イェイツ 鷹の井戸 (1916) 対訳

2020.3.7 更新2020.3.21

 以下に、英語テキストと、その直訳を示します。

At the Hawk's Well  By W. B. Yeats  鷹の井戸(にて)    イェイツ作

PERSONS IN THE PLAY   登場人物

THREE MUSICIANS (their faces made up to resemble masks)
三人の楽師 (顔はマスクに似せてメークアップ)

THE GUARDIAN OF THE WELL (with face made up to resemble a mask)
井戸の番人 (顔はマスクに似せてメークアップ)

AN OLD MAN (wearing a mask)  老人 (仮面をつけている)

A YOUNG MAN (wearing a mask)  若者 (仮面をつけている)

TIME the Irish Heroic Age   時代 アイルランドの英雄時代

The stage is any bare space before a wall against which stands a patterned screen.
舞台は任意の裸空間で、壁の前にあり、壁を背に、装飾スクリーン(ついたて)が立っている

A drum and a gong and a zither have been laid close to screen before the play begins.
ドラム(太鼓)とゴング(銅鑼)とチターがスクリーン近くに置かれている|芝居が始まる前に|。

If necessary, they can be carried in, after the audience is seated, by the FIRST MUSICIAN,
必要であれば、それらは、運びこまれてもいい|観客が着席した後で|第一の楽師によって|。

who also can attend to the lights if there is any special lighting.
その楽師には、照明の世話をさせてもいい|もし特別な証明を使うのであれば|。

We had two lanterns upon posts -- designed by Mr. Dulac-- the outer corners of the stage,
柱上灯を二つ用意しました、舞台の両袖に。

but they did not give enough light,  しかし、それらは、光が十分ではなかった

and we found it better to play by the light of a large chandelier.
大きなシャンデリアの明かりで演技したほうがよりよいとわかった。

Indeed, I think, -- so far as my present experience that the most effective lighting is the lighting we are most accustomed to in our rooms.
実際、私の現在の経験の限りにおいては、私達の通常の部屋で最も馴染みのある証明が、最も効果的な証明であると思う。

These masked players seem stranger when there is no mechanical means of separating them from us.
この仮面を付けた二人の役者は、より不思議にみえる|彼らと私達を隔てる機械的な手段は一切存在しないので|。

The FIRST MUSICIAN carries with him a folded black cloth and goes to the centre of the stage toward, the front and stand, motionless, the folded cloth hanging from between his hands.
第一の楽師が登場、折りたたんだ黒い布を手にしている、舞台の中心に進み、前に向かって動かずに立つ、折りたたんだ布が両手の間から垂れる

The two other MUSICIANS enter and,   他の二人の楽師が登場する

after standing a moment at either side of the stage, go towards him and slowly unfold the cloth, singing as they do so:

I call to the eye of the mind  私は、心の目に呼び起こす

A well long choked up and dry 涸れてしまいからからになった井戸と

And boughs long stripped by the wind,  風に葉を奪われて久しい大枝を。

And I call to the mind's eye そして、私は、心の目に呼び起こす

Pallor of an ivory face,   象牙の顔の蒼白さと

Its lofty dissolute air,    その高慢で放縦な様子と、

A man climbing up to a place  男が一人ある場所に登り行く姿を、

The salt sea wind has swept bare.  その場所は、海の潮風が吹いて裸地となりたり

As they unfold the cloth, they go backward a little so that the stretched cloth
二人は、折りたたんだ布を広げ、少し後ろに下がる、すると、引っ張られた布と

and the wall make a triangle with the FIRST MUSICIAN at the apex supporting the centre of the cloth.
壁は、三角形を成し、第一の楽師は、頂点に位置して、布の中心を支える

On the black cloth is a gold pattern suggesting a hawk.
黒い布には、金色の模様がある、鷹を思わせる

The SECOND and THIRD MUSICIANS now slowly fold up the cloth again, pacing with a rhythmic movement of the arms towards the FIRST MUSICIAN and singing:
第二と第三の楽師が、今、再び、ゆっくりと布を広げる、両腕をリズミカルに動かしながら、第一の楽師の方に向かって進みも歌う

What were his life soon done!  何だった、すぐに終わった彼の命は!

Would he lose by that or win?  彼は、それにより失ったのか、それとも勝ったのか?

A mother that saw her son   母は、息子が

Doubled over a speckled shin,  そばかすだらけの向う脛のうえに屈みこみ

Cross-grained with ninety years,  90の齢を得てへそ曲がりになるを見て

Would cry, "How little worth    泣き叫ぶ、「何と無駄だったことか

Were all my hopes and fears    私の希望や恐れのすべてや、

And the hard pain of his birth!"  息子を産んだときのきつい痛みは」

The words "a speckled shin" are familiar to readers of Irish legendary stories in descriptions of old men bent double over the fire.
「そばかすだらけの向こう脛」という言葉は、アイルランドの伝説を読んだ人にはおなじみです、いろり火のうえに屈みこんた老人たちを記述しています。

While the cloth has been spread out, the GUARDIAN OF THE WELL has entered and is now crouching upon the ground.
布が広げられる間に、井戸の女番人が入場し、今は、地面にうずくまっている

She is entirely covered by a black cloak; beside her lies a square blue cloth to represent a well.
女は、黒いマントで全身が覆われている、女の傍には、四角い青布が置かれ、井戸を表している

The three MUSICIANS have taken their places against the wall beside their instruments of music;
3人の楽師たちは、壁を背にして、自分の楽器の傍に位置している

they will accompany the movements of the players with gong or drum or zither.
楽師たちは、役者たちの動きに、ゴング(銅鑼)とドラム(太鼓)とチターで伴奏する予定

 

FIRST MUSICIAN (Singing)  第一の楽師 (歌う)

The boughs of the hazel shake,  ヘイゼル(はしばみ)の枝が震え

The sun goes down in the west.  太陽が西に沈む

SECOND MUSICIAN (Singing)  第二の楽師 (歌う)

The heart would be always awake, 心は常に目ざめ

The heart would turn to its rest.  心は、休みに向かう

(They now go to one side of the stage rolling up the cloth)
(二人は、舞台の一方に進み、布を巻きあげる)

FIRST MUSICIAN (Speaking)  第一の楽師 (語る)

Night falls; The mountainside grows dark;  夜が来た、山々が暗くなる

The withered leaves of the hazel  ヘイゼルのしおれた葉っぱが

Half choke the dry bed of the well; 井戸の乾いた底を半ば詰まらせる

The guardian of the well is sitting  井戸の番人が座っている

Upon the old grey stone at its side, 井戸の傍の古い灰色の石の上に

Worn out from raking its dry bed,  井戸の乾いた底をかきならすのに疲れ果て

Worn out from gathering up the leaves.  落葉を集めるのに疲れ果てている

Her heavy eyes   女の重たい目は

Know nothing, or but look upon stone.  何も知らない、ただ石を眺めるだけ

The wind that blows out of the sea.   海から吹き寄せる風は

Turns over the heaped-up leaves to her side;  積み上げた落葉の山を女の傍にくずす

They rustle and diminish.    落葉はかさかさと音を立てながら、減っていく

SECOND MUSICIAN  第二の楽師

I am afraid of this place.   私は、この場所が怖い

BOTH MUSICIANS (Singing)  二人の楽師 (歌う)

"Why should I sleep?" the heart cries,  心が叫ぶ、「何故、眠らねばならぬ?

"For the wind, the salt wind, the sea wind, 「何故なら、風が、潮風が、海の風が

Is beating a cloud through the skies;    一片の雲を鞭打って、空を走らせる

I would wander always like the wind."   私は、ずっと、風のようにさまよいつづける

(An OLD MAN enters through the audience)  (老人が観客席を通って入場)

FIRST MUSICIAN (Speaking)   第一の楽師 (話す)

That old man climbs up hither,  老人が、こちらに登ってくる

Who has been watching by his well  彼は、井戸のそばでずっと見つめて来た

These fifty years.  50年もの間

He is all doubled up with age;   彼は、年のせいで、全く腰が曲がってしまった

The old thorn-trees, are doubled so  古いヘイゼルの木々も、折れ曲がっている

Among the rocks where he is climbing.  彼が登って来る岩の間をぬって

(The OLD MAN stands for a moment motionless by the side of the stage with bowed head.
(老人は、しばし舞台の脇で立ち止まり、頭を垂れる)

He lifts his head at the sound of a drumtap.
彼は、太鼓の音で、頭を挙げる

He goes toward the front of the stage moving to the taps of the drum.
彼は、舞台の前に移動する、太鼓の音に合わせて動きながら

He crouches and moves his hands as if making a fire.
彼は、うずくまり、手を動かす、火をおこしているかのように

His movements, like those of the other persons of the play, suggest a marionette)
彼の動作は、劇の他の人達の動作と同じく、マリオネット(操り人形)をおもわせる

FIRST MUSICIAN (Speaking)   第一の楽師 (話す)

