall burn Thee.  明日、私は御前を火あぶりにする。

Dixi. (I have spoken)'"  私の話は終わりだ。

●Ivan stopped.  イワンは、話し終えた。

He was carried away as he talked, and spoke with excitement;
彼は、話すにつれ、我を忘れ、興奮して、話した。

when he had finished, he suddenly smiled.   話し終えたとき、急に微笑した。

●Alyosha had listened in silence;   アリョーシャは、静かに聞いていた。

towards the end he was greatly moved and seemed several times on the point of interrupting, but restrained himself.
終わりに近づくと、彼は極度に興奮し、数回、遮ろうとしかかったに見えたが、自らを抑えた。

Now his words came with a rush.  今、彼は席をけって話し始めた。

●"But... that's absurd!" he cried, flushing.  『でも、それは馬鹿げています』 彼はも真っ赤になって、叫んだ。

"Your poem is in praise of Jesus, not in blame of Him -- as you meant it to be.
『あなたの詩は、イエスの称賛であって、イエスの非難じゃあない|あなたが、思っていたような|。

And who will believe you about freedom?  だれが、自由に関して、あなたを信じるでしょうか?

Is that the way to understand it?   それが、自由を理解する方法ですか?

That's not the idea of it in the Orthodox Church....  それは、ロシア正教における自由の考え方ではない...

That's Rome, and not even the whole of Rome, it's false - those are the worst of the Catholics, the Inquisitors, the Jesuits!...
それは、ローマだ、ローマの全部ではない、それは間違いだ。それらは、カトリックのなかでも最悪だ、審問官だ、イエズス会だ。

And there could not be such a fantastic creature as your Inquisitor.
兄さんの審問官のように奇想天外な人物などありえません。

What are these sins of mankind they take on themselves?
彼らが、我が身に引き受ける人類の罪って何ですか?

Who are these keepers of the mystery who have taken some curse upon themselves for the happiness of mankind?
人類の幸福のためになにかの呪いを身にかぶった、秘密の担い手とは、誰ですか?

When have they been seen?   いつ、いましたか?

We know the Jesuits, they are spoken ill of, but surely they are not what you describe?
私達は、イエズス会の修道士を知っていますし、彼らは悪く言われています、しかし、確かに彼らは兄さんが書くような人なんですか?

They are not that at all, not at all....  全然違いますよ、全然。

They are simply the Romish army for the earthly sovereignty of the world in the future, with the Pontiff of Rome for Emperor...
彼等は、単に、ローマの軍隊です|未来の世界の地上の支配権を確立するための|ローマ教皇を皇帝に戴いた|、

that's their ideal, but there's no sort of mystery or lofty melancholy about it....
つまり、それが彼らの理想ですが、そこにどんな種類の秘密も高尚な悲哀もありませんよ。

It's simple lust of power, of filthy earthly gain, of domination - something like a universal serfdom with them as masters - that's all they stand for.
それは、単純な権力欲であり、不潔なこの世の獲得欲であり、支配欲さ - 彼等を地主とする普遍的な農奴制のようなものさ - これが、彼らが賛成しているもの全部なんだ。

They don't even believe in God perhaps.  彼等は、多分、神すら信じていない。

Your suffering Inquisitor is a mere fantasy."  兄さんのいう苦悩する審問官は、単なる幻想ですよ。

"Stay, stay," laughed Ivan, "how hot you are!
『待って、舞って』、イワンは、笑いました、『なんて熱いんだ!

A fantasy you say, let it be so! Of course it's a fantasy.
幻想と言ったな。それならそれでもいい。勿論、そいつぁ、幻想さ。

But allow me to say: do you really think that the Roman Catholic movement of the last centuries is actually nothing but the lust of power, of filthy earthly gain?
しかし、言わせてくれ: この何世紀かのローマ・カトリックの運動が、本当に権力欲、または不潔なこの世の獲得欲、にすぎないと思うのかい?

Is that Father Paissy's teaching?"   パーシー神父がそう教えているのかい?』

"No, no, on the contrary, Father Paissy did once say something rather the same as you...
『いや、いや、それどころか、パーシー神父は、かつて、兄さんと同じようなことを言ったんです。

but of course it's not the same, not a bit the same," Alyosha hastily corrected himself. 
しかし、勿論、全く同じじゃありません、ちっとも同じじゃない。』 アリョーシャは、あわてて、訂正しました。

●"A precious admission, in spite of your 'not a bit the same.'
『貴重な告白だね。「ちっとも同じじゃない」という但し書きがついたけどね。

I ask you why your Jesuits and Inquisitors have united simply for vile material gain?
理由を聞きたいんだが、何故、イエズス会の修道士と審問官は、卑劣な物質的利益のためだけに結合したんだ?

Why can there not be among them one martyr oppressed by great sorrow and loving humanity?
何故、彼らの中に、巨大な悲しみと人類愛に押しつぶされた殉教者が一人もいないんだね?

You see, only suppose that there was one such man among all those who desire nothing but filthy material gain -
あのね、ちょっと想像して、不潔なこの世の獲得欲以外の何も望まない人たちの中に、一人、こんな人がいると、

if there's only one like my old Inquisitor, who had himself eaten roots in the desert and made frenzied efforts to subdue his flesh to make himself free and perfect.
もし、あの老審問官のような人が一人だけいるとする、彼は砂漠で草の根を食べ、熱狂的に努力して自分を自由で完全な人にするために肉体を抑圧したんだ。

But yet all his life he loved humanity, and suddenly his eyes were opened,
それでも、彼は、生涯を通して、人間性を愛したんだ、そして、突然、彼の目が開眼したのさ。

and he saw that it is no great moral blessedness to attain perfection and freedom,
そして、完成と自由を達成することは、たいして大きな精神的祝福ではないとわかったんだ

if at the same time one gains the conviction
もし、同時に得るのだとしたなら|確信を|

that millions of God's creatures have been created as a mockery,
何百万もの神の創造部(人間)は、笑いものとして造られ

that they will never be capable of using their freedom,
彼等は決して、自由を使うことができず、

that these poor rebels can never turn into giants to complete the tower,
哀れな反逆者たちは、バベルの塔を完成させる巨人に代る事は決してなく、

that it was not for such geese that the great idealist dreamt his dream of harmony.
偉大な理想家が調和の夢を見たのは、こんな鵞鳥のためではなかったという|。

Seeing all that he turned back and joined -- the clever people.
これをすべて見て、彼は戻って、賢い人たちに、加わったんだ。

Surely that could have happened?"  確かにこれは起きたのだろうか?』

●"Joined whom, what clever people?" cried Alyosha, completely carried away.
『誰に加わったの、どんな賢い人たちなの?』 アリョーシャは、叫びました。完全に興奮して。

"They have no such great cleverness and no mysteries and secrets....
『彼等は、そんな偉大な賢さもないし、神秘も秘密もありませんよ。

Perhaps nothing but Atheism, that's all their secret.
多分、無神論だけ。それが、彼らの全秘密です。

Your Inquisitor does not believe in God, that's his secret!" 
兄さんの審問官は、神を信じない。それが彼の秘密じゃないか。』

"What if it is so! At last you have guessed it.
『もしそうなら、どうした。ついに、御前も、察したんだな。

It's perfectly true, it's true that that's the whole secret,
完全にその通りだ、本当に、それが、秘密の全てだ。

but isn't that suffering, at least for a man like that, who has wasted his whole life in the desert and yet could not shake off his incurable love of humanity?
しかし、それは、苦しみではないかい、少なくとも、全生涯を荒れ野で無駄にし、人間性への不治の愛を払いのけることのできなかったような男にとって。

In his old age he reached the clear conviction that nothing but the advice of the great dread spirit could build up any tolerable sort of life for the feeble, unruly, 'incomplete, empirical creatures created in jest.'
老年になって、彼は到達したんだ|明確な確信に|偉大な恐ろしい霊(悪魔)の忠告だけが、弱く粗暴な「戯れに創られた不完全で実験的な創造物」のためのなんとか我慢できる生活を築き上げることができるという|。

And so, convinced of this, he sees that he must follow the counsel of the wise spirit, the dread spirit of death and destruction, and therefore accept lying and deception, and lead men consciously to death and destruction, and yet deceive them all the way so that they may not notice where they are being led, that the poor blind creatures may at least on the way think themselves happy.
そして、これに納得すると、彼は、理解するんだ|彼は、賢明な霊、死と破壊の恐ろしい霊の指示に従い、嘘と欺瞞を受け入れ、人々を意識的に死と破壊に導き、彼等をずっと騙し続けなければならないと[[彼らがどこに連れて行かれるのか気付かず、この哀れな盲目の創造物が少なくとも道中幸せであると思わせながら]]|。

And note, the deception is in the name of Him in Whose ideal the old man had so fervently believed all his life long.
そして、気付いてください、この欺瞞は、老審問官が全生涯かけて熱烈に信じてきた彼(キリスト)の名前においてであることを。

Is not that tragic?  それは悲劇的じゃないかい?

And if only one such stood at the head of the whole army 'filled with the lust of power only for the sake of filthy gain' -- would not one such be enough to make a tragedy?
もし、そのような人が一人だけでも、「不潔な利益のためだけの権力欲に満たされた」全軍のトップにいたら、そんな一人でも、悲劇を起こすに十分ではないだろうか?

More than that, one such standing at the head is enough to create the actual leading idea of the Roman Church with all its armies and Jesuits, its highest idea.
それだけではなく、先頭に立つそんな一人が、十分です|ローマ教会の現実の主導概念を生み出すのに|軍隊や、イエズス会や、その最高の理念など|。

I tell you frankly that I firmly believe that there has always been such a man among those who stood at the head of the movement.
率直に言うが、私は、固く信じている、運動の先頭に立っている人たちの中に、常に、そんなやつがいたんだと。

Who knows, there may have been some such even among the Roman Popes.
誰にも分らないが、ローマ法王の中にすら、そんな人が何人かいたかもしれない。

Who knows, perhaps the spirit of that accursed old man who loves mankind so obstinately in his own way, is to be found even now in a whole multitude of such old men, existing not by chance but by agreement, as a secret league formed long ago for the guarding of the mystery, to guard it from the weak and the unhappy, so as to make them happy.
誰にも分らないが、多分、頑固に自己流に人類を愛しているあの呪われた老人(審問官)の魂は、現在でも、このような老人たちの群衆全体の中に見出すことができるかもしれない、それも、偶然にではなく、合意によって存在している、大昔に結成された秘密結社として|神秘を守るために、弱き者や不幸な者を幸せにするために彼等から神秘を守るために|。

No doubt it is so, and so it must be indeed.  間違いなくそうだし、実際そうでないといけない。

I fancy that even among the Masons there's something of the same mystery at the bottom, and that that's why the Catholics so detest the Masons as their rivals breaking up the unity of the idea, while it is so essential that there should be one flock and one shepherd....
私は空想する、フリーメイソンの間にすら、その底辺に同じ神秘の何かがあるんじゃないか、それが理由で、ひどく憎んでいるんじゃないか|カトリックがフリーメイソンを、理念の統一を破壊する彼らのライバルとして[[未の群れ一つに、羊飼いが一人いることが必須なのに]]|。

But from the way I defend my idea I might be an author impatient of your criticism.
しかし、私の考えを弁護しているこのやり方からすると、私は、お前の批判にイライラした作家のようだね。

Enough of it."   もう十分だ。』

"You are perhaps a Mason yourself!" broke suddenly from Alyosha.
『兄さん自身、多分フリーメイソンだね!』 突然、アリョーシャは、切り出した。

"You don't believe in God," he added, speaking this time very sorrowfully.
『兄さんは、神を信じていないね。』 アリョーシャが続けた、今回は悲しみに満ちた声で。

He fancied besides that his brother was looking at him ironically.
その上に、彼は、兄が彼を皮肉立ってぷりに眺めている気がしたのだ。

"How does your poem end?" he asked, suddenly looking down. "Or was it the end?" 
アリョーシャは、下を向きながら、突然尋ねた。『兄さんの詩は、どう終わるの? それとも、あれで終わりなの?』

"I meant to end it like this.  こんな風に終わらすつもりだったさ。

When the Inquisitor ceased speaking he waited some time for his Prisoner to answer him.
審問官が話し終えた時、囚人が答えるのをしばらく待ったんだ。

His silence weighed down upon him.  囚人の沈黙は、彼に重くのしかかる。

He saw that the Prisoner had listened intently all the time, looking gently in his face and evidently not wishing to reply.
彼は見た、囚人は、ずっと熱心に耳を傾け、彼の顔をやさしく眺め、明らかに答えたくなさそうだった。

The old man longed for him to say something, however bitter and terrible.
老審問官は、彼が何か言うのを待ち望んだ、どんなに苦く、どんなに不快なことでもいいから。

But He suddenly approached the old man in silence and softly kissed him on his bloodless aged lips.
しかし、囚人は、急に、黙って、老人に近づき、彼の血の気の無い年老いた唇にキスしたんだ。

That was all his answer.  それが、彼の答えなのだ。

The old man shuddered.  老人は、みぶるいする。

His lips moved.        彼の唇が動いた。

He went to the door, opened it, and said to Him:
老審問官は、ドアの所にゆき、扉を開けて、彼(キリスト)に言った:

'Go, and come no more... come not at all, never, never!'
『出て行け、二度と来るな。絶対、もどって来るな。絶対!』

And he let Him out into the dark alleys of the town.  老人は、彼(キリスト)を、街の暗い裏通りに出す。

The Prisoner went away."   囚人は、去る。』

"And the old man?"   『それで、老審問官は?』

"The kiss glows in his heart, but the old man adheres to his idea." 
『彼のキスが、心の中に灯っているが、老人は、自分の理念に留まっている。』

"And you with him, you too?" cried Alyosha, mournfully. 
『兄さんも彼と同じ、兄さんも?』 アリョーシャは、悲しげに叫んだ。

Ivan laughed.   イワンは、笑って言った、

"Why, it's all nonsense, Alyosha.  『おや、これは皆、無意味なことだぜ、アリョーシャ。

It's only a senseless poem of a senseless student, who could never write two lines of verse.
これは、無分別な生徒の無分別な詩だぜ、いまだ、二行の詩も書いたことがない。

Why do you take it so seriously?  どうしてそんなに真面目にとるんだ?

Surely you don't suppose I am going straight off to the Jesuits, to join the men who are correcting His work?
絶対に考えるなよ|僕が直接イエズス会に行って、彼(キリスト)の仕事を修正しようとしている人たちに加わろうとしているなんて|。

Good Lord, it's no business of mine.  あきれた、私の仕事じゃないよ。

I told you, all I want is to live on to thirty, and then... dash the cup to the ground!" 
言っただろう、俺の望みは、30まで生き抜くこと、そしたら、杯を地面にたたきつけるのさ。』

"But the little sticky leaves, and the precious tombs, and the blue sky, and the woman you love!
『でも、粘っこい若葉、大切なお墓、青い空、貴方の愛する女性!

How will you live, how will you love them?" Alyosha cried sorrowfully.
兄さんは、どう生きるの? どう愛するの?』 アリョーシャは、悲し気に叫びました。

"With such a hell in your heart and your head, how can you?
『心と頭に、そんな地獄を抱いて、どうするのですか?

No, that's just what you are going away for, to join them...
いいや、それこそ、兄さんが、行こうとしていることでしょ。連中に仲間入りしようと。

if not, you will kill yourself, you can't endure it!" 
もし、そうじゃなければ、兄さんは、自殺する。耐えきれずにね、』

"There is a strength to endure everything," Ivan said with a cold smile. 
『何にでも耐える力は、あるさ。』 イワンは、冷たく笑って答えた。

"The strength of the Karamazovs--the strength of the Karamazov baseness." 
『カラマーゾフの力さ。カラーマーゾフの低俗の力さ。』

"To sink into debauchery, to stifle your soul with corruption, yes?" 
『放蕩に沈むってこと、堕落で魂を窒息させること、そうなの?』

"Possibly even that... only perhaps till I am thirty I shall escape it, and then-" 
『多分ね。多分、30までなら、避けるでしょうよ。その後は...』

"How will you escape it?  『どうやって、避けるの?

By what will you escape it?  何で、避けるの?

That's impossible with your ideas."  兄さんの考えでは、それは無理よ。』

"In the Karamazov way, again."  『やっぱり、カラマーゾフ流さ。』

"'Everything is lawful,' you mean? Everything is lawful, is that it?" 
『「すべては、合法」だとでも言うの? すべては合法、本当?』

Ivan scowled, and all at once turned strangely pale. 
イワンは、顔をしかめた。そして、突然、異様な程、青ざめた。

"Ah, you've caught up yesterday's phrase, which so offended Muisov -- and which Dmitri pounced upon so naively and paraphrased!" he smiled queerly.
『ああ、お前は、昨日の言葉を持ち出したんだな、ミウーソフをあんなに怒らした言葉を。ドミトリーが、無邪気に飛びついてて、言い直したあの言葉を』 彼は、奇妙に笑った。

"Yes, if you like, 'everything is lawful' since the word has been said, I won't deny it.
『そう、それでいいよ、「すべては合法」 この言葉が発せられて以降、俺はそれを否定しないよ。

And Mitya's version isn't bad."  ドミトリー版も、悪くない。』

Alyosha looked at him in silence.  アリョーシャは、イワンを静かに眺めた。

"I thought that going away from here I have you at least," Ivan said suddenly, with unexpected feeling;
『俺は、思っていたよ、ここを去るにあたって、すくなくとも、お前は味方だと。』 突然、イワンは、思いがけない表情で言った。

"but now I see that there is no place for me even in your heart, my dear hermit.
『だけど、俺の居場所は、お前の心の中にもないようだ、かわいい隠遁者さん。

The formula, 'all is lawful,' I won't renounce -- will you renounce me for that, yes?" 
「すべては合法」という公式。俺は、放棄しない。それでお前は、俺を放棄するのかい、え?』

Alyosha got up, went to him and softly kissed him on the lips. 
アリョーシャは、起ち上り、兄の所に行って、唇のうえにキスしました。

"That's plagiarism," cried Ivan, highly delighted.  『それは盗作だ。』イワンは、大喜びで叫びました。

"You stole that from my poem. Thank you though. 『俺の詩から盗んだ。ありがとよ、アリョーシャ

Get up, Alyosha, it's time we were going, both of us." 
立てよ、アリョーシャ。二人とも、もう出る時間だ。』

They went out, but stopped when they reached the entrance of the restaurant. 
彼等は、出たが、レストランの入り口に着いて立ち止まった。

"Listen, Alyosha," Ivan began in a resolute voice, "if I am really able to care for the sticky little leaves I shall only love them, remembering you.
イワンは、毅然とした声で言った、『ねえ、アリョーシャ、もし、俺が、ほんとに粘っこい若葉が好きになれるなら、俺は、お前のことを思い出しながら、若葉だけをすきになるよ。

It's enough for me that you are somewhere here, and I shan't lose my desire for life yet.
お前が、どこかここにいるだけで、俺には十分なんだ。俺は、生きる事の希望をまだ失わないよ。

Is that enough for you?   それで十分かい?

Take it as a declaration of love if you like.  これを愛の告白ととってもいいんだよ。

And now you go to the right and I to the left.  さあ、お前は右に行き、俺は左に行く。

And it's enough, do you hear, enough.  それで十分だ。聞こえるかい。十分さ。

I mean even if I don't go away to-morrow (I think I certainly shall go) and we meet again, don't say a word more on these subjects.
つまり、もし俺が、明日発たなくて (俺は必ず発つと思うよ) また会っても、この話題については、一言もしゃべるなよ。

I beg that particularly.  くれぐれも頼むよ。

And about Dmitri too, I ask you specially, never speak to me again," he added, with sudden irritation;
そして、ドミトリーについても、特に頼むけど、決して俺に話さないでくれよ。』 彼は、突然苛立たし気に付け加えました。

"it's all exhausted, it has all been said over and over again, hasn't it?
『全く、疲れ果てたよ。すべてが、何度も何度も語りつくされた、そうだね?

And I'll make you one promise in return for it.  その代わり、俺から一つ約束だ。

When at thirty, I want to 'dash the cup to the ground,' wherever I may be I'll come to have one more talk with you, even though it were from America, you may be sure of that.
30になって、「杯を床にたたきつけ」たくなったら、俺は、どこにいようと、戻って来て、もう一度お前と話すよ、たとえ、アメリカからだったとしてもね、それは確かだ。

I'll come on purpose.  わざわざ帰ってくるよ。

It will be very interesting to have a look at you, to see what you'll be by that time.
興味深いな、お前と会うのが、その時、お前がどんな顔をしているのか。

It's rather a solemn promise, you see.  かなり真面目な約束だよ。

And we really may be parting for seven years or ten.
実際、これは、7年か10年の別れかもしれないね。

Come, go now to your Pater Seraphicus, he is dying.
じゃあ、お前の「天使のような神父」の所に行け、今、死にかかっている。

If he dies without you, you will be angry with me for having kept you.
お前がいないときに、彼が死んじゃったら、お前は怒るだろう、俺が引き止めたことを。

Good-bye, kiss me once more; that's right, now go." 
さよなら。もう一度キスしてくれ。それでいい。じゃあ、行け。』

●Ivan turned suddenly and went his way without looking back.
イワンは、突然向きを変え、彼の道を歩き始めた、振り返ることなく。

It was just as Dmitri had left Alyosha the day before, though the parting had been very different.
それは、昨日、ドミトリーがアリョーシャを去った時と似ていた、別れ自体は、非常に違うとはいえ。

The strange resemblance flashed like an arrow through Alyosha's mind in the distress and dejection of that moment.
この不思議な類似は、その瞬間苦悩とと意気消沈の中にあったアリョーシャの心の中を矢のように通り過ぎた。

He waited a little, looking after his brother.  彼は、しばらく、待った、兄の後をながめながら。

He suddenly noticed that Ivan swayed as he walked and that his right shoulder looked lower than his left.
彼は、突然気付いた|イワンが歩きながらよろけ、彼の右肩が左肩よりも下がっているのに|。

He had never noticed it before.  彼は、以前、その事に気づいたことはなかった。

But all at once he turned too, and almost ran to the monastery.
しかし、突然、アリョーシャも、向きをかえ、殆ど走るように修道院に向かった。

It was nearly dark, and he felt almost frightened;  ほぼ真っ暗になっていて、殆ど怖いくらいに感じました。

something new was growing up in him for which he could not account.
彼の中で、説明のできない何か新しいものが、育っていました。

The wind had risen again as on the previous evening,  前日の夜とおなじように、風が起こりました。

and the ancient pines murmured gloomily about him when he entered the hermitage copse.
古代松が、陰鬱な音を立てていました、彼が、草庵の雑木林に入ったときに。

He almost ran.  彼は、殆ど走っていました。

"Pater Seraphicus - he got that name from somewhere -- where from?" Alyosha wondered.
『天使のような神父だって。兄さんはどこかから、この名前を持ってきたんだ。一体、どこから?』 アリョーシャは、いぶかりました。

"Ivan, poor Ivan, and when shall I see you again?...
『イワン、可哀そうなイワン、今度は、いつ会えるのだろう?

Here is the hermitage.  草庵に着いた。

Yes, yes, that he is, Pater Seraphicus, he will save me -- from him and for ever!" 
そう、そう、彼(長老)が、天使のような神父さ。彼が私を救ってくれる。彼(悪魔)から、永遠に。』

●Several times afterwards he wondered how he could, on leaving Ivan, so completely forget his brother Dmitri, though he had that morning, only a few hours before, so firmly resolved to find him and not to give up doing so, even should he be unable to return to the monastery that night. 
その後、数回、彼は、いぶかりました|イワンが去るときに、どうして、その朝、数時間前に、長兄のドミトリーを見つけよう、たとえその晩修道院にもどることができなくとも、探すのをあきらめないと決心したドミトリーのことを完全に忘れてしまっていることに|。

 

Chapter 6 For Awhile a Very Obscure One    当面ひどく曖昧なこと

●And Ivan, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovitch's house. 
イワンは、アリョーシャと別れたあと、父フョードルの家に戻りました。

But, strange to say, he was overcome by insufferable depression, which grew greater at every step he took towards the house.
しかし、不思議な話だが、彼は、耐えがたい憂鬱に圧倒されたのです、その憂鬱は、彼が家に向かって歩く一歩ごとに強まったのです。

There was nothing strange in his being depressed;
彼が憂鬱になること自体に、不思議はない。

what was strange was that Ivan could not have said what was the cause of it.
不思議なのは、憂鬱の原因が何であるか、イワンにはわからなかったことです。

He had often been depressed before,  彼は、以前も、時々、憂鬱になることはありました。

and there was nothing surprising at his feeling so at such a moment, when he had broken off with everything that had brought him here, and was preparing that day to make a new start and enter upon a new, unknown future.
ですから、彼がそう感じるのは何も驚くべきことではないのです、特に、瞬間には|彼が、彼をここまで導いてきたすべてのものと縁を切って、その日は、新しい出発をし、新しい未知の未来に向けて出発するための準備をしているというような|。

He would again be as solitary as ever,  彼は、また、相変わらず孤独です。

and though he had great hopes, and great - too great - expectations from life, he could not have given any definite account of his hopes, his expectations, or even his desires. 
そして、彼は、大きな希望をもち、人生に、大きな −余りに大きな − 期待を持ちながらも、自分の希望や、期待や、願いについて何ら明確な説明ができないのです。

●Yet at that moment, though the apprehension of the new and unknown certainly found place in his heart, what was worrying him was something quite different.
それでも、その瞬間、新しく未知なるものへの不安が彼の心の中に明らかに芽生えたにもかかわらず、彼を悩ませているものは、何か全く違うものだったのです。

"Is it loathing for my father's house?" he wondered.
「それは、親父の家への嫌悪なんだろうか?」 彼は、いぶかりました。

"Quite likely; I am so sick of it; and though it's the last time I shall cross its hateful threshold, still I loathe it....
「確かに、あり得る。俺は、嫌気がさしている。この憎たらしい敷居をまたぐのも、これが最後だとはいえ、やはりむかつく。

No, it's not that either.  いや、それとも違う。

Is it the parting with Alyosha and the conversation I had with him?
それは、アリョーシャと別れたことなのか、やつとかわした会話なのか?

