弓と禅 オイゲン・ヘリゲル著 日本語訳

I 1章 はじめに   2016.6.20終了

II 2章 弓道を学び始めた経緯   2016.6.20終了

III 3章 稽古の第一段階 − 引き分けと呼吸法   2017.7.10終了

IV 4章 稽古の第二段階 − 放れの課題

V 5章 無心の離れ − 精神現在

VI 6章 日本の教授法と達人魂

VII 7章 破門事件と無心の離れ

VIII 8章 稽古の第三段階 − 的前射−射裡見性

IX 9章 稽古の第四段階 − 弓道の奥義の示唆

X 10章 剣道と禅との関係

XI 11章 術なき術の道から禅へ

 

2016.6.16  改訂2016.6.20

 私には、中学来の友達がいて、故郷で仕事のかたわら、子供達に剣道を教えています。

その彼と、ときどき、剣道の話しや、「気」について、はなすことがあります。先日も、電話がかかってきて、

ヘリゲルという人の書いた「弓と禅」という本のことが話題になりました。

弓道の修行における禅の心を、西洋人の立場から思索したもので、古くから、剣道仲間の間でも知られている本だそうです。

 

 私も読んでみようと思い、アマゾンで、古本を入手しました。

1953年に、ドイツ語で出版された本書の日本語訳は、1956年に出版されましたが、

その改訂版が、1981年に福村出版から出版されました。わたしが入手したのは、2015年発行の第39刷で、

スティーブ・ジョブスの生涯の愛読書」という帯がついています。

 また、同時に、角川ソフィア文庫から「新訳 弓と禅」が2015年に刊行されたことも知り、新本を入手しました。

こちらは、新訳になっただけでなく、詳しい解説がついていますので、それだけでも、購入の価値があります。

 

 旧訳の翻訳者の一人である稲富栄次郎さんは、ヘリゲル氏が日本に来て、東北大学で教鞭わとったときの生徒であり、

ヘリゲル氏との永いつきあいのなかで、氏の思想内容の深い理解のもとに翻訳がなされ、格調の高い日本語に仕上がっています。

1981年の改訂版のときには、稲富さんはすでに亡くなられていて、共訳者の上田武さんが、

旧訳の文語的表現をできる限り口語調に改められました。

  

 さて、本書にはもう一つ翻訳があります。なぜかタイトルを、「無我と無私 - 禅の考え方に学ぶ」と変えているのですが、原著の英語訳からの翻訳です。

訳者は藤原美子さんで、監訳が藤原正彦さんです。英語版が1953年に、ランダムハウスから出版され、その日本語訳が2006年に、

ランダムハウス講談社から出版されたという次第です。

 

 原著は、ドイツ語ですが、かなり難しいドイツ語でかかれているそうです。旧訳も、新訳も、そり読みにくさを引きずって、かなり読みにくい

日本語になっています。もとのドイツ語は、著者の頭からでてきた言葉なので、何度も読めば、意味が通じてくるのかもしれませんが、

難しいまま翻訳されてしまつた文章は、何度も読めば意味がわかってくるのかどうか心配になるところです。

 また、ドイツ語と、日本語の語彙の違いにより、思索内容が違う方向に向かっていないかも心配します。

例えば、spiritという英語を、霊と訳すか、精神と訳すか、魂と訳すか、気と訳すかで、日本語として受ける印象は、かなり異なります。

 

 本書の英訳本は、インターネットで、テキストを入手することができます。

そこで、以下に、その英文の直訳的な日本語訳を赤字で示します。

しかし、直訳ではわかりにくい文章は、日本語の語順に直して、青字で示して、読解を試みました。

日本人の読者には、まず、日本語訳を読むことをお勧めしますが、意味がわからないと感じられたところは、英語とその日本語訳をご参照ください。

 英語訳を読まれたいかたは、本が新本で入手できますので、是非、そちらもお買い求めください。

 英訳版は、スティーブ・ジョブスの生涯の愛読書 です。

 

 さて、本書の最初の章に、弓道とは何かについての、難解な文章があります。これを翻訳するとどうなるか、

以下に、旧訳、新訳、藤原訳、私の翻訳の順にならべて比較してみたいと思います。

 

旧訳

 しかし、まさにこの推測ほど、誤ったものはあり得ない。

武術として尊敬し、古来の遺産として重視している伝来の意味での弓道をば、日本人は決して一種のスポーツと考えているのではない。

さし当たってずいぶん奇妙に聞こえるかもしれないが、それをひとつの礼式的な業と解しているのである。

したがって日本人は弓を射る「術」をば、主に身体的な練習によって多少とも自分の身につけることのできるスポーツ的な技量と解するのではない。

それはむしろ、その根源が精神の練磨の中に求められ、その目標が、精神的な適中、すなわち射手が根本においては自分自身を的として狙い、そしてその際ついにはおそらく自分自身を射あてるところまで達する適中に在るような技量と解しているのである。

 この言葉は、きっと謎めいたことに聞こえるであろう。

何だって? −人はいうであろう− かつては死を賭けた戦のために練磨された弓道が、誰にでも親しめる一種のスポーツとして生き残らないで、ひとつの精神修養の道になってしまったというのであるか。

それなら弓や矢や的がまだあるのは何のためなのか。

それでは弓道という男性的な古い武術と、誤解されようもないまっとうなその意味を否定して、その代わりに、全く空想的なものではないにしても、あやふやでぼんやりしたもので置きかえたことになりはしないかと。

 しかしながら特に考えねばならないのは、この弓術という武芸特有の精神は それがもはや血なまぐさい対決によって 実証される必要がなくなってこの方、少しもゆがめられずにますます確信的に現れてきたということである。

−すなわちそれがいつも間違いなく弓矢と結びつけられていたために、近頃になって初めて強いて弓矢の道に結び付けられる必要のないところの、あの精神である。

それゆえ弓道の伝承された技術は、それが果し合いの中でもはや何らの役割も果たさなくなって以来、楽しい娯楽に変わり果て、それと同時にまた全く他愛もないものになってしまったというようなものでは断じてないのである。

弓道の「奥義」はそれについて全く別なことを語っている。

それによれば弓道が今も昔も相変わらず生死をかけた重大事であるというのは、それが射手の自己自身との対決であるということと全く同じ意味である。

そしてこの対決の仕方は、すりへった付け焼刃のようなものではなくて、あらゆる外部に向けられた対決 −例えば肉体をもった敵手との− を支え、その根底をなすものなのである。

したがって射手の自己自身とのこのような対決の中に、初めて弓道の秘密の本質が現れる。

またそれゆえにこの道の教えは、たとえかつて武士がこれによって戦闘を行うにあたって要求したような実用的目標を放棄したとしても、少しもその本質的なものを蔽い隠すことにはならないのである。

 そこで、今日弓道に身を入れる人は、誰でもその歴史的発展の中から、次のような文句のない利得を引き出す。

すなわち、「奥義」の理解を、実際的な目的設定によって −たとえこれを自分自身に対しては隠しているにしても − 全く不可能にはしないまでも、これを曇らすような誘惑に決して負けないという利得である。

というのは弓道への立ち入りは −そしてこの点では弓道の大家達は時代を超越してお互いに一致しているのであるが− ただ「純粋な」心の持ち主で弓道以外の他事には一切心を煩わされない人々にのみ許されているからである。

 

新訳

 けれども、まさにこの推測ほど誤ったものはない。

日本人は、道として尊敬し、遺産として敬意を払っている伝統的な意味での弓を、スポーツの一種として見るのではなく、さしあたって奇妙に聞こえるだろうが、一つの儀礼的な業として理解している。

そして、日本人は弓道の「道」を、主として肉体的な練習によって多少なりとも習得できるスポーツ的な能力ではなく、その根源を精神的な修練に求め、その目標は精神的に射中てることにあると理解している。

それゆえ、射手は根本では自己自身を狙い、そして自己自身に射中てることをおそらく達成するのである。

 このことは、疑いもなく謎めいて聞こえる。

なんだって、かつては生死を懸けた戦いとして真剣に訓練された弓術が、はっきりとしたスポーツに受け継がれずに、精神修養の一種になったと言うのであろうか。

それなら、なお弓と矢と的は何のためにあるのか。

弓という男らしい古い術と、はっきりとした意味を否定して、その代わりに、空想的とは言わないまでも、曖昧なものに置き換えたことになりはしないか。

 しかし、弓道の独特な精神は、弓がもはや血なまぐさい対決として実証されなくなって以来、それによって少しも歪められず、ますます確信的に現れてきたことを考えなければならない。

その精神は、弓と矢の取り扱いにおいて新たに初めて持ち込まれる必要はなく、すでに常に弓に結びついていたものである。

伝承されていた弓の技術は、武器としての役割を果たさなくなって以来、楽しい趣味になったというのではない。

弓道の「大いなる教え」は、もっと別のことを語っている。

 それによれば、弓道は相変わらず生死を懸ける重要事であるが、それは射手の自己自身との対決であるという意味であり、

対決のその意味は、退化した代償なのではなく、外へと向けられた全ての対決 −たとえば生きた敵との対決− を担っている根底なのである。

射手の自己自身とのこの対決において、弓道の隠された本質が初めて示されるのである。

それゆえ、この道の伝授が、かつて武士との戦いの実践で要求されていた用い方が放棄された時になお、その本質的なものを少しも隠すことにはならない。

 今日この道に専念する人は、その歴史的な展開から、あれこれ言うまでもない有利な点、すなわち「大いなる教え」の理解を、実践的な目標設定 −たとえこれをそれ自身に対して隠しているにしても− によって、全く不可能にするのではないとしても、曇らせてしまおうという誘惑には負けないという有利な点を引き出している。

というのは、[道に]達することは −この点においては弓道の達人達の間で、時代を超えて一致しているのであるが− 「純粋な」人、弓道以外の他の事には煩わされない人のみに許されているからである。

 

藤原訳

 それは見当ちがいである。

伝統的な意味において、弓道は国の遺産とも言うべき芸道であり、誇りである。

同時に日本人は、弓道を単なるスポーツと見なしていない。

はじめて聞く西洋人には奇妙に響くかもしれないが、宗教儀式と考えている。

弓道の「技」とは肉体を修練して会得できるような運動能力を意味するのではない。

精神的鍛錬によって生まれる能力であり、精神で的を射ることが目的とされる。

射手は自分自身むを的とし、自分自身を射当てることさえできるようになるのである。

 たしかにこれは謎めいた言葉にしか聞こえないだろう。

読者はこう考えるかもしれない。

何だって? かつては生死を懸けた戦いのために修練された弓道が、スポーツとしてさえ生き残らず、精神修養などというものにまでなり下がったと言うのか。

もしそうなら精神修養にもなお弓矢や的を用いるのはどうしてか。

弓道の、昔からある男らしい技術やまっとうな意味をことごとく否定して、空想的とは言えないまでも、何か曖昧模糊としたものをそこに当てがおうと言うのかと。

 しかしこの弓道に特有の精神は最近になってこじつけたものではなく、昔から弓矢と深い結びつきがあったことを忘れてはいけない。

血なまぐさい戦さに使われなくなり、その精神がますます明確に説得力をもって現れてきたということである。

戦さにおいてもはや重要ではなくなったので、古くからある弓道の技術が楽しい娯楽へ姿を変えたと言うのは正しくない。

弓道の「奥義」は非常に独特のものである。その教義によれば、弓道は射手とその射手自身の戦いであり、依然として生死を懸けた戦いであると言ってよい。

この自己との戦いはまったく役に立たないものではなく、外に向けられたすべての戦い −たとえば敵との対決− の基礎をなすものである。そして射手が自分自身と対決する時に、弓道の秘められた本質が明らかになってくるのである。

武士が敵を討つという実用的な目的を捨てたからといって、弓道はその本質を少しも喪失してしまったわけではないのである。

 弓の歴史的な変遷を学ぶことにより、的を射るという技に溺れ奥義を見失うということがなくなる。

弓道の本質に迫れるのは −弓道の達人たちはいつの時代もこの点では一致するが− 「純粋」な心の持ち主、すなわち無心になれる者のみに許されているのである。

 

日本語直訳

  この期待ほど誤っているものはありません。

弓道は、その伝統的な意味合いにおいて、日本人は芸術として高く評価し、日本の文化遺産として尊敬していますので、弓道といわれて、日本人は、スポーツを考えず、最初は不思議と思われるかもしれませんが、宗教的な儀式と考えます。

そしてその結果、弓道の「アート(技)」という言葉は、日本人にとって、スポーツマンの能力 (それは多かれ少なかれ肉体的な訓練でコントロール可能なものです) を意味せず、ある能力 (その起源は霊的な鍛錬のなかで求められるべきもので、その目的は霊的な目標を達成することにあります) を意味しますので、根本的に、射手は、みずからを的とし、みずからに命中させることを達成するのです。

 これは間違いなく、不可解でしょう。

読者は問うでしょう。 かつて生と死の競技として実施されていた弓道が、スポーツとしてすら生き残ることができず、霊的鍛錬というものに貶められたなんてことを信じられますかと。

弓や矢や的は、何の役に立つのか?

これは、男らしい古くからのアート(技)と、弓道の正直な意味を、否定しないのでしょうか? そして、かわりに何か不透明なもの (全く狂信的とは言わないまでも) を打ち立てないのでしょうか?

しかし、心に留めておいていただきたいのは、弓道の特別な精神は、近年の弓と矢の使い方に融合しもどされなければならないということでは全くなくて、ずっと本質的にそれらと結びついてきたのであり、今や、血なまぐさい対決の場で自らを証明する必要がなくなったので、なおさら率直にもっともらしく浮かび上がってきたのです。

弓道という伝統的な技術は、もはや戦いの場では重要でないので、楽しい娯楽となり、退屈なものになってしまったと言ってしまうのは、正しくありません。

弓道の「偉大なる教義」は、全く異なることを我々に教えています。

それによると、弓道は、それが射手の自分自身との戦いであるという意味において、なおも、生と死にかかる問題です。

そして、この種の戦いは、無価値の代用品ではなく、外に向けられた全ての戦い (例えば、相手との肉体的な戦い) の根本です。

射手の自分自身とのこの戦いにおいて、弓道の秘密の本質が明らかになります。

そして弓道における教授内容は、武士の戦いの実践における実際の目的を放棄することによっても、何一つ本質的なものをもみ消すことはありません。

 それ故、今日、弓道の講習を受ける人は、その歴史的な展開から、実際の目的 (例え彼がそれらを自分自身から隠しても) による「偉大なる教義」の理解を覆い隠し、それを全く不可能にするという気にはならないという否定しがたい利点を得るのです。

 というのは、弓道へのアクセスは、(いつの時代の弓道の達人達もこれについては意見が一致していますが)、こころが「清く」、副次的な目的には心を乱されない人たちにのみ許可されるからです。

 

 まだ、私の訳でも、意味の通りにくいところがあるので、改良に努めるつもりです。

 また、お分かりのように、藤原訳は、かなり省略しながら翻訳されています。

 

ZEN IN THE ART OF ARCHERY by EUGEN HERRIGEL

Translated from the German by R. F. C. HULL

First Published 1953

PREFACE

●In 1936 a lecture which I had delivered to the German-Japanese Society in Berlin appeared in the magazine Nippon under the title "The Chivalrous Art of Archery". 
1936年に私が行ったレクチャー|ベルリンの日独協会で|、は、現れました|Nipponという雑誌に、「弓道という武士道」というタイトルで|。
1936年に私がベルリンの日独協会で行ったレクチャーは、Nipponという雑誌に、「弓道という武士道」というタイトルで現れました。

I had given this lecture with the utmost reserve, for I had intended to show the close connection which exists between this art and Zen.
私は、行いました|このレクチャを最大限に控えめに|。というのは、示したかったからです|弓道と禅の間に存在する密接な関係を|。
私は、このレクチャを、最大限に控えめに行いました。というのは、弓道と禅の間に存在する密接な関係を示したかったからです。

And since this connection eludes precise description and real definition, I was fully conscious of the provisional nature of my attempt.
両者の関係は、かいくぐるので|正確な記述や本当の定義を|、よく理解しています|私の試みが暫定的な性格のものであることは|。

●In spite of everything, my remarks aroused great interest.
 これらすべてにかかわらず、レクチャーで私が語ったことは、引き起こしました|非常な興味を|。

They were translated into Japanese in 1937, into Dutch in 1938, and in 1939 I received news - so far unconfirmed - that an Indian translation was being planned. 
それらは、翻訳されました|1937年に日本語に、1939年にオランダ語に|、そして1939年に私は、受け取りました|ニュースを|今までのところ確認できていませんが、インド語への翻訳が計画されているという|。

In 1940 a much improved Japanese translation appeared together with an eyewitness account by Prof. Sozo Komachiya.
1940年に、ずっと改良された日本語訳が、出版されました。小町谷操三教授の目撃談がついています。