He has made a little heap of leaves;  彼は、落葉を少し積み上げた

He lays the dry sticks on the leaves  彼は、落葉の上に、乾いた小枝を置いた

And, shivering with cold, he has taken up  寒さに震えながら、取り出した

The fire-stick and socket from its hole.  火おこし棒と、火きり板を、隠し穴から

He whirls it round to get a flame;  彼は、それを回転させて、火をおこす

And now the dry sticks take the fire,  今、乾いた小枝に、火が移る

And now the fire leaps up and shines  今、火は、立ち上り、光かがやき

Upon the hazels and the empty well.  ヘイゼルや乾いた井戸を照らす

MUSICIANS (Singing)  楽師たち (歌う)

"O wind, 0 salt wind, 0 sea wind"  「ああ、風邪よ、潮風よ、海風よ

Cries the heart, "it is time to sleep;  こころが叫ぶ、「今や眠る時だ

Why wander and nothing to find?  何故、何も見つからないのに、さまようのか

Better grow old and sleep."   年老いて、眠るほうがいい。」

OLD MAN (Speaking)   老人 (話す)

Why don't you speak to me?  何故、私に話しかけないのか?

Why don't you say:   何故、こう言わないのか、

"Are you not weary gathering those sticks?  「お前は、小枝を集めるのに飽きはせぬか?

Are not your fingers cold?" You have not one word, お前の指は冷たくないのか?」 お前は、一言も話さなかった

While yesterday you spoke three times. You said: しかし、昨日、お前は、三回話した

"The well is full of hazel leaves." You said:  「井戸はヘイゼルの葉っぱで、いっぱいだ。」

"The wind is from the west." And after that: 「風が、西から吹いてくる」

"If there is rain it's likely there'll be mud."  「雨が降れば、きっと、ぬかるみになる」

To-day you are as stupid as a fish,  今日、お前は、魚のように間抜けだ

No, worse, worse, being less lively and as dumb. いや、もっと悪い、魚よりずっと生きが悪い、唖(おし)のようだ

(He goes near,)  (彼は近づいてゆく)

Your eyes Ere dazed and heavy. If the Sidhe
御前の眼は、くらんでいて、どんより重い。もし、シーが

説明 Ere は、意味がわかりませんので、are として訳しました。

[Note: The Sidhe are an ancient divine race (pronounced "She") that had once possessed Ireland.
[註: シーは、古代の神の種族で、かつて、アイルランドを支配していました。]

Conquered by other gods, they be-came invisible and made their home in the hills and countryside.]
他の神々に征服されたあと、彼らは、不可視になり、山中や田舎に家を持ちました。]

Must have a guardian to clean out the well  番人が必要になって、井戸を掃除させたり

And drive the cattle off, they might choose somebody
牛を追い払わせたいりなら、シーは、誰かさんを選ぶであろう

That can be pleasant and companionable
楽しくてしかも、付き合いやすい人をね、

Once in the day. Why do you stare like that?
一日に一回くらいはね。どうして、お前は、そんな風に見つめるのじゃ?

You had that glassy look about the eyes
お前は、眼の周りが生気の無い顔つきをしていた

Last time it happened. Do you know anything?
前回もそうであった。お前は、何か知っているのか?

It is enough to drive an old man crazy
一人の老人の気を狂わせるには十分なのじゃ、

To look all day upon these broken rocks,
一日中、眺めていたり|こんな砕けた岩や

And ragged thorns, and that one stupid face,
ごつごつした茨や、あの間抜けな顔を|

And speak and get no answer.
そして、しゃべっても返事がなければ。

YOUNG MAN (Who has entered through the audience during the last speech)
若者 (老人の話の間に客席を通って入場)

Then speak to me,  それなら私に話してください

For youth is not more patient than old age;
というのは、若者は、年よりよりもずっと我慢強いということはありません

And though I have trod the rocks for half a day
私は半日、岩の間をさまよいながらも、

I cannot find what I am looking for.
探しているものを見つけることができないのだから。

OLD MAN   老人

Who speaks?  しゃべるのは誰じゃ?

Who comes, so suddenly into this place
かくも突然に、入ってくるのは誰じゃ、この場所に

Where nothing thrives? If I may judge by the gold
何も育たないこの場所に。御前の身なりは、金が

0n head and feet and glittering in your coat,
頭にも足元にもあり、衣の中で光っているところをみると

You are not of those who hate the living world.
この浮き世を忌み嫌う輩ではなさそうじゃの。

YOUNG MAN   若者

I am named Cuchulain, I am Sualtim's son.
私の名前は、クーフリン、私は、スアルティムの息子です。

[Note: The warrior Sualtim, a vague and shadowy figure of Irish myth, was held to be Cuhulin's mortal father.
[
註:戦士スアルティムは、アイルランドの神話で曖昧かつ謎の人物で、クーフリンの現世の父とされている。

Cuchulain claimed supernatural descent as the son of Lugh, the Sun-God.]
クーフリンは、超自然の血統で、太陽神のルーの息子とされている。]

OLD MAN   老人

I have never heard that name.  私は、その名を聞いたことがない。

YOUNG MAN   若者

It is not unknown.   知られてなくはありません。

I have an ancient house beyond the sea.  私は、海の向こうに古い館をもっています。

OLD MAN   老人

What mischief brings you hither?   どんないたずらが、お前をここに連れて来たのだ?

You are like those     御前も、一員か

Who are crazy for the shedding of men's blood, 男が血を流すのを求めて熱狂したり

And for the love of women.  女の愛を求めて熱狂したりする輩の

YOUNG MAN   若者

A rumour has led me,    ある噂(うわさ)でやってきました

A story told over the wine towards dawn.  明け方近くにワインを飲み交わしながら語られた噂話で。

I rose from table, found a boat, spread sail,  私は、席をたち、舟を見つけて、帆をはりました、

And with a lucky wind under the sail   帆に幸運な風を受けて

Crossed waves that have seemed charmed, and found this shore.
呪いにかかったような波を横切って、この岸に着きました。

OLD MAN  老人

There is no house to sack among these hills Nor beautiful woman to be carried off.
この丘には、略奪すべき家も、さらうべき女もないぞ。

YOUNG MAN  若者

You should be native here, for that rough tongue
お前は、土地の者に違いない、その荒っぽい口調は

Matches the barbarous spot. You can, it may be,
この野卑な土地にそぐわしい。ちがいない、きっとそうだ。

Lead me to what I seek, a well wherein  私の探し求める井戸に連れて行きたまえ、

Three hazels drop their nuts and withered leaves,
そこには、三本のヘーゼルの木が実を落とし、落葉を落とし

And where a solitary girl keeps watch 独りの娘がそこの番をしている

Among grey boulders. He who drinks, they say,
灰色の巨岩に囲まれて。人はいう、

Of that miraculous water lives for ever.
その奇跡の水を飲んだものは。永遠に生きると。

OLD MAN   老人

And are there not before your eyes at the instant
御前の目の前に今この瞬間ありませぬか?

Grey boulders and a solitary girl And three stripped hazels?
灰色の岩と、一人の娘と、三本のはがれたヘーゼルの木が

YOUNG MAN  若者

But there is no well.  しかし、井戸がありませぬ

OLD MAN    老人

Can you see nothing yonder?   その向こうに何も見えませぬか?

YOUNG MAN  若者

I but see A hollow among stones half-full of leaves.
私には、落葉で半分うもれた石の間の窪みが一つ見えるだけです。

OLD MAN  老人

And do you think so great a gift is found
お前は、そんなに大きな宝が見つかると思うのか

By no more toil than spreading out a sail,
たかが帆を広げる程度の労苦で、

And climbing a steep hill? 0, folly of youth,
険しい丘を登る程度の労苦で、ああ、若気の愚かしさよ。

Why should that hollow place fill up for you,
何故、あの窪んだ空間が、お前のために、満たされるのか

That will not fill for me? I have lain in wait
それは、私のためにも、満たされないのか? 私は、待ち尽くしてきた

For more than fifty years, to find it empty,
50年以上もの間、それはいつも空っぽだった。

Or but to find the stupid wind of the sea Drive round the perishable leaves.
愚かな海風が、朽ち行く落葉を巻き上げるのを見る以外は。

YOUNG MAN   若者

So it seems There is some moment when the water fills it.
ならば、水が井戸を満たす瞬間もいつかはあるんですね。

OLD MAN  老人

A secret moment that the holy shades That dance upon the desolate mountain know,
秘密の瞬間がね、荒廃したあの山の上で踊っている聖なる霊のみに解る瞬間がね、

And not a living man, and when it comes
生きている人間には、分からない。そして、その時が来たときも

The water has scarce plashed before it is gone.
水は、殆ど音を立てないうちに、過ぎ去ってしまうのだ。

YOUNG MAN   若者

I will stand here and wait.  私は、ここに立って待ちます。

Why should the luck Of Sualtim's son desert him now?
何故に、スアルティムの息子の幸運が、今、彼を見捨てるでしょうか?

For ever Have I had long to wait for anything.
永遠に私が何かを待ち続けなければならなことなどありえましょうか?

OLD MAN  老人

No! Go from this accursed place!  いいや。この呪われた場所からたちさりなさい。

This place Belongs to me, that girl there, and those others, Deceivers of men.
この場所は、私や、そこなるあの女や、その他の、人を欺くものたちのものなのだ。

YOUNG MAN  若者

And who are you who rail Upon those dancers that all others bless?
他の者たちが皆賛美するあの踊り手達を非難するあなたは、何者なのか?

OLD MAN   老人

One whom the dancers cheat. I came like you
踊り手達が騙しおえた男よ。 私もお前のようにやって来た

When young in body and in mind, and blown
体も心も若かりしときに、そして、

By what had seemed to me a lucky sail.
私にとって幸運な風とみえた風に吹き寄せられて。

The well was dry, I sat upon its edge, 井戸は、乾いていました、私は、その淵に腰掛けました

I waited the miraculous flood, I waited 私は、奇跡的な水のあふれを待ちました、待ちました

While the years passed and withered me away. 何年もたつ間に、私は、おいしおぼれました

I have snared the birds for food and eaten grass 私は、鳥を捕えては食し、草を食べました

And drunk the rain, and neither in dark nor shine 雨水を飲み、夜も、昼間も、

Wandered too far away to have heard the plash,  水の音が聞こえなくなるほど遠くには、さまよいませんでした。

And yet the dancers have deceived me. Thrice  それでも、踊り手達は、私を騙したのじゃ。三度

I have awakened from a sudden sleep  私は、突然の眠りから覚醒しました

To find the stones were wet.    そして、石が濡れていることを知ったのです

YOUNG MAN  若者

My luck is strong,  私の運は、強靭です。

It will not leave me waiting,   運は、私を長くは待たせません

nor will they That dance among the stones put me asleep;
もしくは、今の中で踊る者たちは、私を眠らせることもないでしょう

If I grow drowsy I can pierce my foot.  もし眠くなれば、私は、足を刺します

OLD MAN   老人

No, do not pierce it, for the foot is tender,  いや、足は刺すな、足は、やわなものだ。

It feels pain much. But find your sail again  足は大層痛みを感じる。帆船をみつけなさい、

And leave the well to me,   井戸は、私にまかせなさい

for it belongs To all that's old and withered.  井戸は、年老いてしなびた者達のものなのじゃ。

YOUNG MAN   若者

No, I stay.  いや、私は、とどまります

(The GUARDIAN OF THE WELL gives the cry of the hawk)
(井戸の番人女が、鷹の鳴き声を発する)

There is that bird again.  また、あの鳥だ。

OLD MAN   老人

There is no bird.  鳥などいない。

YOUNG MAN   若者

It sounded like the sudden cry of a hawk,  鷹の突然の鳴き声のように聞こえました

But there's no wing in sight. As I came hither  しかし、羽は見えません。私が、こちらに来たときも

A great grey hawk swept down out of the sky,  巨大な灰色の鷹が、空から舞い降りてきました

And though I have good hawks, the best in the world 私は、良い鷹を持っていました、この世で最良のものと、

I had fancied, I have not seen its like. It flew  
思っていましたが、こんなのは、見たことがない。それは、飛んできました

As though it would have torn me with its beak, くちばしで私を引き裂こうとするかのように

Or blinded me, smiting with that great wing.  または、巨大な羽で私を強打して、私の目をくらませるかのように

I had to draw my sword to drive it off,  私は、刀を抜いて、鷹を追い払わなければならなかった

And after that it flew from rock to rock. その後、鷹は、岩から岩へと飛んで

I pelted it with stones, a good half-hour,  私は、鷹に石を投げました、たっぷり30分間も、

And just before I had turned the big rock there  そして、私が、あそこの大きな岩を回って、

And seen this place, it seemed to vanish away.  この場所に来る前に、鷹は消えてしまいました。

Could I but find a means to bring it down  もし、そいつを引きずり下ろす手段があれば、

I'd hood it.  袋をかぶせて、捕えたのに。

OLD MAN   老人

The Woman of the Sidhe herself,  シーの女、そのものだ。

The mountain witch, the unappeasable shadow.  山の魔女、鎮め難い影、

She is always flitting upon this mountain-side,  彼女は、常に、山腹を飛び回っている

To allure or to destroy. When she has shown  誘惑するか破滅させるために。彼女が

Herself to the fierce women of the hills    山に住む狂暴な女たちの前に、

Under that shape they offer sacrifice     鷹の姿で現れたとき、女たちは、いけにえを捧げ、

And arm for battle. There falls a curse    戦いに備えて武装する。呪いが降りかかる

On all who have gazed in her unmoistened eyes;  彼女の湿り気の無い眼を見たすべての人の上に。

So get you gone while you have that proud step だから、行ってしまえ。誇り高い歩みを保っている間に、

And confident voice, for not a man alive   自信満々の声の間に、何故なら、この世に生きている男は

Has so much luck that he can play with it.  如何に幸運を持っていても、呪いと戯れることはできない。

Those that have long to live should fear her most,  長く生きる者こそ、彼女を最も恐れなければならない

The old are cursed already. That curse may be  年老いた者は、すでに呪われている。その呪いにかかると

Never to win a woman's love and keep it;    女の愛を得て、それを保つことなどできない。

Or always to mix hatred in the love;   または、常に、その愛に憎しみが混じってしまう。

Or it may be that she will kill your children,   または、彼女が、お前の子供達を殺してしまい

That you will find them, their throats torn and bloody,  お前は、喉を裂かれ血まみれの子供達をみつける。

Or you will be so maddened that you kill them  または、お前が発狂して、子供達を殺してしまう

With your own hand.  お前の手で。

YOUNG MAN   若者

Have you been set down there  あなたが、そこに腰をすえているのは、

To threaten all who come, and scare them off?  来る人みんなを驚かし、追い払うためなのか?

You seem as dried up as the leaves and sticks,  あなたは、枯葉や小枝と同じく干からびているように見える。

As though you had no part in life.  まるで、あなたが、生になんら役割がないかのように

(The GUARDIAN OF THE WELL gives hawk cry again.)
(井戸の番人女がふたたび、鷹の啼き声をあげる)

That cry!   あの叫びだ

There is that cry again. That woman made it,  またあの叫びだ。あの女が叫んだのだ。

But why does she cry out as the hawk cries?  しかし何故彼女は、鷹が叫ぶように叫ぶのか?

OLD MAN   老人

It was her mouth, and yet not she, that cried.  それは、彼女の口だ。しかし、叫んだのは彼女ではない。

It was that shadow cried behind her mouth;  それは、影が彼女の口のうしろで叫んだのだ。

And now I know why she has been so stupid  それで分かった、何故、彼女があんなに間抜けだったのか

All the day through, and had such heavy eyes.  今日一日中、そして、目つきはどんよりしていた。

Look at her shivering now, the terrible life  彼女が今ふるえているのを見るがいい。恐ろしい命が、

Is slipping through her veins. She is possessed.  彼女の血管の中を動いている。彼女は取り憑かれている。

Who knows whom she will murder or betray  誰も知らない、彼女が誰を殺し、裏切るか

Before she awakes in ignorance of it all,  彼女が、全く何も知らないうちに、目覚め、

And gathers up the leaves? But they'll be wet;  落葉をかき集める前に? しかし、落葉は濡れている;

The water will have come and gone again;  水がやって来て、そして、また去ったのだ。

That shivering is the sign. O, get you gone,  あの震えがしるしなのだ。ああ、お前は行ってしまえ。

At any moment now I shall hear it bubble.  今なんどきでも、私は水の湧き出す音を聴こう

If you are good you will leave it. I am old,  お前が善人なら、それを私に残してくれ。私は年老いた。

And if I do not drink it now, will ever;  もし今飲まなければ、永遠に飲めない。

I have been watching all my life and maybe  私は、生涯かけて待ち続けた、そして多分

Only a little cupful will bubble up.  小さな一杯分しか湧き上がらないかねしれない。

YOUNG MAN   若者

I'll take it in my hands. We shall both drink,  私は、それを両手で受けましょう。一緒に飲みましょう、

And even if there are but a few drops, Share them.  例えわずかニ三滴でも、二人で分けましょう。

OLD MAN   老人

But swear that I may drink the first;  だが、誓ってくれ、私が最初に飲むのだ

The young are greedy, and if you drink the first  若者は欲張りだ、もしお前が先に飲めば

You'll drink it all. Ah, you have looked at her;  全部飲んでしまうだろう。ああ、お前は、彼女を見つめた

She has felt your gaze and turned her eyes on us;  彼女はお前の眼差しを感じた、そして、我々に目を向けた

I cannot bear her eyes, they are not of this world,  私は彼女の視線に耐えられない、それはこの世のものではない、

Nor moist, nor faltering; they are no girl's eyes.  潤いもなく、ためらいもない。女の眼つきではない。

(He covers his head. The GUARDIAN OF THE WELL throws off her cloak and rises.
(老人は、頭をおおう。井戸の番人女は、マントを投げ捨てて立ち上がる。

Her dress under the cloak suggests a hawk)
マントの下の彼女の衣装は、鷹を思わせる)

YOUNG MAN  若者

Why do you fix those eyes of a hawk upon me?
何故お前は、その鷹の眼差しを私に当てるのか?

I am not afraid of you, bird, woman, or witch.
私は恐れない、お前を、鳥、女、魔女を。

(He goes to the side of the well, which the GUARDIAN OF THE WELL has left)
(若者は井戸の傍に進む、井戸の番人が離れたばかりのその井戸に)

Do what you will, I shall not leave this place
お前が何をしようと、私は、この場所を離れないぞ。

Till I have grown immortal like yourself.
私が、不死になるまでは、お前と同じように。

(He has sat down; the GUARDIAN OF THE WELL has begun to dance, moving like a hawk.
(若者は、腰を下ろした。井戸の番人は、踊り始める、鷹の様に動きながら。

The OLD MAN sleeps. The dance goes on for some time)
老人は、眠る。踊りは、しばらく続く)

FIRST MUSICIAN (Singing or half-singing)  第一の楽師 (歌う、または半歌い)

0 God, protect me  ああ、神よ、私を守りたまえ

From a horrible deathless body Sliding through the veins of a sudden.
怖ろしい不死の体が、突然、血管を通ってすべりこんでくることのないように

(The dance goes on for some time. The YOUNG MAN rises slowly)
(踊りがしばらく続く。若者はゆっくに立ち上がる)

FIRST MUSICIAN (Speaking)  第一の楽師 (話す)

The madness has laid hold upon him now,  狂気が今、彼を取り押さえた

For he grows pale and staggers to his feet.  何故なら、彼は、青ざめ、足がよろめく。

(The dance goes on)  (踊りは続く)

YOUNG MAN  若者

Run where you will,  走りたいところを走れ

Grey bird, you shall be perched upon my wrist.  灰色の鳥よ、お前は、私の手首に止まるのだ。

Some were called queens and yet have been perched there.
何人かは、王妃とよばれたが、彼女たちも、この手首に止まったのだ。

(The dance goes on)  (踊りは続く)

FIRST MUSICIAN (Speaking)  第一の楽師 (話す)

I have heard water plash; it comes, it comes;
水がピチャピチャいうのが聞こえた、水が来る、水が来る。

Look where it glitters. He has heard the plash;
光るところを見なさい。若者も、水の音を聞いた。

Look, he has turned his head.  見よ。若者が頭を向けた。

(The GUARDIAN OF THE WELL has gone out.  (井戸の番人は、出かけていた。

The YOUNG MAN drops his spear, as if in a dream and goes out)
若者は、槍を落とす、夢をみているかのように、そして、退場する)

MUSICIANS (Singing)  楽師達 (歌う)

He has lost what may not be found  彼は失った、見つけられざるべきものを

Till men heap his burial-mound  人々が彼の墓土をもりあげ、

And all the history ends.  すべての歴史が終わるまで

He might have lived at his ease,  彼は、心のどかに生きることができたものを

An old dog's head on his knees,  膝に愛する老犬の頭をのせ

Among his children and friends.  子供達や友達に囲まれて

(The OLD MAN creeps up to the well)  (老人が井戸に這いよる)

OLD MAN  老人

The accursed shadows have deluded me, 呪われた影が私を惑わせた

The stones are dark and yet the well is empty;  石は黒く濡れていて、それなのに井戸は枯れている

The water flowed and emptied while I slept.  水は流れ、空になった、私の寝ている間に

You have deluded me my whole life through,  お前は私を惑わせた、私の一生を通して

Accursed dancers, you have stolen my life.  呪われた踊り手たちよ、お前たちは、私の命を盗んだ

That there should be such evil in a Shadow!  影には、そんなにも悪があったに違いない

YOUNG MAN (Entering)   若者 (入場する)

She has fled from me and hidden in the rocks.
彼女は、私から逃げ、岩々の間に隠れた

OLD MAN  老人

She has but led you from the fountain. Look!
彼女は、泉からお前を引き離しただけじゃ。見よ!

Though stones and leaves are dark where it has flowed,
水が流れたところの石や落葉は、黒く濡れているけれども

There's not a drop to drink.  飲むべき水は一滴もない。

(The MUSICIANS cry "Aoife!" "Aoife!" and strike gong)
(楽師たちは、イーファ、イーファと叫び、銅鑼をたたく)

YOUNG MAN  若者

What are those cries?  あの叫びは何だ?

What is that Sound that runs along the hill?  丘を走るあの音は何だ?

Who are they that beat a sword upon a shield? 盾に刀を打ち付けている彼らは誰だ?

OLD MAN  老人

She has roused up the fierce women of the hills,
彼女が、山の狂暴な女達を掻き立てたのだ。

Aoife, and all her troop, to take your life,  イーファと彼女の軍隊に、お前の命を取れと。

And never till you are lying in the earth Can you know rest.
お前は、この地上にいる限りは、決して安らぐことはない。

[Note: Aoife was a warrior queen whom Cuhulain defeated in battle.
[註:イーファは、女王戦士で、クーフリンは、戦闘で彼女を負かします。

The two subsequently became lovers.  その後、二人は愛し合います。

After his departure, Aoife bore Cuchulain a son, Conlaoch, who was later killed by his father unwittingly, in combat.]
クーフリンの出立後、イーファは、クーフリンの息子、コンラッハを産みますが、後に、クーフリンは、息子を戦いで知らずに殺します]

YOUNG MAN  若者

The clash of arms again!  再び、武器の鳴る音がする

OLD MAN  老人

0, do not go! The mountain is accursed; ああ、行くな。山は呪われている。

Stay with me, I have nothing more to lose,  ここに留まれ、これ以上、失うものはない。

I do not now deceive you.   もはや、お前を騙しはしない。

YOUNG MAN   若者

I will face them.  私は、迎え撃ちます。

(He goes out, no longer, as if in dream, but shouldering his spear, and calling)
(彼は、退場する、もはや、夢うつつではなく、槍を肩にして、叫ぶ)

He comes! Cuchulain, son of Sualtim, comes!
クーフリンが来るぞ、スアルティムの息子のクーフリンが来るぞ!

(The MUSICIANS stand up; one goes to centre with folded cloth.
(楽師達は、立ち上がる、一人は、折りたたんだ布を持ち、舞台中央に進む。

The others unfold it. While they do so they sing.
他の楽師たちは、それを広げる。そうしながら、歌う。

During the singing, and while hidden by the cloth, the OLD MAN goes out.
歌の間に、老人は、布に隠れて、退場する

When the play is performed with Mr. Dulac's music,  デュラック氏の音楽を演奏する場合は

the musicians do not rise or unfold the cloth till after they have sung the words "a bitter life.")
「辛い命」という言葉が出てから、楽師達は、立ち上がり、布を広げる。)

(Songs for the unfolding and folding of the cloth) (布を広げる歌、そして、布を折りたたむ歌)

Come to me, human faces,  こちらにおいで、人間の顔をした者たち。

Familiar memories;  親しい思い出よ。

I have found hateful eyes  私は、憎しみの眼差しを見つけた

Among the desolate places,  荒れ荒んだこの場所で

Unfaltering, unmoistened eyes.  ためらいのない、湿り気のない眼差し。

Folly alone I cherish,  愚かさのみが私には大切

I choose it for my share;  私はそれを選びます、私にふさわしいものとして

Being but a mouthful of air,  ほんの一息分の空気にすぎない

I am content to perish;  私は、満たされて死にます

I am but a mouthful of Sweet air.  私は、ほんの一息の甘い空気にすぎません

O lamentable shadows,  ああ、嘆きの影たちよ。

Obscurity of strife!  争いの暗がりよ。

I choose a pleasant life  私は、楽しい命を選びます

Among indolent meadows;  悲しみのない牧草にまみれて

Wisdom must live a bitter life.  智恵は、苦い生活を生きねばならない

(Then they fold up the cloth, singing) (楽師たちは、布を折りたたんで、歌う)

"The man that I praise," 「私の讃えるお方は」

Cries out the empty well,  空っぽの井戸が叫ぶ

"Lives all his days  「生涯をお過ごしになる

Where a hand on the bell  手にしたベルの一振りで

Can call the milch cows  乳牛たちを呼び

To the comfortable door of his house.  家の素敵な戸口に呼び寄せる

Who but an idiot would praise  馬鹿者以外の誰が讃えましょう

Dry stones in a well?"  井戸の中の乾いた石などを?」

"The man that I praise," 「私の讃えるお方は」

Cries out the leafless tree, 葉っぱの散り果てた木が叫ぶ

"Has married and stays 「結婚して、お過ごしになる

By an old hearth, and he  古い暖炉のそばに、そして、

On naught has set store  何事にも価値をおかない

But children. and dogs on the floor.  子供たちと、床に寝そべる犬たち以外には。

Who but an idiot would praise  馬鹿者以外の誰が讃えましょう

A withered tree?"  枯れてしおれた木を

(They go out)  (みんな立ち去る)

Curtain  

 

 

     

 ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp