その警官は巡回区域の通りをこれ見よがしに歩いていた。 The policeman on the beat moved up the avenue impressively. これ見よがしなのは習慣的なものであって、だれに見せようというわけではなかった。 The impressiveness was habitual and not for show, というのも、見物人はほとんどいなかったからだ。 for spectators were few. 時間はまだ夜10時にもなっていなかったが、小雨を含んだ冷たい風が通りから人々を追いたてていた。 The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets. 行く先々の戸口を確かめながら、警棒をくるくると複雑かつ巧みに振りまわしつつ、ときおり急に首を回して公道に用心深い目を向け、若干ふんぞりかえって歩く体つきのがっしりした警官。 Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, 平和の守り手のみごとな絵姿である。 made a fine picture of a guardian of the peace. このあたりは夜早く寝静まり朝早く目覚める一画だった。 The vicinity was one that kept early hours. 煙草屋や終夜営業の定食屋の照明がときどき目につく。 Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; が、大部分が商業地区に属するため、戸口は軒並みとっくに閉ざされていた。 but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. あるブロックの中ほどまできたところで、とつぜん、警官は歩くスピードを落とした。 When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. 灯りを落とした金物屋の戸口に、葉巻をくわえた1人の男がもたれかかっていた。 In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. 警官が近づいていくと男はあわててしゃべりだした。 As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. 「なんでもないよ、お巡りさん」 "It's all right, officer," と男は言った。 he said, reassuringly. 「友だちを待ってるだけ。 "I'm just waiting for a friend. 20年前の約束なんだよ。 It's an appointment made twenty years ago. 妙な話と思いなさったね? Sounds a little funny to you, doesn't it? そうだな、ちっとも後ろ暗いことじゃねえってのを確認しておきたいんだったら、説明してやるよ。 Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. そのころはこの店が立ってるところにレストランがあってね――“ビッグ・ジョー”ブレイディーのレストランが」 About that long ago there used to be a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant." 「5年前までの話ですね」 "Until five years ago," と警官。 said the policeman. 「それから取り壊された」 "It was torn down then." 戸口にいた男は葉巻に火をつけようとマッチをすった。 The man in the doorway struck a match and lit his cigar. その火灯りが男の顔を照らし出した。顔色は青白く、あごはしゃくれ、目つきはするどく、右の眉のあたりには傷跡があった。 The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. スカーフピンは妙なセッティングの大きなダイアモンドだった。 His scarfpin was a large diamond, oddly set. 「20年前の今日、 "Twenty years ago to-night," said the man, おれはここにあった“ビッグ・ジョー”ブレイディーの店で大の親友ジミー・ウェルズと飯を食った。 "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. おれもあいつもここニューヨークで育ったんだ。 He and I were raised here in New York, お互い兄弟みたいにしてね。 just like two brothers, together. おれは18、ジミーは20だった。 I was eighteen and Jimmy was twenty. 次の日の朝、おれは一山当てようと西部に出発した。 The next morning I was to start for the West to make my fortune. ジミーはニューヨークをどうしても出たがらなくてな。 You couldn't have dragged Jimmy out of New York; あいつにとっての世界はここだけだったんだ。 he thought it was the only place on earth. とにかく、おれとあいつはあの日あの時刻からきっちり20年後にもういちど会おうと約束した。 Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, そのときにおたがいがどんな立場になっていようと、どんなに遠く離れていようとかならずまた会おうと。 no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. 20年後にはおたがい道も定まって、財産もできてるだろうと計算していたわけだ。 We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, それがどういうものかは別としてね」 whatever they were going to be." 「かなり興味深い話です」 "It sounds pretty interesting," と警官は言った。 said the policeman. 「再会までの時間がちょっと長すぎるような気もしますけどね。 "Rather a long time between meets, though, it seems to me. その友だちは、別れた後に手紙を書いてこなかったんですか?」 Haven't you heard from your friend since you left?" 「まあ、しばらくはやりとりもあったんだがね。 "Well, yes, for a time we corresponded," said the other. 1、2年するとお互いに消息がつかめなくなってさ。 "But after a year or two we lost track of each other. ほら、西部はかなりでかいところだし、おれもあちこちかなり活発に渡り歩いてたからな。 You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. だがおれはジミーがおれと会うためにここにくるのがちゃんと分かってるんだ。 But I know Jimmy will meet me here 生きてさえいればね。 if he's alive, あいつは誰よりも誠実なやつだったんだから。 for he always was the truest, stanchest old chap in the world. あいつは絶対に忘れっこない。 He'll never forget. このドアの前にくるまでの一千マイルも、あの昔の相棒に会えるんだったら十二分に報われるってもんだよ」 I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up." 待ちつづける男は凝った懐中時計を取りだした。 The waiting man pulled out a handsome watch, 上蓋には小さなダイアモンドがいくつもあしらってある。 the lids of it set with small diamonds. 「10時3分前。 "Three minutes to ten," he announced. ちょうどその時刻におれたちはあのレストランのドアのところで別れたんだ」 "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door." 「西部ではかなりうまくいったんでしょうね?」 "Did pretty well out West, didn't you?" asked the policeman. 「そのとおり!  "You bet! ジミーがおれの半分でもうまくやっててくれればいいんだが。 I hope Jimmy has done half as well. あいつはこつこつやるタイプだったからな、いいやつではあるんだけど。 He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. おれはおれが積み上げてきたものを横取りしようとする頭の切れる連中と渡りあってこなきゃならんかったんだ。 I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. ニューヨークにいるやつはみんな型にはまっちまう。 A man gets in a groove in New York. 触れれば切れるような人間を育てるには西部にかぎるよ」 It takes the West to put a razor-edge on him." 警官はくるくると警棒を回し、少し足を踏み出した。 The policeman twirled his club and took a step or two. 「さて、私はもう行きます。 "I'll be on my way. その友だちがちゃんときてくれるといいですね。 Hope your friend comes around all right. その時間きっちりまでしか待たないおつもりですか?」 Going to call time on him sharp?" 「まさか!  "I should say not!" said the other. 少なくとも30分は待ってやるとも。 "I'll give him half an hour at least. ジミーがこの世のどこかで生きてるんだったらそのときまでにはここにきてくれるだろうから。 If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. じゃあな、お巡りさん」 So long, officer." 「おやすみなさい」 "Good-night, sir," と警官は言い、巡回にもどって、行く先々のドアを確かめつつ去っていった。 said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went. 空模様はいまや小雨になり、そっとひと吹きという案配だった風もびゅうびゅうと吹きつけはじめた。 There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow. その地域に足を伸ばしていた数えるほどの通行人が、憂鬱そうに押し黙り、コートの襟を立てて両手をポケットに突っ込んだまま走っていく。 The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. 金物屋の戸口では、若き日々の友人との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約束を果たすために千マイルのかなたからやってきた男が、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。 And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited. 男は20分ほど待った。 About twenty minutes he waited, するとそこに、ロングコートを着、その襟で耳元まで隠した背の高い男が向かいの通りから駈けてきた。 and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. そして待ちつづける男のもとにまっすぐやってきた。 He went directly to the waiting man. 「ボブか?」 "Is that you, Bob?" と男は疑わしげに尋ねた。 he asked, doubtfully. 「ジミー・ウェルズか?」 "Is that you, Jimmy Wells?" 戸口にいた男が叫んだ。 cried the man in the door. 「なんということだ!」 "Bless my heart!" と新来の男が大声を上げた。 exclaimed the new arrival, 相手の両手をにぎりしめながら。 grasping both the other's hands with his own. 「ボブだ、ほんとうにボブだ。 "It's Bob, sure as fate. おまえがまだ生きてるんならきっとここで会えると信じていたよ。 I was certain I'd find you here if you were still in existence. なんと言ったらいいだろう! Well, well, well! ――20年ってのは長い時間だった。 --twenty years is a long time. あの場所はなくなっちまったよ、ボブ、 The old gone, Bob; そうでなきゃあ今夜もあそこでディナーにできたんだがなあ。 I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. おまえ、西部ではどうしてる?」 How has the West treated you, old man?" 「最高だね。 "Bully; 欲しいものはなんだって手に入る。 it has given me everything I asked it for. おまえはずいぶん変わったようだな、ジミー。 You've changed lots, Jimmy. おれより2インチも3インチものっぽだったとは思ってなかったよ」 I never thought you were so tall by two or three inches." 「いや、おれは20過ぎから少し背が伸びてね」 "Oh, I grew a bit after I was twenty." 「ニューヨークではうまくやってるのか、ジミー?」 "Doing well in New York, Jimmy?" 「まあまあだな。 "Moderately. 市役所に勤めてるんだ。 I have a position in one of the city departments. 行こう、ボブ。いい場所を知ってるんだ。 Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, そこで心行くまで昔のことを話そうぜ」 and have a good long talk about old times." 2人の男は腕を組んで通りを歩いていった。 The two men started up the street, arm in arm. 西部からきた男は、成功によって肥大したエゴイズムゆえに、かれの経歴のあらましを語りはじめた。 The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. 相手はオーバーに身を隠すようにして、興味深げに耳を傾けていた。 The other, submerged in his overcoat, listened with interest. 角には電灯まばゆいドラッグストアが立っていた。 At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. その灯りが2人を照らし出したとき、2人はおたがいの顔を同時に見交わした。 When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face. そのとたん、西部からきた男は立ち止まり、腕をふりはらった。 The man from the West stopped suddenly and released his arm. 「おめえ、ジミー・ウェルズじゃねえな」 "You're not Jimmy Wells," とかみつくように言った。 he snapped. 「20年は長い時間だが、人間の鼻を鷲鼻から獅子鼻に変えるほど長くはあるめえ」 "Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug." 「善人を悪人に変えてしまうことはあってもね」 "It sometimes changes a good man into a bad one, と背の高い男が言った。 said the tall man. 「おまえはもう10分前から逮捕されているんだぞ、“シルキー”ボブ。 "You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob. シカゴはうちの管轄におまえが潜りこんだかもしれんと考えてな、おまえに聞いてみたいことがあると電報を打ってきている。 Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. おとなしくきてくれるな、ん?  Going quietly, are you? それが分別というものだ。 That's sensible. ところで、駅に行く前にこの手紙を渡しておこう。 Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. そこの窓のところで読んでみるといい。 You may read it here at the window. ウェルズ巡査からだ」 It's from Patrolman Wells." 西部からきた男は手渡された小さな紙切れを広げた。 The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. 読み始めていたときはしっかりしていた手も、読み終わったときには少し震えていた。 His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. 手紙はむしろ短かった。 The note was rather short. 『ボブへ。 ~"Bob: おれは時間どおり約束の場所に行ってきた。 I was at the appointed place on time. おまえが葉巻に火をつけようとマッチをすったとき、おれはその顔がシカゴで手配されている男の顔だと気づいた。 I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago. なんにせよ、おれはおれの手でおまえを捕らえるのが忍びなかった。 Somehow I couldn't do it myself, だからおれはその場を去り、仕事を私服刑事に任せたのだ。 so I went around and got a plain clothes man to do the job. ジミーより。』 JIMMY."~