●When Curt Weller, who published The Great Liberation, D. T. Suzuki’s important book on Zen, and who is also bringing out a carefully planned series of Buddhist writings, asked me whether I agreed to a reprint of my lecture, I willingly gave my consent. 
クルト・ウェラー社は、鈴木大拙氏の禅に関する重要な本である「大いなる解放」を出版し、周到に計画した仏教著作のシリーズを出版していますが、私に、私のレクチャの再版の出版に同意するかと尋ねてきたときに、私は喜んで承諾しました。

But, in the conviction of having made further spiritual progress during the past ten years - and this means ten years of continual practice - and of being able to say rather better than before, with greater understanding and realization, what this "mystical" art is about, I have resolved to set down my experiences in new form. 
しかし、私が、この10年間にさらに霊的な成長をとげたという確信のもとに、(このことは、10年間も続けて練習したことを意味します)、そして、以前よりももっと上手に言うことかできるという確信のもとに、この「神秘的な」アート(技)がいったい何であるか、より高く理解し実感して、私は、自分の経験を新しい形に書き記そうと決心したのです。

Unforgettable memories and notes which I made at the time in connection with the archery lessons, stood me in good stead. 
忘れ難い思い出や、弓道のレッスンに関係した時に書いた覚書は、大いに役立ちました。

And so I can well say that there is no word in this exposition which the Master would not have spoken, no image or comparison which he would not have used.
ですから私は言うことができます。この本に私の師が言わなかったことは一つもありませんし、師が使わなかったイメージもたとえ話しも一つもありません。

●I have also tried to keep my language as simple as possible.
 私は試みました。私の使う言葉を出来うる限り簡単にするように。

Not only because Zen teaches and advocates the greatest economy of expression, but because I have found that what I cannot say quite simply and without recourse to mystic jargon has not become sufficiently clear and concrete even to myself.
禅が、表現の最大の経済を教え唱導するからですが、それだけでなく、私が気づいたからです。私が簡単に言うことができず、また神秘的な専門用語を使わないといえないことは、十分明確になっておらず、私自身にすら具体的になっていないということを。

To write a book on the essence of Zen itself is one of my plans for the near future.
禅の本質について本を書くことは、私の近い将来の計画の一つです。

I 1章 はじめに

 At first sight it must seem intolerably degrading for Zen -  however the reader may understand this word -  to be associated with anything so mundane as archery. 
 初見では、許しがたく下劣な行為と見えるに違いありませんが、禅は、読者が禅という言葉をどのように理解しようとも、弓道という非常に日常のものに関係づけられています。

Even if he were willing to make a big concession, and to find archery distinguished as an 'art', he would scarcely feel inclined to look behind this art for anything more than a decidedly sporting form of prowess. 
たとえ読者が、喜んで譲歩して、弓道が、「アート(技)」として理解されるべきものだとわかったとしても、彼はこの技の背後に、あきらかにスポーツにおける腕前の形態以上のものを見ようとはしないでしょう。

He therefore expects to be told something about the amazing feats of Japanese trick-artists, who have the advantage of being able to rely on a time-honoured and unbroken tradition in the use of bow and arrow. 
それゆえ読者は、語られることを期待するでしょう。驚くべき技巧についてのなにかが。日本のトリック・アーティスト (巧みな技を持つ人) の。弓と矢の使用における古くからの完全なる伝統に依拠することができるという利点を持った人の。
それゆえ読者は、弓と矢の使用における古くからの完全なる伝統に依拠することができるという利点を持った日本のトリック・アーティスト (巧みな技を持つ人) の驚くべき技巧についてのなにかが、語られることを期待するでしょう。

For in the Far East it is only a few generations since the old means of combat were replaced by modern weapons, and familiarity in the handling of them by no means fell into disuse, but went on propagating itself, and has since been cultivated in ever widening circles. 
というのは、極東では、まだほんの二三世代です。この昔の戦闘方法 (弓と矢) が近代的な武器に置き換えられて以来。そして、この弓と矢を扱うことは、その親密さは故に決して不使用には陥らず、広まり続けました。そして、その後、ずっと拡大を続けるサークルのなかで育てられてきました。

Might one not expect, therefore, a description of the special ways in which archery is pursued today as a national sport in Japan?
読者は期待しないでしょうか?それ故。弓道が今日、日本の国民的スポーツとして追及されているその特別な歩みについて語られることを。

●Nothing could be more mistaken than this expectation.  この期待ほど誤っているものはありません。

By archery in the traditional sense, which he esteems as an art and honours as a national heritage, the Japanese does not understand a sport but, strange as this may sound at first, a religious ritual. 
弓道は、その伝統的な意味合いにおいて、日本人は芸術として高く評価し、日本の文化遺産として尊敬していますので、弓道といわれて、日本人は、スポーツを考えず、最初は不思議と思われるかもしれませんが、宗教的な儀式と考えます。

And consequently, by the "art" of archery he does not mean the ability of the sportsman, which can be controlled, more or less, by bodily exercises, but an ability whose origin is to be sought in spiritual exercises and whose aim consists in hitting a spiritual goal, so that fundamentally the marksman aims at himself and may even succeed in hitting himself.
そしてその結果、弓道の「アート(技)」という言葉は、日本人にとって、スポーツマンの能力 (それは多かれ少なかれ肉体的な訓練でコントロール可能なものです) を意味せず、ある能力 (その起源は霊的な鍛錬のなかで求められるべきもので、その目的は霊的な目標を達成することにあります) を意味しますので、根本的に、射手は、みずからを的とし、みずからに命中させることを達成するのです。

●This sounds puzzling, no doubt.  これは不可解でしょう、間違いなく。

What, the reader will say, are we to believe that archery, once practised for the contest of life and death, has not survived even as a sport, but has been degraded to a spiritual exercise? 
読者は問うでしょう。信じられますか? かつて生と死の競技として実施されていた弓道が、スポーツとしてすら生き残ることができず、霊的鍛錬というものに貶められたなんてことを。

Of what use, then, are the bow and arrow and target? 
弓や矢や的は、何の役に立つのか?

Does not this deny the manly old art and honest meaning of archery, and set up in its place something nebulous, if not positively fantastic?
これは否定しないのでしょうか? 男らしい古くからのアート(技)と、弓道の正直な意味を。そして、かわりに何か不透明なもの (全く狂信的とは言わないまでも) を打ち立てないのか?

●It must, however, be borne in mind that the peculiar spirit of this art, far from having to be in fused back into the use of bow and arrow in recent times, was always essentially bound up with them, and has emerged all the more forthrightly and convincingly now that it no longer has to prove itself in bloody contests. 
 
しかし、心に留めておいていただきたいのは、弓道の特別な精神は、近年の弓と矢の使い方に融合しもどされなければならないということでは全くなくて、ずっと本質的にそれらと結びついてきたのであり、今や、血なまぐさい対決の場で自らを証明する必要がなくなったので、なおさら率直にもっともらしく浮かび上がってきたのです。

It is not true to say that the traditional technique of archery, since it is no longer of importance in fighting, has turned into a pleasant pastime and thereby been rendered innocuous. 
弓道という伝統的な技術は、もはや戦いの場では重要でないので、楽しい娯楽となり、退屈なものになってしまったと言ってしまうのは、正しくありません。

The " Great Doctrine " of archery tells us something very different. 
弓道の「偉大なる教義」は、全く異なることを我々に教えています。

According to it, archery is still a matter of life and death to the extent that it is a contest of the archer with himself;
それによると、弓道は、なおも、生と死にかかる問題です。それが射手の自分自身との戦いであるという意味において。

and this kind of contest is not a paltry substitute, but the foundation of all contests outwardly directed - for instance with a bodily opponent. 
そして、この種の戦いは、無価値の代用品ではなく、外に向けられた全ての戦い (例えば、相手との肉体的な戦い) の根本です。

In this contest of the archer with himself is revealed the secret essence of this art, and instruction in it does not suppress anything essential by waiving the utilitarian ends to which the practice of knightly contests was put.
射手の自分自身とのこの戦いにおいて、弓道の秘密の本質が明らかになります。そして弓道における教授内容は、何一つ本質的なものをもみ消すことはありません。武士の戦いの実践における実際の目的を放棄することによっても。
射手の自分自身とのこの戦いにおいて、弓道の秘密の本質が明らかになります。そして弓道における教授内容は、武士の戦いの実践における実際の目的を放棄することによっても、何一つ本質的なものをもみ消すことはありません。

●Anyone who subscribes to this art today, therefore, will gain from its historical development the undeniable advantage of not being tempted to obscure his understanding of the "Great Doctrine" by practical aims - even though he hides them from himself - and to make it perhaps altogether impossible.
 今日、弓道の講習を受ける人は、それ故、その歴史的な展開から否定しがたい利点を得るのです。実際の目的 (例え彼がそれらを自分自身から隠しても) による「偉大なる教義」の理解を覆い隠し、それを全く不可能にするという気にはならないという利点を。
それ故、今日、弓道の講習を受ける人は、その歴史的な展開から、実際の目的 (例え彼がそれらを自分自身から隠しても) による「偉大なる教義」の理解を覆い隠し、それを全く不可能にするという気にはならないという否定しがたい利点を得るのです。

For access to the art - and the master archers of all times are agreed in this - is only granted to those who are "pure" in heart, untroubled by subsidiary aims.
というのは、弓道へのアクセスは、(いつの時代の弓道の達人達もこれについては意見が一致していますが)、こころが「清く」、副次的な目的には心を乱されない人たちにのみ許可されるからです。

●Should one ask, from this standpoint, how the Japanese Masters understand this contest of the archer with himself, and how they describe it, their answer would sound enigmatic in the extreme. 
 たとえ尋ねても、この観点から。日本の達人達は、射手の自分自身とのこの対決をどう理解し、とのように説明するかを。彼らの答えは、極限に謎めいて聞こえるでしょう。

For them the contest consists in the archer aiming at himself - and yet not at himself, in hitting himself - and yet not himself, and thus becoming simultaneously the aimer and the aim, the hitter and the hit. 
彼らにとって、この対決は、射手が自分自身を的にすることにあります。いや、彼自身をねらうのではなく、彼自身を撃つのです。いや、彼自身をではありません。結局、狙うひとと狙われるもの、撃つ人と撃たれるものに、同時になるのです。

Or, to use some expressions which are nearest the heart of the Masters, it is necessary for the archer to become, in spite of himself, an unmoved centre. 
または、達人達の心に最も近い表現を使いますと、射手は、自分自身にかかわりなく、不動の中心になることが必要なのです。

Then comes the supreme and ultimate miracle: art becomes "artless", shooting becomes not-shooting, a shooting without bow and arrow; the teacher becomes a pupil again, the Master a beginner, the end a beginning, and the beginning perfection.
そして、最高で究極のミラクルがやってきます: アート(技)は、無技となり、射は無射、弓と矢の無い射になり; 師匠は再び弟子となり、達人は初心者になり、終わりは始まりになり、始まりは完全になります。

●For Orientals these mysterious formulae are clear and familiar truths, but for us they are completely bewildering. 
 東洋人にとって、これらの不思議な方程式は、明確で親しい真実です。しかし、我々にとっては、それらは完全に困惑です。

We have therefore to go into this question more deeply. 
それゆえ、この問題にもっと深くはいりこまなければなりません。

For some considerable time it has been no secret, even to us Europeans, that the Japanese arts go back for their inner form to a common root, namely Buddhism. 
すでにかなりしばらくの間、秘密ではありませんでした。我々ヨーロッパ人にとってすら。日本の複数のアート(技)は、その内的な型において、共通のルーツ、すなわち、仏教に遡ることが。

This is as true of the art of archery as of ink painting, of the art of the theatre no less than the tea ceremony, the art of flower arrangement, and swordsmanship.
これは真実です。弓道においても、墨絵においても、劇場芸術においても、茶道においても、華道、剣道においても。

All of them presuppose a spiritual attitude and each cultivates it in its own way - an attitude which, in its most exalted form, is characteristic of Buddhism and determines the nature of the priestly type of man. 
これらすべては、霊的な態度を前提としていて、それぞれが独自の方法でそれを育てています。最も高貴な形で、仏教に特徴的であり、僧侶タイプの人の本質を決定している態度を。

I do not mean Buddhism in the ordinary sense, nor am I concerned here with the decidedly speculative form of Buddhism, which, because of its allegedly accessible literature, is the only one we know in Europe and even claim to understand. 
私は、普通の意味での仏教を意味しているのではありません。また、仏教の決定的に思索的な形に関心があるわけでもありません。仏教は、その入手しやすいといわれている文献のおかげで、我々がヨーロッパで、知っていてかつ理解しているということのできる唯一のものです。

I mean Dhyana Buddhism, which is known in Japan as " Zen " and is not speculation at all but immediate experience of what, as the bottomless ground of Being, cannot be apprehended by intellectual means, and cannot be conceived or interpreted even after the most unequivocal and incontestable experiences: one knows it by not knowing it. 
私はディヤーナ仏教のことを言っています。それは日本では禅として知られています。それは思弁ではまったくなく、あるなにかを直接的に経験することなのです。その何かとは、存在の底のない根拠として、知的な方法では理解できず、曖昧でなく疑う余地のない経験によってすら想像したり解釈したりできない何かです。人は、それを知らないことによってそれを知るのです。

For the sake of those crucial experiences Zen Buddhism has struck out on paths which, through methodical immersion in oneself, lead to one’s becoming aware, in the deepest ground of the soul, of the unnamable Groundlessness and Qualitylessness - nay more, to one’s becoming one with it. 
これらの決定的な経験のために、禅仏教は道を考え出しました。その道は、自分自身に秩序だって浸潤することをとおして、人を目覚めにもたらします。魂の最も深い根拠について、名づけることのできない「無根拠性」「無質性」について。いや、さらに、人がそれによって自分自身になることをもたらします。

And this, with respect to archery and expressed in very tentative and on that account possibly misleading language, means that the spiritual exercises, thanks to which alone the technique of archery becomes an art and, if all goes well, perfects itself as the "artless art", are mystical exercises, and accordingly archery can in no circumstances mean accomplishing anything outwardly with bow and arrow, but only inwardly, with oneself. 
そして、このことは、弓道に関して、非常に暫定的な言葉で、その意味では多分誤解を招く言葉になってしまいますが、以下のことを意味します。霊的な鍛錬は、それによってのみ、弓道の技術が芸術となり、もしすべてがうまくいけば、「技なき技」としてみずからを完成させるのですが、その鍛錬は、神秘的な鍛錬です。従って、弓道は、いかなる状況下においても弓と矢で外向きになにかを成し遂げることを意味しません。だだただ、自分と内向きに、です。

Bow and arrow are only a pretext for something that could just as well happen without them, only the way to a goal, not the goal itself, only helps for the last decisive leap. 
弓と矢は口実にすぎません。それらが無くても同様に起こりうる何かのための。ゴールに向かうための方法であって、ゴールそのものではありません。最後の決定的な跳躍を助けるだけです。

In view of all this, nothing would be more desirable than that one should be able to lay hands on expositions by Zen Buddhists as an aid to understanding. 
これらをすべて考えると、禅仏教僧による解説を、理解の助けとして、手に入れることができる以上に望ましいことはありません。

These are in fact not lacking. 
これらは、実際、ないわけではありません。

In his Essays In Zen Buddhism, D. T. Suzuki has succeeded in showing that Japanese culture and Zen are intimately connected and that Japanese art, the spiritual attitude of the Samurai, the Japanese way of life, the moral, aesthetic and to a certain extent even the intellectual life of the Japanese owe their peculiarities to this background of Zen and cannot be properly understood by anybody not acquainted with it.
鈴木大拙は、彼の本「禅仏教についての論集」で、示すことに成功しました。日本の文化と禅は親密に連関していて、日本の芸術、武士の霊的態度、日本人の生活様式、日本人の道徳的、美的生活、そしてある程度まで知的生活などは、それらの特異性を禅の背景に依存していて、それに精通していない人には性格に理解できないということを。

●The exceedingly important work of Suzuki and the researches of other Japanese scholars have aroused widespread interest. 
 鈴木氏の非常に重要な仕事と、他の日本人学者の研究は、広範囲の興味をよびおこしました。

It is generally admitted that Dhyana Buddhism, which was born in India and, after undergoing profound changes, reached full development in China, to be finally adopted by Japan, where it is cultivated as a living tradition to this day, has disclosed unsuspected ways of existence which it is of the utmost importance for us to understand.
広く認められています。ディヤーナ仏教は、インドで生まれ、深遠なる変化を受けたあと、中国で完全な発展をとげ、最後に日本で採用され、今日まで生きる伝統として育てられましたが、存在の思いもよらないあり方、(それを理解することが最も大切なのです)、を明らかにしました。

●Despite all the efforts of Zen experts, however, the insight afforded to us Europeans into the essence of Zen has remained exceedingly scanty. 
 禅の専門家のたくさんの努力にもかかわらず、しかし、我々ヨーロッパ人に与えられた禅の本質に関する洞察は、甚だしく乏しいままです。

As though it resisted deeper penetration, after a few steps one's groping intuition comes up against insurmountable barriers. 
まるでそれがより深い浸透を拒むかのように、二三歩進んだあと、人の手探りの本能は、乗り越え難い障壁に逆らって起き上がります。

Wrapped in impenetrable darkness, Zen must seem the strangest riddle which the spiritual life of the East has ever devised: insoluble and yet irresistibly attractive.
貫き通せない暗闇に包まれて、禅は最も不思議な謎に見えるに違いありません。東洋の霊的な生活が考え出した謎に。解くことはできないけれど、抵抗できないほど魅力的なのです。

The reason for this painful feeling of inaccessibility lies, to some extent, in the style of exposition that has hitherto been adopted for Zen. 
接近できないというこの辛い感じの理由は、ある程度、これまで禅について採用されてきた説明方法のスタイルにあります。

No reasonable person would expect a Zen adept to do more than hint at the experiences which have liberated and changed him, or to attempt to describe the unimaginable and ineffable "Truth" by which he now lives. 
合理的な人なら期待はしません。禅が、彼を自由にし変化させた経験をほのめかす以上のことをしたり、彼が今それによって生きている想像もできず言葉でも言い表せない「真実」を説明したりすることに、巧みであることは。

In this respect Zen is akin to pure introspective mysticism. 
この観点から、禅は、純粋に内省的な神秘主義と同類です。

Unless we enter into mystic experiences by direct participation, we remain outside, turn and twist as we may. 
直接参加して、神秘的な経験に入らないと、私たちは外に留まります。いかに身もだえしようとも。

This law, which all genuine mysticism obeys, allows of no exceptions. 
この法則は、全ての真の神秘主義が従っていて、例外を許しません。

It is no contradiction that there exists a plethora of Zen texts regarded as sacred. 
神聖でるとみなされている禅のテキストが大量にあることは、矛盾ではありません。

They have the peculiarity of disclosing their life-giving meaning only to those who have shown themselves worthy of the crucial experiences and who can therefore extract from these texts confirmation of what they themselves already possess and are independently of them. 
これらのテキストは、生命を与える意味を、以下の人たちにのみ開示するという特異性を持っています。決定的な経験に自らが値すると示した人たち、そして、それ故に、これらのテキストから、彼らがすでに持っていて、独力で彼らのものであった確認内容を引き出すことができる人たちに。

To the inexperienced, on the other hand, they remain not only dumb - how could he ever be in a position to read between the lines? - but will infallibly lead him into the most hopeless spiritual confusion, even if he approaches them with wariness and selfless devotion. 
経験の無い人たちにとっては、一方、これらのテキストは、無言であるだけでなく、(どうして彼が行間を読むような位置にいることができるのでしょう)、確実に彼を最も希望のない霊的な混乱に導きます。彼が、用心深く無私の愛をもってこれらのテキストを読もうとしても。

Like all mysticism, Zen can only be understood by one who is himself a mystic and is therefore not tempted to gain by underhand methods what the mystical experience withholds from him.
あらゆる神秘主義と同様に、禅は、彼自身が神秘主義者であり、神秘的な経験が彼に与えないなにかを、不正な手段で手に入れようとはしない人にしか理解できません。

●Yet the man who is transformed by Zen, and who has passed through the "fire of truth", leads far too convincing a life for it to be overlooked. 
 それでも、禅によって変革され、「真理の火」の中を通り抜けた人が、あまりにも振幅させる生活を送っているので、それを見過ごすことはできません。

So it is not asking too much if, driven by a feeling of spiritual affinity, and desirous of finding a way to the nameless power which can work such miracles - for the merely curious have no right to demand anything - we expect the Zen adept at least to describe the way that leads to the goal.
ですから、求めすぎることはありません。たとえ、霊的一体感の感情に動かされ、そんなミラクルを働くことのできる名前のない力に至る方法を見つけることを望みながら、(というのは単なる好奇心は何も要求する権利がありません)、私たちは、禅が、少なくともそのゴールに導く方法を記載することに巧みであると期待しても。

No mystic and no student of Zen is, at first step, the man he can become through self-perfection. 
どんな神秘主義者も、どんな禅の学習者も、第一段階で、自己完成を通して彼がなることのできる人間には、なれません。

How much has still to be conquered and left behind before he finally lights upon the truth!
いかにたくさんのことが、なおも打破されておらず、残されているのでしょう。彼が最後に真理に光を当てるまでに。

How often is he tormented on the way by the desolate feeling that he is attempting the impossible! 
いかにしばしば彼は苦しめられるのでしょう。その途上で。彼が不可能を試みているのだという荒涼とした感情によって。

And yet this impossible will one day have become possible and even self-evident. 
それでも、この不可能はいつの日か可能になり、自明にすらなるでしょう。

Is there not room for the hope, then, that a careful description of this long and difficult road will allow us at least one thing: to ask whether we wish to travel it?
希望の余地は無いでしょうか?この長く困難な道を注意深く記述すると、少なくとも一つのこと、私たちがそれを渡ることを望むかどうか尋ねること、を我々に許してくれるかという希望の。

●Such descriptions of the way and its stations are almost entirely lacking in Zen literature. 
 道やその工程についてのそのような記述は、禅の文献の中に、殆ど欠けています。

This is partly due to the fact that the Zen adept has an insuperable objection to giving any kind of instructions for the happy life. 
このことは、部分的には、幸せな生活のためにいかなるインストランションも出さないという、打ち勝つことのできない反対を、禅の達人達がしているという事実によるのです。

He knows from personal experience that nobody can stay the course without conscientious guidance from a skilled teacher and without the help of a Master. 
彼は個人的経験から知っています。誰もこの道をたどれないことを。熟練した教師の良心的なガイダンスなしに。達人の助けなしに。

No less decisive, on the other hand, is the fact that his experiences, his conquests and spiritual transformations, so long as they still remain "his", must be conquered and transformed again and again until everything "his" is annihilated. 
一方で、同じく決定的なのは、彼の経験や、彼の克服、精神的な変容などが、「彼の」ものである限り、「彼の」と呼ばれるすべてが、死滅するまで、何度も何度も、制服され、変容されなければならないという事実です。

Only in this way can he attain a basis for experiences which, as the "all-embracing Truth" rouse him to a life that is no longer his everyday, personal life. 
このようにすることによってのみ、彼は知識の基礎を手に入れることができます。「すべてを包括する真理」として、もはや彼の日常の個人的な生活ではない生活に彼を目覚ましてくれる知識の。

He lives, but what lives is no longer himself.
彼は行きますが、生きるのはもはや彼自身ではありません。

●From this standpoint we can understand why the Zen adept shuns all talk of himself and his progress. 
 この観点から、私たちは理解します。何故、禅の達人は彼自身や彼の進歩につして話すことを全く避けるのかを。

Not because he thinks it immodest to talk, but because he regards it as a betrayal of Zen. 
彼が話すことを慎みがないと思っているからではなく、話すことが禅への裏切りであるとみなしているからです。

Even to make up his mind to say anything about Zen itself costs him grave heart-searchings. 
禅について何かを話そうと決心することすら、彼には厳粛に心を探索する必要があるのです。

He has before him the warning example of one of the greatest Masters, who, on being asked what Zen was, maintained an unmoving silence, as though he had not heard the question. 
彼には彼の前に、ある偉大な師の例が警告しているのです。師は、禅とは何かと問われて、不動の沈黙を続けたのです。あたかも質問が聞こえなかったかのように。

How then could any adept feel tempted to render an account of what he has thrown away and no longer misses?
ですから、どうして、禅の達人たちは、説明しようという気になれるのでしょうか。彼が捨て去り、もはや忘れ去っているものについて。

●In these circumstances, I should be shirking my responsibilities if I confined myself to a string of paradoxes and took refuge behind a barrage of high-sounding words. 
 このような状況では、私は責任を逃れることになるでしょう。もし、私が、一連のパラドクスに閉じこもり、仰々しい言葉の連発の背後に隠れてしまったら。

For it was my intention to throw light on the nature of Zen as it affects one of the arts upon which it has set its stamp. 
というのは、私の意図するところは、禅の本質について光を投げかけることだからです。禅がスタンプを押したアート(技)の一つに、禅が影響を与えるその様子を。

This light is certainly not illumination in the sense fundamental to Zen, but at least shows that there must be something behind the impenetrable walls of mist, and which, like summer lightning, heralds the distant storm. 
この光は、禅に基本的な意味での証明ではありません。しかし少なくとも、貫くことのできない霧の壁の後に、夏の雷のように、遠くの嵐の先触れをしてくれる何かの存在を示してくれるでしょう。

So understood, the art of archery is rather like a preparatory school for Zen, for it enables the beginner to gain a clearer view, through the works of his own hands, of events which are not in themselves intelligible. 
そう考えると、弓道というアート(技)は、禅の予備校のようなものです。それは初心者が、彼自らの手による仕事を通して、理解しやすくない事柄についてのより明確な意見を持つことを可能にします。

Objectively speaking, it would be entirely possible to make one’s way to Zen from any one of the arts I have named.
客観的に言うと、先ほどあげた諸道のどの一つからでも、禅への道を進むことは可能です。

●However, I think I can achieve my aim most effectively by describing the course which a pupil of the art of archery has to complete. 
 しかし、私は思います。私は私の目的を最も効率的に達成することができると。弓道のアート(技)の生徒が果たすべき課程を記述することによって。

To be more precise, I shall try to summarize the six-year course of instruction I received from one of the greatest Masters of this art during my stay in Japan. 
 より正確に言うと、私は簡単に説明しようと思います。6年の課程を。私が弓道の偉大なる師のひとりから受けた。私が日本に滞在している間に。

So it is my own experiences which authorize me in this undertaking. 
私自身の経験が、私がこの企てを行う権限を与えてくれるのです。

In order to make myself intelligible at all - for even this preparatory school holds riddles enough - I have no alternative but to recollect in detail all the resistances I had to overcome, all the inhibitions I had to fight down, before I succeeded in penetrating into the spirit of the Great Doctrine. 
とにかく私自身をわかってもらえるようにするために、−この予備校ですら謎を十分沢山持っています−、私には他の選択肢はありません。詳しく思い出す以外には。私が克服しなければならなかった全ての抵抗や、私が抑えなければならなかった全ての抑制を。私が「偉大なる教義」の精神に貫入することに成功するまでに。

I speak about myself only because I see no other way of reaching the goal I have set before me.
私は自分自身について語ります。私には他の道が無いので。私がみずから設定した目標に達するために。

For the same reason I shall confine my account to essentials, so as to make them stand out more clearly. 
同じ理由から、私の説明を本質的に不可欠のものに限ります。私の説明がより明確に表明されるために。

I consciously refrain from describing the setting in which the instruction took place, from conjuring up scenes that have fixed themselves in my memory, and above all from sketching a picture of the Master - however tempting all this may be. 
私は意識的に差し控えます。この稽古が行われた場所や環境について書いたり、私の記憶に定着したシーンを思い出したり、とくに師の絵をスケッチしたりすることを。それがいかに魅惑的でも。

Everything must hinge on the art of archery, which, I sometimes feel, is even more difficult to expound than to learn; and the exposition must be carried to the point where we begin to discern those far-off horizons behind which Zen lives and breathes.
すべては、弓道のアート(技)にかかっていなければなりません。弓道は、時々感じるのですが、学ぶよりも説明することのほうがずっと難しいのです。そして、説明は実行されなければなりません。あのはるかかなたの地平を見定めることができるようになるまで。その地平の向こうに、禅は生き、息をしているのです。

II 2章 弓道を学び始めた経緯

●Why I took up Zen, and for this purpose set out to learn the art of archery, needs some explanation. 
 何故私が禅を取り上げ、この目的のために弓道のアート(技)を学び始めたのか、については説明が必要です。

Even as a student I had, as though driven by a secret urge, been preoccupied with mysticism, despite the mood of the times, which had little use for such interests. 
学生だったときですら、私は、秘密の衝動にかられたかのように、神秘主義に心を奪われていました。時代のムードにもかかわらず。時代はそのような興味とは無縁でした。

For all my exertions, however, I became increasingly aware that I could only approach these esoteric writings from the outside; 
しかし、私の奮闘にもかかわらず、私はだんだん理解してきました。私はこれらの秘伝的な書物に外側からしか近づけないことを。

and though I knew how to circle around what one may call the primordial mystic phenomenon, I was unable to leap over the line which surrounded the mystery like a high wall. 
そして、人が原初的に神秘主義的な現象と呼んでいるものの回りを巡る方法を知っているにもかかわらず、私は一線を越えることが出来ませんでした。高い壁のように神秘を囲んでいるその一線を。

Nor could I find exactly what I sought in the extensive literature of mysticism, 
また、私が正確に何を求めているのか見つけることができませんでした。神秘主義の広範な文献の中で。

and, disappointed and discouraged, I gradually came to realize that only the truly detached can understand what is meant by "detachment", and that only the contemplative, who is completely empty and rid of the self, is ready to "become one" with the "transcendent Deity".
そして、失望し落胆しながら、私は徐々に理解するようになりました。本当に離脱した人だけが、「離脱」が何を意味するのかを理解できるということ、瞑想的な人で、完全に空で、自己を取り除いた人、のみが、「超越的な神」と「一つになる」準備ができていることを。

I had realized, therefore, that there is and can be no other way to mysticism than the way of personal experience and suffering, and that, if this premise is lacking, all talk about it is so much empty chatter. 
それゆえ、私は、理解しました。神秘主義に向かう道は他にはなく、またあり得ないことを。本人が経験し、苦しむという道以外には。また、この前提がみたされていなければ、それについていくら話しても、それは空虚なおしゃべりに過ぎないことを。

But - how does one become a mystic? 
しかし − どうすれば神秘主義者になるのでしょうか。

How attain the state of real, and not just imaginary, detachment? 
どうすれば、真の、そして架空でない、離脱を達成するのでしょう。

Is there still a way to it even for those who are separated by the abyss of the centuries from the great Masters? 
それへの道はあるのでしょうか?偉大な師から何世紀も離れた深淵によって離された人たちにとって。

For the modern man, who has grown up under totally different conditions?
全く異なった条件下で成長した、現代人にとって?

Nowhere did I find anything approaching satisfactory answers to my questions, even though I was told about the stages and stations of a way that promised to lead to the goal. 
私は何処にも、私の問いへの満足いく答えに向かっていくものは見つかりませんでした。ゴールに導いてくれると約束された道のいろんな場面や工程についていろいろと教えてもらったにもかかわらず。

To tread this way, I lacked the precise methodical instructions which might substitute for a Master, at least for part of the journey. 
この道を歩むために、私には正確で整然としたインストラクションがありません。師の代わりとなってくれるような。少なくとも旅程の一部について。

But would such instructions, even if there were any, suffice? 
しかし、そのようなインストラクションは、たとえ在ったとしても、十分でしょうか?

Is it not more probable that, at best, they only create a readiness to receive something which even the best method cannot provide, and that the mystical experience therefore cannot be induced by any disposition known to man? 
より確かではないでしょうか。せいぜい、それらインストラクションは、最良の方法ですら与えることのできない何かを喜んで受け入れようとする気持ちを生み出すだけで、神秘主義的な経験は、人類が知っているどんな気質によっても誘導することはできないということが。

However I looked at it, I found myself confronted by locked doors, and yet I could not refrain from constantly rattling at the handles. 
いくらそれを眺めても、私は閉じたドアの前にいる自分を見出します。それでもドアのハンドルをガタガタと回し続けることを止めることはできませんでした。

But the longing persisted, and, when it grew weary, the longing for this longing. 
しかし、憧れは根強く生き残りました。そして、それに疲れたとき、憧れへの憧れとなりました。

●When, therefore, I was asked - I had in the meantime become a lecturer at a university -  whether I would like to teach philosophy at the University of Tokyo, I welcomed this opportunity of getting to know the country and people of Japan with especial joy, if only because it held out the prospect of my making contact with Buddhism and hence with an introspective practice of mysticism. 
 そして、私に依頼がきたとき −その間に私はある大学の講師になっていました− 東京大学で哲学を教えてみないかと。私は喜びました。日本という国や人を知ることができるというこの機会を。特別な喜びです。たとえ単に、それが、私にもたらすからだけだとしても。私が仏教や、神秘主義の内省的な実行に接触できるという見込みを。

For this much I had already heard, that there was in Japan a carefully guarded and living tradition of Zen, an art of instruction that had been tested over the centuries, and, most important of all, teachers of Zen astonishingly well versed in the art of spiritual guidance.
というのは、このこのを私はすでに聞いていたのです。日本には注意深く守られ生き続けて来た禅の伝統があることを。その伝統は、何世紀にも渡って試されてきた教えのアート(技)で、特に大切なのは、霊的な指導の技に驚くほど精通したやり方で禅を教えてくれるからです。

●Scarcely had I begun to find my way about in the new milieu when I set out to realize my desire. 
 私は、新しい環境においてわが道の進め方を探し始めるやいなや、私の望みを実現することに取り掛かりました。

I at once met with embarrassed refusals. 
私は、ただちに、困惑した拒否にあいました。

Never yet, I was told, had any European seriously concerned himself with Zen, and since Zen repudiated the least trace of "teaching", it was not to be expected that it would satisfy me "theoretically". 
私は、告げられました。いまだかつて、ヨーロッパ人が真剣に禅に取り掛かろうとしたことがなく、禅は、「教え」の痕跡のひとかけらも否定するので、それが私を「理論的に」満足させることは期待できないでしょうと。

It cost me many wasted hours before I succeeded in making them understand why I wished to devote myself specifically to the non-speculative form of Zen.
何時間も無駄な時間がかかりましたが、私は彼らを理解させることに成功しました。何故私が思弁的でない禅の形に専心しようと希望するかについて。

Thereupon I was informed that it was quite hopeless for a European to attempt to penetrate into this realm of spiritual life - perhaps the strangest which the Far East has to offer - unless he began by learning one of the Japanese arts associated with Zen.
それ故、私は教えられました。ヨーロッパ人が入り込もうと試みても殆ど希望がないことを。霊的生活の領域に。−多分極東が提供する最も不思議なものに−。禅に関連した日本のアート(技)の一つを学ぶことを始めないかぎりは。

●The thought of having to go through a kind of preparatory schooling did not deter me. 
 一種の予備的な指導を受けなければならないということは、私をおもいとどまらせませんでした。

I felt ready to go to any length if only there were some hope of my getting a bit nearer to Zen; and a roundabout way, however wearisome, seemed better to me than no way at all. 
私は喜んでどこまでも行こうと感じました。禅に少しでも近づく希望があるのであれば。そして、この回り道は、いかに退屈でも、道がないよりはいいと思いました。

But to which of the arts named for this purpose should I subscribe? 
しかし、この目的のために名前をあげられたアート(技)のうちのどれをするべきなのでしょうか?

My wife, after a little hesitation, decided for flower arrangement and painting, while the art of archery seemed more suitable for me, on the - as it later turned out - completely erroneous assumption that my experiences in rifle and pistol shooting would be to my advantage.
私の妻は、少し躊躇したあと、生け花と墨絵に決めました。一方、弓道が私に最も適しているように見えました。完全に間違っている (後でわかったことですが) 仮定に基づいて。私のライフルやピストルの射撃の経験が有利にはたらくのではないかという仮定に。

●I begged one of my colleagues, Sozo Komachiya, a professor of jurisprudence who had been taking lessons in archery for twenty years and who was rightly regarded as the best exponent of this art at the university, to enter my name as a pupil with his former teacher, the celebrated Master Kenzo Awa.
 私は頼みました。私の同僚の一人、小町谷操三、法学教授に。−彼は20年間弓道の稽古をしており、大学で弓道の最良の主導者であると正しくも評価されていました−。彼の以前の師で、偉大な達人、阿波研造師に弟子入りすることを。

●The Master at first refused my request, saying that he had once been misguided enough to instruct a foreigner and had regretted the experience ever since. 
 師は、最初、私の願いを断りました。彼は言いました。かつて誤って勧められて、外国人の指導をしたが、それ以来ずっとその経験を後悔していると。

He was not prepared to make concessions a second time, in order to spare the pupil the burden of the peculiar spirit of this art. 
彼は二度も譲歩する覚悟はありませんでした。弟子に、このアート(技)の特別な精神の重荷を容赦するために。

Only when I protested that a Master who took his job so seriously could well treat me as his youngest pupil, seeing that I wished to learn this art not for pleasure but for the sake of the "Great Doctrine", did he accept me as his pupil, together with my wife, since it has long been customary in Japan for girls to be instructed in this art, and since the Master’s wife and two daughters were diligent practitioners.
師は仕事を本気で考えておられるので、私を最も若い弟子として扱っていただいてかまいませんと誓って初めて、私が娯楽のためでなく、「偉大なる教義」のために学びたいのであることを考慮して、師は私を弟子として受け入れてくれました。妻も一緒に。日本では女性が弓道の稽古を受けるのは慣習となっているし、師の奥さんと二人の娘さんも熱心に稽古をうけていたからです。

●And so began the long and strenuous course of instruction, in which our friend Mr. Komachiya, who pleaded our cause so obstinately and almost stood guarantor for us, participated as interpreter. 
 そうして長く激しい教育コースが始まりました。我が友、小町谷さんは、私たちを頑なに弁護してくれ、私たちの保証人としてたってくれましたが、彼も、通訳として稽古に参加しました。

At the same time my good fortune in being invited to attend my wife’s lessons in flower arrangement and painting held out the prospect of my winning a still broader basis of understanding through constant comparison of these mutually complementary arts.
同時に、私は幸運にも、妻の生け花や墨絵のレッスンに参加するよう招かれて、より広い基礎の理解を勝ちとる見込みを抱かせました。これらの相互に補完しあうアート(技)を常時比較することを通して。

III 3章 稽古の第一段階 − 引き分けと呼吸法

●That the way of the "artless art" is not easy to follow we were to learn during the very first lesson. 
 アート無しアート(技無き技)の道はたやすくないということは、私たちが、学ぶべき運命にありました|最初の稽古で|。

The Master began by showing us various Japanese bows, explaining that their extraordinary elasticity was due to their peculiar construction and also to the material from which they are generally made, namely bamboo. 
師は、始めました|見せることから|様々な日本の弓を私たちに|。そして説明しました|弓の異常なほどの弾性は、その特異な構造のおかげであり、また、通常それらが作られている材料、すなわち、竹、のおかげであると|。

But it seemed even more important to him that we should note the noble form which the bow - it is over six feet long - assumes as soon as it is strung, and which appears the more surprising the further the bow is drawn. 
しかし、師にとってずっともっと重要だと私が思ったのは、私たちに気づかせることでした。弓−それは6フィートを越える長さです−が、それが引かれるやいなや獲得する高貴さ(壮大さ)や、弓がさらに引かれるにつれさらに驚くべきように現れる高貴さ(壮大さ)を。

When drawn to its full extent, the bow encloses the "All" in itself, explained the Master, and that is why it is important to learn how to draw it properly. 
最大限まで引き延ばされると、弓はそれ自身のなかに「すべて」を包み込みます、と師は説明されました。これが、弓を正しく引くことを学ぶことが重要な理由です。

Then he grasped the best and strongest of his bows and, standing in a ceremonious and dignified attitude, let the lightly drawn bowstring fly back several times. 
そして、彼は、彼の弓の中で最良最強のものを手に取り、礼儀正しい威厳のある姿勢で立ち、弓の弦を軽く引いて放すことを数回しました。

This produces a sharp crack mingled with a deep thrumming, which one never afterwards forgets when one has heard it only a few times: so strange is it, so thrillingly does it grip the heart. 
これは、生じます|深い弾き音に混じったピシャリという音を|、その音を人はその後決して忘れません、ほんのニ三回聞いただけでも;それは、非常に不思議です、それは、身震いさせるように、人の心をつかみます。

From ancient times it has been credited with the secret power of banishing evil spirits, and I can well believe that this interpretation has struck root in the whole Japanese people. 
古代より、それは、があると認められてきました|悪霊を追い払う秘密の力|、そして、私は、十分信じます|この解釈は、日本人全体の心に根をおろしていると|。

After this significant introductory act of purification and consecration the Master commanded us to watch him closely. 
この意義深い清めと献身の導入行為のあと、師は、私たちに命じました|彼を密接に観察するようにと|。

He placed, or "nocked", an arrow on the string, drew the bow so far that I was afraid it would not stand up to the strain of embracing the All, and loosed the arrow. 
彼は、置きました、いや、『つがえ』ました|矢を弦に|、そして、弓をかなり引きましたので、私は恐れました|『すべて』を抱擁する緊張にたえられないのではないかと|、そして、矢を放ちました。

All this looked not only very beautiful, but quite effortless. 
このすべては、見えました|ただ非常に美しいだけでなく、全く造作なく|。

He then gave us his instructions: "Now you do the same, but remember that archery is not meant to strengthen the muscles. 
彼は、私たちに指令を与えました:「同じことをやりなさい、しかし、忘れずに|弓道は筋力を強めることが目的ではないことを|。」

When drawing the string you should not exert the full strength of your body, but must learn to let only your two hands do the work, while your arm and shoulder muscles remain relaxed, as though they looked on impassively. 
弦を引くとき、体の全力を行使すべきではありません、二つの手だけが働くようにすることを学ばねばなりません、あなたの腕と肩の筋肉はリラックスしたままで、まるで腕も肩も冷静に傍観しているかのように。

Only when you can do this will you have fulfilled one of the conditions that make the drawing and the shooting "spiritual". 
あなたが、これをできた時のみ、あなたは、達成したのです|条件の一つを|弓を引いて放つことを『霊的』とするための|。

With these words he gripped my hands and slowly guided them through the phases of the movement which they would have to execute in the future, as if accustoming me to the feel of it.
これらの言葉を言って、彼は、私の両手を握り、ゆっくりと導きました|動きの全段階を通して|今後、両手が遂行しなければならない|、まるで、私をその感じに慣れさせるかのように。

●Even at the first attempt with a medium-strong practice-bow I noticed that I had to use considerable force to bend it. 
 中ぐらいの強さの練習用弓で最初の試みをしたときでさえ、私は、気付きました|私がかなりの力をつかわなければならないことに|それを曲げるために|。

This is because the Japanese bow, unlike the European sporting bow, is not held at shoulder level, in which position you can, as it were, press yourself into it. 
これは、からです|日本の弓は、ヨーロッパのスポーツ弓と違って、肩の高さに保持されない|、肩の高さなら、あなたは、まるで、弓にあなたを押し込むようにできるのです。

Rather, as soon as the arrow is nocked, the bow is held up with arms at nearly full stretch, so that the archer’s hands are somewhere above his head. 
むしろ、矢がつがえられるや否や、弓は持ち上げられます、ほぼ完全に伸ばした手で、射手の両手は、頭よりも上あたりになるように。

Consequently, the only thing he can do is to pull them evenly apart to left and right, and the further apart they get the more they curve downwards,
その結果、彼にできる唯一のことは、両手を均等に左右に離すことだけで、さらに離れるにつれ、弧を描いて下がり、

until the left hand, which holds the bow, comes to rest at eye level with the arm outstretched,
左手は、弓を持っている左手は、目の高さで止まります、腕は延ばし切ったまま、

while the right hand, which draws the string, is held with arm bent above the right shoulder, so that the tip of the three-foot arrow sticks out a little beyond the outer edge of the bow  - so great is the span. 
一方、右手は、弦を引く右手は、保持されます、右肩の上に曲げられた腕で、長さ3フィートの矢の先が、弓の外側を少しだけ突き出すように -- スパンは、大した距離です。

In this attitude the archer has to remain for a while before loosing the shot. 
この姿勢で、射手は、留まらないといけません、放つまでのしばらくの間。

The strength needed for this unusual method of holding and drawing the bow caused my hands to start trembling after a few moments, and my breathing became more and more laboured. 
力|弓を持ったり引いたりするこの非通常の方法に必要とされる|、は、させました|私の両手が、少しして、震え始め|、そして、私の呼吸は、ますます苦しくなりました。

Nor did this get any better during the weeks that followed.
このことは、次週以降も、少しも、改善しませんでした。

The drawing continued to be a difficult business, and despite the most diligent practice refused to become"spiritual". 
弓を引くことは、依然として、難しい仕事であり、非常に勤勉な練習にもかかわらず、『霊的』になることを拒否しました。

To comfort myself, I hit upon the thought that there must be a trick somewhere which the Master for some reason would not divulge, and I staked my ambition on its discovery.
自分を慰めるために、私は、こう考えました、どこかにコツがあるに違いない、師は、何かの理由で打ち明けてくれないのだと、そして、私は、それを見つけようという野心に賭けました。

●Grimly set on my purpose, I continued practising.   厳しく我が目標をもって、私は、練習を続けました。

The Master followed my efforts attentively, quietly corrected my strained attitude, praised my enthusiasm, reproved me for wasting my strength, but otherwise let me be. 
師は、私の努力を注意深く見守りました、私の緊張した姿勢を静かに修正しました、私の熱意を讃えました、私が力を浪費しているのを叱りました、しかし、その他の天では、私を自由にほっておきました。

Only, he always touched on a sore spot when, as I was drawing the bow, he called out to me to "Relax! Relax!" - a word he had learned in the meantime - though he never lost his patience and politeness. 
ただ、彼は、常に、痛いところを触って、私が、弓を引いている間、「リラックス! リラックス!」と叫びました -- 彼が、この間、覚えた単語です -- 彼は、決して、忍耐と礼儀を失いませんでした。

説明 師が覚えたのは、英語の relax ではなく、ドイツ語の gelockert だったようです。

But the day came when it was I who lost patience and brought myself to admit that I absolutely could not draw the bow in the manner prescribed.
しかし、その日がやってきました、私は、忍耐を失い、認めざるを得なくなったのです|私は、指示された方法では、弓をひくことができないと|。

●"You cannot do it ", explained the Master, "because you do not breathe right.
 師は、説明しました、「あなたができないのは、呼吸を正しくしていないからです。

Press your breath down gently after breathing in, so that the abdominal wall is tightly stretched, and hold it there for a while. 
押し下げなさい|あなたの息を|ゆっくり息を吸い込んだあとで|、横隔膜がきつく張るように、そして、横隔膜をしばらくその位置に保ちなさい。

Then breathe out as slowly and evenly as possible, and, after a short pause, draw a quick breath of air again - out and in continually, in a rhythm that will gradually settle itself.
そして、息を吐きなさい、出来るだけゆっくり一様に、そして、少し休んでから、もう一度、息を急速に吸いなさい - 吐いたり吸ったりを連続して続けなさい、徐々に定まって来るリズムで。

If it is done properly, you will feel the shooting becoming easier every day. 
もし、呼吸が正しくなされたら、あなたは、感じるでしょう|弓を射ることが日々易しくなると|。

For through this breathing you will not only discover the source of all spiritual strength but will also cause this source to flow more abundantly, and to pour more easily through your limbs the more relaxed you are." 
というのは、この呼吸を通して、あなたは、霊的力の源を発見するだけでなく、この源が、より豊富に流れ、より簡単にあなたの四肢に注ぐことができるのです|あなたがリラックスすればするほど|。

And as if to prove it, he drew his strong bow and invited me to step behind him and feel his arm muscles.
そして、それを証明するかのように、師は、彼の強い弓を引き、誘いました|彼の後ろに進んで、彼の腕の筋肉を触るように|。

They were indeed quite relaxed, as though they were doing no work at all.
筋肉は、実に、リラックスしていました、まるで、何の仕事もしていないかのように|。

●The new way of breathing was practised, without bow and arrow at first, until it came naturally.
 この新しい呼吸法が、練習されました、最初は弓と矢なしで、それが自然にできるようになるまで。

The slight feeling of discomfort noticeable in the beginning was quickly overcome.
最初に感じられたかすかな不快感は、すぐに、克服されました。

The Master attached so much importance to breathing out as slowly and steadily as possible to the very end, that, for better practice and control, he made us combine it with a humming note.
師は、最終目標のために、息を、できるだけゆっくりしっかり吐き出すことに重きを置きましたので、よりよい練習と制御のために、ムーというハミング音を組み合わせるようにしました、

Only when the note had died away with the last expiring breath were we allowed to draw air again. 
その音が、息が最後に途切れて、消え去って始めて、私たちは、もう一度息を吸うことを許されました。

The breathing in, the Master once said, binds and combines, by holding your breath you make everything go right, and the breathing out loosens and completes by overcoming all limitations.
師は、一度、言いました|息を吸う事は、結び、結合する、息を留めることで、すべてはうまく行く、息を出すことは、緩め、完成させる|すべての制限を克服することにより|。

But we could not understand that yet. しかし、私たちは、そのことをまだ、理解できていません。

●The Master now went on to relate the breathing, which had not of course been practised for its own sake, to archery. 
 師は、続けて、関係付けました|呼吸法を、それは勿論それ自身のために練習されたのではありません、弓道に|。

The unified process of drawing and shooting was divided into sections: grasping the bow, nocking the arrow, raising the bow, drawing and remaining at the point of highest tension, loosing the shot.
弓を引いて射ることの統一過程は、以下の区分に分割されます:弓を手にとること、矢をつがえること、弓を高く挙げること、弓を最高に引き絞って留まること、射放すこと。

Each of them began with breathing in, was sustained by firm holding of the down-pressed breath, and ended with breathing out. 
これらのそれぞれは、息を吸う事から始まり、押し下げられた息を固く留めることにより保たれ、息を吐くことにより終わります。

The result was that the breathing fell into place spontaneously and not only accentuated the individual positions and hand-movements, but wove them together in a rhythmical sequence depending, for each of us, on the state of his breathing capacity. 
その結果、呼吸は、自然に落ち着くべき所に落ち着き、個々の一や手の動きを強調するだけでなく、リズミカルな進行でそれらを一緒に織りなしました|我々各人の呼吸能力の状態に応じて|。

In spite of its being divided into parts the entire process seemed like a living thing wholly contained in itself, and not even remotely comparable to a gymnastic exercise, to which bits can be added or taken away without its meaning and character being thereby destroyed.
部分に分解されたにもかかわらず、全体の過程は、完全に自身を包含する生き物のようであり、体操の練習とは殆ど比較にならないように見えました、体操の練習には、部分を付け加えても取り去っても、全体の意味も性格もそれによって壊されることがないからです。

●I cannot think back to those days without recalling, over and over again, how difficult I found it, in the beginning, to get my breathing to work out right. 
 私は、思い返す事ができません|当時のことを|思い返すことなしに|何度も何度も|いかに困難を感じたかを|最初は私の呼吸を正しく働かせることに|。

Though I breathed in technically the right way, whenever I tried to keep my arm and shoulder muscles relaxed while drawing the bow the muscles of my legs stiffened all the more violently,
私は、技術的には正しく呼吸しましたが、弓を引く間に腕や肩の筋肉をリラックスさせようと試みるときはいつも、私の脚の筋肉は、それだけより激しくこわばるのでした、

as though my life depended on a firm foothold and secure stance, and as though, like Antaeus, I had to draw strength from the ground. 
まるで、私の命がしっかりした足場や安全な姿勢に依存しているかのように、そして、まるで、アンタエウスのように、大地から力をひきださなければならないかのように。

Often the Master had no alternative but to pounce quick as lightning on one of my leg muscles and press it in a particularly sensitive spot. 
しばしば、師は、しか方法がありませんでした|私の脚の筋肉の一つに光速で飛びついて、特に敏感なところを押す|。

When, to excuse myself, I once remarked that I was conscientiously making an effort to keep relaxed, he replied:  
言い訳するために、私が、かつて、言ったとき|私は、誠実に、リラックスしようと努めていますと|、師は、答えました:

"That’s just the trouble, you make an effort to think about it.
「それが、問題です。あなたは、あなたは、それについて考えようと努力しています。

Concentrate entirely on your breathing, as if you had nothing else to do! "
あなたの呼吸に完全に集中しなさい、あたかも、他にすることがないかのように!」

It took me a considerable time before I succeeded in doing what the Master wanted. But - I succeeded. 
かなりの時間がかかりました、師が欲していることをすることに成功するまでに。しかし、私は、成功したのです。

I learned to lose myself so effortlessly in the breathing that I sometimes had the feeling that I myself was not breathing but -  strange as this may sound - was being breathed. 
私は、学びました|呼吸に、いともたやすく自己を忘れて、時々、私は、呼吸しているのではなく、変に聞こえるかもしれませんが、呼吸させられているのだと感じることを|。

And even when, in hours of thoughtful reflection, I struggled against this bold idea, I could no longer doubt that the breathing held out all that the Master had promised. 
そして、深い熟考の時間に、この大胆な考えに反抗しようとしたときですら、私は、もはや、呼吸が師が約束したものすべてを提供することを疑うことはできません。

Now and then, and in the course of time more and more frequently, I managed to draw the bow and keep it drawn until the moment of release while remaining completely relaxed in body, without my being able to say how it happened. 
時々、そして時が経つにつれて、より頻繁に、私は、なんとか弓を引いて、放つ瞬間まで引いたままにできるようになりました。体は、完全にリラックスして保たれますが、どうしてそれが起こるのかを説明することはできません。

The qualitative difference between these few successful shots and the innumerable failures was so convincing that I was ready to admit that now at last I understood what was meant by drawing the bow "spiritually ".
質的な違い|これらの少ないが成功したショットと、たくさんの失敗例の間の|、は、非常に説得力があるので、私は、喜んで認めます|今とうとう私は、弓を『霊的に』引くことが何を意味するか理解したと|。

●So that was it: not a technical trick I had tried in vain to pick up, but liberating breath-control with new and far-reaching possibilities. 
 そう、これがそうなのです: 技術的なコツではなく|私が見つけようとしてみつけられなかった|、私を開放してくれる呼吸法なのです|新しく遠大な可能性をもった|。

I say this not without misgivings for I well know how great is the temptation to succumb to a powerful influence and, ensnared in self-delusion, to overrate the importance of an experience merely because it is so unusual. 
私は、疑念なしにこれを言っているのではありません、というのは、私は、よく知っているからです|強力な影響に屈する誘惑や、自己欺瞞に惑わされて、それが単に異常だからといってその経験の重要さを過大評価する誘惑がいかに強いか|

But despite all equivocation and sober reserve, the results obtained by the new breathing - for in time I was able to draw even the strong bow of the Master with muscles relaxed - were far too definite to be denied.
しかし、あらゆる曖昧さや、冷静で控えめな態度にも拘わらず、この新しい呼吸法で得られた結果は、-- というのは時がたつにつれ私は師の強い弓ですら筋肉をリラックスして引くことができるようになりました -- 余りに明確で、否定できません。

●In talking it over with Mr. Komachiya, I once asked him why the Master had looked on so long at my futile efforts to draw the bow "spiritually" why he had not insisted on the correct breathing right from the the start.
 そのことについて小町谷さんと話した時、私は、彼に質問しました|何故、師は、弓を『霊的に』引こうとするときの私の無益な努力を、そんなに長く眺めていたのか、何故、まさに最初から正しい呼吸を主張しなかったのかと|。

"A great Master", he replied, "must also be a great teacher. With us the two things go hand in hand.
彼は、答えました、「偉大な師は、偉大な教師でなければなりません。私たちにとって、この二つは、手に手をとって(関連して)います。

Had he begun the lessons with breathing exercises, he would never have been able to convince you that you owe them anything decisive. 
彼が、レッスンを呼吸の訓練から始めたなら、決定的なものすべてを呼吸法に負っていることをあなたに納得させることはできなかったでしょう。

You had to suffer shipwreck through your own efforts before you were ready to seize the lifebelt he threw you. 
あなたは、自力で、難破の苦しみを味わわなければなりません、彼があなたに投げてくれる救命具をよろこんで掴む前に。

Believe me, I know from my own experience that the Master knows you and each of his pupils much better than we know ourselves.
信じてください、私は、経験から知っています、師はあなたや弟子たちのことを、私たちが、自分自身を知っているよりももっと知っているのです。

He reads in the souls of his pupils more than they care to admit. "
彼は、弟子たちの魂の中に、弟子たちが認める以上のものを読むのです。」

IV 4章 稽古の第二段階 − 放れの課題

●To be able to draw the bow "spiritually" after a year, that is, with a kind of effortless strength, is no very startling achievement. 
 弓を一年後『霊的に』引くことができること、すなわち、努力なしの力で引くことができることは、そんなに驚くべき達成事ではありません。

And yet I was well content, for I had begun to understand why the system of self-defence whereby one brings one’s opponent to the ground unexpectedly giving way, with effortless resilience, to his passionately delivered attack, thus turning his own strength against him, is known as "the gentle art".

Since the remotest times its symbol has been the yielding and yet unconquerable water, so that Lao?tzu could say with profound truth that right living is like water, which "of all things the most yielding can overwhelm that which is of all things most hard". 

Moreover, the saying of the Master went round in school, that "whoever makes good progress in the beginning has all the more difficulties later on". 

For me the beginning had been far from easy: was I not entitled, therefore, to feel confident in the face of what was to come, and the difficulties of which I was already beginning to suspect?

The next thing to be learned was the "loosing" of the arrow. Up to now we had been allowed to do this haphazard: it stood in parenthesis, as it were on the margin of the exercises. 

And what happened to the arrow was even more a matter of indifference.

So long as it pierced the roll of pressed straw which served the double purpose of target and sandbank, honour was deemed to have been satisfied.

To hit it was no great feat, since we were only ten paces away from it at most.

●Hitherto I had simply let go of the bowstring when the hold at the point of highest tension had become unendurable, when I felt I had to give way if my parted hands were not forcibly to be pulled together again.

The tension is not in any sense painful.

A leather glove with a stiffened and thickly padded thumb guards against the pressure of the string becoming uncomfortable and prematurely shortening the hold at the point of highest tension.

●When drawing, the thumb is wrapped round the bowstring immediately below the arrow, and tucked in. 

The first three fingers are gripped over it firmly, and at the same time give the arrow a secure hold.

Loosing therefore means opening the fingers that grip the thumb and setting it free. 

Through the tremendous pull of the string the thumb is wrenched from its position, stretched out, the string whirrs and the arrow flies. 

When I had loosed hitherto, the shot had never gone off without a powerful jerk, which made itself felt in a visible shaking of my whole body and affected the bow and arrow as well. 

That there could be no possibility of a smooth and, above all, certain shot goes without saying; it was bound to " wobble ".

●" All that you have learned hitherto ", said the Master one day when he found nothing more to object to in my relaxed manner of drawing the bow, " was only a preparation for loosing the shot. 

We are now faced with a new and particularly difficult task, which brings us to a new stage in the art of archery. " So saying, the Master gripped his bow, drew it and shot. 

Only now, when expressly watching out for it, did I observe that though the right hand of the Master, suddenly opened and released by the tension, flew back with a jerk, it did not cause the least shaking of the body. 

The right arm, which before the shot had formed an acute angle, was jerked open but ran gently back into full extension. 

The unavoidable jerk had been cushioned and neutralized.

●If the force of the discharge did not betray itself in the sharp " thup " of the quivering bowstring and in the penetrative power of the arrow, one would never suspect its existence. 

At least in the case of the Master the loose looked so simple and undemanding that it might have been child’s play.

●The effortlessness of a performance for which great strength is needed is a spectacle of whose aesthetic beauty the East has an exceedingly sensitive and grateful appreciation. 

But ever more important to me?and at that stage I could hardly think otherwise?was the fact that the certainty of hitting seemed to depend on the shot’s being smoothly loosed. 

I knew from rifle-shooting what a difference it makes to jerk away, if only slightly, from the line of sight. 

All that I had learned and achieved so far only became intelligible to me from this point of view: relaxed drawing of the bow, relaxed holding at the point of highest tension, relaxed loosing of the shot, relaxed cushioning of the recoil - did not all this serve the grand purpose of hitting the target, and was not this the reason why we were learning archery with so much trouble and patience?

Why then had the Master spoken as if the process we were now concerned with far exceeded everything we had practised and accustomed ourselves to up ’til now?

●However that may be, I went on practising diligently and conscientiously according to the Master’s instructions, and yet all my efforts were in vain. 

Often it seemed to me that I had shot better before, when I loosed the shot at random without thinking about it. Above all I noticed that I could not open the right hand, and particularly the fingers gripping the thumb, without exertion. 

The result was a jerk at the moment of release, so that the arrow wobbled. 

Still less was I capable of cushioning the suddenly freed hand. 

The Master continued undeterred to demonstrate the correct loose; undeterred I sought to do like him ? with the sole result that I grew more uncertain than ever. 

I seemed like the centipede which was unable to stir from the spot after trying to puzzle out in what order its feet ought to go.

●The Master was evidently less horrified by my failure than I myself. Did he know from experience that it would come to this? " Don’t think of what you have to do, don’t consider how to carry it out! " he exclaimed. `The shot will only go smoothly when it takes the archer himself by surprise. It must be as if the bowstring suddenly cut through the thumb that held it. 

You mustn’t open the right hand on purpose."

●There followed weeks and months of fruitless practice I could take my standard again and again from the way the Master shot, see with my own eyes the nature of the correct loose; but not a single one succeeded. If, waiting in vain for the shot, I gave way to the tension because it began to be unendurable, then my hands were slowly pulled together, and the shot came to nothing. 

If I grimly resisted the tension `til I was gasping for breath, I could only do so by calling on the arm and shoulder muscles for aid. I then stood there immobilized?like a statue, mocked the Master ? but tense, and my relaxedness was gone.

Perhaps it was chance, perhaps it was deliberately arranged by the Master, that we one day found ourselves together over a cup of tea. I seized on this opportunity for a discussion and poured my heart out.

●" I understand well enough ", I said, " that the hand mustn’t be opened with a jerk if the shot is not to be spoiled. 

But however I set about it, it always goes wrong. If I clench my hand as tightly as possible, I can’t stop it shaking when I open my fingers. 

If, on the other hand, I try to keep it relaxed, the bowstring is torn from my grasp before the full stretch is reached - unexpectedly, it is true, but still too early. I am caught between these two kinds of failure and see no way of escape. " 

" You must hold the drawn bowstring ", answered the Master," like a little child holding the proffered finger. It grips it so firmly that one marvels at the strength of the tiny fist. 

And when it lets the finger go, there is not the slightest jerk. Do you know why?

Because a child doesn’t think: " I will now let go of the finger in order to grasp this other thing." 

Completely un-selfconsciously, without purpose, it turns from one to the other, and we would say that it was playing with the things, were it not equally true that the things are playing with the child."

●" Maybe I understand what you are hinting at with this comparison, " I remarked. " But am I not in an entirely different situation ? When I have drawn the bow, the moment comes when I feel: unless the shot comes at once I shan’t be able to endure the tension. And what happens then? 

Merely that I get out of breath. So I must loose the shot whether I want to or not, because I can’t wait for it any longer. "

" You have described only too well " , replied the Master, " where the difficulty lies. Do you know why you cannot wait for the shot and why you get out of breath before it has come?

The right shot at the right moment does not come because you do not let go of yourself. 

You do not wait for fulfilment, but brace yourself for failure. 

So long as that is so, you have no choice but to call forth some thing yourself that ought to happen independently of you, and so long as you call it forth your hand will not open in the right way ? like the hand of a child: it does not burst open like the skin of a ripe fruit. "

●I had to admit to the Master that this interpretation made me more confused than ever. " For ultimately ", I said, " I draw the bow and loose the shot in order to hit the target. 

The drawing is thus a means to an end, and I cannot lose sight of this connection. The child knows nothing of this, but for me the two things cannot be disconnected. "

●"The right art ", cried the Master, `is purposeless, aimless!

The more obstinately you try to learn how to shoot the arrow for the sake of hitting the goal, the less you will succeed in the one and the further the other will recede. 

What stands in your way is that you have a much too wilful will. 

You think that what you do not do yourself does not happen. "

●" But you yourself have told me often enough that archery is not a pastime, not a purposeless game, but a matter of life and death! "

●" I stand by that. We master archers say: one shot?one life!

What this means, you cannot yet understand. 

But perhaps another image will help you, which expresses the same experience. 

We master archers say: with the upper end of the bow the archer pierces the sky, on the lower end, as though attached by a thread, hangs the earth. 

If the shot is loosed with a jerk there is a danger of the thread snapping. 

For purposeful and violent people the rift becomes final, and they are left in the awful centre between heaven and earth. "

" What must I do, then? " I asked thoughtfully.
" You must learn to wait properly. "
" And how does one learn that? "
" By letting go of yourself, leaving yourself and everything yours behind you so decisively that nothing more is left of you but a purposeless tension. "
" So I must become purposeless?on purpose? " I heard myself say.
" No pupil has ever asked me that, so I don’t know the right answer. "
" And when do we begin these new exercises? "
" Wait until it is time. "

V 5章 無心の離れ − 精神現在

●This conversation - the first intimate talk I had had since the beginning of my instruction?puzzled me exceedingly. Now at last we had touched on the theme for whose sake I had undertaken to learn archery. 

Was not this letting go of oneself, of which the Master had spoken, a stage on the way to emptiness and detachment? Had I not reached the point where the influence of Zen on the art of archery began to make itself felt? What the relation might be between the purposeless waiting?capacity and the loosing of the shot at the right moment, when the tension spontaneously fulfilled itself, I could not at present fathom. 

But why try to anticipate in thought what only experience can teach? 

Was it not high time to drop this unfruitful habit? 

How often I had silently envied all those pupils of the Master who, like children, let him take them by the hand and lead them. 

How delightful it must be to be able to do this without reserve. Such an attitude need not necessarily lead to indifference and spiritual stagnation. Might not children at least ask questions?

●During the next lesson the Master - to my disappointment - went on with the previous exercises: drawing, holding, and loosing. But all this encouragement availed nothing. 

Although I tried, in accordance with his instructions, not to give way to the tension, but to struggle beyond it as though no limits were set by the nature of the bow; although I strove to wait until the tension simultaneously fulfilled and loosed itself in the shot - despite all my efforts every shot miscarried; bewitched, botched, wobbling. 

Only when it be came clear that it was not only pointless to continue these exercises but positively dangerous, since I was oppressed more and more by a premonition of failure, did the Master break off and begin on a completely new tack.

●" When you come to the lessons in the future ", he warned us,

●" You must collect yourselves on your way here. Focus your minds on what happens in the practice-hall. 

Walk past everything without noticing it, as if there were only one thing in the world that is important and real, and that is archery! "

●The process of letting go of oneself was likewise divided into separate sections which had to be worked through carefully.

And here too the Master contented himself with brief hints. 

For the performance of these exercises it is sufficient that the pupil should understand, or in some cases merely guess, what is demanded of him. Hence there is no need to conceptualize the distinctions which are traditionally expressed in images. 

And who knows whether these images, born of centuries of practice, may not go deeper than all our carefully calculated knowledge?

The first step along this road had already been taken. 

It had led to a loosening of the body, without which the bow cannot be properly drawn. 

If the shot is to be loosed right, the physical loosening must now be continual in a mental and spiritual loosening, so as to make the mind not only agile, but free: agile because of its freedom, and free be cause of its original agility; and this original agility is essentially different from everything that is usually understood by mental agility. 

Thus, between these two states of bodily relaxedness on the one hand and spiritual freedom on the other there is a difference of level which cannot be overcome by breath?control alone, but only by withdrawing from all attachments whatsoever, by becoming utterly egoless: so that the soul, sunk within itself, stands in the plenitude of its nameless origin.

●The demand that the door of the senses be closed is not met by turning energetically away from the sensible world, but rather by a readiness to yield without resistance. In order that this actionless activity may be accomplished instinctively, the soul needs an inner hold, and it wins it by concentrating on breathing. This is performed consciously and with a conscientiousness that borders on the pedantic. 

The breathing in,like the breathing out, is practised again and again by itself with the utmost care. One does not have to wait long for results. 

The more one concentrates on breathing, the more the external stimuli fade into the background. 

They sink away in a kind of muffled roar which one hears with only half an ear at first, and in the end one finds it no more disturbing than the distant roar ofthe sea, which, once one has grown accustomed to it, is no longer perceived. In due course one even grows immune to larger stimuli, and at the same time detachment from them becomes easier and quicker. 

Care has only to be taken that the body is relaxed whether standing, sitting, or lying, and if one then concentrates on breathing one soon feels oneself shut in by impermeable layers of silence. One only knows and feels that one breathes. 

And, to detach oneself from this feeling and knowing, no fresh decision is required, for the breathing slows down of its own accord, becomes more and more economical in the use of breath, and finally, slipping by degrees into a blurred monotone, escapes one’s attention altogether.

●This exquisite state of unconcerned immersion in oneself is not, unfortunately, of long duration. 

It is liable to be disturbed from inside. 

As though sprung from nowhere, moods, feelings, desires, worries and even thoughts incontinently rise up, in a meaningless jumble, and the more far-fetched and preposterous they are, and the less they have to do with that on which one hasfixed one’s consciousness, the more tenaciously they hang on. 

It is as though they wanted to avenge themselves on consciousness for having, through concentration, touched upon realms it would otherwise never reach. 

The only successful way of rendering this disturbance inoperative is to keep on breathing quietly and unconcernedly, to enter into friendly relations with whatever appears on the scene, to accustom oneself to it, to look at it equably and at last grow weary of looking. In this way one gradually gets into a state which resembles the melting drowsiness on the verge of sleep.

●To slip into it finally is the danger that has to be avoided. It is met by a peculiar leap of concentration, comparable perhaps to the jolt which a man who has stayed up all night gives himself when he knows that his life depends on all his senses being alert; and if this leap has been successful but a single time it can be repeated with certainty. 

With its help the soul is brought to the point where it vibrates of itself in itself - a serene pulsation which can be heightened into the feeling, otherwise experienced only in rare dreams, of extraordinary lightness, and the rapturous certainty of being able to summon up energies in any direction, to intensify or to release tensions graded to a nicety.

●This state, in which nothing definite is thought, planned, striven for, desired or expected, which aims in no particular direction and yet knows itself capable alike of the possible and the impossible, so unswerving is its power - this state, which is at bottom purposeless and egoless, was called by the Master truly " spiritual ". It is in fact charged with spiritual awareness and is therefore also called " right presence of mind ". 

This means that the mind or spirit is present everywhere, because it isnowhere attached to any particular place. 

And it can remain present because, even when related to this or that object, it does not cling to it by reflection and thus lose its original mobility.

Like water filling a pond, which is always ready to flow off again, it can work its inexhaustible power because it is free, andbe open to everything because it is empty. 

This state is essentially a primordial state, and its symbol, the empty circle, isnot empty of meaning for him who stands within it.

●Out of the fullness of this presence of mind, disturbed by no ulterior motive, the artist who is released from all attachment must practise his art. 

But if he is to fit himself self-effacingly into the creative process, the practice of the art must have the way smoothed for it. For if, in his self?immersion, he saw himself faced with a situation into which he could not leap instinctively, he would first have to bring it to consciousness.

He would then enter again into all the relationships from which he had detached himself; he would be like one wakened, who
considers his programme for the day, but not like an Awakened One who lives and works in the primordial state. 

It would never appear to him as if the individual parts of the creative process were being played into his hands by a higher power; he would never experience how intoxicatingly the vibrancy of an event is communicated to him who is himself only a vibration, and how everything that he does is done before he knows it.

●The necessary detachment and self-liberation, the inward-turning and intensification of life until full presence of mind is reached, are therefore not left to chance or to favourableconditions, the less so as the more depends on them, and least ofall are they abandoned to the process of creation itself - which already demands all the artist’s powers - in the hope that the desired concentration will appear of its own accord. 

Before all doing and creating, before ever he begins to devote and adjust himself to his task, the artist summons forth this presence of mind and makes sure of it through practice. 

But, from the time he succeeds in capturing it not merely at rare intervals but in having it at his finger tips in a few moments, the concentration, like the breathing, is brought into connection with archery.

In order to slip the more easily into the process of drawing thebow and loosing the shot, the archer, kneeling to one side and beginning to concentrate, rises to his feet, ceremoniously steps up to the target and, with a deep obeisance, offers the bow and arrow like consecrated gifts, then nocks the arrow, raises the bow, draws it and waits in an attitude of supreme spiritual alertness. 

After the lightning release of the arrow and the tension, the archer remains in the posture adopted immediately following the shot until, after slowly expelling his breath, he is forced to draw air again. 

Then only does he let his arms sink, bows to the target and, if he has no more shots to discharge, steps quietly into the background.

●Archery thus becomes a ceremony which exemplifies the " Great Doctrine ".

●Even if the pupil does not, at this stage, grasp the true significance of his shots, he at least understands why archery cannot be a sport, a gymnastic exercise. 

He understands why the technically learnable part of it must be practised to the point of repletion. If everything depends on the archer’s becoming purposeless and effacing himself in the event, then its outward realization must occur automatically, in no further need of the controlling or reflecting intelligence.

VI 6章 日本の教授法と達人魂

●It is this mastery of form that the Japanese method of instruction seeks to inculcate. Practice, repetition, and repet ition of the repeated with ever increasing intensity are its distinctive features for long stretches of the way. 

At least this is true of all the traditional arts. Demonstration, example; intuition, imitation - that is the fundamental relationship of instructor to pupil, although with the introduction of new educational subjects during the last few decades European methods of instruction have also gained a foothold and been applied with undeniable understanding. How is it that in spite of the initial enthusiasm for everything new, the Japanese arts have remained in essence untouched by these educational reforms?

●It is not easy to give an answer to this question. Yet the attempt must be made, even if only sketchily, with a view to throwing more light on the style of instruction and the meaning of imitation. 

The Japanese pupil brings with him three things: good education, passionate love for his chosen art, and uncritical veneration of his teacher. The teacher?pupil relationship has belonged since ancient times to the basic commitments of life and therefore presupposes, on the part of the teacher, a high responsibility which goes far beyond the scope of his professional duties.

●Nothing more is required of the pupil, at first, than that he should conscientiously copy what the teacher shows him.

Shunning long?winded instructions and explanations, the latter contents himself with perfunctory commands and does not reckon on any questions from the pupil. Impassively he looks onat the blundering efforts, not even hoping for independence or initiative, and waits patiently for growth and ripeness. 

Both havetime: the teacher does not harass, and the pupil does not overtaxhimself.

●Far from wishing to waken the artist in the pupil prematurely, the teacher considers it his first task to make him a skilled artisan with sovereign control of his craft. 

The pupil follows out this intention with untiring industry. As though he had no higheraspirations he bows under his burden with a kind of obtuse devotion, only to discover in the course of years that forms which he perfectly masters no longer oppress but liberate. 

He grows daily more capable of following any inspiration without technical effort, and also of letting inspiration come to him through meticulous observation. 

The hand that guides the brush has already caught and executed what floated before the mind at the same moment as the mind began to form it, and in the end the pupil no longer knows which of the two - mind or hand - was responsible for the work.

●But, to get that far, for the skill to become " spiritual ", a concentration of all the physical and psychic forces is needed, asin the art of archery? which, as will be seen from the followingexamples, cannot under any circumstances be dispensed with.

●A painter seats himself before his pupils. He examines his brush and slowly makes it ready for use, carefully rubs ink, straightens the long strip of paper that lies before him on the mat, and finally, after lapsing for a while into profound concentration, in which he sits like one inviolable, he produce s with rapid, absolutely sure strokes a picture which, capable of no further correction and needing none, servesthe class as a model.

●A flower master begins the lesson by cautiously untying the bast which holds together the flowers and sprays of blossom, and laying it to one side carefully rolled up. 

Then he inspects thesprays one by one, picks out the best after repeated examination, cautiously bends them into the form which exactly corresponds with the role they are to play, and finally places them together inan exquisite vase. 

The completed picture looks just as if the Master had guessed what Nature had glimpsed in dark dreams.

●In both these cases - and I must confine myself to them - the Masters behave as if they were alone. 

They hardly condescend to give their pupils a glance, still less a word. 

They carry out the preliminary movements musingly and composedly, they efface themselves in the process of shaping and creating, and to both the pupils and themselves it seems like a self ? contained event from the first opening manoeuvres to the completed work. 

And indeed the whole thing has such expressive power that it affects the beholder like a picture.

●But why doesn’t the teacher allow these preliminaries, unavoidable though they are, to be done by an experienced pupil? Does it lend wings to his visionary and plastic powers if he rubs the ink himself, if he unties the bast so elaborately instead of cutting it and carelessly throwing it away? 

And what impels him to repeat this process at every single lesson, and, with the same remorseless insistence, to make his pupils copy it without the least alteration? He sticks to this traditional custom because he knows from experience that the preparations for working put him simultaneously in the right frame of mind for creating. 

The meditative repose in which he performs them gives him that vital loosening and equability of all his powers, that collectedness and presence of mind, without which no right work can be done. 

Sunk without purpose in what he is doing, he is brought face to face with that moment when the work, hovering before him in ideal lines, realizes itself as if of its own accord. 

As with the steps and postures in archery, so here in modified form other preparations have the same meaning. 

And only where this does not apply, as for instance with religious dancers and actors, are the self-recollection and self-immersion practised before they appear on the stage.

●As in the case of archery, there can be no question but that these arts are ceremonies. 

More clearly than the teacher could express it in words, they tell the pupil that the right frame of mind for the artist is only reached when the preparing and the creating, the technical and the artistic, the material and the spiritual, the project and the object, flow together without a break. 

And here he finds a new theme for emulation. 

He is now required to exercise perfect control over the various ways of concentration and self-effacement. Imitation, no longer applied to objective contents which anybody can copy with a little good will, becomes looser, nimbler, more spiritual. 

The pupil sees himself on the brink of new possibilities, but discovers at the same time that their realization does not depend in the slightest degree on his good will.

●Assuming that his talent can survive the increasing strain, there is one scarcely avoidable danger that lies ahead of the pupil on his road to mastery. Not the danger of wasting himself in idle self?gratification ? for the East has no aptitude for this cult of the ego?but rather the danger of getting stuck in his achievement, which is confirmed by his success and magnified by his renown: in other words, of behaving as if the artistic existence were a form of life that bore witness to its own validity.

●The teacher foresees this danger. Carefully and with the adroitness of a psychopomp he seeks to head the pupil off in time and to detach him from himself. This he does by pointing out, casually and as though it were scarcely worth a mention inview of all that the pupil has already learned, that all right doing is accomplished only in a state of true selflessness, in which the doer cannot be present any longer as " himself ". Only the spirit is present, a kind of awareness which shows no trace of ego? hood and for that reason ranges without limit through all the distances and depths, with " eyes that hear and with ears that see ".

●Thus the teacher lets his pupil voyage onward through himself.But the pupil, with growing receptiveness, lets the teacher bring to view some thing of which he has often heard but whose reality is only now beginning to become tangible on the basis of his own experiences. 

It is immaterial what name the teacher gives it, whether indeed he names it at all. 

The pupil understandshim even when he keeps silent.

●The important thing is that an in ward movement is thereby initiated. 

The teacher pursues it, and, without influencing its course with further instructions which would merely disturb it, helps the pupil in the most secret and intimate way he knows bydirect transference of the spirit, as it is called in Buddhist circles." 

Just as one uses a burning candle to light others with ", so the teacher transfers the spirit of the right art from heart to heart, that it may be illumined. 

If such should be granted to the pupil, he remembers that more important than all outward works, however attractive, is the inward work which he has to accomplish if he is to fulfil his vocation as an artist.

●The inward work, however, consists in his turning the man he is, and the self he feels himself and perpetually finds himself to be, into the raw material of a training and shaping whose end is mastery. 

In it, the artist and the human being meet in something higher. For mastery proves its validity as a form of life only when it dwells in the boundless Truth and, sustained by it, becomes the art of the origin. 

The Master no longer seeks, but finds. As an artist he is the hieratic man; as a man, the artist, into whose heart, in all his doing and not?doing, working and waiting, being and not?being, the Buddha gazes. 

The man, the art, the work ? it is all one. The art of the inner work, which unlike the outer does not forsake the artist, which he does not " do " and can only " be ", springs from depths of which the day knows nothing.

●Steep is the way to mastery. Often nothing keeps the pupil on the move but his faith in his teacher, whose mastery is now beginning to dawn on him. 

He is a living example of the inner work, and he convinces by his mere presence.

●How far the pupil will go is not the concern of the teacher and Master. Hardly has he shown him the right way when he must let him go on alone. 

There is only one thing more he can do to help him endure his loneliness: he turns him away from himself,from the Master, by exhorting him to go further than he himself has done, and to " climb on the shoulders of his teacher ".

Wherever his way may take him, the pupil, though he may lose sight of his teacher, can never forget him. 

With a gratitude as great as the uncritical veneration of the beginner, as strong as the saving faith of the artist, he now takes his Master’s place, ready for any sacrifice. 

Countless examples down to the recent past testify that this gratitude far exceeds the measure of what is customary among mankind.

VII 7章 破門事件と無心の離れ

●Day by day I found myself slipping more easily into the ceremony which sets forth the " Great Doctrine " of archery, carrying it out effortlessly or, to be more precise, feeling myself being carried through it as in a dream. Thus far the Master’s predictions were confirmed. Yet I could not prevent my concentration from flagging at the very moment when the shot ought to come. Waiting at the point of highest tension not only became so tiring that the tension relaxed, but so agonizing that I was constantly wrenched out of my self?immersion and had to direct my attention to discharging the shot.

" Stop thinking about the shot! " the Master called out.
" That way it is bound to fail. "
" I can’t help it, " I answered, " the tension gets too painful. "
" You only feel it because you haven’t really let go of yourself.

It is all so simple. You can learn from an ordinary bamboo leaf what ought to happen. 

It bends lower and lower under the weight of snow. Suddenly the snow slips to the ground without the leaf having stirred. Stay like that at the point of highest tension until the shot falls from you. 

So, indeed, it is: when the tension is fulfilled, the shot must fall, it must fall from the archerlike snow from a bamboo leaf, before he even thinks it. "

●In spite of everything I could do or did not do, I was unable towait until the shot " fell ". 

As before, I had no alternative but to
loose it on purpose. And this obstinate failure depressed me all the more since I had already passed my third year of instruction. 

●I will not deny that I spent many gloomy hours wondering whether I could justify this waste of time, which seemed to bear no conceivable relationship to anything I had learned and experienced so far. The sarcastic remark of a countryman of mine, that there were important pickings to be made in Japan besides this beggarly art, came back to me, and though I had dismissed it at the time, his query as to what I intended to do with my art if ever I learned it no longer seemed to me so entirely absurd.

●The Master must have felt what was going on in my mind.

He had, so Mr. Komachiya told me later, tried to work through a Japanese introduction to philosophy in order to find out how he could help me from a side I already knew. 

But in the end he had laid the book down with a cross face, remarking that he could now understand that a person who interested himself in such things would naturally find the art of archery uncommonly difficult to learn.

●We spent our summer holidays by the sea, in the solitude of a quiet, dreamy landscape distinguished for its delicate beauty.

●We had taken our bows with us as the most important part of our equipment. Day out and day in I concentrated on loosing theshot. This had become an idee fixe, which caused me to forget more and more the Master’s warning that we should not practise anything except self?detaching immersion. 

Turning all the possibilities over in my mind, I came to the conclusion that the fault could not lie where the Master suspected it: in lack of purposelessness and egolessness, but in the fact that the fingers of the right hand gripped the thumb too tight. 

The longer I had to wait for the shot, the more convulsively I pressed them together without thinking. It was at this point, I told myself, that I must set to work. And ere long I had found a simple and obvious solution to this problem. 

If, after drawing the bow, I cautiously eased the pressure of the fingers on the thumb, the moment came when the thumb, no longer held fast, was torn outof position as if spontaneously: in this way a lightning loose could be made and the shot would obviously " fall like snow from a bamboo leaf ". This discovery recommended itself to me not least on account of its beguiling affinity with the technique of rifle?shooting. There the index finger is slowly crooked until an ever diminishing pressure overcomes the last resistance.

●I was able to convince myself very quickly that I must be on the right track. Almost every shot went off smoothly and unexpectedly, to my way of thinking. 

Naturally I did not overlook the reverse side of this triumph: the precision work of the right hand demanded my full attention. 

But I comforted myself with the hope that this technical solution would gradually become so habitual that it would require no further notice from me, and that the day would come when, thanks to it, I should be in a position to loose the shot, self? obliviously and unconsciously, at the moment of highest tension, and that in thiscase the technical ability would spiritualize itself. 

Waxing more and more confident in this conviction, I silenced the protest that rose up in me, ignored the contrary counsels from my wife, and went away with the satisfying feeling of having taken a decisive step forward.

●The very first shot I let off after the recommencement of the lessons was, to my mind, a brilliant success. 

The loose was smooth, unexpected. The Master looked at me for a while and then said hesitantly, like one who can scarcely believe his eyes: " Once again, please! " 

My second shot seemed to me even better than the first. The Master stepped up to me without a word, took the bow from my hand, and sat down on a cushion, his back towards me. I knew what that meant, and withdrew.

●The next day Mr. Komachiya informed me that the Master declined to instruct me any further because I had tried to cheat him. Horrified beyond measure by this interpretation of my behaviour, I explained to Mr. Komachiya why, in order to avoid marking time forever, I had hit upon this method of loosing the shot. On his interceding for me, the Master was finally prepared to give in, but made the continuation of the lessons conditional upon my express promise never to offend again against the spiritof the " Great Doctrine ".

●If profound shame had not cured me, the Master’s behaviour would certainly have done so. He did not mention the incident by so much as a word, but only said quite quietly: " You see what comes of not being able to wait without purpose in the state of highest tension. You cannot even learn todo this without continually asking yourself: Shall I be able to manage it? Wait patiently, and see what comes - and how it comes! "

●I pointed out to the Master that I was already in my fourth year and that my stay in Japan was limited.

" The way to the goal is not to be measured! Of what importance are weeks, months, years? "
" But what if I have to break off half way? " I asked.
" Once you have grown truly egoless you can break off at any time. Keep on practising that. "

●And so we began again from the very beginning, as if everything I had learned hitherto had become useless. 

But the waiting at the point of highest tension was no more successful than before, as if itwere impossible for me to get out of the rut.

One day I asked the Master: " How can the shot be loosed if " I " do not do it? "
"" It " shoots, " he replied.
" I have heard you say that several times before, so let me put it another way: How can I wait self? obliviously for the shot if
" I " am no longer there? "
" " It " waits at the highest tension. "
" And who or what is this " It " ? "

" Once you have understood that, you will have no further need of me. And if I tried to give you a clue at the cost of your own
experience, I should be the worst of teachers and should deserveto be sacked! So let’s stop talking about it and go on practising. "

●Weeks went by without my advancing a step. 

At the same time I discovered that this did not disturb me in the least. Had I grown tired of the whole business? Whether I learned the art or not, whether I experienced what the Master meant by " It " or not, whether I found the way to Zen or not ? all this suddenly seemed to have become so remote, so indifferent, that it no longer troubled me. Several times I made up my mind to confide in the Master, but when I stood before him I lost courage; I was convinced that I should never hear anything but the monotonous answer: " Don’t ask, practise! " 

So I stopped asking, and would have liked to stop practising, too, had not the Master held me inexorably in his grip. 

I lived from one day to the next, did my professional work as best I might, and in the end ceased to bemoan the fact that all my efforts of the last few years had become meaningless.

●Then, one day, after a shot, the Master made a deep bow and broke off the lesson, " Just then " It " shot! " he cried, as I staredat him bewildered. 

And when I at last understood what he meantI couldn’t suppress a sudden whoop of delight.

" What I have said ", the Master told me severely, " was not praise, only a statement that ought not to touch you. 

Nor was mybow meant for you, for you are entirely innocent of this shot.

You remained this time absolutely self?oblivious and without purpose in the highest tension, so that the shot fell from you likea ripe fruit. Now go on practising as if nothing had happened."

●Only after a considerable time did more right shots occasionally come off, which the Master signalled by a deep bow. 

How it happened that they loosed themselves without my doing anything, how it came about that my tightly closed right hand suddenly flew back wide open, I could not explain then and I cannot explain to-day. 

The fact remains that it did happen, and that alone is important. 

But at least I got to the point of being able to distinguish, on my own, the right shots from the failures. 

The qualitative difference is so great that it cannot be overlooked once it has been experienced. 

Outwardly, for the observer, the right shot is distinguished by the cushioning of the right hand as it is jerked back, so that no tremor runs through thebody. 

Again, after wrong shots the pent?up breath is expelled explosively, and the next breath cannot be drawn quickly enough. 

After right shots the breath glides effortlessly to its end,whereupon air is unhurriedly breathed in again. 

The heart continues to beat evenly and quietly, and with concentration undisturbed one can go straight on to the next shot. 

But inwardly, for the archer himself, right shots have the effect of making him feel that the day has just begun. 

He feels in the mood for all right doing, and, what is perhaps even more important, for all right not ? doing. 

Delectable indeed is this state. But he who has it, said the Master with a subtle smile, would do well to have it as though he did not have it.

●Only unbroken equanimity can accept it in such a way that it is not afraid to come back.

VIII 8章 稽古の第三段階 − 的前射−射裡見性

●" Well, at least we’ve got over the worst, " I said to the Master,when he announced one day that we were going on to some newexercises. " 

He who has a hundred miles to walk should reckon ninety as half the journey, " he replied, quoting the proverb.

" Our new exercise is shooting at a target. "

●What had served ’til now as a target and arrow-catcher was a roll of straw on a wooden stand, which one faced at a distance of two arrows laid end to end. 

The target, on the other hand, set up at a distance of about sixty feet, stands on a high and broadly based bank of sand which is piled up against three walls, and, like the hall in which the archer stands, is covered by a beautifully curved tile roof. 

The two halls are connected by highwooden partitions which shut off from the outside the space where such strange things happen.

●The Master proceeded to give us a demonstration of target- shooting: both arrows were embedded in the black of the target.

Then he bade us perform the ceremony exactly as before, and, without letting ourselves be put off by the target, wait at the highest tension until the shot " fell ". 

The slender bamboo arrows flew off in the right direction, but failed to hit even the sandbank, still less the target, and buried themselves in the ground just in front of it.

●" Your arrows do not carry, " observed the Master, " because they do not reach far enough spiritually. 

You must act as if the goal were infinitely far off. 

For master archers it is a fact of common experience that a good archer can shoot further with a medium-strong bow than an unspiritual archer can with the strongest. 

It does not depend on the bow, but on the presence of mind, on the vitality and awareness with which you shoot. 

In order to unleash the full force of this spiritual awareness, you must perform the ceremony differently: rather as a good dancer dances. If you do this, your movements will spring from the centre, from the seat of right breathing.

●Instead of reeling off the ceremony like something learned by heart, it will then be as if you were creating it under the inspiration of the moment, so that dance and dancer are one and the same. 

By performing the ceremony like a religious dance, your spiritual awareness will develop its full force. "

●I do not know how far I succeeded in " dancing " the ceremony and thereby activating it from the centre. 

I no longer shot too short, but I still failed to hit the target. 

This prompted me to ask the Master why he had never yet explained to us how to take aim. 

There must, I supposed, be a relation of sorts between the target and the tip of the arrow, and hence an approved method of sighting which makes hitting possible.

●" Of course there is, " answered the Master, " and you can easily find the required aim yourself. 

But if you hit the target with nearly every shot you are nothing more than a trick archer who likes to show off. 

For the professional who counts his hits, the target is only a miserable piece of paper which he shoots to bits. 

The " Great Doctrine " holds this to be sheer devilry. 

It knows nothing of a target which is set up at a definite distance from the archer. 

It only knows of the goal, which cannot be aimed at technically, and it names this goal, if it names it at all, the Buddha. "

●After these words, which he spoke as though they were self-evident, the Master told us to watch his eyes closely as he shot. 

As when performing the ceremony, they were almost closed, and we did not have the impression that he was sighting.

●Obediently we practised letting off our shots without taking aim. At first I remained completely unmoved by where my arrows went. Even occasional hits did not excite me, for I knew that so far as I was concerned they were only flukes. 

But in the end this shooting into the blue was too much for me. 

I fell back into the temptation to worry. The Master pretended not to noticemy disquiet, until one day I confessed to him that I was at the
end of my tether.

●" You worry yourself unnecessarily, " the Master comforted me. " Put the thought of hitting right out of your mind! You can be a Master even if every shot does not hit. 

The hits on the target are only the outward proof and confirmation of your purposelessness at its highest, of your egolessness, your self-abandonment, or whatever you like to call this state. 

There are different grades of mastery, and only when you have made the last grade will you be sure of not missing the goal. "

●" That is just what I cannot get into my head, " I answered.

●" I think I understand what you mean by the real, inner goal which ought to be hit. 

But how it happens that the outer goal, the disc of paper, is hit without the archer’s taking aim, and that the hits are only outward confirmations of inner events - that correspondence is beyond me. "

●" You are under an illusion ", said the Master after a while, " if you imagine that even a rough understanding of these dark connections would help you. 

These are processes which are beyond the reach of understanding. 

Do not forget that even in Nature there are correspondences which cannot be understood, and yet are so real that we have grown accustomed to them, just as if they could not be any different. I will give you an example which I have often puzzled over. 

The spider dances her web without knowing that there are flies who will get caught in it. 

The fly, dancing nonchalantly on a sunbeam, gets caught in the net without knowing what lies in store. But through both of them " It " dances, and inside and outside are united in this dance. 

So, too, the archer hits the target without having aimed - more I cannot say. "

●Much as this comparison occupied my thoughts - though I could not of course think it to a satisfactory conclusion? something in me refused to be mollified and would not let me goon practising unworried. 

An objection, which in the course of weeks had taken on more definite outline, formulated itself in my mind. I therefore asked: " 

Is it not at least conceivable that after all your years of practice you involuntarily raise the bow and arrow with the certainty of a sleepwalker, so that, although you do not consciously take aim when drawing it, you must hit the target - simply cannot fail to hit it? "

●The Master, long accustomed to my tiresome questions, shook his head. " I do not deny ", he said after a short silence, " that there may be something in what you say. I do stand facing the goal in such a way that I am bound to see it, even if I do not intentionally turn my gaze in that direction. 

On the other hand I know that this seeing is not enough, decides nothing, explains nothing, for I see the goal as though I did not see it. "

" Then you ought to be able to hit it blindfolded, " I jerked out.

●The Master turned on me a glance which made me fear that I had insulted him and then said:

●" Come to see me this evening. "

●I seated myself opposite him on a cushion. 

He handed me tea, but did not speak a word. So we sat for a long while. 

There was no sound but the singing of the kettle on the hot coals. 

At last the Master rose and made me a sign to follow him. 

The practice hall was brightly lit. 

The Master told me to put a taper, long and thin as a knitting needle in the sand in front of the target, but not to switch on the light in the target sand. It was so dark that I could not even see its outlines, and if the tiny flame of the taper had not been there, I might perhaps have guessed the position of the target, though I could not have made it out with any precision. The Master " danced " the ceremony. 

His first arrow shot out of dazzling brightness into deep night. 

I knew from the sound that it had hit the target. 

The second arrow was a hit, too. When I switched on the light in the target-stand, I discovered to my amazement that the first arrow was lodged fullin the middle of the black, while the second arrow had splintered the butt of the first and ploughed through the shaft before embedding itself beside it. I did not dare to pull the arrows out separately, but carried them back together with the target. The Master surveyed them critically. " The first shot ", he then said, " was no great feat, you will think, because after all these years Iam so familiar with my target-stand that I must know even in pitch darkness where the target is. 

That may be, and I won't try to pretend otherwise. 

But the second arrow which hit the first - what do you make of that? I at any rate know that it is not " I " who must be given credit for this shot. "It" shot and "It" made the hit. Let us bow to the goal as before the Buddha! "

●The Master had evidently hit me, too, with both arrows: as though transformed overnight, I no longer succumbed to the temptation of worrying about my arrows and what happened to them. 

The Master strengthened me in this attitude still further by never looking at the target, but simply keeping his eye on the archer, as though that gave him the most suitable indication of how the shot had fallen out. 

On being questioned, he freely admitted that this was so, and I was able to prove for myself again and again that his sureness of judgment in this matter was no whit inferior to the sureness of his arrows. 

Thus, through deepest concentration, he transferred the spirit of his art to his pupils, and I am not afraid to confirm from my own experience, which I doubted long enough, that the talk of immediate communication is not just a figure of speech but a tangible reality. 

There was another form of help which the Master communicated to us at that time, and which he likewise spoke of as immediate transference of the spirit. If I had been continually shooting badly, the Master gave a few shots with my bow. 

The improvement was startling: it was as if the bow let itself be drawn differently, more willingly, more understandingly. 

This did not happen only with me. Even his oldest and most experienced pupils, men from all walks of life, took this as an established fact and were astonished that I should ask questions like one who wished to make quite sure. 

Similarly, no master of swordsmanship can be moved from his conviction that each of the swords fashioned with so much hard work and infinite care takes on the spirit of the swordsmith, who therefore sets about his work in ritual costume. 

Their experiences are far too striking, and they themselves far too skilled for them not to perceive how a sword reacts in their hands.

●One day the Master cried out the moment my shot was loosed: " It is there! Bow down to the goal! " 

Later, when I glanced towards the target? unfortunately I couldn’t help myself?I saw that the arrow had only grazed the edge.

" That was a right shot, " said the Master decisively, " and so it must begin. But enough for to?day, otherwise you will take
special pains with the next shot and spoil the good beginning. "

●Occasionally several of these right shots came off in close succession and hit the target, besides of course the many more that failed. But if ever the least flicker of satisfaction showed in my face the Master turned on me with unwonted fierceness. " What are you thinking of? " he would cry. " 

You know already that you should not grieve over bad shots; learn now not to rejoice over the good ones. 

You must free yourself from the buffetings of pleasure and pain, and learn to rise above them in easy equanimity, to rejoice as though not you but another had shot well. 

This, too, you must practise unceasingly - you cannot conceive how important it is. "

●During these weeks and months I passed through the hardest schooling of my life, and though the discipline was not always easy for me to accept, I gradually came to see how much I was indebted to it. It destroyed the last traces of any preoccupation with myself and the fluctuations of my mood. " 

Do you now understand ", the Master asked me one day after a particularly good shot, " what I mean by: " It shoots , It hits ? " " I’m afraid I don’t understand anything any more at all, " I answered, " even the simplest things have got in a muddle. 

Is it " I " who draws the bow, or is it the bow that draws me into the state of highest tension? 

Do " I " hit the goal, or does the goal hit me? Is " It " spiritual when seen by the eyes of the body, and corporeal when seen by the eyes of the spirit - or both or neither? 

Bow, arrow, goal and and ego, all melt into one another, so that I can no longer separate them. 

And even the need to separate has gone. 

For as soon as I take the bow and shoot, everything becomes so clear and straightforward and so ridiculously simple. . . . "

" Now at last ", the Master broke in,
" The bowstring has cut right through you. "

IX 9章 稽古の第四段階 − 弓道の奥義の示唆

●More than five years went by, and then the Master proposed that we pass a test." It is not just a question of demonstrating your skill, " he explained. " 

An even higher value is set on the spiritual deportment of the archer, down to his minutest gesture. 

I expect you above all not to let yourself be confused by the presence of spectators, but to go through the ceremony quite unperturbed, as though we were by ourselves. "

Nor, during the weeks that followed, did we work with the test in mind; not a word was said about it, and often the lesson was broken off after a few shots. 

Instead, we were given the taskof performing the ceremony at home, executing its steps and postures with particular regard to right breathing and deep concentration.

●We practised in the manner prescribed and discovered that hardly had we accustomed ourselves to " dancing " the ceremony without bow and arrow when we began to feel uncommonly concentrated after the first steps. 

This feeling increased the more care we took to facilitate the process of concentration by relaxing our bodies. 

And when, at lesson time,we again practised with bow and arrow, these home exercises proved so fruitful that we were able to slip effortlessly into the state of " presence of mind ". 

We felt so secure in ourselves that we looked forward to the day of the test and the presence of spectators with equanimity.

●We passed the test so successfully that the Master had no need to crave indulgence of the spectators with an embarrassed smile, and were awarded diplomas on the spot, each inscribed with the degree of mastery in which we stood. T

he Master brought the proceedings to an end by giving two masterly shots in robes of surpassing magnificence. A few days later my wife, in an open contest, was awarded the master title in the art of flower arrangement.

●From then on the lessons assumed a new face. 

Contenting himself with a few practice shots, the Master went on to expound the " Great Doctrine " in relation to the art of archery, and to adapt it to the stage we had reached. 

Although he dealt in mysterious images and dark comparisons, the meagrest hints were sufficient for us to understand what it was about. He dwelt longest on the " artless art " which must be the goal of archery ifit is to reach perfection. " 

He who can shoot with the horn of thehare and the hair of the tortoise, and can hit the centre without bow (horn) and arrow (hair), he alone is Master in the highest sense of the word - Master of the artless art. Indeed, he is the artless art itself and thus Master and No-Master in one. 

At this point archery, considered as the unmoved movement, the undanced dance, passes over into Zen. "

●When I asked the Master how we could get on without him on our return to Europe, he said:

●" Your question is already answered by the fact that I made you take a test. 

You have now reached a stage where teacher and pupil are no longer two persons, but one. 

You can separate from me any time you wish. 

Even if broad seas lie between us, I shall always be with you when you practise what you have learned. 

I need not ask you to keep up your regular practising, not to discontinue it on any pretext whatsoever, and to let no day go by without your performing the ceremony, even without bow and arrow, or at least without having breathed properly. 

I need not ask you because I know that you can never give up this spiritual archery. Do not ever write to me about it, but send me photographs from time to time so that I can see how you draw the bow. Then I shall know everything I need to know.

●" I must only warn you of one thing. You have become a different person in the course of these years. 

For this is what the art of archery means: a profound and far?reaching contest of the archer with himself. 

Perhaps you have hardly noticed it yet, but you will feel it very strongly when you meet your friends and acquaintances again in your own country: things will no longer harmonize as before. 

You will see with other eyes and measure with other measures. 

It has happened to me too, and it happens to all who are touched by the spirit of this art. "

●In farewell, and yet not in farewell, the Master handed me his best bow. " When you shoot with this bow you will feel the spirit of the Master near you. Give it not into the hands of the curious! 

And when you have passed beyond it, do not lay it up in remembrance! Destroy it, so that nothing remains but a heap of ashes. "

X 10章 剣道と禅との関係

●After all this, I fear the suspicion will have grown up in the minds of many readers that, since archery is no longer of any importance in man-to-man contests, it has survived merely as a highly sophisticated form of spirituality and has thus become sublimated in a not very healthy way. 

And I can hardly blame them for thinking so.

●It must therefore be emphasized once again that the Japanese arts, including the art of archery, have not come under the influence of Zen only in recent times, but have been under its influence for centuries. 

Indeed, a master archer of those far off days, if put to the test, would not have been able to make any statements about the nature of his art radically different from those made by a master to-day,. for whom the " Great Doctrine "is a living reality. 

Throughout the centuries the spirit of this art has remained the same - as little alterable as Zen itself.

●In order to dispel any lingering doubts - which as I know from my own experience, are understandable enough - I propose, for the sake of comparison, to cast a glance at another of these arts, whose martial significance even under present conditions cannot be denied: the art of swordsmanship. 

I make this attempt not only because Master Awa was a fine " spiritual " swordsman as well, and occasionally pointed out to me the striking resemblance between the experiences of master archers and master swordsmen, but, even more, because there exists a literary document of the highest importance dating from feudal times, when chivalry was in full flower and master swordsmen had to demonstrate their prowess in the most irrevocable way, at the risk of their lives. 

This is a treatise by the great Zen master Takuan, entitled `The Unmoved Understanding ", where the connection of Zen with the art of swordsmanship and with the practice of the sword contest is dealt with at considerable length. I do not know whether it is theonly document to expound the " Great Doctrine " of swordsmanship in such detail and with so much originality; still less do I know whether there are similar testimonies with regard to the art of archery. 

However that may be, it is a great stroke of luck that Takuan’s report has been preserved, and a great serviceon D. T. Suzuki’s part to have translated this letter to a famous swordmaster more or less unabridged, and thus made it availableto a wide circle of readers.* 

Arranging and summarizing the material in my own way, I shall try to explain as clearly and succinctly as possible what one understood by swordsmanship in the past, and what in the unanimous opinion of the great masters one has to understand by it today.

XI 11章 術なき術の道から禅へ

●Among swordmasters, on the basis of their own and their pupils’ experience, it is taken as proved that the beginner, however strong and pugnacious he is, and however courageous and fearless he may be at the outset, loses not only his lack of self-consciousness, but his self-confidence, as soon as he starts taking lessons. 

He gets to know all the technical possibilities by which his life may be endangered in combat, and although he soon becomes capable of straining his attention to the utmost, of keeping a sharp watch on his opponent, Of parrying his thrusts correctly and making effective lunges, he is really worse off than before, when, half in jest and half in earnest, he struck about him at random under the inspiration of the moment and as the joy of battle suggested. 

He is now forced to admit that he is at the mercy of everyone who is stronger, more nimble and more practised than he. 

He sees no other way open to him except ceaseless practise, and his instructor too has no other advice to give him for the present. 

So the beginner stakes everything on surpassing the others and even himself. 

He acquires a brilliant technique, which gives him back some of his lost self?confidence, and thinks he is drawing nearer and nearer to the desired goal. 

The instructor, however thinks differently - and rightly so, avers Takuan, since all the skill of the beginner only leads to his " heart being snatched away by the sword ".

●Yet the initial instruction cannot be imparted in any other way; it is thoroughly suited to the beginner. 

All the same it does not lead to the goal, as the instructor knows only too well. 

That the pupil does not become a swordmaster, despite his zeal and even despite his inborn skill, is understandable enough. 

But why is it that he, who has long since learned not to let himself be swept away by the heat of battle, but to keep a cool head, to conserve his strength, and who now feels inured to long-drawn combats and can hardly find an opponent to match him in all his circle - why is it that, judged by the highest standards, he fails at the last moment and makes no headway?

●The reason, according to Takuan, is that the pupil cannot stop watching his opponent and his swordplay; that he is always thinking how he can best come at him, waiting for the moment when he is off his guard. In short, he relies all the time on his art and knowledge. 

By so doing, Takuan says, he loses his " presence of heart ": the decisive thrust always comes too late and he is unable to " turn his opponent’s sword against him ".

●The more he tries to make the brilliance of his swordplay dependent on his own reflection, on the conscious utilization of his skill, on his fighting experience and tactics, the more he inhibits the free " working of the heart ". What is to be done? How does skill become " spiritual ", and how does sovereign control of technique turn into master swordplay? 

Only, so we are informed, by the pupil becoming purposeless and egoless.

He must be taught to be detached not only from his opponent but from himself. He must pass through the stage he is still at and leave it behind him for good, even at the risk of irretrievable failure. 

Does not this sound as nonsensical as the demand that the archer should hit without taking aim, that he should completely lose sight of the goal and his intention to hit it? 

It is worth remembering, however, that the master swordsmanship whose essence Takuan describes has vindicated itself in a thousand contests.

●The instructor’s business is not to show the way itself, but to enable the pupil to get the feel of this way to the goal by adapting it to his individual peculiarities. 

He will therefore beginby training him to avoid thrusts instinctively, even when they take him completely by surprise. D. T. Suzuki describes in a delicious anecdote, the exceedingly original method employed by one instructor to submit himself to this far from easy task:

●" The Japanese fencing master sometimes uses the Zen method of training. 

Once, when a disciple came to a master to be disciplined in the art of fencing, the master, who was in retirement in his mountain hut, agreed to undertake the task. 

The pupil was made to help him gather wood for kindling, draw water from the nearby spring, split wood, make the fire, cook rice, sweep the rooms and the garden, and generally look after his household affairs. There was no regular or technical teaching in the art. 

After some time the young man became dissatisfied, for he had not come to work as a servant to the old gentleman, but to learn the art of swordsmanship. 

So one day he approached the master and asked him to teach him. 

The master agreed. The result was that the young man could not do any piece of work with any feeling of safety. 

For when he began to cook rice earlyin the morning, the master would appear and strike him from behind with a stick. When he was in the midst of his sweeping, he would be feeling the same blow from somewhere, from an unknown direction. 

He had no peace of mind, he had to be always on the qui vive. Some years passed before he could successfully dodge the blow from whatever source it might come. 

But the master was not quite satisfied with him yet. 

One day the master was found cooking his own vegetables over an open fire. The pupil took it into his head to avail himself of this opportunity. 

Taking up his big stick, he let it fall on the head of the master, who was then stooping over the cooking pan to stir its contents. 

But the pupil’s stick was caught by the master with the cover of the pan. 

This opened the pupil’s mind to the secrets of the art, which had hitherto been kept from him. He then for the first time really appreciated the unparalleled kindness of the master. " *

●The pupil must develop a new sense or, more accurately, a new alertness of all his senses, which will enable him to avoid dangerous thrusts as though he could feel them coming. 

Once he has mastered this art of evasion, he no longer needs to watch with undivided attention the movements of his opponent, or even of several opponents at once. 

Rather, he sees and feels what is going to happen, and at that same moment he has already avoided its effect without there being " a hair’s breadth " between perceiving and avoiding. 

This, then, is what counts: a lightning reaction which has no further need of conscious observation. In this respect at least the pupil makes himself independent of all conscious purpose. And that is a great gain.

●What is very much more difficult and of truly decisive importance is the task of stopping the pupil from thinking and spying out how he can best come at his opponent. 

Actually, he should clear his mind of the thought that he has to do with an opponent at all, and that it is a matter of life and death.

●To begin with, the pupil understands these instructions - and he can hardly do otherwise - as meaning that it is sufficient for him to refrain from observing and thinking about the behaviour of his opponent. 

He takes this non-observation very seriously and controls himself at every step. 

But he fails to notice that, by concentrating his attention on himself, he inevitably sees himself as the combatant who has at all costs to avoid watching his opponent. 

Do what he may, he still has him secretly in mind. 

Only in appearance has he detached himself from him, and the more he endeavours to forget him the more tightly he binds himself to him.

●It takes a good deal of very subtle psychological guidance to convince the pupil that fundamentally he has gained nothing by this shift of attention. He must learn to disregard himself as resolutely as he disregards his opponent, and to become, in a radical sense, self?regardless, purposeless. 

Much patience, much heart-breaking practice is needed, just as in archery. But once this practice has led to the goal the last trace of selfほregard vanishes in sheer purposelessness.

●This state of purposeless detachment is followed automatically by a mode of behaviour which bears a surprising resemblance to the previous stage of instinctive evasion. 

Just as, at that stage, there was not a hair’s breadth between perceiving the intended thrust and evading it, so now there is no time lag between evasion and action. 

At the moment of evasion the combatant reaches back to strike, and in a flash the deadly stroke has fallen, sure and irresistible. 

It is as if the sword wielded itself, and just as we say in archery that " It " takes aim and hits, so here " It " takes the place of the ego, availing itself of a facility and a dexterity which the ego only acquires by conscious effort. 

And here too " It " is only a name for something which can neither be understood nor laid hold of, andwhich only reveals itself to those who have experienced it.

●Perfection in the art of swordsmanship is reached, according to Takuan, " when the heart is troubled by no more thought of I and You, of the opponent and his sword, of one’s own sword and how to wield it?no more thought even of life and death. 

All is emptiness: your own self, the flashing sword, and the arms that wield it. Even the thought of emptiness is no longer there."

●From this absolute emptiness, states Takuan, " comes the most wondrous unfoldment of doing ".

●What is true of archery and swordsmanship also applies to all the other arts. 

Thus, mastery in ink painting is only attained when the hand, exercising perfect control over technique, executes what hovers before the mind’s eye at the same moment as the mind begins to form it, without there being a hair’s breadth between. Painting then becomes spontaneous calligraphy. 

Here again the painter’s instructions might be: spend ten years observing bamboos, become a bamboo yourself, then forget everything and ? paint.

The swordmaster is as unselfconscious as the beginner. 

The nonchalance which he forfeited at the beginning of his instruction he wins back again at the end as an indestructible characteristic. 

But, unlike the beginner, he holds himself in reserve, is quiet and unassuming, without the least desire to show off. 

Between the stages of apprenticeship and mastership there lie long and eventful years of un?tiring practice. 

Under the influence of Zen his proficiency becomes spiritual, and he himself, grown ever freer through spiritual struggle, is transformed. 

The sword, which has now become his " soul ", no longer rests lightly in its scabbard. He draws it only when unavoidable. 

Thus it may easily happen that he avoids combat with an unworthy opponent, a cockscomb who brags about his muscles, accepting the charge of cowardice with smiling indifference; though on the other hand, out of esteem for an opponent, he will insist on a combat which cannot bring anything but an honourable death to the latter. 

These are the sentiments that govern the ethos of the Samurai, the incomparable " path of chivalry " known as Bushido. 

For, higher than anything else, higher than fame, victory and even life, stands the " sword of truth " which guides him and judges him.

●Like the beginner the swordmaster is fearless, but, unlike him,he grows daily less and less accessible to fear. 

Years of unceasing meditation have taught him that life and death are at bottom the same and belong to the same stratum of fact. 

He no longer knows what fear of life and terror of death are. He lives - and this is thoroughly characteristic of Zen - happily enough in the world, but ready at any time to quit it without being in the least disturbed by the thought of death. 

It is not for nothing that the Samurai have chosen for their truest symbol the fragile cherry blossom. 

Like a petal dropping in the morning sunlight and floating serenely to earth, so must the fearless detach himself from life, silent and inwardly unmoved.

●To be free from the fear of death does not mean pretending to oneself, in one’s good hours, that one will not tremble in the face of death, and that there is nothing to fear. 

Rather, he who masters both life and death is free from fear of any kind to the extent that he is no longer capable of experiencing what fear feels like. 

Those who do not know the power of rigorous and protracted meditation cannot judge of the self-conquests it makes possible. 

At any rate the perfected Master betrays his fearlessness at every turn, not in words, but in his whole demeanour: one has only to look at him to be profoundly affected by it. Unshakable fearlessness as such already amounts to mastery, which, in the nature of things, is realized only by thefew. 

As proof of this I shall quote a passage from the Hagakure, which dates from about the middle of the seventeenth century:

●" Yagyu Tagjima-no-kami was a great swordsman and teacher in the art to the Shogun of the time, Tokugawa Iyemitsu. 

●One of the personal guards of the Shogun one day came to Tajima-no-kami wishing to be trained in fencing. 

The master said: "As I observe, you seem to be a master of fencing yourself. 

Pray tell me to what school you belong, before we enter into the relationship of teacher and pupil."

●"The guardsman said, "I am ashamed to confess that I have never learned the art"".

●""Are you trying to fool me? I am teacher to the honourable Shogun himself, and I know my judging eye never fails."

●""I am sorry to defy your honour, but I really know nothing."

This resolute denial on the part of the visitor made the swordsmaster think for a while, and he finally said, " If you say so, it must be so; but still I am sure you are a master of something, though I do not know of what."

●"If you insist, I will tell you. There is one thing of which I can say I am complete master. 

When I was still a boy, the thought came upon me that as a Samurai I ought in no circumstances to be afraid of death, and I have grappled with the problem of death now for some years, and finally the problem of death ceased to worry me. 

May this be at what you hint?"

●""Exactly!" exclaimed Tajima-no-kami. 

"That is what I mean. I am glad that I made no mistake in my judgment. 

For the ultimate secrets of swordsmanship also lie in being released from the thought of death. 

I have trained ever so many hundreds of my pupils along this line, but so far none of them really deserve the final certificate for swordsmanship. You need no technical training, you are already a master."

●Since ancient times, the practice hall where the swordsman’s art is learned has been called the " Place of Enlightenment ".

●Every Master who practises an art moulded by Zen is like a flash of lightning from the cloud of all-encompassing Truth.

This Truth is present in the free movement of his spirit, and he meets it again, in " It ", as his own original and nameless essence. 

He meets this essence over and over again as his own being’s utmost possibilities, so that the Truth assumes for him - and for others through him?a thousand shapes and forms.

●In spite of the unexampled discipline to which he has patiently and humbly subjected himself he is still a long way from being so permeated and irradiated by Zen that he is sustained by it in everything he does, so that his life knows only good hours. 

The supreme freedom has still not become a necessity for him.

If he is irresistibly driven towards this goal, he must set out on his way again, take the road to the artless art. 

He must dare toleap into the Origin, so as to live by the Truth and in the Truth, like one who has become one with it. 

He must become a pupil again, a beginner; conquer the last and steepest stretch of the way, undergo new transformations. 

If he survives its perils, thenis his destiny fulfilled: face to face he beholds the unbroken Truth, the Truth beyond all truths, the formless Origin of origins, the Void which is the All, is absorbed into it and from it emerges reborn.

 

         

ホームページアドレス: http://www.geocities.jp/think_leisurely/


自分のホームページを作成しようと思っていますか?
Yahoo!ジオシティーズに参加