For so many years I've been silent with the whole world and not deigned to speak,
長年、俺は、世間には沈黙を保ったし、話しかけてやろうともしなかった、

and all of a sudden I reel off a rigmarole like that."
しかし、突然、俺は、そんな無駄な事を、スラスラとやってのけている。

It certainly might have been the youthful vexation of youthful inexperience and vanity - vexation at having failed to express himself, especially with such a being as Alyosha, on whom his heart had certainly been reckoning.
そいつぁあ、きっと、若者の未熟さと虚栄心への若者のいら立ちだったのかもしれない - 自分をうまく表現できなかったときのいら立ち、とくに、相手が、アリョーシャのような奴だったらな、お前には、俺の心は大いに期待をよせてるからな。

No doubt that came in, that vexation, it must have done indeed;
間違いなく、そいつが、絡んでいる、そのいら立ちがな、そいつが、働いたにちがいない。

but yet that was not it, that was not it either.
しかし、やはり、いら立ちでは、なかったんだ、ちがったんだ。

"I feel sick with depression and yet I can't tell what I want. Better not think, perhaps." 
「俺は気が滅入ってむかむかする、何が足りないのかわからない。もう考えないほうがいいんだろうな。」

●Ivan tried "not to think," but that, too, was no use.
イワンは、「考えまい」と試みたが、それは、役にはたたなかった。

What made his depression so vexatious and irritating was that it had a kind of casual, external character - he felt that.
彼の気分の落ち込みをいらだたせいらつかせたのは、彼の気分の落ち込みが、カジュアル(偶然、不用意な)で外的な性質のものだったからだ - 彼は、そう感じた。

Some person or thing seemed to be standing out somewhere, just as something will sometimes obtrude itself upon the eye,
誰か、または、何かが、どこかに立っている、丁度、何かが、時々、目の前に突き出てくるかのように

and though one may be so busy with work or conversation that for a long time one does not notice it,
そして、仕事や会話に忙しくて、しばらく、それに気づかずにいるんだが、

yet it irritates and almost torments one  それでも、何故かいらついて、苦しませる

till at last one realises, and removes the offending object, often quite a trifling and ridiculous one - some article left about in the wrong place, a handkerchief on the floor, a book not replaced on the shelf, and so on. 
そて、遂に、それに気づき、その邪魔ものを取り除く、たいていは、つまらぬ滑稽なものさ、場違いの場所に置かれた物だとか、床に落ちたハンカチとか、本棚に戻し忘れた本だとか、そんなやつさ。

At last, feeling very cross and ill-humoured, Ivan arrived home,
やがて、イワンは、イライラ感じて、不機嫌なまま、家に到着した、

and suddenly, about fifteen paces from the garden gate, he guessed what was fretting and worrying him. 
そして、突然、庭木戸から十数歩ぐらいのところで、イワンは、何が彼を苛立たせ悩ませたのか思い当たった。

●On a bench in the gateway the valet Smerdyakov was sitting enjoying the coolness of the evening,
玄関口のベンチに、下男のスメルジャコフが、座って、夕涼みを楽しんでいた、

and at the first glance at him Ivan knew that the valet Smerdyakov was on his mind, and that it was this man that his soul loathed.
イワンは、彼を一目見るや、気が付いた、彼の心にあったのは、下男のスメルジャコフだった、この男こそ、彼の心が毛嫌いしていたのだ。

It all dawned upon him suddenly and became clear.
彼の上に突然の夜明けがきて、明らかになったのだ。

Just before, when Alyosha had been telling him of his meeting with Smerdyakov, he had felt a sudden twinge of gloom and loathing,
ついさっき、アリョーシャが、スメルジャコフと会ったことを語ったとき、彼は突然、憂鬱と憎しみで心が痛んだのだ。

which had immediately stirred responsive anger in his heart.
そして、彼の心は、すぐさま、反射的に怒りでかき乱されたのだ。

Afterwards, as he talked, Smerdyakov had been forgotten for the time;
その後、話している間に、スメルジャコフの事は、しばらく、忘れてしまった;

but still he had been in his mind,  しかし、彼の心の中には残っていた

and as soon as Ivan parted with Alyosha and was walking home, the forgotten sensation began to obtrude itself again.
かし、イワンがアリョーャと別れ、歩いて家路につくや否や、忘れていた感覚は、再び、出しゃばり始めたのだ。

"Is it possible that a miserable, contemptible creature like that can worry me so much?" he wondered, with insufferable irritation. 
「あんなみすぼらしく卑劣なやつが、俺をこんなに悩ますことができるのか?」 イワンは、いぶかりました、我慢できない怒りを感じながら。

●It was true that Ivan had come of late to feel an intense dislike for the man, especially during the last few days.
確かに、イワンは、最近、この男に強い嫌悪を感じるようになった、特に、この数日の間。

He had even begun to notice in himself a growing feeling that was almost of hatred for the creature.
彼は、気付き始めていた、彼の中につのる感情が、殆ど、あいつに対する憎悪であると。

Perhaps this hatred was accentuated by the fact that when Ivan first came to the neighbourhood he had felt quite differently.
この嫌悪は、多分、倍加されていました、何故なら、イワンが最初に彼の近くに来たときは全く違ったふうに感じたからなのです。

Then he had taken a marked interest in Smerdyakov, and had even thought him very original.
その時、イワンは、スメルジャーコフに著しい興味を持ち、とても斬新なやつだとすら思ったほどだ。

He had encouraged him to talk to him,  イワンは、彼に、自分に話しかけてくるように勧めた、

although he had always wondered at a certain incoherence, or rather restlessness, in his mind,
イワンは、心の中で、なにかつじつまが合わず、もろ、情緒不安のまま、いつもいぶかっていたにもかかわらず、

and could not understand what it was that so continually and insistently worked upon the brain of "the contemplative."
そして、「この瞑想者」の頭脳に、一体何が、かくも連続的に、しつこくも働いているのか、理解できなかったのだ。

They discussed philosophical questions and even how there could have been light on the first day when the sun, moon, and stars were only created on the fourth day, and how that was to be understood.
彼らは、哲学的な問題を議論したんだ、第一日にどうして光があったのかというようなことまで|太陽や月や星は、4日目になってはじめて造られたというのに|、これをどのように理解すべきかについても。

But Ivan soon saw that, though the sun, moon, and stars might be an interesting subject, yet that it was quite secondary to Smerdyakov, and that he was looking for something altogether different.
しかし、イワンは、すぐに理解したんだ、太陽や月や星は興味深い話題ではあるものの、スメルジャーコフにとっては主要なものではなく、彼は、全く異なった何かを求めていることを。

In one way and another, he began to betray a boundless vanity, and a wounded vanity, too, and that Ivan disliked.
あれやこれやと、スメルジャーコフは、無限の自尊心や、傷ついた自尊心まで、表し始めた、そのことをスワンは、嫌いました。

It had first given rise to his aversion.   そのことは、彼への嫌悪心も、生じさせた。

Later on, there had been trouble in the house.  後になって、家では、トラブルが起こった。

Grushenka had come on the scene,  グルーシェンカも登場してきた、

and there had been the scandals with his brother Dmitri - they discussed that, too.
兄のドミトリーとのスキャンダルも起こった、彼らは、そのことも、話し合った。

But though Smerdyakov always talked of that with great excitement, it was impossible to discover what he desired to come of it.
しかし、スメルジャーコフは、非常に興奮して、そのことを話すにもかかわらず、彼は、それがどうなって欲しいのか、全くわからなかった。

There was, in fact, something surprising in the illogicality and incoherence of some of his desires, accidentally betrayed and always vaguely expressed.
彼の欲望のいくつかの非論理性や非一貫性の中には、何か驚くべきものがあり、何かのときに表出したり、常時、漫然模糊と現れたりしていた。

Smerdyakov was always inquiring, putting certain indirect but obviously premeditated questions,
スメルジャーコフは、いつも尋ねかけてきた、何か非直接的だけど、明らかに周到に考えた質問をなげかけながら、

but what his object was he did not explain,  しかし、彼の目的は何かを説明しなかった

and usually at the most important moment he would break off and relapse into silence or pass to another subject.
しかし、いつも、最も重要な瞬間になると、彼は、中断して、沈黙に戻るか、別の話題に移ったりしたものだ。

But what finally irritated Ivan most and confirmed his dislike for him was the peculiar, revolting familiarity which Smerdyakov began to show more and more markedly.
しかし、最終的に、イワンを最も怒らせ、彼に対する嫌悪を確定させたものは、あの独特で極めて不愉快ななれなれしさだった|スメルジャーコフが次第に顕著に示し始めた|。

Not that he forgot himself and was rude;  彼が我を忘れて、無礼を働いたというのではない、

on the contrary, he always spoke very respectfully,  逆に、彼は、いつも非常に尊敬をこめて話しかけていた、

yet he had obviously begun to consider - goodness knows why!- that there was some sort of understanding between him and Ivan Fyodorovitch.
しかし、スメルジャーコフは、明らかに考え始めていた、どういうわけか知らないが、彼とイワンとの間には何らかの了解があるのだと。

He always spoke in a tone that suggested that those two had some kind of compact, some secret between them, that had at some time been expressed on both sides, only known to them and beyond the comprehension of those around them.
スメルジャーコフは、いつも話した、口調で|彼ら二人は、何ら彼の協定をもち、二人の間には何らかの秘密があるのだとほのめかすような|。その秘密は、いつかの時点で、二人の間では示し合されていて、二人の間だけで知られていて、周囲の人には、全く理解できないのだ。

But for a long while Ivan did not recognise the real cause of his growing dislike and he had only lately realised what was at the root of it. 
しかし、長い間、イワンは、スメルジャーコフへのつのる嫌悪の本当の理由が分からなかった、そして、つい最近、その根底にはなにがあるのか理解したのだ。

●With a feeling of disgust and irritation he tried to pass in at the gate without speaking or looking at Smerdyakov.
嫌悪といら立ちを感じながら、イワンは、木戸を潜り抜けようとした、スメルジャーコフの方を見ようとも話しかけようともしないで。

But Smerdyakov rose from the bench,  しかし、スメルジャーコフは、ベンチから立ち上がった、

and from that action alone, Ivan knew instantly that he wanted particularly to talk to him.
この行動だけから、イワンは、スメルジャーコフが自分に話しかけたいのだと理解した。

Ivan looked at him and stopped,  イワンは、彼を見て、立ち止まった

and the fact that he did stop, instead of passing by, as he meant to the minute before, drove him to fury.
しかし、彼が立ち止まったこと、つい先ほど意図していたように通り過ぎるのではなく、立ち止まったという事実は、イワンを怒りに駆った。

With anger and repulsion he looked at Smerdyakov's emasculate, sickly face, with the little curls combed forward on his forehead.
怒りと反発を覚えながら、イワンは、見た|スメルジャーコフの去勢された病的な顔を|おでこに櫛でなでつけた小さな巻き毛のある|。

His left eye winked and he grinned as if to say,
スメルジャーコフは、左目でウインクし、薄笑いを浮かべた、まるで言わんばかりに|

"Where are you going? You won't pass by; you see that we two clever people have something to say to each other." 
「どちらへおでかけで? 素通りされないんで、利口な俺たち二人は、御互い何か話すべきことがあるとご存じですね」|。

●Ivan shook.  イワンは、身震いした。

"Get away, miserable idiot. What have I to do with you?" was on the tip of his tongue,
「失せろ、ろくでなし、お前と何の関係があるのだ?」 と、彼は、口走しろうとした。

but to his profound astonishment he heard himself say, "Is my father still asleep, or has he waked?" 
しか、ひどく驚いたことに、彼は、自分がこう言うのを聞いた、「親父はまだ寝てるかい?それとも、起きているかい?」

●He asked the question softly and meekly, to his own surprise, and at once, again to his own surprise, sat down on the bench.
イワンは、この問いをおとなしく穏やかにした、驚いたことに、そして、突然、ふたたび驚いたことに、彼は、ベンチに腰を掛けたのだ。

For an instant he felt almost frightened;  一瞬、彼は、恐怖を感じた。

he remembered it afterwards.  彼は、それを後まで、覚えていた。

Smerdyakov stood facing him, his hands behind his back, looking at him with assurance and almost severity. 
スメルジャーコフは、彼に面して立ち、両手を後ろ手にして、彼を見た、確信を持って、そして、かなり厳格な面持ちで。

●"His honour is still asleep," he articulated deliberately  「ご主人は、まだお休みです」 彼は、意図的にはっきりと話した。

("You were the first to speak, not I," he seemed to say).
(「先に話しかけたのは、あなたであって、私じゃありませんよ」とでも言わんばかりに)

"I am surprised at you, sir," he added, after a pause, dropping his eyes affectedly, setting his right foot forward, and playing with the tip of his polished boot. 
「あなたには、驚きますよ、旦那さま」 暫くして、彼は、続けた、気取って目を落としながら、右足を前に出し、エナメル靴の先を動かした。

●"Why are you surprised at me?" Ivan asked abruptly and sullenly, doing his utmost to restrain himself,
「何故俺に驚いてるんだ?」 イワンは、突然、不機嫌そうに尋ねた、懸命に自らを抑えながら、

and suddenly realising, with disgust, that he was feeling intense curiosity and would not, on any account, have gone away without satisfying it.
そして、すぐに理解してうんざりした、彼は、強い好奇心を覚え始めていて、どんなことがあっても、その好奇心を満たさずには、立ち去ることなどしないことを。

"Why don't you go to Tchermashnya, sir?"  「どうしてチェルマシミャーに行かれないのですか、旦那さま」

Smerdyakov suddenly raised his eyes and smiled familiarly.
スメルジャーコフは、突然、目を上げて、親しそうに微笑んだ。

"Why I smile you must understand of yourself, if you are a clever man," his screwed-up left eye seemed to say. 
「どうして私があなたに微笑んだか、賢いお方なら、ご自身でおわかりですね」 彼のしかめた左目がそう言っているように見えた。

●"Why should I go to Tchermashnya?" Ivan asked in surprise. 
「どうして、俺が、チェルマニシャーに行かないだと?」 イワンは、驚いて尋ねた。

●Smerdyakov was silent again.  スメルジャーコフは、また、黙り込んだ。

●"Fyodor Pavlovitch himself has so begged you to," he said at last, slowly and apparently attaching no significance to his answer.
「フョードル様がそうしろとおっしゃったんですよ」 しばらくして、彼は言った、ゆっくりと、しかも、彼の返事に、あまり意味がないように思わせながら。

"I put you off with a secondary reason," he seemed to suggest, "simply to say something." 
「私は、意味もなく、あなたを引き延ばしてるんでさ、ただ、何かをしゃべってね」 彼は、そう言っているようだった。

●"Damn you! Speak out what you want!" Ivan cried angrily at last, passing from meekness to violence. 
「畜生め、言いたいことをはっきり言え」 イワンは、大声で怒り叫んだ、穏やかさから、乱暴へと転じながら。

●Smerdyakov drew his right foot up to his left, pulled himself up, but still looked at him with the same serenity and the same little smile. 
スメルジャーコフは、右足を左足に引き付けて、起き上がった。しかし、なおも、イワンを見つめていた、相変わらず平静で、少し微笑みながら。

●"Substantially nothing - but just by way of conversation." 
「実質的には、何もありませんさ。たんなる、おしゃべりでさ。」

●Another silence followed. They did not speak for nearly a minute.
再び、沈黙。彼らは、約1分間、しゃべらなかった。

Ivan knew that he ought to get up and show anger,
イワンは、自分が立ち上がって、怒りをしめさなければいけないと思った、

and Smerdyakov stood before him and seemed to be waiting as though to see whether he would be angry or not.
そして、スメルジャーコフは、彼の前に立ち、待っているように見えた、まるで彼が怒るか怒らないかを見守ろうとするかのように。

So at least it seemed to Ivan.  少なくとも、イワンにはそう見えた。

At last he moved to get up.  ついに、イワンは、立ちあがった。

Smerdyakov seemed to seize the moment.   スメルジャーコフは、その瞬間を待っていたかのようだった。

●"I'm in an awful position, Ivan Fyodorovitch. I don't know how to help myself,"
「イワン様、私は、恐ろしい立場にあります、自分でどうしたらいいかわかりません」

he said resolutely and distinctly, and at his last word he sighed.
彼は、断固として、はっきりと、そう言った、そして、言い終わって、溜息をついた。

Ivan Fyodorovitch sat down again.  イワンは、再び、座った。

●"They are both utterly crazy, they are no better than little children," Smerdyakov went on.
「お二人とも、全く、頭がおかしくて、ちっちゃな子供のようなんです」 スメルジャーコフは、続けた。

"I am speaking of your parent and your brother Dmitri Fyodorovitch.
「私は、貴方のお父さんと、お兄さんのドミトリーさんのことをいってるんですよ。

Here Fyodor Pavlovitch will get up directly and begin worrying me every minute, 'Has she come? Why hasn't she come?' and so on up till midnight and even after midnight.
フョードル様は、お目ざめになるとすぐ、私を悩ましはじめるんでさあ、毎分、「彼女は来たか?どうして来なかったのか?」などなどおっしゃって、真夜中まで、ときには、真夜中すぎまで。

And if Agrafena Alexandrovna doesn't come (for very likely she does not mean to come at all) then he will be at me again to-morrow morning, 'Why hasn't she come? When will she come?' - as though I were to blame for it.
そして、アグラフェーナさまがお越しにならないと (彼女は来る気なんてさらさらございませんでしょうがね)、翌朝、私に向かって、「どうして来なかったんだ? いつ来るんだ?」  まるで、私のせいであるかのように。

On the other side it's no better.  また、もう一方でも、同じくやっかいなんでさあ。

As soon as it gets dark, or even before, your brother will appear with his gun in his hands:
暗くなるとすぐ、暗くなる前にも、ドミトリーさまが、両手に銃を抱えていらっしゃるんです。

'Look out, you rogue, you soup-maker.  「いいか、悪党、へぼ料理人。

If you miss her and don't let me know she's been - I'll kill you before anyone.'
もし、お前があの女を見つけ損ねたり、来たことを知らせなかったりしたら、真っ先に、お前を殺すからな。」

When the night's over, in the morning, he, too, like Fyodor Pavlovitch, begins worrying me to death.
夜が明けて、朝になると、ドミトリー様も、フョードル様と同じように、私を死ぬほど苦しめはじめるんです

'Why hasn't she come? Will she come soon?'  「どうして彼女は来なかった? すぐ来るんだろうな?」

And he, too, thinks me to blame because his lady hasn't come.
ドミトリー様も、彼女が来ないのは、私のせいだと思ってらっしゃるんでさあ。

And every day and every hour they get angrier and angrier, so that I sometimes think I shall kill myself in a fright.
毎日、毎時間、お二人とも、ますますお怒りになって、私は、時々、恐ろしくて、自分を殺してしまおうと思うくらいなんです。

I can't depend them, sir."   お二人とは、もう、やっていけません、旦那様」

●"And why have you meddled? Why did you begin to spy for Dmitri Fyodorovitch?" said Ivan irritably. 
「どうして余計な世話を焼いたんだ? どうしてドミトリーのために、スパイを働きだしたんだ?」 イワンは苛立たしく言った。

●"How could I help meddling?  「どうして、おせっかいを焼かずにいられるんですか?

Though, indeed, I haven't meddled at all, if you want to know the truth of the matter.
実のところ、私は、一切、おせっかいをしてませんけどね、もし、事の真相をお知りになりたいのなら。

I kept quiet from the very beginning, not daring to answer;
私は、黙ってました、最初の最初から、何も責任持ちたくありませんので。

but he pitched on me to be his servant.  しかし、ドミトリーさまが、私を、召使に選んだんです。

He has had only one thing to say since:  それ以来、いつも、この一言です:

'I'll kill you, you scoundrel, if you miss her.'  「殺すぞ、この悪党、もし、彼女を見つけ損ねたりしたらな」

I feel certain, sir, that I shall have a long fit to-morrow." 
私は、確信してます、旦那様、私は、明日、長い癲癇の発作が起きます」

"What do you mean by 'a long fit'?"  「長い癲癇の発作とは、何のことだ?」

"A long fit, lasting a long time - several hours, or perhaps a day or two.
「長い発作は、長時間続きます − 数時間、いや、1日か2日。

Once it went on for three days.   一度、3日間続きました。

I fell from the garret that time.   あの時は、屋根裏部屋から落っこちました。

The struggling ceased and then began again, and for three days I couldn't come back to my senses.
発作との戦いは、終わったら、またやってきたんです、3日間、正気にもどりませんでした。

Fyodor Pavlovitch sent for Herzenstube, the doctor here,
フョードル様は、医者の、ヘルツェンシトゥーベさんを呼んでくださいました、

and he put ice on my head and tried another remedy, too.... I might have died." 
お医者さまは、私の頭に氷をあて、薬を出してくださいました、私は、死んでしまったかもしれません。

"But they say one can't tell with epilepsy when a fit is coming.
「しかし、癲癇に関して、いつ発作がくるか予見できないっていうじゃないか。

What makes you say you will have one to-morrow?"
どうて、明日、発作が来るなんて言えるのかい?」

Ivan inquired, with a peculiar, irritable curiosity.  イワンは、尋ねました、特別に過激な興味を持って。

"That's just so. You can't tell beforehand."  「それはそうです。前もっては、わかりません。」

"Besides, you fell from the garret then."  「おまけに、あの時は、屋根裏部屋から落ちたんだろう?」

"I climb up to the garret every day. I might fall from the garret again to-morrow.
「私は、毎日、屋根裏部屋に上がります。明日、また、落ちるかもしれません。

And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too." 
そうじゃなくて、地下貯蔵庫の階段から落ちるかもしれません。地下貯蔵庫にも、毎日行きますからね。」

Ivan took a long look at him.  イワンは、しばらく、彼を見つめた。

"You are talking nonsense, I see, and I don't quite understand you," he said softly, but with a sort of menace.
「お前は、でたらめを言っている。ちっとも理解できないよ」 イワンは、やさしく言いました、少し威嚇しながら。

"Do you mean to pretend to be ill to-morrow for three days, eh?" 
「お前は、病気のふりをするつもりなのかい、明日から、3日間?」

Smerdyakov, who was looking at the ground again, and playing with the toe of his right foot, set the foot down, moved the left one forward, and, grinning, articulated: 
スメルジャーコフは、地面を見つめ、右足のつま先を動かしていましたが、右足を下ろし、左足を前に出して、ニヤッと笑い、雄弁に語りました:

"If I were able to play such a trick, that is, pretend to have a fit - and it would not be difficult for a man accustomed to them - I should have a perfect right to use such a means to save myself from death.
「もし、私に、そんなトリックができるとして、つまり、発作の振りができるとして − 発作の経験のある人にとって難しくはありませんけどね − 私には、完璧にその方策を使う権利があるんですよ、私を死から救うためにはね。

For even if Agrafena Alexandrovna comes to see his father while I am ill, his honour can't blame a sick man for not telling him.
もしアグラフェーナさまがフョードル様に会いにきたとして、私が病気の間に、ドミトリー様は、病人が、報告しなかったと責めることはできませんよ。

He'd be ashamed to."  それは、恥ずかしいことです。」

"Hang it all!" Ivan cried, his face working with anger,
「こん畜生!」 イワンは叫びました、彼の顔は、怒りに満ちていました。

"Why are you always in such a funk for your life?  
「何故お前はいつも、自分の命のことで、そんなに臆病なんだ?

All my brother Dmitri's threats are only hasty words and mean nothing.
ドミトリーの脅しなんて、単に短気な言葉にすぎず、何の意味もない。

He won't kill you; it's not you he'll kill!"   彼は御前を殺さないよ。彼が殺すのは御前じゃないよ。

"He'd kill me first of all, like a fly.  「ドミトリー様は、真っ先に私を殺します、ハエみたいに。

But even more than that, I am afraid I shall be taken for an accomplice of his when he does something crazy to his father." 

しかし、もっと恐ろしいことに、私は、ドミトリー様の共犯者とみなされるんじゃないでしょうか、もし、ドミトリー様がお父さんに何か狂気なことをなさったときに。

"Why should you be taken for an accomplice?" 「どうして、お前が共犯者とみなされるんだい?」

"They'll think I am an accomplice, because I let him know the signals as a great secret." 
「共犯者と思われるでしょう、私は、ドミトリー様に、あの合図を、極秘でお知らせしたんです。」

"What signals? Whom did you tell? Confound you, speak more plainly." 
「どんな合図だ?だれに教えたんだ? こん畜生、もっとはっきり言え。」

"I'm bound to admit the fact," Smerdyakov drawled with pedantic composure, "that I have a secret with Fyodor Pavlovitch in this business.
スメルジャーコフは、学者ぶった平静さで、ゆっくりと語りました、「私は、フョードルさまとの関係において秘密が一つあるという事実をうちあけなければなりません。

As you know yourself (if only you do know it) he has for several days past locked himself in as soon as night or even evening comes on.
ご存じのように (もしご存じだといいのですが) フョードル様は、この数日、部屋に鍵をおかけになります、夜、または、夕方がくるとすぐにも。

Of late you've been going upstairs to your room early every evening,
最近、貴方さまは、毎日、夕方はやく、2階のお部屋にもどられます、

and yesterday you did not come down at all,  昨日は、ずっと降りてこられませんでした、

and so perhaps you don't know how carefully he has begun to lock himself in at night,
多分ご存じないでしょう、フョードル様は、夜、とても念入りに、部屋の戸締りをなさるようになったんです、

and even if Grigory Vassilyevitch comes to the door he won't open to him till he hears his voice.
グリゴーリーさんが、ドアの前に来ても、その声を聞くまでは、ドアをお開けにならないんです。

But Grigory Vassilyevitch does not come, because I wait upon him alone in his room now.
でも、グリゴーリーさなは、来ません。今は、私だけが、フョードルさんのお部屋でお世話してるんです。

That's the arrangement he made himself ever since this to-do with Agrafena Alexandrovna began.
これは、彼自身の取り決めなんです|アグラフェーナさんに関することが始まって以来の|。

But at night, by his orders, I go away to the lodge so that I don't get to sleep till midnight, but am on the watch, getting up and walking about the yard, waiting for Agrafena Alexandrovna to come.
夜になると、御指図に従って、私は、部屋に下がりますが、夜中までは、眠ることなく、見張りをしていて、起き上がって中庭を見て回り、アグラフェーナさんが来るのを待っております。

For the last few days he's been perfectly frantic expecting her.
この数日間は、フョードルさまは、彼女を待ちかねて完全に狂乱してました。

What he argues is, she is afraid of him, Dmitri Fyodorovitch (Mitya, as he calls him), 'and so,' says he, 'she'll come the back-way, late at night, to me.
フョードル様のお考えでは、アグラフェーナ様は、ドミトリーさん(彼は、ミーチャと呼んでいます)を恐れていて、おっしゃるには、「彼女は裏道を通って、夜中過ぎに私の所にやってくる。

You look out for her,' says he, 'till midnight and later; and if she does come, you run up and knock at my door or at the window from the garden.
お前は、彼女が来るのを見張っていろ」と、おっしゃるんです。「真夜中まで、いや、もっと遅くまで。もし彼女が来たら、お前は、走って来て、ドアか、庭から窓にノックするんだ。

Knock at first twice, rather gently, and then three times more quickly, then,' says he, 'I shall understand at once that she has come, and will open the door to you quietly.'
最初は、2回ノックする、かなりゆっとりにな、そして、3回、もっと速くノックするんだ、そして」 彼は、言います、「俺は、彼女が来たことが、すぐわかる、そして、ドアを静かに開けてやる。」

Another signal he gave me in case anything unexpected happens.
もう一つ別の合図も、教えてくださいました、何か予期せぬことが起きた場合に。

At first, two knocks, and then, after an interval, another much louder.
最初は、ノック2つ、そして、暫く間をあけて、もう一つ、もっと強く。

Then he will understand that something has happened suddenly and that I must see him, and he will open to me so that I can go and speak to him.
そして、フョードル様は、理解されます。何かが、突然起こり、私が、お会いしなければならず、ドアを開けて、私が進み、お話するのです。

That's all in case Agrafena Alexandrovna can't come herself, but sends a message.
アグラフェーナ様が、自らいらっしゃることができず、何かことづてを伝えてきた時、そうなります。

Besides, Dmitri Fyodorovitch might come, too, so I must let him know he is near.
それに、ドミトリー様が来るかもしれず、私は、彼が近づいたことをお知らせしなければなりません。

His honour is awfully afraid of Dmitri Fyodorovitch, so that even if Agrafena Alexandrovna had come and were locked in with him, and Dmitri Fyodorovitch were to turn up anywhere near at the time, I should be bound to let him know at once, knocking three times.
フョードル様は、ドミトリー様をひどく恐れておられます、アグラフェーナ様が来られて、一緒に部屋に鍵をかけ、その時、どこかからドミートリー様が現れたとき、私は、すぐにお知らせしなければなりません、ドアを3回ノックして。

So that the first signal of five knocks means Agrafena Alexandrovna has come, while the second signal of three knocks means 'something important to tell you.'
ですから、最初の5回ノックは、アグラフェーナ様がいらしたことを意味し、続く3回ノックは、「何か重要なこと」を意味します。

His honour has shown me them several times and explained them.
フョードル様は、何回もお示しになり、ご説明なさいました。

And as in the whole universe no one knows of these signals but myself and his honour, so he'd open the door without the slightest hesitation and without calling out (he is awfully afraid of calling out aloud).
ですから、全世界で、これらの合図は、私とフョードル様以外誰も知らないので、ドアをお開けになります、すこしもためらうことなく、声をだすこともなく(フョードル様は、声を出すことをとても恐れてました)

Well, those signals are known to Dmitri Fyodorovitch too, now." 
さて、この合図が、今は、ドミートリー様にも、知られているのです。」

"How are they known? Did you tell him? How dared you tell him?" 
「どうして知られたのか? お前が教えたのか? なんで教えたんだ?」

"It was through fright I did it. How could I dare to keep it back from him?
「恐怖で教えたのです。どうして彼からそれを秘密にしておけるでしょうか。」

Dmitri Fyodorovitch kept persisting every day,  ドミトリー様は、毎日、いつこく言い続けるんです:

'You are deceiving me, you are hiding something from me! I'll break both your legs for you.'
「お前は俺を騙している、何かを隠している。両脚を折ってやるからな。」

So I told him those secret signals that he might see my slavish devotion, and might be satisfied that I was not deceiving him, but was telling him all I could." 
そこで、私は、秘密の合図をお教えしたんです、私の隷属的な献身を見て、私が騙してなどおらず、すべてをお教えしていることに満足いただくために。

"If you think that he'll make use of those signals and try to get in, don't let him in." 
「ドミトリーがその合図を使って入ろうとしていると思ったとしても、彼を入れるなよ。」

"But if I should be laid up with a fit, how can I prevent him coming in then, even if I dared prevent him, knowing how desperate he is?" 
「でも、私が発作で寝込んでいたら、どうして彼がはいってくるのを防げるんですか、例え、私がいくら防ごうとしても、ドミトリー様がいかにやけくそになっているのか存じていますので。」

"Hang it! How can you be so sure you are going to have a fit, confound you? Are you laughing at me?" 
「やめろ。どうしてお前が発作することがそんなに確かなんだ、畜生め。俺をからかっているのか?」

"How could I dare laugh at you?   「どうしてあなたをからかったりできるのですか?

I am in no laughing humour with this fear on me.
からかう気分なんてありませんよ、こんなに恐れているのに。

I feel I am going to have a fit.  発作が起こりそうだと感じるんです。

I have a presentiment. Fright alone will bring it on." 
私には、予感がします。恐怖だけが、それを起こすんです。」

"Confound it! If you are laid up, Grigory will be on the watch.
「畜生め。もしお前が寝込んだなら、グリゴーリーが番をしてくれる。

Let Grigory know beforehand; he will be sure not to let him in." 
グリゴーリーに、前もって教えておけ。彼は、決して、ドミートリーを中に入れないよ。」

"I should never dare to tell Grigory Vassilyevitch about the signals without orders from my master.
「グリゴーリーには、決して合図については教えません、ご主人様の命令もなしには。

And as for Grigory Vassilyevitch hearing him and not admitting him, he has been ill ever since yesterday,
それに、グリゴーリーが、ドミトリー様を聞きつけて中に入れなければということについてですが、彼も昨日から病気です。

and Marfa Ignatyevna intends to give him medicine to-morrow.
マルファさんが、明日、投薬する予定でいます。

They've just arranged it. It's a very strange remedy of hers.
ついさっき、そう決めておられました。とても不思議な薬なんです。

Marfa Ignatyevna knows of a preparation and always keeps it.
マルファさんは、調合法をご存じで、常備してるんです。

It's a strong thing made from some herb.  ある薬草から作った強力なやつです。

She has the secret of it,  彼女は、その秘伝を知っているんです。

and she always gives it to Grigory Vassilyevitch three times a year when his lumbago's so bad he is almost paralysed by it.
彼女は、いつも、グリゴーリーさんに処方してるんです、年に3回、彼の腰痛がとても悪くなって、殆ど麻痺したようになったときに。

Then she takes a towel, wets it with the stuff, and rubs his whole back for half an hour till it's quite red and swollen,
彼女は、タオルをとって、その薬で濡らし、背中全体をこするんです、30分くらい、背中が真っ赤に腫れ上がるまで、

and what's left in the bottle she gives him to drink with a special prayer;
そして、ボトルに残った薬を、彼に与えて飲ませ、特別なあまじないをするんです。

but not quite all, for on such occasions she leaves some for herself, and drinks it herself.
でも、全部じゃありません、そんなとき、彼女は、自分のために少し残しておき、自分で飲むんです。

And as they never take strong drink, I assure you they both drop asleep at once and sleep sound a very long time.
彼らは、決して、強いわけじゃないので、きっと、彼らは、すぐ眠りにつき、ぐっすりと寝ちゃうでしょう。

And when Grigory Vassilyevitch wakes up he is perfectly well after it,
グリゴーリーが目覚めたとき、彼は、完全によくなっています。

but Marfa Ignatyevna always has a headache from it.  しかし、マルファは、いつも、頭痛がします。

So, if Marfa Ignatyevna carries out her intention to-morrow, they won't hear anything and hinder Dmitri Fyodorovitch.
ですから、マルファさんが、明日、予定通り実行しますと、彼らは、何も聞こえず、ドミトリーを邪魔することもありません。

They'll be asleep."   彼らは、二人とも、眠っています。」

"What a rigmarole! And it all seems to happen at once, as though it were planned.
「訳がわからん。それが、一度に起こるんだな、まるで、計画されたかのように。

You'll have a fit and they'll both be unconscious," cried Ivan.
お前が発作で、彼らは、みな、意識がないなんて。」 イワンは、叫びました。

"But aren't you trying to arrange it so?" broke from him suddenly, and he frowned threateningly. 
「だが、お前がそう仕組んでいるんじゃないのか?」 と彼は、突然語り、威圧的に顔をしかめた。

"How could I?... And why should I, when it all depends on Dmitri Fyodorovitch and his plans?...
「どうしてそんなことが、何で私が。みんな、ドミトリーさんと、どう計画されるかによってるんです。

If he means to do anything, he'll do it;  なんでも、やろうとお思いなら、おやりになります。

but if not, I shan't be thrusting him upon his father." 
もし、そうでないなら、私が、そう仕向けるなんてありません。」

"And why should he go to father, especially on the sly, if, as you say yourself, Agrafena Alexandrovna won't come at all?"
「なんでドミートリーは、親父のところにくるんだ、それも、こっそりと、もし、お前が言うように、フグラフェーナさんが来ようともしないのに?」

Ivan went on, turning white with anger.  イワンは、続けた、怒りで真っ白になりながら。

"You say that yourself, and all the while I've been here, I've felt sure it was all the old man's fancy, and the creature won't come to him.
「お前自身もそう言った、それに、俺がここに来てからずつと、確信しているさ、あれは、親父の妄想で、彼女は、決して親父の所には来ないよ。

Why should Dmitri break in on him if she doesn't come?
どうしてドミトリーが入って来る必要があるんだ、彼女は、来ないのに。

Speak, I want to know what you are thinking!"  言ってみろ、お前が何を考えているか知りたい。」

"You know yourself why he'll come. What's the use of what I think?
「なぜ、ドミトリー様が来られるか、あなたはご存じです。私がどう考えるかなんて、何の役にもたちません。

His honour will come simply because he is in a rage or suspicious on account of my illness perhaps,
ドミトリー様は、来られるんです|彼がお怒りだから、もしくは、例えば私の病気が疑わしいとかで|、

and he'll dash in, as he did yesterday through impatience to search the rooms, to see whether she hasn't escaped him on the sly.
彼は、飛び込んできます、昨日なさったように、我慢できずに、部屋を調べるために、彼女が彼をのがれてこっそりと来ていないかと。

He is perfectly well aware, too, that Fyodor Pavlovitch has a big envelope with three thousand roubles in it, tied up with ribbon and sealed with three seals.
彼は、完全にご存じなんです、フョードル様が、大きな封筒をお持ちで、その中に3000ルーブル入っていて、リボンでしばられて、3か所封印で封印されていることを。

On it is written in his own hand 'To my angel Grushenka, if she will come,' to which he added three days later, 'for my little chicken.'
そこには、彼の手で書かれているのです、「私の天使グルーシェンカへ、もし来たなら」 、そして、3日後、書き加えられたのは、「私のひよっこさんへ」

There's no knowing what that might do."  それがどういうことなのか、全くわかりません。」

"Nonsense!" cried Ivan, almost beside himself.
「ばかばかしい。」 イワンは、叫びました、ほとんど我を忘れて。

"Dmitri won't come to steal money and kill my father to do it.
「ドミトリー兄さんは、金を盗むためには来ないし、そのために、父親を殺したりもしない。

He might have killed him yesterday on account of Grushenka, like the frantic, savage fool he is, but he won't steal." 
彼は、グルーシェンカのためなら、昨日、親父を殺したかもしれない、気違いのように、獰猛なお馬鹿さんだから、でも、決して盗みはしない。」

"He is in very great need of money now - the greatest need, Ivan Fyodorovitch.
「ドミトリー様は、今、非常にお金に困っています、最高に困っています、イワンさま。」

You don't know in what need he is,"  ご存じないでしょう、どんなにお困りでいらっしゃるか。」

Smerdyakov explained, with perfect composure and remarkable distinctness.
スメルジャーコフは、説明しました、完全落ち着きはらって、驚くほど明瞭に。

"He looks on that three thousand as his own, too.
「ドミトリー様は、あの3000ルーブルをご自分のもののと見做しておられます。

He said so to me himself.   ご自身私にそうおっしゃいました。

'My father still owes me just three thousand,' he said.
「親父は丁度3000ルーブル俺に借りがあるんだ。」そうおっしゃいました。

And besides that, consider, Ivan Fyodorovitch, there is something else perfectly true.
それに、その他にも、ねえ、イワンさま、ほかにも、れっきとした真実があるんです。

It's as good as certain, so to say, that Agrafena Alexandrovna will force him, if only she cares to, to marry her - the master himself, I mean, Fyodor Pavlovitch - if only she cares to, and of course she may care to.
いわば、ほぼ確実なことなんですが、アグラフェーナ様は、その気になりましたら、きっと、結婚に仕向けます、フョードルご主人さまとですよ− その気になりましたらのことですが、勿論、その気になられますでしょう。

All I've said is that she won't come, but maybe she's looking for more than that - I mean to be mistress here.
彼女は来ませんと、申し上げました、しかし、多分、彼女は、それ以上のことを望んでいます − ここの奥様になられるという意味です。

I know myself that Samsonov, her merchant, was laughing with her about it, telling her quite openly that it would not be at all a stupid thing to do.
現に知っておりますが、あの商人のサムソーノフが、そのことで、彼女に笑いかけていました、実にあけっぴろげにおっしゃっていました、そんなにばかげた事ではないよと。

And she's got plenty of sense.  それに、彼女は、たくさん知恵をお持ちです。

She wouldn't marry a beggar like Dmitri Fyodorovitch.  彼女は、ドミトリー様のような一文無しとは結婚しません。

So, taking that into consideration, Ivan Fyodorovitch, reflect that then neither Dmitri Fyodorovitch nor yourself and your brother, Alexey Fyodorovitch, would have anything after the master's death, not a rouble,
ですから、その事を考慮して、イワン様、お考えください、ドミトリー様も、あなた様も、アレクセイ様も、何ももらえらいのです、ご主人様がお亡くなりになっても、1ルーブルもです。

for Agrafena Alexandrovna would marry him simply to get hold of the whole, all the money there is.
アグラフェーナ様が、ご結婚なさるんです、すべてを手に入れるために、ここにあるすべてのお金を。

But if your father were to die now, there'd be some forty thousand for sure, even for Dmitri Fyodorovitch whom he hates so, for he's made no will....
しかし、今、お父様がお亡くなりになると、約4万ルーブルのお金が確かにあるんです、ドミトリー様、ご主人さまが大嫌いなドミトリー様にも、ご主人様は、遺言状を書いておられませんので。

Dmitri Fyodorovitch knows all that very well."  ドミトリー様は、その事をよくご存じなんです。」

A sort of shudder passed over Ivan's face. He suddenly flushed. 
一種のふるえが、イワンの顔をよぎりました。顔が突然、真っ赤になりました。

"Then why on earth," he suddenly interrupted Smerdyakov, "do you advise me to go to Tchermashnya?
イワンは、突然、スメルジャーコフを遮って言いました、「じゃあ、一体全体、どうして、俺にチェルマシニャーへ行けと勧めるんだ?

What did you mean by that? If I go away, you see what will happen here."
どういうつもりなんだ? 俺がここを去ると、ここで起こるはずのことを御前はみるんだな。」

Ivan drew his breath with difficulty.  イワンは、苦しそうに息をつぎました。

"Precisely so," said Smerdyakov, softly and reasonably, watching Ivan intently, however. 
「まさにその通りです」 スメルジャーコフは、答えました、柔らかく、分別あり気に、しかし、イワンを凝視しながら。

"What do you mean by 'precisely so'?"  「「まさにその通り」とは、どういう意味だ?」

Ivan questioned him, with a menacing light in his eyes, restraining himself with difficulty. 
イワンは、問いました、目は、威嚇するようにギラついています、自らを抑えるのがやっとでした。

"I spoke because I felt sorry for you.  「お話したのは、あなた様がお気の毒に思ったからです。

If I were in your place I should simply throw it all up... rather than stay on in such a position,"
もし私があなた様の立場なら、すべてを放り出すでしょう。こんな立場にとどまるよりも。」

answered Smerdyakov, with the most candid air looking at Ivan's flashing eyes.
スメルジャーコフは、答えました、とても素直な様子で、イワンのギラギラする目を眺めています。

They were both silent.  二人とも、静かになりました。

"You seem to be a perfect idiot, and what's more... an awful scoundrel, too."
「お前は、完璧なバカのようたせな、おまけに、とんでもない悪党だ。」

Ivan rose suddenly from the bench.  イワンは、突然、ベンチから立ち上がりました。

He was about to pass straight through the gate, but he stopped short and turned to Smerdyakov.
彼は、今にも、木戸を通り過ぎようとしましたが、突然止まって、スメルジャーコフの方を向きました。

Something strange followed.  何か奇妙なことが起こりました。

Ivan, in a sudden paroxysm, bit his lip, clenched his fists,
イワンは、突然の発作のうちに、唇を噛み、こぶしをにぎりしめました。

and, in another minute, would have flung himself on Smerdyakov.
そして、次の瞬間、スメルジャーコフにとびかかったかのようでした。

The latter, anyway, noticed it at the same moment, started, and shrank back.
スメルジャーコフも、とにかく、同時にそれに気づき、驚き、あとずさりました。

But the moment passed without mischief to Smerdyakov,  しかし、スメルジャーコフにとっての不幸は起こらずにすみました。

and Ivan turned in silence, as it seemed in perplexity, to the gate. 
イワンは、向きを変えました、沈黙のうちに、とまどいながら、そして、木戸の方に向かいました。

"I am going away to Moscow to-morrow, if you care to know - early to-morrow morning. That's all!"
「俺は、明日、モスクワに発つよ。もし知りたければ、明日の朝早くだ。それだけだ。」

he suddenly said aloud angrily,  彼は、突然大声で怒りながらこう言った。

and wondered himself afterwards what need there was to say this then to Smerdyakov. 
後になって、彼自身不思議だった、何の必要があって、あの時こんなことを、スメルジャーコフに言ったのだろうと。

"That's the best thing you can do," he responded, as though he had expected to hear it;
「それが最善でございます。」スメルジャーコフは、答えました、まるでその答えを予想していたかのように。

"except that you can always be telegraphed for from Moscow, if anything should happen here." 
「ただ、いつでも、電報で、モスクワからお戻りいただくかもしれません、もし、こちらで何事かが起こりましたら。」

Ivan stopped again, and again turned quickly to Smerdyakov.
イワンは、再び、立ち止まり、再び、スメルジャーコフの方を、素早く向いた。

But a change had passed over him, too.  彼(スメルジャーコフ)には、変化が起きていました。

All his familiarity and carelessnes had completely disappeared.
彼のなれなれしさも、ぞんざいさも、完全に消えていました。

His face expressed attention and expectation, intent but timid and cringing. 
彼の顔は、関心と期待を表していました、熱意がこもってはいますが、臆病でも、縮み上がってもいました。

"Haven't you something more to say - something to add?" could be read in the intent gaze he fixed on Ivan. 
「何かもっと言う事はありませんか、何か付け加えることは?」 と、読み取れました、彼のイワンへの熱心な凝視には。

"And couldn't I be sent for from Tchermashnya, too - in case anything happened?"
「じゃあ、チェルマシニャーからだと、呼んでもらえないのかい、もし何かがおこったときに?」

Ivan shouted suddenly, for some unknown reason raising his voice. 
イワンは、突然叫びました、なにかわからない理由で、彼の声は、高まっています。

"From Tchermashnya, too... you could be sent for," Smerdyakov muttered, almost in a whisper, looking disconcerted, but gazing intently into Ivan's eyes. 
「チェルマシニャーからでも、ちゃんと及びしますよ」 スメルジャーコフは、つぶやきました、殆どささやくように、落ち着きを失ったように見えましたが、でも、イワンの目をちゃんと凝視していました。

"Only Moscow is farther and Tchermashnya is nearer.
「ただ、モスクワの方が遠くて、チェルマシニャーのほうが近い。

Is it to save my spending money on the fare, or to save my going so far out of my way, that you insist on Tchermashnya?" 
運賃にお金を使うのを節約するためなのかい、それとも、遠回りするのを節約するためなのかい、お前がチェルマシニャー行きをすすめたのは。」

"Precisely so..." muttered Smerdyakov, with a breaking voice.
「まさに、その通りでございます。」 スメルジャーコフは、つぶやきまた。声は、とぎれとぎれです。

He looked at Ivan with a revolting smile, and again made ready to draw back.
スメルジャーコフは、いまいましい笑みをうかべてイワンを見ました、そして、いつでも後ろにさがれるように身構えました。

But to his astonishment Ivan broke into a laugh, and went through the gate still laughing.
しかし、驚いたことに、イワンは、大笑いを始めました、そして、笑いながら、木戸を抜けて行きました。

Anyone who had seen his face at that moment would have known that he was not laughing from lightness of heart,
その時、彼の顔を見た人は、心が愉快で笑ったのではないことが、わかったでしょう。

and he could not have explained himself what he was feeling at that instant.
彼も、自らに説明できませんでした、その瞬間、自分が何を感じていたかを。

He moved and walked as though in a nervous frenzy. 
彼は、進み、歩きました、まるで精神錯乱状態であるかのように。

 

Chapter 7 "It's Always Worth While Speaking to a Clever Man" 「賢い人と話すと役に立つ」

And in the same nervous frenzy, too, he spoke. 
そして、その同じ精神錯乱状態で、彼は、話しかけました。

Meeting Fyodor Pavlovitch in the drawing-room directly he went in, he shouted to him, waving his hands,
フョードルとでくわすと|彼が入った応接間でばったりと|、イワンは、大声で語りかけました、手をふりながら、

"I am going upstairs to my room, not in to you. Good-bye!"
「私は、2階の自分の部屋に行きます、あなたの部屋ではありません、ご機嫌よう!」

and passed by, trying not even to look at his father.
そして、脇を通り過ぎました、相手の顔を見もしないようにつとめながら。

Very possibly the old man was too hateful to him at that moment;
おおいにありえます、この老人は、彼にとって、余りに憎らしかったのでしょう。

but such an unceremonious display of hostility was a surprise even to Fyodor Pavlovitch.
しかし、このような無作法な敵意の表明は、フョードルにとっても、驚きでした。

And the old man evidently wanted to tell him something at once and had come to meet him in the drawing-room on purpose.
そして、老人も、明らかに、何かをすぐにも彼に伝えたかったらしく、わざわざ応接間に出て来て、彼を出迎えたのでした。

Receiving this amiable greeting, he stood still in silence and with an ironical air watched his son going upstairs, till he passed out of sight. 
こんなくだけた挨拶を受けて、老人は、無言で立ったまま、皮肉っぽい様子で、息子が二階に上がっていくのを、姿が見えなくなるまで眺めました。

"What's the matter with him?" he promptly asked Smerdyakov, who had followed Ivan. 
「あいつは、どうしたんだ?」 彼は、すぐ、イワンの後に続いたスメルジャーコフに尋ねました。

"Angry about something. Who can tell?" the valet muttered evasively. 
「何かに起こっておられます。誰もわかりません」 従者は、言葉を濁して呟きました。

"Confound him! Let him be angry then.  「こん畜生。勝手に、怒らせておけ。

Bring in the samovar, and get along with you. Look sharp! No news?" 
サモワールを持ってこい。御前とはうまくやって行こう。気をつけて。なにかニュースはないかい?

Then followed a series of questions such as Smerdyakov had just complained of to Ivan, all relating to his expected visitor, and these questions we will omit.
そして、一連の問答が続きました、例えば、スメルジャーコフがさっきイワンにこぼしたような問答が、みんな、フョードルが待ち焦がれている訪問者(あの女)に関するものですが、ここでは、省略しましょう。

Half an hour later the house was locked,  30分後、屋敷の錠は、下ろされました。

and the crazy old man was wandering along through the rooms in excited expectation of hearing every minute the five knocks agreed upon.
血迷った老人は、部屋から部屋へのうろつき周りました、了解済みの5つのノックが聞こえるを今か今かと期待して興奮しながら。

Now and then he peered out into the darkness, seeing nothing. 
ときおり、夜の闇の中を覗き込みますが、何も見えません。

It was very late, but Ivan was still awake and reflecting.
もうかなり遅い時間ですが、イワンは、まだ起きていて、考え込んでいます。

He sat up late that night, till two o'clock.
彼は、その番は、遅くまで起きていました、2時くらいまで。

But we will not give an account of his thoughts, and this is not the place to look into that soul - its turn will come.
しかし、ここでは、彼の思考内容の説明はしない、今は、彼の心の中を覗くべきところではない、その番は、これから来ます。

And even if one tried, it would be very hard to give an account of them,
例え、それを試みようとしても、思考内容を説明することは、非常に難しい。

for there were no thoughts in his brain, but something very vague, and, above all, intense excitement.
何故なら、彼の頭脳の中には思考内容はないからです、何か非常にあいまいなもので、なによりも、強い興奮といったようなものです。

He felt himself that he had lost his bearings.  彼自身、自分の位置方向を失ったように感じていました。

He was fretted, too, by all sorts of strange and almost surprising desires;
彼は、また、思い悩んでいた、あらゆる種類の不可思議で、殆ど予期しないような欲求に。

for instance, after midnight he suddenly had an intense irresistible inclination to go down, open the door, go to the lodge and beat Smerdyakov.
例えば、真夜中過ぎに、彼は、突然、強く抗しがたい衝動に駆られて、下の階に降り、ドアを開けて、小屋に行き、スメルジャーコフを鞭打つのです。

But if he had been asked why, he could not have given any exact reason,
しかし、彼は、その理由を聞かれても、なんら正確な理由を述べる事はできませんでした。

except perhaps that he loathed the valet as one who had insulted him more gravely than anyone in the world.
世界の誰よりもひどく彼を侮辱したやつとして、この下男を忌み嫌うというような理由以外には。

On the other hand, he was more than once that night overcome by a sort of inexplicable humiliating terror, which he felt positively paralysed his physical powers.
その一方で、彼は、その晩、一度以上打ちのめされました、一種の説明不能の屈辱的な恐怖に、その恐怖は、彼の肉体的な力を確実に麻痺させたように彼は感じました。

His head ached and he was giddy.  頭は痛み、めまいがしました。

A feeling of hatred was rankling in his heart, as though he meant to avenge himself on someone.
嫌悪の感情が、彼の心の中でうずいていました、まるで、彼が、誰かに恨みを晴らすつもりになったかのように。

He even hated Alyosha, recalling the conversation he had just had with him.
彼は、アリョーシャのことも嫌いになっていました、彼と交わした会話の事を思いおこすと。

At moments he hated himself intensely.  ときには、彼自身の事もひどく嫌いになりました。

Of Katerina Ivanovna he almost forgot to think,
彼は、カテリーナのことについては、考える事さえ忘れていました、

and wondered greatly at this afterwards,  そのことを後で大層不思議がりました、

especially as he remembered perfectly  特に、彼は、(以下のことを) 完璧に覚えていただけに

that when he had protested so valiantly to Katerina Ivanovna that he would go away next day to Moscow, something had whispered in his heart, "That's nonsense, you are not going, and it won't be so easy to tear yourself away as you are boasting now." 
彼が、カテリーナに、明日、モスクワに発つと果敢に訴えたとき、何物かが彼の心の中で、「そんなバカな、行くはずがない、引き離すことはそんなに簡単じゃない、お前が今強がりを言っているようにはな」とつぶやいていたことを。

Remembering that night long afterwards, Ivan recalled with peculiar repulsion
ずっと後になってその夜の事を思うとき、イワンは、特別な嫌悪感をいだいて、思いだすのでした|

how he had suddenly got up from the sofa and had stealthily, as though he were afraid of being watched, opened the door, gone out on the staircase and listened to Fyodor Pavlovitch stirring down below, had listened a long while - some five minutes - with a sort of strange curiosity, holding his breath while his heart throbbed.
彼はソファーから急いで立ち上がり、見張られていないかと恐れているかのように、こっそりとドアを開け、階段口に出て、フョードルが下の階でごそごそ動いているのを耳にし、しばらく- 5分間も - 聴き続け、奇妙な好奇心をいだいて、息をひそめ、胸が高鳴っていたことを|。

And why he had done all this, why he was listening, he could not have said.
何故こんなことをしたのか、何故聞き耳を立てていたのか、彼は、説明できませんでした。

That "action" all his life afterwards he called "infamous,"
あの「行動」を、その後の全生涯、彼は、「恥ずべき」と呼んでいました、

and at the bottom of his heart, he thought of it as the basest action of his life.
そして、心の奥底で、彼の人生における最も賤しい行為だったと考えました。

For Fyodor Pavlovitch himself he felt no hatred at that moment, but was simply intensely curious to know how he was walking down there below and what he must be doing now.
フョードル本人に対し、イワンは、その時何ら憎しみは感じておらず、ただ単に、強く知りたかったのです|彼が下でどんなふうに歩いていて、今何をしているのかを|。

He wondered and imagined how he must be peeping out of the dark windows and stopping in the middle of the room, listening, listening - for someone to knock.
彼は、不思議がり想像しました|フョードルが、暗い窓のそとを覗きたり、部屋の真ん中で立ち止まって誰かがノックしたのかと聞き耳をたてているに違いないその姿を|。

Ivan went out on the stairs twice to listen like this. 
イワンは、階段口に、2回ほどでて、このように聞き耳をたてたのでした。

About two o'clock when everything was quiet, and even Fyodor Pavlovitch had gone to bed, Ivan had got into bed, firmly resolved to fall asleep at once, as he felt fearfully exhausted.
2時頃、すべてが静かになった時、そして、フョードルもベッドについたとき、イワンもベッドにつきました、すぐに熟睡しようとかたく決心しながら、彼は恐ろしいほど疲れていたのです。

And he did fall asleep at once, and slept soundly without dreams, but waked early, at seven o'clock, when it was broad daylight.
彼は、すぐ、眠りにつきました、夢も見ずに深く眠りました、しかし、朝早く、7時に目が覚めましたが、すっかり明るくなっていました。

Opening his eyes, he was surprised to feel himself extraordinarily vigorous.
目を開きながら、彼は、自分が異常に元気いっぱいと感じて驚きました。

He jumped up at once and dressed quickly; then dragged out his trunk and began packing immediately.
彼は、すぐ飛び起き、すばやく服を着て、トランクを引きずり出し、すぐに荷造りを始めました。

His linen had come back from the laundress the previous morning.
下着類は、昨日の朝、洗濯女からもどってきていました。

Ivan positively smiled at the thought that everything was helping his sudden departure.
イワンは、楽天的にほほえみました|すべては、突然の出発を助けていると考えて|。

And his departure certainly was sudden.  彼の出発は、確かに、急でした。

Though Ivan had said the day before (to Katerina Ivanovna, Alyosha, and Smerdyakov) that he was leaving next day,
イワンは、昨日、(カテリーナや、アリョーシャや、スメルジャーコフに) 明日発つと言いはしましたが、

yet he remembered that he had no thought of departure when he went to bed, or, at least, had not dreamed that his first act in the morning would be to pack his trunk.
彼は、覚えていました|ベッドについた時は、出発など考えてもいず、朝起きての最初の行動が、トランク荷造りだとは夢にも思っていなかったことを|。

At last his trunk and bag were ready.  とうとう、トランクと手荷物の準備が終わりました。

It was about nine o'clock when Marfa Ignatyevna came in with her usual inquiry, "Where will your honour take your tea, in your own room or downstairs?"
ほぼ9時頃になって、マルファが入って来て、いつものように訊いた、「お茶はどこでお入れしましょうか、お部屋ですか、それとも下で?」

He looked almost cheerful, but there was about him, about his words and gestures, something hurried and scattered.
彼は、おおよそ陽気にみえましたが、彼のまわりには、彼の言葉やしぐさには、何か急かされて散漫なものがありました。

Greeting his father affably, and even inquiring specially after his health, though he did not wait to hear his answer to the end, he announced that he was starting off in an hour to return to Moscow for good, and begged him to send for the horses.
父親に愛想よく挨拶し、体調を尋ねさえし、結局返事を聞くまで待つこともなく、発表し|1時間後に出発して、モスクワに戻って、かえってはこないと|、父親に、馬車を読んでもらうように頼みました。

His father heard this announcement with no sign of surprise, and forgot in an unmannerly way to show regret at losing him.
父親は、この発表を聞いても、驚きは示さず、無作法にも、彼の出立を悲しんでみせることも忘れていました。

Instead of doing so, he flew into a great flutter at the recollection of some important business of his own. 
そうする代わりに、彼は、ひどくうろたえました|彼自身の重要な仕事を思い出して|。

"What a fellow you are! Not to tell me yesterday! Never mind; we'll manage it all the same.
「なんというやつだ、昨日一言もいわずにおいて。でも、かまわない、どっちにしろ、うまくやるさ。

Do me a great service, my dear boy. Go to Tchermashnya on the way.
で、頼みごとがある。途中でチェルマシニャーに寄ってくれないか?

It's only to turn to the left from the station at Volovya, only another twelve versts and you come to Tchermashnya." 
ボロービヤの駅から左に曲がるだけだ。たった12キロで。チェルマシニャに着くさ。

"I'm sorry, I can't.  「すみません、できかねます。

It's eighty versts to the railway and the train starts for Moscow at seven o'clock to-night.
鉄道駅まで80kmあ、モスクワへの汽車は、今夜9時の出発です。

I can only just catch it."  やっと間に合うくらいです。」

"You'll catch it to-morrow or the day after, but to-day turn off to Tchermashnya.
「汽車なら、明日でも、朝ってでものれるだろう。だが、今日、チェルマシニャに廻ってくれ。

It won't put you out much to humour your father!
親父をよろこばしても、困ることはないだろうに。

If I hadn't had something to keep me here, I would have run over myself long ago, for I've some business there in a hurry.
俺をここに留めておくことさえなけりゃ、ずつと昔に自分で駆け付けたもんだが、あそこに急ぎの仕事があるんだ。

But here I... it's not the time for me to go now.... You see, I've two pieces of copse land there.
しかし、俺はここで... 今は俺が行くときじゃないのさ。あのな、俺は、あそこに2区画の雑木林の土地を持ってるんだ。

The Maslovs, an old merchant and his son, will give eight thousand for the timber.
商人のマスロフ一家の親子が、材木に、8000ルーブル出すと言っているんだ。

But last year I just missed a purchaser who would have given twelve.
しかし、去年、12000ルーブル出すっていう買い手を、逃しちゃったのさ。

There's no getting anyone about here to buy it.  ここらでは、それを買ってくれるやつは見つけられない。

The Maslovs have it all their own way.  マスロフ一家が、全部自分のやりたいままさ。

One has to take what they'll give, for no one here dare bid against them.
彼らの言い値を受けるだけさ、だれも、彼らに逆らって値をつけたりできないのさ。

The priest at Ilyinskoe wrote to me last Thursday that a merchant called Gorstkin, a man I know, had turned up.
イリンスコエの牧師が、先週の木曜に手紙をよこして、ゴルストキンという商人が、俺の知ってるやつだが、到着したんだとさ。

What makes him valuable is that he is not from these parts, so he is not afraid of the Maslovs.
ありがたいのは、彼は、この土地の者じゃないので、マスロフ一家を恐れないのさ。

He says he will give me eleven thousand for the copse. Do you hear?
彼は、雑木林に11000ルーブルだすんだ。聞いてるか?

But he'll only be here, the priest writes, for a week altogether, so you must go at once and make a bargain with him." 
しかし、やつは、ここに、全部で1週間しかいないと、牧師は書いている。だから、お前がすぐ行って、取引してくれ。」

"Well, you write to the priest; he'll make the bargain." 
「なら、牧師さんに手紙をかけば。かれが、取引してくれるよ。」

"He can't do it. He has no eye for business.  「彼には、できないさ。彼には、ビジネスの才がない。

He is a perfect treasure, I'd give him twenty thousand to take care of for me without a receipt;
彼は、宝のようなやつで、領収書無しで、2000ルーブル渡して、任すこともできる。

but he has no eye for business, he is a perfect child, a crow could deceive him.
しかし、ビジネスの才はない。まったくの子供だ。カラスでも、やつを騙すことができる。

And yet he is a learned man, would you believe it?
それでも、学があるんだ、信じられるかい?

This Gorstkin looks like a peasant, he wears a blue kaftan, but he is a regular rogue.
ゴルストキンというやつは、見た目百姓だ、青い外套を着てるが、ふつうの悪党だ。

That's the common complaint.  それが、よくある不満さ。

He is a liar. Sometimes he tells such lies that you wonder why he is doing it.
やつは、嘘つきだ。なんでそんな嘘をつくのかわからないような嘘をつく。

He told me the year before last that his wife was dead and that he had married another,
やつは、一昨年、家内が死んで、別の女と結婚したと言ったんだ、

and would you believe it, there was not a word of truth in it?
しかし、信じられるかい、真実はかけらもないんだ。

His wife has never died at all, she is alive to this day and gives him a beating twice a week.
やつの妻は、死んだことはなく、今も生きていて、週に2回は、やつをぶってるのさ。

So what you have to find out is whether he is lying or speaking the truth when he says he wants to buy it and would give eleven thousand." 
そこでお前に調べてほしいのは、彼が嘘をついてるのか、本当をしゃべってるのかだ。彼が、買いたいといって、11000ルーブル払うと言ってることにな。」

"I shall be no use in such a business. I have no eye either." 
「俺も、ビジネスには、役立たずだ。おれも、才をもってないよ。」

"Stay, wait a bit!  「まあ、ちょっと待て!

You will be of use, for I will tell you the signs by which you can judge about Gorstkin.
御前も役に立つさ、ゴルストキンについてお前が判断するためのすべての特徴を教えてやるからな。

I've done business with him a long time.  やつとは、長年、商売してるのさ。

You see, you must watch his beard; he has a nasty, thin, red beard.
あのな、やつの顎髭をよく見るんだ。やつの髭は、不潔で、薄くて、赤いんだ。

If his beard shakes when he talks and he gets cross, it's all right, he is saying what he means, he wants to do business.
やつが話していて、不機嫌な顔をしたときに、髭が震えていたら、オーケーなんだ。やつは、本当のことを言っていて、商売しようとしている。

But if he strokes his beard with his left hand and grins - he is trying to cheat you.
しかし、奴が左手で髭を撫でて、にやにやしていたら、あいつは、お前を騙そうとしている。

Don't watch his eyes, you won't find out anything from his eyes, he is a deep one, a rogue - but watch his beard!
奴の目を見るな、奴の目からは、何もわからない。奴は、深いやつだ、悪党だ、だが、髭を見ろ。

I'll give you a note and you show it to him.  御前に書付を持たせるから、やつに見せてくれ。

He's called Gorstkin, though his real name is Lyagavy, setter dog ; but don't call him so, he will be offended.
彼は、ゴルストキンと呼ばれているが、本当の名前は、リャガーヴイ、猟犬さ。でも、そうは呼ぶな。腹を立てるから。

If you come to an understanding with him, and see it's all right, write here at once.
もし、やつと了解にたっして、いけるとわかったら、すぐに、手紙を書いてくれ。

You need only write: 'He's not lying.'  「やつは嘘をついてない」と書くだけでいい。

Stand out for eleven thousand; one thousand you can knock off, but not more.
1万1000ルーブルでがんばってくれ。1000ルーブルは、負けてもいい。しかし、それ以上はだめだ。

Just think! there's a difference between eight thousand and eleven thousand.
考えてみろ、8000ルーブルと、1万1000ルーブルの間には、違いがある。

It's as good as picking up three thousand;  3000ルーブル拾うのと同じだ。

it's not so easy to find a purchaser, and I'm in desperate need of money.
買い手を見つけるのは、簡単じゃあない。金は、死ぬほど必要なんだ。

Only let me know it's serious, and I'll run over and fix it up.
まじめな話かとうか、教えてくれ。俺が、駆け付けて、話をつける。

I'll snatch the time somehow.   時間は、なんとかひねり出すさ。

But what's the good of my galloping over, if it's all a notion of the priest's?
でも、俺が駆けつけて何の得があるかい、もし、すべてが牧師さんの作り話だとしたら。

Come, will you go?"  なあ、行ってくれるかい?

"Oh, I can't spare the time. You must excuse me." 
「おや、私には時間はない。勘弁してください。」

"Come, you might oblige your father.  「ねえ、親父をよろこばせてくれよ。

I shan't forget it. You've no heart, any of you that's what it is!
忘れないよ。心はないのか、お前らみんな、こうなんだ。

What's a day or two to you? Where are you going now  - to Venice?
1日や2日が、お前にとってなんだというんだ。どこに行くんだ、ベニスかい?

Your Venice will keep another two days.  御前のベニスは、2日なら待ってくれるよ。

I would have sent Alyosha, but what use is Alyosha in a thing like that?
アリョーシャをやってもいいんだが、こんな仕事に、アリョーシャが何の役に立つ?

I send you just because you are a clever fellow.
御前を送ろうとするのは、お前が賢いやつだからだ。

Do you suppose I don't see that?  それを知らないとでも思うのか?

You know nothing about timber, but you've got an eye.
お前は、木については、何も知らない。しかし、お前には、目がある。

All that is wanted is to see whether the man is in earnest.
欲しいのは、彼が本気かどうか、分かる事だ。

I tell you, watch his beard - if his beard shakes you know he is in earnest." 
いいかい、奴の髭をみろ。もし、髭が震えたら、彼は本気だとわかるのさ。」

"You force me to go to that damned Tchermashnya yourself, then?" cried Ivan, with a malignant smile. 
「あなたは、その忌まわしいチェルマーニシャに、私を追い込もうとするんですね?」 イワンは、悪意のある笑みをうかべて、叫びました。

Fyodor Pavlovitch did not catch, or would not catch, the malignancy, but he caught the smile. 
フョードルは、その悪意に気づかなかった、いや、気付こうとしなかったが、笑いだけは、捕まえた。

"Then you'll go, you'll go? I'll scribble the note for you at once." 
「じゃあ、行くんだな、行くんだな? すぐに書付を書くよ。」

"I don't know whether I shall go. I don't know. I'll decide on the way." 
「行くかどうかは、わからないよ。わからない。途中で決めますよ。」

"Nonsense! Decide at once. My dear fellow, decide!  「バカな、すぐに決めなさい。決めなさい。

If you settle the matter, write me a line; give it to the priest and he'll send it on to me at once.
もし、問題が解決したら、一筆書いてくれ。それを牧師に渡したら、俺のところに、すぐ送ってくれる。

And I won't delay you more than that.  それ以上、遅らせたりはしないよ。

You can go to Venice. The priest will give you horses back to Volovya station." 
お前は、ベニスに行ける。牧師は、ヴォローヴィヤ駅に、馬車で送ってくれるよ。」

The old man was quite delighted. He wrote the note, and sent for the horses.
老人は、本当に喜びました。すぐに書付を書き、馬車を呼びにやらせました。

A light lunch was brought in, with brandy. 軽いランチが運び込まれました、ブランディ付きで。

When Fyodor Pavlovitch was pleased, he usually became expansive, but to-day he seemed to restrain himself.
フョードルは、うれしい時、通常は、おおらかになるのですが、今日は、自制しているように見えました。

Of Dmitri, for instance, he did not say a word.  例えば、ドミトリーについて、一言もいいませんでした。

He was quite unmoved by the parting, and seemed, in fact, at a loss for something to say.
彼は、(息子との)別れには、全く心を動かされず、実際、何か言う事に、途方に暮れているようでした。

Ivan noticed this particularly.  イワンには、その事に特別に気が付きました。

"He must be bored with me," he thought.  「親父は、俺に愛想をつかしたらしい。」 イワンは、思いました。

Only when accompanying his son out on to the steps, the old man began to fuss about.
息子に付き添って、外にでて、表階段に来たとき、老人は、大騒ぎを始めました。

He would have kissed him, フョードルは、イワンに別れのキスをしたでしょうが、

but Ivan made haste to hold out his hand, obviously avoiding the kiss.
イワンは、急いで、(握手のため) 手を差し出しました、明らかに、別れのキスを避けるために。

His father saw it at once, and instantly pulled himself up. 
父親は、すぐ、それを見て、瞬時に、(別れのキスを) 止めました。

"Well, good luck to you, good luck to you!" he repeated from the steps.
「じぁあ、気をつけてな、気をつけてな」 彼は、階段から繰り返しました。

"You'll come again some time or other? Mind you do come.
「いつかまた来るかい? いいかい、またお出で。

I shall always be glad to see you. Well, Christ be with you!" 
いつでも、歓迎するよ。 じゃあ、さようなら。」

Ivan got into the carriage.  イワンは、馬車に乗り込みました。

"Good-bye, Ivan! Don't be too hard on me!" the father called for the last time. 
「さようなら、お手柔らかにな!」 父は、最後にもう一度、叫びました。

The whole household came out to take leave - Smerdyakov, Marfa and Grigory.
家中の人が、見送りにでてきました - スメルジャーコフと、マルファと、グリゴーリです。

Ivan gave them ten roubles each.  イワンは、彼らに、10ルーブルづつ与えました。

When he had seated himself in the carriage, Smerdyakov jumped up to arrange the rug. 
イワンが、馬車の席についたとき、スメルジャーコフが上がってきて、敷物を整えました。

"You see... I am going to Tchermashnya," broke suddenly from Ivan.
「あのな、俺はチェルマシニャーに行くからな」 イワンは、突然言いました。

Again, as the day before, the words seemed to drop of themselves,
またもや、昨日のように、その言葉は、ひとりでに出てきました、

and he laughed, too, a peculiar, nervous laugh.  彼は、笑いました、特別な神経質な笑いを。

He remembered it long after.  彼は、そのことを、ずっと後まで覚えていました。

"It's a true saying then, that 'it's always worth while speaking to a clever man,'" answered Smerdyakov firmly, looking significantly at Ivan. 
「なるほど、「賢い人と話すと役に立つ」とは、真実のことわざなんですね。」スメルジャーコフは、きっぱりと答えました、イワンを意味ありげに眺めながら。

The carriage rolled away.  馬車が動き始めました。

Nothing was clear in Ivan's soul,  イワンの心の中で、何事も、明瞭ではありませんでした。

but he looked eagerly around him at the fields, at the hills, at the trees, at a flock of geese flying high overhead in the bright sky.
彼は、周りを熱心に見つめました、野原や、丘や、樹々や、明るい空を頭上高く飛んでいる雁の群れを。

And all of a sudden he felt very happy.  突然、彼は、楽しくなりました。

He tried to talk to the driver, and he felt intensely interested in an answer the peasant made him;
彼は、御者に話しかけようとしました、彼は、百姓(御者)の返事に強く興味を覚えました。

but a minute later he realised that he was not catching anything, and that he had not really even taken in the peasant's answer.
しかし、1分後、彼は、気付きました、彼は、何もわかっておらず、百姓の答えにも何も理解していないことを。

He was silent, and it was pleasant even so.  彼は沈黙しましたが、それは、楽しいことでした。

The air was pure and cool, sky bright.  空気は、澄んでいて涼しく、空は明るかった。

The images of Alyosha and Katerina Ivanovna floated into his mind.
アリョーシャとカテリーナの姿が、心の中に浮かびました。

But he softly smiled, blew softly on the friendly phantoms, and they flew away.
彼は、軽く微笑み、その懐かしい姿に軽く息をかけると、それらは、飛び去りました。

"There's plenty of time for them," he thought.
「彼らとの時間は、たっぷりあるさ。」 彼は、思いました。

They reached the station quickly, changed horses, and galloped to Volovya.
馬車は、すぐ駅に着き、馬を替えて、ヴォローヴィヤ駅へ全速力で走りました。

"Why is it worth while speaking to a clever man? What did he mean by that?"
「どうして、賢い人と話すと役にたつんだ。彼は、どういう意味で言ったんだ?」

The thought seemed suddenly to clutch at his breathing.
その思いは、突然、彼の息をつまらせました。

"And why did I tell him I was going to Tchermashnya?"
「俺は、なんで、やつに、チェルマシニャーに行くつもりだと言ったんだ?」

They reached Volovya station.  彼らは、ヴォローヴィヤ駅に着きました。

Ivan got out of the carriage,  イワンは、馬車を降りました、

and the drivers stood round him bargaining over the journey of twelve versts to Tchermashnya.
御者達が、彼を囲んで、チェルマシニャーへの12kmの旅の交渉をしました。

He told them to harness the horses.  イワンは、彼らに、馬をつなぐように告げました。

He went into the station house, looked round, glanced at the overseer's wife, and suddenly went back to the entrance. 
彼は、駅舎に入り、まわりを見回して、駅長の妻を眺めると、突然、入口にもどりました。

"I won't go to Tchermashnya.  「チェルマシニャーには、行かない。

Am I too late to reach the railway by seven, brothers?" 
鉄道駅に7時までに着くのに遅すぎはないかい?」

"We shall just do it. Shall we get the carriage out?" 
「丁度、できますよ。馬車をだしましょうか?」

"At once. Will any one of you be going to the town to-morrow?" 
「すぐに。お前たちのなかで、明日、町に行くやつはいるかい?」

"To be sure. Mitri here will."  「勿論です。このミートリーが、行きます。」

"Can you do me a service, Mitri?  「お願いできるかい、ミートリー。

Go to my father's, to Fyodor Pavlovitch Karamazov, and tell him I haven't gone to Tchermashnya. Can you?" 
おれの親父のフョードルの所に行って、俺は、チェルマシニャーには行かなかったと伝えてくれ。できるかい?」

"Of course I can. I've known Fyodor Pavlovitch a long time." 
「勿論できます。私は、フョードル様を、ずっと存じ上げています。」

"And here's something for you, for I dare say he won't give you anything," said Ivan, laughing gaily. 
「これは、御駄賃だ。フョードルは、何もくないだろうからな。」 イワンは、陽気に笑いながら、言いました。

"You may depend on it he won't." Mitri laughed too.
「彼がくれないのは、本当でしょうね。」 ミートリーも、笑いました。

"Thank you, sir. I'll be sure to do it."  「ありがとうございます。必ずお伝えします。」

At seven o'clock Ivan got into the train and set off to Moscow.
7時にイワンは、列車に乗り込み、モスクワへと出立しました。

"Away with the past.  「過去とは、おさらばだ。

I've done with the old world for ever, and may I have no news, no echo, from it.
俺は、古い世界とは永遠におさらばだ。古い世界から、何のニュースも、何の反響も、届かないように!

To a new life, new places, and no looking back!"
新しい世界へ、新しい場所へ、そして、振り返りはしない。」

But instead of delight his soul was filled with such gloom,
しかし、喜びではなく、彼の心は、闇に満たされました、

and his heart ached with such anguish, as he had never known in his life before.
そして、彼の心は、苦悶で傷みました、彼が、生涯に味わったことのないような。

He was thinking all the night.  彼は、夜通し、考えました。

The train flew on, and only at daybreak, when he was approaching Moscow, he suddenly roused himself from his meditation. 
汽車は、走り続けました、そして、やっと夜明けになって、モスクワに近づいた時、彼は、瞑想から我に返りました。

"I am a scoundrel," he whispered to himself.  「俺は、ろくでなしだ」 彼は、つぶやきました。

Fyodor Pavlovitch remained well satisfied at having seen his son off.
フョードルは、至極こ満悦でした|息子を送り出したとき|。

For two hours afterwards he felt almost happy, and sat drinking brandy.
その後2時間の間、彼は幸せに感じ、座って、ブランディを飲みました。

But suddenly something happened which was very annoying and unpleasant for everyone in the house, and completely upset Fyodor Pavlovitch's equanimity at once.
しかし、突然なにかが起こりました、それは、その家のみんなにとって、迷惑で不快なことで、フョードルの平静さを突然完全にひっくり返しました。

Smerdyakov went to the cellar for something and fell down from the top of the steps.
スメルジャーコフが、地下倉庫に何かを取りに行き、階段の最上段から落ちたのです。

Fortunately, Marfa Ignatyevna was in the yard and heard him in time.
幸い、マルファが中庭にいて、丁度、彼の物音を聞きました。

She did not see the fall, but heard his scream - the strange, peculiar scream, long familiar to her - the scream of the epileptic falling in a fit.
彼女は、落ちる所は見ませんでしたが、彼の叫び声を聞きました、不思議で特別な叫び声で、彼女には、昔から馴染みでした、発作で癲癇者が落ちるときの叫び声です。

They could not tell  彼らには、わかりませんでした、

whether the fit had come on him at the moment he was decending the steps, so that he must have fallen unconscious,
彼が階段を降りようとした時に、発作がきて、彼が、無意識のうちに落ちたのか

or whether it was the fall and the shock that had caused the fit in Smerdyakov, who was known to be liable to them.
それとも、落ちたチョックが、癲癇病みでしられるスメルジャーコフの発作を引き起こしたのか。

They found him at the bottom of the cellar steps, writhing in convulsions and foaming at the mouth.
彼らは、スメルジャーコフを、地下貯蔵室の階段の底でみつけました、痙攣で苦悶し、口から泡をふいていました。

It was thought at first that he must have broken something - an arm or a leg - and hurt himself,
最初、彼は、何か(腕か脚か)を壊したか、けがをしたに違いないと思われました

but "God had preserved him," as Marfa Ignatyevna expressed it - nothing of the kind had happened.
しかし、「神様がお守りくださって」 (マルファの言う通り) そのようなことは、一切ありませんでした。

But it was difficult to get him out of the cellar.
しかし、彼を、地下超増室から出すのは、困難でした。

They asked the neighbours to help and managed it somehow.
彼らは、近所の人達に手伝いを頼んで、なんとかやり遂げました。

Fyodor Pavlovitch himself was present at the whole ceremony.
フョードルも、この一連の出来事に居合わせました。

He helped, evidently alarmed and upset.   彼も手伝いました、明らかに狼狽し、同様していました。

The sick man did not regain consciousness;  病人は、意識をとりもどしませんでした。

the convulsions ceased for a time, but then began again,
痙攣は、しばらく止まりましたが、また、始まりました、

and everyone concluded that the same thing would happen, as had happened a year before, when he accidently fell from the garret.
みなは、結論つけました、同じ事になるだろうと|1年前に、彼が屋根裏部屋から事故で転げ落ちたときと|。

They remembered that ice been put on his head then.
彼らは、その時、氷を彼の頭にあてたことを想い出しました。

There was still ice in the cellar, and Marfa Ignatyevna had some brought up.
地下貯蔵室には、氷がまだあり、マルファは、すこし持ってきまた。

In the evening, Fyodor Pavlovitch sent for Doctor Herzenstube, who arrived at once.
夜になって、フョードルは、医者のゲルツェンシトゥーベを呼びにやり、すぐに、やってきました。

He was a most estimable old man, and the most careful and conscientious doctor in the province.
彼は、最も評価できる老人で、この地域で最も注意深く良心的な医者でした。

After careful examination, he concluded that the fit was a very violent one and might have serious consequences;
注意深い診察の後、彼は、診断しました、発作は非常に激しいやつで、重大な結果をもたらすかもしれないと;

that meanwhile he, Herzenstube, did not fully understand it, but that by to-morrow morning, if the present remedies were unavailing, he would venture to try something else.
また、当面、彼は、完全には理解できないが、明日の朝までに、今の薬が効かないなら、別の処置を試そうと診断しました。

The invalid was taken to the lodge, to a room next to Grigory's and Marfa Ignatyevna's. 
病人は、小屋の、グリゴーリーとマルファの部屋の隣部屋につれていかれました。

Then Fyodor Pavlovitch had one misfortune after another to put up with that day.
フョードルは、その日、次から次に起こる災難に耐えなければなりませんでした。

Marfa Ignatyevna cooked the dinner, and the soup, compared with Smerdyakov's, was "no better than dish-water," and the fowl was so dried up that it was impossible to masticate it.
マルファが料理しましたが、スープは、スメルジャーコフのスープと較べて、「流しの水同然」でしたし、鶏肉は、からからに乾いて、噛むことができませんでした。

To her master's bitter, though deserved, reproaches, Marfa Ignatyevna replied that the fowl was a very old one to begin with, and that she had never been trained as a cook.
ルファは、ご主人様の手厳しいが、もっともである、小言に対して、口答えしました|鶏肉は、もともと非常に年をとっていたし、料理人として訓練を受けたことはないと|。

In the evening there was another trouble in store for Fyodor Pavlovitch;
夕方になって、フョードルにとって、もう一つトラブルが起ころうとしていました。

he was informed that Grigory, who had not been well for the last three days, was completely laid up by his lumbago.
彼は、知らされました|グリゴーリーは、この3日間体調がよくなく、とうとう、腰痛で、寝たきりになってしまったと|。

Fyodor Pavlovitch finished his tea as early as possible and locked himself up alone in the house.
フョードルは、できるだけ早く、お茶を終えて、母屋に一人閉じこもりました。

He was in terrible excitement and suspense.  彼は、ひどく興奮し、緊張していました。

That evening he reckoned on Grushenka's coming almost as a certainty.
その晩、彼は、グルーシェンカが来るのを、殆ど確実な事と見做していました。

He had received from Smerdyakov that morning an assurance "that she had promised to come without fail."
彼は、スメルジャーコフから、その日の朝、「彼女は間違いなく来ると約束した」という保証を得ていたのです。

The incorrigible old man's heart throbbed with excitement;
この救いがたい老人の胸は、興奮で激しく鼓動していました。

he paced up and down his empty rooms listening.  彼は、空っぽの部屋をあちこち行ったり来たりしながら、耳をそばだてました。

He had to be on the alert.  彼は、警戒態勢でいなくてはなりませんでした。

Dmitri might be on the watch for her somewhere,  ドミトリーが、どこかで彼女を見張っているかもしれません。

and when she knocked on the window (Smerdyakov had informed him two days before that he had told her where and how to knock) the door must be opened at once.
彼女が窓をノックしたとき (スメルジャーコフは、2日前に、どこをどうノックするかを彼女に教えたと彼に伝えていました) ドアをすぐに開けなければなりません。

She must not be a second in the passage, for fear which God forbid! - that she should be frightened and run away.
彼女は、一秒たりとも通路にいさせてはなりません - 神の禁じる恐怖のために、彼女が怖気づいて、逃げ出さないように。

Fyodor Pavlovitch had much to think of, but never had his heart been steeped in such voluptuous hopes.
フョードルには、たくさん考えることがありましたが、彼の心が、こんなに官能的な希望に浸されたことは、これまでありませんでした。

This time he could say almost certainly that she would come! 
今回、ほぼ確実に、彼女は来るといえたのです。

 

 :現在の閲覧者数:

     

 ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp