カラマーゾフの兄弟 英文+和訳 13 エピローグ

2016.2.27 更新2016.3.24

EPILOGUE 結幕

Chapter 1 Plans for Mitya's Escape
Chapter 2 For a Moment the Lie Becomes Truth
Chapter 3 Ilusha's Funeral. The Speech at the Stone

Chapter 1 Plans for Mitya's Escape ミーチャの脱出計画

   Very early, at nine o'clock in the morning, five days after the trial, Alyosha went to Katerina Ivanovna's to talk over a matter of great importance to both of them, and to give her a message. 
非常に早く、朝の9時頃、ミーチャの公判の5日後、アリョーシャはカテリーナの家に行きました。二人に重要なことについて話すためと、彼女への言伝を預かっていたからです。

She sat and talked to him in the very room in which she had once received Grushenka. 
カテリーナは、座って彼の話を聞きました。かつてグルーシェンカを迎えたその部屋で、

In the next room Ivan Fyodorovitch lay unconscious in a high fever. 
隣の部屋でイワンは横になっています。意識がなく高熱で

Katerina Ivanovna had immediately after the scene at the trial ordered the sick and unconscious man to be carried to her house, disregarding the inevitable gossip and general disapproval of the public. 
Katerina Ivanovnaは、公判での現場のあとすぐに、病気で意識のないイワンを、家につれてかえるように手配しました。避けることのできないゴシップや、大衆の非難はかえりみないで。

One of two relations who lived with her had departed to Moscow immediately after the scene in court, the other remained. 
彼女と一緒に住んでいた親戚の一人は公判のあとすぐにモスクワに帰りましたが、もう一人は残りました。

But if both had gone away, Katerina Ivanovna would have adhered to her resolution, and would have gone on nursing the sick man and sitting by him day and night. 
しかし、たとえ二人ともいなくなったとしても、Katerina Ivanovna は決心を変えず、病人を看病し、そのそばに朝も夜も付き添い続けたでしょう。

Varvinsky and Herzenstube were attending him. 
(医師の)ワルヴィンスキーとヘルツェンストゥーベが彼の治療をしました。

The famous doctor had gone back to Moscow, refusing to give an opinion as to the probable end of the illness. 
(モスクワから来た)高名な医師はモスクワに戻りました。病気がどうなるかについて診断するのを拒否して。

Though the doctors encouraged Katerina Ivanovna and Alyosha, it was evident that they could not yet give them positive hopes of recovery.
二人の医師はカテリーナとアリョーシャを元気付けましたが、まだ回復の希望を与えることができないのは明らかでした。

   Alyosha came to see his sick brother twice a day. 
   アリョーシャは、一日二回病気の兄を見舞っていました。

But this time he had specially urgent business, and he foresaw how difficult it would be to approach the subject, yet he was in great haste. 
しかし、今回、彼には特別の急ぎの仕事があり、今回の用件を切り出すのがいかに難しいかわかっていました。それでも、彼は急いでいるのです。

He had another engagement that could not be put off for that same morning, and there was need of haste.
彼には、その同じ朝に引き延ばすことのできない別の要件があったので、急ぐ必要があったのです。

   They had been talking for a quarter of an hour. 
   話し始めてから、15分ほどたちました。

Katerina Ivanovna was pale and terribly fatigued, yet at the same time in a state of hysterical excitement. 
カテリーナは、青ざめて、ひどく憔悴していましたが、同時にヒステリーの興奮状態でもありました。

She had a presentiment of the reason why Alyosha had come to her.
彼女は何故アリョーシャがやってきたのか理由の予感があったのです。

   "Don't worry about his decision," she said, with confident emphasis to Alyosha. 
   「彼の決心については心配なさらないで。」彼女はアリョーシャに、強く自信ありげにいいました。

"One way or another he is bound to come to it. He must escape. 
「どっちにしろ、彼はそう結論するはずよ。彼は逃げなきゃいけないの。

That unhappy man, that hero of honour and principle - not he, not Dmitri Fyodorovitch, but the man lying the other side of that door, who has sacrificed himself for his brother," Katya added, with flashing eyes - "told me the whole plan of escape long ago. 
あの不幸せな人、名誉と原理原則の英雄のお方、彼じゃないの、ドミトリーじゃなくて、そのドアの向こう側でねているお方氏は、お兄さんのために自分を犠牲になさったのだけど、」、カーチャは目を輝かせながら続けました。「ずっと前に逃げる計画のすべてを話してくれたの。

You know he has already entered into negotiations.... I've told you something already.... 
彼はもう手はずに入っていたの。いくつかはすでにあなたにお話ししたけれど。

You see, it will probably come off at the third etape from here, when the party of prisoners is being taken to Siberia. 
ここから三回目の宿営地で起こるはずよ。囚人達がシベリアに連れて行かれるとき。

Oh, it's a long way off yet. Ivan Fyodorovitch has already visited the superintendent of the third etape. 
まだずっと先のことね。イワンさんはすでにその三番目の宿営地の長官を訪問したんです。

But we don't know yet who will be in charge of the party, and it's impossible to find that out so long beforehand. 
でも誰が護送隊の隊長になるのかは、まだわからないの。そんなにまえもってはわからないのよ。

Tomorrow, perhaps, I will show you in detail the whole plan which Ivan Fyodorovitch left me on the eve of the trial in case of need....
多分明日詳しくお見せするわ。全体の計画を。イワンが、公判の夜に残しておいてくれたの。必要になったときのために。

That was when- do you remember?- you found us quarrelling. 
覚えてる? 私達がけんかしてるのを貴方がみつけたときなのよ。

He had just gone downstairs, but seeing you I made him come back; do you remember? 
彼は丁度下に降りたときなの。あなたがいらっしゃるのが見えたので、戻ってきてもらったの。おぼえてらっしゃる?

Do you know what we were quarrelling about then?"
そのとき私達が何について喧嘩してたかおわかり?

   "No, I don't," said Alyosha.
   「わかりません」アリョーシャは言いました。

   "Of course he did not tell you. It was about that plan of escape. 
   「もちろん彼はあなたに言ってないわ。それは逃げる計画についてなの。

He had told me the main idea three days before, and we began quarrelling about it at once and quarrelled for three days. 
彼は三日前に主な計画を話してくれました。すぐ喧嘩を始めたの。三日間も喧嘩したのよ。

We quarrelled because, when he told me that if Dmitri Fyodorovitch were convicted he would escape abroad with that creature, I felt furious at once- I can't tell you why, I don't know myself why.... 
喧嘩の理由はね、ドミトリーが有罪判決を受けたときに、あの女と一緒に外国に逃げると彼が言ったときに、私が激怒したの。どうしてなのかはわからないわ。理由はわからないの。

Oh, of course, I was furious then about that creature, and that she, too, should go abroad with Dmitri!" 
勿論、そのとき、あの女について起こったのだわ。彼女もドミトリーと一緒に外国に行かなければならないということにね。」

Katerina Ivanovna exclaimed suddenly, her lips quivering with anger. 
カテリーナは、突然叫びだしました。唇を怒りでふるわせながら。

"As soon as Ivan Fyodorovitch saw that I was furious about that woman, he instantly imagined I was jealous of Dmitri and that I still loved Dmitri. 
「イワンは、私があの女について起こっているのを見て、私がドミトリーに嫉妬して、ドミトリーのことを愛していると思ったの。

That is how our first quarrel began. I would not give an explanation, I could not ask forgiveness. 
こうして喧嘩が始まったの。私は、説明する気もないし、許しを請うこともできません。

I could not bear to think that such a man could suspect me of still loving that... Even though I myself had told him long before that I did not love Dmitri, that I loved no one but him! It was only resentment against that creature that made me angry with him. 
あのようなお方が、私がまだ愛していると疑っていると思うのが耐えられないのです。私自身がずっと前に彼に、私はドミトリーを愛してはいない、私が愛しているのはあなたなんですと申しましたのに。あの女に対する憤りことが、私を彼に怒らせたのです。

Three days later, on the evening you came, he brought me a sealed envelope, which I was to open at once, if anything happened to him. 
三日後、あなたのいらした夕暮れどきに、彼は封をした封筒を持ってきました。彼に何かが起こったら、私はそれをすぐに開封しないといけないのです。

Oh, he foresaw his illness! 
ああ、彼は病気を予見していたのね。

He told me that the envelope contained the details of the escape, and that if he died or was taken dangerously ill, I was to save Mitya alone. 
彼は、封筒に逃亡の詳細が入っている。もし彼が亡くなるか、ひどく病気になつたときは、私は一人でミーチャを助けないといけないといいました。

Then he left me money, nearly ten thousand - those notes to which the prosecutor referred in his speech, having learnt from someone that he had sent them to be changed. 
彼はほぼ1万ルーブルのお金を置いていきました。検事さんが論告でおっしゃっていたお札です。彼が交換しておくようにとそれを送ったとどなたかから聞いたのです。

I was tremendously impressed to find that Ivan Fyodorovitch had not given up his idea of saving his brother, and was confiding this plan of escape to me, though he was still jealous of me and still convinced that I loved Mitya. 
私は感動しました。イワンは、お兄さんを救うアイデアをあきらめてなく、私に救出計画を託してるんです。でも、彼は私に嫉妬していて、私がミーチャを愛しているとまだ信じているんです。

Oh, that was a sacrifice! No, you cannot understand the greatness of such self-sacrifice, Alexey Fyodorovitch. 
ええ、あれは犠牲です。そう、あなたには、あの自己犠牲の偉大さがわからないでしょうね。アレクセイさん。

I wanted to fall at his feet in reverence, but I thought at once that he would take it only for my joy at the thought of Mitya's being saved (and he certainly would have imagined that!), and I was so exasperated at the mere possibility of such an unjust thought on his part that I lost my temper again, and instead of kissing his feet, flew into a fury again! 
私は敬意を表して彼の足元にひざまづこうとしたんだけど、すぐに、思ったんです。彼は、ミーチャが助かると思って私がよろこんでいると思うだろうと。彼はきっとそう思ったんです。私は、腹がたちました。かれがそんな間違った考えをしてるかもしれないと思って。そして、かんしゃくをおこしたんです。彼の足元にキスするどころか、激怒しちゃったんです。

Oh, I am unhappy! It's my character, my awful, unhappy character! 
ああ、私は不幸だわ。私の性格なの。ひどい、不幸せな性格なの。

Oh, you will see, I shall end by driving him, too, to abandon me for another with whom he can get on better, like Dmitri.
わかる?私はきっとあの人も追いやって別の女のところに行かせてしまうわ。もっとうまくやっていける人のところに。ドミトリーがしたように。

But... no, I could not bear it, I should kill myself. 
でも、そうなの。それは耐えられませんの。自分を殺しちゃいそうよ。

And when you came in then, and when I called to you and told him to come back, I was so enraged by the look of contempt and hatred he turned on me that - do you remember? - I cried out to you that it was he, he alone who had persuaded me that his brother Dmitri was a murderer! 
そして、あなたが入ってきたそのとき、わたしがあなたに呼びかけ、彼にもどってきたと言ったとき、彼が私に向けた侮辱と嫌悪の表情に私は怒り狂って - 覚えてる?- あなたに向かって叫んだの。それは彼です。彼だけなんです。彼のお兄さんのドミトリーが殺人犯だと私に信じこませようとしたのは。

I said that malicious thing on purpose to wound him again.
私は、この悪意のこもったことを、彼を傷つけるために言ったんです。

He had never, never persuaded me that his brother was a murderer. 
彼は決して決して、自分のお兄さんが殺人犯だと私に信じこませようとしたことはありません。

On the contrary, it was I who persuaded him! 
逆に、私が、彼に、そう思わせようとしたんです。

Oh, my vile temper was the cause of everything! 
ああ、私のこの卑劣な気性が、すべての原因なんです。

I paved the way to that hideous scene at the trial. 
私は、公判であの忌まわしい一幕へと導きました。

He wanted to show me that he was an honourable man, and that, even if I loved his brother, he would not ruin him for revenge or jealousy.
彼は私に示そうとしたんです。自分は高潔な人なんだって。たとえ私が彼のお兄さんを愛していても、復讐心や嫉妬心から兄を滅ぼしたりしないって。

So he came to the court... I am the cause of it all, I alone am to blame!"
そして、彼は法廷に現れたんです。私がすべてり原因です。私だけが悪いんです。」

   Katya never had made such confessions to Alyosha before, and he felt that she was now at that stage of unbearable suffering when even the proudest heart painfully crushes its pride and falls vanquished by grief.
   カーチャは、これまでこんな告白をアリョーシャにしたことはありませんでした。彼は彼女がいま、耐えられない苦しみの状態にあると感じました。最も自尊心のある人ですら苦しみながらその自尊心を打ち砕き、悲しみに打ちのめされているそんな状態に。

Oh, Alyosha knew another terrible reason of her present misery, though she had carefully concealed it from him during those days since the trial; 
ああ、アリョーシャは、彼女の今の苦悩のもう一つのひどい理由を知っていました。彼女は注意深くそのことを彼から隠していたのですが。公判の日からずっと。

but it would have been, for some reason, too painful to him if she had been brought so low as to speak to him now about that. 
でも、それは何故か彼の心にとても痛いことです。彼女がこんなに低姿勢で、彼にあのことをしゃべっている今。

She was suffering for her "treachery" at the trial, and Alyosha felt that her conscience was impelling her to confess it to him, to him, Alyosha, with tears and cries and hysterical writhings on the floor. 
彼女は公判で「裏切った」ことに苦しんでいました。アリョーシャは、彼女の良心がそのことを彼に、彼、アリョーシャに、告白させようとしていると気づきました。泣き、叫び、床で身もだえしながらも。

But he dreaded that moment and longed to spare her. 
しかし、彼はその瞬間を恐れ、彼女を救いたいと切望しました。

It made the commission on which he had come even more difficult. 
それは彼がやってきた任務をますます困難にしました。

He spoke of Mitya again.
彼はミーチャについて再び語り始めました。

   "It's all right, it's all right, don't be anxious about him!" she began again, sharply and stubbornly. 
   「大丈夫、大丈夫。彼のことは心配しないで。」、カーチャは、するどく、頑固に、話し始めました。

"All that is only momentary, I know him, I know his heart only too well. 
「すべて一時的なことよ。私は彼のことよく知ってるの。彼の心をただただよく知ってるの。

You may be sure he will consent to escape. 
彼は脱走に同意すると思って大丈夫よ。

And, above all, it's not right now; he will have time to make up his mind to it. 
それに、今すぐにじゃないわ。彼には時間があるわ。それについてこころを決めるまでに。

Ivan Fyodorovitch will be well by that time and will manage it all himself, so that I shall have nothing to do with it. 
イワンは、その時までに元気になって、全部自分でやれるわ。だから、私には関係ないわ。

Don't be anxious; he will consent to run away. He has agreed already: do you suppose he would give up that creature? 
心配しないで。彼は逃げることに賛成します。すでに賛成したから。彼があの女をあきらめると思う?

Since they won't let her go to penal servitude, how can he not escape?
彼女は懲役刑にはならないので、彼は逃げ出さないではいられないわ。

It's you he's most afraid of, he is afraid you won't approve of his escape on moral grounds.
彼が最も恐れているのはあなたなのよ。彼は、あなたがモラルの観点から逃げることを許さないことを恐れているの。

But you must generously allow it, if your sanction is so necessary," Katya added viciously. She paused and smiled.
でも、あなたは寛大に許してあげないといけない。もしあなたの許可がそんなに必要なのなら。」カーチャは敵意を込めて付け加えました。彼女は、話しを止めて、にこりと笑いました。

   "He talks about some hymn," she went on again, "some cross he has to bear, some duty; 
   カーチャは続けました。「彼は、賛美歌とか、自分が担わないといけない十字架とか、義務とかについてお話してるの。

I remember Ivan Fyodorovitch told me a great deal about it, and if you knew how he talked! 
私は、イワンさんがそれについて沢山はなしてくれたのを覚えています。どんな風に話されたか、貴方が知ってくださっていたら!

Katya cried suddenly, with feeling she could not repress, "If you knew how he loved that wretched man at the moment he told me, and how he hated him, perhaps, at the same moment. 
カーチャは、感情を抑えることができずに、突然、大声で言いました。「イワンさんが、私に話してくれたときに、どんなにあの不幸なドミトリーさんのことを愛していたか、と同時に、多分、どんなに憎んでいたか、あなたが、ご存知だったらいいのに。

And I heard his story and his tears with sneering disdain. Brute! Yes, I am a brute. 
私は、せせら笑いながら軽蔑して、あの方が涙ながらに話されるのを聞いていましたの。けだもの。そう、私はけだものよ。

I am responsible for his fever. But that man in prison is incapable of suffering," Katya concluded irritably. 
私は彼が熱をだしたことに責任がありますの。でも、牢のあのお方は、苦しみむことができないの。」カーチャは、ぷりぷりしながら、話し終えました。

"Can such a man suffer? Men like him never suffer!" 
「あのようなお方は、苦しむのかしら。いいえ、あのようなお方は、決して、苦しまないわ。」

   There was a note of hatred and contemptuous repulsion in her words. 
   彼女の言葉は、嫌悪とさげすむような反感を帯びていました。

And yet it was she who had betrayed him. 
しかし、彼を裏切ったのは、彼女のほうなんです。

"Perhaps because she feels how she's wronged him she hates him at moments," Alyosha thought to himself. 
アリョーシャは思いました。「彼女は彼をいかに不当に扱ったかを感じているので、今、彼のことを嫌いなんだ。」

He hoped that it was only "at moments." 
彼はそれが「当面」であることを祈りました。

In Katya's last words he detected a challenging note, but he did not take it up.
カーチャの最後の言葉に、彼は挑戦的な調子を感じましたが、取り上げませんでした。

   "I sent for you this morning to make you promise to persuade him yourself. 
   (カーチャ)「私が今朝あなたをお呼びしたのは、彼をご自身で説得することを約束していただくためです。

Or do you, too, consider that to escape would be dishonourable, cowardly, or something... unchristian, perhaps?" Katya added, even more defiantly.
それとも、逃げ出すことは、不名誉で、臆病で、キリストの教えに背くとお考えでしょうか?」カーチャはも、さらに挑戦的に付け加えました。

   "Oh, no. I'll tell him everything," muttered Alyosha. 
   「いいえ、私は彼にすべてを話します。」、アリョーシャはつぶやきました。

"He asks you to come and see him today," he blurted out suddenly, looking her steadily in the face. 
「兄は、今日、あなたに会いに来てほしいといってます。」 カーチャは突然、言い出しました。彼女の顔をじっと見ながら。

She started, and drew back a little from him on the sofa.
彼女は、ぎくりとし、ソファーの上で、彼から少し体を遠ざけました。

   "Me? Can that be?" She faltered, turning pale.
   「私に?、ほんとに?」彼女は、たじろぎました。真っ青になって。

   "It can and ought to be!" Alyosha began emphatically, growing more animated. 
   「そうなんです。そうすべきなんです。」アリョーシャは、断固として言いました。ずっと元気になって。

"He needs you particularly just now. I would not have opened the subject and worried you, if it were not necessary. 
「兄はあなたが特にいま必要なんです。私は、こんな話を切り出して、あなたを苦しめたりはしません、もし必要でないのなら。

He is ill, he is beside himself, he keeps asking for you. 
兄は病気で、我を忘れていて、ずっとあなたに会いたいといっています。

It is not to be reconciled with you that he wants you, but only that you would go and show yourself at his door. 
あなたと仲直りするために、兄が会いたがっているのではありません。ただ兄のとところに行って、入り口で顔をみせて欲しいのです。

So much has happened to him since that day. 
あの日以来、兄にはいろんなことがありました。

He realises that he has injured you beyond all reckoning. He does not ask your forgiveness 
彼はあなたを数えられないくらい傷つけたと理解しています。彼はあなたの許しを求めているのではありません

- 'It's impossible to forgive me,' he says himself - but only that you would show yourself in his doorway."
「私を許すすことはできないでしょう」と兄は自分で言っています。ただ入り口のところに姿を見せて欲しいのです。」

   "It's so sudden..." faltered Katya. 
   「余に急ですわ。」 カーチャは、だじろぎました。

"I've had a presentiment all these days that you would come with that message. 
「あなたがそう言ってくるのではないかと、最近予感していました。

I knew he would ask me to come. It's impossible!"
彼が来て欲しいと言うと思ってました。でも無理です。」

   "Let it be impossible, but do it. 
   「不可能でもいいんです。でも、してください。

Only think, he realises for the first time how he has wounded you, the first time in his life; he had never grasped it before so fully. 
考えてください。兄は初めてあなたを傷つけたことを理解したのです。生涯で初めて。いままでそんなに完全に理解したことはないんです。

He said, 'If she refuses to come I shall be unhappy all my life.' 
兄は、「もし彼女が来るのを拒むと、私は生涯不幸になる」と言いました。

Do you hear? though he is condemned to penal servitude for twenty years, he is still planning to be happy-is not that piteous? 
いいですか?彼は20年の懲役刑を宣告されているんだけど、なお幸せになろうとしてるんですよ。痛ましくないですか?

Think - you must visit him; though he is ruined, he is innocent," broke like a challenge from Alyosha.
考えて。彼のところに行かなきゃいけない。彼は破滅したけど、無実なんです。」アリョーシャから挑戦のようにほとばしりました。

"His hands are clean, there is no blood on them! 
「彼の手は綺麗です。血はついていません。

For the sake of his infinite sufferings in the future visit him now. 
今後の彼の無限の苦しみのためにも、今彼を見舞ってください。

Go, greet him on his way into the darkness - stand at his door, that is all.... You ought to do it, you ought to!" 
行って、暗闇に進む彼を迎えてください。ドアにたってください。それだけです。そうしなきゃ。そうしなきゃ。」

Alyosha concluded, laying immense stress on the word "ought."
アリョーシャは、言い終えました。「そうしなきゃ」に強いストレスを置いて。

   "I ought to... but I cannot..." Katya moaned. "He will look at me.... I can't."
   「しなくちゃいけない。でもできない。」カーチャは呻きました。「彼は私を見るでしょう。でもできない。」

   "Your eyes ought to meet. How will you live all your life, if you don't make up your mind to do it now?"
   「目は合わせないと。これから一生どうやって生きていくんですが、今決断しないと。」

   "Better suffer all my life."
   「一生苦しんだほうがましだわ。」

   "You ought to go, you ought to go," Alyosha repeated with merciless emphasis.
   「行かなくちゃ。行かなくちゃ。」アリョーシャは、容赦なく強い声で繰り返しました。

   "But why to-day, why at once?... I can't leave our patient-" 
   「しかし何故今日なの、何故いますぐなの。私は病人をおいていけないわ。」

   "You can for a moment. It will only be a moment. 
   「ちょっとの間です。ほんのちょっとです。

If you don't come, he will be in delirium by to-night. I would not tell you a lie; have pity on him!"
もしあなたがこないと、彼は夜までに意識朦朧となるでしょう。うそはいいません。兄にあわれみを。」

   "Have pity on me!" Katya said, with bitter reproach, and she burst into tears.
   「私にもあわれみを」 カーチャは、言いました。苦しげに責めて、そして泣き出しました。

   "Then you will come," said Alyosha firmly, seeing her tears. 
   「すると来てくれるんですね。」アリョーシャは、彼女の涙をみながら、強くいいました。

"I'll go and tell him you will come directly."
「私は行って、彼にあなたがすぐくると言ってきます。」

   "No, don't tell him so on any account," cried Katya in alarm. 
   「だめ、言わないで。絶対。」彼女は驚いで叫びました。

"I will come, but don't tell him beforehand, for perhaps I may go, but not go in... I don't know yet-"
「行くわ。でも、彼に前もっては言わないで。行っても、入らないかも。まだ、わからない。

   Her voice failed her. She gasped for breath. Alyosha got up to go.
   彼女の声がとぎれました。息を喘ぎました。アリョーシャは、行こうと立ち上がりました。

   "And what if I meet anyone?" she said suddenly, in a low voice, turning white again.
   「もし誰かに会ったら?」彼女は突然、低い声で、言いました。また真っ青になりながら。

   "That's just why you must go now, to avoid meeting anyone. 
   「だから今いかないといけないんです。誰にも会わないために。」

There will be no one there, I can tell you that for certain. We will expect you," he concluded emphatically, and went out of the room.
あそこには誰もいません。保証します。そこで待っています。」 彼は念をおすように言って、部屋から出て行きました。

 

Chapter 2 For a Moment the Lie Becomes Truth 一瞬嘘が真実になる

   He hurried to the hospital where Mitya was lying now. 
   アリョーシャは、ミーチャがいる病院へと急いだ。

On the second day after his fate was determined, Mitya had fallen ill with nervous fever, and was sent to the prison division of the town hospital. 
彼の運命が決まった日の2日後、ミーチャは神経性の熱病にかかり、町の病院の囚人病棟に送られました

But at the request of several persons (Alyosha, Madame Hohlakov, Lise, etc.), Doctor Varvinsky had put Mitya not with other prisoners, but in a separate little room, the one where Smerdyakov had been. 
しかし、何人か(アリョーシャ、ホフラコーワ夫人、リーザ達)の要求に応じて、ワルヴィンスキー医師はミーチャを他の囚人たちとは同室に置かず、離れた小さな部屋、かつてスメルジャーコフが居た部屋に置きました。

It is true that there was a sentinel at the other end of the corridor, and there was a grating over the window, so that Varvinsky could be at ease about the indulgence he had shown, which was not quite legal, indeed; but he was a kind-hearted and compassionate young man. 
なるほど、廊下の向こう端には番兵がいて、窓には鉄格子が付いていましたので、ワルヴィンスキーはこの寛大な措置に安心してもいいが、実際のところ、合法ではありません。彼はやさしい心の思いやりのある青年でした。

He knew how hard it would be for a man like Mitya to pass at once so suddenly into the society of robbers and murderers, and that he must get used to it by degrees. 
彼にはわかっていました。ミーチャのような男にとって、突然急に泥棒や殺人者の世界に放り込まれることがいかに耐え難いか、少しずつ馴れていかねばならないということを。

The visits of relations and friends were informally sanctioned by the doctor and overseer, and even by the police captain. 
親戚や友達の見舞いは、医師や看守や、警察署長までもが、非正式に黙認していました。

But only Alyosha and Grushenka had visited Mitya.
しかし、ミーチャを見舞ったのは、アリョーシャとグルーシェンカだけでした。

Rakitin had tried to force his way in twice, but Mitya persistently begged Varvinsky not to admit him.
ラキーチンが二度ほど無理やり見舞いに来ようとしましたが、ミーチャは、ワルヴィンスキーに彼を入れないようしつこく頼みました。

   Alyosha found him sitting on his bed in a hospital dressing gown, rather feverish, with a towel, soaked in vinegar and water, on his head. 
   アリョーシャが行くと、ドミトリーが病院のガウン姿でベッドに座っていました。幾分熱っぽく、酢水で湿らせたタオルを頭にのせていました。

He looked at Alyosha as he came in with an undefined expression, but there was a shade of something like dread discernible in it. 
彼はアリョーシャが入ってきたとき、ぼんやりした表情で彼を眺めました。しかし、そこには恐れのようなものの影がかんじられました。

He had become terribly preoccupied since the trial; sometimes he would be silent for half an hour together, and seemed to be pondering something heavily and painfully, oblivious of everything about him. 
あの裁判以来、彼は非常に気を取られるようになりました。ときどき30分もつづけて黙り込むこともありましたし、なにかを重く痛そうに考え込んでいるようでした。自分の周りのすべてを忘れてしまったかのように。

If he roused himself from his brooding and began to talk, he always spoke with a kind of abruptness and never of what he really wanted to say. 
じっと考え込んでいる状態から目覚めて話し出すときには、彼はいつも突飛に、本当に話したいことでは決してないことをしゃべるのでした。

He looked sometimes with a face of suffering at his brother. 
彼は、ときどき弟を、苦しみの面持ちでながめました。

He seemed to be more at ease with Grushenka than with Alyosha. 
彼は、アリョーシャよりも、グルーシェンカと一緒のときが安心するようでした。

It is true, he scarcely spoke to her at all, but as soon as she came in, his whole face lighted up with joy.
なるほど、彼はめったに彼女に話しかけませんが、彼女が部屋に入ってくると、満面のえみをうかべるのでした。

   Alyosha sat down beside him on the bed in silence. 
   アリョーシャは、ベッドの彼のそばに、静かに座りました。

This time Mitya was waiting for Alyosha in suspense, but he did not dare ask him a question. 
今回、ミーチャは、不安な心でアリョーシャを待っていましたが、自分から話しかけようとはしませんでした。

He felt it almost unthinkable that Katya would consent to come, and at the same time he felt that if she did not come, something inconceivable would happen. 
彼には、カーチャが来ると同意してくれるとは殆ど考えられなかったのですが、同時に、もし彼女が来てくれないと何か考えもしないことが起こると感じていました。

   Alyosha understood his feelings.
   アリョーシャには、彼の心がわかりました。

   "Trifon Borissovitch," Mitya began nervously, "has pulled his whole inn to pieces, I am told. 
   ミーチャは、神経質そうに話し出しました。「トリフォーンが彼の旅籠をこなごなに壊してしまったらしい。

He's taken up the flooring, pulled apart the planks, split up all the gallery, I am told. 
床板をはがしたり、羽目板をはずしたり、回廊もばらばらにしちゃったらしい。

He is seeking treasure all the time - the fifteen hundred roubles which the prosecutor said I'd hidden there. 
やつはいつも宝探しをしている。あの1万5000ルーブルさ。私がそこに隠したと検事がいってたやつさ。

He began playing these tricks, they say, as soon as he got home. 
やつは、ばかなことをおっぱじめたんだ。家にかえってすぐにだそうだ。

Serve him right, the swindler! The guard here told me yesterday; he comes from there."
ばちがあたれ、ペテン師め。あの番兵が昨日教えてくれたんだ。彼はそこから来てるんだ。」

   "Listen," began Alyosha. "She will come, but I don't know when.
   (アリョーシャ) 「聞いて。彼女が来るよ。でもいつかはわからない。

Perhaps to-day, perhaps in a few days, that I can't tell. But she will come, she will, that's certain."
多分今日、多分二三日後、わかりません。でもやって来る。来る。それは確かです。」

   Mitya started, would have said something, but was silent. 
   ミーチャは、びっくりして、何かを言ったかもしれないが、沈黙していた。

The news had a tremendous effect on him. 
そのニュースは、彼にとてつもない影響を与えました。

It was evident that he would have liked terribly to know what had been said, but he was again afraid to ask. 
話しの内容を詳しく知りたそうでしたが、怖くてたずねることができません。

Anything cruel and contemptuous from Katya at that moment would have cut him like a knife.
その時のカーチャの残酷で軽蔑の言葉はなんでも、ナイフのようにミーチャを切り裂いたでしょう。

   "This was what she said among other things; that I must be sure to set your conscience at rest about escaping. 
   「いくつかの話しの中でも、彼女はこう言いました。私がきっと、脱出について兄さんの良心を安心させるようにって。

If Ivan is not well by then she will see to it all herself."
もしイワン兄さんがそのときまでに良くなっていなければ、彼女が全部自分でやるって。」

   "You've spoken of that already," Mitya observed musingly.
   「そのことは、もうお前から聞いたよ。」ミーチャはもの思わしげに言いました。

   "And you have repeated it to Grusha," observed Alyosha.
   アリョーシャはいいます。「そのことをグルーシェンカにも言ったんですね。」

   "Yes," Mitya admitted. "She won't come this morning." 
   「ああ。彼女は今朝は来ないよ。」ミーチャは、認めていいました。

He looked timidly at his brother. 
ミーチャは、臆病そうに弟をみつめました。

"She won't come till the evening. 
「彼女は夕方までは来ないよ。

When I told her yesterday that Katya was taking measures, she was silent, but her lips twisted
昨日彼女にカーチャが策を講じてくれていると話したら、彼女は黙ってた。でも口をひんまげてたよ。

She only whispered, 'Let her!' 
彼女はつぶやいたんだ。「やらせておけば。」って。

She understood that it was important. I did not dare to try her further. 
彼女はその重要さを理解したんだ。それ以上彼女をためすことはしなかったよ。

She understands now, I think, that Katya no longer cares for me, but loves Ivan."
彼女は今、カーチャはもう私を好いてはいなく、イワンを愛していると知っていると思うよ。」

   "Does she?" broke from Alyosha.
   「彼女は知っているんですか?」アリョーシャが割り込みました。

   "Perhaps she does not. Only she is not coming this morning," 
   「多分、知らない。ただ彼女は今朝は来ないんだ。」

Mitya hastened to explain again; "I asked her to do something for me. 
ミーチャは、急いで再度説明しました。「私は彼女にあることをしてくれと頼んだんだ。

You know, Ivan is superior to all of us. He ought to live, not us. He will recover."
あのね。イワンは、俺たちよりもすばらしいんだ。俺たちじゃなく、彼は生きないといけない。彼は回復するさ。」

   "Would you believe it, though Katya is alarmed about him, she scarcely doubts of his recovery," said Alyosha.
   (アリョーシャ)「信じますか? カーチャは彼のことが心配でたまらないのら、彼の回復だけはつゆほども疑ってないんです。」

   "That means that she is convinced he will die. 
   (イワン)「ということは、彼が死ぬと思っているんだな。

It's because she is frightened she's so sure he will get well."
彼女は恐ろしいので、彼がきっとよくなると思っているのさ。

   "Ivan has a strong constitution, and I, too, believe there's every hope that he will get well," Alyosha observed anxiously.
   「イワンは、強い体格をもっている。僕も、彼が必ず回復すると信じるよ。」アリョーシャも、不安そうに言いました。

   "Yes, he will get well. But she is convinced that he will die. 
   「ああ、彼は回復するよ。でも、彼女は彼が死ぬと思い込んでる。

She has a great deal of sorrow to bear..." A silence followed. A grave anxiety was fretting Mitya.
彼女は一杯悲しみを抱えているな。」 沈黙が続きました。大きな心配がミーチャをいらいらさせます。

   "Alyosha, I love Grusha terribly," he said suddenly in a shaking voice, full of tears.
   「アリョーシャ、僕はグルーシェンカを愛している。」彼は突然声をふるわせて、涙をいっぱい浮かべて、言いました。

   "They won't let her go out there to you," Alyosha put in at once.
   「彼らは、彼女をあそこのあなたの方へは行かせないでしょう。」 アリョーシャは、すぐさま言いました。

   "And there is something else I wanted tell you," Mitya went on, in a suddenly ringing voice.
   「お前に言っておきたいことがあるんだ。」 ミーチャは、突然鳴り響く声で、続けました。

"If they beat me on the way or out there, I won't submit to it. 
「もしやつらが、途中でもしくは向こうについてから、私を打ったりしても、私は絶対に服従しないよ。

I shall kill someone, and shall be shot for it. 
私はそいつを殺して、銃殺になるかも。

And this will be going on for twenty years! 
こんなことが20年も続くんだよ。

They've already started talking down to me here.
やつらはもう俺を見下してしゃべり始めたよ、ここでも。

I've been lying here all night, passing judgment on myself. I am not ready! 
私は一晩中ここに横たわって、自分に判断を下していたんだ。まだだけど。

I am not able to resign myself. I wanted to sing a 'hymn'; but I could't get over the contemptuous tone of the guards!
私は自分を止めることはできない。私は「賛美歌」を歌いたかった。でも番兵のあざけり言葉に耐えられなかった。

For Grusha I would bear anything... anything except blows.... But she won't be allowed to come there."
グルーシェンカのためならなんにでも我慢できる。殴られるの以外はね。でも、彼女は向こうに行かせてもらえないんだ。

   Alyosha smiled gently.
  アリョーシャは、やさしの微笑みました。

   "Listen, brother, once for all," he said. "This is what I think about it. 
   アリョーシャは言いました。「聞いて、兄さん、最後の一度。僕はこう考えるんだ。

And you know that I would not tell you a lie. 
僕がうそをつかないことは、わかってるね。

Listen: you are not ready, and such a cross is not for you. 
ねえ、兄さんはまだ準備ができてないし、そんな十字架はお似合いじゃないです。

What's more, you don't need such a martyr's cross when you are not ready for it. 
それに、兄さんには殉教者の十字架なんて必要ない。準備ができていないんですから。

If you had murdered our father, it would grieve me that you should reject your punishment. 
もし兄さんが親父を殺したのなら、兄さんが罰を拒むと私は悲しいです。

But you are innocent, and such a cross is too much for you. 
でも兄さんは無実なので、そんな十字架は重過ぎます。

You wanted to make yourself another man by suffering. 
兄さんは苦しみを受けることで別人になりたかったのです。

I say, only remember that other man always, all your life and wherever you go; and that will be enough for you. 
ですが、ただそのもう一人のことを思ってください。生涯ずっと、どこへ行こうとも。それで十分です。

Your refusal of that great cross will only serve to make you feel all your life even greater duty, 
兄さんが大きな十字架を拒否しても、生涯ずっとより大きな義務を感じることになるだけです。

and that constant feeling will do more to make you a new man, perhaps, than if you went there. 
そしてそんな気分がずっと続いたら、兄さんを別人にしちゃいますとも。たぶん、兄さんが向こうに行くよりもずっと。

For there you would not endure it and would repine, and perhaps at last would say: 'I am quits.' 
なぜなら向こうで兄さんは耐えられず不満をこぼすでしょう。たぶん最後に言うでしょう。「これであいこだ。」って。

The lawyer was right about that. Such heavy burdens are not for all men. For some they are impossible.
弁護士さんは正しいんです。その点で。そんな重荷にみんなが耐えられるわけじゃない。人によっては、不可能なんです。

These are my thoughts about it, if you want them so much. 
これが私の考えです。兄さんがどうしても聞きたいというんでしたらね。

If other men would have to answer for your escape, officers or soldiers, then I would not have 'allowed' you," smiled Alyosha. 
もし、ほかの人が、兄さんの逃亡に報いなければならないとしたら、将校さんとか兵士さんとか、僕は兄さんを許しませんけどね。」とアリョーシャは、笑いました。

"But they declare - the superintendent of that etape told Ivan himself - that if it's well managed there will be no great inquiry, and that they can get off easily. 
「でも、はっきりと聞きましたが、あの宿営地の所長さんがみずからイワン兄さんに言ったんですが、首尾よくいけば、たいした調査もなく、簡単に逃れることができるんです。

Of course, bribing is dishonest even in such a case, but I can't undertake to judge about it, because if Ivan and Katya commissioned me to act for you, I know I should go and give bribes. 
勿論、賄賂は不正です。こんな場合でも。でも、この件については判断できません。なぜなら、イワンやカーチャが、私に兄さんのために動けと依頼してきたら、私はきっと行って賄賂を渡すとわかっていますので。

I must tell you the truth. And so I can't judge of your own action. 
兄さんには真実を話さないといけません。だから、兄さんの行動についてあれこれいうことはて゜きません。

But let me assure you that I shall never condemn you. 
でも、これだけは言わせてください。私は、決して兄さんを責めたりはしません。

And it would be a strange thing if I could judge you in this. Now I think I've gone into everything."
それに、おかしいじゃないですか、僕が兄さんを裁くなんて。これで、すべて話しましたよね。」

   "But I do condemn myself!" cried Mitya. 
 「しかし、俺は自分を責めるよ。」 ミーチャは叫びました。

"I shall escape, that was settled apart from you; could Mitya Karamazov do anything but run away? 
「俺は逃げ出すとも。それはお前とは関係なく、決まっているんだ。果たして、ミーチャ・カラマーゾフは、逃げずに済むだろうか?

But I shall condemn myself, and I will pray for my sin for ever. 
俺は自分を責め、自分の罪に対して永遠に祈るのさ。

That's how the Jesuits talk, isn't it? Just as we are doing?"
イエズス会だったらこういうだろう。今の俺たちみたいにな?」

   "Yes." Alyosha smiled gently.
 「そうですね。」アリョーシャは、やさしく微笑みました。

   "I love you for always telling the whole truth and never hiding anything," cried Mitya, with a joyful laugh. 
 「お前が大好きさ。いつも真実をしゃべり、決して何も隠さないからな。」ミーチャは、楽しげに笑いました。

"So I've caught my Alyosha being Jesuitical. I must kiss you for that. 
「俺はアリョーシャがイエズス会ってところをみつけたんだ。お前にキスしなきゃ。

Now listen to the rest; I'll open the other side of my heart to you. 
じゃあ、残りを聞いてくれ。俺の心のもう半分をご披露するよ。

This is what I planned and decided. 
これが、私が考え決めたことなんだ。

If I run away, even with money and a passport, and even to America, I should be cheered up by the thought that I am not running away for pleasure, not for happiness, but to another exile as bad, perhaps, as Siberia. 
もし俺が逃げるとして、まさしくお金やパスポートをもって、まさしくアメリカにまで逃げるとして、俺はこう考えると元気がつくんだ。喜びや幸せのために逃げるんじゃなくて、別の流刑地、シベリアと同じくらい最悪の流刑地に逃げるんだと。

It is as bad, Alyosha, it is! I hate that America, damn it, already. 
アリョーシャ、アメリカは同じくらい最悪なんだ。アメリカはもうすでに大嫌いさ、こん畜生。

Even though Grusha will be with me. Just look at her; is she an American? 
グルーシェンカが一緒だとしてもね。彼女を見てみろよ。あいつはアメリカ女かい?

She is Russian, Russian to the marrow of her bones; she will be homesick for the mother country, 
あいつはロシア人さ、骨の髄までロシア人さ。彼女は母国ロシアにホームシックになるさ。

and I shall see every hour that she is suffering for my sake, that she has taken up that cross for me. 
そして毎日毎時間考えるのさ。彼女は俺のために苦しんでいる。俺のために十字架を背負ったんだってな。

And what harm has she done? 
彼女はどんな悪いことをしたんだ?

And how shall I, too, put up with the rabble out there, though they may be better than I, every one of them? 
そして、俺も、むこうのやつらにどうやって我慢できるんだろう。あいつらが俺よりもいいやつだとしても、あいつらのどいつをとっても。

I hate that America already! 
もうアメリカが大嫌いなんだ。

And though they may be wonderful at machinery, every one of them, damn them, they are not of my soul.  
やつらが機械に秀でているとしても、あいつらのどいつをとってもな、やつらは、俺の仲間じゃない。

I love Russia, Alyosha, I love the Russian God, though I am a scoundrel myself. 
アリョーシャ、俺はロシアを愛している。ロシアの神様を愛している。おれ自身は悪党だとしてもな。

I shall choke there!" he exclaimed, his eyes suddenly flashing. 
俺は向こうで窒息してしまうさ。」 ミーチャは叫びました。目を突然輝かせて。

His voice was trembling with tears. 
彼の声は、涙で震えました。

"So this is what I've decided, Alyosha, listen," he began again, mastering his emotion.
「これが俺の決めたことさ。聞いてくれ。アリョーシャ。」 彼は、再びしゃべり始めました、感情を制しながら。

"As soon as I arrive there with Grusha, we will set to work at once on the land, in solitude, somewhere very remote, with wild bears. 
「グルーシェンカと向こうに着いたら、すぐにその土地で働き始めるさ、孤独にね、どこか遠く離れたところで、野生の熊たちと一緒にね。

There must be some remote parts even there. 
向こうにも、遠く離れた場所はあるだろう。

I am told there are still Redskins there, somewhere, on the edge of the horizon. 
向こうにはいまでもインデアンのレッドスキンがいると聞いているよ。どこか、地の果てにね。

So to the country of the Last of the Mohicans, and there we'll tackle the grammar at once, Grusha and I. 
最後のモヒカン族の国に行って、そこですぐに文法に取り組むのさ、グルーシェンカと俺がね。

Work and grammar - that's how we'll spend three years. 
仕事と文法 − そうやって、三年をすごすんだ。

And by that time we shall speak English like any Englishman. 
その三年間で、俺たちは英国人のように英語を話すようになる。

And as soon as we've learnt it- good-bye to America! 
それを学んだらすぐ、アメリカにおさらばする。

We'll run here to Russia as American citizens. 
俺たちは、急ぎここロシアにもどってくる。アメリカ市民として。

Don't be uneasy - we would not come to this little town. 
心配するな − 俺たちはこのちいちゃな町にはもどってこない。

We'd hide somewhere, a long way off, in the north or in the south. 
俺たちは隠れるよ。どこか、遠くはなれて。北か南に。

I shall be changed by that time, and she will, too, in America. 
俺は三年間で変わってしまうだろう。彼女もね。アメリカで。

The doctors shall make me some sort of wart on my face - what's the use of their being so mechanical! - or else I'll put out one eye, let my beard grow a yard, and I shall turn grey, fretting for Russia. 
お医者さん達に、作ってもらおう。なんらかのいぼを、俺の顔に。彼らがそんなにメカニカルなのが何の役に他立つのか。それとも、目の玉を一つ取り出したり、あごひげを1mも伸ばしたり、ロシア恋しさに白髪になったり。

I dare say they won't recognise us. 
おそらく私たちだとはわからないよ。

And if they do, let them send us to Siberia - I don't care. It will show it's our fate. 
私達だとわかったなら、どうぞシベリアに送ってくれ。かまわないよ。それが俺達の運命だということさ。

We'll work on the land here, too, somewhere in the wilds, and I'll make up as an American all my life. 
俺達は働くよ。このロシアの土地で、どこかの荒地で。アメリカ人としてmake upするさ。死ぬまで。

But we shall die on our own soil. That's my plan, and it shan't be altered. Do you approve?"
でも、俺達はロシアの地で死ぬのさ。これが私の考えだ。絶対に変わらない。認めてくれるかい?

"Yes," said Alyosha, not wanting to contradict him. 
「うん」とアリョーシャは言いました、彼に逆らいたくなかったので。

Mitya paused for a minute and said suddenly:
ミーチャは、少し待って、突然話し始めました。

"And they got it all set up at the trial, didn't they? How beautifully they got it all worked out!"
「それにやつらは裁判で全部作り上げたじゃないか。本当にうまく作り上げたじゃないか。

"If they had not, you would have been convicted just the same," said Alyosha, with a sigh.
「もしそうじゃなくても、兄さんは全く同じく有罪になってましたよ。」とフリョーシャはいいました。ため息をつきながら。

"Yes, people are sick of me here! God bless them, but it's hard," Mitya moaned miserably. 
「そうだな、やつらは俺にうんざりしてるんだ。おお、神よ。でも、そいつは辛い。」ミーチャは、みじめにうめきました。

Again there was silence for a minute.
再び、沈黙が1分ほど続きました。

"Alyosha, put me out of my misery at once!" he exclaimed suddenly.
「アリョーシャ、この不幸からいますぐ俺を救い出してくれ。」ミーチャは、突然叫びました。

"Tell me, is she coming now, or not? Tell me? What did she say? How did she say it?"
「教えてくれ、彼女は来るのか、来ないのか・ 彼女はなんて言ったんだ?どう言ったんだ?」

"She said she would come, but I don't know whether she will come today. 
「彼女は来ると言いました。でも、今日来るかどうかはわかりません。

It's hard for her, you know," Alyosha looked timidly at his brother.
彼女はつらいんですよ。」 アリョーシャは、びくびくと兄をみました。

"I should think it is hard for her! Alyosha, it will drive me out of my mind. 
「彼女は辛いんだろうな。アリョーシャ。それを考えると頭がくるいそうだ。

Grusha keeps looking at me. She understands. 
グルーシェンカが、俺をずっと見ている。彼女はわかっているんだ。

My God, calm my heart: what is it I want? I want Katya! 
神様、私の心を鎮めたまえ。私が求めているのは何なんだ。私は、カーチャを求めているんだ

Do I understand what I want? It's the headstrong, evil Karamazov spirit! 
何を求めているのか俺はわかっているのか?そいつは、我を通す悪しきカラマーゾフの精神なんだ。

No, I am not fit for suffering. I am a scoundrel, that's all one can say."
ああ、俺には苦しみは向いていない。俺は悪党だ。それがすべてだ。」

"Here she is!" cried Alyosha.
「あ、彼女が来ました。」 アリョーシャが叫びました。

At that instant Katya appeared in the doorway. 
その時、カーチャが入り口に現れました。

For a moment she stood still, gazing at Mitya with a dazed expression. 
しばらく彼女はじっと立っていました。ミーチャをぼおっとした表情でみつめながら。

He leapt impulsively to his feet, and a scared look came into his face. 
彼は突然立ち上がりました。おびえの表情が顔に表れました。

He turned pale, but a timid, pleading smile appeared on his lips at once, and with an irresistible impulse he held out both hands to Katya. 
彼は白くなりましたが、すぐに臆病で訴えかけるような微笑を唇に浮かべて、抵抗できない衝動で、カーチャに向けて両手を差し伸べました。

Seeing it, she flew impetuously to him. 
それを見て、カーチャは、あわただしく彼のところに飛び込みました。

She seized him by the hands, and almost by force made him sit down on the bed. 
彼女は彼の両手をとり、力ずくで彼をベットの上に座らせました。

She sat down beside him, and still keeping his hands pressed them violently. 
彼女は彼のとなりに座り、彼の手を離さず、激しく押さえつけました。

Several times they both strove to speak, but stopped short and again gazed speechless with a strange smile, their eyes fastened on one another.
彼らは二人とも何回も話そうと努力しましたが、すぐに止め、無言で見つめあいました。不思議な微笑を浮かべて。お互いの目と目を合わせながら。

So passed two minutes.
そして2分がたちました。

"Have you forgiven me?" Mitya faltered at last, and at the same moment turning to Alyosha, his face working with joy, he cried, "Do you hear what I am asking, do you hear?"
「許してくれたのかい?」 ミーチャがどもりながらついに言いました。同時にアリョーシャの方を向いて、顔に喜びを浮かべて叫びました。「聞いてるか?俺が何を尋ねているか。聞いてるか?」

"That's what I loved you for, that you are generous at heart!" broke from Katya. 
「それよ。私があなたを愛したのは。あなたが心の広い人だからなのよ。」 カーチャは口ばしりました。

"And you do not need my forgiveness, nor I yours; it is all the same whether you forgive me or not, you will always be a sore place in my heart, and I in yours - so it must be...." 
「それにあなたは私の許しが必要ないし、私もあなたのはいらないわ。あなたが私を許しても許さなくても同じなの。あなたはずっと私の心のなかの深い傷の場所なの。そして私もあなたの心のなかの傷なの。だから。

She stopped to take breath. 
彼女は話しを止めて、息をつきました。

"What have I come for?" she began again with nervous haste: "to embrace your feet, to press your hands like this, till it hurts - you remember how in Moscow I used to squeeze them - to tell you again that you are my god, my joy, to tell you that I love you madly," she moaned in anguish, and suddenly pressed his hand greedily to her lips. 
「私は何のために来たのかしら?」彼女は神経質そうに急いで話し始めました。「あなたの脚を抱きしめるためなの、あなたの手をこんな風に痛くなるまで押さえつけるためなの、モスクワでこんな風にあなたの手を握り締めたのを覚えていらっしゃるでしょう、あなたが私の神様であり、喜びだってまたあなたに言うためなの、あなたのことが死ぬほど好きだって言うためなの。」 彼女は苦悶にもだえて、突然、彼の手を彼女の唇にむさぼるように押し付けました。

Tears streamed from her eyes. Alyosha stood speechless and confounded;
涙が彼女の目から流れだしました。アリョーシャは、言葉もなく、困惑して立っていました。

he had never expected what he was seeing.
彼は目の前の光景を予想していませんでした。

"Love is over, Mitya!" Katya began again, "But the past is painfully dear to me. 
カーチャは、またしゃべり始めました。「愛は、終わったの。でも、過去のことはわたしには痛いくらい大事なの。

Know that will always be so. 
知っててね。いつもそうなの。

But now let what might have been come true for one minute," she faltered, with a drawn smile, looking into his face joyfully again. 
でも、いま、そうなったかも知れないことを一分間実現させましょうよ。」 彼女は、どもりどもり言いました。顔をひきつらせて笑いながら、そして彼の顔をたのしそうに見つめながら。

"You love another woman, and I love another man, and yet I shall love you for ever, and you will love me; do you know that? 
「あなたは別の女の人を愛していて、私は別の男の人を愛しています。でも、私はあなたを永遠に愛し、あなたは私を愛します。それはわかります?

Do you hear? Love me, love me all your life!" she cried, with a quiver almost of menace in her voice.
聞いてます? 私を愛して、一生涯愛して!」 彼女は叫びました。彼女の声にはほとんど脅迫にも似たふるえがありました。

"I shall love you, and... do you know, Katya," Mitya began, drawing a deep breath at each word, "do you know, five days ago, that same evening, I loved you.... 
ミーチャは、話し始めました。一言毎に深い息をつきながら、「私はおまえを愛しているよ、 そして、わかるかい、カーチャ、五日前、あの晩、俺はお前を愛していたんだ。

When you fell down and were carried out... 
お前が倒れて、運び出されたとき。

All my life! So it will be, so it will always be ..."
一生涯ずっとさ。そうなのさ。ずっとそうなのさ。

So they murmured to one another frantic words, almost meaningless, perhaps not even true, but at that moment it was all true, and they both believed what they said implicitly.
そして彼らはお互いに半狂乱の言葉をつぶやきあいました。殆ど無意味で、たぶん真実でさえない言葉を。しかし、そのとき、すべては真実でしたし、彼らが暗黙に語り合ったことを二人とも信じていました。

"Katya," cried Mitya suddenly, "do you believe I murdered him? I know you don't believe it now, but then... when you gave evidence.... Surely, surely you did not believe it!"
ミーチャは、突然叫びました。「カーチャ、俺があいつを殺したと信じているのかい? お前が今はそう信じていないことは知っている。しかし、証言したとき、きっと、きっと、信じていなかったんだろう。」

"I did not believe it even then. I've never believed it. I hated you, and for a moment I persuaded myself. 
「あの時も、信じていなかったわ。信じたことなどないわ。私はあなたが嫌いだったの。ほんのしばらく、自分をいいくるめたの。

While I was giving evidence I persuaded myself and believed it, but when I'd finished speaking I left off believing it at once. 
証言してたとき、自分を説得して、信じたの。でも話し終えたとき、信じるのをすぐ止めたわ。

Don't doubt that! I have forgotten that I came here to punish myself," she said, with a new expression in her voice, quite unlike the loving tones of a moment before.
疑わないで。忘れていたわ、私はここに自分を罰するために来たの。」と彼女は言いました。声に新しい表情を込めて。一瞬前の愛の声色とは全く異なって。

"Woman, yours is a heavy burden," broke, as it were, involuntarily from Mitya.
「女よ。お前にとってひどい重荷なんだ。」ミーチャの口から、まるで無意識のようにしゃべりました。

"Let me go," she whispered. "I'll come again. It's more than I can bear now."
彼女はささやきました。「帰らせて。また来るわ。もうこれ以上耐えられないわ。」

She was getting up from her place, but suddenly uttered a loud scream and staggered back. 
彼女が自分の場所から立ち上がろうとしていたとき、突然大きな悲鳴をあげて、後ずさりました。

Grushenka walked suddenly and noiselessly into the room. 
グルーシェンカが、突然音を立てずに部屋に入ってきたのです。

No one had expected her. 
誰も彼女が来るとは思っていませんでした。

Katya moved swiftly to the door, but when she reached Grushenka, she stopped suddenly, turned as white as chalk and moaned softly, almost in a whisper: "Forgive me!"
カーチャは、すばやくドアに行き、グルーシェンカに近づいたときに、突然止まって、チョークのように真っ白になって、やさしくつぶやきました。殆どささやき声で。「許して。」

Grushenka stared at her and, pausing for an instant, in a vindictive, venomous voice, answered:
グルーシェンカは、彼女を見つめ、一瞬間をおいて、恨みを抱いた毒のある声で答えました。

"We are full of hatred, my girl, you and I! We are both full of hatred! How then are we to forgive one another
「私たちは憎しみでいっぱいなのよ、ふざけないで、あんたと私はね。私たちは二人とも憎しみでいっぱいなのよ。どうやってお互いに許しあえるの。

Save him, and I'll worship you all my life."
彼を助けてあげなさいよ。そしたら死ぬまで拝んであげるよ。」

"You won't forgive her!" cried Mitya, with frantic reproach.
「あなたは彼女を許さないんだ。」とミーチャは叫びました。半狂乱でとがめながら。

"Don't be anxious, I'll save him for you!" Katya whispered rapidly, and she ran out of the room.
「心配しないで。あなたのために彼を助けてあげるわ。」 カーチャは、早口でつぶやいて、部屋から出て行きました。

"And you could refuse to forgive her when she begged your forgiveness herself?' Mitya exclaimed bitterly again.
「あなたは彼女を許さないんだ。彼女が自ら許しをこうたのに。」 ミーチャは、激しく叫びました。

"Mitya, don't dare to blame her; you have no right to!" Alyosha cried hotly.
「ミーチャ、彼女を責めたりしないで。あなたにはその資格がありません。」 アリョーシャは、あつっぽく叫びました。

"Her proud lips spoke, not her heart," Grushenka brought out in a tone of disgust. 
「彼女の厚かましい口がしゃべったので、本心からではないわ。」 グルーシェンカは、にくにくしげに口に出しましした。

"If she saves you I'll forgive her everything -"
「もし彼女があなたを助けたら、私は彼女のすべてを許しますわ。」

She stopped speaking, as though suppressing something. 
彼女は話しを止めました。なにかをかみ殺すかのように。

She could not yet recover herself. 
彼女はまだ自分を取り戻せずにいました。

She had come in, as appeared afterwards, accidentally, with no suspicion of what she would meet.
彼女は部屋に入ってきました。あとでわかったのですが、まったく偶然に。何に出会うかまったく疑いもせずに。

"Alyosha, run after her!" Mitya cried to his brother; "tell her...
ミーチャは、弟に叫びました。「アリョーシャ、彼女を追いかけてくれ。そして、言ってくれ。

I don't know... don't let her go away like this!"
わからない。こんな風には彼女を行かせないでくれ。」

"I'll come to you again at nightfall," said Alyosha, and he ran after Katya. 
「夜更けにもどってきます。」 アリョーシャはそう言って、カーチャのあとを追っかけました。

He overtook her outside the hospital grounds. 
病院の敷地の外で彼女に追いつきました。

She walking fast, but as soon as Alyosha caught her up she said quickly:
彼女は早足で歩いていましたが、アリョーシャが追いつくとすぐ、こう言いました。

"No, before that woman I can't punish myself! 
「だめ、あの女の前では、私は自分を罰することができない。

I asked her forgiveness because I wanted to punish myself to the bitter end. 
私が彼女に許しをこうたのは、とことん自分を罰したかったからなの。

She would not forgive me.... I like her for that!" she added, in an unnatural voice, and her eyes flashed with fierce resentment.
彼女は私を許さないわ。そうだからこそ、彼女が好きなの。」 と彼女は言いました。不自然な声で。彼女の目は激しい立腹で輝いていました。

"My brother did not expect this in the least," muttered Alyosha.
「ミーチャ兄さんは、こんなこと少しも予想してなかったんです。」 アリョーシャはつぶやくました。

"He was sure she would not come -"
「兄さんは彼女は来ないと思っていました。」

"No doubt. Let us leave that," she snapped.
「間違いないわね。でも、それはほっておきましょう。」 彼女は遮りました。

 "Listen: I can't go with you to the funeral now. I've sent them flowers. 
「聞いて。いまはあなたと一緒に、お葬式に行けないわ。お花は送りました。

I think they still have money. If necessary, tell them I'll never abandon them.... 
彼らはまだお金は持っていると思うの。もし必要なら、彼らに言ってね。私は決して彼らを見捨てたりしないわ。

Now leave me, leave me, please. You are late as it is - the bells are ringing for the service.... Leave me, please!"
今はほっておいて、私のことほっておいてね。あなたはすでに遅刻してるわ。お葬式のベルが鳴っているわ。私のことはほっておいてね。」

 

Chapter 3 Ilusha's Funeral. The Speech at the Stone イルーシャの葬式 石の傍の挨拶

He really was late. 
彼は実際遅刻でした。

They had waited for him and had already decided to bear the pretty flower-decked little coffin to the church without him. 
彼らはアリョーシャを待っていましたが、すでに決めました。綺麗な御花で飾った小さな棺を教会に運ぼうと。彼なしで。

It was the coffin of poor little Ilusha. 
それは、可哀想な小さなイルーシャの棺です。

He had died two days after Mitya was sentenced. 
彼は、ミーチャが宣告を受けた二日後に亡くなりました。

At the gate of the house Alyosha was met by the shouts of the boys, Ilusha's schoolfellows. 
家の門でアリョーシャは、少年達の喝采に迎えられました。イルーシャの学校友達です。

They had all been impatiently expecting him and were glad that he had come at last. 
彼らはみんないらいらしながらアリョーシャを待っていましたので、彼がやっとやってきたことを喜びました。

There were about twelve of them, they all had their school-bags or satchels on their shoulders. 
彼らは約12人いました。彼らはみな学校かばんや、サッチェル(通学かばん)を肩にかけていました。

"Father will cry, be with father," Ilusha had told them as he lay dying, and the boys remembered it. 
「父さんが泣くから、父さんのところにいてあげてね。」 イルーシャは、臨終の床で彼らに言ったのですが、少年達はそれを覚えていました。

Kolya Krassotkin was the foremost of them.
コーリャ・クラソトキンは、彼らの先頭にいました。

"How glad I am you've come, Karamazov!" he cried, holding out his hand to Alyosha. 
「あなたが来てくれて大喜びです。カラマーゾフさん。」彼は叫びました。手をアリョーシャに差し出しながら。

"It's awful here. It's really horrible to see it.
「ここはひどいんです。恐ろしくて見てられません。

Snegiryov is not drunk, we know for a fact he's had nothing to drink to-day, but he seems as if he were drunk... 
スネギリョフさんは、酔っていません。彼は今日何も飲んでいないのが事実だと知っています。でも彼は酔っ払っているみたいです。

I am always manly, but this is awful. 
僕はいつも男らしいんですけど、ここはひどいんです。

Karamazov, if I am not keeping you, one question before you go in?"
カラマーゾフさん、お邪魔じゃなけりゃ、お入りになる前に一つ質問いいですか?

"What is it, Kolya?" said Alyosha.
「何だね? コーリャ」 アリョーシャは言いました。

"Is your brother innocent or guilty? Was it he killed your father or was it the valet? 
「あなたの兄さんは無罪なんですか、有罪なんですか? 彼がお父さんを殺したんですか、それとも召使ですか?

As you say, so it will be. I haven't slept for the last four nights for thinking of it."
あなたがおっしゃるなら、その通りなのだと思います。僕はこの4日間眠れません。このことを考えて。

"The valet killed him, my brother is innocent," answered Alyosha.
「召使が殺したんだよ。兄さんは無実だ。」 アリョーシャは答えました。

"That's what I said," cried Smurov.
「言ったとおりだろう。」 スムロフが叫びました。

"So he will perish an innocent victim!" exclaimed Kolya; "though he is ruined he is happy! I could envy him!"
コーリャも叫びました。「なら、彼は無実の犠牲者として死ぬんだ。彼は死ぬけど幸せなんだ。うらやましい。」

"What do you mean? How can you? Why?" cried Alyosha surprised.
「どういうことだい。そんなあなた。どうして。」アリョーシャは驚いて叫びました。

"Oh, if I, too, could sacrifice myself some day for truth!" said Kolya with enthusiasm.
「ああ、いつか僕も真実のために身をささげることができたらあ。」 コーリャは熱意をこめて言いました。

"But not in a case like that, not with such disgrace and such horrer!" said Alyosha.
「でもこのような場合じゃなくて、こんな不名誉じゃなくて、こんな恐ろしいことじゃない場合にね。」とアリョーシャはいいました。

"Of course... I should like to die for all humanity, and as for disgrace, I don't care about that - our names may perish. 
もちろんです。僕はすべての人類のために死にたいです。不名誉については、気にしません。私たちの名前は、消え去るんです。

I respect your brother!"
私はあなたの兄さんを尊敬します。」

"And so do I!" the boy, who had once declared that he knew who had founded Troy, cried suddenly and unexpectedly, and he blushed up to his ears like a peony as he had done on that occasion.
「おれもさ。」 かつてトロシを作ったのはだれか知っていると言ったあの少年が、突然不意に叫びました。耳をシャンヤクのように真っ赤にしながら。あの時とおなじように。

Alyosha went into the room. 
アリョーシャは部屋に入りました。

Ilusha lay with his hands folded and his eyes closed in a blue coffin with a white frill round it. 
イルーシャは横たわっていました。指を組んで、目を閉じて、その周りに白いフリルがついた青い棺の中に。

His thin face was hardly changed at all, and strange to say there was no smell of decay from the corpse. 
彼の細い顔は何も変わっていませんでした。不思議なことに彼の遺体からは死臭がしませんでした。

The expression of his face was serious and, as it were, thoughtful. 
顔の表情は厳粛で、まるで考え込んでいるようでした。

His hands, crossed over his breast, looked particularly beautiful, as though chiselled in marble. 
彼の手は、胸のうえに交差されていて、特別に美しく見えました。まるで大理石で彫られたかのように。

There were flowers in his hands and the coffin, inside and out, was decked with flowers, which had been sent early in the morning by Lise Hohlakov. 
彼の両手には花があり、棺は、内側も外側も花で飾られていました。花は、リーザ・ホフラコワが朝早く送り届けたものです。

But there were flowers too from Katerina Ivanovna, and when Alyosha opened the door, the captain had a bunch in his trembling hands and was strewing them again over his dear boy. 
カテリーナから送られた花もありました。アリョーシャがドアを開けたとき、スネギリョフは震える手で一束もって、かわいい息子のうえにふりかけていました。

He scarcely glanced at Alyosha when he came in, and he would not look at anyone, even at his crazy weeping wife, "mamma," who kept trying to stand on her crippled legs to get a nearer look at her dead boy. 
スネギリョフは、殆どアリョーシャを見ませんでした。彼が入ってきたとき。彼は誰も見ませんでした。彼の狂った泣き虫妻のマンマすらも。彼女はびっこの足で立とうと必死に努めていました。死んだ息子をより近くで見るために。

The children had raised Nina on her chair and put it close to the coffin. 
子供達は、ニーナを椅子に乗せて、椅子ごと棺の近くに置きました。

She sat with her head pressed to it and she too was no doubt quietly weeping. 
彼女は頭を椅子に押し付けて座っていました。彼女も間違いなく静かに泣いていました。

Snegiryov's face looked eager, yet bewildered and exasperated. 
スネギリョフの顔は熱心に見えましたが、当惑し腹を立てているようにも見えました。

There was something crazy about his gestures and the words that broke from him. 
彼のふるまいや、彼が発する言葉には、なにか狂ったところがありました。

"Old man, dear old man!" he exclaimed every minute, gazing at Ilusha. 
「親父、かわいい親父」 彼はひっきりなしに絶叫していました。イルーシャを見つめながら。

説明 日本語では、親しげに呼びかけるときに、old man, old boy, old とは言わないので、ここでは「親父」としておきました。

ほかの翻訳書では「坊や」と訳されています。

It was his habit to call Ilusha "old man," as a term of affection when he was alive.
彼は習慣で、イルーシャのことを「親父」と呼んでいました。愛情の言葉として。彼が生きていたころ。

"Father, give me a flower, too; take that white one out of his hand and give it me," the crazy mother begged, whimpering. 
「父さん、私にも、花をおくれ。あの白いのを、あの子の手からとってわたしにおくれ。」 狂った母は懇願しました。泣きじゃくりながら。

Either because the little white rose in Ilusha's hand had caught her fancy or that she wanted one from his hand to keep in memory of him, she moved restlessly, stretching out her hands for the flower.
イルーシャの手にある小さな白いバラが彼女の気に入ったのか、彼の手から一本とって彼の記憶にとつておこうとしたのか、彼女はひっきりなしに動き、花のほうに手を伸ばしました。

"I won't give it to anyone, I won't give you anything," Snegiryov cried callously. 
「誰にもあげないよ。お前には何もあげないよ。」 スネギリョフは、無表情に叫びました。

"They are his flowers, not yours! Everything is his, nothing is yours!"
「あれはあいつの花だ。おまえのじゃない。全部彼のもので、お前のは一つもない。」

"Father, give mother a flower!" said Nina, lifting her face wet with tears.
「父さんや、母さんにも花をおくれ。」 ニーノチカは言いました。涙で濡れた顔をもたげて。

"I won't give anything to anyone and least of all to her! She didn't love Ilusha. 
「俺は誰にも何もやらない。あいつには特にだ。あいつはイルーシャを愛さなかった。

She took away his little cannon and he gave it to her," the captain broke into loud sobs at the thought of how Ilusha had given up his cannon to his mother. 
あいつはイルーシャの大事な大砲をとりあげたので、イルーシャはあいつにあげたんだ。」 スネギリョフは、大声でむせび泣きを始めました。イルーシャが大砲をあきらめて、母に譲ったときのことを思い出しながら。

The poor, crazy creature was bathed in noiseless tears, hiding her face in her hands.
かわいそうな狂った母は、しずかに涙にぬれていました。両手で顔を隠しながら。

The boys, seeing that the father would not leave the coffin and that it was time to carry it out, stood round it in a close circle and began to lift it up.
少年達は、父親が棺を離れようとしないのを見て、棺を運び出す時間が来たので、棺の周りに立ち、棺を取り囲んで、持ち上げようとしました。

"I don't want him to be buried in the churchyard," Snegiryov wailed suddenly; 
「俺はイルーシャを教会墓地に埋めたくない。」 スネギリョフは、突然大声で泣き叫びました。

"I'll bury him by the stone, by our stone! Ilusha told me to. I won't let him be carried out!" 
「石の傍に葬りたい。あの石の傍に。イルーシャがそう言ったんだ。イルーシャを運びださないでくれ。」

He had been saying for the last three days that he would bury him by the stone, but Alyosha, Krassotkin, the landlady, her sister and all the boys interfered.
彼はずっと言っていました。この3日間。イルーシャを石の傍に葬りたいと。しかし、アリョーシャ、クラソトキン、女家主、その妹、そして少年達は駄目だと口出ししました。

"What an idea, bury him by an unholy stone, as though he had hanged himself!" the old landlady said sternly. 
「なんて考えなの、汚らわしい石の傍に埋めるなんて。首を吊って自殺したみたいじゃない。」年取った女家主は厳しく言いました。

"In the churchyard the ground has been sanctified. There are crosses there. He'll be prayed for there.
「教会墓地では土地は清められていて、十字架がたっています。お祈りもしてもらえるでしょう。

One can hear the singing in church and the deacon reads so clearly and so well that it will reach him every time just as though it were read over his grave."
教会の賛美歌も聞こえるし、助祭さんははっきりと上手に読経するので、いつも彼にとどくでしょう。まるで彼のお墓の上で読経しているかのように。

At last the captain made a gesture of despair as though to say, "Take him where you will." 
とうとうスネギリョフは、あきらめのしぐさで、あたかも「お望みのところに彼を連れて行ってくれ。」と言いました。

The boys raised the coffin, but as they passed the mother, they stopped for a moment and lowered it that she might say good-bye to Ilusha. 
少年達は棺を担ぎ上げましたが、母親の傍を通ったときに、少し止まって、棺をおろしました。彼女がイリューシャにさよならを言うために。

But on seeing that precious little face, which for the last three days she had only looked at from a distance, she trembled all over and her grey head began twitching spasmodically over the coffin.
しかし、イルーシャのかわいい小さな顔を見て、その顔をこの3日間彼女は遠くからしか眺めていなかったので、全身を震わせ、白髪頭を棺のうえで痙攣するようにぴくりと動かしました。

"Mother, make the sign of the cross over him, give him your blessing, kiss him," Nina cried to her. 
「お母さん、十字の印をイルーシャの上で切って、祝福を与え、彼にキスしてください。」とニーノチカは彼女に言いました。

But her head still twitched like an automaton and with a face contorted with bitter grief she began, without a word, beating her breast with her fist. 
しかし、母親の頭は、なおも自動人形のようにピクピクと動き、激しい苦しみにゆがんだ顔をして、言葉もなく、こぶしで自分の胸を打ち始めました。

They carried the coffin past her. Nina pressed her lips to her brother's for the last time as they bore the coffin by her. 
子供達は棺を彼女をこえて運びました。ニノーチカは、自分の唇を弟の唇にあてて、最後のお別れをしました。棺が彼女の傍を通ったときに。

As Alyosha went out of the house he begged the landlady to look after those who were left behind, but she interrupted him before he had finished.
アリョーシャは、家を出るときに、女家主に頼みました。残った人たちの面倒をみてくれるようにと。しかし、女主人は彼が話し終える前に遮って言いました。

"To be sure, I'll stay with them, we are Christians, too." The old woman wept as she said it.
「確かに、私は彼らと一緒に留まります。私たちはクリスチャンですから。」 老女はそう言って泣きました。

They had not far to carry the coffin to the church, not more than three hundred paces. 
子供達はそんなに遠く棺を運ぶ必要はありませんでした。教会まで。せいぜい300歩程度です。

It was a still, clear day, with a slight frost. 
静かで澄んだ日でした。少し霜がおりていました。

The church bells were still ringing. 
教会の鐘はなおも鳴り響いていました。

Snegiryov ran fussing and distracted after the coffin, in his short old summer overcoat, with his head bare and his soft, old, wide-brimmed hat in his hand. 
スネギリョフは、せかせかと取り乱しながら走りました。棺のあとを。短く古い夏用の外套を着て。帽子はかぶらず、やわらかく古いつばひろの帽子を手にしていました。

He seemed in a state of bewildered anxiety. 
彼は見えました。不安で当惑した状態に。

At one minute he stretched out his hand to support the head of the coffin and only hindered the bearers, at another he ran alongside and tried to find a place for himself there. 
ある時、彼は棺の頭部をささえるために手を差し出したが、担ぎ手を邪魔しただけでした。またあるときは、棺の傍を走り、自分の場所を見つけようとしていました。

A flower fell on the snow and he rushed to pick it up as though everything in the world depended on the loss of that flower.
花が一つ雪の上に落ちました。彼は急いでそれを拾い上げました。まるで世の中のすべてがその落ちた花に依存しているかのように。

"And the crust of bread, we've forgotten the crust!" he cried suddenly in dismay. 
「パンの皮だ。パンの皮を忘れてきちゃった。」彼は急にうろたえて叫びました。

But the boys reminded him at once that he had taken the crust of bread already and that it was in his pocket. 
しかし、少年達はすぐに彼に教えました。彼はちゃんとパンの皮を持ってきていて、彼のポケットに入っていることを。

He instantly pulled it out and was reassured.
彼はすぐにそれを取り出し、安心しました。

"Ilusha told me to, Ilusha," he explained at once to Alyosha. 
「イルーシャがそうしてくれと言ったんです。」彼はすぐアリョーシャに説明しました。

"I was sitting by him one night and he suddenly told me: 
「ある晩、あいつの傍に座っていたとき、突然俺に言ったのさ

'Father, when my grave is filled up crumble a piece of bread on it so that the sparrows may fly down; I shall hear and it will cheer me up not to be lying alone.'"
『父さん、僕のお墓が埋められるときには、パン切れをくずしてその上に蒔いてね。すずめが降りてくるようにね。僕はそれを聞いて、一人で寝てるんじゃないって喜ばしてくれるんだ。』」

"That's a good thing," said Alyosha, "we must often take some."
「それはいいことだ゛。」アリョーシャは言いました。「時々もってこなくっちゃ。」

"Every day, every day!" said the captain quickly, seeming cheered at the thought.
「毎日さ、毎日さ。」 スネリギョフは、すぐに返しました。その考えに喜んでいるようでした。

They reached the church at last and set the coffin in the middle of it. 
彼らは教会に到着し、棺をその中央に置きました。

The boys surrounded it and remained reverently standing so, all through the service. 
少年達は、棺の周りを取り囲み、そのままうやうやしく立っていました。礼拝の間中ずっと。

It was an old and rather poor church; many of the ikons were without settings; but such churches are the best for praying in. 
それは古く、むしろ貧相な教会でした。アイコンの多くには台がありませんでした。しかし、そういう教会のほうがお祈りには最適なのです。

During the mass Snegiryov became somewhat calmer, though at times he had outbursts of the same unconscious and, as it were, incoherent anxiety. 
ミサの間にスネギリョフは、いくぶん静かになりました。しかし、時々、同じ無意識で、まるで支離滅裂な不安の発作がありました。

At one moment he went up to the coffin to set straight the cover or the wreath, when a candle fell out of the candlestick he rushed to replace it and was a fearful time fumbling over it, then he subsided and stood quietly by the coffin with a look of blank uneasiness and perplexity.
ある時には、彼は棺にのぼり、被いや花輪をまっすぐに整えたり、蝋燭が台から落ちたときは、飛んでいってもどしましたが、うまく扱えなくて怖い思いをして、引いて棺の傍に静かにたっていました。真っ白な不安と困惑の様子で。

After the Epistle he suddenly whispered to Alyosha, who was standing beside him, that the Epistle had not been read properly but did not explain what he meant.
使徒行伝の後で、突然、隣に立っているアリョーシャにささやきかけました。使徒行伝は正しく読まれなかったと。しかし、彼はその意味するところを説明しませんでした。

During the hymn, "Like the Cherubim," he joined in the singing but did not go on to the end. 
賛美歌「ケルビムのように」の間、彼は歌に参加しましたが、最後までは続きませんでした。

Falling on his knees, he pressed his forehead to the stone floor and lay so for a long while.
ひざまづき、頭を床石に押し当て、長いあいだひれ伏していました。

At last came the funeral service itself and candles were distributed. 
最後に埋葬のときがきて、蝋燭が配られました。

The distracted father began fussing about again, but the touching and impressive funeral prayers moved and roused his soul.
混乱した父親はまたせかせかし始めました。しかし心を打つ印象的な葬式の祈りは、彼の心を動かし、覚醒させました。

He seemed suddenly to shrink together and broke into rapid, short sobs, which he tried at first to smother, but at last he sobbed aloud.
彼は突然、全身しおれたり、急に短く泣き出したりしていました。泣き出すときは、最初はかみ殺していましたが、最後は声を出して泣きました。

When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips. 
彼らが、最後に死者にお別れを告げ、棺を閉じようとすると、彼は両手を振り回しました。イルーシャを覆い隠すことを許さないというかのように。そして、死んだ息子の唇に執拗に何度も何度も接吻しました。

At last they succeeded in persuading him to come away from the step, but suddenly he impulsively stretched out his hand and snatched a few flowers from the coffin. 
最終的に彼らは彼を説得して段からもどらせることに成功しましたが、彼は突然衝動的に手を延ばして、棺から花を少しとりました。

He looked at them and a new idea seemed to dawn upon him, so that he apparently forgot his grief for a minute. 
彼はその花を見て、何か新しい考えが浮かんだようで、悲しみをしばらく忘れたようでした。

Gradually he seemed to sink into brooding and did not resist when the coffin was lifted up and carried to the grave. 
徐々に深いもの思いに沈んでいったようで、棺が持ち上げられて、お墓に運ばれても、抵抗しませんでした。

It was an expensive one in the churchyard close to the church, Katerina Ivanovna had paid for it. 
お墓は高価なものでした。墓地の中で教会の近くでした。カテリーナがお金を出しました。

After the customary rites the grave-diggers lowered the coffin. 
型とおりの儀式のあと、墓堀人が棺を墓穴に下ろしました。

Snegiryov with his flowers in his hands bent down so low over the open grave that the boys caught hold of his coat in alarm and pulled him back. 
スネギリョフは、両手に花を持って、開いた墓穴の上に非常に低くかがみこんだので、少年達は驚いて彼の外套をつかみ引き戻しました。

He did not seem to understand fully what was happening. 
彼は何が起きているのか完全には理解していないようでした。

When they began filling up the grave, he suddenly pointed anxiously at the falling earth and began trying to say something, but no one could make out what he meant, and he stopped suddenly.
彼らがお墓を埋め始めたとき、彼は突然心配そうに落ちていく土を指差して、何かを言おうと始めましたが、彼が何を言おうとしているか誰もわかりませんでした。そして、彼は急に止まりました。

Then he was reminded that he must crumble the bread and he was awfully excited, snatched up the bread and began pulling it to pieces - and flinging the morsels on the grave.
彼はパンをくずして蒔かなければならないことを思いださされて、ひどく興奮して、パンを取り、粉々にして、かけらをお墓のうえに蒔き始めました。

"Come, fly down, birds, fly down, sparrows!" he muttered anxiously.
「さあ、降りておいで、鳥たち、降りておいで、すずめたち。」 彼は心配そうにつぶやきました。

One of the boys observed that it was awkward for him to crumble the bread with the flowers in his hands and suggested he should give them to someone to hold for a time. 
少年達の一人が気づきました。彼がパンをくずすのが億劫そうだと。花を手にしていては。そして、提案しました。ちょっとの間誰かに渡して持ってもらったらと。

But he would not do this and seemed indeed suddenly alarmed for his flowers, as though they wanted to take them from him altogether. 
しかし、彼はこれに従わず、実に突然花が心配になったようでした。まるで彼らが彼から花を取ろうとしているかのように。

And after looking at the grave, and as it were, satisfying himself that everything had been done and the bread had been crumbled, he suddenly, to the surprise of everyone, turned, quite composedly even, and made his way homewards. 
そして、お墓を見て、すべてが終わり、パンもくずにしてまかれたと満足したあと、彼は突然、みんなの驚いたことに、ゆっくりと向きをかえ、家のほうに進み始めました。

But his steps became more and more hurried, he almost ran. The boys and Alyosha kept up with him.
彼の歩きは、だんだんと速くなり、殆ど走り出しました。少年達とアリョーシャは、彼と一緒に進みました。

"The flowers are for mamma, the flowers are for mamma! I was unkind to mamma," he began exclaiming suddenly.
「お花をママに。お花をママに。ママに悪いことをした。」 彼は突然叫び始めました。

Someone called to him to put on his hat as it was cold.
誰かが彼に呼びかけました。帽子をかぶるようにと。とても寒かったので。

But he flung the hat in the snow as though he were angry and kept repeating, "I won't have the hat, I won't have the hat." 
でも、彼は帽子を放り投げました。雪のなかに。まるで怒っているかのように。そして言いました。「帽子なんかいらない。帽子なんかいらない。」

Smurov picked it up and carried it after him. 
スムーロフ少年は、それを拾い上げ、彼についてそれを持っていきました。

All the boys were crying, and Kolya and the boy who discovered about Troy most of all. 
少年達はみな泣いていました。コーリャも、そしてなかでもトロイについて発見したあの少年も。

Though Smurov, with the captain's hat in his hand, was crying bitterly too, he managed, as he ran, to snatch up a piece of red brick that lay on the snow of the path, to fling it at the flock of sparrows that was flying by.
スムーロフ少年も、スネギリョフの帽子を手に持って、激しく泣いていましたが、走りながら、通りの雪の上にあった赤レンガのかけらを拾いあげて、そばを飛んでいたすずめの群れに投げつけました。

He missed them, of course, and went on crying as he ran. 
勿論、当たりませんでしたが、彼は走りながらなき続けました。

Half-way, Snegiryov suddenly stopped, stood still for half a minute, as though struck by something, and suddenly turning back to the church, ran towards the deserted grave. 
途中で、スネギリョフは突然止まり、30秒ほど立ち止まりました。まるで何かにうたれたかのように。そして突然教会のほうに向きをもどし、誰もいないお墓のほうに走り出しました。

But the boys instantly overtook him and caught hold of him on all sides. 
少年達はすぐ彼に追いつき、周りじゅうから彼をおさえました。

Then he fell helpless on the snow as though he had been knocked down, and struggling, sobbing, and wailing, he began crying out, "Ilusha, old man, dear old man!" 
彼はどうすることもできず雪のうえに倒れました。まるで殴り倒されたように。そして、もがき、すすり泣き、嘆きながら、叫び始めました。「イルーシャ、親父さん、親父さん」

Alyosha and Kolya tried to make him get up, soothing and persuading him.
アリョーシャとコーリャは、彼を起こそうとしました。彼をなだめ、説得しながら。

"Captain, give over, a brave man must show fortitude," muttered Kolya.
「スネギリョフさん。やめましょう。勇敢な人は忍耐を示さなきゃ。」 コーリャはつぶやきました。

"You'll spoil the flowers," said Alyosha, "and mamma is expecting them, she is sitting crying because you would not give her any before.
アリョーシャは言いました。「お花が駄目になるよ。ママがそれを待ってます。ママは座って泣いてます。あなたが彼女にお花を上げなかったから。

Ilusha's little bed is still there-"
イルーシャのちいちゃなベッドは、まだあそこにあります。」

"Yes, yes, mamma!" Snegiryov suddenly recollected, "they'll take away the bed, they'll take it away," he added as though alarmed that they really would. 
スネギリョフは突然思い出しました。「そうだ。そうだ。ママ。ベッドが持っていかれる。持っていかれる。」 彼は言いました。本当に持っていかれるかと心配しているかのように。

He jumped up and ran homewards again. 
彼は、飛び起きて、家に向かって走りました。

But it was not far off and they all arrived together. 
家はそんなに遠くなかったので、みんな一緒に到着しました。

Snegiryov opened the door hurriedly and called to his wife with whom he had so cruelly quarrelled just before:
スネギリョフは、ドアを急いで開けて、妻に向かって呼びかけました。ついさっき残酷に喧嘩したその妻に。

"Mamma, poor crippled darling, Ilusha has sent you these flowers," he cried, holding out to her a little bunch of flowers that had been frozen and broken while he was struggling in the snow. 
「ママ。ダーリン。イルーシャがこのお花をお前にくれたよ。」 彼は叫びました。彼女に小さな花束を差し出しながら。そのお花は、凍ってめちゃめちゃになっていました。彼が雪のうえでもがいていたあいだに。

But at that instant he saw in the corner, by the little bed, Ilusha's little boots, which the landlady had put tidily side by side. 
しかし、その瞬間彼は目にしました。片隅に、小さなベットの傍に。イルーシャの小さな靴を。それは女家主がきちんと並べて置いたのでした。

Seeing the old, patched, rusty-looking, stiff boots he flung up his hands and rushed to them, fell on his knees, snatched up one boot and, pressing his lips to it, began kissing it greedily, crying, "Ilusha, old man, dear old man, where are your little feet?"
その古いつぎはぎだらけの色あせたごわごわの靴を見て、彼は両手を振り上げて、飛びつき、膝をついて、靴を取り上げ、唇を押し付け、執拗に接吻し、なきながら言いました。「イルーシャ、親父さん、親父さん、お前のちっちゃな足はどこ?」

"Where have you taken him away? Where have you taken him?" the lunatic cried in a heart-rending voice. 
「お前はイルーシャをどこに連れて行ったの。どこに連れて行ったの?」 気の狂った母は心を引き裂くような声で言いました。

Nina, too, broke into sobs.
ニノーチカも泣き出しました。

Kolya ran out of the room, the boys followed him. At last Alyosha too went out.
コーリャは、部屋から走り出し、少年達も続きました。最後にアリョーシャも部屋を出ました。

"Let them weep," he said to Kolya, "it's no use trying to comfort them just now. Let wait a minute and then go back."
アリョーシャはコーリャに言いました。「彼らを泣かせておきましょう。今なぐさめても無駄です。しばらく待ってからもどりましょう。」

"No, it's no use, it's awful," Kolya assented. 
「うん、無駄ですね。ほんとにおそろしい。」 コーリャは同意しました。

"Do you know, Karamazov," he dropped his voice so that no one could hear them, "I feel dreadfully sad, and if it were only possible to bring him back, I'd give anything in the world to do it."
コーリャは、声をおとして言いました。誰にもきかれないように。「知ってますか? カラマーゾフさん。僕はほんとうに悲しい。もし彼を取り戻すことが可能なら、何だってしますよ。」

"Ah, so would I," said Alyosha.
「ああ、私もそうさ。」 アリョーシャは言いました。

"What do you think, Karamazov? Had we better come back here to-night? He'll be drunk, you know."
「どう思います? カラマーゾフさん。私たちは今晩ここにもどってきたほうがいいでしょうか。スネギリョフさんは、酔っ払っちゃうでしょう。」

"Perhaps he will. Let us come together, you and I, that will be enough, to spend an hour with them, with the mother and Nina.
「多分ね。一緒に来ましょう。あなたと私。それて十分でしょう。一時間くらいいましょう。彼らと。ママとニノーチカと。

If we all come together we shall remind them of everything again," Alyosha suggested.
もし全員がきたら、彼らに全てをまた思いださせちゃうでしょうからね。」 アリョーシャは、言いました。

"The landlady is laying the table for them now - there'll be a funeral dinner or something, the priest is coming; shall we go back to it, Karamazov?"
「女家主さんが食卓の準備をしています。彼らのために今。葬式ディナーか何かがあるのでしょう。神父さんも来ます。もどって参加しますか・ カラマーゾフさん」

"Of course," said Alyosha.
「もちろん。」 アリョーシャは答えました。

"It's all so strange, Karamazov, such sorrow and then pancakes after it, it all seems so unnatural in our religion."
「ほんとに不思議ですね。カラマーゾフさん。あんな悲しみ、そしてそのあとにパンケーキ。みんな不自然ですね。私たちの宗教では。」

"They are going to have salmon, too," the boy who had discovered about Troy observed in a loud voice.
「サーモンも出るんだって。」 トロイについて発見した少年が大きな声で言いました。

"I beg you most earnestly, Kartashov, not to interrupt again with your idiotic remarks, especially when one is not talking to you and doesn't care to know whether you exist or not!" Kolya snapped out irritably.
「ほんとにたのむよ、カルタショフ、邪魔しないでくれよ、そんなバカなことを言って。特に、人がお前にしゃべっていない時、お前がいるかどうか気にしていない時にね。」 コーリャは短気にどなりつけました。

The boy flushed crimson but did not dare to reply.
少年は真っ赤になりましたが、何も言い返しませんでした。

Meantime they were strolling slowly along the path and suddenly Smurov exclaimed:
そうこうしているうちに、彼らは道をぶらぶらと歩いていて、突然、スムーロフ少年が叫びました。

"There's Ilusha's stone, under which they wanted to bury him." 
「イルーシャの石がある。あの下に彼を埋めようとしてたんだ。」

They all stood still by the big stone. 
彼らはみなその大きな石のそばにたたずみました。

Alyosha looked and the whole picture of what Snegiryov had described to him that day, how Ilusha, weeping and hugging his father, had cried, "Father, father, how he insulted you," rose at once before his imagination. 
アリョーシャも見ました。そして、スネギリョフがあの日彼に語った全体像、イルーシャが、泣いて父を抱いて、「父さん、父さん、あいつが父さんを侮辱したんだね。」と言った様子、が彼の記憶によみがえってきました。

A sudden impulse seemed to come into his soul. 
突然の衝撃が彼の心に突き刺さったようでした。

With a serious and earnest expression he looked from one to another of the bright, pleasant faces of Ilusha's schoolfellows, and suddenly said to them:
厳粛で真面目な表情をして、アリョーシャは、イルーシャの学友たちの楽しそうな顔を一人ひとり見つめて、突然彼らに話しかけました。

"Boys, I should like to say one word to you, here at this place."
「君達。一つの言葉を君達に言いたい。いまこの場所で。

The boys stood round him and at once bent attentive and expectant eyes upon him.
少年達は彼を取り囲んで立ち、注意深く期待に満ちた目を彼に向けました。

"Boys, we shall soon part. I shall be for some time with my two brothers, of whom one is going to Siberia and the other is lying at death's door. 
「君達。私たちはすぐに別れます。私はしばらく二人の兄さんと一緒にいます。一人は、シベリアに行く予定で、一人は死の床にいます。

But soon I shall leave this town, perhaps for a long time, so we shall part. 
しかし、すぐに私はこの町を出ます。多分ずつと長い期間。ですから私たちはお別れです。

Let us make a compact here, at Ilusha's stone, that we will never forget Ilusha and one another.
ここで契約をしましょう。イルーシャの石に向かって。私たちは、イルーシヤを、そしてみなお互いに忘れないことを。

And whatever happens to us later in life, if we don't meet for twenty years afterwards, let us always remember how we buried the poor boy at whom we once threw stones, do you remember, by the bridge? and afterwards we all grew so fond of him. 
そして、この後、私達の生涯に何が起ころうとも今後20年間会わなかったとしても、可愛そうなイリョーシャを葬ったことを忘れないでいましょう。彼に私達は石を投げました。覚えてますか、あの橋のそばで。その後、私達みんな彼を好きになりました。

He was a fine boy, a kindhearted, brave boy, he felt for his father's honour and resented the cruel insult to him and stood up for him. 
彼は、すてきな少年でした。こころ優しく、勇敢な少年でした。父親の名誉のために感じ、彼に対する残酷な侮辱に憤り、彼のために立ち上がりました。

And so in the first place, we will remember him, boys, all our lives. 
ですから、まず第一に、彼のことを忘れずにいましょう。みなさな、生涯ずっと。

And even if we are occupied with most important things, if we attain to honour or fall into great misfortune - still let us remember how good it was once here, when we were all together, united by a good and kind feeling which made us, while we were loving that poor boy, better perhaps than we are. 
たとえ、とても大切なことににとらわれていても、もし名誉を手にいれるか、ひどい不幸に陥っても − かつてここが如何に良かったかをずっと忘れずにいましょう。私たちはここで一緒でした。善良でやさしい感情でむすばれて。あの可哀想な少年を愛している間に、私たちはより良い人になりました。

My little doves let me call you so, for you are very like them, those pretty blue birds, at this minute as I look at your good dear faces.
私のかわいい鳩ちゃんたち、そう呼ばせてください。あなた達は本当に鳩ちゃんに似ています。あの綺麗な青い鳥のように。この瞬間あなた達のかわいい顔を見ていると。

My dear children, perhaps you won't understand what I am saying to you, because I often speak very unintelligibly, but you'll remember all the same and will agree with my words some time. 
かわいい子供達。たぶん私が言っていることがわからないでしょう。私はいつも非常にわかりにくくしゃべるものですから。それでも、私の言葉を覚えて、いつか私の言うことに賛成してくれるでしょう。

You must know that there is nothing higher and stronger and more wholesome and good for life in the future than some good memory, especially a memory of childhood, of home. 
知っていてください。未来の人生にとって一番高く、強く、健全で、いいものは、家についてのいくつかの良い記憶なのです。特に子供時代の記憶です。

People talk to you a great deal about your education, but some good, sacred memory, preserved from childhood, is perhaps the best education. 
あなた達の教育についてたくさん話しを聞いていると思いますが、子供の頃から貯えられてきた良い神聖な記憶こそが最良の教育なんです。

If a man carries many such memories with him into life, he is safe to the end of his days, and if one has only one good memory left in one's heart, even that may sometime be the means of saving us. 
もし人がそいう記憶を沢山持って生涯を送れば、その人は死ぬまで安心です。もし人が良い記憶を一つしか持っていなくても、それはその人を救う方法となるでしょう。

Perhaps we may even grow wicked later on, may be unable to refrain from a bad action, may laugh at men's tears and at those people who say as Kolya did just now, 'I want to suffer for all men,' and may even jeer spitefully at such people. 
多分私たちはのちのち悪い人間になってしまうかもしれません。悪い行為をしなければならなくなるかもしれません。他人の涙にわらうかもしれません。コーリャが「すべての人から苦しめられたい」と言ったようなことを言う人のことをわらうかもしれません。そのような人たちを意地悪く揶揄するかもしれません。

But however bad we may become - which God forbid - yet, when we recall how we buried Ilusha, how we loved him in his last days, and how we have been talking like friends all together, at this stone, the cruellest and most mocking of us - if we do become so - will not dare to laugh inwardly at having been kind and good at this moment! 
でも、どんなに悪人になっても − 神はお許しになりませんが − 私たちが思い出すとき、私たちがいかにイリューシャを葬ったとか、彼の最後の日までいかに彼を愛したとか、いかにこの石の場所で、みんな友達として語り合ったとかを思い出すとき、私たちのなかの最も残忍で、あざけり深い人ですら、この時親切で善良であったことを内心あえてわらうことはないでしょう。

What's more, perhaps, that one memory may keep him from great evil and he will reflect and say, 'Yes, I was good and brave and honest then!' 
さらに、多分、そんなひとつの記憶ですら、かれを大きな悪から救い、彼は思い出して言うでしょう。「そう、私はその時、善良で勇敢で正直だった」と。

Let him laugh to himself, that's no matter, a man often laughs at what's good and kind. 
自分をわらってみなさい。かまいません。人はしばしば善良で親切なものをわらうんです。

That's only from thoughtlessness. 
それは単に、あさはかさからくるのです。

But I assure you, boys, that as he laughs he will say at once in his heart, 'No, I do wrong to laugh, for that's not a thing to laugh at.'"
しかし、みなさん、保証します。彼は笑うとすぐに心の中で言うでしょう。『いや、わらっちゃ駄目だ。それはわらうべきことじゃない。』」

"That will be so, I understand you, Karamazov!" cried Kolya, with flashing eyes.
「そうですとも、わかります。カラマーゾフさん「」 コーリャは叫びました。目を輝かせて。

The boys were excited and they, too, wanted to say something, but they restrained themselves, looking with intentness and emotion at the speaker.
少年達は興奮して、自分達もなにかしゃべりたいと思ったが、自重して、話しをしているアリョーシャを熱心に感情を込めて見つめました。

"I say this in case we become bad," Alyosha went on, "but there's no reason why we should become bad, is there, boys? 
アリョーシャは、続けました。「私は私たちが悪人になったとしてこんな話をしました。しかし、悪人にならなくてはならない理由はありません。ね、みなさん。

Let us be, first and above all, kind, then honest and then let us never forget each other! I say that again. 
まず第一に、親切になりましょう。そして正直になりましょう。そして互いを決して忘れないようにしましょう。もう一度これを言います。

I give you my word for my part that I'll never forget one of you. 
私として私の言葉を言います。私はあなた方の一人として忘れません。

Every face looking at me now I shall remember even for thirty years. 
今私を見ているすべての顔を、30年間ですら忘れません。

Just now Kolya said to Kartashov that we did not care to know whether he exists or not. 
さっきコーリャがカルタショフに言いました。私たちは、カルタショフ君がいるかいないか気にしていないと。

But I cannot forget that Kartashov exists and that he is not blushing now as he did when he discovered the founders of Troy, but is looking at me with his jolly, kind, dear little eyes. 
でも、私は、カルタショフ君がいたことを忘れることはできません。彼がトロイの建設者を発見したときのようには真っ赤になっていなくて、陽気でやさしくてちっちゃな目で僕をみていることを決して忘れません。

Boys, my dear boys, let us all be generous and brave like Ilusha, clever, brave and generous like Kolya (though he will be ever so much cleverer when he is grown up), and let us all be as modest, as clever and sweet as Kartashov.
みんな、大好きなみんな。みんななりましょう。イルーシャのように寛大で勇敢に。コーリャのように、賢く、勇敢で、寛大に。コーリャは大きくなったらもっとずっと賢くなると思うけどね。そして、カルタショフ君のように、控えめで、賢く、やさしくなりましょう。

But why am I talking about those two? 
でもなんで私は二人についてだけ話してるんだ?

You are all dear to me, boys; from this day forth, I have a place in my heart for you all, and I beg you to keep a place in your hearts for me! 
あなた達はみんな僕にとって大切です。今日この日から、私の心の中にあなたたちみんなの場所を作ります。ですから、あなたたちも、心のなかに私の場所を作ってください。

Well, and who has united us in this kind, good feeling which we shall remember and intend to remember all our lives? 
ねえ、誰が私たちを一つにしてくれたんでしょう。こんな親切でやさしい感情のもとに。私たちは生涯忘れないし忘れないようにしましょう。

Who did it, if not Ilusha, the good boy, the dear boy, precious to us for ever! Let us never forget him. 
イルーシャじゃないとして、誰でしょう。良い子です。愛すべき子です。ずっと大切な子です。彼のことを決してわすれないようにしましょう。

May his memory live for ever in our hearts from this time forth!"
彼の記憶が私たちの心にいまこの時からずっと永遠に行き続けますように。」

"Yes, yes, for ever, for ever!" the boys cried in their ringing voices, with softened faces.
「そうです。そうです。永遠に。永遠に。」 子供達は、鳴り響く声で叫びました。優しくなった顔をして。

"Let us remember his face and his clothes and his poor little boots, his coffin and his unhappy, sinful father, and how boldly he stood up for him alone against the whole school."
「忘れないでいましょう。彼の顔、彼の服、彼の貧しいちいちゃな靴。彼の棺。彼の不幸で罪深いお父さんのことを。彼がお父さんのためにひとりで学校全体を敵にして立ち上がったことを。

"We will remember, we will remember," cried the boys. "He was brave, he was good!"
「忘れません。忘れません。」、子供達は叫びました。「彼は勇敢で、いいやつでした。」

"Ah, how I loved him!" exclaimed Kolya.
「ええ、彼のことが大好きでした。」 コーリャが叫びました。

"Ah, children, ah, dear friends, don't be afraid of life! How good life is when one does something good and just!"
「子供達、みんな、生きることをこわがらないで。なんて人生はすばらしいんでしょう、何かいいことただしいことをしたときに。

"Yes, yes," the boys repeated enthusiastically.
「そうです。そうです。」 子供達は熱狂して繰り返しました。

"Karamazov, we love you!" a voice, probably Kartashov's, cried impulsively.
「カラマーゾフさん、あなたが大好きです。」 声が、多分カルタショフの声が、衝撃的に聞こえました。

"We love you, we love you!" they all echoed
「あなたが大好きです。大好きです。」 彼らはみんな、声を合わせました。

There were tears in the eyes of many of them.
彼らの多くの目には涙がありました。

"Hurrah for Karamazov!" Kolya shouted ecstatically.
「万歳、カラマーゾフさん。」コーリャが歓喜の叫び声をあげました。

"And may the dead boy's memory live for ever!" Alyosha added again with feeling.
「亡くなったあの子の記憶が永遠に続きますように。」 アリョーシャが感情を込めてつけたしました。

"For ever!" the boys chimed in again.
「永遠に」 子供達が加わって歌いました。

"Karamazov," cried Kolya, "can it be true what's taught us in religion, that we shall all rise again from the dead and shall live and see each other again, all, Ilusha too?"
コーリャが叫びました。「カラマーゾフさん。本当ですか。宗教で教えられたこと、死んでから生き返るってこと、みんなと会って一緒に生きること、イルーシャも含めて。

"Certainly we shall all rise again, certainly we shall see each other and shall tell each other with joy and gladness all that has happened!" Alyosha answered, half laughing, half enthusiastic.
「もちろん、私たちは生き返るのさ。お互いに会うのさ。お互いに、喜んで楽しんで怒ったことすべてについて語りあうのさ。」 アリョーシャは答えました。半分笑いながら、半分熱烈に。

"Ah, how splendid it will be!" broke from Kolya.
「ああ、なんて素晴らしいんだ。」 コーリャが言いました。

"Well, now we will finish talking and go to his funeral dinner. 
「さて、話すのを止めて、お葬式の供養に行きましょう。

Don't be put out at our eating pancakes - it's a very old custom and there's something nice in that!" laughed Alyosha. 
パンケーキを食べることに当惑しないでね。 − これは古い慣習なのさ。いいところもあるんですよ。」 アリョーシャは笑いました。

"Well, let us go! And now we go hand in hand."
「さあ、行きましょう。手をつないで行きましょう。」

"And always so, all our lives hand in hand! Hurrah for Karamazov!" Kolya cried once more rapturously, 
「いつもそうしましょう。生涯手をつないで。万歳、カラマーゾフ!」 コーリャはもう一度、有頂天になって叫びました。

and once more the boys took up his exclamation:"Hurrah for Karamazov!"
そしてもう一度少年達は彼に声を合わせて叫びました:「万歳、カラマーゾフ」

THE END   終わり

 

 :現在の閲覧者数:

     

 ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp