80日間世界一周 AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS 第一章: Chapter 1 フィリアス・フォッグとパスパルトゥーが主従契約を結ぶこと In Which Phileas Fogg and Passepartout Accept Each Other, the One as Master, the Other as Man 時は千八百七十二年、フィリアス・フォッグという人がバーリントン・ガーデンズ・サヴィル街七番地に住んでいた。 Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No.7, Saville Row, Burlington Gardens. 彼自身はいつも人目を避けるようにしていたのだろうが、彼はリフォーム・クラブのメンバーの中で注目に値する人物であった。 He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention. フィリアス・フォッグは、上品なふるまいをする紳士であるという以外にはほとんど分からないことだらけという、なぞめいた人物であった。 This Phileas Fogg was a puzzling gentleman, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. 人々は 「彼は詩人バイロンにそっくりだ。 少なくとも、彼の頭はまるでバイロンのようだ。」 と噂していた。 People said that he resembled the poet Byron - at least that his head was Byronic; もっとも、彼はひげを生やしており、穏和で、千年生きていても年をとらなかったバイロンのようであった。 but he was a bearded, peaceful Byron, who might live on a thousand years without growing old. まちがいなく彼は英国人であった。 Certainly Phileas Fogg was an Englishman, しかしロンドン生まれであるかどうかは疑問が残る。 but it was more doubtful whether he was a Londoner. 取引所でも銀行でも、シティーのいかなる商店でも、その姿を見ることはなかった。 He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the "City"; ロンドンのドックに彼が船主である船が来たこともなかったし、 no ships ever came into London docks of which he was the owner; いかなる役職にも就いていなかった。 he had no public employment; 彼は弁護士学校に通ったことはなく、二つのテンプル、リンカーンズ・イン、グレース・インのいずれの会員にもなっていなかった。 he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn. 彼は大法官府でも財務府でも王座裁判所でも宗教裁判所でも、弁論を繰りひろげたことがなかった。 Nor had he ever pleaded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. 彼はもちろん職人ではなかったし、 He certainly was not a manufacturer; 商人でも農場経営者でもなかった。 nor was he a merchant or a gentleman farmer. 彼の名前は科学者の間でも他の意味での学者の間でも知られておらず、王立研究所でもロンドン協会でも熟練工の組合でも芸術や科学の協会でも(議論の中でさえも)知られていなかった。 His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Association, or the Institution of Arts and Sciences. 事実彼は、英国の中心地にうじゃうじゃ発生した、多くの集団のどれにも属していなかった。 He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital. フィリアス・フォッグはリフォーム・クラブのメンバーであり、そしてそれが彼の肩書きのすべてであった。 Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all. リフォーム・クラブという高級なクラブに、フィリアス・フォッグが入会を許された理由はごく単純であった。 The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. ベアリング商会によってクラブに推薦されたのだ。 He was recommended by the Barings, フィリアス・フォッグは、確実な信用をそこに積み重ねていた。 with whom he had an open credit. 彼の小切手は常に彼名義の当座預金から正確に決済されていたのである。 His checks were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. 彼は金持ちだったのか?  Was Phileas Fogg rich? もちろんそうである。 Undoubtedly. しかし、彼をもっともよく知る人でも、どうやってその財産を得たのかは想像できなかった。 But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, その情報を得るのに彼ほど不適当な人物はいなかった。 and Mr. Fogg was the last person to whom to go for the information. 彼には浪費癖はなく、さりとて欲深ではなかった。 He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; 何か高尚なことや有益なことや慈善目的のためにお金が必要なことが生じたときには、無言で、時には名前を明かさずに寄付をしていたのである。 for, whenever be knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. 彼は要するに口数の少ない男であった。 He was, in short, the least communicative of men. 本当に少ししか話さず、その寡黙な態度によってよりミステリアスに見えた。 He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. 彼の習慣は観察しやすい。 His daily habits were quite open to observation; というのは、いつも自分が以前にしたことを正確になぞっていたからだ。 but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, ものずきな人々は、このことに大いに当惑していた。 that the wits of the curious were fairly puzzled. 彼は旅をしたことがあるのだろうか?  Had he traveled? たぶん、その答えはYesであろう。 It was likely, というのは、彼ほど世界をよく知っている人は他にいなかったからだ。 for no one seemed to know the world more familiarly. どんなに浮世離れした土地であっても、彼はそこに関する独自の知識を披露した。 There was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. 行方不明の旅行者に関してクラブの会員たちが議論しているときに、彼はしばしばわずか数語でもって議論を修正し、別の方向からまるで真実を見通しているかのような予言を表明してきた。 He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travelers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, すると事態は彼の予言どおりに進んだのである。 so often did events justify his predictions. きっとあらゆる場所を旅行してきたに違いない。 He must have traveled everywhere, 少なくとも想像はしてきただろう。 at least in the spirit. ここ数年、フィリアス・フォッグがロンドンを離れなかったことは間違いない。 It was at least certain that Phileas Fogg had not been away from London for many years. 彼のことをよく知る人たちは、いつもいる場所以外の所にフィリアス・フォッグが姿を見せたと宣言できる人はいないだろうと言っていた。 Those who were honored by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. 彼の趣味といえるものは、新聞を読むこととホイストで遊ぶことであった。 His sole pastimes were reading the papers and playing whist. 彼はこのゲームでよく勝ったが、その時もいつもの習慣に従ってもの静かであった。 He often won at this game, which, as a quiet one, harmonized with his nature; ただ、その勝ち分が彼の財布の中にはいることはなく、チャリティーのための資金として取り置かれていた。 but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. フォッグ氏は、勝つためではなく遊ぶために遊んでいた。 Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. ホイストは彼にとっては競技であり、困難を伴う闘いであるにもかかわらず、体を動かすことがなく、疲れない闘いであることから、彼の趣味にあっていた。 The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes. フィリアス・フォッグに妻子がいるのかどうかは明らかでない Phileas Fogg was not known to have either wife or children, (これは誠実な人によく起こりうることである)。 which may happen to the most honest people; そして親類はともかく友人さえもいない、これは確かに異常といえる。 neither relatives nor near friends, which is certainly more unusual. 彼はサヴィル街にひとりで住んでいた。 He lived alone in his house in Saville Row, 誰も訪ねてはこなかった。 where none ever entered. 彼は朝晩の食事をクラブで食べていた。 A single servant sufficed to serve him. その時間は毎日同じであり、食べる部屋やテーブルまで決まっていた。 He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, 他のメンバーと食事をすることも、彼がお客を連れてくることもなかった。 never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him. そしてきっかり夜中の十二時に、ただ寝るためだけにサヴィル街の屋敷に帰るのであった。 He went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. フィリアス・フォッグは、クラブがメンバーのために用意した、いごこちの良い寝室を決して使わなかった。 He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favored members. 二十四時間のうち十時間は、寝たり身支度をしたりするために自宅で過ごしていた。 He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. ときどき散歩をすることもあったが、その時も規則正しい歩調で、モザイク模様にしてある表玄関か、丸い屋根がついている円形の回廊(十二本のイオニア様式の柱で支えられており、青く塗られた窓で明かりを取り込んでいる)を歩くのだった。 When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red Ionic columns, and illumined by blue painted windows. 彼が食事をするときには、クラブの持つすべての台所や貯蔵所や出入りの商人たちによって提供された、最もみずみずしい食べ物が、テーブルの上に所狭しと並べられるのだった。 When he breakfasted or dined all the resources of the club - its kitchens and pantries, its buttery and dairy - aided to crowd his table with their most succulent foods. 彼のために、燕尾服に身を包み、羽毛付きの白鳥皮で覆われたソールを持つ靴をはいたウエイターが給仕をした。 He was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, 給仕たちによって、素晴らしい陶器製の食器にのったごちそうが、リンネル製のテーブル掛けの上に運ばれてくるのである。 who presented the viands in special porcelain, and on the finest linen. クラブのデカンターには、彼がキープしているシェリー酒、ポートワイン、シナモンなどの香料入りのクラレットなどが保管されていた。 Club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret; 飲み物は氷で常に冷やされていた。 while his beverages were refreshingly cooled with ice, そのための氷が莫大なコストをかけてアメリカの湖水から運ばれていた。 brought at great cost from the American lakes. もしもこのスタイルで生活するのか偏屈というのならば、偏屈にも良いところがあることを認めなければなるまい。 If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity. サヴィル街の屋敷は、豪邸とはいえないまでも、きわめて便利にできていた。 The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. フィリアス・フォッグは従者をひとりだけ雇っていた。 従者に対してフォッグ氏は何も言わなかったけれども、ただ超人的な正確さと規則性だけを要求した。 The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole servant, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. この十月二日に、フィリアス・フォッグは従者として雇ってきたジェームス・フォスターを解雇した。 On this very 2nd of October he had dismissed James Forster, その理由は、この不幸な青年が、ひげそり用のお湯として華氏八十四度のお湯(本来は八十六度でなければならなかった)を持ってきたからだった。 because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; フィリアス・フォッグは後任の者を待っていた。 and he was awaiting his successor, その人は朝十一時から十一時三十分のあいだに家に来るはずであった。 who was due at the house between eleven and half-past eleven. フィリアス・フォッグは肘掛け椅子に四角ばって座っていた。 Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, パレードの歩兵のように閉じていた足の、そのひざに手を置いていた。 his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, 頭から腰までピンと立っていた。 his body straight, his head erect. 彼は絶え間なく、日付・時刻を正確に刻む時計を見ていた。 He was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months and the years. フォッグ氏は十一時半きっかりに、それまでの習慣通りにサヴィル街からクラブへと出かけていくのである。 At exactly half-past eleven Mr. Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and go to the Reform. その時、フィリアス・フォッグは小さなほうの客間にいた。 部屋のドアをノックする音があって、ジェームス・フォスターが現れた。 A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared. 「新しい従者でございます。」 "The new servant," とジェームス・フォスターが言った。 said he. その後ろから三十代と思われる青年が進み出て、一礼した。 A young man of thirty advanced and bowed. 「たぶん君はフランス人だね。」 "You are a Frenchman, I believe," フィリアス・フォッグは尋ねた。 asked Phileas Fogg, 「名前はジョンだね?」 "and your name is John?" 「失礼ながら、ジャンでございます。」 "Jean, if monsieur pleases," 新しく来た男は答えた。 replied the newcomer, 「ジャン・パスパルトゥーと申します。 Jean Passepartout, このパスパルトゥーという姓は、私がどんな状況であっても仕事を進めることからついた、あだ名でございます。 a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. ムッシュー、私は自分があなたの信用に値するものと信じていますが、ずばずばものをいう気性からか、職業を転々としてきました。 I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades. 私は歌手として旅をしていたことがありますし、サーカスの軽業師となったこともあります。 I've been an itinerant singer, a circus-rider, レオタールがやるようなこともいたしましたし、ブロンダンがやるような綱渡りをしたこともあります。 when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. それから、自分の才能を生かすべく、体操の教師をしていました。 Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; その後にはパリの消防士をしておりまして、多くの火災に出動いたしました。 and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. しかし、急に家庭的な雰囲気が味わいたくなりまして、五年前にフランスを後にして、ここイングランドで従者として勤めてまいりました。 But I left France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. たまたま職を辞しておりましたときに、この連合王国ではフィリアス・フォッグ、つまりあなた様のことですが、もっとも几帳面なおかたであり、昔と変わらぬ生活を送る紳士であるとお聞きしまして、あなた様とともに静かな生活を送りたいと考えたのでございます。 Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, できますれば、『パスパルトゥー』という名前を捨て去りたいと願っております。」 and forgetting even the name of Passepartout." 「パスパルトゥーとは気に入った。」 "Passepartout suits me," フォッグ氏は答えた。 responded Mr. Fogg. 「推薦状では君のことを大変よくほめてある。 "You are well recommended to me. I hear a good report of you. 私の条件は知っているね?」 You know my conditions?" 「はい、ムッシュー。」 "Yes, monsieur. 「上出来だ!  "Good! ところで今何時かね。」 What time is it?" 聞かれたパスパルトゥーは、ポケットから巨大な銀時計を取り出して、 「十一時二十二分過ぎであります。」 と答えた。 "Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. 「遅れてるぞ。」  "You are too slow," とフォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg. 「しかし、まさかそんな――。」 "Pardon me, monsieur, it is impossible -" 「四分遅れている。 "You are four minutes too slow. 大丈夫、 No matter. 遅れを確認しておけばいいんだ。 It's enough to mention the error. 今この瞬間、十月二日木曜日十一時二十九分になったら、君は私の従者だ。」 Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, A.M., this Wednesday, the 2nd of October, you are in my service." フィリアス・フォッグは立ち上がり、左手をあげて、機械のような感じで帽子を取って頭にのせ、何もいわずに出ていった。 Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. パスパルトゥーは通りに面したドアが閉まる音を聞いた。 Passepartout heard the street door shut once. それは、彼の新しい主人が外出した音だった。 It was his new master going out. 再びドアが閉められる音がした。 He heard it shut again. それは彼の前任者、ジェームス・フォスターのものであった。 It was his predecessor, James Forster, 彼は回れ右をして出ていったのだ。 departing in his turn. パスパルトゥーは、サヴィル街の屋敷にひとり取り残されたのである。 Passepartout remained alone in the house in Saville Row. ..第二章: Chapter 2 パスパルトゥーがようやく理想の主人を見つけたと確信すること In Which Passepartout Is Convinced That He Has at Last Found His Ideal 「間違いない。」 "Faith," パスパルトゥーは呆気にとられた。 muttered Passepartout, somewhat flurried, 「前にマダム・タッソーの所で今度のご主人のような人を見たことがあったな。」 "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!" マダム・タッソーの「人々」といわれるものは、ろう人形であり、ロンドンでは多くの人がマダム・タッソーろう人形館を訪問するのである。 Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London. その様は、まるで話をするのではないかとまで思うほどだ。 Speech is all that is wanting to make them human. フォッグ氏と話していたわずかの間に、パスパルトゥーは慎重に彼を観察していた。 During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. そしてパスパルトゥーは、フォッグ氏に関して以下のような意見を持った。 He appeared to be a man 年の頃は四十くらいかな。 about forty years of age, 顔は上品でハンサムといった感じだな。 with fine, handsome features, 背は高い方だな。 and a tall, よく引き締まった体をしているな。 well-shaped figure. 髪もひげもブロンドだ。 His hair and whiskers were light, 小さくてしわのない額だな。 his forehead compact and unwrinkled, 顔はかなり青白くて、歯も立派だな。 his face rather pale, his teeth magnificent. 人相学者たちがいうところの「動中の静」という感じがぴったりといった表情だなあ。 His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. 静かで無表情で、すんだ目だな。 Calm and phlegmatic, with a clear eye, 連合王国でよく見受けられる典型的なイギリス人といえるな。 Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure アンジェリカ・カウフマンがとても巧みに描いた肖像画を思い出させる風貌だなあ。 which Angelica Kauffmann has so skillfully represented on canvas. ところで、彼の日常生活においていろんな状況で見られるように、フィリアス・フォッグは完璧にバランスがとれた考えを持っていた。 Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, それはまるで、ルノウがつくりあげたクロノメーターで管理されているようであった。 as exactly regulated as a Leroy chronometer. 実際、フォッグ氏は「精密さ」の権化といった感じであったし、そのことは氏の手足にまであらわれていた。 Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression ofhis very hands and feet; というのは、人にとっても、動物の四肢のように手足それ自身が内なる精神を表現しているからである。 for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. フォッグ氏は物事を非常に正確にこなすので、決して急ぐことはなかった。 He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, なにしろ常に準備万端整えていて、動き・ステップともに全く無駄がないのだった。 and was economical alike of his steps and his motions. 彼は多くの段階を踏むことなく、いつも最短の道を通って目的を達成するのだった。 He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut. 彼は余分な動きは決しておこなわず、憤慨したり煽動されたりすることもなかった。 He made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. 彼は世界で最も慎重な人ではあったが、いつも正確な瞬間に目的地に着くのであった。 He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment. フォッグ氏は孤独な人であり、(いずれ話すつもりだが)すべての社会的関係から外れていた。 He lived alone, and, so to speak, outside of every social relation; 彼は、「この世界では社会的関係によって必ず摩擦が起こり、そのことによって物事は必ず遅れる」と悟っていたので、人とつきあおうとはしなかったのである。 and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody. 一方パスパルトゥーは生粋のパリジャンであった。 As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. 彼自身の国からイングランドへ去って以来、従者の仕事に従事してきた。 Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, しかし、目的にかなう人を捜して失敗しつづけていた。 he had in vain searched for a master after his own heart. パスパルトゥーは決して、モリエールによって描写されたような、生意気で馬鹿げた人ではなかったので、じろじろと人を凝視したり、鼻で笑ったりすることはなかった。 Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Mohliere, with a bold gaze and a nose held high in the air. 彼は信頼できる人間だった。 He was an honest fellow, 彼は唇が少し突き出たおもしろい表情をしていた。 with a pleasant face, lips a trifle protruding, 腰が低くて行儀が良く、何かと重宝な男であった。 soft-mannered and serviceable, 彼は丸い頭を持っていた。 with a good round head, こんな頭が友達の肩の上にのっていたらいいなあと思える頭であった。 such as one likes to see on the shoulders of a friend. その目は青く、顔色はバラ色であった。 His eyes were blue, his complexion rosy, 太ってはいたものの、若い頃の鍛錬によって、筋肉質でものすごい力を秘めている体を持っていた。 his figure full and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. 彼は茶色の髪をいくぶん倒していた。 His brown hair was somewhat tumbled; 古代の彫刻家は、ミネルヴァの長い髪を整える方法を十八も知っていたといわれているけれども、パスパルトゥーは、髪を整える方法をひとつしか知らなかった。 for, while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one way of fixing his own: 大きな歯を持つ櫛で三回すけば、それで完成しているのだった。 three strokes of a large-tooth comb completed his toilet. パスパルトゥーの活発な性向が、フォッグ氏のそれと調和するかどうかを考えるのはまだ早い。 It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. パスパルトゥーが、主人が要求するような絶対的秩序を作り出せるかどうかを予測することは不可能である。 It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required. 実際雇ってみないとそれは分からないだろう。 Experience alone could solve the question. パスパルトゥーは、若い頃には一種の放浪者であったので、現在は休息状態にあこがれていた。 Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; しかし、これまでイギリスで十軒もの家に勤めたのだが、それを見つけることができなかった。 but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. つまり、どこの家にも根を張ることができなかったのである。 But he could not take root in any of these; 残念なことに、彼が今まで使えてきた主人は、ことごとく気まぐれであり、従って不規則な生活を強いられてしまったのだ。 with annoyance, he found his masters invariably whimsical and irregular, つまり、いつも国じゅうを動きまわっていたり、冒険を志したりする人に仕えてしまったのである。 constantly running about the country, or on the lookout for adventure. 彼が最近仕えた主人、ロングスフェリー卿は、若い下院議員だった。 His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, 卿はいつもヘイマーケットの居酒屋で夜を過ごしており、朝になって警官が卿を肩に担いで、家につれてくることがたびたびあった。 after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. パスパルトゥーは仕えた主人を尊敬したかったので、そのような行為を穏やかにいさめた。 Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remark on such conduct; しかし、そのことを悪いように受け取られたので、パスパルトゥーは暇をとったのだった。 but when it was ill-received, he took his leave. そうした中で、フィリアス・フォッグが従者を求めていることを聞き、そして彼の生活が完全な規則性そのものであること、旅行をしたり家の外で一夜を過ごしたりしない人であることを知ったのだ。 Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither traveled nor stayed from home overnight, パスパルトゥーは、フォッグ氏こそ仕えるにふさわしい人と確信したのだ。 he felt sure that this would be the place he was after. そして自分自身をフォッグ氏に見せ、そして受け入れられた。 He presented himself, and was accepted, 以上の次第はすでに見てきたとおりである。 as has been seen. 十一時三十分を過ぎたとき、パスパルトゥーは自分がサヴィル街の屋敷にたったひとりでいることに気がついた。 At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. すぐに点検を始め、地下室から屋根裏部屋まで見てまわった。 He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. 大変きれいで、整っていて、厳粛な邸宅であることを確認して、大満足だった。 So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him. カタツムリの殻のように見える邸宅は、ガスで明かりと暖房を十分にまかなうことができるようになっていた。 It seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. パスパルトゥーは三階に上がってすぐに彼のために用意された部屋を見つけた。 When Passepartout reached the second story he recognized at once the room which he was to inhabit, 彼はその部屋に満足した。 and he was well satisfied with it. 電鈴と伝声管が部屋に取り付けられていて、それによって下の部屋と会話することができるようになっていた。 Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories. マントルピースの上にフォッグ氏の寝室にあるものと同じ電気時計が置いてあって、二つの時計は秒に至るまで同じ時刻を刻んでいた。 On the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. こりゃあいい所だ、 "That's good, that'll do," とパスパルトゥーは考えた。 said Passepartout to himself. ふと彼は、時計の上に掛けられたカードに気づいた。 He suddenly observed, hung over the clock, a card よく見ると、そこにはこの家における毎日の日記が書かれていた。 which, upon inspection, proved to be a program of the daily routine of the house. カードには従者に要求されるすべてが書いてあった。 It comprised all that was required of the servant, フォッグ氏は八時に起床し、十一時半にリフォーム・クラブへ出かけていくのだが、その間にたとえば以下のことをしなければならない。 from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club - all the details of service, 八時二十三分 紅茶とトーストを持っていく。 the tea and toast at twenty-three minutes past eight, 九時三十七分 ひげ剃り用のお湯を持っていく the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, 九時四十分 主人の髪の手入れ and the toilet at twenty minutes before ten. カードには朝十二時半から夜十二時(これはかの規則正しい紳士が帰宅する時間である)までに起こることもすべて管理され、書いてあった。 Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven A.M. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired. フォッグ氏の衣装ダンスは完璧に整理され、素晴らしい趣味を見せていた。 Mr. Fogg's wardrobe was completely supplied and in the best taste. ズボン・コート・ベストの各ペアには番号がふってあり、彼が年ごと、季節ごとに着ようとする順番をその数で示していた。 Each pair of trousers, coat and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing. 靴にも同じ方法が使われていた。 The same system was applied to the master's shoes. 要するに、このサヴィル街の屋敷は、かつて名士ジュリダンの元では無秩序と争乱の殿堂であったに違いないのであろうが、今は快適で、理想的な住まいであった。 In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort and method idealized. 書斎や書物はなかった。 There was no study, nor were there books, というのは、フォッグ氏にはこういったものは必要なかったからだ。 which would have been quite useless to Mr. Fogg; リフォーム・クラブには二つのライブラリーがあり、ひとつは一般的な文学を、もうひとつは法律と政治関連の本を集めていた。 必要ならそれらを使えるのだった。 for at the Reform Club two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. 手頃な大きさの金庫が寝室にあり、火と泥棒を寄せつけないようにしていた。 A moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; 見たところ、銃器のたぐいは見受けられなかった。 but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere. 家の中すべてが、その主人の冷静かつ平和的な気質を表していた。 Everything betrayed the most tranquil and peaceful habits. 上から下まで屋敷を探索した後、パスパルトゥーは満足げにもみ手をして、満面の笑みを浮かべた。 Having examined the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile spread over his features, そしてこうつぶやいた。 and he said joyfully, 「これこそ俺が欲しかったものだ!  "This is just what I wanted! きっとあの方と一緒にやっていけるだろう。 Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I! それにしても、なんて家庭的で、規則的な紳士なんだろう!  What a domestic and regular gentleman! まさに機械だ。 A real machine. まあ、俺は機械に奉仕するくらい何でもないさ。」 Well, I don't mind serving a machine." ..第三章: Chapter 3 フィリアス・フォッグが高いコストを負担するであろう会話が始まること In Which a Conversation Takes Place Which Seems Likely to Cost Phileas Fogg Dearly フィリアス・フォッグは十一時半に屋敷のドアを出た。 Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, 左足の前に右足を五百七十五回踏みだし、右足の前に左足を五百七十六回踏みだしてリフォーム・クラブに到着した。 and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, クラブはペル・メル街に建っており、素晴らしい大建築物であった。 an imposing edifice in Pall Mall, その建築費は少なくみても三百万ポンドはかかっていた。 which could not have cost less than three millions. フィリアス・フォッグはすぐに食堂へ行った。 He repaired at once to the dining-room, 食堂には趣がある庭のほうを向いた九つの窓があり、そこからすでに秋色に染まった木々が見えるのだった。 the nine windows of which opened upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn coloring; 食堂にはすでにセッティングをすませたフォッグ氏専用のテーブルが置かれていた。 and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. フォッグ氏の食事メニューを紹介すると、オードブル、ボイルドフィッシュのリーディングソース風味、ローストビーフのスライス・マッシュルーム添え、大黄とグズベリのタルト、チェシャーチーズとなっている。 His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, フォッグ氏はそれらすべてを、クラブでも評判の紅茶でもって流し込むのだった。 the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. フィリアス・フォッグは十二時四十七分に立ち上がり、大ホールの方へ歩いていった。 He rose at thirteen minutes to one, and walked towards the large hall, 豪華なホールには、絵画が惜しげもなく飾られていた。 a sumptuous apartment adorned with lavishly framed paintings. さて、ボーイに新しいタイムズを手渡されると、フィリアス・フォッグは慣れた手つきで慎重に封を切り、 A porter handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. 三時四十五分までタイムズを読みつづけた。 The reading of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, それから夕食の時間まではスタンダードを読むのが日課であった。 while the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. 朝食と同じメニューの夕食を食べた後、フォッグ氏は再び読書室に行き、五時四十分に座るのだった。 Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. 三十分後、リフォーム・クラブのメンバーが読書室に入ってきて、石炭によって燃えつづけている暖炉の近くにやってきた。 Half an hour later several members of the Reform Club came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. 彼らはフォッグ氏がホイストをするときのいつもの仲間であった。 They were Mr. Fogg's usual partners at whist: 名前はアンドリュー・スチュアート(エンジニア)、 Andrew Stuart, an engineer; ジョン・サリヴァンとサミュエル・フラナガン(ともに銀行家)、 John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; トーマス・フラナガン(醸造業者)、 Thomas Flanagan, a brewer; ゴージャー・ラルフ(イングランド銀行の取締役)。 and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England いずれも財産家であり、英国の産業界・金融界の巨頭で構成されるクラブの中でも別格扱いの人たちであった。 - all rich and highly respectable persons, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. 「よう、ラルフ。」 "Well, Ralph," トーマス・フラナガンが声をかけた。 said Thomas Flanagan, 「泥棒はどうなったんだい。」 "what about that robbery?" 「ああ、イングランド銀行はお金を失うに違いない。」 とスチュアートが応じた。 "Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money." 「それは違うな。」 "On the contrary," ラルフが割って入った。 broke in Ralph, 「私たちは泥棒が捕まるだろうと期待している。 "I hope we may put our hands on the robber. 優秀な探偵がアメリカや大陸の方の主な港に出むいているんだ、もし捕まらなかったら奴はよっぽど頭がいいんだろうよ。」 Skillful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers." 「しかし、泥棒について何か分かっているのかね。」 "But have you got the robber's description?" フラナガンがスチュアートに尋ねた。 asked Stuart. 「そもそも奴は泥棒じゃない。」 "In the first place, he is no robber at all," ラルフがきっぱりと断言した。 returned Ralph, positively. 「なんだって!  "What! 五万五千ポンドを持ち去った奴が泥棒じゃないんだって?」 A fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?" 「そうだ。」 "No." 「なら、奴は工場主なんだろう。」 "Perhaps he's a manufacturer, then." 「デイリー・テレグラフには、彼は紳士だと書いてあるよ。」 "The Daily Telegraph says that he is a gentleman." 最後の言葉は、新聞から頭を上げたフィリアス・フォッグが発したものだった。 It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, それが彼の批評だったのだ。 who made this remark. 友人におじぎをした後、彼は話を始めた。 He bowed to his friends, and entered into the conversation. ここで交わされている話の元であり、街じゅうで噂になっている事件は、三日前にイングランド銀行で起こったものだった。 The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. 五万五千ポンドが入った包みが銀行の窓口カウンターから持ち去られたのだ。 A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, それは会計係が三シリング六ペンスの預け入れを処理している間に起こった。 while he was engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. しごく当然の事ながら、会計係はすべてに目を配っていることができなかったのである。 Of course, he could not have his eyes everywhere. ここでイングランド銀行が人々の正直さに対していかに信頼を置いているかを見てみることにしよう。 Let it be observed that the Bank of England has a touching confidence in the honesty of the public. そこにはお宝を守るための警備員も格子も存在しないのである。 There are neither guards nor gratings to protect its treasures; 金・銀・札束は、初めてやってきた人の前にもありがたくさらされているのだ。 gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. なぜこんな無防備なのかと、英国の風習を熱心に観察してきた人に聞けば、ある日、銀行の一室で起こったことを話してくれるだろう。 A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, 彼はその日、重量およそ七〜八ポンドと思われる金塊を調べたいと思ったのだそうだ。 he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. 彼はそれを取り上げ、詳細に調べ、隣の男へ渡した。 He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbor, するとその男は次の男へ、またさらに次へと、次々と金塊が手渡されていって、薄暗い入り口の端まで移動していったのである。 he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferredto the end of a dark entry; そして三十分経って元の場所に戻ってきたのだが、 nor did it return to its place for half an hour. その間会計係は一度も頭を上げなかったのだそうだ。 Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. しかし、現在の例ではそううまいこといかなかったのだ。 But in the present instance things had not gone so smoothly. 一日の会計をまとめる事務所に備え付けの、重々しい雰囲気を持つ時計が五時の鐘を鳴らしたときには、例の札束は見つからず、イングランド銀行は五万五千ポンドを損益勘定にまわしたのである。 The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the "drawing office," the amount was passed to the account of profit and loss. 札束の紛失が明らかになってすぐに、探偵が選抜され、リヴァプール、グラスコー、ルアーブル、スエズ、ブリンシジ、ニューヨークなどへと派遣された。 As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York and other ports, そして、探偵たちに対して二千ポンドおよび損害復旧額の五%が報酬として提案された。 inspired by the promised reward of two thousand pounds, and five per cent on the sum that might be recovered. そのうち何人かは、ロンドンを出入りする鉄道を徹底的に見張るよう命令され、すぐに配置についた。 Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. 泥棒は組織的犯罪集団には入っていないであろう、とデイリー・テレグラフは記事に書いていた。 それには立派な根拠があった。 There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. 犯罪が起こった日に、立派な服を着て、上品かつ裕福といった空気を漂わせた紳士があちこちの支払い部屋―つまり犯罪がおこなわれた場所―で目撃されていたのだ。 On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying-room, where the crime was committed. その紳士の人相書きは簡単に手にはいり、探偵たちに配られた。 A description of him was easily procured and sent to the detectives; 事態を楽観的に見る人々(ラルフもそのひとりである)は、泥棒は捕まることまちがいなしと信じていた。 and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. 新聞紙上でも他の場所でも、ロンドン中至る所で事件のことに関心が集中し、だれもかれもが犯人が捕まるかどうかを論じていた。 The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit. リフォーム・クラブのメンバーも熱心に論じていた。 The Reform Club was especially agitated, なにしろ、メンバーの中には銀行の役員もいるのだから、当然といえるだろう。 several of its members being bank officials. ラルフは、探偵の仕事が無駄に終わるとは信じてなかった。 Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, なぜなら彼は、報酬が探偵たちの熱意と行動力を大いに刺激すると考えていたからである。 for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. しかし、スチュアートはそのことに関して疑問を持っていた。 But Stuart was far from sharing this confidence; そして、メンバーたちがホイストをするテーブルに陣取った後も、そのことを議論していたのである。 and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. ゲームはスチュアートとフラナガンが組になり、フィリアス・フォッグはフォレンティンとパートナーになる、という組み合わせになった。 Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. ゲームの進行とともに会話は収束していった。 As the game proceeded the conversation ceased, しかし、ゲームが終了すると、メンバーは再び泥棒に関して話し出した。 excepting between the rubbers, when it revived again. 「ぼくは思うに。」 "I maintain," とスチュアートが切り出した。 said Stuart, 「チャンスは賊にほほえむだろうよ。 "that the chances are in favor of the thief, 奴はまちがいなく利口なはずだからね。」 who must be a shrewd fellow." 「なるほど、しかしどこに逃げられるというんだ。」 "Well, but where can he fly to?" とラルフは応じた。 asked Ralph. 「あいつに安全な国などないよ。」 "No country is safe for him." 「フン!」 "Pshaw!" 「なら、どこに逃げ場所があるんだい。」 "Where could he go, then?" 「いやあ、ぼくには分からないがね、 "Oh, I don't know that. 世界は広いからね。」 The world is big enough." 「昔は広かった。」 "It was once, フィリアス・フォッグが低いトーンでいった。 said Phileas Fogg, in a low tone. そして、 「切りたまえ。」 といってトーマス・フラナガンにカードを手渡した。 "Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. 勝負の間議論は中断したが、決着がついた後にスチュアートがフォッグの言葉を問いただした。 The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. 「『昔は広かった』とはどういう意味だい?  "What do you mean by 'once'? 世界は小さくなってしまったのか?」 Has the world grown smaller?" 「もちろんだ。」 "Certainly," これにはラルフが答えた。 returned Ralph. 「ぼくはフォッグ君の言葉は正しいと思うよ。 "I agree with Mr. Fogg. 世界は小さくなった。 The world has grown smaller, 人類は今では百年前より十倍も速いスピードで移動できるんだからね。 since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. そのおかげで、あいつを捜すのは簡単になるだろう。」 And that is why the search for this thief will be more likely to succeed." 「それは賊が簡単に逃げられるということなんだよ。」 "And also why the thief can get away more easily." 「ゲームに集中しよう、スチュアート君。」 "Be so good as to play, Mr. Stuart," フィリアス・フォッグはいった。 said Phileas Fogg. しかし、疑り深いスチュアートは信じなかった。 But the incredulous Stuart was not convinced, 彼は勝負が終わるとすぐに話し出した。 and when the hand was finished, he said eagerly: 「おかしなことを言うね、ラルフ。 "You have a strange way, Ralph, 世界が小さくなったことを証明できるのかい。 of proving that the world has grown smaller. 今では三か月で世界一周できるという―。」 So, because you can go round it in three months -" 「八十日でいけるさ。」 "In eighty days," フィリアス・フォッグはスチュアートの発言をさえぎった。 interrupted Phileas Fogg. 「確かにそうさ。」 "That is true, gentlemen," ジョン・サリヴァンがつけ加えた。 added John Sullivan. 「八十日もあればいけるさ。 "Only eighty days, 大インド半島鉄道において、ロタール〜アラハバート間の路線が開通している今ならね。 now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. ここにデイリー・テレグラフ紙による計算がある。」 Here is the estimate made by the Daily Telegraph: ジョン・サリヴァンは読み上げた。 ロンドンから、モン・スニ峠とブリンジシを経由してスエズまで 鉄道・汽船 七日 >From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi by rail and steamboats, 7 days スエズからボンペイまで 汽船 十三日 >From Suez to Bombay, by steamer, 13 days ボンペイからカルカッタまで 鉄道 三日 >From Bombay to Calcutta, by rail, 3 days カルカッタからホンコンまで 汽船 十三日 >From Calcutta to Hong Kong, by steamer, 13 days ホンコンからヨコハマ(ニッポン)まで 汽船 六日 >From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer, 6 days ヨコハマからサンフランシスコまで 汽船 二十二日 >From Yokohama to San Francisco, by steamer, 22 days サンフランシスコからニューヨークまで 鉄道 七日 >From San Francisco to New York, by rail, 7 days ニューヨークからロンドンまで 汽船・鉄道 九日 >From New York to London, by steamer and rail, 9 days 合計:八十日 Total: 80 days   「うん、確かに八十日だ。」 "Yes, in eighty days!" スチュアートは強く抗議した。 exclaimed Stuart, 彼は興奮のあまり、間違って勝負をした。 who in his excitement made a false deal. 「だけど、その計算には悪天候や向かい風や、難破や鉄道事故なんかは入ってないだろう。」 "But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on." 「すべて含むさ。」 "All included," フィリアス・フォッグは答えた。 returned Phileas Fogg, 彼は議論しながらホイストを続けるという離れ業をやっていた。 continuing to play despite the discussion. 「しかし、ヒンドゥー教徒やインディアンが鉄道を止めたらどうなんだい。」 "But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," スチュアートが返した。 replied Stuart. 「そいつらが電車を止めて、荷物を奪ったり、来客の頭を剥いだりしたらダメだろう。」 "Suppose they stop the trains, pillage the luggage vans7 and scalp the passengers!" 「すべて含むさ。」 "All included," フィリアス・フォッグは静かに言い返した。 calmly retorted Fogg; そして、 「切り札二枚。」 と言ってカードを捨てた。 adding, as he threw down the cards, "Two trumps." スチュアートはカードを集め、配れる状態にして、話しつづけた。 Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: 「君は論理的には正しいのだろうよ、フォッグ君。 "You are right, theoretically, Mr. Fogg, しかし実際には―。」 but practically -" 「実際にも可能だよ、スチュアート君。」 "Practically also, Mr. Stuart." 「君が八十日で世界一周するのを見てみたいものだ。」 "I'd like to see you do it in eighty days." 「それは君しだいだ。 "It depends on you. 一緒にいくかね?」 Shall we go?" 「とんでもない!  "Heaven preserve me! ぼくなら四千ポンドを、そんな条件での旅行が不可能だという方に賭けるね。」 But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." 「全く可能だよ。 "Quite possible, 君と違ってね。」 on the contrary," フォッグ氏が返した。 returned Mr. Fogg. 「それじゃあ、やってみてくれ。」 "Well, make it, then!" 「八十日間で世界を回ってくるんだね?」 "The journey round the world in eighty days?" 「そうだ。」 "Yes." 「では、行ってくるよ。」 "I should like nothing better." 「いつのことだ?」 "When?" 「すぐにだ。 "At once. 費用は君持ちでやるということにしたいが。」 Only I warn you that I shall do it at your expense. 「そんな馬鹿な!」 "It's absurd!" スチュアートは叫んだ。 cried Stuart, 彼は友人の頑固さに少々困りだしていた。 who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. 「ゲームを続けようじゃないか。」 "Come, let's go on with the game." 「それなら、もう一度配りなおしてくれ。」 "Deal over again, then," フィリアス・フォッグは言った。 said Phileas Fogg. 「間違って配っているよ。」 "There's a false deal." スチュアートは、思いつめたようにカードを取り上げた。 Stuart took up the pack with a feverish hand. それから急に、カードを机に置いた。 Then he suddenly put them down again. そしてこう宣言した。 「よかろう。 "Well, Mr. Fogg," said he, 君の言うとおりにしよう。 "it shall he so. ぼくは四千ポンドを賭けるよ。」 I will wager the four thousand on it." 「落ち着くんだ、スチュアート君。」 "Calm yourself, my dear Stuart," あわててフォレンティンが注意した。 said Fallentin. 「単なる冗談だよ。」 "It's only a joke." 「ぼくが賭を口にするとき。」 "When I say I'll wager," スチュアートは答えた。 returned Stuart, 「それは本気なんだ。」 "I mean it." 「いいだろう。」 "All right," フォッグ氏が返した。 said Mr. Fogg; そして他の人たちに向けてこう話した。 and, turning to the others, he continued: 「ぼくは二万ポンドの預金をベアリング商会に持っている。 "I have a deposit of twenty thousand at Baring's 喜んでそれを賭けよう。」 which I will willingly risk upon it." 「二万ポンド!」 "Twenty thousand pounds!" サリヴァンが叫んだ。 cried Sullivan. 「二万ポンド?  "Twenty thousand pounds, たったひとつの事故で遅れたら、なくなってしまうんだよ。」 which you would lose by a single accidental delay!" 「そんな事態はないよ。」 "The unforeseen does not exist," フィリアス・フォッグは静かに続けた。 quietly replied Phileas Fogg. 「しかしねえ、フォッグ君。 "But, Mr. Fogg, 八十日というのは君が世界一周をするのに利用できる最小時間なんだよ。」 eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can he made." 「世界一周をするにはそれで十分だよ。」 "A well-used minimum suffices for everything." 「しかし、それを超えないためには、君は船から汽船へ、再び船へと、それこそ正確に飛び移らなきゃならんのだよ。」 "But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again." 「飛ぶよ、正確に。」 "I will jump - mathematically." 「君は冗談を言ってるんだ。」 "You are joking." 「真の英国人は冗談を言わないものだよ、賭のように重大なことを話しているときにはね。」 "A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager," フィリアス・フォッグは、まじめな顔をして答えた。 replied Phileas Fogg, solemnly. 「ぼくは二万ポンド賭けるよ。 "I will bet twenty thousand pounds 君たちの予測に反して、八十日以下で世界一周をする方にね。 against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; つまり、千九百二十時間、十一万五千二百分で。 in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. 君たち、受けるのかね?」 Do you accept?" 「受けよう。」 "We accept," そこにいたみんなが答えた。 つまり、スチュアート、フォレンティン、サリヴァン、フラナガンである。 replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan and Ralph, もちろん、お互いに話をした後のことだ。 after consulting each other. 「よし。」 "Good," フォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg. 「電車は九時十五分前にドーバーに向けて発車する。 "The train leaves for Dover at a quarter before nine. ぼくはそれに乗るよ。」 I will take it." 「今夜乗るのか?」 "This very evening?" スチュアートが尋ねた。 asked Stuart. 「今夜乗るよ。」 "This very evening," フィリアス・フォッグが答えた。 returned Phileas Fogg. そして、ポケット年鑑を取り上げて、ページを見ながらこうつけ加えた。 He took out and consulted a pocket almanac, and added, 「今日は十月二日、水曜日だ。 "As today is Wednesday, the 2nd of October, 十二月二十一日土曜日、午後八時四十五分に、ロンドンのリフォーム・クラブのこの部屋に帰ってくることにする。 I shall he due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine P.M.; その時刻にぼくがここにいなかったら、ベアリング商会にぼくの名義で預けてある二万ポンドは君たちのものだ。 or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, 実際的にも法律的にもだ。 in fact and in right, gentlemen. ここに総額を書いてある小切手がある。」 Here is a check for the amount." 賭の覚書が、さっそく六人の当事者によって作成された。 A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, 署名する間もフィリアス・フォッグは冷静沈着な態度を崩さなかった。 during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. その態度から見て、明らかに勝つための賭けをしていなかった。 He certainly did not bet to win, ただ賭けをするために二万ポンドを賭けたのだ。 and had only staked the twenty thousand pounds, なにしろ、二万ポンドというのは彼にとっては財産の半分に相当するのだ。 half of his fortune, しかも彼は、この「難しいけれども実行不可能とはいえない計画」を実行するためには、残り半分の財産を使わなければいけないだろうと考えていた。 because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. 一方、賭の相手となった人々は非常にいらいらしているように見えた。 As for his antagonists, they seemed much agitated; 彼らの賭けた額はそれほど多くなかったので、親友にとって不利になるような条件で賭をすることに良心の呵責を感じていたのだ。 not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. 時計の針が七時を指した。 The clock struck seven, 誰かがゲームをここで終わりにしようと提案した。 and the party offered to suspend the game きっと、フォッグ氏が出発する準備をする必要があるだろうと考えたのだろう。 so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. 「ぼくの準備はすでにできている。」 "I am quite ready now," その提案に対し、フィリアス・フォッグは静かにこう告げたのだ。 was his tranquil response. 「ダイヤが切り札だ。 "Diamonds are trumps. 楽しく遊ぼうよ、君たち。」 Be so good as to play, gentlemen." ..第四章: Chapter 4 フィリアス・フォッグがパスパルトゥーを仰天させること In Which Phileas Fogg Astounds Passepartout フィリアス・フォッグは、ホイストで二十ギニー勝って、友人と別れた。 Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, クラブを後にしたのは七時二十五分であった。 at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. パスパルトゥー Passepartout, ――彼は自分の職務予定を忠実に覚えようとしていた who had conscientiously studied the program of his duties, ――は、主人が自ら行動予定をやぶって、普通でない時間に現れたことに非常に驚いた。 was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour. なにしろ、渡された予定表では夜十二時ぴったりにならなければサヴィル街の屋敷に帰ってこないはずだったのだ。 According to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. フォッグ氏は自分の寝室へ行き、従者を呼んだ。 Mr. Fogg went to his bedroom, and called out, 「パスパルトゥー。」 "Passepartout!" パスパルトゥーは答えなかった。 Passepartout did not reply. 主人が自分を呼ぶなんてことは時間的にありえなかったからだ。 It could not be he who was called. It was not the right hour. 「パスパルトゥー!」 "Passepartout!" 声を高めずに彼は繰りかえした。 repeated Mr. Fogg, without raising his voice. パスパルトゥーは主人の部屋に姿を見せた。 Passepartout made his appearance. 「二度、呼んだよ。」 "I've called you twice," 主人は従者にいった。 observed his master. 「しかし、真夜中ではありませんが。」 "But it is not midnight," 従者は答え、主人に時計を見せた。 responded the other, showing his watch. 「知ってる。 "I know it. 君をとがめはしない。 I don't blame you. ぼくたちは十分後にドーバー、カレーに出発する。」 We start for Dover and Calais in ten minutes." パスパルトゥーの丸い顔に困惑の表情が広がった。 A puzzled grin spread over Passepartout's round face. 主人の言葉の意味が理解できなかったのだ。 Clearly he had not comprehended his master. 「ご主人様、でかけられるのですか?」 "Monsieur is going to leave home?" 「そうだよ。」 "Yes," フィリアス・フォッグは答えた。 returned Phileas Fogg. 「ぼくたちは世界一周旅行に出発する。」 "We are going round the world." パスパルトゥーは目を見開いた。 Passepartout opened wide his eyes, 眉をつり上げ、腕を広げた。 raised his eyebrows, held up his hands, その表情には虚脱感がありありと見えた。 and seemed about to collapse, 驚きのあまり、彼は卒倒しそうになった。 so overcome was he with stupefied astonishment. 「世界一周!」 "Round the world!" 彼は思わずひとりごちた。 he murmured. 「八十日でやるんだ。」 "In eighty days?" フォッグ氏はそう告げた。 responded Mr. Fogg. 「だから一刻も無駄にできない。」 "So we haven't a moment to lose." 「しかし、トランクは?」 "But the trunks?" パスパルトゥーはあえぎながら言った。 gasped Passepartout, 無意識に頭を左右に振っていた。 unconsciously swaying his head from right to left. 「トランクは持たない。 "We'll have no trunks. 旅行鞄で十分だ。 Only a carpetbag, 下着を二枚、靴下を三枚、それだけあれば十分だ。 with two shirts and three pairs of stockings for me, 君も同じだけあればいい。 and the same for you. 途中で服を買う予定だからね。 We'll buy our clothes on the way. レインコートと旅行用の外套を下ろしてきてくれ。 Bring down my mackintosh and traveling-cloak, あと、頑丈な靴も頼む。 and some stout shoes, ほとんど歩きはしないだろうが、一応はいていこう。 though we shall do little walking. 急いで頼むよ。」 Make haste!" パスパルトゥーは何か言おうとしたけれども、何も言えなかった。 Passepartout tried to reply, but could not. 彼は外へ出て、自分の部屋にのぼり、椅子にたおれこんで、こうつぶやいた。 He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: 「世界一周とは上出来だ。 That's good, that is! ただ、俺は静かに暮らしたかったんだ。」 And I, who wanted to remain quiet!" 彼は機械的に出発の準備にとりかかった。 He mechanically set about making the preparations for departure. 八十日で世界一周!  Around the world in eighty days! あの人は気が狂ったのか?  Was his master a fool? それはない。 No. なら、これは冗談なのか?  Was this a joke, then? 自分たちはドーバーに行く。 They were going to Dover. それはいい!  Good! カレーに行く。 To Calais. それもいい。 Good again! 結局、パスパルトゥーは五年もフランスから離れていたから、再び自分の国に足を踏み入れるのは悪いことではなかった。 After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. たぶん、パリまでは行くだろうし、もう一度パリの景色を目にするのはいいことだ。 Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. しかし、まちがいなくあの出不精なご主人はそこにとどまるだろう。 But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; そうに違いない。 no doubt しかし、あの、家に引きこもりがちなご主人が、旅行をしたくなったというのもまた真実なのだ。 - but, then, it was none the less true that he was going away, this former homebody. 八時までに、パスパルトゥーは適当な鞄に主人と自分の持ち物を詰めこんだ。 By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself. そして、まだ心にわだかまりを持ってはいたが、慎重に部屋のドアを閉め、フォッグ氏のところへ降りていった。 Then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. フォッグ氏はすでに準備ができていた。 Mr. Fogg was quite ready. 彼は、ブラットショウが発行した、大陸での蒸気機関車やその他一般的交通機関のガイドの、赤い装丁をほどこした抄本を見ていた。 Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, そのガイドには、汽船と鉄道の到着時刻と発車時刻のタイムテーブルが書いてあるのだ。 with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. 彼は旅行鞄を受け取り、それを開いて、中に相当な量の札束(もちろんイングランド銀行券である)をつめていった。 He took the carpetbag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, 旅の途中で必要になったら、いつでもそれを渡そうというのだ。 which would pass wherever he might go. 「何も忘れなかったね?」 "You have forgotten nothing?" フォッグ氏は従者に聞いた。 he asked. 「何もございません、ご主人様。」 "Nothing, monsieur." 「ぼくのレインコートと外套は?」 "My mackintosh and cloak?" 「ここにございます。」 "Here they are. 「よし!  "Good! 鞄を持ってくれ。」 Take this carpetbag," フォッグ氏はパスパルトゥーに鞄を手渡した。 handing it to Passepartout. 「慎重に取り扱うんだよ。 "Take good care of it, その中には二万ポンド入っているからね。」 for there are twenty thousand pounds in it." パスパルトゥーは危うく鞄を落としかけた。 Passepartout nearly dropped the bag, そのさまはまるで、二万ポンドが金塊で、彼を押しつぶそうとしていたかに見えた。 as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. 主人と従者は下に降りてきて、ドアに二重に鍵をかけた。 Master and man then descended, the street door was double-locked, そしてサヴィル街の端で辻馬車を拾い、チャリングクロスまでのっていった。 and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. 辻馬車は八時二十分過ぎに駅の前に止まった。 The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. パスパルトゥーは席から飛びおり、主人に手を貸した。 Passepartout jumped off the box and followed his master, フォッグ氏が御者に代金を払い、駅に行こうとしたそのとき、貧しい身なりをした女のこじきが、腕に子どもを抱えてフォッグ氏のもとへ近よってきた。 who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar woman, with a child in her arms, approached him. 女の足は泥まみれだった。 裸足だったのだ。 Her naked feet were smeared with mud, ぼろぼろのフードに頭を包み、これまたぼろぼろの衣装を身にまとい、肩にみすぼらしいショールを掛けていた。 her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl. 彼女は悲しげに施しを求めた。 She mournfully asked for alms. フォッグ氏は、先ほどホイストで勝ちとった二十ギニーを取り出し、手渡しながらこう言った。 Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, 「ちょうどいい人にあった。 "Here, my good woman. あなたに会えてうれしく思いますよ。」 I'm glad that I met you"; そしてその場を後にした。 and passed on. パスパルトゥーは目に涙を浮かべていた。 Passepartout had a moist sensation about the eyes. 主人の行動が彼のナイーブな心に触れたのである。 His master's action touched his susceptible heart. パリ行きのファーストクラス用切符を素早く購入し、フォッグ氏が列車の駅を歩いていると、リフォーム・クラブの五人の友人が駅にいるのが見えた。 Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was Crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform Club. 「やあ君たち。」 "Well, gentlemen," フォッグ氏が声をかけた。 he said, 「見てわかるように、ぼくは出発する。 "I'm off, you see; 戻ってきたときにパスポートを調べてくれれば、ぼくが君たちに約束した旅行を成し遂げたかどうかを確認できるだろう。」 and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." 「ああ、その必要はないよ、フォッグ君。」 "Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," ラルフが丁重に応じた。 said Ralph politely. 「君の言葉を信じるよ。 "We will trust your word, ぼくたちは名誉ある紳士だものね。」 as a gentleman of honor." 「ロンドンに帰ってくる予定を忘れてないだろうね。」 "You do not forget when you are due in London again?" スチュアートが尋ねた。 asked Stuart. 「千八百七十二年十二月二十一日、午後八時四十五分だ。 "In eighty days. On Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine P.M. では諸君、ごきげんよう。」 Good-by, gentlemen." フィリアス・フォッグとその従者は、八時四十分にファーストクラスに落ち着いた。 Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine. 5分後、汽笛が鳴りひびき、列車がゆっくりと動きだした。 Five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. 空は暗かった。 The night was dark, 細かい雨が降りつづいていた。 and a fine, steady rain was falling. フィリアス・フォッグは座席に寄りかかり、口を開かなかった。 Phileas Fogg, leaning back in his corner, did not open his lips. パスパルトゥーはいまだ呆然としていた。 Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, ただ無意識に、莫大な金が入った旅行鞄を抱きしめていた。 clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure. 列車がシドナムを通過してカーブにさしかかったとき、パスパルトゥーが突然絶望的な叫び声をあげた。 Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. 「どうした。」 "What's the matter?" フォッグ氏が尋ねた。 asked Mr. Fogg. 「ああ、 "Alas! 大変急いでおりましたもので、私…、忘れてしまっていました…。」 In my hurry - I - I forgot-" 「何をだね。」 "What?" 「私の部屋のガスを止めることをです。」 "To turn off the gas in my room!" 「よろしい。 "Very well, では―。」 young man," フォッグ氏は平然と従者に告げた。 returned Mr. Fogg, coolly, 「そのガス代は君が払うんだ。」 "it will burn - at your expense." ..第五章: Chapter 5 新しい有価証券がロンドン市場に現れること In Which a New Security Appears onthe London Exchange フォッグ氏は、自分のロンドン出発がウエストエンドに強烈なセンセーションを巻き起こすだろうと想像していた。 彼は正しかった。 Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. この賭けに関する話は、まずリフォーム・クラブ内に広まっていき、メンバーに興味深い話題を提供していた。 The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. そして、クラブを情報源としてイングランドで発行されているあらゆる新聞で報じられた。 >From the club it soon got into the papers throughout England. この、だれにでも自慢できる「世界旅行」に関して、人々は非常な熱心さでもって話し、論じ、批評した。 The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth そのさまはまるで、アラバマ号問題がもう一度起こったかのようであった。 as if the subject were another Alabama claim. フィリアス・フォッグの側に立つものももちろん存在した。 Some took sides with Phileas Fogg, しかし、非常に多くの人が頭を振った、つまりフォッグ氏に反対したのである。 but the large majority shook their heads and declared against him. ばかばかしく、不可能だ、フォッグ氏に反対するものはこう宣言した。 It was absurd, impossible, they declared, 反対派によれば、八十日間で世界を回るなんて、理論上、あるいは紙の上でなら作れるけど、それはいまある手段で世界一周するために必要な最低水準なのである。 that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of traveling. タイムズ、スタンダード、モーニングポスト、デイリーニュースや、その他二十紙に及ぶ立派な新聞が、フォッグ氏の計画は狂気のさただと断じていた。 The Times, Standard, Morning Post and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness. デイリー・テレグラフ紙は、あいまいな態度ながら、彼を支持していた。 The Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. 一般の人たちは、フォッグ氏が狂人であると考えており、リフォーム・クラブに残った彼の友人たちを「精神異常をきたしたとしか思えない提案に対する賭けを受けいれた」という理由で非難した。 People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. 数々の熱狂的・論理的な記事が新聞紙上に発表された。 Articles no less passionate than logical appeared on the question, なにしろ、地理学は英国が得意とする分野なのだ。 for geography is one of the pet subjects of the English; フィリアス・フォッグの冒険に関する記事を、立派な人も卑しい人も、皆がむさぼり読んだ。 and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers. 最初のうち、向こうみずな人たち(特に女性に多かった)の中にはフォッグ氏の主張を支持するものもいた。 At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, その人たちは、イラストレイテッド・ロンドンニュースが、リフォーム・クラブにある写真をコピーしてきたフォッグ氏の肖像画を掲載してから、より積極的に支持するようになった。 which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. デイリー・テレグラフの読者たちの中には、こういって挑発するものさえ存在した。 A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, 「結局さあ、なぜできないんだ?  "Why not, after all? もっとおかしいことが次々に実現したじゃないか。」 Stranger things have come to pass." さて、十月七日、ある長文の論説が新聞に載った。 At last a long article appeared, on the 7th of October, その記事は王立地理学会の会報に掲載された論文であった。 in the bulletin of the Royal Geographical Society, 論文の中でその著者は、あらゆる角度からこの問題を取り扱い、フォッグ氏の企てが完全なる愚行であることを示したのだった。 which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise. 著者はこう言う。 すべては旅行者にとって不利であり、人為的にも自然からもあらゆる障害が彼に強いられる。 Everything, it said, was against the travelers, every obstacle imposed alike by man and by nature. 八十日間で世界一周を成功させるためには、交通機関の到着時刻と出発時刻が奇跡的に一致しなければならない。 しかしそれはありえないことだ。 A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. もちろんヨーロッパでは列車の到着予定時刻を当てにできるかもしれない。 He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, それに行程の距離も比較的手頃である。 where the distances were relatively moderate; しかし、インドを横切るのに三日、アメリカ合衆国を横切るのに七日というフィリアス・フォッグの計算は、それが正確に行われるという期待のもとに計画できるのであろうか?  but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? それに、機械の故障というのがある。 There were accidents to machinery, 列車の脱線・衝突ということもありうる。 the liability of trains to run off the line, collisions, 悪天候や雪による足止めもありうる。 bad weather, the blocking up by snow 私たちが想像できないような障害もあるのではないか?  - were not all these against Phileas Fogg? 汽船にも問題がある。 冬に汽船で旅行するときには、風や霧によって日程がよく狂ってしまうことを、彼自身分からなかったのか?  Would he not find himself, when traveling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? 最高の状態であっても、二、三日到着が遅れるという事態は珍しいことではない。 Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? たとえ一カ所で遅れるだけでも、このようなスケジュールをめちゃくちゃにするのに十分である。 But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication. フィリアス・フォッグがもし、汽船が出航する時間に遅れた場合、彼は次の便を待つしかないわけだ。 Should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, たったそれだけのことで、彼の無謀な試みに取り返しのつかない打撃を与えるのだ。 and that would irrevocably render his attempt vain. この記事は大変な反響をまきおこした。 This article made a great deal of noise, 論文はすべての新聞に転載され、むこうみずな企てを支持する人に深刻な反省をさせたのだった。 and, being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. 誰もが知っているように、英国人は賭けを好む人々の集まりである。 Everybody knows that England is the world of betting men, ただ、単なるギャンブラーだというよりも、より高い次元で賭けをするのだ。 who are of a higher class than mere gamblers. いわば、「賭ける」という行為は英国人の習性なのである。 To bet is in the English temperament. リフォーム・クラブのメンバーだけでなく、一般大衆までもがフィリアス・フォッグの企てに対して賭けを始めた。 Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, まるでフィリアス・フォッグが競走馬であるかのごとくに賭けは行われた。 who was set down in the betting books as if he were a race horse. 証券が発行され、市場で流通するようになった。 Bonds were issued, and made their appearance on the Exchange. 「フィリアス・フォッグ証券」は平価だったりプレミアムがついたりという取引がなされ、その取引規模はだんだん大きくなっていった。 "Phileas Fogg bonds" were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. しかし、出発して五日後に、王立地理学会の会報に例の論文が載った後は、需要が落ち込み始めた。 But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside. 「フィリアス・フォッグ証券」も値下がりしだした。 "Phileas Fogg" declined. そして束で取引されだした。 They were offered by packages, 最初は五束、それから十束、二十束、五十束。 at first of five, then of ten, ついに百束という単位でも買い手がつかなくなってしまった。 until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred! 今や、フィリアス・フォッグを支持するのは、老アルビマール卿だけとなってしまった。 Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. 卿は体に麻痺を抱えていたため、一日中椅子に座りっぱなしの生活を送っていた。 This noble lord, who was confined to his chair, 卿ならば、たとえ十年かけてでも世界一周をなしとげた人には財産を分け与えたであろう。 would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; 卿はフィリアス・フォッグが計画を達成する方に五千ポンドを賭けた。 and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. 冒険は無益であり、馬鹿げているという忠告を卿に告げるものがいると、卿は満足げにこう答えるのだった。 When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, 「もし計画が実行できるのならば、はじめに実行するのは英国人であるべきだよ。」 "If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman." さて、フィリアス・フォッグに賭ける人はますます減りつづけた。 The Fogg party dwindled more and more. ほとんどみんなが計画は失敗すると見ていた。 Everybody was going against him, 賭けの比率は一:一万五千二百となっていた。 and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; そして、フィリアス・フォッグが出発して一週間後、とある出来事が起こり、そのために彼の支持者は全くいなくなってしまったのだ。 and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price. 警視総監がオフィスで席に着いていると、夜9時になって、以下に示す速達電信が、スエズからロンドンの総監宛に届けられたのだ。 The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands: Suez to London スコットランドヤード ロウアンケイシソウカンドノ ROWAN, COMMISSIONER OF POLICE,SCOTLAND YARD:   ワレギンコウゴウトウフィリアスフォッグハッケンセリ I've found the bank robber, Phileas Fogg. シキュウタイホジョウヲボンペイニオクラレタシ Send withoutdelay warrant of arrest to Bombay.   フィックス FIX, Detective この電信の効果はてきめんだった。 The effect of this despatch was instantaneous. 上品な紳士は消え、銀行強盗が現れた。 The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. リフォーム・クラブに他のメンバーとともに掲げられていたフォッグ氏の写真が詳細に調べられた。 His photograph, which was hung with those of the rest of the members of the Reform Club, was minutely examined, その写真は、警察に提供された泥棒の人相書きと一致していた。 and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. フィリアス・フォッグのミステリアスな習性が思いだされた。 The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; フォッグ氏は孤独であり、しかも突然出発していった。 his solitary ways, his sudden departure; 今やフォッグ氏の目的が明らかになったように思われた。 and it seemed clear つまり、賭けという名目で世界一周に着手したのは、探偵たちから逃れるためであり、それ以外になんの目的もないのであるから、みずからが明らかにした進路からフォッグ氏が外れていくのはまちがいないように見えたのである。 that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track. ..第六章: Chapter 6 フィックス探偵が全く自然な苛立ちを表すこと In Which Fix, the Detective,Betrays a Very Natural Impatience 前にあげたような速達電信が送られた理由は次のとおりである。 The circumstances under which this telegraphic despatch about Phileas Fogg was sent were as follows: 十月九日水曜日午前十一時、半島・極東株式会社に所属しているモンゴリア号(鉄製・二千八百トン積み、五百馬力)が、スエズに入港する予定だった。 The steamer Mongolia, belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horsepower, was due at eleven o'clock A.M. on Wednesday, the 9th of October, at Suez. モンゴリア号は、ブリンシジからスエズ運河を経てボンペイに至る航路を規則正しく往復しており、会社が所有する船の中で最も船足が速かったので、ブリンシジ〜スエズ間を時速十ノット、スエズ〜ボンペイ間を九.五ノットをそれぞれ超える速度で運行していた。 The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. 波止場を二人の人が歩きまわっていた。 Two men were promenading up and down the wharves, もちろん他にも現地人や外国人は大勢波止場にいた。 among the crowd of natives and strangers ここはかつて集落が散在しているだけの場所だけだったけれども、M.レセップス氏のおかげですざましい勢いで発展していたのだ。 who were sojourning at this once straggling village - now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town. ひとりはスエズに駐在している英国領事であった。 One was the British consul at Suez, スエズ運河は、英国政府やスチーブンソンの悲観的な声に負けずに開通し、英国とインドの距離を、喜望峰経由で迂回するのと比べて半分にしたのである。 その偉大なる運河を通って、いろいろな場所へ向かう船を、領事館の窓から眺めているのが領事の習慣であった。 who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavorable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was cut by at least a half. もうひとりは背が低く、知的ではあるが神経質な感じを漂わせていた。 The other was a small, slight-built person, with a nervous, intelligent face 眼光は鋭く、眉を絶え間なくピクピク動かしていた。 and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. 明らかにいらだっていた。 He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, 神経質にあちこち動きまわり、少しも静止することはなかった。 nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. この男はフィックスといい、例の銀行強盗を捜し出すために英国から急きょ派遣された探偵の一員であった。 This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber. フィックスは、スエズに到着する乗客を丹念に見ていくよう命じられていた。 It was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, そして、疑わしかったり、犯人の特徴と一致している人物がその中にいたら、尾行するように、という職務命令を受けていた。 and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, 彼は以上の命令を二日前にロンドンの警察本部で受けたのだった。 which he had received two days before from the police headquarters at London. フィックスは、莫大な成功報酬を得られるという確信を持って、モンゴリア号を(苛立ちをみせなから)待っていた。 The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia. 「領事殿、確かなんですね。」 "So you say, consul," フィックスはもう二回も同じことを繰り返していた。 he asked for the twentieth time, 「モンゴリア号は決して延着しないんですね。」 "that this steamer is never behind time?" 「遅れませんよ、フィックスさん。」 "No, Mr. Fix," 領事は言い返した。 replied the consul. 「船は昨日ポートサイドから通信してきました。 "She was signaled yesterday at Port Said, 残りの距離は、あの船にとってものの数ではないですよ。 and the rest of the way is of no account to such a craft. 先ほどから何度も言っているとおり、モンゴリア号は会社が決めた時間よりもいつも早く到着しているんです。 I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company's regulations, それで賞をもらっているんですよ。」 and gained the prize awarded for excess of speed." 「船はブリンシジから直接ここへ来るんでしたね。」 "Does she come directly from Brindisi?" 「直接来ます。 "Directly from Brindisi. ブリンシジでインドへの手紙を積み込んで、土曜日の午後五時に出発したんです。 She takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five P.M. 我慢ですよ、フィックスさん。 Have patience, Mr. Fix. 船は遅れませんよ。 She will not be late. しかしですね、私はあなたが持っている人相書きから、そのような男を見つけられるとは思いませんよ、彼がモンゴリア号に乗っていたとしてですが。」 But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the Mongolia." 「領事殿、そのような男の存在は、見るというよりも感じとるのです。 "A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them. においをかぎ取らなくてはなりません。 You must have a scent for them, 聞く・見るといった感覚を司《つかさど》る、第六感でつかむのです。 and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. 私は今まで、紳士づらした奴らを何人も逮捕してきました。 I've arrested more than one of these gentlemen in my time, もしも泥棒が船に乗っていたら、答えはおのずとでてきます。 and, if my thief is on board, I'll answer for it. 彼は私の手に捕まるのです。」 He'll not slip through my fingers." 「そう願っていますよ、フィックスさん。 "I hope so, Mr. Fix, なにしろ賊は大量に盗んでいったんですから。」 for it was a heavy robbery." 「大した賊ですぞ、領事殿。 "A magnificent robbery, consul. 五万五千ポンド!  Fifty-five thousand pounds! こんな賊にはめったに出会えないですぞ。 We don't often have such windfalls. 近ごろの賊はみみっちくなったものだ!  Burglars are getting to be so contemptible nowadays! ほんのわずかな金で絞首刑となってるんですからな。」 A fellow gets hung for a handful of shillings!" 「フィックスさん。」 "Mr. Fix," 領事が言葉をはさんだ。 said the consul, 「あなたのおっしゃることには共感できますし、あなたが成功することを望んでおります。 "I like your way of talking, and hope you'll succeed; しかし、私には簡単にことが運ぶとは思えませんね。 but I fear you will find it far from easy. あなたが持っている人相書きを見ると、いかにも善良な人間と私には思えるのですが。」 Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?" 「領事殿。」 "Consul," 探偵は断言した。 remarked the detective, dogmatically, 「偉大なる泥棒は善良に見えるものなのです。 "great robbers always resemble honest folks. 卑しい顔を持つ奴にはひとつしか道はありません。 Fellows who have rascally faces have only one course to take, 正直なところを見せるしかないのです。 and that is to remain honest; さもなければすぐに捕まってしまうのです。 otherwise they would be arrested offhand. 正直さを装う賊の仮面をはぐのは、いわゆる芸術なのです。 The artistic thing is to unmask honest countenances. それが簡単な仕事でないことは私も認めます。 It's no light task, I admit, しかし、それは真のアートなのです。」 but a real art." フィックス氏は明らかに自信過剰気味であった。 Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. 波止場が少しずつ活気づいてきた。 Little by little the scene on the quay became more animated. 様々な国籍を持つ船員、商人、船のあっせん屋、ボーイ、農夫たちが、汽船がすぐ着くだろうということで、あちこち駆けまわっていた。 Sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. 天候は良かった。 The weather was clear, ただ肌寒くはあった。 and slightly chilly. 街の高等が、太陽のぼんやりとした光のもとで、家の上にぼうっと見えていた。 The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. 二千ヤードほどの長さの防波堤が、停泊地にのびていた。 A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. 小型漁船や海岸をいく船の数(何隻かは古代ガレー船の様式を残していた)を、紅海の上で数えることができるような雰囲気であった。 A number of fishing smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. フィックスは、忙しく立ち回っている群衆の間を歩きまわった。 As he passed among the busy crowd, その間にも熱心に通行人を調べ、怪しいやつがいないかと、ひとりひとり見ていった。 Fix, according to habit, scrutinized the passers-by with a keen, rapid glance. 港にある時計の鐘が十時半を告げた。 It was now half-past ten. 「船が来ない!」 "The steamer doesn't come!" フィックスが叫んだ。 he exclaimed, as the port clock struck. 「すぐ近くに来てますよ。」 "She can't be far off now," 領事がフィックスに言った。 returned his companion. 「スエズにはどれくらい寄港するのですか?」 "How long will she stop at Suez?" 「四時間です。 "Four hours. 石炭を補給するためです。 Long enough to get in her coal. スエズから紅海の終わりにあるアデンまでは千三百十マイルありますから、新たに石炭を追加しないといけないのです。」 It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." 「スエズから直接ボンペイに来るんですね?」 "And does she go from Suez directly to Bombay?" 「どこにも寄りません。」 "Without putting in anywhere." 「よろしい!」 "Good!" フィックスは言った。 said Fix. 「やつが乗っているならば、まちがいなくスエズで降ります。 "If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, それから、別の道を使ってオランダかフランスの植民地に向かうでしょう。 so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. やつはインドに安息の地はないものと心得ているはずです。 He ought to know that he would not be safe an hour in India, インドは英国の植民地ですからね。」 which is English soil." 「思うに、やつは素晴らしく頭がいいのでしょう。」 領事はフィックスに異を唱えた。 "Unless," objected the consul, "he is exceptionally shrewd. 「英国で罪を犯したものは、他のどこよりもロンドンに潜むのを常とするのは、あなたもご存じのはずですが。」 An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." この意見に探偵は考えこんだ。 This observation furnished the detective food for thought, 一方、領事は自分のオフィスへ去っていった。 and meanwhile the consul went away to his office. フィックスはひとりになり、ますます落ち着かなくなった。 Fix, left alone, was more impatient than ever, 泥棒はモンゴリア号に乗っている、という考えにとりつかれていたのだ。 having a presentiment that the robber was on board the Mongolia. もし泥棒がロンドンから新大陸へ逃げこむつもりならば、きっとインドを経由する道を選ぶだろう。 If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, この道はほとんど見張られていないのだから、大西洋を渡るより簡単に逃げられるのだ。 which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. フィックスがこのような考えにふけっているとき、汽笛が鳴り響き、我に返った。 But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, モンゴリア号が到着するのだ。 which announced the arrival of the Mongolia. かつぎ人夫や農夫たちが波止場に殺到し、一ダースほどの船が岸壁からモンゴリア号に向かっていった。 The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. まもなく、巨大な船影が防波堤の間を通過してきた。 Soon her gigantic hull appeared passing along between thebanks, 船が港に停泊したとき、十一時を告げる鐘が鳴った。 and eleven o'clock struck as she anchored in the road. 船にはたいへん多くの乗客が乗っており、いく人かは、この街がみせる絵のような風景を味わおうと甲板に残っていた。 She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, 他の乗客はボートで上陸し、波止場にやってきた。 while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. フィックスは配置につき、慎重に、上陸してきた乗客の顔や表情を観察してきた。 Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. ほどなくして、一人の男が、まとわりつく人夫たちを押しのけて、フィックスのいる場所にやってきた。 Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, その乗客はフィックスに、英国の領事館はどこにあるのでしょうかと尋ねてきた。 came up to him and politely asked if he could point out the English consulate, 同時に、査証してもらうために持ってきたパスポートをフィックスにみせた。 at the same time showing a passport which he wished to have visaed. フィックスは本能的に、パスポートをうけとって、その記述をすばやく読んだ。 Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. 彼は驚きの表情を無意識に押さえ込んでいた。 An involuntary motion of surprise nearly escaped him, パスポートの記述が、スコットランドヤードから配られた銀行強盗の人相書きと、すべて一致していたのである。 for the description in the passport was identical with that of the hank robber which he had received from Scotland Yard. 「これはあなたのパスポートなのですか?」 "Is this your passport?" 彼はパスポートを持ってきた人に聞いた。 he asked. 「いいえ、私の主人のものです。」 "No, it's my master's." 「では、ご主人は―。」 "And your master is -" 「船に残っています。」 "He stayed on board." 「ご主人が自ら領事館に出頭しなければなりません。 "But he must go to the consul's in person, パスポートが本人のものであることを証明する必要があるのです。」 so as to establish his identity." 「それは必要なことでしょうか。」 "Oh, is that necessary?" 「絶対必要です。」 "Quite indispensable." 「それで、領事館はどこにあるのでしょうか?」 "And where is the consulate?" 「あそこです、あの広場の角にあります。」 "There, on the corner of the square," フィックスは、二百歩離れた先の建物を指し示した。 said Fix, pointing to a house two hundred steps off. 「船へ戻って、ご主人様を連れてまいりましょう。 "I'll go and fetch my master, しかし、あの方はさぞおっくうがることでしょう。」 who won't be much pleased, however, to be disturbed." 乗客はフィックスにおじぎをして、船に戻っていった。 The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer. ..第七章: Chapter 7 探偵を助けるためにはパスポートは役に立たないことを何度となく見せること Which Once More Demonstrates the Uselessness of Passports as Aids to Detectives 探偵は波止場を通り抜け、領事のオフィスに急いだ。 The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, すぐに彼は領事に面会を求め、そして許可された。 where he was at once admitted to the presence of that official. 「領事殿。」 "Consul," 探偵はいきなり要点を切り出した。 he said, without preamble, 「あの強盗はモンゴリア号の乗客の中にいます。 確かな証拠があります。」 "I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia." そして、今さっきパスポートを見せた乗客のことを領事に話した。 And he narrated what had just passed concerning the passport. 「よかったですね。 "Well, フィックスさん。」 Mr. Fix," 領事は答えた。 replied the consul, 「私も、そいつの顔を見たいとは思います。 "I shall not be sorry to see the rascal's face, しかし、たぶんそいつはここには来ないでしょうな。 but perhaps he won't come here つまり、その男が、あなたが言うような男だとしましょう。 - that is, if he is the person you suppose him to be. 泥棒は、自分の足跡は残したがらないものです。 A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; それに、パスポートの査証を受ける義務はありませんからな。」 and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned." 「領事殿、もし私が考えるようなしたたか者なら、必ずここに来ます。」 "If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." 「査証を受けるためにですか?」 "To have his passport visaed?" 「その通りです。 "Yes. パスポートは、正直者にはじれったいものにすぎませんが、悪党には逃げる助けとなるのです。 Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. そいつが出すパスポートは正規のものでしょう。 I assure you it will be quite the thing for him to do; しかし、どうかパスポートを査証しないでいただきたい。」 but I hope you will not visa the passport." 「なぜ査証してはいけないのですか?  "Why not? パスポートが正規のものなら、私は査証しなければならんのですよ。」 If the passport is genuine I have no right to refuse." 「しかし、私はその男を、ロンドンからやつに対する逮捕状が来るまでここに引きとめておかねばならんのです。」 "Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." 「ああ、それはあなたの仕事です。 "Ah, that's your look-out. しかし私にはできま―。」 But I cannot -" 領事はその言葉を途中で止めた。 The consul did not finish his sentence, ドアをノックする音が聞こえたのだ。 for as he spoke a knock was heard at the door, そして二人の男がオフィスに入ってきた。 and two strangers entered, そのひとりは、フィックスが波止場であった従者であった。 one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. もう1人は、その主人であった。 The other, who was his master, 彼は、パスポートを領事に差し出し、査証していただきたいと願い出た。 held out his passport with the request that the consul would do him the favor to visa it. 領事はパスポートを受け取り、慎重にそれを読んだ。 The consul took the document and carefully read it, その間フィックスは、その人を観察していた。 while Fix observed, or rather devoured, 部屋の一角から見つめていたのだ。 the stranger with his eyes from a corner of the room. 「あなたはフィリアス・フォッグさんですね。」 "You are Mr. Phileas Fogg?" パスポートを読んだ後、領事が言った。 said the consul, after reading the passport. 「そうです。」 "I am." 「それでこの人は、あなたの従者ですね。」 "And this man is your servant?" 「そうです。 "He is, フランス人で、パスパルトゥーといいます。」 a Frenchman, named Passepartout." 「あなたはロンドンから来たんですね。」 "You are from London?" 「はい。」 "Yes." 「これからどちらへ行かれるのですか。」 "And you are going -" 「ボンベイに。」 "To Bombay." 「分かりました。 "Very good, sir. あなたは、査証は必要なく、パスポートを提出する必要はないということはご存知でしょうか?」 You know that a visa is useless, and that no passport is required?" 「知っております。」 "I know it, sir," フィリアス・フォッグは答えた。 replied Phileas Fogg, 「しかし、私はあなたの査証によって、私がスエズに寄ったことを証明したいのです。」 "but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez." 「分かりました。」 "Very well, sir." 領事はパスポートに署名し、日付を入れた。 The consul proceeded to sign and date the passport, そしてそこに、彼が公式に使用している印章を加えた。 after which he added his official seal. フォッグ氏は手数料を支払い、静かにおじぎをして、出ていった。 Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, 従者が後に続いた。 followed by his servant. 「どうです?」 "Well?" queried the detective. 「そうですね。 "Well, 彼は全く正直な人のように見えましたね。」 he looks and acts like a perfectly honest man," 領事は答えた。 replied the consul. 「そうでしょう。 "Possibly; しかし、それは問題になりません。 but that is not the question. 考えてみてください、領事。 Do you think, consul, あの落ち着き払った紳士は、銀行強盗の人相書きと全くそっくりでしょう?」 that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?" 「それは認めましょう、しかし、あなたは知っているでしょうが、人相書きというものは―。」 "I concede that, but then, you know, all descriptions -" 「それはこれからはっきりさせます。」 "I'll make certain of it," フィックスはさえぎった。 interrupted Fix. 「従者は主人よりは怪しくありませんし、 "The servant seems to me less mysterious than the master; フランス人ですから、話をせずにはいられないでしょう。 besides, he's a Frenchman, and can't help talking. では、失礼します、領事殿。」 Excuse me for a little while, consul." フィックスはパスパルトゥーを捜しに行った。 Fix started off in search of Passepartout. さてフォッグ氏は、領事館を出て波止場へ行き、パスパルトゥーに命令を与えて、ボートでモンゴリア号に帰り、客室へおりていった。 Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. フォッグ氏はノートを手にした。 He took up his notebook, そこには以下のような覚え書きが書いてあった。 which contained the following memoranda: ロンドン発 十月二日水曜日 午後八時四十五分 "Left London, Wednesday, October 2nd, at 8:45 P.M. パリ到着 十月三日木曜日 午前七時二十分 "Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7:20 A.M. パリ発 木曜日 午前八時四十分 "Left Paris, Thursday, at 8:40 A.M. モン・スニ峠を経てトリノ着 十月四日金曜日 午前六時三十五分 "Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6:35 AM. トリノ発 金曜日 午前七時二十分 "Left Turin, Friday, at 7:20 A.M. ブリンシジ着 十月五日土曜日 午後四時0分 "Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 P.M. モンゴリア号乗船 土曜日 午後五時0分 "Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 P.M. スエズ到着 十月九日水曜日 午前十一時0分 "Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 A.M. 総所要時間 百五十八時間半 すなわち六日半 "Total of hours spent, 1581/2; or, in days, six days and a half." 以上の日程が、表となった日程一覧に記入されていた。 These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, その日程表は、十月二日から十二月二十一日までの月日や曜日が記してあり、今回の旅行で通る場所(パリ・ブリンシジ・スエズ・ボンベイ・カルカッタ・シンガポール・ホンコン・ヨコハマ・サンフランシスコ・ニューヨーク・そしてロンドン)への到着予定を示していた。 indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point - Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York and London - from the 2nd of October to the 21st of December; そして、余白に各場所へ到着した時間を書き込むことで、時間の損得が明らかになる仕組みになっていた。 and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. フォッグ氏はこのように系統的な記録をとっており、それによって、必要なことがすべて分かるようになっていた。 This methodical record thus contained an account of everything needed, フォッグ氏は、自分が予定に先行しているのか、遅れているのかをいつでも知ることができた。 and Mr. Fogg always knew whether he was behind or in advance of his time. 今日十月九日、フォッグ氏はスエズ到着の時刻を書き留めた。 On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, そして、時間を得も損もしていないことを知った。 and observed that he had as yet neither gained nor lost. フォッグ氏はキャビンで朝食をとろうといすに座った。 He sat down quietly to breakfast in his cabin, 町を見ることなどまったく考えていなかった。 never once thinking of inspecting the town, 結局彼も、従者の目を通して外国を見ることになれた、英国人の典型ということなのだろう。 being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their servants. ..第八章: Chapter 8 パスパルトゥーが賢明な人ならたぶんしゃべらないであろうことを話すこと In Which Passepartout Talks Rather More, Perhaps, than Is Prudent フィックスはすぐにパスパルトゥーを捜しあてた。 Fix soon rejoined Passepartout, パスパルトゥーはぶらぶらと波止場を見てまわっていた。 who was lounging and looking about on the quay, 少なくとも、自分が見物してはだめだというふうには感じていなかった。 as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. 「ああ、さっきの方。」 "Well, my friend," 探偵は彼のもとへ近づき、声をかけた。 said the detective, coming up with him, 「査証はお済みですか?」 "is your passport visaed?" 「おや、あなたでしたか。」 "Ah, it's you, is it, monsieur?" パスパルトゥーは答えた。 responded Passepartout. 「おかげ様で、はい、パスポートは問題ありませんでした。」 "Thanks, yes, the passport is all right." 「では、このあたりを散策しているわけですね。」 "And you are looking about you?" 「はい。 "Yes, ただ、私たちはとても急いでおりまして、夢の中で旅行しているみたいです。 but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. それで、ここはスエズですね?」 So this is Suez?" 「そうです。」 "Yes." 「エジプトですね?」 "In Egypt?" 「そうです、エジプトです。」 "Certainly, in Egypt." 「では、アフリカですね?」 "And in Africa?" 「アフリカです。」 "In Africa." 「アフリカですか!」 "In Africa!" パスパルトゥーは繰り返した。 repeated Passepartout. 「考えてもみてください、あなた。 "Just think, monsieur, 私は、パリより先に来ようとは考えもしませんでした。 I had no idea that we should go farther than Paris; 私がパリを見たのは、朝の七時二十分から八時四十分の間だけなのです。 and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, 北停車場からリヨン停車場の間、辻馬車のガラス越しに、雨が降る中のパリを見ただけなのです。 between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain! ペール・ラ・シューズとか、シャンゼリゼーのサーカスをもう一度見たかったなあ!」 How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees!" 「では、あなたはとても急いでいるのですね?」 "You are in a great hurry, then?" 「私ではなく、主人が急いでいるのです。 "I am not, but my master is. ところで、私は靴とシャツを買わなければいけないのです。 By the way, I must buy some shoes and shirts. 私たちはトランクを持たずに、旅行鞄だけでここに来たんですよ。」 We came away without trunks, only with a carpetbag." 「あなたの欲しいものを売っている、いい店を教えてあげましょう。」 "I will show you an excellent shop for getting what you want." 「ご親切に、ありがとうございます。」 "Really, monsieur, you are very kind." 二人は一緒に店に向かった。 And they walked off together, その間も、パスパルトゥーはぺらぺらと話していた。 Passepartout chatting volubly as they went along. 「とりわけ、」 "Above all," 彼は言った。 he said; 「汽船に乗り遅れないようにしないと。」 "don't let me lose the steamer." 「まだ時間はありますよ。 "You have plenty of time. 今は十二時ですから。」 It's only twelve o'clock." パスパルトゥーは、自慢の時計を取り出した。 Passepartout pulled out his big watch. 「十二時!」 "Twelve!" 彼は叫んだ。 he exclaimed. 「違います、今は九時五十二分ですよ。」 "Why, it's only eight minutes before ten." 「あなたの時計は遅れてます。」 "Your watch is slow." 「私のが?  "My watch? あなた、この時計は私の曾祖父の代から受け継がれてきたんですよ!  A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! 年に五分と違わないのです。 It doesn't vary five minutes in the year. 完璧な精密機械ですよ、あなた。」 It'se a perfect chronometer, look you. 「ああ、分かりました。」 "I see how it is," フィックスは言った。 said Fix. 「これはロンドン時間のままですね。 "You have kept London time, それではスエズではだいたい二時間遅れですよ。 which is two hours behind that of Suez. 行く先々の正午に、あなたの時計をあわせなきゃいけません。」 You ought to regulate your watch at noon in each country." 「時計をあわせる?  "I regulate my watch? そんなことしませんよ!」 Never!" 「そうすると、それは太陽と狂ってきますよ。」 "Well, then, it will not agree with the sun." 「それは太陽が悪いんですよ、あなた。 "So much the worse for the sun, monsieur. 太陽の方が間違っているんです!」 The sun will be wrong, then!" そういって、根が善良なこの男は、反抗的な態度を見せて、時計をしまった。 And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. 少しの間をおいて、フィックスはまた話しかけた。 After a few minutes' silence, Fix resumed: 「そうすると、あなたは急いでロンドンを出たんですね。」 "You left London hastily, then?" 「まあ、そう言えるでしょうね!  "I rather think so! 先週の金曜日の夜八時にフォッグさんがクラブから帰ってきて、四十五分後には出発していたんですから。」 Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off." 「では、ご主人はどこへ向かわれているのですか?」 "But where is your master going?" 「先へ先へ。 "Always straight ahead. あの人は世界一周をしているのです。」 He is going round the world." 「世界一周?」 "Round the world?" フィックスは叫んだ。 cried Fix. 「そうです、しかも八十日間で!  "Yes, and in eighty days! あの人は、それができるかどうか賭けたんだと言っています。 He says it is on a wager; しかし、私にはそんなこと信じられません。 but, between us, I don't believe a word of it. 普通じゃありえませんよ。 That wouldn't be common sense. なんだか突然すぎます。」 There's something else in the wind." 「ほう!  "Ah! フォッグさんは変わり者なんですねえ。」 Mr. Fogg is a character, is he?" 「そういうことになりますね。」 "I should say he was." 「ご主人はお金持ちですか?」 "Is he rich?" 「間違いないですね。 "No doubt, とてつもない額の金を、真新しい札束で運んでいますよ。 for he is carrying an enormous sum in brand-new banknotes with him. それに、道中お金を惜しまないのです。 And he doesn't spare the money on the way, either. あの人は、モンゴリア号の機関士に高額の報酬を申し出たんです。 He has offered a large reward to the engineer of the Mongolia もし到着予定よりも早くボンペイに着いたら渡すつもりなんです。」 if he gets us to Bombay well in advance of time." 「それで、あなたはご主人を長いこと知ってるんですか?」 "And you have known your master a long time?" 「ああ、違います。 "Why, no; 出発のその日に雇われたんです。」 I entered his service the very day we left London." この問答が、すでに疑いと興奮に包まれていた探偵にどう作用したかは簡単に想像できるだろう。 The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. 銀行強盗が起こった後、急にロンドンから出発したこと。 The hasty departure from London soon after the robbery; フォッグ氏が巨額のお金を持ち歩いていること。 the large sum carried by Mr. Fogg; 遠い国に行きたがっていること。 his eagerness to reach distant countries; 風変わりで無謀な賭けを口実にしていること。 the pretext of an eccentric and foolhardy bet いちいちフィックスの理論にぴったりなのである。 - all confirmed Fix in his theory. フィックスは、かわいそうなパスパルトゥーに質問を続け、彼が本当に主人を知らないこと、その主人はひとりでロンドンに住んでいること、お金持ちであると言われていること、しかし、その金がどこから来たのか誰も知らないこと、主人の仕事や生活があまりに奇妙で理解できないものであることを知った。 He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew from where his riches came, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. フィックスは、フィリアス・フォッグはスエズに上陸せず、本当にボンベイに行くつもりだという確信を感じた。 Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay. 「ボンベイはここから遠いのですか?」 "Is Bombay far from here?" パスパルトゥーは尋ねた。 asked Passepartout. 「かなり遠いですよ。 "Pretty far. ここから十日間航海するんです。」 It is a ten days' voyage by sea." 「それで、ボンベイはどこの国にあるんでしょうか?」 "And in what country is Bombay?" 「インドです。」 "India." 「アジアですね?」 "In Asia?" 「そうです。」 "Certainly." 「なんてこった!  "The deuce! ああ、実をいうと、ひとつ困ったことがあるんですよ―バーナーなんです!」 I was going to tell you - there's one thing that worries me - my burner!" 「バーナー?」 "What burner?" 「ガスバーナーなんです。 "My gas-burner, 出かけるときに消しわすれたんです。 which I forgot to turn off, 今この瞬間も燃えているんですよ、私のお金で。 and which is at this moment burning - at my expense. 私は計算してみたんです。 I have calculated, monsieur, 二十四時間ごとに二シリング失うんです。 that I lose two shillings every four and twenty hours, 私の給金よりも六ペンス多いんです。 exactly sixpence more than I earn; あなたにも分かるでしょう。 and you will understand 私たちの旅は長いんです―。」 that the longer our journey -" フィックスは、パスパルトゥーがガスのことを心配するのに注意を払っただろうか?  Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas? そんなことはありえなかった。 It is not probable. フィックスは何も聞いてなかった。 He was not listening, これからどうしようか考えていた。 but was cogitating a project. パスパルトゥーとフィックスは店に到着した。 Passepartout and he had now reached the shop フィックスは、彼の連れが店で買い物をするにまかせ、汽船に乗り遅れないように注意しておいて、領事館に急いだ。 where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. 今や彼には、フィリアス・フォッグが銀行強盗だという確信があった。 彼は落ち着きを取りもどしていた。 Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equanimity. 「領事、」 "Consul," 彼は言った。 said he, 「もう間違いありません。 "I have no longer any doubt. あの男を見つけましたよ。 I have spotted my man. やつは、八十日間で世界一周をするなどという、風変わりな人間のふりをしているんです。」 He passes himself off as an odd stick who is going round the world in eighty days." 「だとすると、頭のいい男なんですね。」 "Then he's a sharp fellow," 領事は答えた。 returned the consul, 「つまり、両大陸の警察の目をくらませて、またロンドンに帰ってこようというのですね。」 "and counts on returning to London after putting the police of the two countries off his track." 「そういうことでしょう。」 "We'll see about that," フィックスは言った。 replied Fix. 「しかし、間違いないのですね?」 "But are you not mistaken?" 「間違いないですよ。」 "I am not mistaken." 「では、なぜその強盗は、スエズを通過したことを証明する査証を欲しがっていたんでしょうか?」 "Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez?" 「なぜかは説明できません。 "Why? I have no idea; しかし、ぜひ聞いていただきたいのです。」 but listen to me." そしてフィックスは、パスパルトゥーと交わした会話の要点を領事に話した。 He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout. 「つまり、」 "In short," 領事は言った。 said the consul, 「それは疑われて当然ということでしょうね。 " appearances are wholly against this man. それで、あなたはどうするつもりなのですか?」 And what are you going to do?" 「ただちにボンベイへ逮捕状を送ってもらうよう、ロンドンに電報を打ちます。 "Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, 私は、インドに向かう強盗の後をつけて、モンゴリア号に乗っていきますよ。 take passage on board the Mongolia, follow my rogue to India, インドはイギリスの植民地ですから、いんぎんな態度でやつを逮捕してやりますよ。 and there, on English ground, arrest him politely, 令状を見せながら、やつの肩に手をのせてやるんです。」 with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." 冷静かつひややかな雰囲気でもって、フィックスは言い残した。 Having uttered these words with a cool, careless air, 探偵は領事館を出て電信局に行き、ロンドン警察に向けて速達電信を打った。 the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, where he sent the despatch その内容はすでに我々が見たとおりである。 which we have seen to the London police office. その十五分後、フィックスは、手に小さいバッグを持って、モンゴリア号へ乗り込んだ。 A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, proceeding on board the Mongolia; それからまもなく、かの立派な汽船は、空いっぱいの蒸気をあげて、紅海へ出航していった。 and, before many more moments, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea. ..第九章: Chapter 9 紅海とインド洋がフィリアス・フォッグの計画にとって都合がよかったこと In Which the Red Sea and the Indian Ocean Prove Propitious to the Designs of Phileas Fogg スエズとアデンの間の距離は正確には千三百十マイルである。 The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, 会社の規定では、汽船は百三十八時間でその間を航海することになっていた。 and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. モンゴリア号は、機関士がめざましい働きをしているおかげで、規定時間を大幅に短縮する速度で航行しているように感じられた。 The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. ブリンジシから乗っていたお客の多くはインドを目指していた。 The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India ボンベイへ向かう者もいたし、そこを経由してカルカッタに向かう者もいた。 - some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, この道は今ではカルカッタへ行くための最短経路となっていた。 the nearest route there, 陸路鉄道で大インド半島を横切ればいいのだ。 now that a railway crosses the Indian peninsula. 乗客の中には、様々な身分の役人や軍人もたくさん混じっていた。 Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, 英国軍隊に所属するものもいれば、インド人兵の部隊を指揮する者もいた。 the latter being either attached to the regular British forces or commanding the Sepoy troops, 彼らは、英国政府が東インド会社からその権力を引き継いでからは、高い給料を受け取るようになっていたのだ。 and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company. 軍人たちと一緒に、イギリスの若者たちも、多くの金を持って旅行していたし、事務長《パーサー》の懸命な努力もあって、モンゴリア号での時間はまたたくまに過ぎていった。 What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia. 乗客が払った料金は、その多くが朝昼晩の食事や八時に出てくる夜食のために使われていた。 The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner and the eight o'clock supper, 日に二回服装を変えることにしている女性もいた。 and the ladies scrupulously changed their attire twice a day. 時間はめまぐるしく過ぎていった。 The hours were whirled away, 海がないだ日には音楽会や舞踏会が開かれ、あちこちでゲームをする人がいるのだった。 when the sea was tranquil, with music, dancing and games. しかし、紅海は気まぐれな海で、よく荒れ狂った。 But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, 細長い海だから当然といえる。 like most long and narrow gulfs. アフリカやアジアから吹いてくる風で、船体が長いモンゴリア号はひどい横揺れにみまわれていた。 When the wind came from the African or Asian coast the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully. そういったときには、女性たちはすぐに下へ引きこもった。 Then the ladies speedily disappeared below; ピアノは沈黙していた。 the pianos were silent; 歌やダンスが突然取りやめられた。 singing and dancing suddenly ceased. それでも、この素晴らしい船は風や波で速度を落とすことなく、バブ・エル・マンデブ海峡目指して突進していった。 Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. What was Phileas Fogg doing all this time? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows - every change, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. 普段から表情を顔に出さないあのリフォーム・クラブ員は、どんな出来事にも驚くことなく、船のクロノメーターみたいに同じことを繰り返していた。 Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, デッキに上がろうかと思うことさえせず、紅海という記憶に留めておくべき場所を、冷めた無関心といった態度で通りすぎた。 and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference. 彼は、由緒ある町や村が、水平線上にくっきりと、その美しい姿を映しだしているのも見ようとはしなかった。 He did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; 危険なアラビア湾も恐れていないように見えた。 and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, 昔の歴史家はいつも、その湾がいかに恐ろしいかを書き記していたし、船乗りはそこを通るときにはいつも生け贄を神に捧げてきたという、とても危険な場所なのに、フォッグ氏はまったく恐れていなかったのだ。 which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. では、かの風変わりな紳士はどうやってモンゴリア号で時間をつぶしていたのだろうか? How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia? フォッグ氏は毎日四回、汽船が絶え間なく縦揺れや横揺れを起こす中で、元気に食事をしていた。 He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; そして、飽きもせずにホイストで遊んでいた。 and he played whist indefatigably, そう、自分と同じくらいホイストにのめり込んだ遊び仲間を見つけたのだ。 for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. ゴアにある自分の職場へ行く途中の収税吏、 A tax-collector, on the way to his post at Goa; ボンベイにある自分の教区に帰るデジムス・スミス師、 the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; それから、ベナレスにいる部隊へ戻る英国陸軍の准将である。 and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, 彼らとフォッグ氏は、何時間も無言でホイストをしていた。 and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. パスパルトゥーはというと、彼もまた船酔いから逃れていた。 As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, 船首の一角を占め、きちんと食事をとっていた。 and took his meals conscientiously in the forward cabin. いい食事といい部屋のおかげで、むしろ航海を楽しんでいた。 He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, そして、自分たちが通った場所に大いに関心を寄せていた。 took a great interest in the scenes through which they were passing, 主人の気まぐれもボンベイで終わるだろうというはかない見通しでもって、自らを慰めていた。 and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. スエズを出発した翌日、パスパルトゥーは甲板であの親切な人を見かけてとても喜んだ。 He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person そう、波止場を歩いていて、パスパルトゥーと話していたフィックスのことである。 with whom he had walked and chatted on the quays. パスパルトゥーは、この上なく気立てのいい笑顔でフィックスに話しかけた。 「もしかして、あなたはスエズで領事館を教えていただいたお方でしょうか。」 "If I am not mistaken," he said, approaching this person, with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?" 「おお、 "Ah! 全くそのとおりですよ。 I quite recognize you. あなた、あの風変わりなイギリス人の従者でしたね。」 You are the servant of the strange Englishman -" 「それで、ムッシュー……。」 "Just so, monsieur -" 「フィックスです。」 "Fix." 「ムッシュー・フィックス。」 "Monsieur Fix," パスパルトゥーは話しだした。 resumed Passepartout. 「船であなたとお会いできて、とてもうれしいですよ。 "I'm charmed to find you on board. どちらへ行かれるのですか。」 Where are you bound?" 「あなたと同じ、ボンベイですよ。」 "like you, to Bombay." 「それは素晴らしい!  "That's capital! ここを旅行したことはありますか?」 Have you made this trip before?" 「何度かありますよ。 "Several times. 私はペニンシュラ・カンパニーの社員なんです。」 I am one of the agents of the Peninsular Company." 「では、インドはご存じで?」 "Then you know India?" 「あぁー、はい。」 "Why - yes," フィックスは慎重に答えた。 replied Fix, who spoke cautiously. 「インドという場所は、実に魅力的ですね。」 "A curious place, this India?" 「ええ、とても魅力的です。 "Oh, very curious. モスク、ミナレ、テンプル、ファキアー、パゴダ。 Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, そして虎、蛇、象!  tigers, snakes, elephants! 名所を見る時間があればいいですね。」 I hope you will have ample time to see the sights." 「私もそう思いますよ、フィックスさん。 "I hope so, Monsieur Fix. あなたは知ってるでしょうが、精神がまともな人は、船から汽車へ、汽車から船へ飛び移るような旅行をすべきじゃないですよ。 You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, ましてや、八十日で世界一周するなんて!  pretending to make the tour of the world in eighty days! こんな離れ技も、ボンベイで打ち切るに決まってますよ。」 No, all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." 「では、フォッグさんはお元気なんですね。」 "And Mr. Fogg is getting on well?" フィックスは、ごくごく自然に話しかけた。 asked Fix, in the most natural tone in the world. 「元気ですよ。 "Quite well, 私もそうです。 and I too. 飢えた怪物みたいに食べてますよ。 I eat like a famished ogre. 海の空気はうまいですね。」 It's the sea air. 「しかし、ご主人は甲板には来ませんね。」 "But I never see your master on deck." 「来ないでしょう。 "Never. あの人には、好奇心というものが欠けてるんですよ。」 He hasn't the least curiosity." 「パスパルトゥーさん、その、八十日で世界一周すると言っているこの旅行には、裏の目的があるんじゃないですか "Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand ―たとえば、外交関係の使者だったりとか。」 - perhaps a diplomatic mission?" 「フィックスさん、誓ってもいいですが、私は何も知らんのですよ。 "Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, それが分かるとしても、半クラウンも払う気はないです。」 nor would I give half a crown to find out." この会話のあと、パスパルトゥーとフィックスは一緒に話すようになった。 After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, これは、フィックスが善良なパスパルトゥーの信用を得るためにしたことだ。 the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. フィックスは、よくパスパルトゥーに、船のバーでウイスキーや弱いビールを一杯やろうと言いだした。 He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, パスパルトゥーはいつも上品かつ積極的にその申し出を受け、心のなかで、フィックスは最高にいい人だと思っていた。 which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. その間も、モンゴリア号は前へ前へと突き進んでいた。 Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly. 十三日目にはモカが見えてきた。 On the 13th, Mocha, この町は、崩れた城壁に囲まれていて、そこにはナツメヤシの木が生えていた。 surrounded by its ruined walls where date-trees were growing, was sighted, モカの山々は広大なコーヒー畑の向こうに見えていた。 and on the mountains beyond vast coffee-fields were seen. パスパルトゥーはこの有名な場所を見てうっとりしていた。 Passepartout was ravished to behold this celebrated place, そして円形の壁と取り壊された砦を見て、巨大なコーヒーカップと受け皿のようだと考えていた。 and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. 次の日、夜になって、バブ・エル・マンデブ海峡を通っていった。 The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, この名前は、アラビア語で「涙の橋」という意味である。 which means in Arabic "The Bridge of Tears," さらにその翌日、船はアデン港の北西にある石炭補給地点に着いた。 and the next day they put in at Steamer Point, northwest of Aden harbor, to take in coal. 汽船に石炭を補給するのは、炭鉱から離れた場所では重大な問題である。 This matter of fueling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines. ペニンシュラ・カンパニーは、船に石炭を補給するために一年あたり八十万ポンドかけていた。 It costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. それでこの海域では、石炭は一トンにつき三から四ポンドという値段になるのだった。 In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. モンゴリア号はボンベイまでまだ千六百五十マイル航海しなければならず、また、この場所で石炭を満載するために四時間停泊しなければならなかった。 The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. しかしこの遅れは前もって分かっていたから、フォッグ氏の計画には影響はなかった。 But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's program; その上、モンゴリア号は十五日目の朝にアデンに到着する予定だったのに、十四日目の夜に到着したのだから、フォッグ氏は十五時間得をしたことになるのだ。 besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. フォッグ氏と従者は、アデンでパスポートを査証してもらうために上陸した。 Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed. フィックスは気づかれないように後をつけた。 Fix, unobserved, followed them. 査証してもらうと、フォッグ氏は船に帰り、以前のようにホイストを始めた。 The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; パスパルトゥーも、その性格どおりにあたりを散策していた。 while Passepartout, according to custom, sauntered about そこにはソマリア人、インド人、パーシー人、ユダヤ人、アラブ人がいたし、もちろんヨーロッパ系の人たちもいた。 among the mixed population of Somanlis, Banyas, Parsees, Jews, Arabs and Europeans アデンには彼らのような人たちが二万五千人住んでいるのだ。 who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. パスパルトゥーにとっては、この場所が「インド洋のジブラルタル」とうたわれる理由となった要塞施設や、ソロモン王時代に技術者が建造し、英国の技術者たちによっていまだに維持されている巨大な貯水池は驚嘆に値するものだった。 He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. 「全くもってすばらしいな!」 "Very curious, very curious," パスパルトゥーはひとりごとを言いながら汽船に帰ってきた。 said Passepartout to himself, on returning to the steamer. 「なにか珍しいものを見たいなら、旅も捨てたもんじゃないな。」 "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." 午後六時、モンゴリア号は停泊地からゆっくりと動き出した。 At six P.M. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, すぐにインド洋へと向かっていった。 and was soon once more on the Indian Ocean. 汽船は、ボンベイに到着するまでに百六十八時間を費やした。 She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, 海はないでいたし、北西の風が吹いていた。 and the sea was favorable, the wind being in the north-west, すべてが順調な航海を後押しした。 and all sails aiding the engine. 船はほとんど揺れなかった。 The steamer rolled but little; 夫人たちは新しいドレスに身を包み、再び甲板に姿を現した。 the ladies, in fresh dresses, reappeared on deck; 音楽会や舞踏会も復活した。 and the singing and dancing were resumed. 航海は快適だった。 The trip was being accomplished most successfully, パスパルトゥーは旅の道連れを得て喜んでいた。 and Passepartout was enchanted with the congenial companion フィックスという楽しい人と出会えた幸運に感謝していた。 which chance had secured him in the person of the delightful Fix. 十月二十日日曜日の正午、乗客たちはインドの海岸を認めた。 On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast. 二時間後、水先案内人が乗り込んできた。 Two hours later the pilot came on board. 水平線上の空に丘が見えるようになり、やがてボンベイをいろどるヤシの林がくっきりと見えてきた。 A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. 汽船は、湾の中にある島で区切られた道筋を通っていった。 The steamer entered the road formed by the islands in the bay, そして、四時間半かけてボンベイの波止場へ牽引されていった。 and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay. フィリアス・フォッグは、航海中に三十二回ホイスト勝負をしており、今三十三回目の勝負を終わろうとしていた。 Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, フォッグ氏とそのパートナーは、大胆な一手でもって切り札を十三枚すべて取ってしまった。 and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, この回の勝負は、フォッグ氏たちのみごとな勝利で幕を閉じたのである。 concluded this fine campaign with a brilliant victory. モンゴリア号は、十月二十二日にボンベイへ到着する予定だった。 The Mongolia was due at Bombay on the 22nd; 実際は二十日に到着してしまったので、 she arrived on the 20th. フィリアス・フォッグはロンドンを出発してから二日間得したことになった。 This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, フォッグ氏は無言のまま、旅程表の「得した時間」の欄にこのことを書き入れた。 and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains. ..第十章: Chapter 10 パスパルトゥーが靴を失って非常に喜ぶこと In Which Passepartout Is Only Too Glad to Get off with the Loss of His Shoes 読者はすでにご存じだろうが、インドという土地は逆三角形の形をしている。 北側に底辺があり、南側に頂点がある。 Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, その面積は百四十万平方マイルである。 embraces fourteen hundred thousand square miles, 人口は一億八千万人を数えるが、その分布は均一ではない。 upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. この広大な国のほとんどは英国政府によって統治されている。 The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, カルカッタに総督を派遣し、マドラス・ボンベイ・ベンガルには知事が、アグラには副知事が配置についている。 and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra. しかし、英領インドとすべき地域は、七十万平方マイルの面積を持つにすぎず、その人口はというと、一億から一億一千万の間にあるにすぎない。 But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. インドには、まだまだ英国の統治が及ばない地域が存在しているのだ。 A considerable portion of India is still free from British authority; インド奥地には、いまだ残忍な君主たちが支配し、独立を保つ地域が残っているのである。 and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. 千七百五十六年、英国が現在のマドラス市にあたる場所に最初の足がかりを得たときから、世に名高い東インド会社は、セポイの乱が起こるまではインドを絶対的に支配していた。 The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. 東インド会社は、現地の族長たちから土地を購入することで、徐々に支配地域を広げていったのだが、その際土地の代金を支払うことはほとんどなかった。 It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, そして取得した土地に、総督と、その部下として役人や軍隊を任命してきた。 and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. 東インド会社は現在は存在していない。 But the East India Company has now passed away, インドに残された英国の財産は、直接王冠が支配するところとなっている。 leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. そのため、国の様相は、風習や人種上の区分も同様だが、日々変化しているのである。 The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing. 昔インドでは、旅行する際には、歩き・馬・かご・馬車といった、旧式で扱いにくい方法を使うしかなかった。 Formerly one was obliged to travel in India by the old unwieldy methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches. 現在では、速く進む蒸気船が、インダス川やガンジス川で働いているし、多くの支線がある鉄道も整備されている。 Now fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, これによって、インド半島をボンベイからカルカッタまで、三日間で横切ることができるようになった。 traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days. この鉄道は、インドをまっすぐに走っているわけではない。 This railway does not run in a direct line across India. ボンベイ―カルカッタ間の距離は、鳥が飛んでいくならば、千から千百マイルにすぎない。 The distance between Bombay and Calcutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; しかし、鉄道の路線はカーブを描いているため、その距離は三分の一ほど増えている。 but the deflections of the road increase this distance by more than a third. 大インド半島鉄道の一般的なルートは次のとおりである。 The general route of the Great Indian Peninsula Railway is as follows: ボンベイを出発し、サルセットを通りすぎ、ターナの前面で大陸へ渡る。 Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, そして、西ゴート山地をすぎ、北東方向へブルハンプルまで走っていく。 goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence northeast as far as Burhampoor, さらに、ブンデルカントの半独立地帯のはしを通ってアラハバートまで登る。 skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, そこから東に転じ、ベナレスでガンジス川に出会う。 turns towards the east, meeting the Ganges at Benares, またガンジス川を離れて、ブルトワンと、フランス人の町チャンデルナゴールとをすぎて南東へ下り、カルカッタへ着く。 then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, ends at Calcutta. モンゴリア号の乗客は、午後四時半に上陸した。 The passengers of the Mongolia went ashore at half-past four P.M. そして、列車は八時ちょうどにカルカッタを出発した。 At exactly eight the train would start for Calcutta. フィリアス・フォッグは、ホイスト仲間にさよならを言ったあと、汽船を下り、従者にいくつか用事をいいつけ、八時には駅にいるように、と命じておいて、天文時計が秒を刻むように、規則的な歩調で領事館へと歩いていった。 Mr. Fogg, after bidding good-by to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office. ボンベイには魅力的なものが多い。 As for thewonders of Bombay その名をとどろかす市庁舎、立派な図書館、要塞、ドッグ、バザール、モスク、ユダヤ教会堂、アルメニア人の教会、マダバル・ヒルの上に建っている気高い雰囲気のパゴダ(多角形の堂が二つついていた)などである。 - its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers しかし、フィリアス・フォッグはそれらには全く注意を払わなかった。 - he cared not a straw to see them. そして、エレファンタ島にあるみごとな神像や、ドッグの南東に隠されている怪しげな地下埋葬室や、仏教建築の素晴らしい遺跡や、サルセット島にあるカンヘリアの洞窟なども見ようとはしなかった。 He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. 領事館で査証をすませて、フィリアス・フォッグは静かに鉄道の駅へと向かった。 Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, そしてそこで夕食を注文した。 where he ordered dinner. 店の主人は、お客に出す料理のなかでは、特に現地産の兎で作ったジブロットがおいしゅうございますとフォッグ氏に言った。 Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of "native rabbit," on which he prided himself. その言葉に従って、フォッグ氏はその料理を注文した。 Mr. Fogg accordingly tasted the dish, スパイスをきかせたソースがかけてあったのに、口にあうとはとうてい言えなかった。 but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. フォッグ氏はベルを鳴らして主人を呼んだ。 He rang for the landlord, やってきた主人を見つめ、こう言った。 and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, 「これは兎ですか。」 "Is this rabbit, Sir?" 「さようでございます、お客様。」 "Yes, my lord," その男はずうずうしくもそう言ったのである。 the rogue boldly replied, 「ジャングルから捕ってきた兎でございますよ。」 "rabbit from the jungles." 「この兎は、死ぬときにニャアと鳴かなかったかね。」 "And this rabbit did not mew when he was killed?" 「ニャアなんて、お客様!  "Mew, my lord! 兎がニャアなんて!  What, a rabbit mew! 誓ってそんな―。」 I swear to you -" 「ならいいんだ、ご主人。 "Be so good, landlord, 誓う必要はない。 as not to swear, ただ忘れないでくれよ。 but remember this: 猫は昔インドでは神聖な動物とされてきたんだ。 cats were formerly considered, in India, as sacred animals. 実にいい時代だったね。」 That was a good time." 「猫にとってですか、お客様?」 "For the cats, my lord?" 「旅行者にとってもさ。」 "Perhaps for the travelers as well." こう言って、フォッグ氏は夕食を食べ続けた。 After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. 一方フィックスは、フォッグ氏が降りたあとすぐに上陸した。 Meanwhile Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, そしてすぐさまボンベイ警察本部に向かった。 and his first destination was the headquarters of the Bombay police. 彼は自分がロンドン警察の探偵であることを明らかにし、ボンベイでの仕事と、銀行強盗と思われる人物に対する彼の立場を伝えた。 He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, そして、いらいらしながら、逮捕状がロンドンからやってきたかと尋ねた。 and nervously asked if a warrant had arrived from London. 着いていなかった。 It had not reached the office; インドに到着するまでの時間が過ぎていなかったから、当然である。 indeed, there had not yet been time for it to arrive. フィックスは大変失望した。 Fix was very disappointed, それからボンベイ警察の署長から逮捕令状を得ようとした。 and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. しかし署長はそれを拒否した。 But the director refused, 事件はロンドン警察が関わっているのだから、ロンドン警察だけが合法的に逮捕状を発行できるのだ、という理由を付けた。 as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. フィックスはいさぎよくあきらめた。 Fix did not insist, ボンベイに逮捕状が来るまで待つのはやめることにした。 and resigned himself to await the arrival of the important document. しかし、ボンベイにいる限りはあの怪しげな悪党を見失わないようにしようと決心した。 But he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. フィックスは、パスパルトゥー以上に、フィリアス・フォッグはここにとどまるだろうと強く考えていた。 He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, その間に逮捕状も届くだろうという見通しだった。 at least until it was time for the warrant to arrive. けれども、パスパルトゥーは、モンゴリア号から下船するときに主人から聞いた命令から、自分たちは、パリやスエズでもそうしたみたいにボンベイを出発するのだということを知った。 Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, この旅行は少なくともカルカッタまでは続けられるだろうし、そこを越えても続くんだろうと考えざるを得なかった。 and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. ひょっとしたら、フォッグ氏が話していた賭けは単にその場の思いつきだったにすぎないのだろうか、運命に従って――俺は休息を望んでいたんだ――自分も八十日間で世界一周をするのだろうか。 He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! 主人にいわれたシャツと靴を購入して、パスパルトゥーは通りをぶらぶら散歩した。 Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, いろんな国の人がいた。 where crowds of people of many nationalities ヨーロッパ系の人、とんがり帽子をかぶったペルシャ人、ターバンを巻き付けたバニア人、四角い帽子をかぶったシンド人、黒い僧帽をかぶったパーシー人、長衣をまとったアルメニア人など、多くの国の人がこの町に集まっていたのだ。 -Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres and long-robed Armenians - were collected. 今日はちょうどパーシー人のお祭りの日だった。 It happened to be the day of a Parsee festival. パーシー人はゾロアスター教徒の末裔である。 These descendants of the sect of Zoroaster 東インドに住む人の中ではもっとも勤勉で、文化的で、利口で、厳しい人たちである。 - the most thrifty, civilized, intelligent and austere of the East Indians, パーシー人の中には、ボンベイでも指折りの金持ちとされる商人となった人もいた。 among whom are counted the richest native merchants of Bombay 彼らは一種の宗教的ばか騒ぎをしていた。 - were celebrating a sort of religious carnival, 行列あり、余興あり、金銀の糸で縫い取りしたバラ色の薄織物をまとったインド人舞姫の姿もあった。 with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-colored gauze, looped up with gold and silver, danced airily, 舞姫は、ヴィオルが演奏され、小太鼓が鳴り響くなかで、軽やかに、かつ完全なるしとやかさをもって踊っていた。 but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. パスパルトゥーが、目を見開き、口をぽかんと開けて、この珍しい式典を見ていたのは言うまでもない。 It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, その表情は想像できる限りのまぬけ面だっただろう。 and that his countenance was that of the greenest booby imaginable. パスパルトゥーにとっても、その雇い主にとっても不幸なこととなるのだが、彼は好奇心のあまり、自分が行こうと思っていた場所から遠くへ離れていってしまった。 Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. パスパルトゥーは、パーシー教のお祭りをすっかり見てしまってから、駅の方向へと足を向けた。 At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, その途中で、マラバル・ヒルにあった壮麗なパゴダを見た。 when he happened to see the splendid pagoda on Malabar Hill, その時、どうしても中を見たくなってしまった。 and was seized with an irresistible desire to view its interior. パスパルトゥーは全く知らなかったのだが、キリスト教徒が特定のインドの神殿に立ち入ることは禁じられていた。 He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, それと、忠実な信者であっても、ドアの外で靴を脱がずに立ち入ってはいけないことになっていた。 and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. ここで次のことをつけ加えておこう。 It may he said here 英国政府の賢明なる方針によって、現地の宗教的タブーを犯したものは厳しく罰せられるのだった。 that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. パスパルトゥーは、パゴダを傷つける意図は全くもっていなかったのだけれども、観光客みたいに中へ入っていった。 Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, そして、豪華なバラモン風の飾り付けに、我を忘れていた。 and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation 夢中になってひとつひとつ模様を目で追っていった。 which everywhere met his eyes, ふと我に返ると、自分が神聖なる石畳の上に寝ていることに気づいた。 when suddenly he found himself sprawling on the sacred flagging. 見上げると、とても怒った聖職者が三人立っていた。 He looked up to behold three enraged priests, 聖職者はパスパルトゥーに襲いかかり、靴を引きはがし、荒々しく叫びながら彼に殴りかかってきた。 who fell upon him, tore off his shoes and began to beat him with loud, savage exclamations. しかし、敏捷なフランス人は、すぐに立ち上がり、またたく間に、長いガウンをまとった男たちを二人殴り倒した。 The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and vigorous kicks. そして、力のおよぶ限りの速さでパゴダを抜けだした。 Then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, 通りの群衆にまぎれることで、三人目をまいた。 he escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. 七時五十五分になって、パスパルトゥーは、帽子をかぶらず、靴もはかず、言いつけられたシャツと靴の包みも喧嘩の最中になくしてしまった状態で、息を切らして駅に駆け込んできた。 At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. フィックスは、フォッグ氏のあとをつけて駅に着いた。 Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, そして、フォッグ氏は本当にボンベイから出ていくつもりだと知った。 and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. フィックスは決心した。 He had resolved カルカッタまで、いや、もっと遠くへ行ったとしても、俺はやつのあとをついていくぞ。 to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. パスパルトゥーは探偵を見なかった。 Passepartout did not observe the detective, 探偵はすみっこの暗がりの中に立っていたのだ。 who stood in an obscure corner; しかし、フィックスは、パスパルトゥーが、自分のやってしまったことについて言ったのを聞き取ることができた。 but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. 「二度とそんなことはしないで欲しいね。」 "I hope that this will not happen again," 静かにフィリアス・フォッグは言った。 said Phileas Fogg coldly, そして、列車に乗り込んだ。 as he got into the train. かわいそうなパスパルトゥー(今や彼は完全にしょげていた)は、何も言わずに主人のあとから乗り込んだ。 Poor Passepartout, quite crest-fallen, followed his master without a word. フィックスは別の車両に乗ろうとしていたが、あることを思いついて、自分の計画を変えることにした。 Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. 「ここにいることにしよう。」 "No, I'll stay," フィックスはこうつぶやいた。 muttered he. 「インドの地で犯罪がなされたんだからな。 "An offence has been committed on Indian soil. きっとつかまえてやるぞ。」 I've got my man. そのとき、機関車がするどく汽笛を鳴らした。 Just then the locomotive gave a sharp screech, 列車は夜の闇に消えていった。 and the train passed out into the darkness of the night. ..第十一章: Chapter 11 フィリアス・フォッグが途方もない値段で珍しい輸送機関を買うこと In Which Phileas Fogg Buys a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Price 列車は定刻どおりに出発した。 The train had started punctually. 乗客の中には軍人や政府職員が大勢いたし、阿片や藍の取引のために東海岸へ向かう商人たちもいた。 Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. パスパルトゥーは主人と同じ車両に乗っていた。 Passepartout rode in the same carriage with his master, 車両の反対側には三人目の乗客が乗っていた。 and a third passenger occupied a seat opposite to them. その人はサー・フランシス・クロマーティといい、モンゴリア号でフォッグ氏とホイストをしていたひとりであった。 This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, ベナレスに駐屯している彼の部隊のところへ帰る途中だった。 now on his way to join his corps at Benares. サー・フランシスは背が高く、金髪で、五十歳くらいだった。 Sir Francis was a tall, fair man of fifty, 最近起こったセポイの乱における活躍で、その名はすっかり有名になっていた。 who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. インドに家族を住まわせており、英国へはまれにしか帰らなかった。 He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; そして、インドの風俗や歴史、人々の性格などについては、現地の人と同様によく知っていた。 and was almost as familiar as a native with the customs, history and character of India and its people. しかし、フィリアス・フォッグは旅行をしているのではなかった。 But Phileas Fogg, who was not traveling, ただ円弧を描いているだけだった。 but only describing a circumference, 従って、そういったことをサー・フランシスに聞いたりはしなかった。 took no pains to inquire into these subjects. フォッグ氏は合理的な力学の法則に従って、地球の周囲の軌道を回っている、一個の物体にすぎなかった。 He was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. 今この瞬間、フィリアス・フォッグは心の中で、ロンドン出発以来費やした時間を計算していた。 He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, もし彼が無意味な行動をするたちであったなら、満足して手をもんだことだろう。 and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. サー・フランシス・クロマーティは、この道連れはおかしいなと感じた。 Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his traveling companion ただ船でフィリアス・フォッグがカードを配り、ホイストをしている間に見ていただけなのである。 - although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers いったいあの人の心臓は、この冷たい外見の下で本当に動いているのだろうかとか、自然の美しさを解する感覚を持ち合わせているのだろうかと、考え込んでいた。 - and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. そしてこうひとりごちた。 The brigadier-general was free to mentally confess that, こんな風変わりな人にはいままで会ったことがない。 of all the eccentric persons he had ever met, まるで精密機械そのまんまの人だよなぁ。 none was comparable to this product of the exact sciences. フィリアス・フォッグはサー・フランシスに対しても、今やっている世界一周の計画や、達成しなければいけない条件などを隠そうとはしなかった。 Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; 准将にはその賭けは無意味で風変わりな試みにしか見えず、常識的な感覚が欠けているとしか思えなかった。 and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. この奇妙な紳士のようなことをしていると、彼自身にとっても他の人にとっても、いい結果をもたらさないままに、日々過ごすことになるだろう、と考えていた。 In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. ボンベイを出発して一時間、列車はいくつか高架橋を渡り、サルセット島を通過して、開けた地方を走っていた。 An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had traveled into the open country. カリヤンでは、カンダラとプーナを経てインド南東部へと下ってゆく支線に連絡している駅についた。 At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; そしてポーウェルを通過し、一行は山あいへと入っていった。 and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, そこは玄武岩を基礎とし、頂上をうっそうたる森林でおおわれた山脈であった。 with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. さて、フィリアス・フォッグとサー・フランシス・クロマーティは、列車の中でとぎれとぎれになりがちな会話をしていた。 Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, 今また、サー・フランシスは新しく話を始めた。 and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, 「数年前でしたら、フォッグさん、あなたはこのあたりで遅れていたでしょうから、たぶん賭けに負けたでしょうな。」 "Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager." 「なぜです、サー・フランシス。」 "How so, Sir Francis?" 「なぜなら、列車がこの山あいで止まっていたからですよ。 "Because the railway stopped at the base of these mountains, 乗客はかごか馬で山を越してカンダラまで行かねばならなかったからのです。」 and the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side." 「そのような遅れは私の計画には全く影響しませんよ。」 "Such a delay would not have spoiled my plans in the least," フォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg. 「そんなたぐいの障害が起こるだろうことは考えてありますから。」 "I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles." 「しかし、フォッグさん。」 "But, Mr. Fogg," サー・フランシスは畳みかけた。 pursued Sir Francis, 「あなたはすでに遅れるようなことをしてるかもしれませんぞ。 "you run the risk of having some difficulty この若者はパゴダでとんでもないことをしでかしましたな。」 about this worthy fellow's adventure at the pagoda." パスパルトゥーは、毛布にくるまってぐっすりと熟睡していたから、誰かが自分のことを話しているとは夢にも思わなかった。 Passepartout, his feet comfortably wrapped in his traveling blanket, was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him. 「政府の方針として、そういったたぐいの罪は厳しく罰せられるのです。 "The Government is very severe about that kind of offence. インドにおいては、宗教的慣習には特別な注意を払わなくてはいけないのです。 It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, もしあなたの従者が捕まれば―。」 and if your servant were caught -" 「よく分かりました。 "Very well, サー・フランシス」 Sir Francis," フォッグ氏は答えた。 replied Mr. Fogg; 「彼が捕まったら、有罪となって刑に服すでしょう。 "if he had been caught he would have been condemned and punished, それから、おとなしくヨーロッパに帰っていくでしょう。 and then would have quietly returned to Europe. しかし、そのことが何で主人にまで影響するのか分かりませんよ。」 I don't see how this affair could have delayed his master." そして会話は止まった。 The conversation fell again. 夜を徹して列車は山あいを走り抜け、ナシクを通過した。 During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, 翌日は平坦なところを進み、カンディシュ地方でも耕作が盛んな地方を通りかかった。 and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the Khandeish, そこには村がところどころにあり、それぞれにパゴダのミナレが建っていた。 with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. この肥沃な地方は、いろいろな場所に流れている小さな川やすんだ流れを利用して潅漑されている。 This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, それらの流れはだいたいゴダバリ川を源にしているのだ。 mostly tributaries of the Godavery. パスパルトゥーは起きあがり、景色を見ていた。 Passepartout, on waking and looking out, 自分が今まさに鉄道に乗ってインドを横断していることが信じられなかった。 could not realize that he was actually crossing India in a railway train. 機関車は、英国人の機関士によって運転され、英国産の石炭を燃やして走っていた。 The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, 列車の煙が、綿、コーヒー、ナツメグ、クローブ、胡椒などの農園の上になびいていた。 threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove and pepper plantations, 煙はヤシの林の周りで渦をまいていた。 while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, 林の中には、美しいバンガローや(捨てられた修道院のような)ヴィバーラ、そして、インド建築の粋というべき装飾に満ちた、壮麗な寺院が見えていた。 in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (like abandoned monasteries) and marvelous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. やがて、水平線にまで広がる広大な平地にさしかかった。 Then they came upon vast tracts extending to the horizon, 続いて、蛇や虎が住むジャングルに入った。 with jungles inhabited by snakes and tigers, 動物たちは、列車の音で逃げていった。 which fled at the noise of the train; そして列車は、線路によって分断された森の中を通っていった。 succeeded by forests penetrated by the railway, その森にはいまだに象が生息していた。 and still haunted by elephants その寂しげな目で、通りすぎる列車をじっと見つめていた。 which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. 旅行者たちは、マレカウンを過ぎ、かつてカーリ女神の信徒たちによってよく殺戮が行われた、あの不吉な地方を横切った。 The travelers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. 優雅なパゴダ群が建つエローラーが近くに見え、そしてあの有名なアウランガバードに着いた。 Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, ここは昔、あの残忍なアウランジーブ帝の首都であった。 capital of the ferocious Aureng-Zeb, 今ではニザームの王国から分離した地方のうち一州の首邑《しゅゆう》に過ぎない。 now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. このあたりは、ザック団の首領にして絞殺者の王だった、フェリンシーが支配した土地でもあった。 It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. 悪党どもは、秘密の契約によって結びつき、『死の女神』の栄光のために、あらゆる年代の犠牲者を絞め殺した。 These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honor of the goddess Death, しかも、血を流すことなく殺人を行ったのである。 without ever shedding blood. そのため、この地方で旅をする際に死体を見ずに移動することがほぼ不可能とされた時期があった。 There was a period when this part of the country could scarcely be traveled over without corpses being found in every direction. 英国政府は、彼ら殺人者たちをほぼ全滅させることに成功していた。 The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, けれども、ザック団はいまだ存在しており、あの恐ろしい儀式を実現することに力を注いでいるのだった。 though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites. 十二時三十分に、列車はブルハンブルで停車した。 At half-past twelve the train stopped at Burhampoor パスパルトゥーはそこでインド風のスリッパを購入することができた。 where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, そのスリッパは偽真珠の飾りを施してあり、明らかに装飾用といえた。 ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, 彼はそのスリッパを履き、歩き出した。 he proceeded to encase his feet. 一行は急いで朝食を食べ、アスルグールへ向かって出発した。 The travelers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, 列車はタプト川の土手に沿って進んでいった。 after skirting for a little the banks of the small river Tapty, この川はスラトの近くでカンベイ湾にそそいでいる。 which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. パスパルトゥーは今、頭の中で空想に没頭していた。 Passepartout was now plunged into absorbing reverie. ボンベイに到着するまでは、旅行がそこで終わるのではないか、という希望を抱いていた。 Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; しかし、インドを全速力で横断している今、突然彼本来の、空想的な精神がよみがえってきた。 but, now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. 昔の放浪癖がまた目覚めたのだ。 His old vagabond nature returned to him. 若いときの夢見がちな彼に戻ったのである。 The fantastic ideas of his youth once more took possession of him. パスパルトゥーは主人の計画を真剣なものとして受け取るようになった。 He came to regard his master's project as intended in good earnest, 本当に賭けが行われており、そのために自分たちは世界一周をしていて、指定された時間内にそれを成し遂げなければならないのだということを信じるようになった。 believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world and the necessity of making it without fail within the designated period. 予想される日程の遅れや、途中で起こるかもしれない事故のことを心配するようになっていた。 Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. パスパルトゥーは自分自身のこととして賭けに対する関心を抱くようになった。 He recognized himself as being personally interested in the wager, そしてあることに気づき、ふるえだした。 and trembled at the thought 自分のせいで賭けがふいになったかもしれないのだ。 that he might have been the means of losing it 昨日はなんてばかなことをやってしまったんだろう。 by his unpardonable folly of the night before. パスパルトゥーは、フォッグ氏ほど冷静な方ではなかったので、全く落ち着きがなかった。 Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he was much more restless, 過ぎ去った日々を数え上げ、列車が止まると呪いの声をあげ、列車が遅れていると不満たらたらだった。 counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, そして、フォッグ氏が機関士に報賞金を約束しなかったことを、心の中で責めていた。 and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. ところで、報賞金というものは、汽船の速度を上げるのには役に立つが、列車に対しては実行できないのである。 The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway. 夕方頃に、列車はサトプラ山脈の渓谷に入った。 サトプラ山脈は、カンディシュ地方とブンデルカント地方を隔てている。 The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. 翌日になって、サー・フランシス・クロマーティは、パスパルトゥーに今何時かと尋ねた。 The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; パスパルトゥーは時計を見て、今は午前三時だと答えた。 to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. ご承知のとおり、彼の時計はいつもグリニッジ子午線にあわせてあった。 This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, 今この時、グリニッジ子午線からは東に七十七度離れており、時計は少なくとも四時間は遅れていた。 which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. サー・フランシスは、パスパルトゥーの言った時刻を訂正した。 Sir Francis corrected Passepartout's time. しかしパスパルトゥーは、フィックスに言ったような答えをサー・フランシスに返した。 But Passepartout made the same remark that he had done to Fix; 准将は、時計はそれぞれの地方にある子午線にあわせなければいけないと主張した。 and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, 「いいかね、我々は東へ東へと、太陽が昇ってくる方へ向かって進んでいるのだよ。 since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, だから、経度を一度越すごとに、四分ずつ日が短くなるのだよ。」 and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, パスパルトゥーは時計を調整し直すことを頑固に拒否した。 Passepartout obstinately refused to alter his watch, 時計は相変わらずロンドン時間のままだった。 which he kept at London time. まったく無邪気なわがままだったし、誰も傷つけることはなかった。 It was an innocent delusion which could harm no one. 列車は午前八時になって、ロタールから十五マイル離れた空き地の真ん中で止まった。 The train stopped at eight o'clock in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, 周囲には転々とバンガローや労働者の小屋があった。 where there were several bungalows, and workmen's cabins. 車掌が、車両づたいに通っていきながら、こう叫んだ。 The conductor, passing along the carriages, shouted, 「乗客はここで降りてください!」 "Passengers will get out here!" フィリアス・フォッグはサー・フランシス・クロマーティに説明を求めた。 Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; しかし准将は、なぜ列車がこんな、ナツメヤシやアカシアが茂る森の中で停車しなければならないのか分からなかった。 but the general did not know why a halt had been called in the midst of this forest of dates and acacias. パスパルトゥーはびっくりして車室から飛び出した。 Passepartout, not less surprised, rushed out すぐ戻ってきて叫んだ。 and speedily returned, crying: 「ご主人様、鉄道がありません!」 "Monsieur, no more railway!" 「何だって?」 "What do you mean?" サー・フランシスが尋ねた。 asked Sir Francis. 「列車がこれ以上進めないんです。」 "I mean to say that the train isn't going on." 准将はすぐに客車から降りた。 The general at once stepped out, フィリアス・フォッグもゆっくりとあとに続いた。 while Phileas Fogg calmly followed him, 二人は車掌のところまで行った。 and they proceeded together to the conductor. 「我々はどこにいるんだね?」 "Where are we?" サー・フランシスは言った。 asked Sir Francis. 「コルビーの村落です。」 "At the hamlet of Kholby." 「ここで止まるのかね?」 "Do we stop here?" 「そうです。 "Certainly. 鉄道ができていないのです。」 The railway isn't finished." 「何!  "What! できていない?」 Not finished?" 「はい。 "No. ここからアラハバードまで、まだ五十マイルほど線路をしかなければならないのです。 There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, その先には線路があるのですが。」 where the line begins again." 「しかし、新聞は全線開通と発表していたのだぞ。」 "But the papers announced the opening of the railway throughout." 「それはですね、閣下。 "What would you have, officer? 新聞が間違っていたんです。」 The papers were mistaken." 「それならなぜ、ボンベイからカルカッタまでの切符を売ったのだ!」 "Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," サー・フランシスは怒って叫んだ。 retorted Sir Francis, who was growing warm. 「ごもっともです。」 "No doubt," 車掌は言った。 replied the conductor; 「しかし、お客様方は、コルビーからアラハバードまではご自分で行かなければならないことはご承知のはずですが。」 "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad." サー・フランシスは怒り狂った。 Sir Francis was furious. パスパルトゥーは車掌を殴りつけてやろうと考えていた。 Passepartout would willingly have knocked the conductor down, 主人の顔を見ることができなかった。 and did not dare to look at his master. 「サー・フランシス。」 "Sir Francis," フォッグ氏は静かに言った。 said Mr. Fogg quietly, 「失礼ながら、アラハバードまでどうやって行くのか考えませんか。」 "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad." 「フォッグさん。 "Mr. Fogg, このことはあなたにとって不幸な遅れとなりますな。」 this is a delay greatly to your disadvantage." 「いいえ、サー・フランシス。 "No, Sir Francis; こうなると思っていました。」 it was foreseen." 「何ですって!  "What! あなたはこのことを知って―。」 You knew that the way -" 「知りませんでした。 "Not at all; しかし私は、遅かれ早かれ何かの障害が行く手に立ちはだかることは知っていました。 but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. ですから、何も失いません。 Nothing, therefore, is lost. 私はすでに二日間、日程に余裕があります。 I have two days, which I have already gained, それを失うだけです。 to sacrifice. 二十五日正午に、カルカッタからホンコン行きの船便が出ます。 A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. 今日は二十二日です。 This is the 22nd, 時間内にカルカッタへ到着しますよ。」 and we shall reach Calcutta in time." ここまで自信を持って断定されると、もう何も言えなかった。 There was nothing to say to so confident a response. とにかく、鉄道がここで終わっていることは間違いのない事実であった。 It was but too true that the railway came to a termination at this point. 新聞は進みぐせのある時計のようなものであり、鉄道の完成を早まって記事にしてしまったのだ。 The papers were like some watches, which have a way of running too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. ほとんどの乗客はここで列車が止まっていることを知っていたので、列車を降りて、村にある乗り物を次々雇い始めた。 The greater part of the travelers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide 四輪馬車、コブウシがひく荷馬車、動きまわるパゴダとでも形容すべき旅行車、かご、ポニーなどなど。 - four-wheeled palkigharis, wagons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. フォッグ氏とサー・フランシス・クロマーティとは、村中を捜しまわったあげく、何も見つけられずに帰ってきた。 Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. 「歩いていきましょう。」 "I shall go afoot," フィリアス・フォッグは言った。 said Phileas Fogg. パスパルトゥーは、主人と再会したとき、顔をしかめて見せた。 Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, 美しいけれども、もろすぎるインド風シューズのことを考えたのだ。 as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. それに、彼なりにうまいこと乗り物をさがしてきたのだ。 Happily he too had been looking about him, 少しためらったあと、こう言った。 and, after a moment's hesitation, said, 「ご主人様、うまい乗り物を思いつきました。」 "Monsieur, I think I have found a means of conveyance." 「何だね。」 "What?" 「象でございます!  "An elephant! インド人が飼っているのです。 An elephant that belongs to an Indian ここから百歩ほど行ったところにいるのです。」 who lives but a hundred steps from here." 「行って、その象を見よう。」 "Let's go and see the elephant," フォッグ氏は答えた。 replied Mr. Fogg. 一行はすぐにあるあばら屋に着いた。 They soon reached a small hut, そのそばに、高い柵で囲まれた一角があった。 near which, enclosed within some high palings, 問題の象はそこにいた。 was the animal in question. インド人があばら屋から出てきて、一行を囲いの中へ案内した。 An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. 象はそのインド人の所有物であった。 The elephant, which its owner had reared, 彼はもともと、荷物運搬用としてではなく、戦闘用として育てようとしていた。 not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. そのため、三ヶ月間砂糖とバターのみを与え続けて、象をいらいらする状態に追い込んでいた。 The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, 野生のときにはなかった獰猛《どうもう》さを、象に仕込むつもりだったのだ。 to impart to him a ferocity not in his nature, この方法は、インド象を戦闘用に育てようとする人たちがよくやることなのだ。 this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. しかし、フォッグ氏にとって幸いなことに、象はまだ狂暴化していなかった。 Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, 象本来の性質である優しい心をまだ持ち続けていたのだ。 and the elephant still preserved his natural gentleness. キウニ――これがその象の名前である――は確かに、長時間にわたって速く走ることができた。 Kiouni - this was the name of the beast - could doubtless travel rapidly for a long time, 他に手段はなかった。 and, without any other means of conveyance, フォッグ氏は象を雇うことにした。 Mr. Fogg resolved to hire him. しかし、象はインドでは決して安いものではなかった。 But elephants are far from cheap in India, いつも足りないものだからだ。 where they are becoming scarce; 雄だけが、サーカスで芸を見せるのに適しているので、より熱心に捜索されていた。 the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, 飼い慣らされたものは特に少なかった。 especially as but few of them are domesticated. そのため、フォッグ氏がインド人に、キウニを雇いたいと申し出ると、すぐに拒絶された。 when therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. フォッグ氏はくいさがった。 Mr. Fogg persisted, アラハバードまでその獣を使うのに、一時間につき十ポンドという莫大な金額を提案した。 offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. 断られた。 Refused. 二十ポンドでは?  Twenty pounds? また断られた。 Refused also. 四十ポンドでは?  Forty pounds? それでも断られた。 Still refused. パスパルトゥーは、その値上がりぶりに飛び上がった。 Passepartout jumped at each advance; しかし、インド人はその誘いを断った。 but the Indian declined to be tempted. それでもまだ、礼金の値上げは続いた。 Yet the offer was an alluring one, もし象がアラハバードまで着くのに十五時間かかるとすると、インド人は六百ポンド以上もの英国の金を受け取ることになっていた。 for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. フィリアス・フォッグは、少しも動揺した様子を見せずに、その象を買おうとインド人に言った。 Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, まずは千ポンドでどうか、と申し出た。 and at first offered a thousand pounds for him. インド人は、たぶんもっと大きな儲けが欲しいと思ったのだろうが、その申し出を断った。 The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. サー・フランシス・クロマーティは、フォッグ氏をわきへ連れていって、これ以上値段を上げる前に、よく考えた方がいいと言った。 Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further. フォッグ氏はこう返事した。 Mr. Fogg replied 私は、軽々しくことを起こす習慣は持っておりません。 that he was not in the habit of acting rashly, 二万ポンドの賭けが危ういのです。 that a bet of twenty thousand pounds was at stake, 今はあの象が、私には絶対に必要なのです。 that the elephant was absolutely necessary to him, もし、今の値段から二十倍にはねあがったとしても、私はあの象を手にいれます。 and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. インド人のもとへ帰ると、その小さく鋭い目はどん欲に光っていた。 Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, その目は明らかに、象を獲るのにどれだけ大きい金額が出るかだけが問題であることを表していた。 betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain. フォッグ氏は、千二百、千五百、千八百、二千と値段を上げていった。 Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. パスパルトゥーは、普段は赤ら顔だったが、真っ青になった。 Passepartout, usually so ruddy, was fairly white with suspense. 二千ポンドでインド人は手を打った。 At two thousand pounds the Indian yielded. 「なんて値段だ!  "What a price, 天国だよ。」 good heavens!" パスパルトゥーは叫んだ。 cried Passepartout, 「象にとってはな。」 "for an elephant!" あとはガイドを雇うだけだった。 It only remained now to find a guide, それは比較的簡単だった。 which was comparatively easy. 利口そうな、パーシー人の若者がその仕事を申し出た。 A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, フォッグ氏は彼を雇い、太っ腹な報酬を約束した。 which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward そのため、パーシー人は頑張って仕事をやり遂げようと思った。 as to materially stimulate his zeal. 象が引き出され、身支度をした。 The elephant was led out and equipped. パーシー人は象使いの才能があった。 The Parsee, who was an accomplished elephant driver, 象の背中に鞍付きの布をつけた。 covered his back with a sort of saddle-cloth, そして左右に、奇妙な、心地よいとはいえない座席を取り付けた。 and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. フィリアス・フォッグはインド人に、旅行鞄から札束を取り出して代金を払った。 Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, パスパルトゥーはあわれにも、臓器を取り出されているように感じていた。 a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. それから、フォッグ氏はサー・フランシスに、アラハバードまでお送りしようと申し出た。 Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, 准将は喜んでその申し出を受けた。 which the brigadier gratefully accepted, 乗客がもう一人増えても、この巨大な獣は全然疲れないはずだった。 as one traveler the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. 食料をコルビーで購入し、サー・フランシスとフォッグ氏は座席に座った。 Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, パスパルトゥーは背中の鞍敷きにまたがった。 Passepartout got astride the saddle-cloth between them. パーシー人は象の首のところに座った。 The Parsee perched himself on the elephant's neck, そして、九時に村を出発した。 and at nine o'clock they set out from the village, 象は最短距離でもってヤシの密林を通っていった。 the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. ..第十二章: Chapter 12 フィリアス・フォッグと彼の仲間がインドの森を横切って危険を冒したことと、その後に続くこと In Which Phileas Fogg and His Companions Venture across the Indian Forests, and What Follows 走る距離を短くするために、ガイドは建造中の線路から左に曲がっていった。 In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. 線路はビンシア山脈がいろんな起伏を作っているために、進路を曲げざるを得なかったのだ。 This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. パーシー人は、この地方でどういう道をたどればいいかをよく知っていた。 The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, その知識にかけて、森を通っていけば二十マイルほど短縮することができると言い切った。 declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. フィリアス・フォッグとサー・フランシス・クロマーティは、二人のために用意された座席に座っていた。 Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, その座席は、象が急いで歩くのに伴ってひどくゆれた。 were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, パーシー人が象を急がせるから、座席はなおさらゆれるのだった。 spurred on as he was by the skillful Parsee. しかし二人は、いかにも英国人らしい冷静さで、その不快さを耐えていた。 But they endured the discomfort with true British phlegm, 会話はほとんど交わさなかった。 talking little, お互いの姿を見ることすらなかった。 and scarcely able to catch a glimpse of each other. パスパルトゥーは象の背中に乗っていた。 As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, 休みなく象が歩き続けたので、その振動が直接彼のところにやってきた。 and received the direct force of each concussion as he walked along, 彼は主人の忠告に従い、舌を歯の間に入れないように気をつけていた。 he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, もしそうなったら舌を噛み切ってしまうからだ。 as it would otherwise have been bitten off short. この感心な人物は、象の首から尻まではね回っていた。 The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, まるで踏み切り板にのった道化《どうげ》のようだった。 and vaulted like a clown on a spring-board; そんな状態でも、はねている最中は笑っていて、ときおりポケットから砂糖を取り出してキウニの鼻に持っていった。 yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, キウニは急ぎ足をゆるめることなく砂糖を受け取った。 who received it without in the least slackening his regular trot. 二時間走ったあと、ガイドはキウニを止めて休憩させた。 After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, キウニは近くの泉でのどの渇きをいやし、まわりにある枝や灌木をむさぼりはじめた。 during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighboring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. サー・フランシスもフォッグ氏も、遅れることをいやがらなかった。 Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, むしろ、安堵の表情を浮かべていた。 and both descended with a feeling of relief. 「まったく、こいつは鉄でできているんだな!」 "Why, he's made of iron!" 准将はキウニに感心してこう言った。 exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni. 「鍛えられた鉄ですね。」 "Of forged iron," パスパルトゥーが答えた。 replied Passepartout, 答えながら、急ごしらえの朝食を準備していた。 as he set about preparing a hasty breakfast. 正午、パーシー人は出発の合図を出した。 At noon the Parsee gave the signal of departure. まもなく、非常に荒涼とした地方にさしかかった。 The country soon presented a very savage aspect. ナツメヤシや小型のヤシが生い茂る密林を通りかかった。 Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; そして広々とした、灌木が点在するだけの乾いた平野に出た。 then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, そこには、閃長石の岩がごろごろ転がっていた。 and sown with great blocks of syenite. ブンデルカンドでも、このようなところには旅行者はめったに来ない。 All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travelers, この地方には、狂信的な信仰を持つ人たちが住んでいる。 is inhabited by a fanatical population, 彼らはヒンドゥー教の中でもとても恐ろしい習慣を保持しているのだ。 hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. 英国政府はこの地方を完全に支配することができなかった。 The English have not been able to secure complete dominion over this territory, ここはいまだ王の影響下にあり、王たちがこもる山中の砦には英国の威令は届かなかった。 which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain retreats. 旅行者は何度か残忍な現地人たちの集団を見かけた。 The travelers several times saw bands of ferocious Indians, 現地人たちは、象に乗ってここを突っ切ろうとしている一行を認めて、怒りからか脅しをかけはじめた。 who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry and threatening motions. パーシー人はできるだけ人を避けるようにしていた。 The Parsee avoided them as much as possible. 動物の姿はほとんど見かけなかった。 Few animals were observed on the route. 猿でさえいろんなしかめっ面をして逃げていった。 Even the monkeys hurried from their path with contortions パスパルトゥーはゆれながら笑っていた。 and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. 愉快がってはいたが、パスパルトゥーにはひとつ心配なことがあった。 In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. フォッグ氏は、アラハバードについたらこの象をどうするのだろう?  What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? いっしょに旅を続けるのだろうか?  Would he carry him on with him? 無理だ!  Impossible! 輸送にかかるコストで破産してしまうだろう。 The cost of transporting him would make him ruinously expensive. 売り払うか、それとも解放してやるのか?  Would he sell him, or set him free? この獣は考慮すべき価値が十分あるからな。 The estimable beast certainly deserved some consideration. フォッグ氏がこの俺、パスパルトゥーに、キウニをくれてやると言いだしたら、とても困ってしまうなあ。 Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed. こんなことをパスパルトゥーはずっと考えていた。 These thoughts did not cease worrying him for a long time. 一行はビンディア山脈の主脈を午後八時に通り抜け、北側のふもとに発っていた、壊れかけのバンガローでもう一度停止した。 The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. その日、一行はほぼ二十五マイル移動していた。 They had gone nearly twenty-five miles that day, しかしまだ、同じ距離を走らなければアルハンブラの駅には着けないのだった。 and an equal distance still separated them from the station of Allahabad. 夜は寒かった。 The night was cold. パーシー人は枝を集めてきて、バンガローでたき火をした。 The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, そのおかげで非常に暖かく感じられた。 and the warmth was much appreciated. コルビーで購入した食料で、十分な夕食ができた。 Provisions purchased at Kholby sufficed for supper, 一同は食べることに夢中だった。 and the travelers ate ravenously. 会話はだんだんとりとめのないものになり、やがて大きないびきをかいて眠ってしまった。 The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. ガイドはキウニを見張っていた。 The guide watched Kiouni, 彼は大きい木の幹に寄りかかって、立ったまま眠った。 who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. 夜の間、安眠を妨げるようなことは何も起こらなかった。 Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, ときおりヒョウのうなり声や、鋭い猿の鳴き声が聞こえてくるだけであった。 although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; 猛獣たちの声は聞こえなかったし、バンガローの中にいる人には危険なことは起こらなかった。 the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. サー・フランシスは、疲れ切った実直な軍人らしく、深い眠りに落ちていた。 Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. パスパルトゥーは、浅い眠りの中で、昼間やっていたとんぼ返りを繰り返していた。 Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. フォッグ氏はというと、サヴィル街にある自分の邸宅にいるみたいに、静かに眠っていた。 As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row. 朝六時、一行はまた動き出した。 The journey was resumed at six in the morning. ガイドは夜までにアルハンブラに着こうとしていた。 The guide hoped to reach Allahabad by evening. そうなった場合、フォッグ氏は旅行を始めて以来節約してきた四十八時間のうち、一部を使うだけですむのだ。 In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour. キウニはまた早足でかけだした。 Kiouni, resuming his rapid gait, ビンジア山脈の最後の斜面を下った。 soon descended the lower spurs of the Vindhias, 正午頃、カレンゲル村を通過した。 and towards noon they passed by the village of Kallenger, カレンゲル村は、ガンジス川の支流であるカニ川のほとりにある。 on the Cani, one of the branches of the Ganges. ガイドは、人が住んでいる場所をさけていた。 The guide avoided inhabited places, 開けた土地を走る方が安全だと考え、ガンジス川流域に広がる低地部分の始まりを通っていった。 thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river. アルハンブラまではあと十二マイルを残すだけとなっていた。 Allahabad was now only twelve miles to the northeast その南西部、バナナの茂みの下で休憩をとった。 They stopped under a clump of bananas, バナナの実は、パンのようにヘルシーで、クリームみたく汁気を多く含んでいて、一行はおいしくいただいた。 the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was eaten and appreciated. 二時になって、ガイドは何マイルにもわたって広がっている、深い森に入っていった。 At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles. 彼は木陰を移動したがっていた。 He preferred to travel under cover of the woods. 一行はいやな事故にもあわずに、この移動を終わろうとしていた。 They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being success-fully accomplished, そのとき、象が何かにおびえ、突然歩みを止めた。 when the elephant, becoming restless, suddenly stopped. ちょうど四時だった。 It was then four o'clock. 「何が起こったんだ?」 "What's the matter?" サー・フランシスが頭を出した。 asked Sir Francis, putting out his head. 「分かりません、ご主人。」 "I don't know, officer," パーシー人は答えて、密林にこだまするざわめきに耳をすましていた。 replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches. だんだん音がはっきりしてきた。 The murmur soon became more distinct. 金管楽器をひきつれた、合唱団のコンサートみたいな音が聞こえてきた。 It now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. パスパルトゥーは目と耳をそっちに向けた。 Passepartout was all eyes and ears. フォッグ氏は黙って根気よく待った。 Mr. Fogg patiently waited without a word. パーシー人は地面に飛び降り、象を木にとめて、茂みの中へと入っていった。 The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. すぐに帰ってきて、こう言った。 He soon returned, saying: 「バラモンの行列が来ます。 "A procession of Brahmins is coming this way. 見られないようにしましょう。」 wWe must prevent their seeing us, if possible." ガイドは象を木からはずし、茂みに隠した。 The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, 同時に、旅行者に、そのままじっとしていてくださいと頼んだ。 at the same time asking the travelers not to stir. 彼自身は、気づかれしだい動物にまたがれるような体勢をとった。 He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; しかし、みたところは、狂信者の行列は木の葉の中に隠れている一行に気づかずに通りすぎていくようだった。 but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, 一行はうまく隠れていたのだ。 in which they were wholly concealed. 耳障りな声や楽器の音がますます近寄ってきた。 The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, タンバリンやシンバルの音に物憂げな歌も響いてきた。 and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. 行列の先頭が木々の下にみえてきた。 The head of the procession soon appeared beneath the trees, 一行との距離はわずか百歩ほどだった。 a hundred paces away; そのため一行は、奇妙な宗教パレードを枝の間から簡単に見ることができた。 and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. 最初にバラモンがやってきた。 First came the priests, 僧帽をかぶり、けばけばしい僧衣を着ていた。 with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. 僧侶たちは老若男女さまざまな信者に囲まれていた。 They were surrounded by men, women and children, 信者たちは悲しげな歌を歌い、合間にタンバリンとシンバルの音をはさんで歌い続けた。 who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; その後ろから、大きい車輪が付いた車がやってきた。 while behind them was drawn a car with large wheels, その車輪には、互いに絡み合ったヘビが描かれていた。 the spokes of which represented serpents entwined with each other. 車は、派手な衣装を着せられた四頭のコブウシによって引っぱられていた。 Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, その上には、四本の手を持った、恐ろしげな彫像がすえられていた。 stood a hideous statue with four arms, 彫像はくすんだ赤色に塗られ、目は荒々しく、髪は乱れ、舌をつきだし、唇はキンマで彩られていた。 the body colored a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. 彫像はうつぶせになった巨人の上に立っていた。 It stood upright upon the figure of a prostrate 巨人には頭がなかった。 and headless giant. サー・フランシスは彫像を見て、こうつぶやいた。 Sir Francis, recognizing the statue, whispered, 「カーリ女神だ。 "The goddess Kali. 愛と死の女神だ。」 The goddess of love and death." 「死の女神ではあるでしょう。」 "Of death, perhaps," パスパルトゥーはささやいた。 muttered Passepartout, 「しかし愛の女神だなんて―あの醜い老婆がですか?  "but of love - that ugly old hag? そんなばかな!」 Never!" パーシー人は黙っているように、と身ぶりでいった。 The Parsee made a motion to keep silent. 年取った行者たちが彫像のまわりを飛び回り、狂ったように騒いでいた。 A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue. 行者の体には黄土色の縞模様があつらえてあり、血が流れ出している切り傷を体中につけていた。 They were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop 狂信的な人たちは、盛大なインドのお祭りともなると、今でも自分からクリシュナの像をのせた車の前に、自ら身を投げ出すのである。 - stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw them-selves under the wheels of Juggernaut. その後ろから、東洋風のぜいたくな服で体じゅうをおおい、一歩ごとにふらついている女性を連れてきているバラモンたちがやってきた。 Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. その女性は若く、ヨーロッパ人みたいな肌の色をしていた。 This woman was young, and as fair as an European. 頭、首、肩、耳、腕、手足などに、さまざまな宝石や装飾品―ブレスレット、イヤリング、指輪など―がつけられていた。 Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands and toes were loaded down with jewels and gems - with bracelets, earrings and rings; 金箔をちりばめた寒冷紗《かんれいしゃ》をはおり、その上に軽いモスリン製のローブをまとっていた。 while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, その服は彼女の体型をかたどっていた。 betrayed the outline of her form. 若い女性を護衛していた兵たちは、女性とは対照的だった。 The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, むき出しのサーベルを腰にぶら下げ、金銀をちりばめた大きなピストルで武装し、死体をのせた輿《こし》をかついでいた。 armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. 死体は老人の体だった。 It was the body of an old man, 王が着るような豪華な衣装を身にまとっていた。 gorgeously arrayed in the dress of a rajah, 生きているみたいな感じで、真珠をあしらったターバンを巻き、シルクと金糸を織り込んだローブをまとい、ダイヤモンドを縫い込んだスカーフをつけて、ヒンドゥーの王にふさわしい立派な武器をおびていた。 wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds and the magnificent weapons of a Hindoo prince. その後に楽隊が続き、最後にはね回っている行者たちがやってきた。 Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, 行者たちの叫びは、ときおり楽器の音をかき消していた。 whose cries sometimes drowned the noise of the instruments. それで行列は終わった。 These closed the procession. サー・フランシスは行列を見て、悲しげな表情になり、案内人の方を向いて言った。 Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, 「サッティーだな。」 "A suttee." パーシー人はうなずき、指を唇にあてた。 The Parsee nodded, and put his finger to his lips. 行列はゆっくりと木の下を進み、やがて最後尾にいた行者たちも深い森の中に消えていった。 The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. 歌はだんだん遠ざかっていった。 The songs gradually died away. ときおり叫び声が遠くから聞こえてきたけれども、ついにはまったく聞こえなくなった。 Occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. フィリアス・フォッグはサー・フランシスの言葉を聞いていて、行列が消えるとこう言った。 Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: 「サッティーとは何ですか。」 "What is a suttee?" 「サッティーとは、」 "A suttee," 准将は答えた。 returned the general, 「いけにえのことです。 "is a human sacrifice, ただ、自発的なものなのです。 but a voluntary one. 今あなたがごらんになった女性は、明日、日の出とともに焼け死ぬのです。」 The woman you have just seen will be burned tomorrow at the dawn of day." 「何てひどいことを!」 "Oh, the scoundrels!" パスパルトゥーは怒りをこらえることができなかった。 cried Passepartout, who could not repress his indignation. 「では、あの死体は?」 "And the corpse?" フォッグ氏は尋ねた。 asked Mr. Fogg. 「あれは王なのです。 "Is that of the prince, そしてあの人の夫です。」 her husband," ガイドは言った。 said the guide. 「ブンデルカンド地方の、独立した王だったのです。」 "An independent rajah of Bundelcund." 「そうですか。」 "Is it possible," フィリアス・フォッグは言った。 resumed Phileas Fogg, その声には少しも感情は入っていなかった。 his voice betraying not the least emotion, 「そんな野蛮な風習が、まだインドには存在するのですね。 "that these barbarous customs still exist in India, 英国がそれをやめさせることはできなかったのですね。」 and that the English have been unable to put a stop to them?" 「このようないけにえは、インドの大部分ではもう起こりませんよ。」 "These sacrifices do not occur in the larger portion of India," サー・フランシスは言った。 replied Sir Francis; 「しかし、ここみたいな未開な地方では、私たちは何の力も持っていないのです。 "but we have no power over these savage territories, 特に、ここブンデルカンド地方となるとなおさらです。 and especially here in Bundelcund. ビンドヤ山地の北側一帯は、殺人と略奪の舞台となってきたのです。」 The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage." 「ああ、かわいそうに!」 "The poor wretch!" パスパルトゥーは叫んだ。 exclaimed Passepartout. 「生きたまま焼かれるなんて!」 "To be burned alive!" 「その通り。」 "Yes," サー・フランシスが答えた。 returned Sir Francis, 「生きたまま焼かれるのです。 "burned alive. だが、そうしなかったら親類たちに何をされるか、おそらく想像もつかんでしょうな。 And, if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. 髪を剃り落とされ、わずかな米だけあてがわれて、なおかつ軽蔑されるんです。 They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt. 不浄な人とみなされて、のら犬みたいにどこかの街角で死んでゆく。 She would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. そんないやな生活が待っているのだから、女性たちはかわいそうに進んでいけにえを申し出ます。 She would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. 愛ゆえに、というよりは、宗教的な理由からそうするんです。 The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. ただ、中には本当に自分の意志でいけにえになる人もいます。 Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, それを防ぐためには、政府が介入しなければなりません。 and it requires the active interference of the Government to prevent it. 数年前、私がボンベイに住んでいたときのことですが、ある若い未亡人が、知事に対して、夫の死体とともに焼かれたいと申し出てきたのです。 Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; もちろんあなたもそうするでしょうが、知事はそれを認めませんでした。 but, as you may imagine, he refused. すると未亡人はボンベイから出ていって、とある酋長が支配する地域へ行き、望みどおり焼かれてしまったんです。」 The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose." サー・フランシスが話している間、ガイドは頭を振っていた。 While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, 話し終わるとこう言った。 and now said: 「あの人は、自分から進んでいけにえになったんじゃないんです。」 "The sacrifice which will take place tomorrow at dawn is not a voluntary one." 「どうして知ってるんだ?」 "How do you know?" 「ブンデルカンドでは、よく知られていることなんです。」 "Everybody knows about this affair in Bundelcund." 「しかし、あの人はいやがっているようには見えなかったが。」 "But the wretched creature did not seem to be making any resistance," サー・フランシスは指摘した。 observed Sir Francis. 「それは、大麻や阿片の煙でもうろうとしているからです。」 "That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium." 「で、奴らはどこへ向かっているんだ?」 "But where are they taking her?" 「ピラジのパゴダです。 "To the pagoda of Pillaji, ここから二マイルほどの場所です。 two miles from here. あの人は、一夜をそこで過ごすのです。」 She will pass the night there." 「それで、いけにえになるんだな。」 "And the sacrifice will take place -" 「明日、光がさしはじめる頃には…。」 "Tomorrow, at the first light of dawn." ガイドは象を茂みの外へ出し、その首のあたりにのった。 The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. そして、キウニに出発の合図を出した。 Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, そのとき、フォッグ氏はその合図を止めさせた。 Mr. Fogg stopped him, そして、サー・フランシス・クロマーティの方を向いて言った。 and, turning to Sir Francis Cromarty, said, 「私たちの力で、あの人を救ってやれないでしょうか。」 "Suppose we save this woman." 「救いましょう、フォッグさん!」 "Save the woman, Mr. Fogg!" 「私にはまだ十二時間の余裕があります。 "I have yet twelve hours to spare. その時間が使えますよ。」 I can devote them to that." 「おお、あなたは親切な人だったんですね!」 "Why, you are a man of heart!" 「ときどきですよ。」 "Sometimes," 静かにフィリアス・フォッグは言った。 replied Phileas Fogg, quietly, 「時間があればそうしてるんです。」 "when I have the time." ..第十三章: Chapter 13 パスパルトゥーが改めて「幸運は勇士に好意を示す」ことを証明すること In Which Passepartout Receives a New Proof That Fortune Favors the Brave その計画は大胆なものだった。 The project was a bold one, 困難に満ちていたし、実行不可能にも見えた。 full of difficulty, perhaps impracticable. フォッグ氏は命を―少なくとも自由を―危険にさらしていた。 Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, 従って、彼は世界一周旅行をも危険にさらしていたわけだ。 and therefore the success of his tour. しかし彼はためらわなかった。 But he did not hesitate, サー・フランシス・クロマーティも、全力をもって助けるとフォッグ氏に言った。 and he found in Sir Francis Cromarty an enthusiastic ally. パスパルトゥーの心では、とっくに彼女を救いに行くつもりになっていた。 As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. 主人の考えに魅せられていた。 His master's idea charmed him. その冷たい見かけの下にある魂の存在を感じ取っていた。 He perceived a heart, a soul, under that icy exterior. パスパルトゥーはフィリアス・フォッグを好きになり始めていた。 He began to love Phileas Fogg. 残るのはガイドだけだった。 There remained the guide. 彼はどうするのだろうか?  What course would he adopt? ヒンドゥー教徒たちに味方するだろうか?  Would he not take part with the Indians? 助けが得られないまでも、中立の立場でいてもらう必要があった。 In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality. サー・フランシスは率直にどうするかを尋ねた。 Sir Francis frankly put the question to him. 「閣下。」 "Officer," ガイドは答えた。 replied the guide, 「私はパーシー人です。 "I am a Parsee, あの人もパーシー人です。 and this woman is a Parsee. あなた方の指図に従います。」 Command me as you will." 「上出来だ。」 "Excellent!" フォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg. 「しかしながら、」 "However," ガイドは言った。 resumed the guide, 「命がけの仕事になりますね。 "it is certain, not only that we shall risk our lives, それに、捕まったら恐ろしい拷問が待っているでしょう。」 but horrible tortures, if we are taken." 「わかってるよ。」 "That is foreseen," フォッグ氏が答えた。 replied Mr. Fogg. 「行動するのは夜まで待たないといけないだろうね。」 "I think we must wait till night before acting." 「そう思います。」 "I think so," ガイドは言った。 said the guide. そして、このインド人は、いけにえとなる人のことを話した。 The worthy Indian then gave some account of the victim, 彼が言うには、あの人はパーシー族のインド人で、美人として有名であり、裕福なボンベイ商人の娘ということだった。 who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. ボンベイでイギリス流の教育を徹底して受けたため、しぐさも教養も、ヨーロッパ人のものとなっていた。 She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. 名をアウダといった。 Her name was Aouda. 彼女は孤児となってしまい、心ならずもブンデルカンドの老王のもとに嫁いだ。 Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bundelcund; しかしすぐに寡婦になってしまった。 アウダは自分の身にふりかかる運命を知り、逃げだしたが、王の一族によって捕らえられた。 and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, 一族はアウダにいけにえとして死んでもらいたかった。 who had an interest in her death, to the sacrifice アウダは逃げることができないように感じられた。 from which it seemed she could not escape. パーシー人の話を聞いて、一同はますますその人を助けようという決意を固めた。 The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. ガイドがピラジのパゴダの方向へ象を移動させ、できるだけ近づいていくことに決まった。 It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. 三十分後、一行は足を止めた。 They halted, half an hour afterwards, そこはパゴダから五百フィートほど離れたところにある雑木林に囲まれていたので、隠れるのに都合がよかった。 in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed. その一方、行者たちのうなり声や叫び声がよく聞こえてきた。 But they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly. ここで一行は、どうやっていけにえにされそうな人を助けようか議論した。 They then discussed the means of rescuing the victim. ガイドはピラジのパゴダについてよく知っていたので、あの若い人は縛られているのだろうと主張した。 The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. さて、フォッグ氏たちは、インド人たちがみな麻薬によって眠っている間にドアから進入できるだろうか?  Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, 壁に穴をあける方が確実だろうか?  or was it safer to attempt to make a hole in the walls? それは時と場合による。 This could only be determined at the moment and the place. 確実なことは、この誘拐は今夜実行しなければいけないということだ。 But it was certain that the abduction must be made that night, そうでないと、日の出とともに、犠牲者は、火葬のために積まれた薪がある場所へ連れていかれてしまうのだ。 and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. そうなってしまっては、誰も彼女を助け出すことができなくなってしまうのだ。 Then no human intervention could save her. 夜はすぐにやってきた。 As soon as night fell, およそ六時頃、フォッグ氏たちは塔のまわりを見ていくことにした。 about six o'clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda. 行者の叫び声も聞こえなくなっていた。 The cries of the fakirs were just ceasing. インド人たちは大麻を煎《せん》じた汁に酔いしれて、ぐっすり眠っているところだった。 The Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opiummingled with hemp, ひょっとしたら、塔の中へ入れるかもしれなかった。 and it might be possible to slip between them to the temple itself. パーシー人は、一行を案内して、木の間を静かにはうように進んでいった。 The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, 十分ほどして、小川が浅くなっているところを見つけた。 and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, 鉄製の松明《たいまつ》がつけてあり、その中に火葬用の薪が積んであるのが見えた。 whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, その上に、芳香が満たされた王の遺体が寝かせてあった。 on the top of which lay the embalmed body of the rajah, 妻とともに火葬するためにそうしてあるのだ。 which was to be burned with his wife. 深まってゆく夕暮れの中で、木の上にパゴダがぼんやりと見えていた。 The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, ここから百歩分くらい離れていた。 stood a hundred steps away. 「行きましょう!」 "Come!" ガイドはささやいた。 whispered the guide. そして、これまでよりも慎重に、藪の中を進んでいった。 He slipped more cautiously than ever through the brush, フォッグ氏たちがその後に続いた。 followed by his companions. あたりは静まり返っていた。 The silence around 枝の中を風が吹き抜ける、低い音があるばかりだった。 was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. まもなく、パーシー人は空き地の端で止まった。 Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, 空き地は松明《たいまつ》で照らされていた。 which was lit up by the torches. 麻薬に酔った連中が、空き地に転がっていた。 The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep. 戦場に多くの死者が倒れているみたいだった。 It seemed a battlefield strewn with the dead. 老若男女みなが一緒に横たわっていた。 Men, women and children lay together. その向こう、木の間から、ピラジのパゴダがはっきり見えてきた。 In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed distinctly. ガイドはがっかりした。 Much to the guide's disappointment, 王の護衛が明かりの中に立っており、ドアを見張っていたのだ。 the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors しかも、むき出しのサーベルをもってあちこち行進していた。 and marching to and fro with naked sabres. おそらく、パラモンたちも中で見張っているのだろう。 Probably the priests, too, were watching within. パーシー人は、神殿の入り口から忍び込むのは不可能と判断した。 The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, それ以上進むのをあきらめ、一行を戻させた。 advanced no farther, but led his companions back again. フィリアス・フォッグもサー・フランシス・クロマーティも、入り口からは入れないだろうと見ていた。 Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. 一行はそこで立ち止まり、ひそひそと話をした。 They stopped, and engaged in a whispered colloquy. 「今はまだ八時だ。」 "It is only eight now," 准将は言った。 said the brigadier, 「護衛たちもやがて眠ってしまうだろう。」 "and these guards may also go to sleep." 「ありえないことではないですね。」 "It is not impossible," パーシー人が答えた。 returned the Parsee. 一行は木の下に横たわり、待った。 They lay down at the foot of a tree, and waited. 時間が長く感じられた。 The time seemed long. ガイドはときどき森が途切れるところまで、護衛の様子を見にいった。 The guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, しかし、護衛は松明《たいまつ》の光の中で、絶え間なく監視を続けていた。 but the guards watched steadily by the glare of the torches, 塔の窓からも薄明かりがもれていた。 and a dim light crept through the windows of the pagoda. 一行は真夜中まで待った。 They waited till midnight; 警備はなおも続いていた。 but no change took place among the guards, 護衛が眠ってしまうなどということは明らかに起こり得なかった。 and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on. 他の計画を実行しなければならなかった。 The other plan must be carried out. パゴダの壁に穴をあけなければならない。 An opening in the walls of the pagoda must be made. あとはバラモンたちが、入り口の護衛のように根気強く犠牲者のそばで監視しているかどうか確かめるだけだった。 It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assiduously as were the soldiers at the door. 最後の相談をして、ガイドは準備完了を告げた。 After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, そして動き出した。 and advanced, フォッグ氏たちもその後に続いた。 followed by the others. パゴダの後方へ行くために、空き地を迂回していった。 They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. 十一時半に壁面に達した。 They reached the walls about half-past twelve, 途中で誰にも会わなかった。 without having met anyone; パゴダの裏側には護衛はいなかったが、ドアも窓もなかった。 here there was no guard, nor were there either windows or doors. 夜は暗かった。 The night was dark. 三日月は地平線に沈もうとしていたし、厚い雲が空をおおっていた。 The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds. 高い木が暗闇をさらに深くしていた。 The height of the trees deepened the darkness. 壁についただけではだめだった。 It was not enough to reach the walls; そこに穴を開けなければならなかった。 an opening in them must be accomplished, そのための道具としては、持っていたポケットナイフを使うしかなかった。 and to attain this purpose the party only had their pocket-knives. 幸い、神殿の壁はレンガや木でできていた。 Happily the temple walls were built of brick and wood, だから、簡単にナイフを貫通させることができた。 which could be penetrated with little difficulty; 一個レンガをとれれば、あとは簡単に取れるはずだった。 after one brick had been taken out, the rest would yield easily. 彼らは静かに仕事にとりかかった。 They set noiselessly to work, パーシー人とパスパルトゥーが二人して、二フィートの穴を開けるためにレンガを取り始めた。 and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks so as to make an aperture two feet wide. 作業は順調に進んでいた。 They were getting on rapidly, 突然、叫び声が神殿の内部から聞こえてきた。 when suddenly a cry was heard in the interior of thetemple, すぐに、外からも返事をする声が聞こえてきた。 followed almost instantly by other cries replying from the outside. パスパルトゥーとガイドは作業をやめた。 Passepartout and the guide stopped. 聞かれてしまったのか?  Had they been heard? 警報が発せられているのか?  Was the alarm being given? 二人は撤収すべきときと感じ、そして逃げた。 Common prudence urged them to retire, and they did so, フィリアス・フォッグとサー・フランシスも続いた。 followed by Phileas Fogg and Sir Francis. 四人は再び木の中に隠れて、叫び声がおさまるまで待った。 They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, そして、おさまりしだい、また作業を続けようと身構えていた。 holding themselves ready to resume their attempt without delay. しかし残念なことに、護衛が神殿の後方にやってきた。 But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, そして、襲撃を防ぐために、そこを監視し始めた。 and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise. 一行の失望は筆舌に尽くせなかった。 It would be difficult to describe the disappointment of the party, 心ならずも作業を中止した。 thus interrupted in their work. 犠牲者のもとにたどり着くことはできなかった。 They could not now reach the victim; そうしたら、どうやって彼女を救えばいいのだろうか? how, then, could they save her? サー・フランシスは怒りに我を忘れ、ガイドは激怒のあまり歯ぎしりした。 Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. フォッグ氏は静かに待った。 The tranquil Fogg waited, 何の感情も見せなかった。 without betraying any emotion. 「あきらめて行くしかないな。」 "We have nothing to do but to go away," サー・フランシスがささやいた。 whispered Sir Francis. 「行きましょうか。」 "Nothing but to go away," ガイドは言った。 echoed the guide. 「待って下さい。」 "Stop," フォッグ氏が口を挟んだ。 said Fogg. 「私はアラハバードに、あす昼前に着けばいいのです。」 "I am only due at Allahabad tomorrow before noon." 「でも、何をしようというのですか?」 "But what can you hope to do?" サー・フランシスは尋ねた。 asked Sir Francis. 「二、三時間もすれば夜明けになりますし、それに―」 "In a few hours it will be daylight, and -" 「今は見込みがないようですが、最後の瞬間にはチャンスがでてくるでしょう。」 "The chance which now seems lost may present itself at the last moment." サー・フランシスはフィリアス・フォッグが何を考えているのかを知りたかった。 Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. まったく、この冷静なイギリス人は何を考えているのだろうか?  What was this cool Englishman thinking of? Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners? それにしても、馬鹿なことを言うものだ。 This would be utter folly, フォッグ氏がそんな馬鹿な人だとはとうてい信じがたい。 and it was hard to admit that Fogg was such a fool. けれども、サー・フランシスは、このものすごいドラマを最後までみようと思い、その場にとどまることにした。 Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. ガイドはフォッグ氏たちを空き地の端っこに案内した。 The guide led them to the rear of the glade, そこから、眠りこけている集団を見張ることができた。 where they were able to observe the sleeping groups. そのときパスパルトゥーは、木の枝に腰掛けていた。 Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, 彼はあることを考えていた。 was resolving an idea 最初はふと思いついたものだったが、しだいに頭の中で確かなものとなっていた。 which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain. その考えを、最初は 「馬鹿げたことだ!」 と言い聞かせた。 He had commenced by saying to himself, "What folly!" 次にはこう繰り返した。 and then he repeated, 「つまり、なぜそうしちゃいけないんだ?  "Why not, after all? それは一つのチャンスだ。 It's a chance たぶん唯一のものだろう。 - perhaps the only one; それに奴らはあんな状態なんだ!」 and with such sots!" こんなことを考えながら、ヘビのように枝をつたっていった。 Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, その先はほとんど地面につきそうだった。 the ends of which bent almost to the ground. 時が過ぎていった。 The hours passed, 闇が去っていき、日の出が近いことが分かった。 and the lighter shades now announced the approach of day, ただ、まだ明るくはなかった。 though it was not yet light. 突然変化が起こった。 This was the moment. 眠っていた群衆は動き出し、タンバリンが鳴り出し、歌や叫び声が起こりだした。 The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; サッティーの時がやってきたのだ。 the hour of the sacrifice had come. パゴダのドアが開いた。 The doors of the pagoda swung open, 中から明るい光がもれた。 and a bright light escaped from its interior, その中に、フォッグ氏とサー・フランシスは犠牲者を見いだした。 in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis saw the victim. 彼女は麻薬によるしびれを振り払おうとしているように見えた。 She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, 死刑執行人たちの手から逃げようと努力していた。 to be striving to escape from her executioner. サー・フランシスの心臓は激しく打った。 Sir Francis's heart throbbed; 本能的にフォッグ氏の手をつかんだ。 and, convulsively seizing Mr. Fogg's hand, その手に抜き身のナイフがあった。 found in it an open knife. そのとき、群衆が動き出した。 Just at this moment the crowd began to move. 若い女性は大麻の煙を吸わされて、再び昏睡状態におちいった。 The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, バラモン僧たちは、宗教的な叫び声をあげながら、彼女を護送していった。 and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries. フィリアス・フォッグとその仲間たちは、群衆の一番最後に混ざって、後をついていった。 Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; 二分で、群衆は小川の浅瀬に着き、積んである薪から五十歩ほどのところで止まった。 and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, そこにはまだ王の遺体が置かれていた。 upon which still lay the rajah's corpse. 薄明かりの中、フォッグ氏たちは犠牲者を見た。 In the semi-obscurity they saw the victim, 彼女は微動だにせず、王の遺体のそばに寝かせられていた。 quite senseless, stretched out beside her husband's body. そして松明《たいまつ》が運ばれてきて、油がたっぷりしみこませてあった木に火がつけられた。 Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, すぐに燃えあがった。 instantly took fire. この瞬間、サー・フランシスとパーシー人は、フィリアス・フォッグを押さえていた。 At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, 彼は、無鉄砲な高潔の念から、薪のところに突き進もうとしていたのだ。 who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. フォッグ氏はすばやく彼らを押しのけた。 But he had quickly pushed them aside, そのとき、突然場の空気が変わった。 when the whole scene suddenly changed. 恐怖に駆られた叫びが起こった。 A cry of terror arose. 群衆の中にいたものは、恐怖に駆られて地面にひれ伏した。 The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground. 老王は死んではいなかった。 The old rajah was not dead, 突然、亡霊のように立ち上がったのだ、妻を腕の中に抱えて。 then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, そして、煙がもくもくとたちこめる中を、薪から降りてきた。 and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, そのため一段と亡霊らしく見えた。 which only heightened his ghostly appearance. 行者も兵士もバラモンも、恐怖に支配されていた。 Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, みな顔を地面につけ、あえてこの不思議な光景を見ようともしなかった。 lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy. 気を失っていた犠牲者は、彼女を支える力強い腕によって、軽々と運ばれていた。 The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. フォッグ氏とサー・フランシスは直立していた。 Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, パーシー人は頭を伏せていた。 the Parsee bowed his head, パスパルトゥーはまちがいなく麻痺状態となっていた。 and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied. 復活した王はサー・フランシスとフォッグ氏の方へ近づいてきた。 The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, 突然、こう言う声が聞こえた。 and, in an abrupt tone, said, 「逃げるのです!」 "Let us be off!" それはパスパルトゥーだった!  It was Passepartout himself, 彼は煙がたちこめる中、薪の下にすべり込んだのである。 who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, あたりがまだ暗かったことも彼に幸いした。 profiting by the still over-hanging darkness, そうして、若い女性を死から救い出したのである!  had delivered the young woman from death! パスパルトゥーは、幸運と大胆さによって仕事をなしとげたのだ。 It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, 彼はあたりが恐怖におそわれている中を、ゆうゆうと通りぬけてきたのだ。 had passed through the crowd amid the general terror. 一瞬後、四人は森の中に姿を消した。 A moment after all four of the party had disappeared in the woods, 象が彼らを急ぎ足で運んだ。 and the elephant was bearing them away at a rapid pace. しかし叫び声とざわめきが起こり、弾丸が音をたててフィリアス・フォッグの帽子を撃ち抜いた。 But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, それは策略が見破られたことを示していた。 told them that the trick had been discovered. 老王は死んでいた。 The old rajah's body, 薪が燃えている中にその姿があった。 indeed, now appeared upon the burning pyre; バラモンたちは恐怖が去った後に、誘拐が行われたことを悟ったのだ。 and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place. そして森へ急いで走っていった。 They hastened into the forest, 兵士たちが後に続き、逃亡者へ向けて一斉射撃を行った。 followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; しかし、フォッグ氏たちは狂信者らとの距離を一気に離していった。 but the latter rapidly increased the distance between them, まもなく、銃弾や矢が届かないところまで逃げることができたと思った。 and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. ..第十四章: Chapter 14 フィリアス・フォッグが、カンジス川の美しい景色を見ることを考えないでそこを下りきること In Which Phileas Fogg Descends the Whole Length of the Beautiful Valley of the Ganges without Ever Thinking of Seeing It 向こう見ずな計画は成功した。 The rash exploit had been accomplished; パスパルトゥーは一時間は思い出し笑いをしていた。 and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. サー・フランシスは、犠牲者を救い出したパスパルトゥーの手を握りしめた。 Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, 主人は 「よくやった!」 とだけ言った。 and his master said, "Well done!" これは彼が従者のことを最大級にほめた言葉だった。 which, from him, was high commendation; それに対し、パスパルトゥーはこう答えた。 to which Passepartout replied すべての名誉はご主人様のものです。 that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. 私はただ「ちょっとした」考えを思いついただけです。 As for him, he had only been struck with a "queer" idea; パスパルトゥーは、体操教師だったり、消防士だったりした自分が、たった一瞬の間だけでも、芳香馥郁《ほうこうふくいく》たる老王として、素敵な女性の夫となったことを思いながら笑っていた。 and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! インド人の女性はといえば、まだ意識を失っていた。 As for the young Indian woman, she had been unconscious 何が起こったのか知らなかった。 throughout of what was passing, そして、旅行用毛布にくるまって、座席の中で横になっていた。 and now, wrapped up in a traveling blanket, was reposing in one of the howdahs. 象はパーシー人のうまい誘導のもと、うすぐらい森の中を急いでいた。 The elephant, thanks to the skillful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, パゴダを去って一時間で、広大な平原を渡った。 and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. 一行は七時に休息をとった。 They made a halt at seven o'clock, 若い女性はまだ完全な虚脱状態であった。 the young woman being still in a state of complete prostration. ガイドは彼女にブランデー入りの水を飲ませた。 The guide made her drink a little brandy and water, しかしまだ、麻痺から来るうたた寝から彼女を呼び覚ますことはできなかった。 but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. サー・フランシスは、大麻の煙がもたらす効果についてよく知っていた。 Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, 彼女はもう大丈夫だと保証した。 reassured his companions on her account. 准将は、彼女の身に待っている運命のことを心配していた。 But he was more disturbed at the prospect of her future fate. フィリアス・フォッグにそのことを話した。 He told Phileas Fogg that, そして、彼女がインドに残っていたら、また奴らの手に落ちてしまうだろうと言った。 should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. 狂信者たちは国じゅうに散り、英国警察の手をかいくぐり、マドラスだろうとボンベイだろうとカルカッタだろうと、彼女を取り戻しにくる。 These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. 彼女はインドを立ち去らないと、身の安全を確保できないだろう。 She would only be safe by quitting India forever. フィリアス・フォッグは、そのことは考えておきます、と答えた。 Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter. アルハンブラの駅には、だいたい十時ごろに到着した。 The station at Allahabad was reached about ten o'clock, そこからまた線路が始まっていた。 and, the interrupted line of railway being resumed, フォッグ氏たちは、それを使えば二十四時間たたないうちにカルカッタに到着できるのだ。 would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours. フィリアス・フォッグは、それによって汽船に乗り込むことができる。 Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer 船は次の日、十月二十五日正午にカルカッタを出発してホンコンへ向かうのだ。 which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong. 若い女性は駅の待合室に寝かされた。 The young woman was placed in one of the waiting-rooms of the station, 列車を待つ間、パスパルトゥーは彼女のために、化粧品や服、ショール、毛皮など、いろいろ買ってくることをいいつかった。 while Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl and some furs; 主人たるフォッグ氏は、パスパルトゥーがうまく買い物をしてくることを疑わなかった。 for which his master gave him unlimited credit. パスパルトゥーはただちに行動を開始した。 Passepartout started off forthwith, アルハンブラの大通りにでた。 and found himself in the streets of Allahabad, アルハンブラは通称を神の都といった。 that is, the City of God. インドであがめられている町であった。 One of the most venerated in India, 町は二本の神聖な川、ガンジス川とジャムナ川が合流する地点に建っていた。 it was built at the junction of the two sacred rivers, Ganges and Jumna, ここを流れる水は、インド半島じゅうの巡礼者のあこがれとされていた。 the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula. ラーマーヤナの伝説によれば、ガンジス川は天から流れ出しており、ブラーマのお恵みによって、地上へおりてきているのだった。 The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth. パスパルトゥーは買い物をしながら、町をじゅうぶん見てまわった。 Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city. 町は昔は立派な砦によって守られていた。 It was formerly defended by a noble fort, 砦は今は州刑務所となっている。 which has since become a state prison. 町の商業は、昔栄えていたとは思えないくらいにまで衰退してしまっていた。 Its commerce has dwindled away, パスパルトゥーは、リージェント通りにあるような商店を探したが、無駄足に終わった。 and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. 最後に初老の、無愛想なユダヤ人に出会った。 At last he came upon an elderly, crusty Jew, 彼は中古の品を売っていた。 who sold second-hand articles, パスパルトゥーはそこで、スコッチ織りのドレスや大きなマント、カワウソの毛皮が裏地に縫い込んである立派なコートを買い、気前よく七十五ポンドを支払った。 and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds. そして意気揚々と駅に帰っていった。 He then returned triumphantly to the station. アウダは、ピラジのバラモンにむりやり吸わされた麻薬の酔いからしだいに醒《さ》めてきて、徐々に意識を取り戻してきた。 The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, その美しい目は、再びインド人らしい優しさを取り戻していた。 so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression. 詩人王ウサフ・ウダールはかつて、王妃アメナガラを称えて次のように言った。 When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus: 「その艶《つや》やかな長髪は真ん中からきちんと二つに分かれ、白くてきめ細かな両|頬《ほお》のなだらかな輪郭を縁取っている。 "Her shining tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, brilliant in their glow and freshness. 黒い眉は、愛の神カーマの弓に似た形と魅力を持っている。 Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, 長い絹糸のような睫毛《まつげ》のかげには、大きな澄んだ目があって、その黒い瞳の中には、ヒマラヤの聖なる湖水さながらに、純粋な影と天の光がただよっている。 and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes. その歯はみな白くきれいで、微笑をたたえた唇のあいだで、半開きの石榴《ざくろ》の花の中にある露の滴さながらに輝いている。 Her teeth, fine, equal and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passion-flower's half-enveloped breast. 繊細な耳、ばら色の手、小さな足、みな白蓮《びゃくれん》のつぼみのごとくふくよかで優美であり、セイロンの最も美しいダイヤモンドみたいな輝きを持っている。 Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet,curved and tender as the lotus-bud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. 胴は細くしなやかで、抱くには片腕で事足りて、ふくよかな脚線美をえがく腰と、若さを示す美しい胸をいっそうひきたてている。 Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, それらすべては、宝とすべき若さを見せている。 where youth in its flower displays the wealth of its treasures; 彼女が絹の服のしなやかなひだに包まれると、不朽の彫刻家ヴィクヴァカルマの妙手によって作られた純銀像を思わせる。」 and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modeled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor." しかし、このような叙事詩と引き比べなくても、アウダの美しさを描くことは可能である。 It is enough to say, without applying this poetical rhapsody to Aouda, ヨーロッパ風の表現でいっても、アウダは素敵な女性であった。 that she was a charming woman, in all the European acceptance of the phrase. 彼女は純粋な英語を話した。 She spoke English with great purity, その点では、この若い婦人は教育によって変わったというガイドの主張は正しかった。 and the guide had not exaggerated in saying that the young Parsee had been transformed by her bringing up. 列車がアルハンブラを出発しようとしていた。 The train was about to start from Allahabad, フォッグ氏は報酬をガイドに払っていた。 and Mr. Fogg proceeded to pay the guide だが、約束した値段は払ったものの、それ以上一ファージングも払おうとはしなかった。 the price agreed upon for his service, and not a farthing more. これにパスパルトゥーは驚いた。 This astonished Passepartout, 主人がいかにパーシー人の献身に負うところが大きかったかをよく覚えていたからだ。 who remembered all that his master owed to the guide's devotion. 事実、彼の命はピラジでの冒険によって危険なものとなっていた。 He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, もし狂信者たちに捕まれば、復讐されるに違いないのだ。 and, if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their vengeance. キウニの処分という問題も残っていた。 Kiouni, also, must be disposed of. どうすればいいのだろう?  What should be done with the elephant, なにしろ高い金を払って購入したのだ。 which had been so dearly purchased? しかし、フィリアス・フォッグの腹は決まっていた。 Phileas Fogg had already determined this question. 「君。」 "Parsee," 彼はガイドに言った。 he said to the guide, 「君はよく私に尽くしてくれた。 "you have been serviceable and devoted. 仕事の報酬は払ったが、尽くしてくれたお礼をしていない。 I have paid for your service, but not for your devotion. この象を受け取ってくれないか?  Would you like to have this elephant? こいつは君のものだ。」 He is yours. ガイドの目が光った。 The guide's eyes glistened. 「あなたさまは、このような財産を私めにくださるのですか!」 "Your honor is giving me a fortune!" 彼はこう叫んだ。 he cried. 「受け取ってくれたまえ。」 "Take him, guide," フォッグ氏は言った。 returned Mr. Fogg, 「これでもまだ、君には借りがあるくらいだ。」 "and I shall still be your debtor." 「よかったな!」 "Good!" パスパルトゥーは叫んだ。 exclaimed Passepartout. 「受け取ってくれたまえよ。 "Take him, friend. キウニは勇敢で忠実な獣だよ。」 Kiouni is a brave and faithful beast." そして、象に歩み寄って、角砂糖をあげながらこう言った。 And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, 「キウニや。 "Here, Kiouni, こっちへおいで。」 here, here." 象はうれしさからブーブー言った。 The elephant grunted out his satisfaction, パスパルトゥーの腰を鼻でつかんで、頭のところまで持ち上げた。 and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head. パスパルトゥーは平然としていた。 Passepartout, not in the least alarmed, キウニをやさしくなでてやった。 caressed the animal, キウニはそっと、パスパルトゥーを地上に降ろした。 which replaced him gently on the ground. 数分後、フィリアス・フォッグ、サー・フランシス・クロマーティ、パスパルトゥーは、アウダを車両の特等席に落ち着かせた。 Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, 列車は全速力でベナレスへと向かっていた。 were whirling at full speed towards Benares. 八十マイルの行程を二時間で走る予定だった。 It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. この行程の間に、アウダは完全に意識を回復した。 During the journey, the young woman fully recovered her senses. アウダは自分が鉄道の客室にいるのを見てびっくりした。 What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, しかも、ヨーロッパ風の服を着て、まったく未知な人と一緒に旅行していたのだ! dressed in European clothes, and with travelers who were quite strangers to her! アウダが目を覚ますと、一同はリキュールを少し飲ませるなど、何くれとなく世話をしだした。 Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, やがて、サー・フランシスが、彼女の身に起こったことを話し始めた。 and then Sir Francis narrated to her what had passed, フィリアス・フォッグが彼女を救うために、ちゅうちょなく命を危険にさらしたその勇気を語った。 dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, パスパルトゥーの向こう見ずな考えがもたらした幸福な成り行きについて強調した。 and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout's rash idea. フォッグ氏は何も言わなかった。 Mr. Fogg said nothing; パスパルトゥーは恥ずかしがってこう繰り返していた。 while Passepartout, abashed, kept repeating that 「そんなことを話すことはないでしょう!」 "it wasn't worth telling." アウダは、感傷的に感謝の意を表した。 Aouda pathetically thanked her deliverers, その素晴らしい瞳に溢れる涙は、幾千の言葉よりも雄弁に、感謝の気持ちを物語っていた。 rather with tears than words. Her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips. そして、アウダの思いはあのサッディーの場面へとむかっていき、まだ自分の身に待ち受けている危険のことを思いだして、突然震えだした。 Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror. フィリアス・フォッグはアウダが考えていることを理解した。 Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, そして、安心させるためにこう申し出た。 and offered, in order to reassure her, あなたをホンコンまでお送りしたい。 to escort her to Hong Kong, ほとぼりがさめるまでそこに滞在すればよろしいでしょう。 where she might remain safely until the affair was hushed up アウダはありがたく思い、承知した。 - an offer which she eagerly and gratefully accepted. アウダにはパーシー人の親類がいて、その中にホンコン在住の著名な商人となった人がいるということだった。 She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, ホンコンは中国の沿岸に存在する、イギリス領の都市である。 which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast. 十二時半に、列車はベナレスに停車した。 At half-past twelve the train stopped at Benares. バラモンたちに伝わる伝説によれば、この都市は昔、カーシーの地に建っていたとされている。 The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, そして、マホメットの墓のように、天国と地球の間にぶらさがっていたそうだ。 which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth. しかし、ベナレスは現在、東洋通の人たちにインドのアテネと呼ばれてはいるものの、実在する固い地面の上に建っている。 But the Benares of today, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on solid earth. パスパルトゥーは、レンガでできた家や粘土でできたあばら屋をちらりと見た。 Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, そして、列車が止まるところとしては相当に荒れているなぁとぼんやり考えていた。 giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it. ベナレスはサー・フランシス・クロマーティの目的地であった。 Benares was Sir Francis Cromarty's destination. サー・フランシスの属していた部隊は、ベナレスの北数マイルのところで野営していた。 The troops he was rejoining were encamped some miles northward of the city. 准将はフィリアス・フォッグに別れを告げた。 He bade adieu to Phileas Fogg, フォッグ氏の成功を祈り、次回はもっと平凡な、しかし有益な目的を持って、来ていただきたいと述べた。 wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profitable fashion. フォッグ氏は軽い握手を交わした。 Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. アウダはサー・フランシスの恩義を覚えていたから、もっと思いやりの心をこめた別れをした。 The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth. パスパルトゥーに対しては、洒落《しゃれ》者の准将は腕が振れるくらい強くその手を握った。 As for Passepartout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general. 列車は、ベナレスを離れて、しばらくガンジス川の流域に沿って進んでいった。 The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. 一行が占めた客室の窓からは、ビハール地方のいろんな景色が次々と表れた。 Through the windows of their carriage the travelers had glimpses of the diversified landscape of Behar, 新緑におおわれた山、大麦やら小麦やらコーンやらの畑、緑色のワニが住むジャングル、さっぱりした村や葉っぱがしめっている森などである。 with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages and its still thickly-leaved forests. 象が神聖な川の水に浸っていた。 Elephants were bathing in the waters of the sacred river, そしてインド人の集団が、空気が肌寒い季節になっているのに、彼らの宗教で義務づけられている沐浴をまじめに実行していた。 and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. 彼らは熱心なバラモン教徒であった。 These were fervent Brahmins, バラモン教徒は仏教というものを不倶戴天の敵とみなしていた。 the bitterest foes of Buddhism, バラモン教徒の神は、太陽の化身ヴィシュヌ、造化の化身シヴァ、僧侶と立法者との最高支配者ブラーマである。 their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces and Brahma, the supreme ruler of priests and ]egislators. さて、この神々は今日の英国風になったインドをどう考えているのだろうか?  What would these divinities think of India7 Anglicized as it is today, 蒸気船が汽笛を鳴らしながらガンジス川を疾走し、水面に浮いているカモメや、浅瀬に群がっているカメや、土手に横たわる信者たちをびっくりさせている今のインドをどう見ているのだろうか? with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks and the faithful dwelling upon its borders? そのパノラマは、あっという間に一行の目の前を通りすぎていった。 The panorama passed before their eyes like a flash, ときたま蒸気の煙がそれらを隠した。 save when the steam concealed it fitfully from the view. 一行にはチュペニーの砦はほとんど見えなかった。 The travelers could scarcely discern the fort of Chupenie, その砦はベナレスから南西二十マイルほどのところにあり、昔はビハール地方を治めていた王の拠点であった。 twenty miles southwestward from Benares, the ancient stronghold of the rajahs of Behar; やがてガシプルと、その有名なバラ香水の工場が見えてきた。 or Ghazipur and its famous rose-waterfactories; コーンウォリス卿の墓は、ガンジス川の左岸にたっていた。 or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the Ganges; そして要塞のある町バクサルや、商工業の盛んな町にして、インドにおける主要なアヘン市場が存在するパトナが見えてきた。 the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading-place, where is held the principal opium market of India; さらにモンギールが見えてきた。 or Monghir, ここは、ヨーロッパ風の町であるが、それ以上にイギリス風であり、マンチェスターやバーミンガムを思わせる。 a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, 鋳物工場、刃物工場があり、高い煙突から、黒煙がもくもくと吐き出されている。 with its iron foundries, edge-tool factories and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. 夜になった。 Night came on. 列車は全速力で走っていた。 The train passed on at full speed, トラやクマやオオカミの声が辺りでしていた。 in the midst of the roaring of the tigers, bears and wolves 動物たちは機関車に追われて逃げていった。 which fled before the locomotive. ベンガルの驚異である、ゴルコンダや、廃墟となってしまったグールや、昔は首都だったムルシダバードや、ブルドワンや、ウグリなどの町を次々と通過していった。 The marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly フランス人の町であるチャデルナゴルも通りすぎた。 and the French town of Chandernagor, そこに祖国の旗が翻っているのを見たら、パスパルトゥーはその旗を誇りに思ったであろうが、夜の闇に隠れていて見えなかった。 where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness. カルカッタには朝の七時に到着した。 Calcutta was reached at seven in the morning, 定期便は正午にホンコンへ向かって出発する予定だった。 and the packet left for Hong Kong at noon; つまり、フィリアス・フォッグはこの時点で五時間の余裕を持っていたのである。 so that Phileas Fogg had five hours before him. フォッグ氏の日程表では、十月二十五日にカルカッタに到着する予定だった。 According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October, そして実際にこの日に到着したのだった。 and that was the exact date of his actual arrival. したがって、予定は進みも遅れもしていなかった。 He was therefore neither behind nor ahead of time. ロンドン〜ボンベイ間で得た二日間は失われていた。 The two days gained between London and Bombay had been lost, 読者はその理由を知っているだろう。 as has been seen, インドを横断中にその余裕を使ってしまったのである。 in the journey across India. しかし、容易に想像できるだろうが、フィリアス・フォッグはそのことを少しも苦にしていなかったのである。 But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them. ..第十五章: Chapter 15 札束の入ったバッグが数千ポンドものお金を吐き出すこと In Which the Bag of Banknotes Disgorges Some Thousands of Pounds More 列車が駅に入った。 The train entered the station. パスパルトゥーがまず飛び降り、続いてフォッグ氏が、道連れを気遣いながら降りてきた。 Passepartout jumped out first, followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. フィリアス・フォッグはすぐにホンコン行きの汽船に乗り込むつもりだった。 Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, もちろん、アウダに快適な船旅をさせるためである。 in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. フォッグ氏はずっとアウダにつきそう決心をしていた。 He was unwilling to leave her なんといっても、この地は一行にとって安全とはいえなくなっているのだ。 while they were still on dangerous ground. フォッグ氏が駅からでてくると、警官が近寄ってきた。 Just as he was leaving the station a policeman came up to him, 彼はこう言った。 and said, 「フィリアス・フォッグさんですね?」 "Mr. Phileas Fogg?" 「いかにも。」 "I am he." 「この人はあなたの従者ですね?」 "Is this man your servant?" 警官はそう言って、パスパルトゥーを指した。 added the policeman, pointing to Passepartout. 「そうです。」 "Yes." 「それでは二人とも、私と同行して下さい。」 "Be so good, both of you, as to follow me." フォッグ氏は驚きの表情をみせなかった。 Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. 警官は法を代表していた。 The policeman was a representative of the law, そして、法律は、イギリス人にとって神聖なものだった。 and law is sacred to an Englishman. パスパルトゥーは何でこんなことになったのか聞こうとした。 Passepartout tried to reason about the matter, しかし警官は彼を警棒で軽くたたいた。 but the policeman tapped him with his stick, フォッグ氏は従者に「命令に従うんだ」と言った。 and Mr. Fogg made him a signal to obey. 「この若い婦人を連れていってもよろしいか。」 "May this young lady go with us?" フォッグ氏が尋ねた。 he asked. 「いいですよ。」 "She may," 警官は答えた。 replied the policeman. 三人は、パルキ・ガリ――四輪馬車の一種であり、二頭の馬が引っぱっていた――に連れてこられた。 Mr. Fogg, Aouda and Passepartout were conducted to a palkighari, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses. 三人が席に座ると、馬車は出発した。 They took their places and were driven away. 馬車が止まるまでの二十分間、誰も口をきかなかった。 No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. 馬車はまず、ブラック・タウンと呼ばれているところを通っていった。 They first passed through the "black town," 道は狭く、乞食や汚いあばら屋やみすぼらしい人たちが、そこに集まっていた。 with its narrow streets, its miserable, dirty huts and squalid population; それから馬車は、ヨーロッパ・タウンといわれるところを通り抜けた。 then through the "European town," そこにはレンガ立ての明るい屋敷が並んでいた。 which presented a relief in its bright brick mansions, ココヤシの木が影を落とし、マストがそこかしこに林立していた。 shaded by coconut-trees and bristling with masts, まだ朝も早いのに、馬に乗った上流の人々とか、ぜいたくな馬車がゆきかっていた。 where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. 馬車は上品なつくりをした建物の前で止まった。 The carriage stopped before a modest-looking house, しかし、その外観は個人の邸宅といった感じではなかった。 which, however, did not have the appearance of a private mansion. 警官は囚人に――まさにそう呼んでもいい扱いだった――馬車を降りるように言った。 The policeman having requested his prisoners - for so, truly, they might be called - to descend, そして三人を、かんぬきのかかった窓がある部屋へ連れていき、こう言った。 conducted them into a room with barred windows, and said: 「八時半に、オバディア判事の前に出てもらいます。」 "You will appear before Judge Obadiah at half-past eight." そして、ドアを閉めて出ていった。 He then retired, and closed the door. 「なんで逮捕されるんだ!」 "Why, we are prisoners!" パスパルトゥーはそう叫び、椅子にへたりこんだ。 exclaimed Passepartout, falling into a chair. アウダは、感情を押し殺そうとつとめながら、フォッグ氏に向かってこう言った。 Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg: 「私に構わずお逃げ下さい。 "Sir, you must leave me to my fate! 私のせいで、このようなことになったのでございます。 It is on my account that you receive this treatment. 私を救っていただいたためなのです。」 It is for having saved me!" フィリアス・フォッグは、そんなことは不可能だと自分に言い聞かせた。 Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. サッディーを防いだがために逮捕されるなど、全くありえないことだ。 It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. 狂信者どもが訴えでるなんてことはしないはずだ。 The complainants would not dare present themselves with such a charge. 何かのまちがいだ。 There was some mistake. それに、いずれにしても、アウダは見捨てない。 Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, ホンコンまで連れていくのだ。 but would escort her to Hong Kong. 「でも、船は正午に出るのですよ!」 "But the steamer leaves at noon!" パスパルトゥーはいらいらしていた。 observed Passepartout, nervously. 「正午には乗船できる。」 "We shall be on board by noon," 穏やかに、フォッグ氏は言いきった。 replied his master, placidly. その口調に押され、パスパルトゥーはこう言わずにはいられなかった。 It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, 「もちろんだ!  "Parbleu that's certain! 正午まえに、きっと乗船しているさ!」 Before noon we shall be on board." しかし、心から信じてはいなかった。 But he was by no means reassured. 八時半にドアが開き、警官が現れた。 At half-past eight the door opened, the policeman appeared, 三人に、自分の後についてくるように言って、となりの部屋へと案内した。 and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. そこはまちがいなく法廷であった。 It was evidently a courtroom, ヨーロッパ人やインド人たちがすでに後ろにひしめきあっていた。 and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. フォッグ氏と二人の連れは、判事と書記に相対する位置にある席を占めた。 Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. その後すぐ、まるまると太ったオバディア判事が、書記を従えて入場してきた。 Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. 判事は、釘にかかっていたかつらを取って、あわただしく頭にのせた。 He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. 「第一訴訟事件。」 "The first case," 判事が宣言した。 he said. それから、頭に手をやって、 「おい! これは私のかつらじゃないぞ!」 と叫んだ。 Then, putting his hand to his head, he exclaimed, "Heh! This is not my wig!" 「その通りです、閣下。」 "No, your worship," 書記が答えた。 returned the clerk, 「それは私のですから。」 "it is mine." 「オイスタープッフ君や。 "My dear Mr. Oysterpuff, 判事が書記のかつらをかぶって、どうすれば名判決を出せるのかね。」 how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?" かつらが交換された。 The wigs were exchanged. パスパルトゥーはいらいらしていた。 Passepartout was getting nervous, 判事の頭の上にかけてある大時計の針が、ものすごい勢いで回っているように見えていたからだ。 for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terriblerapidity. 「第一訴訟事件。」 "The first case," オバディア判事が繰り返した。 repeated Judge Obadiah. 「フィリアス・フォッグは?」 "Phileas Fogg?" オイスタープッフが聞いた。 demanded Oysterpuff. 「私です。」 "I am here," フォッグ氏が答えた。 replied Mr. Fogg. 「パスパルトゥーは?」 "Passepartout?" 「ここです。」 "Present," パスパルトゥーが答えた。 responded Passepartout. 「よろしい。」 "Good," 判事が言った。 said the judge. 「あなた方は、この二日間、ボンベイからの列車が到着するたびに見張られていたのです。」 "You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay." 「しかし、なんで私たちは訴えられているのですか?」 "But of what are we accused?" こらえきれずにパスパルトゥーが尋ねた。 asked Passepartout, impatiently. 「今それを告げようとしていたんです。」 "You are about to be informed." 「私はイギリス人です、判事。」 "I am an English subject, sir," フォッグ氏が言った。 said Mr. Fogg, 「私は正当の権利と―。」 "and I have the right -" 「あなたは不当に扱われたのですか?」 "Have you been ill-treated?" 「いいえ。」 "Not at all." 「よろしい。 "Very well. 原告は入室してください。」 Let the complainants come in." 判事の声にあわせて、ドアが開いた。 A door was swung open by order of the judge, 三人のバラモンが入ってきた。 and three Indian priests entered. 「やっぱりな。」 "That's it," パスパルトゥーがささやいた。 muttered Passepartout. 「あいつらは、この若い婦人を焼こうとした悪党さ。」 "These are the rogues who were going to burn our young lady." バラモンたちは、判事の前にある所定の場所についた。 The priests took their places in front of the judge, 書記が大声で訴状を読み上げた。 and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint フィリアス・フォッグとその従者は不敬罪を犯した、と訴状にはあった。 of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, バラモン教によって神聖な場所とされたところに入り込んだ、という罪で告発されていた。 who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. 「告発を聞きましたね?」 "You hear the charge?" asked the judge. 「聞きました。」 "Yes, sir," フォッグ氏は腕時計を見ながら言った。 replied Mr. Fogg, consulting his watch, 「それを認めます。」 "and I admit it." 「認めるのですか?」 "You admit it?" 「認めます。 "I admit it, しかしながら、私はこのバラモンたちに対し、ピラジのパゴダで行おうとしていたことに対する釈明を要求します。」 and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." バラモンたちは互いに顔を見合わせた。 The priests looked at each other. 明らかに、何を言われたか理解していなかった。 They did not seem to understand what was said. 「そうだ!」 "Yes," パスパルトゥーは興奮していた。 cried Passepartout, warmly; 「ピラジのパゴダで、こいつらはいけにえを焼き殺そうとしていたんだ!」 "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim." 判事は驚いて二人を見つめていた。 The judge stared with astonishment, バラモンたちは呆然としていた。 and the priests were stupefied. 「いけにえとは何ですか?」 "What victim?" オバディア判事は言った。 said Judge Obadiah. 「誰が焼かれたのですか?  "Burn whom? ここボンベイで?」 In Bombay itself?" 「ボンベイ?」 "Bombay?" パスパルトゥーは叫んだ。 cried Passepartout. 「そうです。 "Certainly. 私たちはピラジのパゴダでのことを審議しているのではありません。 we are not talking of the pagoda of Pillaji, ボンベイにある、マラバル・ヒルのパゴダでのことを審議しているのです。」 but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay." 「証拠として。」 "And as a proof," 書記がつけ加えた。 added the clerk, 「ここに、侵入者が残していった靴があります。」 "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him." そして、一足の靴を自分の机の上に置いた。 Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. 「ぼくの靴だ!」 "My shoes!" パスパルトゥーが声をあげた。 cried Passepartout, 驚きのあまり、自分が罪を認める発言をしたことに気づかなかった。 in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. この主従は当惑していた。 The confusion of master and man, 二人はボンベイで起こした事件のことはすっかり忘れていた。 who had quite forgotten the affair at Bombay, しかし、まさしくその事件のせいで、主従ともにカルカッタで拘留されていたのだ。 for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. ボンベイの駅において、フィックス探偵は、パスパルトゥーが犯した行為が、自分にとって有利になることに気づいた。 Fix, the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, そこで出発を十二時間遅らせ、マラバル・ヒルのバラモンに事件のあらましを聞いたのである。 and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. 当局はこのような事件に対して非常に厳しくあたることを知っていたので、フィックスはバラモンたちに、この件で多額の損害賠償がとれるぞ、と約束した。 Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanor, he promised them a goodly sum in damages, そして、次の電車でバラモンたちとともにカルカッタへ向かった。 and sent them forward to Calcutta by the next train. フォッグ氏たちは若い未亡人を助けようとして遅れていたので、フィックスは先にインドの首都に着いてしまった。 Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant. 治安判事はすでに、フィックスからの知らせを受けて、到着しだい逮捕しようと待ちかまえていた。 The magistrates had been already warned by a despatch to arrest them should they arrive. フィリアス・フォッグがまだカルカッタに現れていないことを知ったときのフィックスの失望は想像に難くない。 Fix's disappointment when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta may be imagined. そして、強盗は途中で列車を降りて、南の方へ逃げていってしまったと考えた。 He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. それから二十四時間、フィックスは不安におののきながら駅の見張りをしていた。 For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety. その努力はついに報われた。 At last he was rewarded フォッグ氏とパスパルトゥーが、フィックスの知らない若い女性を伴って現れたのだ。 by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. フィックスはさっそく警官を差し向けた。 He hastened for a policeman, これによって、フォッグ氏たちが逮捕され、オバディア判事の前に連れてこられたのである。 and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. パスパルトゥーがもう少し注意して法廷を見回していたら、探偵がすみっこで訴訟の一部始終を、彼自身の理由によって、興味を持って見守っていることに気がついただろう。 Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have seen the detective settled in a corner of the courtroom, watching the proceedings with an interest easily understood; スエズでもボンベイでもそうだったのだが、カルカッタにも令状は届いていなかったのだ。 for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. 不幸にもオバディア判事は、パスパルトゥーが思わず発した言葉を聞いていた。 Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. 「事実を認めるのですね?」 "The facts are admitted?" 判事は聞いた。 asked the judge. 「認めます。」 "Admitted," フィリアス・フォッグは冷静に答えた。 replied Mr. Fogg, coldly. 「それでは。」 "Inasmuch," 判事は繰り返した。 resumed the judge, 「イギリスの法律はインドにおいて人々が信じている宗教を等しく、そして厳しく保護しているのだ。 "as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, しかるに、被告人パスパルトゥーは、十月二十日、ボンベイにあるマラバル・ヒルの神聖なるパゴダに入り込んだことを認めた。 and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, よって、パスパルトゥーに、十五日間の禁固と三百ポンドの罰金を宣告する。」 I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds." 「三百ポンド!」 "Three hundred pounds!" パスパルトゥーは、罰金の額に驚いて叫んだ。 cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. 「静かに!」 "Silence!" 巡査が注意した。 shouted the constable. 「さらに、」 "And inasmuch," 判事は続けた。 continued the judge, 「その行為を主人が認めていたかどうかは証明できないが、いずれにせよ、主人たるもの、従者の行為に対しては常に責任を持たなければならない。 "as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, よって、フィリアス・フォッグに、一週間の禁固と百五十ポンドの罰金を宣告する。」 I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." フィックスは満足し、手をこすりあわせていた。 Fix rubbed his hands softly with satisfaction. フィリアス・フォッグを一週間カルカッタに引き留めておければ、逮捕令状は必ずや到着するだろう。 If Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. 一方、パスパルトゥーは呆然とした。 Passepartout was stupefied. この判決は主人を破滅させてしまう。 This sentence ruined his master. 二万ポンドの賭けに負けてしまった。 A wager of twenty thousand pounds lost, それというのも、この俺が、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。 because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! フィリアス・フォッグは冷静だった。 Phileas Fogg, as self-composed まるでこの判決が自分に関係ないと思っているみたいだった。 as if the judgment did not in the least concern him, 判決が読み上げられている間、眉をひそめさえしなかった。 did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. 書記が次の事件を読み上げていたちょうどそのとき、立ち上がってこう言った。 Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, 「保釈金を払います。」 "I offer bail." 「よろしい、認めます。」 "You have that right," 判事は答えた。 returned the judge. フィックスは血が凍る思いだった。 Fix's blood ran cold, やがて落ち着きを取り戻したが、それは判事が、保釈金としてそれぞれ千ポンドを預けるように宣告したのを聞いたからだ。 but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds. 「すぐ納めます。」 "I will pay it at once," フィリアス・フォッグはそう言うと、パスパルトゥーが持っていた旅行鞄から札束を取り出して、書記の机の上に置いた。 said Mr. Fogg, taking a roll of bank bills from the carpetbag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk. 「保釈金は、刑期を終えたときに被告に返却します。」 "This sum will be restored to you upon your release from prison," 判事が言った。 said the judge. 「もちろん、保釈金を納めたのですから、被告はどこへでも行ってよろしい。」 "Meanwhile, you are liberated on bail." 「来るんだ。」 "Come!" フィリアス。フォッグは従者に言った。 said Phileas Fogg to his servant. 「でも、靴だけはせめて返してください!」 "But let them at least give me back my shoes!" パスパルトゥーは腹を立てて叫んだ。 cried Passepartout angrily. 「ああ、なんて高価な靴なんだろうな。」 "Ah, these are pretty dear shoes!" 靴を返してもらうと、パスパルトゥーはこうつぶやいた。 he muttered, as they were handed to him. 「片方につき千ポンドを超えるんだからな。 "More than a thousand pounds apiece. しかも、俺の足には小さすぎるのに。」 Besides, they pinch my feet." フォッグ氏は、アウダに手をかして、裁判所を出ていった。 Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, パスパルトゥーが、すっかりしょげた感じであとに続いた。 followed by the crestfallen Passepartout. フィックスはまだあきらめてはいなかった。 Fix still nourished hopes 強盗は結局、二千ポンドはあきらめずに、刑務所で一週間過ごす方を選ぶだろう。 that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, そんなことを考えながら、急いでフォッグ氏の後を追った。 and issued forth on Mr. Fogg's traces. フォッグ氏は馬車を呼んだ。 That gentleman took a carriage, 三人はすぐに波止場に着いた。 and the party were soon landed on one of the quays. ラングーン号は、港から半マイルのところで停泊していた。 The Rangoon was moored half a mile off in the harbor. 港の見張り番が、出発の信号を出していた。 Its signal of departure was hoisted at the masthead. 十一時の鐘が鳴っていた。 Eleven o'clock was striking. フォッグ氏は出発時刻に間に合ったのだ。 Mr. Fogg was an hour in advance of time. フィックスは、三人が馬車を降り、ラングーン号へ乗るための舟へと向かうのを見て、地団駄《じだんだ》をふんで悔しがった。 Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment. 「ちくしょう、行ってしまった!」 "The rascal is off, after all!" フィックスは叫んでいた。 he exclaimed. 「二千ポンドを捨てつなんて!  "Two thousand pounds sacrificed! まったく気前のいい泥棒だよ!  He's as prodigal as a thief! こうなったら、やつの行くところ、どこまでもついていってやる!  I'll follow him to the end of the world if necessary; だが、こんな調子だと、盗まれた金はすぐなくなってしまうな。」 but, at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted." 探偵の推測は、そうまちがえてはいなかった。 The detective was not far wrong in making this conjecture. ロンドンを出てから、旅行費用・賞金・象の代金・保釈金や罰金などで、フォッグ氏はすでに五千ポンド以上使っていた。 Since leaving London, what with traveling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, 銀行強盗から取り戻した金額に応じて、探偵の報酬が決まっていたのだが、それは今やものすごい勢いで減少していたのである。 and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing. ..第十六章: Chapter 16 フィックスが、いわれたことをいくらか理解しながら、素振りも見せないこと In Which Fix Does Not Seem to Understand in the Least What is Said to Him ラングーン号は、半島・極東株式会社に所属している客船であった。 The Rangoon - one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas シナとニッポンの海に就航している鋼鉄製のスクリュー船であり、その総トン数千七百七十トン、四百馬力のエンジンを搭載している。 - was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horsepower. 速度はモンゴリア号と同じだけ出せたが、モンゴリア号ほどには装備が整ってはいなかった。 She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, そのため、アウダに対して、フィリアス・フォッグが望むような快適な生活を提供できる船ではなかった。 and Aouda was not as comfortably provided for on board her as Phileas Fogg could have wished. しかし、カルカッタからホンコンまでの航路は三千五百マイルにすぎず、十日から十二日でいける距離だった。 However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, それに、アウダはそう口やかましい客ではなかった。 and the young woman was not difficult to please. 最初の数日間で、アウダは自分を助けてくれた人のことをよく観察することができた。 During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, アウダはフォッグ氏がしてくれたことに対して、いつも変わらぬ感謝の念を表していた。 and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. かの紳士はというと、アウダの話に何の反応も示さなかった。 The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, with coldness, その声からも、露ほども感情を読みとれなかった。 neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; ただ、フォッグ氏は、アウダに何一つ不自由な思いをさせまいと、常に気を配っていた。 but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's comfort. 彼は毎日、ある時間になると決まってアウダの部屋をたずねた。 He visited her regularly each day at certain hours, 彼自身が話すだけでなく、座って彼女の話を聞いていた。 not so much to talk himself, as to sit and hear her talk. フォッグ氏はおそろしく上品にアウダをもてなした。 He treated her with the strictest politeness, だが、その動きはまるで機械のようだった。 but with the precision of an automaton, 機械さながらに、アウダを保護していた。 the movements of which had been arranged for this purpose. アウダはフォッグ氏のふるまいには大いにとまどった。 Aouda did not quite know what to make of him, パスパルトゥーは、主人が風変わりであることを説明した。 though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, 世界一周が八十日間でできるかどうか賭けをしている、ということを聞いて、アウダは微笑を禁じ得なかった。 and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. ただ、アウダはフィリアス・フォッグに命をゆだねたのであり、アウダにとってフォッグ氏は尊敬すべき人物であった。 After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude. アウダはパーシー人のガイドが語った彼女の経歴を裏付けた。 Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. ガイドの話どおり、インドの民族の中でも高貴な地位に属していた。 She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. パーシー人の商人は、その多くが綿貿易によって一財産を築いていた。 Many of the Parsee merchants have made great fortunes there by dealing in cotton. そのひとり、サー・ジェームズ・ジェジーブホイ氏は、英国政府によって准男爵に列せられていた。 One of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. アウダはその准男爵の親戚であった。 Aouda was a relative of this great man, 准男爵にはジェジーという名のいとこがいて、アウダはホンコンに着いたら、その人のところへ身を寄せたいと思っていた。 and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. そのいとこがアウダを助けてくれるかどうか、アウダには分からなかった。 Whether she would find a protector in him she could not tell; しかし、フォッグ氏はアウダを安心させようと、万事は数学的に――本当に彼はこの言葉を使った――処理されるだろうと請けあった。 but Mr. Fogg tried to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically - he used the very word - arranged. アウダはその「ヒマラヤの聖なる湖のようにすんだ」瞳で、いつもフォッグ氏を見ていた。 Aouda fastened her great eyes, "clear as the sacred lakes of the Himalaya," upon him; しかし、この扱いにくい紳士は、相も変わらず遠慮がちで、自ら湖の中に飛び込むようなそぶりすら見せなかった。 but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. 航海の始めごろのような穏やかな日々は長くは続かなかった。 The first few days of the voyage passed happily, しかし、穏やかなうちに汽船は、すばらしい天候と追い風に恵まれ、大アンダマン島が視界にはいるところにやってきた。 amid favorable weather and propitious winds, and the ship soon came in sight of the great Andaman, 大アンダマン島は、ベンガル湾にある島々の中でも大きい方であった。 the principal of the islands in the Bay of Bengal, 標高二千四百フィートのところにある、絵のような風景をみせるサドル・ピークが、遠くにぼうっと見えていた。 with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. 汽船は岸の近くを通っていた。 The steamer passed along near the shores, そこは、野蛮で人間としては原始的な生活をしているパプア人がいるところだった。 目の前にその姿はなかった。 ちなみに、パプア人は食人種とされているが、それは誤りだ。 but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance. 島の景色は次から次へと変わっていった。 The panorama of the islands, as they steamed by them, どれもすばらしかった。 was superb. シュロ、ビンロウ、タケ、チーク材、巨大なミモザ、木のようなシダなどのジャングルが前景となっていた。 Vast forests of palms, arecs, bamboo, teakwood, of the gigantic mimosa and tree-like ferns covered the foreground. 遠くには、山々の優雅な輪郭が空に描かれていた。 Behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; 海岸には貴重なツバメが数千羽も群がっていた。 and along the coasts swarmed thousands of the precious swallows そのツバメの巣は、シナの皇帝に出される豪華な料理の材料となるのだ。 whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. アンダマン諸島がみせるさまざまな景色も後方へ消えていった。 The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, ラングーン号は速度を上げたままでマラッカ海峡へと近づいていった。 however, and the Rangoon rapidly approached the Straits of Malacca, それは、シナの海が近づいてきたことを示していた。 which give access to the China seas. フィックス探偵は、不幸な成り行きで世界一周をすることになってしまったのだが、その間何をしていたのだろうか?  What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? フィックスはパスパルトゥーに見られることなく、カルカッタに停泊していたラングーン号に乗船することに成功していた。 He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being seen by Passepartout, もちろん、逮捕令状が届いたら、ホンコンへ転送してもらうようちゃんと頼んでおいた後に、である。 after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; フィックスは航海の終わりまで隠れているつもりだった。 and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. なぜ自分がラングーン号に乗っているのかを、パスパルトゥーにうまく説明できるかどうか分からなかったからだ。 It would have been difficult to explain why he was on board without awakening Passepartout's suspicions, なにしろ、パスパルトゥーは、フィックスはまだボンベイにいるものと考えているはずだからだ。 who thought him still at Bombay. しかし、運命はフィックスに、心ならずもパスパルトゥーとのつきあいを再開させるのである。 But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, そのいきさつはいずれ分かるだろう。 as will be seen. 探偵の希望は今やホンコンにかかっていた。 All the detective's hopes and wishes were now centered on Hong Kong; ラングーン号は、シンガポールには短時間しか寄港せず、そこで何かすることなどできなかった。 for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. 強盗はホンコンで逮捕しなければならない。 The arrest must be made at Hong Kong, さもなければたぶん永遠に逃げおおせてしまうだろう。 or the robber would probably escape him forever. ホンコンは、彼が立ち寄る最後の英国領であった。 Hong Kong was the last English ground on which he would set foot. その向こう、シナ・ニッポン・アメリカは、フォッグ氏にとって絶好の避難先となるだろう。 Beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge. もし逮捕令状がホンコンに着いていれば、フィックスは何の支障もなくフォッグ氏を逮捕できる。 If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and be no further trouble. しかし、ホンコンの先では、令状だけでは何の役にも立たない。 But beyond Hong Kong7 a simple warrant would be of no avail. 犯人引き渡し令状が必要になってくるのだ。 An extradition warrant would be necessary, そしてそのことは遅延と障害をもたらし、犯人は処罰を逃れることとなってしまうに違いなかった。 and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice. フィックスは、客室の中で長いことこの問題について考えていた。 Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, そして次のように自分自身に言い続けていた。 and kept repeating to himself, 「今現在、逮捕状がホンコンにあれば、俺はそこでやつを逮捕しよう。 "Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, だが、もしホンコンになければ、そこでは逮捕はしない。 or it will not be there. そのときはやつの出発を遅らせることが絶対必要だ。 This time it is absolutely necessary that I should delay his departure. 俺はボンベイで失敗した。 I have failed at Bombay, カルカッタでも失敗した。 and I have failed at Calcutta. もしホンコンでも失敗したら、俺の名声は地に堕ちてしまう。 If I fail at Hong Kong, my reputation is lost. どんなことをしてでも成功しなくてはならない!  Cost what it may, I must succeed! だが、どうやってやつを引き留めればいいんだ?  But how shall I prevent his departure, 逮捕状がホンコンになかったとしたら?」 if that should turn out to be my last resource?" フィックスは心に決めた。 Fix made up his mind that, もし最悪の事態が現実となったら、パスパルトゥーの前に姿を現して、彼が仕える主人の真の姿を話すことにしよう。 if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was. パスパルトゥーがフォッグの共犯でないことはもう明らかだ。 That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain. したがって、この話を聞けば、自分が共犯者にされることを恐れるだろうから、おそらく俺に味方してくれるはずだ。 The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. だが、その方法には危険も伴う。 But this method was a dangerous one, だから、どうにも打つ手がなくなったときにだけ使うことにしよう。 only to be employed when everything else had failed. パスパルトゥーの口から主人に伝わってしまえば、すべては終わりだ。 A word from Passepartout to his master would ruin all. 以上のようなことで、探偵は考えをまとめられなくなってしまった。 The detective was therefore in a sore strait. だが、突然新しい考えが探偵の心に浮かんだ。 But suddenly a new idea struck him. ラングーン号に、フィリアス・フォッグとともに乗り込んできた、アウダの姿を見て、新たな考えが彼の心をとらえたのだ。 The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection. あの女性は誰だ?  Who was this woman? どんな事情で、フォッグ氏と旅行しているのだろうか?  What combination of events had made her Fogg's traveling companion? フォッグ氏が、ボンベイとカルカッタの間のどこかで彼女と一緒になったのは明らかだ。 They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; だが、どこで会ったんだ?  but where? 偶然会ったんだろうか、それともフォッグはあの魅力的な女を捜すために、インドの奥地へ入っていったんだろうか? Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel? フィックスにはわけが分からなかった。 Fix was fairly puzzled. 何かよこしまな企みが行われたのかと考えた。 He asked himself whether there had not been a wicked elopement. この考えは探偵に強い影響を与えた。 This idea so impressed itself upon his mind 頭の中で考えた陰謀が実際に行われたものとひとり合点してしまった。 that he determined to make use of the supposed intrigue. あの若い女性が結婚しているかどうかということには関係なく、フォッグが大金を積んだって逃げられないような状態にできるだろう。 Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape by paying any amount of money. だが、フォッグのやつがホンコンに着くまで待っていていいのだろうか?  But could he even wait till they reached Hong Kong? やつは小癪にも、船から船へと飛び移る早業を使ってくる。 Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, 事が起こる前に、再びヨコハマへと出発してしまうかもしれない。 and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama. フィックスは今後の方針を決めた。 Fix decided ラングーン号が目的地に到着する前に、当局に警告を出さなければならない。 that he must warn the English authorities, and signal the Rangoon before her arrival. これは簡単だ、船はシンガポールで停泊するし、そこからホンコンまで電信用の線が敷かれているからな。 This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, where there is a telegraphic wire to Hong Kong. さらにフィックスは考えを進めた。 He finally resolved, moreover, 行動を起こす前に、パスパルトゥーにいくつか質問をしよう。 before acting more positively, to question Passepartout. あいつに話をさせることはそう難しくないだろう。 It would not be difficult to make him talk. 一刻も無駄にできなかったから、フィックスは姿を見せる準備を始めた。 As there was no time to lose, Fix prepared to make himself known. その時の日付は十月三十日だった。 It was now the 3oth of October, その次の日に、ラングーン号はシンガポールに到着する予定だった。 and on the following day the Rangoon was due at Singapore. フィックスは客室を出てデッキに上がっていった。 Fix emerged from his cabin and went on deck. パスパルトゥーは船の前の方であちこち散歩していた。 Passepartout was promenading up and down in the forward part of the steamer. 探偵はひどく驚いたといった表情でそこへかけより、声をあげた。 The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, 「おや、あなたもこの船に?」 "You here, on the Rangoon?" 「おお、ムッシュー・フィックス。 "What, Monsieur Fix, あなたもこの船に?」 are you on board?" パスパルトゥーは、モンゴリア号にいた知人を発見して、本当に驚いていた。 returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the Mongolia. 「私はボンベイであなたと別れたのに、何でこの船にいるんですか?  "Why, I left you at Bombay, and here you are ここはホンコンへ行く道だというのに。 on the way to Hong Kong! あなたも世界一周をしているのですか?」 Are you going round the world too?" 「いやいや。」 "No, no," フィックスは答えた。 replied Fix. 「私はホンコンにいますよ。 "I shall stop at Hong Kong 少なくとも数日はね。」 - at least for some days." 「ふむ!」 "Hum!" パスパルトゥーはそういわれて、明らかに当惑していた。 said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. 「しかし、それなら私たちがカルカッタを出てから、なぜ船で見かけなかったんでしょう?」 "But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?" 「ああ、軽い船酔いになりまして。 "Oh, a trifle of seasickness ずっと寝台で寝ていたんですよ。 - I've been staying in my berth. ベンガル湾もインド洋も、私にはあわないんですよ。 The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. それで、フォッグさんは?」 And how is Mr. Fogg?" 「これまで同様、まったく正確ですよ。 "As well and as punctual as ever, 一日と遅れませんね。 not a day behind time! そういえばムッシュー・フィックス、あなたは知らんでしょうが、私たちは若い婦人と一緒に旅をしているんですよ。」 But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." 「若い婦人?」 "A young lady?" 分からないふりをして、探偵は言った。 replied the detective, not seeming to comprehend what was said. そこでパスパルトゥーは、アウダのことを話して聞かせた。 Passepartout thereupon recounted Aouda's history, ボンベイのパゴダでの事件、二千ポンドで象を購入したこと、アウダをサッディーから救ったこと、カルカッタで逮捕され、裁判を受けたこと、フォッグ氏が保釈金を払って自由の身になったこと。 the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sentence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. フィックスは最後の部分についてはよく知っていた。 Fix, who was familiar with the last events, しかし、パスパルトゥーの話を、すべて今初めて知ったように聞いていた。 seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; パスパルトゥーはといえば、関心を持って聞いてくれる人を見つけて、話に熱を帯びてきた。 and the latter was charmed to find so interested a listener. 「それでは、ご主人はその若い婦人をヨーロッパまで連れていくつもりなんですか?」 "But does your master propose to carry this young woman to Europe?" 「そんなことはないですよ。 "Not at all. 私たちは親類のところまで彼女を護送していくだけです。 We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, その人はホンコンで成功した商人でしてね。」 a rich merchant at Hong Kong." 「それじゃ何もできないな。」 "Nothing to be done there," フィックスは独り言を言った。 said Fix to himself, しかし、内心失望していることは隠していた。 concealing his disappointment. 「ジンでもどうです、パスパルトゥーさん。」 "A glass of gin, Mr. Passepartout?" 「喜んで、ムッシュー・フィックス。 "Willingly, Monsieur Fix. ラングーン号で一杯やらなきゃいけませんね。」 We must at least have a friendly glass on board the Rangoon." ..第十七章: Chapter 17 シンガポールからホンコンまでの航海で起こったこと Showing What Happened onthe Voyage from Singaporeto Hong Kong フィックスとパスパルトゥーは、先にあげた会話のあと、よくデッキの上で会うようになった。 The detective and Passepartout met often on deck after this interview, ただ、フィックスは遠慮がちな態度をとっていて、フォッグ氏に関する情報を友人に話させようとはしなかった。 though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. フィックスは一二度あの不思議な紳士をちらりと見た。 He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice. しかし普通フォッグ氏は客室に閉じこもっていた。 But Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, フォッグ氏はアウダのそばを離れはしなかったが、時々は根っからの習慣に従って、ホイストをやっていた。 where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. パスパルトゥーは、主人の通った経路でフィックスと会い続けるという奇妙な偶然について、今までになく真剣に考え始めた。 Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. そのことは考える必要があった。 It was really worth considering 彼はたしかに気立てはいいし、丁寧だ。 why this certainly very amiable and complacent person, だが、彼とは最初にスエズで会い、それからモンゴリア号の甲板で会った。 whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, ボンベイで上陸し、そこが自分の目的地だと言っていたのに、突然ラングーン号に現れた。 who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the Rangoon, まさしく一歩一歩フォッグ氏のあとをつけているのだ。 was following Mr. Fogg's tracks step by step. フィックスの目的は何だろう?  What was Fix's object? パスパルトゥーは確信していた。 Passepartout was ready 俺のはいているインドの靴に賭けて、フィックスは我々と同時にホンコンに上陸するだろうし、また同じ船に乗るに違いない。 to wager his Indian shoes - which he religiously preserved - that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer. パスパルトゥーがいくら知恵を絞って考えても、探偵に会い続ける本当の理由はまず分からなかっただろう。 Passepartout might have cudgeled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. フィリアス・フォッグが強盗として世界中追い回されているなんてことは、パスパルトゥーには決して想像できなかった。 He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. しかし、あらゆる謎に解決を求めたがる人間の本性として、パスパルトゥーは突然、フィックスがなぜそんなふうに姿を見せるのか、かなり合理的な説明を見いだした。 But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. 彼はこう考えた。 Fix, he thought, フィックスはきっと、リフォーム・クラブのメンバーがフォッグ様につけた監視人だろう。 could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, フォッグ様の後をつけて、本当に自分が言ったとおりの経路を通って世界一周をしたかどうか、確かめようとしているんだ。 sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon. 「そうに違いない!」 "It's clear!" 善良な従者は自分の抜け目なさを何度も確認した。 repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. 「あいつは我々を見張るために派遣されたスパイだ。 "He's a spy sent to keep us in view! なんて卑劣なことをするんだ!  That isn't quite the thing, either, フォッグ様のような、まったく誠実なお方にスパイをつけるなんて!  to be spying on Mr. Fogg, who is so honorable a man! ああ、リフォーム・クラブの紳士方よ、高価な代償を払うのはあなた方の方ですよ!」 Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!" パスパルトゥーは自分の考えに心を奪われていた。 Passepartout, enchanted with his discovery, そして、主人には何も言わない方がいいと思った。 resolved to say nothing to his master, 主人が聞いたら、相手側が見せた不信に対して怒るだろうからだ。 lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries. しかし、機会があったらフィックスをからかってやろうと心に決めた。 But he determined to chaff Fix, when he had the chance, あいまいにほのめかしてやろう、だが、俺の真意は言わないようにしよう。 with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions. 十月三十日水曜日の午後になって、ラングーン号はマラッカ海峡に入った。 During the afternoon of Wednesday, 30th October, the Rangoon entered the Strait of Malacca, この海峡は、マラッカ半島とスマトラ島とを隔てている。 which separates the peninsula of that name from Sumatra. ごつごつした山がそびえる小島が、スマトラ島という立派な島の景観を旅行者の目からさえぎっていた。 The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travelers. ラングーン号は翌日午前四時にシンガポールに錨を下ろした。 The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four A.M., そこで石炭を補充するためだ。 to receive coal, 到着時間は、予定時刻よりも半日早かった。 having gained half a day on the prescribed time of her arrival. フィリアス・フォッグは日誌の中にこの得した時間のことを記録し、そして、陸に上がって散歩をしたいというアウダに付き添って上陸した。 Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disembarked. フィックスは、フォッグ氏のやることすべてを怪しんでいた。 Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, だから、自分がフォッグ氏に見つからないように、用心深く後をつけた。 followed them cautiously, without being himself perceived; 一方パスパルトゥーは、フィックスの行動を見て苦笑しつつ、例によって買い物をしに行った。 while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's maneuvers, went about his usual errands. シンガポールという島は、山がないためにあまり威圧的な感じは受けないが、それでもこの島には人を引きつけるものがあった。 The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions. この島は、感じがいい本道と支道がいりみだれる公園だった。 It is a park checkered by pleasant highways and avenues. オーストラリア産のつやつやした毛並みをもつ二頭立ての馬車で、フィリアス・フォッグとアウダはシンガポールを散策した。 A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda すばらしい葉をしたヤシの並木や、半開きのつぼみを付けたクローブの間をめぐっていった。 into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clover-trees, whereof the cloves form the head of a half-open flower. ヨーロッパの田舎によくあるとげだらけの垣根のかわりにコショウのしげみがそこかしこにあった。 Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields. ソテツ――華麗な枝を持つ大きなシダのことだ――のしげみにより、この地方の気候は様々に変化していた。 Sago-bushes, large ferns with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime. 葉っぱにおおわれているナツメグの木の香りが、あたりの空気に満ちていた。 Nutmeg trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. 猿の群れが、木の上で身軽にはね回ったり歯をむき出したりしていた。 Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, ジャングルの中には今でもトラが生息しているそうだ。 nor were tigers wanting in the jungles. 二時間郊外を散策したあと、アウダとフォッグ氏は都市の中へ入っていった。 After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, そこは重苦しく不釣り合いな家々がいろいろ立ち並んでいた。 which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, そしてその家は、熱帯の果物や植物が生い茂る、素敵な庭園に囲まれていた。 surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants. 十時に二人は船に帰ってきた。 At ten o'clock they re-embarked, そのすぐあとに探偵が続いた。 closely followed by the detective, ずっと二人を監視していたのだ。 who had kept them constantly in sight. パスパルトゥーは何ダースかマンゴーを買っていた。 Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes マンゴーとは、かなり大きなりんごと同じくらいの大きさの果物で、外側は濃い茶色だが中は鮮明な赤で、果肉は白く、口の中で溶けていく感じが美食家の間ではおいしいという評判だった。 - a fruit as large as good-sized apples, of a dark brown color outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation パスパルトゥーは甲板で二人を待っていた。 - was waiting for them on deck. そしてアウダにマンゴーを熱心に勧めた。 He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, アウダはその贈り物を優雅に感謝して受けた。 who thanked him very gracefully for them. 十一時にラングーン号はシンガポール港をあとにした。 At eleven o'clock the Rangoon rode out of Singapore harbor, その後何時間かかけてマラッカの高い山々の間を通過していった。 and in a few hours the high mountains of Malacca, マラッカの森には、世界で最も美しい毛皮を持つトラが住んでいるのだが、船からは姿は見えなかった。 with their forests, inhabited by the most beautifully furred tigers in the world, were lost to view. シンガポールからホンコン島までは千三百マイルの距離である。 Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, そしてホンコンはシナの海岸沿いにある、小さな英国領である。 which is a little English colony near the Chinese coast. フィリアス・フォッグはこの航海を六日間で行こうとしていた。 Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, 十一月六日にヨコハマ――ニッポンの主要な港である――へ向けて出航する汽船に乗るつもりでいたからだ。 so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port. ラングーン号にはシンガポールから乗客がおおぜい乗ってきた。 The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, 乗客はインド人、セイロン人、シナ人、マレー人、ポルトガル人などで、ほとんどが二等船客であった。 among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays and Portuguese, mostly second-class travelers. ここまでの天候は良好だったが、月の最終四半期を迎えるとともに悪くなっていった。 The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon. 海の横揺れはひどく、風がときどき嵐の域にまで激しくなった。 The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, ただ幸いなことに、風は南西から吹いていたので、汽船を前方へ押すような感じになっていた。 but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress. 船長は頻繁に帆をあげるよう指示を出した。 The captain as often as possible put up his sails, 蒸気の力と帆が受ける風の力とのおかげで、船はすごい速度でアンナンとコーチシナの海岸沿いを突き進んでいった。 and under the double action of steam and sail the vessel made rapid progress along the coast of Anam and Cochin China. しかし、ラングーン号の構造には欠陥があり、そのために普通の船には必要のない警戒を、天候が崩れたときにはしなければならなかった。 Owing to the defective construction of the Rangoon, however, unusual precautions became necessary in unfavorable weather; しかし、そういう理由から生じた時間の遅れは、パスパルトゥーにとっては噴飯ものであったが、その主人にとっては何の影響もないみたいだった。 but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. パスパルトゥーは船長、機関士、乗組員などをののしった。 Passepartout blamed the captain, the engineer and the crew, コショウが成長する土地へと向かう船に関係するすべてを呪った。 and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. たぶん、今なお彼の費用で燃え続けているガス灯のことを思って、焦りがつのっているのだろう。 Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. 「あなたはホンコンへの旅路をいやに急いでいるんですねえ。」 ある日フィックスはパスパルトゥーに言った。 "You are in a great hurry, then," said Fix to him one day, "to reach Hong Kong?" 「非常に急いでいるんです!」 "A very great hurry!" 「フォッグ氏はたぶん、ヨコハマに向かう便に乗りたがっているんでしょうね?」 "Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?" 「すごく乗りたがってますよ。」 "Terribly anxious." 「ではあなたは、世界一周などということを信じているんですね?」 "You believe in this journey around the world, then?" 「そうですよ。 "Absolutely. あなたはそうじゃないんですか、フィックスさん?」 Don't you, Mr. Fix?" 「私?  "I? 私にはそんなこと、信じられませんよ。」 I don't believe a word of it." 「あなたはずる賢い犬ですね!」 "You're a sly dog!" パスパルトゥーは言い、ウィンクした。 said Passepartout, winking at him. この言葉はフィックスの心をかき乱した。 This expression rather disturbed Fix, なぜそう言われたか分からなかった。 without his knowing why. このフランス人は、自分の真の目的を悟ったのだろうか?  Had the Frenchman guessed his real purpose? それは考えられない。 He knew not what to think. パスパルトゥーがどうやって、俺が探偵だということを発見できるというんだ?  But how could Passepartout have discovered that he was a detective? だが、あいつの言葉には、明らかに何か含みがある。 Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed. パスパルトゥーは、その次の日にも口をすべらしてしまった。 Passepartout went still further the next day. 舌をとめておけなかったのだ。 He could not hold his tongue. 「フィックスさん、」 "Mr. Fix," パスパルトゥーはからかい口調でしゃべっていた。 said he, in a bantering tone, 「残念なことですねえ。 ホンコンに着いたらあなたとお別れになるんでしょうね?」 "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?" 「いやまあ。」 "Why," フィックスは当惑ぎみに言った。 responded Fix, a little embarrassed, 「分かりませんよ。 "I don't know; たぶん―。」 perhaps -" 「ああ、あなたは私たちについてくるんですね!  "Ah, if you would only go on with us! まあ、ペニンシュラ・カンパニーの社員なら、途中で止まることはできませんからね。 An agent of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! あなたはボンベイにいるはずでした。 You were only going to Bombay, でもここはシナです。 and here you are in China. アメリカはそう遠くないですし、そこからヨーロッパまではひとっとびですよ。」 America is not far off, and from America to Europe is only a step." フィックスは友人の顔を見つめた。 Fix looked intently at his companion, その表情は穏やかなものだった。 whose countenance was as serene as possible, フィックスは友人と一緒に笑っていた。 and laughed with him. だがパスパルトゥーはフィックスを冷やかし続け、現在の仕事はさぞ実入りの多いものでしょうな、とフィックスに尋ねた。 But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. 「はいともいいえとも言えますね。」 "Yes, and no," フィックスは答えた。 returned Fix. 「いいことも悪いこともありますからね。 "There is good and bad luck in such things. ただ、私は自分のお金で旅行しているわけじゃありませんよ。 そこを理解していただきたいですね。」 But you must understand that I don't travel at my own expense." 「ああ、それはそうでしょうなあ!」 "Oh, I am quite sure of that!" パスパルトゥーは心から笑っていた。 cried Passepartout, laughing heartily. フィックスは困り果て、客室へ降り、このことについて考えた。 Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. 明らかに怪しまれていた。 He was evidently suspected; なんらかの形で、あのフランス人は俺が探偵であることを探り出したんだ。 somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. ところで、主人にはそのことを告げたんだろうか?  But had he told his master? あの男はこの事件でどんな役割を果たしたんだろう。 What part was he playing in all this. 共犯者なのか?  Was he an accomplice それとも無関係なのか?  or not? 計画がばれてしまったのか?  Was the game, then, up? フィックスは何時間もそのことについて考え続けた。 Fix spent several hours turning these things over in his mind, ある時にはすべて終わったと考え、それから、フォッグは俺の存在を知らないと自らに納得させ、どうするのが最善なのか決められずにいた。 sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take. それにもかかわらず、フィックスは冷静だった。 Nevertheless, he preserved his coolness of mind, 最後に、パスパルトゥーに対して率直に振る舞おうと結論づけた。 and at last resolved to deal plainly with Passepartout. もしフォッグをホンコンで逮捕できるような状況にならず、あいつがこの最後の英国領を出発しようとするかまえを見せたら、パスパルトゥーにすべてを打ち明けよう。 If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. 従者が主人の共犯者だった場合には、主人は俺の計画を知ってしまい、失敗となるだろう。 Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; だが、従者が銀行強盗のことを何も知らなかったら、そのときは泥棒のことを見捨てるに違いない。 or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber. 以上が、フィックスとパスパルトゥーがそれぞれ置かれた状況だった。 Such was the situation between Fix and Passepartout. 一方フィリアス・フォッグは、二人の上を超然とした無関心といった感じで動いていた。 Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. 彼は自分が決めた軌道に従い、秩序だった進行を続けていた。 He was passing methodically in his orbit around the world, まわりの小さな星の動きにまどわされずに、地球を回り続けていた。 regardless of the lesser stars which gravitated around him. それでも、天文学者が言うところの摂動《せつどう》を起こすはずの惑星が近くにあった。 Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, その星はかの紳士の心に振動を起こす可能性があった。 which might have produced an agitation in this gentleman's heart. だが、そうはならなかった!  But no! アウダの魅力は何の影響も持っていなかった。 The charms of Aouda failed to act, そのことはパスパルトゥーにとっては驚くべきことだった。 to Passepartout's great surprise; もし影響があったとすれば、それは海王星の発見のもととなった天王星の軌道計算よりも算出が難しかっただろう。 and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. パスパルトゥーの疑問は日増しにふくらんでいった。 It was every day an increasing wonder to Passepartout, アウダの瞳の中に自分の主人への深い感謝の念を毎日見ていたのだから、当然といえよう。 who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. フィリアス・フォッグは勇士であり、洒落っ気もあるのだけれど、全く無情な人だなあ、とパスパルトゥーは思っていた。 Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. この旅行に関してフォッグ氏が何を考えているのか、それは表情には出ていなかった。 As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; 一方パスパルトゥーは哀れにも、いつも気をもんでいた。 while poor Passepartout existed in perpetual reveries. ある日パスパルトゥーは、機関室の手すりにもたれてエンジンを見ていた。 One day he was leaning on the railing of the engine room, and was observing the engine, そのとき突然縦揺れが起こり、スクリューが水の外に出てしまった。 when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. 蒸気がパルブから音をたてて吹き出していた。 The steam came hissing out of the valves; パスパルトゥーはこれを見て怒りを覚えた。 and this made Passepartout indignant. 「バルブが充分じゃないじゃないか!」 "The valves are not sufficiently charged!" パスパルトゥーは叫んだ。 he exclaimed. 「俺たちは進んでいない。 "We are not going. 英国製はいかんな!  Oh, these English! もしアメリカの船だったら、もっとゆれるかもしれんが、もっと速く進むだろう!」 If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!" ..第十八章: Chapter 18 フィリアス・フォッグ、パスパルトゥー、フィックスがフォッグの計画に関しておこなったこと In Which Phileas Fogg, Passepartout and Fix Go Each about His Business 航海が終わろうとする頃には天候はすっかり悪くなっていた。 The weather was bad during the latter days of the voyage. 北西方向からの風がいつまでも吹きつけて、船を遅らせた。 The wind, obstinately remaining in the northwest, blew a gale, and retarded the steamer. ラングーン号はひどい横揺れにみまわれ、乗客は風によって次々とできる恐ろしい大波の前に次々と気分を悪くした。 The Rangoon rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. そして十一月三日、ついに大嵐となってしまった。 A sort of tempest arose on the 3rd of November, スコールが激しく船に降りそそぎ、高い波もおそってきた。 the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. ラングーン号は帆をすべて下ろしたが、それでもなお索具が強風の中で揺れて、音を立てていた。 The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. 船はゆっくり進むことを余儀なくされた。 The steamer was forced to proceed slowly, 船長は、二十時間は遅れると見積もった。 and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, もし嵐が続けばもっと遅れるだろう。 and more if the storm lasted. フィリアス・フォッグは大荒れの海をじっと見つめていた。 Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, 海はフォッグ氏の速度を遅らせようと必死だったが、いつものように落ち着き払っていた。 which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. フォッグ氏は片時も表情を変えなかった。 He never changed countenance for an instant, だが、二十時間の遅れによって、ヨコハマへ向かう船に乗り遅れてしまい、必然的に賭けに負けてしまうことになってしまった。 though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. しかし、かの勇気ある男は、焦りも迷惑がりもしていなかった。 But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance. まるで、この嵐は計画の一部であって、こうなることは知っていたみたいだった。 It seemed as if the storm were a part of his program, and had been foreseen. アウダはフィリアス・フォッグの表情が、最初自分が見たときと同じように静かなのにびっくりしていた。 Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. フィックスは事態を同じようには見ていなかった。 Fix did not look at the state of things in the same light. 嵐は彼をおおいに喜ばせた。 The storm greatly pleased him. フィックスは完全に満足していた。 His satisfaction would have been complete なにしろラングーン号は強烈な風波の前に停泊せざるを得なかったのだ。 had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. 遅れるごとに希望がふくらんでいった。 Each delay filled him with hope, フォッグがホンコンに何日かいなければならなくなりそうだったからだ。 for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; 今や天は突風と大雨でもってフィックスを助けるようになった。 and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. 自分が船酔いしたことは重要ではなかった。 It mattered not that they made him seasick そんなことはフィックスにとってはなんでもなかった。 - he made nothing of this inconvenience; 嵐のせいで体はつらかったが、フィックスの心は希望に満ちた喜びにはずんでいた。 and, while his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful joy. パスパルトゥーは、言いようがないくらい都合が悪い天気に怒っていた。 Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. 今まですべてが順調にいっていたのだ!  Everything had gone so well till now! 大地も海も、主人に仕えているかに思えた。 Earth and sea had seemed to be at his master's service. 汽船も鉄道も、主人の意のままだった。 Steamers and railways obeyed him. 風と蒸気は、フォッグの旅行を早く進めようとしていた。 Wind and steam united to speed his journey. それなのに、邪魔される時間となってしまったのだろうか?  Had the hour of adversity come? パスパルトゥーは、二万ポンドが自分のふところから出ているみたいに興奮していた。 Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. 嵐に怒り、強風のたびに荒れ狂った。 The storm exasperated him, the gale made him furious, 頑固な海に対して従順にしようと鞭で打ちたがっていた。 and he longed to lash the obstinate sea into obedience. かわいそうに!  Poor fellow! フィックスは自分が喜んでいることを苦心して内面にしまっておいた。 Fix carefully concealed from him his own satisfaction, もしそのことが分かったら、パスパルトゥーはフィックスに暴力をふるわずにはいられなかっただろう。 for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. パスパルトゥーは、嵐が続くかぎりデッキに上がっていた。 Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, 部屋で静かに嵐が治まるまで待っていられなかった。 being unable to remain quiet below, 自分から、船が進むのを助けようと乗組員に手を貸した。 and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew. 船長や航海士、乗組員たちはその行動にあぜんとしていた。 He overwhelmed the captain, officers and sailors, パスパルトゥーが焦りからいろいろ質問してくるのを笑わずにはいられなかった。 who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. パスパルトゥーは嵐がどれくらい続くのか正確なところを知りたがっていた。 He wanted to know exactly how long the storm was going to last. 気圧計を見たが、気圧計は上昇する意志を持たないようだった。 He was referred to the barometer, which seemed to have no intention of rising. パスパルトゥーは気圧計を振ったけれども、何の効果もなかった。 Passepartout shook it, but with no perceptible effect; どちらにしても、パスパルトゥーがいくら頑張っても、何の効果もなかった。 for neither shakingnor maledictions could prevail upon if to change its mind. しかし、十一月四日になって、海は以前より静かになり、嵐もようやく治まってきた。 On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence. 風は南方からとなり、再び好都合な状態になった。 The wind veered southward, and was once more favorable. パスパルトゥーはこの天気に、ようやく落ち着いた。 Passepartout cleared up with the weather. 帆が広げられ、ラングーン号は最高速を取り戻した。 Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. しかし、失われた時間は取り戻せなかった。 The time lost could not, however, be regained. 陸地は六日の朝五時まで姿を見せなかった。 Land was not signaled until five o'clock on the morning of the 6th. 船は五日に到着する予定だった。 The steamer was due on the 5th. フィリアス・フォッグは二十四時間遅れていた。 Phileas Fogg was twenty-four hours behind, もちろん、ヨコハマ行きの船に乗りそこねたのだ。 and the Yokohama steamer would, of course, be missed. 水先案内人は六時に乗り込んできた。 The pilot went on board at six, そして船橋に身を移し、ラングーン号をホンコンの港へ向かう水路へと導いていった。 and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. パスパルトゥーは汽船がヨコハマに向けて出発したかどうか、案内人に尋ねたかった。 Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; しかしあえて尋ねなかった。 but he dared not, いよいよというときになるまで、希望の灯を捨てたくはなかったからだ。 for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment. パスパルトゥーは自分の心配をフィックスに打ち明けた。 He had confided his anxiety to Fix フィックスは内心ふざけて、フォッグ氏は次の便に乗れば時間にまにあうだろうと言って慰めようとした。 who - the sly rascal - tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat. これに対し、パスパルトゥーは激怒するばかりだった。 This only put Passepartout in a passion. フォッグ氏は、従者より大胆だったので、水先案内人に近づくのをためらったりしなかった。 Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, 静かに、船はいつホンコンからヨコハマへ向けて出発するか知ってますか、と尋ねた。 and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. 「明日の朝、満潮とともに出ます。」 "At high tide tomorrow morning," 水先案内人は答えた。 answered the pilot. 「そうですか。」 "Ah!" 何の驚きも見せずにフォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg, without betraying any astonishment. パスパルトゥーはこれを聞いて、案内人を抱きしめて喜んだ。 Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, 一方フィックスは、彼の首をひねりたくてしょうがなかった。 while Fix would have been glad to twist his neck. 「何という船ですか。」 "What is the steamer's name?" フォッグ氏は尋ねた。 asked Mr. Fogg. 「カルナティック号です。」 "The Carnatic." 「その船は昨日出たのではないんですか。」 "Ought she not to have gone yesterday?" 「その予定でした。 "Yes, sir; しかし、ボイラーを修理しなければなりませんでしたので、出発が明日まで延期されたのです。」 but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow." 「ありがとう。」 "Thank you," フォッグ氏はそう言って、数学的にサロンへ降りていった。 returned Mr. Fogg, descending mathematically to the saloon. パスパルトゥーは水先案内人の手を握りしめ、喜びのあまりその手を上下に振りながらこう叫んだ。 Passepartout clasped the pilot's hand and shook it heartily in his delight, exclaiming, 「あなたはすばらしい人です!」 "Pilot, you are the best of good fellows!" たぶん水先案内人には、自分の返答がなんでこんなに熱烈な歓迎を得たのか、今日まで全く分かっていないだろう。 The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. 彼は再び船橋に乗って、ジャンクやタンカや釣り船で混み合った港の中を誘導していった。 He remounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas and fishing boats which crowded the harbor of Hong Kong. ラングーン号は一時に波止場に到着した。 At one o'clock the Rangoon was at the quay, 乗客は次々と上陸していった。 and the passengers were going ashore. 運命は不思議な好意をフィリアス・フォッグに見せていた。 Chance had strangely favored Phileas Fogg, なぜなら、もしカルナティック号がボイラー修理のために停泊を余儀なくされていなかったならば、船は十一月六日に出発していただろう。 for if the Carnatic had not been forced to lie over for repairing her boiler, she would have left on the 6th of November, そして、日本に向かう乗客は次の便まで一週間待たなければならなかっただろう。 and the passengers for Japan would have been obliged to wait a week for the sailing of the next steamer. フォッグ氏は確かに二十四時間予定より遅れていた。 Mr. Fogg was, it is true, twenty-four hours behind his time; しかし、この遅れはフォッグ氏の旅行において深刻な問題ではなくなっていた。 but this could not seriously imperil the remainder of his tour. ヨコハマからサンフランシスコへ向かって太平洋を横断する船はホンコンから来る船と直結しており、ホンコンからの船が横浜に到着しないかぎり、出発することができないのだった。 The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connection with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama. フォッグ氏が二十四時間遅れてヨコハマに到着したとすると、その遅れは、太平洋を横断する二十二日間の航海において簡単に取り戻せるはずであった。 If Mr. Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twenty-two days across the Pacific. ロンドンを出発して三十五日、今現在、フォッグ氏は二十四時間遅れているわけだ。 He found himself, then, about twenty-four hours behind time, thirty-five days after leaving London. カルナティック号は翌朝五時にホンコンを出発すると発表された。 The Carnatic was announced to leave Hong Kong at five the next morning. フォッグ氏は用事を果たすために十六時間利用できるようになった。 Mr. Fogg had sixteen hours in which to attend to his business there, その用事とは、アウダを裕福な親戚に無事に預けるというものだった。 which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative. 上陸と同時に、フォッグ氏はアウダをかごのあるところへ案内した。 On landing, he conducted her to a palanquin, そして一行はクラブ・ホテルへ向かった。 in which they repaired to the Club Hotel. そしてフォッグ氏は、アウダが何不自由なくすごせるように気を配り、彼女のいとこジェジーを捜しに出かけた。 A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jeejeeh. フォッグ氏はパスパルトゥーに、自分が戻るまでホテルにいるように、アウダを一人にしないためだ、と指示した。 He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone. フォッグ氏は取引所へと向かった。 Mr. Fogg repaired to the Exchange, ここならまちがいなく、重要人物であるパーシー人の豪商はよく知られているはずだった。 where, he did not doubt, everyone would know so wealthy and considerable a person as the Parsee merchant. フォッグ氏は一人の仲買人に会い、ジェジーのことを聞いた。 Meeting a broker, he made the inquiry, そしてジェジーが二年前にシナを出ていっており、莫大な富を持って事業を引退したことを知った。 to learn that Jeejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an immense fortune, ジェジーはヨーロッパに住んでいた―たぶんオランダだろうと仲買人は考えていた。 had taken up his residence in Europe -in- Holland the broker thought, 彼はそこの商人とよく取り引きしていたから、と言うのだった。 with the merchants of which country he had principally traded. フィリアス・フォッグはホテルに戻り、アウダに話をしたいと申し出た。 Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, そして単刀直入に言った。 and, without more ado, ジェジー氏はホンコンにおりません、オランダにいるようです。 told her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland. アウダは最初何も言わなかった。 Aouda at first said nothing. 手をひたいに置いて、しばらく考えていた。 She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. それから、甘く柔らかい声で言った。 Then, in her sweet, soft voice, she said: 「どうすればいいのでしょう、フォッグさん?」 "What ought I to do, Mr. Fogg?" 「簡単なことです。」 "It is very simple," かの紳士は言った。 responded the gentleman. 「一緒にヨーロッパへ来ていただければよろしいでしょう。」 "Co on to Europe." 「ですが、そんなお邪魔を―。」 "But I cannot intrude -" 「邪魔ではありません。 "You do not intrude, あなたがいることは私の計画には少しも問題になりません。 nor do you in the least embarrass my project. パスパルトゥー。」 Passepartout!" 「はい、ご主人様。」 "Monsieur." 「カルナティック号へ行って、船室を三つ予約してくれ。」 "Go to the Carnatic, and engage three cabins." パスパルトゥーは喜んだ。 Passepartout, delighted 自分に優しくしてくれる若い女性が、自分たちと一緒に旅行を続けることになったからだ。 that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, そして、活発な足どりで、主人の命令を実行しようと出ていった。 went off at a brisk gait to obey his master's order. ..第十九章: Chapter 19 パスパルトゥーが彼の主人に関心を持ちすぎたために起こったこと In Which Passepartout Takesa Too Great Interest in His Master, and What Comes of It ホンコンは、千八百四十二年の戦争のあと、ナンキン条約によって英国の所有となった島である。 Hong Kong is an island which came into the possession of the English by the Treaty of Nankin, after the war of 1842; 英国気質が入ることによって、ホンコンは優れた港を持つ重要な都市となった。 and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. この島はカントン川の河口にあり、反対側の海岸にあるポルトガル人の町マカオからおよそ六十マイルの距離にある。 The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. ホンコンはシナとの貿易における地位をマカオと争ってきたが、今はシナの物資は大部分がホンコンに運ばれ、貯蔵されている。 Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. ドック、病院、波止場、ゴチック様式の大聖堂、政府の建物、砕石で舗装された通りなどを見ていると、ケント州とかサリ州にあるような町の外観が、不思議な魔法によって、地球をはさんで正反対にあるホンコンに移されたような感じを受けるのである。 Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamized streets, give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes. パスパルトゥーはポケットに手を入れて、ヴィクトリア港へと向かっていた。 Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, そして、かごなどの乗り物や、シナ人、ニッポン人、ヨーロッパ人などが通りを行き交っているのをめずらしげに並んでいた。 gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese and Europeans who passed to and fro in the streets. ホンコンはパスパルトゥーにはボンベイやカルカッタ、シンガポールと同じように見えた。 Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta and Singapore, ホンコンの至る所に、それらの都市のように英国の主権が及んでいる証拠が見えていたのだ。 since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. ヴィクトリア港には、あらゆる国の船が混み合った状態にあった。 At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: イギリス、フランス、アメリカ、オランダから来た軍艦や商船、ニッポンやシナのジャンク船、センパス、タンカなどが港にいたし、花を満載した船が、海面に浮かぶ花壇付きの庭をつくっていた。 English, French, American and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas and flower-boats, which formed so many floating parterres. パスパルトゥーは群衆の中に、非常に年を取っている現地人がたくさんいるのに気づいた。 Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old 彼らはみな黄色い服を着ていた。 and were dressed in yellow. パスパルトゥーはひげを剃ろうと床屋に入り、往来を歩いている老人たちはみな、少なくとも八十歳以上であると教えられた。 On going into a barber's to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, その歳になると、彼らは黄色の服(それは帝国の象徴であった)を着るのを許されるのだった。 at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial color. パスパルトゥーは、なぜだか分からないが非常におもしろいと感じた。 Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny. パスパルトゥーが、自分たちが乗ろうとしているカルナティック号が停泊していた波止場に着いたとき、フィックスがあちこち歩いているのを見たが、なんの驚きもなかった。 On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. 探偵は、とても混乱し、かつ、がっかりしているようだった。 The detective seemed very much disturbed and disappointed. 「よくない知らせがあったな。」 "This is bad," パスパルトゥーはつぶやいた。 muttered Passepartout, 「リフォーム・クラブの紳士がたにとってはな。」 "for the gentlemen of the Reform Club!" そして、陽気な笑顔を浮かべながらフィックスに声をかけた。 He accosted Fix with a merry smile, フィックスがくやしがっているのがまるで分からなかったみたいにふるまっていた。 as if he had not perceived that gentleman's chagrin. 実際探偵は、理由があって自分が直面した不運に激しく怒っていた。 The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. 令状が来ていなかったのだ!  The warrant had not come! まちがいなく探偵を追ってはいたが、ホンコンに着くまでにはまだ数日かかるのだった。 It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days. ここホンコンは、フォッグ氏が通る最後の英国領であり、ここで引き留めることができないかぎり、強盗は逃げおおせてしまうに違いなかった。 This being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him. 「こんにちは、ムッシュー・フィックス。」 "Well, Monsieur Fix," パスパルトゥーは言った。 said Passepartout, 「私たちと一緒にアメリカまで行くことにしたのですか?」 "have you decided to go with us as far as America?" 「その通りです。」 "Yes," フィックスはムッとして答えた。 returned Fix, through his set teeth. 「よかったですね!」 "Good!" パスパルトゥーは心から笑った。 exclaimed Passepartout, laughing heartily. 「あなたが私たちと離れられないのは分かってましたよ。 "I knew you could not persuade yourself to separate from us. さあ、予約しに行きましょう。」 Come and engage your berth." 二人は船会社の事務所へ行って、四人分の船室を予約した。 They entered the steamer office and secured cabins for four persons. 事務員は二人にチケットを渡し、カルナティック号の修理が終わったので、船は以前発表した明朝ではなく今晩出航することになったことを二人に告げた。 The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced. 「ご主人様にとってはますます好都合だな。」 "That will suit my master all the better," パスパルトゥーは言った。 said Passepartout. 「行って、ご主人様に知らせることにしよう。」 "I will go and let him know." フィックスは賭けに出ることにした。 Fix now decided to make a bold move. パスパルトゥーにすべてを話そうと考えた。 He resolved to tell Passepartout all. それだけが、フィリアス・フォッグをホンコンに何日間か引き留める方法のように思えた。 It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. フィックスは、パスパルトゥーを波止場で目についた居酒屋に連れていった。 He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. そこに入ると、二人の目の前に派手な装飾が施された広い部屋が現れた。 On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, その奥にはクッション付の大きなキャンプベッドがあった。 at the end of which was a large campbed furnished with cushions. 何人かがそのベッドで深い睡眠に落ちていた。 Several persons lay upon this bed in a deep sleep. 部屋に並べられた小さいテーブルで、三十人くらいのお客が英国のビールやポートワインやジンやブランデーなどを飲んでいた。 At the small tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin and brandy; そうしながら彼らは、バラの香りを混ぜてあるアヘンの玉が少量詰めてある、長い赤粘土製のパイプを吸っていた。 smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. 麻薬のせいで正気を失って、テーブルの下にすべり落ちるものまでいた。 From time to time one of the smokers, over-come with the narcotic, would slip under the table, ウエイターはそういった人の頭と足を持って、ベッドまで運んでいくのだった。 whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. ベッドにはすでに二十人の麻薬中毒者が寝ていた。 The bed already supported twenty of these stupefied sots. フィックスとパスパルトゥーは自分たちがアヘン宿にいることに気がついた。 Fix and Passepartout saw that they were in a smoking house そこにはこういった哀れな、死人や白地のように見える人々がよく訪れるのだ。 haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures 彼らに対してイギリス商人は、アヘンと呼ばれているひどい薬を毎年百四十万ポンドも売りつけている。 to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds その利益は、いわば最も卑劣な、人間性をなくすような悪徳から生まれているのだ。 - thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! シナの政府は、このような悪徳を厳しく罰しようと試みたが無駄に終わった。 The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. その悪徳は金持ちから徐々に広まっていき、しだいに下層階級にまで広がってしまった。 It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, もう誰にも止めることができなくなってしまったのだ。 and then its ravages could not be arrested. アヘンは今では、シナ帝国じゅうどこへ行っても吸われている。 男も女も、いつでも吸うようになってしまった。 Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire. いったんアヘンに慣れてしまうと、犠牲者はそれなしではいられなくなってしまう。 Once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, もし吸わないでいると、恐ろしいほどの体のひきつりと、それに伴う苦しみを味わわなくてはならないのだ。 except by suffering horrible bodily contortions and agonies. 重度の中毒者は一日にパイプ八本分も吸うようになり、五年くらいで死んでしまうのだった。 A great smoker can smoke as many as eight pipes a day, but he dies in five years. フィックスとパスパルトゥーは、一杯やろうとして、アヘンを吸わせる店に迷い込んでしまったのである。 It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. パスパルトゥーはお金を持っていなかったけれど、いつかお返しをすればいいと考えて、フィックスの招待を喜んで受けることにしたのだった。 Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time. 二人はポートワインを二本注文した。 They ordered two bottles of port, フランス人が十分に楽しんでいる間、フィックスは彼を綿密に観察していた。 to which the Frenchman did ample justice, while Fix observed him with close attention. 二人は旅行について話をした。 They chatted about the journey, パスパルトゥーはかなりはしゃいでいた。 and Passepartout was especially merry フィックスが自分たちと一緒に旅行を続けるという着想を持っていたからだ。 at the idea that Fix was going to continue it with them. しかし、ビンが空になり、パスパルトゥーは主人にカルナティック号の出航時間の変更を告げようと立ち上がった。 When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic. フィックスはパスパルトゥーの腕をつかみ、 「ちょっと待って下さい。」 と言った。 Fix caught him by the arm, and said, "Wait a moment." 「なんですか、フィックスさん。」 "What for, Mr. Fix?" 「あなたとまじめな話がしたいんです。」 "I want to have a serious talk with you." 「まじめな話ですって!」 "A serious talk!" パスパルトゥーはそう言うと、グラスの底にあったわずかなワインを飲み干した。 cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. 「その話は明日にしましょう。 "Well, we'll talk about it tomorrow. 時間がないんです。」 I haven't time now." 「待ちなさい!  "Stay! 事はあなたのご主人に関係しているんです。」 What I have to say concerns your master." パスパルトゥーはこの言葉を聞き、相手の顔をまじまじと見つめた。 Passepartout, at this, looked attentively at his companion. フィックスの顔には異様な真剣さが見てとれた。 Fix's face seemed to have a singular expression. パスパルトゥーは席に着いた。 He resumed his seat. 「あなたは何を言ってるんですか。」 "What is it that you have to say?" フィックスはパスパルトゥーの腕に手を置き、声を低めて言った。 Fix placed his hand upon Passepartout's arm, and, lowering his voice, said, 「あなたは私が誰だか感づいたんでしょう。」 "You have guessed who I am?" 「もちろん!」 "Parbleu!" パスパルトゥーは微笑を浮かべた。 said Passepartout, smiling. 「それなら、すべてを話しましょう―。」 "Then I'm going to tell you everything -" 「もちろんすべて知ってますよ、あなた!  "Now that I know everything, my friend! 非常にいいですねえ。 Ah! that's very good. 続けてください。 But go on, go on. ですが、最初に言っておきますが、あの紳士がたは無駄な費用を使ってるんですよ。」 First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense." 「無駄ですと!」 "Useless!" フィックスは言った。 said Fix. 「大胆ですねえ。 "You speak confidently. どれだけの金がかかってるのか知らないんですな。」 It's clear that you don't know how large the sum is." 「もちろん知ってますよ。」 "Of course I do," パスパルトゥーは答えた。 returned Passepartout. 「二万ポンドでしょう。」 "Twenty thousand pounds." 「五万五千ポンドですよ!」 "Fifty-five thousand!" フィックスは答えながら相手の腕を力強く握った。 answered Fix, pressing his companion's hand. 「なんと!  "What!" cried the Frenchman. フォッグ様はそんなに―五万五千ポンドも賭けていたのか!  "Has Monsieur Fogg dared - fifty-five thousand pounds! それじゃあ、ますます一刻の猶予もならんぞ。」 Well, there's all the more reason for not losing an instant," そう言うと、急いで立ち上がった。 he continued, getting up hastily. フィックスはパスパルトゥーをいすに押し戻し、言葉を続けた。 Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed: 「五万五千ポンドです。 "Fifty-five thousand pounds, もし私が成功したら、二千ポンドもらえるんです。 and if I succeed, I get two thousand pounds. もし私を助けてくれれば、そのうち五百ポンドをあなたにあげますよ。」 If you'll help me, I'll let you have five hundred of them." 「あなたを助ける?」 "Help you?" パスパルトゥーは叫んだ。 cried Passepartout, その目は大きく見開かれていた。 whose eyes were standing wide open. 「そうです、フォッグ氏を二、三日ここに留めておくのを助けてほしいのです。」 "Yes, help me keep Mr. Fogg here for two or three days." 「なぜです、何を言っているんですか?  "Why, what are you saying? あの紳士がたは、主人のあとをつけて、その正直さを疑うだけでなく、道中で邪魔しようとまでするのですか!  Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honor, but they must try to put obstacles in his way! まったく、恥ずかしくなりますな!」 I blush for them!" 「何のことですか?」 "What do you mean?" 「恥ずかしいペテンだと言っているんです。 "I mean that it is a piece of shameful trickery. あの人たちは、フォッグさんを待ち伏せして、お金を取っていくに等しいことをやってるんですよ!」 They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets!" 「それこそ私たちがやろうとしていることなのです。」 "That's just what we count on doing." 「なら、それは陰謀だ。」 "It's a conspiracy, then," パスパルトゥーは叫んだ。 cried Passepartout, 彼はリキュールのせいでますます頭に血が上り、何をしているかが分からぬままさらに飲み続けた。 who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. 「それはまさしく陰謀だ!  "A real conspiracy! 紳士ともあろう方が、 And gentlemen, too. フン!」 Bah!" フィックスは困りだした。 Fix began to be puzzled. 「リフォーム・クラブのメンバーですよ!」 "Members of the Reform Club!" パスパルトゥーは続けた。 continued Passepartout. 「分かるでしょう、ムッシュー・フィックス。 "You must know, Monsieur Fix, 私の主人は正直な人なんです。 that my master is an honest man, あの人は賭けをして、正々堂々と賭けに勝とうとしているんですよ!」 and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!" 「あなたは私を誰だと思ってるんですか?」 "But who do you think I am?" フィックスは相手を見つめながら尋ねた。 asked Fix, looking at him intently. 「知ってますよ!  "Parbleu! リフォーム・クラブのメンバーの手先でしょう。 An agent of the members of the Reform Club, 主人の旅行を止めるためにここに送られてきたんでしょう。 sent out here to interrupt my master's journey. 私は何回かあなたを見かけましたが、フォッグさんに何も言わないよう気をつけてましたよ。」 But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." 「では、彼は何も知らないんですね?」 "He knows nothing, then?" 「何にも。」 "Nothing," パスパルトゥーは答え、またグラスを空にした。 replied Passepartout, again emptying his glass. 探偵は手をひたいに持っていった。 The detective passed his hand across his forehead, 話をやめて口ごもった。 hesitating before he spoke again. 彼は何をすべきだっただろう?  What should he do? パスパルトゥーが間違っているのは明らかだ。 Passepartout's mistake seemed sincere, だが、これで計画がさらに難しくなった。 but it made his design more difficult. 従者が主人の共犯でないのは明らかだ。 It was evident that the servant was not the master's accomplice, 従者が共犯であることをフィックスは恐れていたのだが、そうではなかったのだ。 as Fix had been inclined to suspect. 「そうか。」 "Well," 探偵は自分自身に言い聞かせた。 said the detective to himself, 「共犯でないのなら、俺を助けてくれるだろう。」 "as he is not an accomplice, he will help me." 探偵にはもう時間がなかった。 He had no time to lose. フォッグをホンコンに引き留めておかねばならない、こちらの胸の内をさらけだそうと考えた。 Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it. 「私の話を聞け。」 "Listen to me," 探偵はぶっきらぼうに言った。 said Fix abruptly. 「私はあなたが考えているような、リフォーム・クラブの手先ではない。」 "I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club -" 「フン!」 "Bah!" パスパルトゥーは、からかうそぶりで言った。 retorted Passepartout, with an air of raillery. 「私は探偵なんだ。 "I am a police detective, ロンドン警察の命を受けてここに派遣されたんだ。」 sent out here by the London office." 「あなたが探偵?」 "You, a detective?" 「それを証明しよう。 "I will prove it. これが私への命令書だ。」 Here is my commission." パスパルトゥーはフィックスが文書を見せたとき、驚きのあまり言葉もなかった。 Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, その紙が本物だということは疑いようがなかった。 the genuineness of which could not be doubted. 「あの男の賭けは、」 "Mr. Fogg's wager," フィックスは話を続けた。 resumed Fix, 「単なる口実に過ぎないんだ。 "is only a pretext, あなたやリフォーム・クラブの紳士がたはだまされているんだ。 of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. あいつは、あなた方の無知につけこんで、協力してもらおうとしているんだよ。」 He had a motive for securing your innocent complicity." 「しかし、なぜ?」 "But why?" 「聞くんだ。 "Listen. 先月、九月二十八日に、五万五千ポンドの略奪がイングランド銀行で行われた。 On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England 犯人の人相書きは幸い確保されている。 by a person whose description was fortunately secured. これが人相書きだ。 Here is this description. フィリアス・フォッグの特徴と性格に一致しているだろう。」 It answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg." 「そんなばかげたこと!」 "What nonsense!" パスパルトゥーは拳でテーブルをたたいて叫んだ。 cried Passepartout, striking the table with his fist. 「私の主人はこの世で最も高貴な人です!」 "My master is the most honorable of men!" 「どうしてそう言えるんだ?  "How can you tell? 君はフィリアス・フォッグについてほとんど知らない。 You know scarcely anything about him. 君はフィリアス・フォッグが出発したその日に従者になった。 You went into his service the day he came away; そしてフィリアス・フォッグは、馬鹿げた口実で国を離れた。 and he came away on a foolish pretext, トランクもなく、大量の札束を抱えていた。 without trunks, and carrying a large amount in banknotes. それでもまだ、あくまであの男は正直な人だと主張するのか。」 And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!" 「そうです、そうです。」 "Yes, yes," パスパルトゥーが機械的にそう繰り返すさまは、実に哀れだった。 repeated the poor fellow, mechanically. 「では君は、あの男の共犯として逮捕されたいのか?」 "Would you like to be arrested as his accomplice?" パスパルトゥーは、これを聞いて参ってしまった。 Passepartout, overcome by what he had heard, 手で頭をはさみ、探偵を見ようとしなかった。 held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. フィリアス・フォッグ、アウダの救世主にして、勇敢で寛大なあの人が泥棒だなんて!  Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! それなのに、あの人が疑いをもたれている!  And yet how many presumptions there were against him! パスパルトゥーは、自分の心に忍びこむ疑いをうち消そうとした。 Passepartout tried to reject the suspicions which forced themselves upon his mind. 自分の主人が犯罪を犯したなんて思いたくなかった。 He did not wish to believe that his master was guilty. 「ああ、あなたは私に何をしてほしいのですか?」 "Well, what do you want of me?" やっとの事でパスパルトゥーはこう言った。 he said, at last, with an effort. 「そこだ。」 "See here," フィックスは答えた。 replied Fix, 「私はフィリアス・フォッグをここまで追ってきた。 "I have tracked Mr. Fogg to this place, しかし、まだロンドンに頼んだ逮捕状を受け取ってないんだ。 but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. 君にはここホンコンにあいつを留め置くのを助けてもらわなきゃ―。」 You must help me to keep him here in Hong Kong -" 「私!  "I! しかし私―。」 But I -" 「イングランド銀行が提供する二千ポンドの報酬を君にも分けてやろう。」 "I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England." 「できません!」 "Never!" パスパルトゥーは答えて、立ち上がろうとしたが、理性も気力もぬけてしまって、また腰を下ろしてしまった。 replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body. 「フィックスさん。」 "Mr. Fix," どもりながらパスパルトゥーは言った。 he stammered, 「あなたのいうことが真実だったとしても "even should what you say be true …もし私の主人が本当にあなたが追っている泥棒だとしても - if my master is really the robber you are seeking for …私は否定します - which I deny …私はあの方の従者でしたし、今もそうです - I have been, am, in his service. …私はあの方の高潔で善良なところを見てきました I have seen his generosity and goodness; …私はご主人様を裏切れません and I will never betray him …世界中の金を積まれてもだめです -not for all the gold in the world. …私はそういうパンは食べない村の出身なのです。」 I come from a village where they don't eat that kind of bread!" 「君は拒絶するのだね?」 "You refuse?" 「拒絶します。」 "I refuse." 「何も言わなかったことにしよう。」 "Consider that I've said nothing," フィックスは言った。 said Fix, 「そして、飲むことにしよう。」 "and let us drink." 「そうです、飲みましょう!」 "Yes, let us drink!" パスパルトゥーはますますリキュールの力に負けてしまう感じがしていた。 Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. フィックスは、どんな危険を冒しても、パスパルトゥーを主人から引き離しておかないといけないことを知り、だったら完全にまいらせてしまおうと思った。 Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. アヘンが詰まったパイプが何本かテーブルに置いてあった。 Some pipes full of opium lay upon the table. フィックスはパスパルトゥーの手にパイプをすべりこませた。 Fix slipped one into Passepartout's hand. パスパルトゥーはそれを取り、唇の間に入れ、火をつけて、何服か吸った。 He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, 麻薬の影響で頭が重くなり、テーブルに頭を落とした。 and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table. 「これでいい!」 "At last!" フィックスはそう言って、意識を失ったパスパルトゥーを見た。 said Fix, seeing Passepartout unconscious. 「フォッグはカルナティック号の出発を知らされないだろう、もし知ったとしても、このうるさいフランス人なしで行かざるを得ないだろうよ!」 "Mr. Fogg will not be informed of the Carnatic'8 departure, and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!" そして、自分の勘定を払って、居酒屋を後にした。 And, after paying his bill, Fix left the tavern. ..第二十章: Chapter 20 フィックスがフィリアス・フォッグと対面すること In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg こういった出来事がアヘン窟《くつ》で進行していたとき、フォッグ氏は、汽船に乗り遅れてしまうかもしれない事態に気づかずに、英国領たるホンコンの通りでアウダをエスコートしていた。 While these events were passing at the opium house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, これからの長い航海に必要な品々を買っていたのだ。 making the necessary purchases for the long voyage before them. フォッグ氏のような英国紳士であれば、旅行鞄一つで世界旅行をすることもできた。 It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag; しかし、女性がそのような状態で何不自由なく旅行することなど期待できるものではなかった。 a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. 彼は独特の落ち着きでもって自分の仕事をこなしていった。 He acquitted his task with characteristic serenity, そして、彼の忍耐と高潔さに対して当惑していた連れの未亡人が、遠慮したり断ったりするのに対して、いつもこう答えていた。 and invariably replied to the objections of his fair companion, who was confused by his patience and generosity. 「これは私の旅行に必要なのです。 "It is in the interest of my journey 私の計画に入っているのです。」 - a part of my program." 買い物を済ませ、二人はホテルに帰って豪華な晩餐を一緒に食べた。 The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d'hote; その後アウダは、英国流に手を振って、休息のために部屋へ入った。 after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. フォッグ氏はタイムズとイラストレイテッド・ロンドン・ニュースを夕方じゅう読みふけってすごした。 Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of The Times and Illustrated London News. 就寝時間になっても従者が帰ってこなかったのを見て、フィリアス・フォッグはいかなる驚きをもったのだろうか。 Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. しかし、船が翌朝まで港にいることを知っていたので、この問題に関しては考えないことにした。 But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. パスパルトゥーが翌朝になっても主人のベルに答えなかったときも、フォッグ氏は苛立ちの表情も見せずに旅行鞄を取って、アウダを呼んで、かごを注文した。 When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. そのとき八時だった。 It was then eight o'clock; 九時半に満潮となり、カルナティック号は港を出る予定だった。 at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbor. フォッグ氏とアウダはかごに乗り、荷物を手押し車に載せた。 Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, 三十分後、荷物と手押し車は、フォッグ氏たちが乗船することになっていた波止場に着いた。 and half an hour later stepped upon the quay where they were to embark. そのときフォッグ氏は、カルナティック号が昨晩出航してしまったことを知った。 Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. フィリアス・フォッグは船と従者を見いだせるものと考えていたが、どちらもあきらめざるを得なかったのだ。 He had expected to find not only the steamer, but his servant, and was forced to give up both; しかし彼は、失望の表情を見せず、アウダに一言だけ告げたのだった。 but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, 「これは事故です、マダム。 "It is an accident, madam, 何の心配もいりません。」 nothing more." そのとき、フォッグ氏を見つめていた男が丁寧な感じで近づいてきた。 At this moment a man who had been observing him attentively approached. その男、フィックスは、おじぎをして、フォッグ氏に話しかけた。 It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: 「失礼ですが、あなたはもしや昨日ここに着いたラングーン号に乗っていませんでしたか?」 "Were you not, like me, sir, a passenger on the Rangoon, which arrived yesterday?" 「乗っていました。」 "I was, sir," フォッグ氏は静かに言った。 replied Mr. Fogg coldly. 「しかしお目にかかったことが――。」 "But I have not the honor -" 「失礼しました。 "Pardon me. おともの方とここでお会いできるかと思いましたので。」 I thought I should find your servant here." 「あなたはあの人がどこにいるか、ご存じでしょうか?」 "Do you know where he is, sir?" アウダが心配そうに尋ねた。 asked Aouda anxiously. 「何ですって!」 "What!" フィックスは驚きの表情を見せながら答えた。 responded Fix, feigning surprise. 「彼はあなた方と一緒ではないのですか?」 "Is he not with you?" 「おりませんの。」 "No," アウダは言った。 said Aouda. 「あの人、昨日から姿を見せないんですの。 "He has not made his appearance since yesterday. 私たちを待たずにカルナティック号へ乗船したんでしょうか?」 Could he have gone on board the Carnatic without us?" 「あなた方を待たずに、ですか?」 "Without you, madam?" 探偵は答えた。 answered the detective. 「失礼ですが、あなた方はカルナティック号で出航するおつもりだったのですか?」 "Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic?" 「そうなんです。」 "Yes, sir." 「私もそのつもりでした、マダム。 "So did I, madam, それで、私はとてもがっかりしているのです。 and I am excessively disappointed. カルナティック号は、修理が完了したということで、定刻の十二時間前に、何の予告もなしに出ていってしまったのです。 The Carnatic, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given. 次の船まで一週間待たなければならないのです。」 We must now wait a week for another steamer." 「一週間」と言ったとき、フィックスの心臓はうれしくて飛び出そうだった。 As he said "a week" Fix felt his heart leap for joy. フォッグは一週間ホンコンで引き止められるのだ!  Fogg detained at Hong Kong for a week! There would be time for the warrant to arrive, 運命はついに法の代理人にほほえんだのだ。 and fortune at last favored the representative of the law. フォッグ氏が穏やかな声でこう言うのを聞いたときの、フィックスの戦慄は容易に想像できるだろう。 His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, 「しかし、ホンコンの港には、カルナティック号のほかにも船はあるだろう。」 "But there are other vessels besides the Carnatic, it seems to me, in the harbor of Hong Kong." そして、アウダに腕を差し出して、今まさに出航しようとしている船を探そうと、ドックの方へ足を向けた。 And, offering his arm to Aouda, he directed his steps towards the docks in search of some craft about to start. フィックスは、呆然としながらあとに続いた。 Fix, stupefied, followed. まるでフォッグ氏と見えない糸でつながれているように見えた。 It seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. しかし機会は、今まで都合よくなるようにお膳立てしていた男を見捨ててしまったように思えた。 Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. フィリアス・フォッグは三時間ドックを歩きまわった。 For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, いざとなったらヨコハマまで自分を乗せていく船をチャーターしようとまで考えていた。 with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; しかし彼は、荷物を積んだり下ろしたりしている船しか見つけることができず、どうしても出航することができなかった。 but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. フィックスの希望がよみがえってきた。 Fix began to hope again. しかしフォッグ氏は、決して落胆することなく、船を探し続けた。 But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, マカオへ行ってでも探し続けようとまで考えた。 resolved not to stop if he had to resort to Macao, ある波止場へ行ったときに、彼のところに水夫がやってきて話しかけられた。 when he was accosted by a sailor on one of the wharves. 「あなた方は船を探してるんですか?」 "Is your honor looking for a boat?" 「すぐに出航できる船をお持ちですか。」 "Have you a boat ready to sail?" 「ありますよ、だんな。 "Yes, your honor; 水先案内船で―四十三号ですよ。 a pilot boat - No. 43 港の中でもいい船ですよ。」 - the best in the harbor." 「船足は速いですか。」 "Does she go fast?" 「一時間あたり八か九ノット行きますよ。 "Between eight and nine knots the hour. 船を見ますか?」 Will you look at her?" 「見せて下さい。」 "Yes." 「きっとだんなも満足しますよ。 "Your honor will be satisfied with her. ご遊覧ですか?」 Is it for a sea excursion?" 「いや、旅行したいんです。」 "No, for a voyage." 「旅行?」 "A voyage?" 「そうです、ヨコハマまで私を連れていってもらいたいのです。」 "Yes, will you agree to take me to Yokohama?" 水夫はあっけにとられた。 The sailor leaned on the railing, 目を見開いてこう言った。 opened his eyes wide, and said, 「だんな、ご冗談でしょう。」 "Is your honor joking?" 「本気です。 "No. 私はカルナティック号に乗れなかったのです。 I have missed the Carnatic, それで、サンフランシスコ行きの船に乗るために、遅くとも四日間で横浜へ着かねばならんのです。」 and I must get to Yokohama by the i4th at the latest, to take the boat for San Francisco. 「申し訳ない。」 "I am sorry," 水夫は言った。 said the sailor, 「それは不可能ですよ。」 "but it is impossible." 「一日につき百ポンド出します。 "I offer you a hundred pounds per day, もし時間内にヨコハマへ着いたら、二百ポンド報酬を出しましょう。」 and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." 「まじめに言ってるんですか?」 "Are you in earnest?" 「まじめに言ってるんです。」 "Very much so." 水先案内人はフォッグ氏から離れて、海を見つめていた。 The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, 明らかに、大金を得たいという欲望と、大変な危険を冒すことになる恐怖との間でもがいていた。 evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. フィックスはすざましい不安を抱いていた。 Fix was in mortal suspense. フォッグ氏はアウダの方を向いてこう尋ねた。 Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, 「こわくはないですか、マダム。」 "You would not be afraid, would you, madam?" 「あなたと一緒ならこわくはないですわ、フォッグさん。」 "Not with you, Mr. Fogg," これがアウダの答えだった。 was her answer. そのとき水先案内人が帰ってきた。 The pilot now returned, その手に帽子を握りしめていた。 shuffling his hat in his hands. 「行ってくれますか。」 "Well, pilot?" フォッグ氏が言った。 said Mr. Fogg. 「そうだねえ、だんな。」 "Well, your honor," 水先案内人が答えた。 replied he, 「今の時期に、二十トンそこそこの小さな船でそんな長い航海をするなんて、私にとっても部下にとっても危険が大きすぎます。 "I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. それに、そんな時間でヨコハマに着くなんてできませんや。 Besides, we could not reach Yokohama in time, なにしろ、ホンコンから千六百六十マイルいかなきゃならんですからね。」 for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong." 「千六百マイルですよ。」 "Only sixteen hundred," フォッグ氏が言った。 said Mr. Fogg. 「同じことですよ。」 "It's the same thing." フィックスは安堵のため息をついた。 Fix breathed more freely. 「ですが、」 "But," 案内人はつけ加えた。 added the pilot, 「ほかに方法がないわけじゃありません。」 "it might be arranged another way." フィックスは息をのんだ。 Fix ceased to breathe at all. 「どうするんだね。」 "How?" フォッグ氏が尋ねた。 asked Mr. Fogg. 「ナガサキはニッポンでもかなり南側にありますし、シャンハイはもっと南にあります。 "By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, シャンハイならここから八百マイル離れているにすぎません。 which is only eight hundred miles from here. シャンハイへ行く際には、だいたいシナ海岸に沿っていきますし、潮流が北側に向かって流れていますから、我々にとってとても好都合なのです。」 In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us." 「あなた。」 "Pilot," フォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg, 「私はヨコハマでアメリカ行きの船に乗らねばならんので、シャンハイやナガサキへ行く必要はないのです。」 "I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki." 「なぜいけないんです?」 "Why not?" 水先案内人は答えた。 returned the pilot. 「サンフランシスコ行きの船はヨコハマからは出ません。 "The San Francisco steamer does not start from Yokohama. ヨコハマやナガサキにも寄りますが、船はシャンハイから出るのです。」 It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai." 「それは間違いないですか?」 "You are sure of that?" 「間違いないです。」 "Perfectly." 「それで、その船はいつシャンハイを出るんですか。」 "And when does the boat leave Shanghai?" 「十一日の、夜七時です。 "On the 11th, at seven in the evening. ですから、我々にはまだ四日間、九十六時間の余裕があります。 We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; その時間内に、もし運に恵まれて、南西の風が吹いて、海が静かだったらという条件つきですが、シャンハイまでの八百マイルを走破することができるわけです。」 and in that time, if we had good luck and a southwest wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai." 「それで、どのくらいで準備ができ――。」 "And you could go -" 「一時間。 "In an hour. 食料を積んで、帆の準備をしたらすぐに出発します。」 As soon as provisions could be got aboard and the sails put up." 「契約しましょう。 "It is a bargain. あなたは船主ですか。」 Are you the master of the boat?" 「そうです。 "Yes, ジョン・バンスビー、タンカディア号の船長です。」 John Bunsby, master of the Tankadere." 「前金がいりますか。」 "Would you like some money?" 「もし差し支えなければ……。」 "If it would not put your honor out -" 「では、二百ポンド出しましょう。」 "Here are two hundred pounds on account, sir," そしてフィリアス・フォッグはフィックスの方を向いて言った。 added Phileas Fogg, turning to Fix, 「もしお乗りになりたいのでしたら……。」 "if you would like to take advantage -" 「ありがとうございます。 "Thanks, sir; ご厚意に甘えさせてもらいます。」 I was about to ask the favor." 「かまいませんよ。 "Very well. 三十分後に船に乗ります。」 In half an hour we shall go on board." 「でも、パスパルトゥーはどうしますの?」 "But poor Passepartout?" アウダはフォッグ氏に聞いた。 urged Aouda, 彼女は従者の失踪に心穏やかでなかった。 who was much disturbed by the servant's disappearance. 「できるだけのことはやりましょう。」 "I shall do all I can to find him," フィリアス・フォッグは答えた。 replied Phileas Fogg. フィックスは、どうにもやりきれない気持ちで、水先案内船の方へ向かっていった。 While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot boat, 一方ほかの二人は、ホンコンの警察署へ足を向けた。 the others directed their course to the police-station at Hong Kong. フィリアス・フォッグはそこで、パスパルトゥーの人相書きを伝えて、彼を捜すために必要なだけのお金をおいていった。 Phileas Fogg there gave Passepartout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him. フランス領事館でも同じ手続きをとり、かごに乗ってホテルに戻って荷物を受け取り、波止場に戻ってきた。 The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. ちょうど三時だった。 It was now three o'clock; 水先案内船四十三号は、乗組員は船にスタンバイしており、食料の積み込みも完了し、今にも出発せんばかりだった。 and pilot boat No.43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure. タンカディア号は二十トンのこざっぱりとした小さな船であった。 The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, レース用の船みたいに上品な形をしていた。 as gracefully built as if she were a racing yacht. 船底に輝く銅、亜鉛メッキをした鉄、象牙のように白い甲板、それらすべてが、ジョン・バンスビーによる手入れのおかげで、人前に出しても恥ずかしくないという誇りをあらわしていた。 Her shining copper sheathing, her galvanized iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. 二本のマストは少し後ろに傾いていた。 Her two masts leaned a trifle backward. ブリガンティン型帆船を運んでおり、前|檣《しょう》帆やストームジブ、スタンディングジブは風を受けて走るために広げられていた。 She carried brigantine, foresail, storm-jib and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; 確かにすばらしい速力で走るに違いなかった。 and she seemed capable of brisk speed, 事実、タンカディア号は水先案内船のレースでたびたび賞を得ていたのである。 which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races. タンカディア号の乗員は、船長ジョン・バンスビーと四人の頑丈な水夫とであった。 The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, 彼らはみなシナの海をよく知っていた。 who were familiar with the Chinese seas. ジョン・バンスビーは四十五歳くらいの屈強な男で、日焼けしており、目には陽気な表情をたたえ、エネルギッシュで自信にあふれた表情を見せていて、どんな臆病者でも信頼を寄せたくなるような男であった。 John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, andenergetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. フィリアス・フォッグとアウダは船に乗り込み、すでに乗り込んでいたフィックスを見つけた。 Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. 甲板の下には四角い船室があり、その壁は小屋のような形にふくらんでおり、円形のソファが置いてあった。 Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; 部屋の中央にはくるくる回るランプがついたテーブルがあった。 in the center was a table provided with a swinging lamp. 部屋の設備は少ないが、整っていた。 The accommodation was confined, but neat. 「もっといい部屋を用意できなくて申し訳ありません。」 "I am sorry to have nothing better to offer you," フォッグ氏はフィックスに言った。 said Mr. Fogg to Fix, フィックスは黙っておじぎをした。 who bowed without responding. 探偵はフォッグ氏の好意によって利益を得ることに屈辱に似た感情を感じていた。 The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg. 「確かに、」 "It's certain," 彼は考えた。 thought he, 「ならず者だが、礼儀正しいやつだ!」 "though rascal he is, he is a polite one!" 三時十分すぎに、タンカディア号は帆と英国旗を掲げた。 The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three. フォッグ氏とアウダは甲板に座り、もしかしてパスパルトゥーがやってこないかと波止場をちらっと見た。 Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of seeing Passepartout. フィックスは、ひょっとしてあの不運な従者がここへやってきやしないかという恐れを抱かずにはいられなかった。 Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, 従者にあんなひどいことをしたのは自分だったからだ。 whom he had so badly treated, in this direction. もし従者が姿を見せたら、探偵にとってとても不都合な事態を弁解しなければならなかっただろう。 In that case an explanation the reverse of satisfactory to the detective would have been necessary. しかしあのフランス人は現れなかった。 But the Frenchman did not appear, きっとまだアヘンのせいで麻痺しているに違いなかった。 and, without doubt, was still lying under the stupefying influence of the opium. ついにジョン・バンスビー船長は出発の命令を下した。 At length John Bunsby, master, gave the order to start, タンカディア号は風を二本のマストと前|檣《しょう》帆とスタンディングジブに受けて、元気よく波間を前に進んでいった。 and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail and standing-jib, bounded briskly forward over the waves. ..第二十一章: Chapter 21 タンカディア号の船長が二百ポンドの報酬のために大きな危険を冒すこと In Which the Master of the Tankadere Runs Great Risk of Losing a Reward of Two Hundred Pounds 八百マイルにわたるこの航海は、二十トンの船にとっては危険な冒険であった。 This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, 一年のなかでもこの季節に実行したのだからなおさらそうなってしまっていた。 and at that season of the year. シナの海はすさまじい突風によって荒れがちであった。 The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, 秋分の季節には特にひどい状態になるのであり、しかも今は十一月はじめであった。 especially during the equinoxes, and it was now early November. 船長にとっては、ヨコハマへ乗客を運んだ方が有利なのは明らかだった。 It would clearly have been to the master's advantage to carry his passengers to Yokohama, 一日ごとに特定の金額が支払われる契約だったからだ。 since he was paid a certain sum per day. しかし、ヨコハマまで航海をするのは無謀な試みだったし、シャンハイに向かうのでさえ軽率な行動だった。 But he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. ただ、ジョン・バンスビーはタンカディア号を信じていた。 But John Bunsby believed in the Tankadere, 船はカモメみたいに波に乗るだろうと考えていた。 which rode on the waves like a seagull; たぶん彼は間違ってはいなかった。 and perhaps he was not wrong. その日の遅く、タンカディア号はホンコンの気まぐれな水路を通り抜けた。 Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, そして、順風に恵まれて、とても慎重に進んでいった。 impelled by favorable winds, conducted herself admirably. 「言うまでもないことですが、」 "I do not need, pilot," 船が沖に出たとき、フィリアス・フォッグは言った。 said Phileas Fogg, when they got into the open sea, 「できるだけ速度を上げてください。」 "to advise you to use all possible speed." 「まかしといてください、だんな。 "Trust me, your honor. 帆はみんな、風を受けて我々を運んでいってます。 We are carrying all the sail the wind will let us. オールを使う必要はないでしょう。 The poles would add nothing, 港にはいるときにだけ使えばいいはずです。」 and are only used when we are going into port." 「あなたが航海しているんですから、信頼していますよ。」 "It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you. フィリアス・フォッグは、水夫みたいに体を直立させ、足を広げて立っていた。 Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, そして、たじろぎもしないで大きなうねりを見つめていた。 gazed without staggering at the swelling waters. あの若い女性は船尾に座って、すでに暗くなりかけた海を、じっと身動きもせずに眺めていた。 The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, 彼女は、自分はなんてもろい船で荒海に挑んでいるんだろう、と感じていた。 darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. その頭の上で、白い帆が音を立てていた。 Above her head rustled the white sails, その姿は大きい翼みたいだった。 which seemed like great white wings. 船は風によって前へ進んでいて、空を飛んでいるように思われた。 The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. 夜がやってきた。 Night came. 上弦の月だった。 The moon was entering her first quarter, そのほのかな光は水平線上の霧にはばまれてすぐに消えた。 and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. 雲が東から立ち上り、すでに空はかなり雲におおわれていた。 Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. 船長は明かりを外に出した。 The pilot had hung out his lights, 陸の方へ向かう船で混み合っているこのあたりの海ではとても重要なことだった。 which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward. 船同士の衝突もめずらしくなかったし、勇敢にも今のような速度で航行するこの小さな船は、わずかな衝撃が加わるだけで砕かれてしまうのだった。 Collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft. フィックスは、船首に座って自分の考えに浸っていた。 Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. 同乗者とは距離を置いていた。 He kept apart from his fellow-travelers, フォッグ氏が無口な方であることを知っていた。 knowing Mr. Fogg's taciturn tastes. それに、自分が厚意を受けた男に話しかけたくもなかった。 Besides, he did not quite like to talk to the man whose favors he had accepted. フィックスは将来についても思いをめぐらした。 He was thinking, too, of the future. フォッグがヨコハマに止まらず、すぐにサンフランシスコ行きの船に乗るのは確かなことのように思えた。 It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; そして、アメリカの広大な国土はあの男に自由と安全を提供するだろう。 and the vast extent of America would ensure him impunity and safety. フォッグの計画は、フィックスにはまったく単純なものに見えた。 Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. 普通の悪党のように、イギリスからアメリカへ直接航海するという方法をとらずに、地球の四分の三を旅行するという方法をとったのだ。 Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traveled three quarters of the globe, それがより確実にアメリカ大陸に到達する道だからな。 so as to gain the American continent more surely. そこで警察の追跡をふりきり、銀行から盗んだ金で静かに暮らすんだろう。 There, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. だが、アメリカに着いたら自分は何をすればいいのだろう?  But, once in the United States, what should he, Fix, do? この男のそばから去るべきだろうか?  Should he abandon this man? だめだ!  No, 絶対だめだ!  a hundred times no! 自分が身柄を確保するまで、一分たりとも見逃さない。 Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. それが自分の職務だ。 It was his duty, 俺は最後まで職務を果たす。 and he would fulfill it to the end. いずれにしても、ひとつありがたいことがあった。 At all events, there was one thing to be thankful for. パスパルトゥーが主人と一緒ではないことだ。 Passepartout was not with his master; これは大事なことだ。 and it was above all important, フィックスが秘密をもらしてしまった後で、従者に主人と話す機会を持たせてはならんからな。 after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. フィリアス・フォッグも、急に不可解な失踪をしたパスパルトゥーのことを考えていた。 Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. すべての観点から見て、なんらかのミスであの男は最後の瞬間に、カルナティック号に乗船したのかもしれない。 そんなこともありそうに思えた。 Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment. それはアウダの意見でもあった。 This was also Aouda's opinion, アウダは多くの借りがあったあの感心な若者の失踪をものすごく残念に思っていた。 who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. もしカルナティック号がパスパルトゥーをヨコハマへ運んでいれば、二人はそこで彼を見つけられるかもしれなかった。 They might then find him at Yokohama, for, if the Carnatic was carrying him thither, 彼が船に乗っていたかどうかはすぐに分かるだろうと思われた。 it would be easy to ascertain if he had been on board. 十時ごろ、さかんに風が吹いてきた。 A brisk breeze arose about ten o'clock; 船長は、暗礁に対する用心はしていたけれども、そらもようを慎重に調べた後で、前のように船を操作し続けた。 but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. タンカディア号の帆は非常に安定していた。 The Tankadere bore sail admirably, 喫水線が深いからだ。 as she drew a great deal of water, それに、いざ暴風となったら、すぐに帆が下ろせるようになっていた。 and everything was prepared for high speed in case of a gale. フォッグ氏とアウダは真夜中に船室へ降りた。 Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, フィックスはすでに降りていて、ベットで横になっていた。 having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. 船長と乗員は、一晩中甲板に残っていた。 The pilot and crew remained on deck all night. 次の日、十一月八日の日の出ごろ、船はすでに百マイル以上の距離を進んでいた。 At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles. 記録によると、船は時速八から九マイルの速度を出していた。 The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. タンカディア号はまだ帆をすべて広げており、出せるかぎりの速度を出していた。 The Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. 風が今までのようであれば、運命は船に好意を示してくれるはずであった。 If the wind held as it was, the chances would be in her favor. その日一日、船はずっと海岸沿いを進んでいた。 During the day she kept along the coast, その辺りの海流は船に都合がよかった。 where the currents were favorable. 海岸は規則正しい輪郭をしており、明るくなるとときどき現れた。 The coast, regular in profile, and visible sometimes across the clearings, 船は海岸から五マイルと離れていなかった。 was at most five miles distant. 風は陸から吹いているので、海はあまり激しくなかった。 The sea was less violent, since the wind came off lande この状況は、総トン数が小さいために海の大きなうねりに苦しんでいる船にとってありがたいことだった。 - a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. そよ風は正午ごろにすこし静まり、南西方向に変わった。 The breeze subsided a little towards noon, and set in from the southwest. 船長は柱を設置したが、二時間ほどして、新たな風が吹いてきたので再び柱をしまった。 The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. フォッグ氏とアウダは、幸運にも海の荒れには強かったので、おうせいな食欲で食べた。 Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the roughness of the sea, ate with a good appetite. フィックスは、一緒に食事をしようと誘われ、くやしさを心に秘めたまま誘いを受けた。 Fix was invited to share their repast, and he accepted with secret chagrin. この男の費用で旅行をし、食事することは、フィックスにとって好ましくなかった。 To travel at this man's expense and live upon his provisions was not palatable to him. それでも、食べなければならなかった。 Still, he was obliged to eat, だから彼は食べた。 and so he ate. 食事が終わったとき、フィックスはフォッグ氏をわきに呼んで、「あなた」と呼びかけた。 When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, "sir" この「あなた」という言葉を口にしたとき、くちびるが焼けこげる思いだった。 - this "sir" scorched his lips, この「紳士」を逮捕したくなる衝動を抑えなければならなかった。 and he had to control himself to avoid collaring this "gentleman" 「あなたのおかげを持ちまして、この船で旅行を続けられることを大変感謝しております。 - "sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. ですが、私にはあなたほど自由に使えるお金を持ちあわせてはおりませんが、私の分はぜひ私に払わせていただき―。」 But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share -" 「そのことを話すのはやめましょう。」 "Let us not speak of that, sir," フォッグ氏は答えた。 replied Mr. Fogg. 「ですが、私はどうしても―。」 "But, if I insist -" 「いけません。」 "No, sir," 返事を拒む調子でフォッグ氏は答えた。 repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply. 「これは私の費用の一部なんです。」 "This enters into my general expenses." フィックスは頭を下げた。 Fix, as he bowed, 息の根を止められる思いだった。 had a stifled feeling, 船首に出て、体を落ち着かせた。 and, going forward, where he ensconced himself, その日はもう口を開かなかった。 did not open his mouth for the rest of the day. 一方、船はすばらしい速度で前進していた。 Meanwhile they were progressing famously, ジョン・バンスビーはおおいに希望を抱いていた。 and John Bunsby was in high hope. 繰り返し繰り返し、時間内にシャンハイに到着できるだろうとフォッグ氏に請けあった。 He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; かの紳士は、それが重要なことですからねと答えていた。 to which that gentleman responded that he counted upon it. 乗員はすばらしい真剣さでもって仕事をこなしていた。 The crew set to work in good earnest, 提示された報酬を得ようと頑張っていた。 inspired by the reward to be gained. ぴんと張っていない帆はなかったし、力強く巻かれてない帆もなかった。 There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; 舵に関しても、船長は一つも間違えなかった。 not a lurch could be charged to the man at the helm. ロイヤル・ヨット・レガッタで競争しているみたいに必死に働いていた。 They worked as desperately as if they were contesting in a Royal yacht regatta. 夕方までには、船のログはホンコンから二百二十マイル航海したことを示していた。 By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong. フォッグ氏は、ひょっとすると遅れを日誌につけることなくヨコハマに着けるかもしれないという希望を抱き始めた。 Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal; そうなると、ロンドンを出発してからふりかかってきた不運な出来事も、フォッグ氏の旅行にあまり大した影響はもたらさないに違いなかった。 in which case, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. タンカディア号は、シナの沿岸からタイワンを切り離している、フーチェンの海峡に入った。 The Tankadere entered the Straits of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, そしてその夜、北回帰線を横切った。 in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. 海峡に入ると海は荒れ模様で、前方からの流れによって渦がいっぱいできていた。 The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter-currents, たたきつける波で進路は乱れ、とても甲板に立っていられる状態ではなかった。 and the chopping waves broke her course, while it became very difficult to stand on deck. 夜が明けると、また風が強くなった。 At daybreak the wind began to blow hard again, 空を見上げると、これから強風が吹くように思われた。 and the heavens seemed to predict a gale. 気圧計はすばやく変化し、水銀が気まぐれに上下した。 The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously. 南東方向では、大嵐を予感させる長いうねりが起きていた。 The sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. 前には夕方になると太陽は赤い霧の中にあり、リン光のように海の中ほどをきらめかせていたのだ。 The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean. ジョン・バンスビーは空の荒れ具合を調べ、口の中でぶつぶつつぶやいた。 John Bunsby examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. そしてフォッグ氏に、低い声で言った。 At last he said in a low voice to Mr. Fogg, 「お話ししてもよろしいでしょうか?」 "Shall I speak out to your honor?" 「どうぞ。」 "Of course." 「では。 "Well, 突風が来ます。」 we are going to have a squall." 「風は北からですか、南からですか。」 "Is the wind north or south?" フォッグ氏は静かに尋ねた。 asked Mr. Fogg quietly. 「南からです。 "South. 見てください!  Look! 台風が来ています。」 A typhoon is coming up." 「南からの台風なら、私たちを前に運んでくれますね。」 "Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward." 「ああ、そう思うのであれば、」 "Oh, if you take it that way," ジョン・バンスビーは言った。 said John Bunsby, 「何も言うことはありません。」 "I've nothing more to say." ジョン・バンスビーの疑いは正しかった。 John Bunsby's suspicions were confirmed. もっと早い季節なら、台風は――これはある有名な気象学者の説である――電気の炎で明るい滝のような状況となるが、 At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; 秋分のころになるとすさまじい破壊力をもたらすだろうと恐れられていた。 but in the winter equinox it was to be feared that it would burst upon them with great violence. 船長は前もって用心した。 The pilot took his precautions in advance. あらゆる帆を巻かせ、マストはすべて抜き取られた。 He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; 人間はすべて前に集められた。 all hands went forward to the bows. ただ一枚、強靱《きょうじん》な布でできた三角帆だけがストームジブとして取り付けられた。 A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, これは後ろから来る風を受けるためだ。 so as to hold the wind from behind. それから彼らは待った。 Then they waited. ジョン・バンスビーは、乗客に下へ行くよう頼んだ。 John Bunsby had requested his passengers to go below; しかし、狭い空間に閉じこめられ、空気も悪く、船は強風でゆれるという状況は決して心地よいとは言えなかった。 but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. フォッグ氏もフィックスも、アウダでさえも、甲板を去ろうとはしなかった。 Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck. 暴風雨は八時頃に船をおそった。 The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock. 小さな帆をひとつつけているだけなのに、タンカディア号は羽根のように風にもてあそばれた。 With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, そのすさまじさは何と言っていいか分からなかった。 an idea of whose violence can scarcely be given. その風速は全速力で走る機関車の四倍、といっても足りなかったろう。 To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. 船はこの日一日、巨大な波に乗って北へと運ばれていった。 The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, 幸い、波の速度に遅れることはなかった。 preserving always, fortunately, a speed equal to theirs. 二十回ほど、船は後ろに起こった水の山に飲み込まれそうに見えた。 Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her, しかし、船長の巧みな操作に救われていた。 but the adroit management of the pilot saved her. 乗客にたびたびしぶきがかかったが、彼らはこの状況を冷静に耐えていた。 The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. フィックスは悪態をついていた。 Fix cursed it, アウダは自分を守ってくれている人を見つめ、フォッグ氏が冷静でいることに驚いてはいたものの、フォッグ氏も感心するほどに、勇敢に嵐に耐えていた。 but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. フィリアス・フォッグはというと、台風が自分の計画に組み込まれていたみたいに平然としていた。 As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his program. この時まで、タンカディア号は常に北へと進行し続けていた。 Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; だが、夕方ごろになって、風が四分の三だけ方向を変えて、北西から吹きつけるようになった。 but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the northwest. 船は波の谷間に入り、縦横に揺さぶられていた。 The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly. 海はすさまじいまでの激しさで船を襲った。 The sea struck her with fearful violence. 夜になると、嵐の威力はますます激しくなった。 At night the tempest increased in violence. ジョン・バンスビーは、辺りが闇に包まれ、嵐がやってきたことを心配し、表情がくもった。 John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. 彼はしばらく考え、乗員に速度をゆるめるときではないかと尋ねた。 He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. その後で、フォッグ氏に近づいていった。 After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, 「だんな、どこか沿岸の港に行った方がいいと思うんですが。」 "I think, your honor, that we should do well to make for one of the ports on the coast." 「私もそう考えていました。」 "I think so too." 「ああ!」 "Ah!" 船長は行った。 said the pilot. 「ですが、どこへ行けばいいですかね?」 "But which one?" 「ひとつしか知りません。」 "I know of but one," フォッグ氏は静かに答えた。 returned Mr. Fogg tranquilly. 「それはいったい―。」 "And that is -" 「シャンハイ。」 "Shanghai." 船長は最初はよく分かっていないみたいだった。 The pilot, at first, did not seem to comprehend. その言葉にひそむ決意と頑固さをほとんど理解できなかった。 He could scarcely realize so much determination and tenacity. それから彼は叫んだ。 Then he cried, 「ああ――その通りだ!  "Well - yes! だんなのおっしゃるとおりだ。 Your honor is right. シャンハイへ行くぞ!」 To Shanghai!" そしてタンカディア号は北への進路をとり続けた。 So the Tankadere kept steadily on her northward track. その夜は本当に恐ろしかった。 The night was really terrible. 船が沈没しなかったのは奇跡といえるだろう。 It would be a miracle if the craft did not founder. 乗員が絶えず警戒していなかったなら、二回は沈没していただろう。 Twice it would have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. アウダは疲れ切ってはいたが、何一つ不平を言わなかった。 Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. 一度ならずフォッグ氏は、彼女を暴れまわる波から守ろうとかけよった。 More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. 夜が明けた。 Day reappeared. 嵐は依然として猛威を振るっていたけれども、風はまた東南から吹き出していた。 The tempest still raged with undiminished fury, but the wind now returned to the southeast. そのことはいい変化だった。 It was a favorable change, タンカディア号は再び荒れ模様の海を前に進んでいった。 and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, しかし、波どうしが重なり、船に衝撃を与えていた。 though the waves crossed each other, 船が丈夫でなかったら、ひとたまりもなくつぶれてしまっていただろう。 and imparted shocks and countershocks which would have crushed a craft less solidly built. ときどき海岸が霧の晴れ間から見えていたが、船はまったく見えなかった。 From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. タンカディア号は、ただ一隻海に出ていたのだ。 The Tankadere was alone upon the sea. 正午になると天候は凪いできた。 There were some signs of a calm at noon, 太陽が地平線の下に落ちるころにははっきりと凪いでいた。 and these became more distinct as the sun descended towards the horizon. 嵐は来たときと同じくすばやく去っていった。 The tempest had been as brief as terrific. 乗客は完全に疲れ切っていたが、ようやく一息つけるようになり、少し休むことができた。 The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. 夜は比較的静かだった。 The night was comparatively quiet. 帆が何枚か上げられ、船の速度が非常に速くなった。 Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. 翌朝夜明けごろに海岸が見え、ジョン・バンスビーはシャンハイまであと百マイルもないだろうと断言した。 The next morning at dawn they saw the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. 今日中に百マイル進まなければいけないのだ!  A hundred miles, and only one day to cross them! まさに今夜、フォッグ氏はシャンハイに着く予定にしていた。 That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, ヨコハマ行きの船に乗り遅れたくなかったからだ。 if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. だが、嵐によって時間を無駄にしなかったら、一行は目的地まで三十マイル以内の地点にいたはずだったのだ。 Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. 風は明らかに穏やかなものになり、幸運にも海も凪いできた。 The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. すべての帆が上げられ、正午にはタンカディア号はシャンハイまで四十五マイルの地点に進んでいた。 All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai. There remained yet six hours in which to accomplish that distance. 船上の誰もが時間内にシャンハイに着けなくなることを恐れ、そしてみんな――フィリアス・フォッグは別だった――焦りで心臓がどきどきしていた。 All on board feared that it could not be done, and every one - Phileas Fogg, no doubt, excepted - felt his heart beat with impatience. 船はずっと平均時速九マイルで行かなければならないのに、時が経つにつれて風がなくなってきていた。 The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! 気まぐれに微風が海岸側から吹いてきて、その後また海が穏やかになった。 It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. それでも、タンカディア号は順調に進んでいた。 Still, the Tankadere was so light, 帆は気まぐれな西風をうまく捉え、海流の助けも借りていた。 and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the current, 六時にはジョン・バンスビーはシャンハイの河口から十マイルと離れてはいないことを見いだした。 John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. だが、シャンハイの街は河口よりも少なくとも十二マイル上流に位置しているのだ。 Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. 七時、船はまだシャンハイから三マイル離れていた。 At seven they were still three miles from Shanghai. 船長は怒ってののしった。 The pilot swore an angry oath; 二百ポンドの報酬が、その手からすり抜けようとしていた。 the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. 彼はフォッグ氏を見た。 He looked at Mr. Fogg. フォッグ氏はとても冷静だった。 Mr. Fogg was perfectly tranquil, それでも、自身の全財産はまさに危機を迎えていた。 yet his whole fortune was at this moment at stake. そのとき、長く黒い煙突――その口からもくもくと煙が出ていた――が水平線上に現れた。 At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. 定刻にヨコハマへ向けて出発したアメリカ船だった。 It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. 「もうダメだ!」 "Confound her!" 船長は叫び、やけっぱちになって舵を押し戻した。 cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk. 「船に信号。」 "Signal her!" フィリアス・フォッグが静かにいった。 said Phileas Fogg quietly. 小さな真鍮《しんちゅう》の大砲が、霧の中で信号を送るためにタンカディア号の前方に据え付けられた。 A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere for making signals in the fogs. 砲口に弾を込め、船長が赤く焼けた石炭を火門に入れようとしたとき、フォッグ氏は「旗を揚げてくれ。」と言った。 It was loaded to the muzzle, but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, "Hoist your flag!" 旗は半旗で揚げられた。 The flag was run up at half-mast, これは遭難信号を意味していた。 and, this being the signal of distress, アメリカ船がこれを見て、船を助けるためにその針路を変えてくれるだろうと考えたのだ。 it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to help the pilot boat. 「撃て。」 "Fire!" フォッグ氏が言った。 said Mr. Fogg. 大砲の音が大気中に響き渡った。 And the booming of the little cannon resounded in the air. ..第二十二章: Chapter 22 パスパルトゥーが、地球の反対側であってもポケットにお金がある方が便利であることを発見すること In Which Passepartout Finds Out That, Even at the Antipodes, It Is Convenient to Have Some Money in One's Pocket カルナティック号は、十一月七日午後六時半にホンコンを出航し、全速力でニッポンへと向かった。 The Carnatic, setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. 船にはたくさん荷物が積み込まれていて、客室には乗客を満載していた。 She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. しかしながら、船尾にある二つの部屋だけは空いていた。 Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied フィリアス・フォッグが予約した部屋であった。 - those which had been engaged by Phileas Fogg. その翌日、酔っぱらったような目をして、乱れた髪のままふらふらと二等船室から現れて、へたり込んでいる乗客がいた。 The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. それはパスパルトゥーであった。 It was Passepartout. パスパルトゥーの身には以下のことが起こっていた。 What had happened to him was as follows. フィックスがアヘン窟《くつ》を出るとすぐに、二人の従業員が気を失ったパスパルトゥーを持ち上げて、煙を吸う人のために用意されたベッドへ運んだ。 Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. 三時間後、夢の中でもある固定観念にとりつかれたこのかわいそうな従者は目を覚まし、麻薬による酔いと戦っていた。 Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. 職務を果たしていないという考えがパスパルトゥーを現実に引き戻し、あわててアヘン窟《くつ》を飛び出した。 The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. パスパルトゥーの足はふらつき、壁にもたれてやっと体を保ち、そして崩れ落ち、また立ち上がり、そんな状態ではあったが、ある種の本能に導かれて、こう叫びながら歩き続けた。 Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, 「カルナティック号!  "The Carnatic! カルナティック号!」 the Carnatic!" 汽船は波止場に止まっていて、今にも出発しようとしていた。 The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. パスパルトゥーはもうそんなに歩く必要はなかった。 Passepartout had but few steps to go; 歩み板にかけより、登り切り、甲板で気を失った。 and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, ちょうどそのときカルナティック号が動き出した。 just as the Carnatic was moving off. 船員はこういうことに慣れていたから、かわいそうなフランス人を二等船室に降ろした。 Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, パスパルトゥーは寝たままでシナを離れ、百五十マイルほどの距離をそのままで過ごした。 and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. そういうわけで、翌朝になってパスパルトゥーは、自分がカルナティック号の甲板にいるということを発見したのである。 Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, そして熱心に、海に吹く爽快なそよ風を吸いこんだ。 and eagerly inhaling the exhilarating sea breeze. きれいな空気で酔いがさめた。 The pure air sobered him. パスパルトゥーは夕べの記憶をたどっていった。 He began to collect his sense, 大変な苦労をした後で、夕方ごろの出来事、つまり、フィックスの打ち明け話とアヘン窟《くつ》でのことを思いだした。 which he found a difficult task, but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opium house. 「明らかに、」 "It is evident", パスパルトゥーは自分に言い聞かせた。 he said to himself, 「俺はひどく酔ってしまったな!  "that I have been abominably drunk! フォッグ様になんて言おう?  What will Mr. Fogg say? まあ、船には乗り遅れなかった。 At least I have not missed the steamer, それが一番大事なことだ。」 which is the most important thing." それから、フィックスの言ったことを考えた。 Then, as Fix occurred to him: 「あの野郎は追っ払ってしまえただろう。 "As for that rascal, I hope we are well rid of him, あんなことを持ちかけておいて、カルナティック号にまではついてくることはできまい。 and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic. フォッグさんを探偵がつけてくる!  A detective on the track of Mr. Fogg, しかも、イングランド銀行で強盗したなんて!  accused of robbing the Bank of England! フォッグさんが強盗なら、俺はさしずめ人殺しなんだろうよ!」 Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer." フィックスの話を主人に話すべきだろうか?  Should he divulge Fix's real errand to his master? 探偵がやっていることを主人に言うべきであろうか?  Would it do to tell the part the detective was playing? それとも、フォッグさんが再びロンドンに入るまで待って、ロンドン警視庁の探偵が、世界一周をしているご主人様の後をつけてきたんですよと打ち明けて、笑い事にした方がいいだろうか?  Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it? それだけは考えておかねばなるまい。 No doubt, at least, it was worth considering. とにかく今は、まずフォッグ様を見つけて、弁解のしようもない不始末をお詫びせねばなるまい。 The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologize for his singular behavior. パスパルトゥーは起きあがり、汽船がうねりのせいでゆれているのに邪魔されながらも、ようやく船尾にたどり着いた。 Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the afterdeck. パスパルトゥーは主人やアウダに似ている人を見つけられなかった。 He saw no one who resembled either his master or Aouda. 「そうだ!」 "Good!" パスパルトゥーはつぶやいた。 muttered he; 「アウダさんはまだ起きていないんだ。 "Aouda has not gotten up yet, ご主人様はきっと、ホイストの相手を見つけているに違いない。」 and Mr. Fogg has probably found some partners at whist." そこでサロンに降りていった。 He descended to the saloon. フォッグ氏はそこにいなかった。 Mr. Fogg was not there. こうなるとパスパルトゥーには、パーサーに主人の部屋番号を聞くしかなかった。 Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom. パーサーは、フォッグという名の乗客は知らないと答えた。 The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg. 「くどいようですが、」 "I beg your pardon," パスパルトゥーは食い下がった。 said Passepartout persistently. 「その人は背が高い紳士で、落ち着いた、無口な人なんです。 "He is a tall gentleman, quiet and not very talkative, 若いご婦人を連れているはず―。」 and has with him a young lady -" 「若いご婦人のお客様は乗っていません。」 "There is no young lady on board," パーサーがさえぎった。 interrupted the purser. 「ここに乗客名簿があります。 "Here is a list of the passengers. ご自分でお調べください。」 You may see for yourself." パスパルトゥーは名簿を見ていった。 Passepartout scanned the list, 主人の名前はそこにはなかった。 but his master's name was not upon it. そのとき、彼にある考えが浮かんだ。 All at once an idea struck him. 「ああ!  "Ah! この船はカルナティック号じゃないんですね?」 Am I on the Carnatic?" 「いや、カルナティック号です。」 "Yes." 「ヨコハマ行きの?」 "On the way to Yokohama?" 「そうです。」 "Certainly." 一瞬彼は、船を間違えたと思ったのだ。 Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; だが、まさしくパスパルトゥーはカルナティック号にいた。 but, though he was really on the Carnatic, では、主人はカルナティック号に乗っていないのだ! his master was not there. パスパルトゥーは椅子に身を投げ出した。 He fell thunderstruck on a seat. 頭の中が真っ白になった。 He saw it all now. そして突然思いだした。 He remembered 出航時間が予定より早くなったのだ。 that the time of sailing had been changed, 自分はそれを主人に言うべきだったのに、言わなかったのだ。 that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. そうだ、フォッグ様とアウダさんが汽船に乗りそこねたのは俺の責任だ。 It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. 確かにそうだ。 Yes, だが結局は、あいつのせいなんだ。 but it was still more the fault of the traitor 主人をホンコンに引き留めようと、俺を主人から引き離して泥酔させた、あの男のしわざなんだ! who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! パスパルトゥーは、ようやく探偵の策略に気がついた。 He now saw the detective's trick, ああ、ご主人様は賭けに負けた。 and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, 破産してしまったんだ。 his bet was lost, きっと今ごろは逮捕されて牢にいるに違いないんだ!  and he himself perhaps arrested and imprisoned! こう考えて頭をかきむしった。 At this thought Passepartout tore his hair. ちくしょう、もしフィックスが手の届くところに来たら、この始末は必ずつけてやる! Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be! 最初の失望から立ち直ると、パスパルトゥーは落ち着きを取り戻し、状況を考え出した。 After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation. そううまくいっているとは言えなかった。 It was certainly not an enviable one. なるほどニッポンへは向かっている。 He found himself on the way to Japan, だが、到着したらどうすればいいのだろう?  and what should he do when he got there? ポケットは空っぽだった。 His pocket was empty. 一シリングもなかったのだ。 He had not a solitary shilling- not so much as a penny. 幸い、部屋は予約されている。 His passage had fortunately been paid for in advance, 今後どうするかを決めるには五、六日あるわけだ。 and he had five or six days in which to decide upon his future course. パスパルトゥーはおうせいな食欲で食べた。 He fell to at meals with an appetite, フォッグ氏やアウダの分まで食べた。 and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. まるでニッポンが砂漠であり、何も食べ物を手にいれられないかのごとく食べた。 He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. 十三日の夜明けごろ、カルナティック号はヨコハマに入港した。 At dawn on the i3th the Carnatic entered the port of Yokohama. ヨコハマは太平洋における重要な寄港地で、北米やシナやニッポンや、そのほかの東洋の島々へと移動する旅行者を乗せる船や郵便汽船が立ち寄る港だった。 This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travelers between North America, China, Japan and the Oriental islands put in. ヨコハマはエドがある湾にあり、エドとはわずかな距離を置いているにすぎない。 It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance エドはニッポン帝国の第二の首都で、俗界の皇帝であったタイクンの住居であった。 from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, だが、タイクンは、宗教上の皇帝であったミカドに、住居もろとも接収されたのだった。 before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. カルナティック号は税関そばにある波止場に錨《いかり》を下ろした。 The Carnatic anchored at the quay near the customhouse, in the midst of a crowd of ships そこには、あらゆる国の国旗がひるがえっていた。 bearing the flags of all nations. パスパルトゥーは、太陽の国と称される不思議な国に、おっかなびっくり足を踏み入れた。 Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. 運に任せて歩きまわるほかなかったから、ヨコハマの通りをあてもなくさまよっていた。 He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. その目に、完全にヨーロッパ風の地区が飛びこんできた。 He found himself at first in a thoroughly European quarter, ここの家は正面があまり高くなく、それぞれにベランダがあって、その下には優雅な柱廊《ちゅうろう》が並んでいた。 the houses having low fronts, and being adorned with verandas, beneath which he caught glimpses of neat peristyles. 至る所に街路や広場やドックや倉庫が並ぶこの地区は、「条約岬」から川までの間を占めていた。 This quarter occupied, with its streets, squares, docks and warehouses, all the space betweenthe "promontory of the Treaty" and the river. ホンコンやカルカッタでもそうだったが、ここにもまたあらゆる民族が入り交じっていた。 Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races アメリカ人やイギリス人、シナ人やオランダ人などであった。 - Americans and English, Chinamen and Dutchmen, 多くの商人が、あらゆるものを売り買いしていた。 mostly merchants ready to buy or sell anything. パスパルトゥーは、自分がまるでホッテントット人の国に独り投げ出されたように感じた。 The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots. パスパルトゥーにも、ひとつ方法がないわけではなかった。 He had, at least, one resource ヨコハマにあるイギリス領事館やフランス領事館に行って助けを求めるのだ。 - to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. だが彼は、今の自分の状態を話したくなかった。 自分の身の上を話そうとすると、主人のそれも話さなければならない。 彼はそれがいやだった。 But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master; 領事館に行く前に、あらゆる手を尽くすつもりだった。 and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. ヨーロッパ風の地区では、チャンスは彼に微笑まなかった。 As chance did not favor him in the European quarter, パスパルトゥーはニッポン人の街へと入っていった。 he penetrated that inhabited by the native Japanese, いざとなったら、エドまで行こうとさえ決心した。 determined, if necessary, to push on to Yeddo. ヨコハマのニッポン人街は、当時ベンテンと呼ばれていた。 The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, その名は、この近くの島々に祭ってある、海の女神から取られたものだ。 after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. そこでパスパルトゥーは、美しいモミや杉の並木、奇妙な構造をした神聖なる門、竹や葦《あし》の中に半分隠れた橋、巨大な杉の木が影を落とす寺などを見た。 There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees. 仏教の僧や儒者たちがひっそりと暮らす家を見た。 He saw holy retreats where there were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, 街路はどこまでも続いており、どこへ行っても真っ赤なほおをした子どもたちが群れていた。 and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, その様子はニッポンの屏風から切り取ったみたいだった。 who looked as if they had been cut out of Japanese screens, 子どもたちは、短い足のプードルや黄色がかった猫と楽しそうに遊んでいた。 and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, had been gathered. 往来はどこもごった返していた。 The streets were crowded with people. 僧侶たちが一列に並び、単調な太鼓を鳴らしながら進んでいった。 Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; 警官と税関職員は、表面がひもで覆われている、先のとがった陣笠をかぶり、脚に二本のサーベルを差していた。 police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lace, and carrying two sabres hung to their waists; 兵士たちは、白い縞の入った青い綿布の服を着て、銃を持っていた。 soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; ミカドの衛兵は、絹の胴衣の下に鎖かたびらを着込んでいた。 the Mikado's guards, enveloped in silken doubles, hauberks and coats of mail; その他にもあらゆる階級の軍人たち(軍人という人種は、シナでは軽蔑されているが、ニッポンでは尊敬されているのだ)の集団とか二人組とかが、そこかしこを歩いていた。 and numbers of military folk of all ranks - for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China - went hither and thither in groups and pairs. それから、喜捨《きしゃ》を求める托鉢《たくはつ》僧や、長い衣を着た巡礼や、一般の市民たちにも会った。 Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims and simple civilians, なめらかな漆黒《しっこく》の髪、大きい頭、寸胴《ずんどう》な体、細く長い足を持っていた。 with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, 背は低く、顔色は銅のような赤黒い色から死人のような青白いのまで様々だったが、シナ人によくいる黄色い顔はいなかった。 short stature and complexions varying from copper-color to a dead white, but never yellow, like the Chinese, この点では、二つの民族は非常に違っている。 from whom the Japanese widely differ. 好奇心をそそるような立派な乗り物も見た。 He did not fail to observe the curious equipages 馬車、コシ、帆がついた二輪手押し車や竹製のカゴなどのことだ。 - carriages and palanquins, barrows supplied with sails and litters made of bamboo; 女性はといえば――パスパルトゥーにはあまりきれいに思えなかった――小さな足でちょこちょこと歩いていた。 nor the women - whom he thought not especially handsome - who took little steps with their little feet, その足には布製のシューズや藁であんだサンダル、細工がほどこされた木靴をはいていた。 upon which they wore canvas shoes, straw sandals and clogs of worked wood, きつく見える目、平らな胸、時代の好みで黒く染めた歯がパスパルトゥーの目に飛びこんできた。 and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened 彼女たちは、寝巻をえり元で交差させ、後ろに目立つ結び目を作って帯で留めていた。 and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind 現代のパリジェンヌの着こなしは、このニッポン女性の真似をしているようである。 - an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan. パスパルトゥーは何時間も、色とりどりの群衆がいる中をさまよい歩いた。 Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, 高価で珍しいものを扱う店、ニッポン風の趣向を凝らした貴金属を扱うバザール、のぼりや旗で飾り立てた小料理屋なんかを見てまわった。 looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewelry establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, かぐわしい飲み物を飲ませる茶店があった。 the teahouses, where the odorous beverage was being drunk with saki, ここではサキという名の、米を発酵して造る酒も出される。 a liquor concocted from the fermentation of rice, 快適な喫煙所もあった。 and the comfortable smoking houses, そこで人々がぷかぷか煙を出していた。 where they were puffing, アヘンを吸っているのではない。 not opium, ニッポンではアヘンはほとんど知られていないのだ。 which is almost unknown in Japan, 吸っているのは非常に細かく刻んだタバコなのだ。 but a very fine, stringy tobacco. やがて、パスパルトゥーは自分が田んぼの広がる中にいることに気がついた。 He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations. そこには真っ赤なツバキが咲いていて、あたりに最後の色と香りを振りまいていた。 There he saw dazzling camellias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colors and perfumes, ツバキの花は灌木《かんぼく》というには背が高い木に咲いていた。 not on bushes, but on trees, 竹垣の中にはサクラ、ウメ、リンゴなどが植えられていた。 and within bambooenclosures, cherry, plum and apple trees, ニッポン人は実を採るためではなく、花を見るために、そういった木を植えるのである。 which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, これらの木々は、奇妙な形をした、歯を見せて笑っているかかしによって、スズメやハトやカラスやなんかのどん欲な鳥どもから守られていた。 and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens and other voracious birds. 杉の木の枝に大きなワシがとまっていた。 On the branches of the cedars were perched large eagles. しだれ柳の葉の中には、アオサギが一本足でまじめな顔をして立っていた。 Amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg. 至る所に野生のコガラスやカモやタカなどがいた。 On every hand were crows, ducks, hawks, wild birds それから、たくさんのツルがいた。 and a multitude of cranes, ニッポン人はツルを、長寿と幸福の象徴としてあがめているのである。 which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity. 長い間歩き続けて、パスパルトゥーは灌木《かんぼく》の中にスミレが咲いているのを見つけた。 As he was strolling along, Passepartout saw some violets among the shrubs. 「しめた!」 "Good!" 彼は声をあげた。 said he. 「これでメシにありつける。」 "I'll have some supper." だが、においをかいでみると、なんの匂いもしなかった。 But, on smelling them, he found that they were odorless. 「ここにはチャンスはないな。」 "No chance there," 彼は考えた。 thought he. パスパルトゥーは、こうあることを予期して、カルナティック号を去る前に、できるだけの食事をとってきていた。 The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Carnatic; しかし、一日中歩きまわっていたから、腹はすっかり減っていた。 but, as he had been walking about all day, the demands of hunger were growing. さらに彼は、肉屋の陳列台に羊もヤギも豚も見あたらないのを目の当たりにしていた。 He observed that the butchers' stalls contained neither mutton, goat, nor pork. 牛を殺すことはニッポンでは宗教的なタブーであり、牛は耕作用としてのみ飼われていることをパスパルトゥーは知っていた。 Knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, 従って、ヨコハマには肉があまりないのだと結論づけた。 he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama- nor was he mistaken. 肉屋に肉がないのなら、パスパルトゥーは、イノシシや鹿、ヤマウズラなどのウズラ、そういった野生の動物や魚の肉で生きていかなければならなかった。 In default of butcher's meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, 実際、ニッポン人は、米と一緒にもっぱらこういうものを食べて生きているのだ。 which, with rice, the Japanese eat almost exclusively. だが、パスパルトゥーは、敢然と運命に立ちむかう決心を固め、食事は明日まで待ってみることにした。 But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. 夜がやってきた。 Night came, パスパルトゥーは再び現地の人が住むところに入っていった。 and Passepartout re-entered the native quarter, いろんな色で照らされた通りをあてもなくさまよった。 where he wandered through the streets, lit by vari-colored lanterns. そこで、踊り子がすばらしい踊りをしているのや、易者が望遠鏡でもって人を集めているのを眺めていた。 He looked on at the dancers, who were executing skillful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. それから、樹脂を塗ったたいまつを灯りにして漁が行われている港に出た。 Then he came to the harbor, which was lit up by the resin torches of the fishermen, 漁師たちが船に乗って漁をしていた。 who were fishing from their boats. そのうち、通りが静かになった。 The streets at last became quiet. 豪華な制服を着た警官が見回りをしていた。 The patrol, the officers, in splendid costumes, 警官は多くの供をひきつれていた。 and surrounded by their suites, succeeded the bustling crowd. パスパルトゥーには彼らが使節団に見えた。 Passepartout thought they seemed like ambassadors. すれ違うたびに、くすくす笑いながらこうつぶやいた。 Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: 「やあ!  "Good! また大使がヨーロッパにおでかけだ!」 Another Japanese embassy departing for Europe!" ..第二十三章: Chapter 23 パスパルトゥーの鼻がとても長くなること In Which Passepartout's NoseBecomes Outrageously Long 翌朝には、パスパルトゥーは飢えと疲れのせいでとても弱り切っていた。 The next morning poor, jaded, famished Passepartout 何か食べなければ危険だ、それも一刻も早く、と思った。 said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. 確かに時計を売るという手はあった。 He might, indeed, sell his watch; だがそうするくらいなら、飢え死にした方がいいと思った。 but he would have starved first. パスパルトゥーはもともと強い――あまりメロディアスとは言えないが――声を持っていた。 今こそそれを使わなければならない。 Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. パスパルトゥーはイギリスやフランスの歌をいくらか知っていた。 He knew several French and English songs, それを歌ってみようと考えた。 and resolved to try them なにしろニッポン人は音楽の愛好家に違いない、あらゆることをシンバルやタムタムやタンバリンの伴奏にのせてやるんだからな、 upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were forever pounding on their cymbals, tam-tams and tambourines. ヨーロッパの才能を認めないわけにはいかないだろう……。 They could not but appreciate European talent. だが、独演会を開くには朝が早すぎた。 It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, 聴衆もこの時間にはまだ寝ているだろうから、芸人に、ミカドの肖像を彫ってあるコインを払おうとはしないだろう。 and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. だから何時間か待つことにした。 Passepartout therefore decided to wait several hours. ずっと歩きまわっているうちに、自分の服が、流しの芸人にしてはなりがよすぎることに気づいた。 As he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. もっと芸人らしい服に着替えることにした。 The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project. そうすれば、とりあえず飢えを満たせるだけのお金も手に入るな、と思った。 In this manner he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. 後は実行あるのみだった。 The resolution taken, it remained to carry it out. パスパルトゥーはさんざん探し回った末に、ようやく現地の古着屋を発見し、服を交換してくれるよう頼んだ。 It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. 主人がヨーロッパ風の服を気に入ったので、パスパルトゥーは店を出るころにはニッポンの古い着物を着て、時代がたって色あせた、ターバンのようなものを横っちょにかぶっていた。 The man liked the European costume, and before long Passepartout left his shop dressed in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded from long use. さらに銀貨がポケットでちゃらちゃら鳴っていた。 A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket. 「いいだろう!」 "Good!" パスパルトゥーは考えた。 thought he. 「カーニバルにいると思えばいいさ。」 "I will imagine I am at the Carnival!" このようにして「日本化」したパスパルトゥーは、手始めにこぢんまりとした造りの茶店に入り、鶏を半身とわずかなお米を朝食として食べた。 His first care, after being thus "Japanesed," was to enter a teahouse of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast その間も、夕食はどうしようと考え続けていた。 like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved. 「今こそ、」 "Now," 丸ごと平らげた後でパスパルトゥーはこう考えた。 he thought, after he had eaten heartily, 「冷静にならなきゃいかんぞ。 "I mustn't lose my head. この服を、もっと古い服に替えるわけにはいかないからな。 I can't sell this costume again for one still more Japanese. とにかく、この太陽の国から出ていく方法を考えないとな。 I must consider how to leave this country of the Sun, なにしろ、ここに来てからいい思い出なんて全くないんだからな。」 of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible." パスパルトゥーはアメリカ行きの汽船に行こうと思った。 It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America. そこでコックや下男になって、運賃と食事代をまけてもらえばいい。 He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals. サンフランシスコにさえ着けば、そこを出る方法は見つけられる。 Once at San Francisco, he would find some means of going on. 問題は、ニッポン・アメリカ間に横たわる、四千七百マイルもの太平洋をいかにして旅行するかだ。 The difficulty was, how to travel the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World. パスパルトゥーはうじうじ考えるたちではなかったから、ドックへと足を向けた。 Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks. だが、いざ近くに来たら、最初は単純に思えた計画が、次第にたいへんなことのように思えてきた。 But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. アメリカ行きの汽船がコックや下男を必要としているだろうか?  What need would they have of a cook or servant on an American steamer, この格好では自分を信用してもらえないんじゃないだろうか?  and what confidence would they put in him, dressed as he was? 何か証明書を出せるというのか?  What references could he give? そんなことを考えていると、道化が持っている巨大プラカードに目が留まった。 As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets. そのプラカードは英語で書かれていた。 This placard, which was in English, 内容はこうだった。 read as follows: ニッポンの軽業師 ACROBATIC JAPANESE TROUPE, ウィリアム・バタルカー団長 HONORABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, 合衆国出発前に最後の公演 LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES, 長い長い鼻 OF THE LONG NOSES! LONG NOSES! 天狗神の庇護のもとに UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU! ものすごい公演です! GREAT ATTRACTION! 「アメリカ合衆国か!」 "The United States!" パスパルトゥーは言った。 said Passepartout. 「おあつらえ向きだ!」 "That's just what I want!" パスパルトゥーは道化についていき、再びニッポン人街へと入っていった。 He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter. 十五分後、ある大きい小屋の前で足を止めた。 A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, その小屋はたくさんの紙テープで飾られていて、外壁には団員が何人か、派手な色と遠近法を無視した構図で描いてあった。 adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colors and without perspective, a company of jugglers. これがウィリアム・バタルカー団長の舞台だった。 This was the Honorable William Batulcar's establishment. この紳士はバーナムの一人で、軽業師、手品師、道化、曲芸師、綱渡り、体操師などを抱える一座の団長だった。 That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists and gymnasts, プラカードによれば、合衆国へ行く前に、この太陽の国において最後の公演をするとのことだった。 who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union. パスパルトゥーはバタルカー団長に面会を求めた。 Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, 氏はみずから出てきた。 who straightway appeared in person. 「何が望みだ?」 "What do you want?" バタルカー氏はパスパルトゥーにこう言った。 said he to Passepartout, 彼をニッポン人だと思いこんでいたのだ。 whom he at first took for a native. 「下男はいりませんか?」 "Would you like a servant, sir?" パスパルトゥーは尋ねた。 asked Passepartout. 「下男だと!」 "A servant!" バタルカー氏は叫んだ。 cried Mr. Batulcar, あごに生えている濃いグレーのあごひげをさわりながらこう告げた。 caressing the thick grey beard which hung from his chin. 「俺はもう従順で信頼できる下男を二人も持ってるんだ。 "I already have two who are obedient and faithful, 絶対俺から逃げんし、ただ食べさせればいいんだ have never left me, and serve me for their nourishment ――こいつらがそうだ。」 - and here they are," それから、コントラバスの弦みたいな太い静脈が浮き出た両腕を出した。 added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass viol. 「では、私でお役に立てることはないとおっしゃいますか?」 "So I can be of no use to you?" 「ないね。」 "None." 「なんてこった!  "The devil! 団長と一緒に太平洋を横断できれば俺には好都合なんですが。」 I should so like to cross the Pacific with you!" 「ほう!」 "Ah!" バタルカー団長が言った。 said the Honorable Mr. Batulcar. 「お前、俺が猿でないように、ニッポン人じゃないな!  "You are no more a Japanese than I am a monkey! なんでそんな服を着てるんだ?」 Why are you dressed up in that way?" 「人は自分に着られる服を着るんですよ。」 "A man dresses as he can." 「そりゃそうだ。 "That's true. お前フランス人だね?」 You are a Frenchman, aren't you?" 「そうです。 "Yes. パリっ子ですよ。」 A Parisian of Paris." 「なら、しかめっ面はできるな?」 "Then you ought to know how to make grimaces?" 「なぜです?」 "Why," 自分の国籍がなんでこの質問につながるのか、少なからず困惑しながらパスパルトゥーは答えた。 replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, 「フランス人だってしかめっ面のやり方くらい知ってますよ。 "we Frenchmen know how to make grimaces, it is true まあアメリカ人ほどうまくはないですがね。」 - but not any better than the Americans do." 「よろしい。 "True. うーん、下男としては雇えんが、道化として雇おう。 Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown. いいかね君、フランスでは外国の道化を使うんだろうが、外国ではフランス人が道化になるんだよ。」 You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." 「ほぉ!」 "Ah!" 「君は力持ちかね、え?」 "You are pretty strong, eh?" 「腹いっぱい食べたときなどは格別でさぁ。」 "Especially after a good meal." 「歌えるのか?」 "And you can sing?" 「できますよ。」 "Yes," パスパルトゥーは答えた。昔通りで歌っていたことがあったからだ。 returned Passepartout, who had formerly sung in street concerts. 「だが、逆立ちして、左の足の裏でこまを回し、右足にサーベルを立てながら歌えるかね?」 "But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right?" 「できますとも。」 "Humph! I think so," 若いころそんな芸の練習もしていたことを思いながら、パスパルトゥーは答えた。 replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days. 「よし、上出来だ。」 "Well, that's enough," ウィリアム・バタルカー団長は言った。 said the Honorable William Batulcar. 契約がその場で結ばれた。 The engagement was concluded there and then. パスパルトゥーはようやく職にありついた。 Passepartout had at last found something to do. 有名なニッポン人一座で芸をすることになったのだ。 He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. あまりいい仕事ではなかったが、一週間以内にサンフランシスコへの旅に出られるに違いなかった。 It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco. バタルカー団長によって派手に宣伝された舞台は三時に始まることになっていた。 The performance, so noisily announced by the Honorable Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, ニッポン式楽団が耳をつんざくような大音響をならすのが聞こえてきた。 and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. パスパルトゥーは、芸を練習する時間がなかったので、一座の目玉であり、長鼻の天狗神たちが演じる「人間ピラミッド」を支えるために、その強い肩を貸すことになった。 Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the "human pyramid," executed by the Long Noses of the god Tingou. この「すばらしい演目」によって、舞台はフィナーレを飾ることになっていた。 This "great attraction" was to close the performance. 三時にならないうちから、広い小屋は見物人でごった返していた。 Before three o'clock the large shed was crowded with spectators, ヨーロッパ人、シナ人、ニッポン人の男、女、子どもたち。 Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, 彼らは狭いベンチや舞台の前の席に、先を争って入っていった。 who precipitated themselves upon the narrow benches and into the boxes opposite the stage. 音楽家たちは中に入り、ドラや太鼓や笛、ボーンズ、タンバリン、大太鼓を大音響で鳴らしていた。 The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tam-tams, flutes, bones, tambourines and immense drums. 曲芸団のすることは、どこの国でもよく似ているものだ。 The performance was much like all acrobatic displays. だが、ニッポン人が世界屈指の軽業師であることは認めなければならない。 But it must be confessed that the Japanese are the first equilibrists in the world. ある者は、扇と紙吹雪で、蝶と花を優雅に表現していた。 One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers. またある者は、パイプから出る芳《かぐわ》しい煙で空中に青い文字を描き、観客へのあいさつを作っていた。 Another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience. 灯りがついたロウソクを持って曲芸をする者もいた。 A third juggled with some lighted candles, ロウソクが口の前に来ると次々と消していき、曲芸を中断せずにまたつけていった。 which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling. こま回しはこまを回しながら、他に類を見ない芸をやった。 Another reproduced the most singular combinations with a spinning-top. 手の中で果てしなく回り続けるこまは、まるで命を持っているように見えた。 In his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling. こまがパイプの胴を走り、刀の切っ先でまわり、舞台に張られた髪の毛みたいなワイヤーまでも渡っていくのだった。 They ran over pipe-stems, the edges of sabres, wires and even hairs stretched across the stage. そして、大きなお椀のふちをまわり、竹のはしごを横切り、おのおの角に散って、いろんな音色が組み合わさって不思議な音楽を奏でていた。 They turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone. こま回しはさらにこまを空中に投げ、木の羽子板でシャトルみたいに打ち合っていた。 The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, それでもこまは回っていたのだ。 and yet they kept on spinning; さらに、ポケットにこまを入れ、再び回った状態のこまを取り出すのだった。 they put them into their pockets, and took them out still whirling as before. 曲芸師や体操師が繰り出すパフォーマンスがどれだけ驚くべきものかはここに書くまでもないだろう。 It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. はしご乗り、棒乗り、玉乗り、樽乗りなどが、すばらしく正確に実行された。 The turning on ladders, poles, balls, barrels, etc., was executed with wonderful precision. しかし、主な呼び物は長鼻たちの公演だった。 But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, この演目は、ヨーロッパではまだまだ見慣れたものとはなっていない。 a show to which Europe is as yet a stranger. 特殊な集団である長鼻衆は、天狗神の直接の庇護を受けている。 The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou. 長鼻衆は中世風に装い、肩に豪華な翼のひとそろいを身につけていた。 Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings. しかし、特に有名だったのは、その顔に付いている長い鼻であった。 But what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, その使用法も彼らがつくり出したのだ。 and the uses which they made of them. その鼻は竹でできていて、長さは五、六フィートだったり十フィートだったりする。 These noses were made of bamboo, and were five, six and even ten feet long, まっすぐなのや、曲がったのや、すべすべしたのや、いぼだらけのがあった。 some straight, others curved, some ribboned and some having imitation warts upon them. 長鼻衆は、その鼻を本当の鼻にぴったりくっつけて、体操みたいな演技をするのだった。 It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. 天狗神の信徒が十二人仰向けに寝ると、長鼻衆が出てきて、避雷針のように見える鼻の上に乗り、鼻から鼻へと飛び移ったり、熟練の技術を要する跳躍やら宙返りやらを演じるのだ。 A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skillful leapings and somersaults. 最後の演目として、「人間ピラミッド」が用意されていた。 As a last scene, a "human pyramid" had been announced, これは五十人の長鼻衆が天主の車を作るというものだ。 in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. だが、長鼻衆は互いの肩に乗る代わりに、鼻のてっぺんに乗ってピラミッドを作ってしまうのだった。 But, instead of forming a pyramid by mounting each other's shoulders, the artists were to group themselves on top of the noses. 今まで車の基礎を作っていた団員が一座を抜けてしまうという事態が起こり、その穴を埋める必要があったのだが、強く機敏であればよかったから、パスパルトゥーが代用として雇われたのだった。 It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had left the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place. パスパルトゥーはとても悲しくなった The poor fellow really felt sad when ――なんて哀れな表情だったろう。 - melancholy reminiscence of his youth! そんな思いを抱きながら、いろんな色で塗られた翼がついた服に着替え、六フィートの偽鼻を本物の鼻につけた。 - he donned his costume, adorned with vari-colored wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long. しかし、この鼻で食べ物にありつけるんだと思うと元気が出てきた。 But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat. パスパルトゥーは舞台に行き、天主の車の基礎に入る者たちの中に入った。 He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Juggernaut. 全員床に手足を伸ばし、鼻を天井に伸ばした。 They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. 二段目の組がその鼻に乗った。 A second group of artists stood on these long appendages, 三段目、四段目とあとに続き、ついに劇場の天井にまで届く高さに達した。 then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. これは喝采をあび、オーケストラも耳をつんざくような大音響を響かせた。 This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, 突然ピラミッドがよろめき、バランスを失った。 when the pyramid tottered, the balance was lost, 土台がひとりピラミッドから抜けてしまったのだ。 one of the lower noses vanished from the pyramid, 人間ピラミッドはトランプの城みたいに崩れ落ちてしまった! and the human monument was shattered like a castle built of cards! その原因はパスパルトゥーだった。 It was Passepartout's fault. 自分の場所から離れ、翼の助けも借りずに舞台を飛び越え、右側の座敷までよじ登り、ある見物人の前にひざまずいて叫んでいた。 Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, 「ああ、ご主人様!  "Ah, my master! ご主人様!」 My master!" 「おまえか。」 "You here?" 「そうでございます。」 "Myself." 「よし。 "Very well; なら一緒に船に来るんだ。」 then let us go to the steamer, young man!" フォッグ氏とアウダとパスパルトゥーは外に通じる劇場のロビーに向かった。 Mr. Fogg, Aouda and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, そこで、怒り心頭に発したバタルカー団長と出会った。 where they encountered the Honorable Mr. Batulcar, furious with rage. 団長はピラミッドの「破壊」に対する弁償を要求した。 He demanded damages for the "breakage" of the pyramid; フィリアス・フォッグは一つかみの札束を渡して団長をなだめた。 and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes. 六時半(まさに出発する時刻だった)、フォッグ氏とアウダと、急いでいるあまりまだ翼と六フィートの偽鼻をつけたままのパスパルトゥーは、アメリカ船に乗り込んだ。 At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings and nose six feet long, stepped upon the American steamer. ..第二十四章: Chapter 24 フォッグ氏の一行が太平洋を横断すること During Which Mr. Fogg and PartyCross the Pacific Ocean 水先案内船がシャンハイ近くに来たときに何が起こったかはすぐに分かるだろう。 What happened when the pilot boat came in sight of Shanghai will be easily guessed. タンカディア号が発した信号はヨコハマ行きの船の船長が確認した。 The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, 半旗があがった船をみて、そちらに進路を向けたのだ。 who, seeing the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. フィリアス・フォッグはジョン・バンスビーに、契約に従って五百五十ポンドを支払った。 Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Bunsby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, そして、アウダとフィックスを連れて船に乗り込んだ。 boarded the steamer with Aouda and Fix; そして、一行はすぐにナガサキとヨコハマへ向かったのだ。 and they started at once for Nagasaki and Yokohama. 船は十一月十四日の朝にヨコハマに到着した。 They reached their destination on the morning of the i4th of November. フィリアス・フォッグはカルナティック号へ行き、フランス人のパスパルトゥーが、間違いなくその前日にヨコハマに到着したことを知った。 アウダはとても喜んだ。 たぶんフィリアス・フォッグも喜んでいただろうが、表情には出さなかった。 Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda's great delight - and perhaps to his own, though he betrayed no emotion - that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. サンフランシスコ行きの船は今晩出航するとのことだった。 The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, パスパルトゥーを、できれば予定の遅れなく捜し出す必要が出てきた。 and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay. フォッグ氏はイギリス、フランスそれぞれの領事館に行ったが無駄足に終わった。 Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, 長いこと通りをさまよったあげく、ひょっとしたら従者を見つけられないんじゃないかと思い始めた。 and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. 偶然か、あるいは虫の知らせといったようなものか、とにかくバタルカー団長の劇場へと入ってみる気になった。 Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honorable Mr. Batulcar's theatre. 確かに、フォッグ氏は奇妙な山師のかっこうをしたパスパルトゥーのことは分からなかった。 He certainly would not have recognized Passepartout in the eccentric mountebank's costume; だが従者のほうは、仰向けに寝ていたから、客席に主人がいるのを見つけたのだった。 but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. パスパルトゥーは主人のそばへ行こうとして鼻を動かし、ステージ上の『ピラミッド』をめちゃめちゃにしてしまう結果となったのである。 He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the "pyramid" pell-mell upon the stage. パスパルトゥーはアウダから一部始終を聞いた。 All this Passepartout learned from Aouda, すなわち、ホンコンからシャンハイまでタンカディア号に乗って航海したこと、その際フィックスという男と連れになったこと、等々である。 who told him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr. Fix. その名前を聞いても、パスパルトゥーは表情を変えなかった。 Passepartout did not change countenance on hearing this name. 今はまだ、探偵と自分の間での出来事を主人に話すときではないと思ったのだ。 He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself. そして、自分がいなくなったのは、ホンコンの居酒屋でアヘンの煙に酔ってしまったのですとだけ弁解した。 In the account he gave of his absence, he simply excused himself for having become drunk smoking opium at a tavern in Hong Kong. フォッグ氏は何も言わず冷ややかに聞いていた。 Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word. それから、従者に自分の立場に合った服を着せるためのお金を渡した。 Then he furnished his man with funds necessary to obtain clothing more in harmony with his position. その一時間後、かのフランス人は鼻を捨て、翼も取ってしまって、天狗神の子分を思わせるものは全くなくなっていた。 Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou. 汽船はヨコハマを出航してサンフランシスコに向かうところだった。 The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco この船は太平洋郵便会社のもので、グラント将軍号といった。 belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the General Grant. 二千五百トンの大きな外輪船で、設備は整い、速力もすごかった。 She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred tons, well-equipped and very fast. 巨大な槓桿《こうかん》が甲板の上で上下していた。 The massive walking-beam rose and fell above the deck. その一端にはピストン棒が、 At one end a piston-rod worked up and down. 他端には連結棒が継ぎ合わされていた。 At the other was a connecting-rod そして、槓桿《こうかん》が直線運動を旋回運動に変え、外輪車の軸に直接作用していた。 which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles. グラント将軍号には三本のマストがあり、マストに張られた帆から大きい推力を得て、蒸気の力を補っていた。 The General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power. 時速十二マイルで航海すれば、船は二十一日で太平洋を横断することになる。 By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days. それにより、フィリアス・フォッグは十二月二日にサンフランシスコに着く予定になっていた。 Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the 2nd of December, その後は十二月十一日にニューヨーク、十二月二十日にロンドンとなっていた。 New York by the 11th, and London on the 20th それゆえ、十二月二十一日という運命の日付にはまだ数時間の余裕があるのだった。 - thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December. 乗客は多かった。 There was a full complement of passengers on board, イギリス人、アメリカ人が多数、それからカリフォルニアに行く途中のクーリーたち。 among them English, many Americans, a large number of coolies on their way to California, 東インド会社の職員たちもいた。 and several East Indian officers, 彼らは休暇を利用して世界一周をしようとしていた。 who were spending their vacation in making a tour of the world. 航海中はなにも起こらなかった。 Nothing of moment happened on the voyage. 汽船は、大きな外輪のおかげでほとんど揺れなかった。 The steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, 太平洋はほとんど名前通りだった。 and the Pacific almost justified its name. フィリアス・フォッグはこれまで同様無口で静かだった。 Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. 彼の若い連れは、感謝とは違う心から、フォッグ氏をますます慕うようになった。 His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude. その静かではあるが高邁な精神により、アウダは感謝し、心のおもむくままに我が身を寄せていった。 His silent but generous nature impressed her more than she thought; だが、アウダの保護者になんらかの効果を与えはしなかったようであった。 and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon herprotector. さらに、アウダはフォッグ氏の計画に異常な関心を寄せ、旅行を遅らせるようなことが起きないかと気をもむようになっていた。 Aouda took the keenest interest in his plans, and became impatient at any incident which seemed likely to retard his journey. アウダはよくパスパルトゥーと話をした。 She often chatted with Passepartout, パスパルトゥーもアウダの胸の内が分からないような男ではなかった。 who did not fail to perceive the state of the lady's heart. 今や彼は主人に徹頭徹尾心服していた。 Being the most faithful of servants, フィリアス・フォッグの誠実、寛大、献身、そういうものをほめちぎっていた。 he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity and devotion. パスパルトゥーはアウダに、今度の旅行は成功裏に終わるだろうと何度も繰り返した。 He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, 最も難しい部分は通りすぎた。 telling her that the most difficult part of it had passed, 今はもう、シナとかニッポンとか、そういう幻想的な地域は通りすぎましたから、後は再び文明化された所を、淡々と進めばいいのです。 that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again. サンフランシスコ〜ニューヨーク間の鉄道と、ニューヨーク〜リヴァプール間の汽船を使えば、約束の期間内にこの信じがたい旅行を終わらせることができますから。 A railway train from San Francisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon. ヨコハマを出発して九日目、フィリアス・フォッグは正確に地球を半周した。 On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traveled exactly one half of the terrestrial globe. グラント将軍号は、十一月二十三日に東経百八十度線を通過したのだ。 The General Grant passed, on the 23rd of November, the one hundred and eightieth meridian, まさにそのとき、フォッグ氏はロンドンの裏側にいたのである。 and was at the very antipodes of London. そのときフォッグ氏は、旅行予定の八十日間のうち、五十二日を費やしていた。 Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour, 残りはもう二十八日しかなかった。 and there were only twenty-eight left. しかし、子午線に関しては半分しか通っていなかったけれども、実際には全行程の三分の二を消化していた。 But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole journey; というのは、彼は回り道を通る必要があったのだ。 for he had been obliged to make long circuits ロンドン〜アデン〜ボンベイ〜カルカッタ〜シンガポール〜ヨコハマと通らなければならなかったのだ。 from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. ロンドンから北緯五十度の線に沿って旅行できたら、その距離はおよそ一万二千マイルにすぎなかった。 Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; ところが、フォッグ氏はくねくね移動することを余儀なくされたから、二万六千マイル旅行しなければならなかった。 whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to travel twenty-six thousand, そして、十一月二十三日までに、そのうち一万七千五百マイル旅行したのである。 of which he had, on the 23rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. 残りのコースはまっすぐなものとなっていた。 And now the course was a straight one, だから、フィックスはもう途中に障害を置くことはできなかった。 and Fix was no longer there to put obstacles in their way! 十一月二十三日、パスパルトゥーもまた、あることを見つけてうれしくなった。 It happened also, on the 23rd of November, that Passepartout made a joyful discovery. この頑固な従者が、その有名な家族の時計をロンドン時間に合わせ続けていたことは読者もご記憶であろう。 It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, 狂ってしまってあてにならないにもかかわらず、パスパルトゥーはロンドン時間を尊重し続けていたのだ。 and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. だが、この日、針を動かしていないのに、彼の時計が船のクロノメーターと正確に一致していることを発見したのである。 Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers. パスパルトゥーはこの勝利を面白がった。 His triumph was hilarious. もしフィックスが船にいたらなんて言うか聞いてやりたかった。 He would have liked to know what Fix would say if he were aboard! 「あいつめ、俺にさんざんほら吹きやがって!」 "The rogue told me a lot of stories," パスパルトゥーは何度もそう言った。 repeated Passepartout, 「子午線がどうとか、太陽や月がなんだとかな!  "about the meridians, the sun, and the moon! 月がなんだい!  Moon, indeed! 全くばかばかしい!  Moonshine more likely! あいつらのいうことを聞いてたら、さぞいい時計ができるだろうな!  If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep! 俺はいつか太陽が俺の時計に合うことを信じてたんだ!」 I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch!" パスパルトゥーは知らなかったが、時計がもしイタリア製の時計みたいに時間を二十四時間で表示していたら、喜ぶことはなかったはずである。 Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; つまり、パスパルトゥーの手にある時計は、朝の九時ではなくて、夜の九時を示していたのだ。 for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening. すなわち、零時から二十一時間目を指していたのである。 That is, it would have shown the twenty-first hour after midnight この差は、ちょうどロンドン時間と東経百八十度の子午線上での時間との差に相当するのだ。 - precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. だが、もしフィックスが純粋に物理学的なこの効果を説明できたとしても、パスパルトゥーはそのことを、頭で理解できたとしても、決して心から認めないに違いなかった。 But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted it, even if he had comprehended it. それどころが、あの探偵がこの時船に乗っていたら、パスパルトゥーは、全く違うテーマについて、全く違う方法で、彼と取り組んだはずだった。 Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner. この時フィックスはどこにいただろう? Where was Fix at that moment? まさにグラント将軍号に乗っていた。 He was actually on board the General Grant. ヨコハマに到着した後、フォッグ氏と別れた(その日のうちにもう一度会うつもりだった)フィックスは、すぐイギリス領事館へと向かった。 On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, そこでついに逮捕状を見つけた。 where he at last found the warrant of arrest. ボンベイからフィックスの後を追い、カルナティック号、つまり、彼自身が乗っていたはずだった汽船でやってきたのだ。 It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which steamer he himself was supposed to be. その逮捕状がもう使えないことを考えたフィックスの失望は想像に難くない。 Fix's disappointment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. フォッグ氏は英国領を去ってしまった。 Mr. Fogg had left English ground, 従って、今では犯人引き渡しの手続きが必要になっていたのだ! and it was now necessary to procure his extradition! 「いいだろう。」 "Well," 怒りがおさまった後、フィックスは考えていた。 thought Fix, after a moment of anger, 「この令状はここでは役に立たない。 "my warrant is not good here, だが、イギリスでは有効だ。 but it will be in England. あいつは明らかに自分の国へ帰ろうとしている。 The rogue evidently intends to return to his own country, きっと、警察を道中でまいてやったと考えているんだろう。 thinking he has thrown the police off his track. よかろう!  Good! 俺は大西洋の向こうまでやつをつけてやろう。 I will follow him across the Atlantic. ところで、あいつが盗んだ金が、なるべくたくさん残っていればいいがなぁ!  As for the money, heaven grant there may be some left! しかし、やつも旅費、賞金、訴訟費用、保釈金、象の代金、その他もろもろでもう五千ポンド以上使ってしまった。 But the fellow has already spent in traveling, rewards, trials, bail, elephants and all sorts of charges, more than five thousand pounds. だが、まぁいい、銀行はお金持ちなんだ!」 Yet, after all, the bank is rich!" 今後の方向を心に決めたフィックスは、フォッグ氏とアウダが到着したときに、グラント将軍号に乗り込んだ。 His course decided on, he went on board the General Grant, and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. フィックスは仰天した。 To his utter amazement, 変なかっこうをしてはいるが、あいつはパスパルトゥーじゃないか!  he recognized Passepartout, despite his theatrical disguise. すばやく客室に隠れた。 He quickly concealed himself in his cabin, やっかいな説明をしたくなかったからだ。 to avoid an awkward explanation, そしてこう願った。 and hoped 乗客は大勢いるんだから、あの従者に気づかれずにすむだろう。 - thanks to the number of passengers -to remain unperceived by Mr. Fogg's servant. しかし、まさしくこの十一月二十三日、前甲板でパスパルトゥーとばったり出会ってしまった。 On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck. パスパルトゥーは何も言わずに突進し、フィックスののどをつかんだ。 The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, まわりのアメリカ人が、面白がってすぐ賭けを始めた。 and, much to the amusement of a group of Americans, 拳の連打が探偵を完全にノックアウトし、ボクシングの技術においてフランスがイギリスにおおいに勝っていることを証明した。 who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the great superiority of French over English pugilistic skill. パスパルトゥーは殴るのをやめた。 When Passepartout had finished, 気が晴れ、前よりもかえって落ち着いた気分になった。 he found himself relieved and comforted. フィックスは見るも無惨なかっこうで立ち上がり、相手を見ながら、ぶっきらぼうに言った。 Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, 「これで気がすんだか?」 "Have you done?" 「今日のところはね。」 "For this time - yes." 「少し話をさせてくれ。」 "Then let me have a word with you." 「だが俺は―。」 "But I -" 「お前の主人が得することだ。」 "In your master's interests." パスパルトゥーは、フィックスが落ち着いているのに影響を受け、静かに彼についていった。 Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, 二人は他の乗客たちと離れて座った。 and they sat down aside from the rest of the passengers. 「君は俺を殴った。」 "You have given me a thrashing," フィックスは言った。 said Fix. 「まあ、それは予期していた。 "Good, I expected it. 今度は俺の話を聞いてくれ。 Now, listen to me. 今まで俺は、フォッグの邪魔をしていた。 Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary. 今からはあいつの味方になる。」 I am now in his game." 「ほう!」 "Aha!" パスパルトゥーは叫んだ。 cried Passepartout. 「あんたもあの人は紳士だってことを分かってくれたのかい?」 "You are convinced he is an honest man?" 「違う。」 "No," フィックスは冷ややかに答えた。 replied Fix coldly, 「俺はやつを悪党だと思っている。 "I think him a rascal. しぃ!  Sh! 動くな、話を聞け。 don't budge, and let me speak. フォッグが英国領にいるかぎりは、俺の関心は、逮捕状が届くまであいつを引き留めておくことにあった。 As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. 俺は引き留めるためにあらゆることをやった。 I did everything I could to keep him back. ボンベイの坊主たちをたきつけた。 I sent the Bombay priests after him. ホンコンで君を眠らせた。 I got you intoxicated at Hong Kong. フォッグから君を引き離して、ヨコハマ行きの汽船に乗れなくした。」 I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer." パスパルトゥーは拳を握りしめながら、話を聞いていた。 Passepartout listened, with closed fists. 「だが、」 "Now," フィックスは続けた。 resumed Fix, 「フォッグは英国に戻ろうとしている。 "Mr. Fogg seems to be going back to England. よかろう。 Well, 俺はそれをつけていくつもりだ。 I will follow him there. 今からは、今までやつの行く手を邪魔したみたいに、障害を全力で取り除くつもりだ。 But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. 計画を変えたんだよ。 I've changed my game, なぜなら、それが俺の利益になるからだ。 you see, and simply because it was in my interest to change it. 君の利益も俺のと同じだ。 Your interest is the same as mine, なぜなら、英国に着かなきゃ、君が悪党に仕えてるのか紳士に仕えてるのか分からないんだからね。」 for it is only in England that you will know whether you are in the service of a criminal or an honest man." パスパルトゥーはフィックスの話を注意して聞いた。 Passepartout listened very attentively to Fix, 彼はすべて正直に話したものと思った。 and was convinced that he spoke with entire good faith. 「俺達は友だちだろう?」 "Are we friends?" 探偵は尋ねた。 asked the detective. 「友だち?  "Friends? 違う。」 No," パスパルトゥーは答えた。 replied Passepartout. 「同盟だ、それならいい。 "But allies, perhaps. だが、少しでも裏切るそぶりを見せたら、お前の首をひねってやるからな。」 At the least sign of treason, however, I'll twist your neck for you. 「分かった。」 "Agreed," 探偵は穏やかに言った。 said the detective quietly. 十一日後の十二月三日、グラント将軍号は金門海峡を通ってサンフランシスコに着いた。 Eleven days later, on the 3rd of December, the General Grant entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco. フォッグ氏は一日も得てなかったが、失ってもいなかったのである。 Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day. ..第二十五章: Chapter 25 サンフランシスコの一面をかいま見ること In Which a Slight GlimpseIs Had of San Francisco 朝七時、フォッグ氏とアウダ、それとパスパルトゥーはアメリカ大陸に足を踏み入れた。 It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda and Passepartout set foot upon the American continent, もちろん、一行が乗った浮き桟橋をそう呼べるならば、であるが。 if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked. 桟橋は潮の満ち引きとともに上下していた。 These quays, rising and falling with the tide, そのため、船からの乗り降りが楽になるのだ。 thus facilitate the loading and unloading of vessels. その横に、いろんな大きさの快速船や、あらゆる国籍の汽船が泊まっていた。 Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, サクラメント河やその支流を走る二階三階づきの蒸気船もその中にいた。 with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries. また、メキシコ、チリ、ペルー、ブラジル、ヨーロッパ、アジア、太平洋に浮かぶ島々からやってくる商品が山と積まれていた。 There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia and all the Pacific islands. パスパルトゥーは、ついにアメリカ大陸に入った喜びを、アクロバティックな跳躍で見せようと思った。 Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would show it by executing a perilous vault in fine style; しかし、甲板に虫食いの板があったために、甲板を踏み抜いてしまった。 but, tumbling upon some worm-eaten planks, he fell through them. こんな方法で新大陸に「足を置いた」ために、パスパルトゥーは大声を出してしまった。 Put out of countenance by the manner in which he thus "set foot" upon the New World, he uttered a loud cry. その声で、浮き桟橋に留まっていた数え切れない数の鵜やペリカンたちをびっくりさせてしまった。 This so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, 叫び声がうるさかったのだろう。 that they flew noisily away. フォッグ氏は上陸し、ニューヨークに向かう一番早い列車の出発時刻を調べた。 Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, そして、その時刻が午後六時であることを突き止めた。 and learned that this was at six o'clock P.M. 従って、フォッグ氏はカリフォルニアで丸一日すごせることとなった。 He had, therefore, an entire day to spend in the Californian city. 三ドルで馬車を呼び、フォッグ氏とアウダはそれに乗った。 Taking a carriage for three dollars, he and Aouda entered it, パスパルトゥーは御者のそばに座った。 while Passepartout mounted the box beside the driver, そして、インターナショナル・ホテルに向かった。 and they set out for the International Hotel. パスパルトゥーは馬上から見えるものを、めずらしそうに眺めていた。 >From his exalted position Passepartout observed with much curiosity 広い通り、平らに並んだ低い家、アングロサクソン式ゴシック建築の教会、巨大なドック、大邸宅みたいな倉庫(木造だったりレンガ造りだったりする)、往来を走るおびただしい数の乗り合い馬車や列車や自動車などを彼は見ていた。 the wide streets, the low, evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horse-cars, 歩道にはアメリカ人やヨーロッパ人だけでなく、シナ人やインド人までが歩いていた。 and upon the side-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. パスパルトゥーはすべてにびっくりしていた。 Passepartout was surprised at all he saw. サンフランシスコは千八百四十九年のあの伝説的な都市ではなかった。 San Francisco was no longer the legendary city of 1849 山賊や暗殺者や放火犯なんかが、ひたすら略奪に明け暮れていたあの『サンフランシスコ』ではなかった。 - a city of banditti, assassins and incendiaries, who had flocked here in crowds in pursuit of plunder. Formerly a paradise of outlaws, where they gambled with gold-dust, a revolver in one hand and a bowie-knife in the other, it was now a great commercial emporium. 市庁舎の高い塔が、街路や通りを上から見渡していた。 The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues, 道は直角に交差していて、そこかしこに緑色の広場が見えていた。 which cut each other at right-angles, and in the midst of which appeared pleasant, verdant squares. 遠くに見えるシナ人街は、おもちゃ箱に入れてシナ帝国からそっくりそのまま持ち込んだみたいに見えた。 Beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toy-box. ソンブレロや赤シャツや、羽根をつけたインディアンはめったに見なかった。 Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; 代わりに、シルクハットやブロックコートを着て、どん欲に動きまわる紳士風の男たちがたくさんいた。 but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men. 通りには、特にモンゴメリー街に顕著だったが、ロンドンならリージェント街、パリならイタリア並木通り、ニューヨークならブロードウェイに匹敵するような、豪華で立派な店が並んでいて、世界中のあらゆる商品が陳列されていた。 Some of the streets -especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris and Broadway to New York - were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world. パスパルトゥーはインターナショナル・ホテルに着いたが、英国を離れて旅行しているとはどうしても思えなかった。 When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all. ホテルの一階は大きなバーであった。 The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, すべての通行人に解放された、レストランの一種である。 a sort of restaurant freely open to all passers-by, 干し肉、カキのスープ、ビスケットやチーズが並んでいて、お客は財布なしで食べることができるのだ。 who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits and cheese, without taking out their purses. エールやボーター、シェリー酒なんかを飲むときだけ、その代金を支払えばよかった。 Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk. これは「とってもアメリカ的だな。」とパスパルトゥーは感じていた。 This seemed "very American" to Passepartout. ホテルの食堂は快適だった。 The hotel refreshment4ooms were comfortable, フォッグ氏とアウダが席に着くと、真っ黒な黒人が小さな皿ですべて給仕してくれた。 and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abundantly served on diminutive plates by Negroes of darkest hue. 朝食後、フォッグ氏はアウダと一緒に、英国領事館に査証をもらいに行った。 After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, started for the English consulate to have his passport visaed. 外へ出たときパスパルトゥーに会った。 As he was going out, he met Passepartout, パスパルトゥーは主人に、列車に乗る前にエンフィールド銃やコルト式自動拳銃を買った方がいいのではないかと聞いてきた。 who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's revolvers. スー族やポーニー族が列車を襲ってくるという話を聞いたのだ。 He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. フォッグ氏は、どうでもいい話だとは思ったが、好きなようにしたらいいと従者に答えて、領事館に向かった。 Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate. 二百歩も行かないうちに、「全く思いがけなく」フィックスに出会った。 He had not proceeded two hundred steps, however, when, "by the greatest chance in the world," he met Fix. 探偵は、びっくりしてあっけにとられたみたいだった。 The detective seemed wholly taken by surprise. なんてこった!  What! フォッグ氏と一緒に太平洋を渡ったのに、船上で会わなかったんだ!  Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer! それはさておいて、大恩あるあなたと今一度お目にかかれて光栄に思います。 At least Fix felt honored to behold once more the gentleman to whom he owed so much, 仕事でヨーロッパに戻らなきゃならんのですが、すばらしいお仲間とこうして旅行を続けられるなんて、うれしく思いますよ。 and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. フォッグ氏も、お目にかかれて光栄です、と答えた。 Mr. Fogg replied that the honor would be his; 探偵は、この男を見失うまいと思っていたから、サンフランシスコご見物ならお供をしたいと頼んだ。 and the detective - who was determined not to lose sight of him - begged permission to accompany them in their walk about San Francisco フォッグ氏はどうぞと答えた。 - a request which Mr. Fogg readily granted. 三人はモンゴメリー街に入っていった。 They soon found themselves in Montgomery Street, そこには多くの人が集まっていた。 where a great crowd was collected. 歩道や車道、馬車や列車、家々のドアや窓、屋根までもが、人であふれていた。 The side-walks, street, horse-car rails, the shop-doors, the windows of the houses and even the roofs, were full of people. 群衆は大きなポスターについて動いていた。 Men were going about carrying large posters, 旗やテープを空に突き上げ、あたりかまわず叫び声を響かせていた。 and flags and streamers were floating in the wind, while loud cries were heard on every hand. 「カマーフィールドばんざい!」 "Hurrah for Camerfield!" 「マンディボーイばんざい!」 "Hurrah for Mandiboy!" これは政治的集会だ。 It was a political meeting; フィックスはそう思った。 at least so Fix guessed. そしてフォッグ氏に言った。 He said to Mr. Fogg, 「我々はあの中にいない方がいいでしょう。 "Perhaps we had better not mingle with the crowd. 危険ですから。」 There may be danger in it." 「そうですね。」 "Yes," フォッグ氏が答えた。 returned Mr. Fogg, 「政治がからんでも、げんこつはげんこつですからね。」 "and blows, even if they are political are still blows." フィックスは、このしゃれに笑みを浮かべた。 Fix smiled at this remark; そして、雑踏に巻き込まれずに見物するために、モンゴメリー街の台地に通じる段々に陣取った。 and, in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. その向こう側、石炭用波止場と石油倉庫の間にある広間に、大きな演壇が作られていて、群衆はそこへ向かっているようだった。 Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed. ところで、これはなんの集会なんだろう?  For what purpose was this meeting? 何がもとでこんなに人々は興奮しているんだろう?  What was the occasion of this excited assemblage? フィリアス・フォッグには想像もつかなかった。 Phileas Fogg could not imagine. 知事とか国会議員とか、そういう要職を選んでるんだろうか?  Was it to nominate some high official - a governor or member of Congress? それはありえなくもなかった。 It was not improbable, それくらい群衆は熱心に応援していた。 so agitated was the multitude before them. ちょうどこの時、群衆の間に異常なざわめきが起こった。 Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. すべての手が空にあがった。 All the hands were raised in the air. いくつかの手は固く拳を握りしめ、喚声の中で急速に振り上げられ、またうち下ろされたようだった。 Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries-an energetic way, 明らかに投票しようとする動きだった。 no doubt, of casting a vote. 群衆は後ろに下がり、旗が揺れ動き、見えなくなったと思ったら、ずたずたになって上がってきた。 The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. 人波が段々の下まで押し寄せてきた。 The undulations of the human surge reached the steps, あらゆる頭が、まるで海が突風で波立つように揺れ動いた。 while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. 黒い帽子がみるみる減っていき、群衆の位置が低くなったようだった。 Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. 「確かに、なにかの集会ですね。」 "It is evidently a meeting," フィックスが言った。 said Fix, 「きっと重大問題でしょう。 "and its object must be an exciting one. いったん話がついたはずのアラバマ号事件が、またもめだしたのかもしれませんね。」 I should not wonder if it were about the Alabama, despite the fact that that question is settled." 「ありえますね。」 "Perhaps," フォッグ氏は簡単に答えた。 replied Mr. Fogg, simply. 「いずれにしても、相反する立場の論者、カマーフィールド氏とマンディボーイ氏がいるんですね。」 "At least, there are two champions in presence of each other, the Honorable Mr. Camerfield and the Honorable Mr. Mandiboy." アウダはフォッグ氏の腕にもたれながら、この騒々しい光景を見ていた。 Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, フィックスは、近くにいた人に、この騒ぎの原因はなにかと尋ねていた。 while Fix asked a man near him what the cause of it all was. だが、答えを聞く前に、新たな動きがあった。 Before the man could reply, a fresh agitation arose. ばんざいという興奮した声が聞こえてきた。 Hurrahs and excited shouts were heard. 旗を支える棒が攻撃の道具となった。 The staffs of the banners began to be used as offensive weapons; そこかしこで拳が飛んでいた。 and fists flew about in every direction. 群衆に囲まれた、馬車や乗り合い馬車の上でも殴り合いが起こった。 Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. ブーツやシューズが空に投げられた。 Boots and shoes went whirling through the air, フォッグ氏には、喧噪の中にピストルの音も混じっているように思われた。 and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din. 群衆がまた段々に近づき、階段に押し寄せてきた。 The rout approached the stairway, and flowed over the lower step. 候補者の一人が劣勢に立っているのだ。 One of the parties had evidently been repulsed, だが、単なる見物人には、マンディボーイとカマーフィールドのどちらが勝っているのか分からなかった。 but the mere onlookers could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. 「引き上げた方がいいでしょう。」 "It would be prudent for us to retire," フィックスが言った。 said Fix, 彼はフォッグ氏に、英国に戻るまではケガしてもらいたくなかった。 who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. 「もし議題が英国に関するもので、我々が英国人と知れたら、大変な目にあうでしょう。」 "If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us." 「英国民たるもの―。」 "An English subject - " フォッグ氏が話し出した。 began Mr. Fogg. 話が終わらないうちに、すごい喚声が、三人が立っている階段の上にある高台から起こった。 He did not finish his sentence, for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, 新たな一団が熱狂的に and there were frantic shouts of, 「ばんざい!  "Hurrah for Mandiboy! ばんざい!  Hip, hip, マンディボーイばんざい!」 hurrah!" と叫んでいた。 それは、味方を助けに来た有権者の集団だった。 It was a band of voters coming to the rescue of their allies, 彼らは側面からカマーフィールド派を攻撃しに来たのだ。 and taking the Camerfield forces in flank. フォッグ氏、アウダ、フィックスは、二方向から火の手に巻き込まれたのだ。 Mr. Fogg, Aouda and Fix found themselves between two fires. もう逃げられなかった。 It was too late to escape. 杖や棒を備えた群衆の奔流には抵抗すべくもなかった。 The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. フィリアス・フォッグとフィックスとは、若い婦人を守ろうとしてもみくちゃにされた。 Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion. フィリアス・フォッグはこんな時にも冷静だった。 The former, as cool as ever, すべての英国人の腕先に自然が与えたもうた武器、つまり拳でもって身を守ろうとしたが、無駄に終わった。 tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain. 赤いあごひげをたくわえ、赤ら顔で幅広な肩を持った、屈強な男がフォッグ氏に襲いかかってきた。 A big brawny fellow with a red beard, flushed face and broad shoulders, 集団のボスよろしく、フォッグ氏に握り拳を向けてきた。 who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, フォッグ氏があわや打ちのめされるかに見えたが、フィックスが前に飛び出し、代わりに拳を受けた。 whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. 探偵のシルクハットはぺしゃんこになり、その下にこぶがふくれあがった。 An enormous bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was completely smashed in. 「ヤンキーめ!」 "Yankee!" 軽蔑をこめてフォッグ氏は相手に叫んだ。 exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. 「英国人め!」 "Englishman!" 相手が言い返した。 returned the other. 「いつでもやってやる!」 "We will meet again!" 「いつでもお好きなように。」 "When you please." 「なんて名前だ?」 "What is your name?" 「フィリアス・フォッグ、 "Phileas Fogg. あなたは?」 And yours?" 「スタンプ・プロクター大佐だ。」 "Colonel Stamp Proctor." そこで一団は引き上げていった。 The human tide now swept by, フィックスがその場に倒れていたが、すぐに立ち上がった。 after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, その服はぼろぼろだった。 though with tattered clothes. 幸い、フィックスは大したケガもなかった。 Happily, he was not seriously hurt. だが、旅行用の外套は完全に引き裂かれていた。 His traveling overcoat was divided into two unequal parts, ズボンはまるで、インディアンがするような、裾をまくり上げて穿《は》く、あの半ズボンそっくりだった。 and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. アウダは無事だった。 Aouda had escaped unharmed, フィックスだけが、青々としたたんこぶを受けていた。 and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise. 「ありがとう。」 "Thanks," 群衆の外に抜けだすやいなや、フォッグ氏は探偵に言った。 said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd. 「とんでもないです。」 "No thanks are necessary," フィックスは返した。 replied Fix, 「では行きましょうか。」 "but let us go." 「どこへです。」 "Where?" 「既製服店にです。」 "To a tailor's." まさしく時宜《じぎ》にかなった提案だった。 Such a visit was, indeed, necessary. 二人とも服がずたずただった。 The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, まるで、片やカマーフィールド氏の、片やマンディボーイ氏のために殴り合ったみたいだった。 as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. 一時間後、二人は服装を整えて、アウダと一緒にインターナショナル・ホテルに戻った。 An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel. パスパルトゥーは主人の帰りを待っていた。 Passepartout was waiting for his master, 六連発の拳銃を六個持っていた。 armed with half a dozen six-barreled revolvers. フィックスを見て眉をつり上げた。 When he perceived Fix, he knit his brows; だが、アウダが簡単に、三人の身にふりかかった災難を話すと、パスパルトゥーの顔は晴れやかになった。 but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. フィックスはもう敵ではなく、明らかに味方だった。 Fix evidently was no longer an enemy, but an ally. 彼は自分の言葉に従ったのだ。 He was faith-fully keeping his word. 夕食後、乗客と荷物を駅に運ぶための馬車が、ドアの前に着いた。 Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door. 乗り込むとき、フォッグ氏がフィックスに言った。 As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, 「あれからプロクター大佐を見ましたか。」 "You have not seen this Colonel Proctor again?" 「見てません。」 "No." 「いつかアメリカに来て、彼を捜します。」 "I will come back to America to find him," フィリアス・フォッグは静かに言った。 said Phileas Fogg calmly. 「英国人として、報復しないではいられませんから。」 "It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way without retaliating." 探偵は無言で微笑んだ。 The detective smiled, but did not reply. 間違いなく、フォッグ氏も英国人だった。 It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen つまり、自分の国では決闘しないが、海外では名誉を守るために決闘を申し込む人種なのだ。 who, while they do not tolerate dueling at home, fight abroad when their honor is attacked. 五時四十五分、一行は駅に着き、まもなく発車しようとする列車を見つけた。 At a quarter before six the travelers reached the station, and found the train ready to depart. 列車に乗り込むときに、フォッグ氏は駅員を呼んで、こう尋ねた。 As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: 「ねえ君、今日サンフランシスコでなにか事件があったのかい。」 "My friend, was there not some trouble today in San Francisco?" 「政治集会がありました。」 "It was a political meeting, sir," 駅員が答えた。 replied the porter. 「だが、すごく騒がしかったように思うが。」 "But I thought there was a great deal of disturbance in the streets." 「選挙のために人が集められただけでございます。」 "It was only a meeting assembled for an election." 「さぞかし重要な選挙だったんだろうね。」 "The election of a general-in-chief, no doubt?" フォッグ氏は尋ねた。 asked Mr. Fogg. 「いいえ、 "No, sir; 治安判事の選挙でございます。」 of a justice of the peace." フィリアス・フォッグは列車に乗った。 Phileas Fogg got into the train, 列車は全速力で走り出した。 which started off at full speed. ..第二十六章: Chapter 26 フィリアス・フォッグの一行が大陸横断鉄道で旅行すること In Which Phileas Fogg and Party Travel by the Pacific Railroad 「大洋から大洋へ。」 "From ocean to ocean" とアメリカ人は言う。 - so say the Americans; この言葉は、アメリカ合衆国の幅広な部分を横断する「大幹線」の一般的な呼び名である。 and these four words compose the general designation of the "great trunk line" which crosses the entire width of the United States. しかし、パシフィック鉄道は本当は二本の異なる路線からなるのである。 The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines: サンフランシスコ〜オグデン間のセントラル・パシフィックと、オグデン〜オマハ間のユニオン・パシフィックのことだ。 the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. オマハとニューヨーク間には、主要な路線が五本存在するのだ。 Five main lines connect Omaha with New York. ニューヨーク〜サンフランシスコ間は、このようにして鉄道が頻繁に走るようになっている。 New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, その総延長は三千七百八十六マイルを下らない。 which measures no less than three thousand seven hundred and eighty-six miles. オマハと太平洋岸の間は、まだインディアンや野生動物が出没する領域であり、モルモン教の一大拠点でもある。 Between Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, 千八百四十五年にイリノイ州を追放されたモルモン教徒は、ここに移住しつつあるのだ。 after they were driven from Illinois in 1845, began to colonize. 昔はニューヨークからサンフランシスコに行くのに、特別調子よく進んでも、六ヶ月を要した。 The journey from New York to San Francisco took, formerly, under the most favorable conditions, at least six months. 今では七日間で旅行できるのだ。 It is now accomplished in seven days. 千八百六十二年、もっと南に通してほしいという南部出身議員の意見にもかかわらず、北緯四十一度線と四十二度線の間に線路を敷くことが決定した。 In 1862, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels. リンカーン大統領は、ネブラスカ州オマハを新線路網の起点とした。 President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. ただちに工事が始まり、アメリカ流の熱意でもって遂行された。 The work was started at once and pursued with true American energy. 工事は異常なスピードで進んだが、だからといって良質な線路が敷かれない、ということはなかった。 The rapidity with which it went on did not injuriously affect its good execution. 線路は一日に一マイル半もプレーリーを進んでいった。 The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. 機関車は、前日造った線路を走って、明日敷くレールを運んだ。 A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid the next day, こうして、次々にレールが敷かれていった。 and advanced upon them as fast as they were put in position. パシフィック鉄道からは、アイオワ、カンザス、コロラド、オレゴン行きの支線が出ている。 The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado and Oregon. 本線はオマハを出ると、プラット河の左岸を北方向に走って連絡駅に行き、そこからまた南へ走っていく。 On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte Rivet as far as the junction of its northern branch, follows its southern branch, その線はララミー地方とウィサッチ山脈とを横切り、グレートソルトレークをまわり、モルモン教の拠点であるソルトレークシティに着く。 crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital, さらにチェイラ渓谷に入り、アメリカ砂漠、シーダー山地、ハンボルト山脈、シエラネバダ山脈を渡って、サクラメントを経て太平洋岸に下る。 plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via Sacramento, to the Pacific ロッキー山脈を越えるときでも線路の勾配は一マイル平均百十二フィート未満である。 - its grade, even on the Rocky Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile. 上に挙げた経路を列車は七日で走破する。 Such was the road to be traveled in seven days. 従って、フィリアス・フォッグは、十一日にリヴァプールに向けて出航する大西洋汽船に乗れるという希望が持てるのである。 It would enable Phileas Fogg - at least, so he hoped - to take the Atlantic steamer at New York on the 11th for Liverpool. フォッグ氏が乗った客車には車輪が八つ付いていた。 The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, その内部は区画ごとには仕切られていなかった。 with no compartments in the interior. 座席は進行方向に対して垂直に設けられていて、列車の両側に、前から後ろまで取り付けられていた。 It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which led to the front and rear platforms. 席と席の間には通路があった。 These platforms were found throughout the train, 乗客はその通路を通って、列車の端から端まで行けるのだ。 and the passengers were able to pass from one end of the train to the other. サロン車、展望車、食堂車、喫茶車が列車につながれていた。 It was supplied with saloon cars, balcony cars, restaurants and smoking-cars. 劇場車はなかったが、いつか取り付けられるに違いなかった。 Theatre cars alone were missing, and they will have these some day. 本や新聞の売り子、飲食物や葉巻の車内販売がたえず列車を回っていた。 けっこう売れていたようだった。 Book and news dealers, sellers of edibles, beverages and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles. 列車は午後六時にオークランドを出発した。 The train left Oakland station at six o'clock. すでに外は暗く、寒い夜だった。 It was already night, cold and cheerless, 空は雲におおわれ、雪が降ってきそうだった。 the heavens being overcast with clouds which seemed to threaten snow. 列車はあまり速くは走らなかったが、 The train did not proceed rapidly. 停車時間を考えると、時速二十マイルくらいで走っていた。 Counting the stops, it did not run more than twenty miles an hour, それでも、予定通りにオマハに着くには十分な速度だった。 which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. 客室内での会話はほとんどなかった。 There was but little conversation in the car, 発車後すぐに乗客は眠りについた。 and soon many of the passengers were asleep. パスパルトゥーは探偵のそばに座っていたが、話しかけなかった。 Passepartout found himself beside the detective, but he did not talk to him. この間の事件以来、二人の関係は目に見えて悪くなっていた。 After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold. 共感とか親密感とかは感じられなかった。 There could no longer be mutual sympathy or intimacy between them. フィックスの方は以前と同じだった。 Fix's manner had not changed; だがパスパルトゥーの方が注意深くなっていて、ちょっとでも変な動きをしたら首をしめてやろうと身構えていた。 but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation. 発車して一時間後、雪が降り出したが、幸いにも、列車を遅らせるようなものではなかった。 Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily did not deter the train. 窓の外は白一色で、ただ機関車が吐く灰色の煙がたなびいているだけだった。 Nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a greyish aspect. 午後八時、ボーイがやってきて就寝時間になったと触れ回った。 At eight o'clock a steward entered the car and announced that bedtime had arrived. 数分後、客車は寝台車に早変わりした。 In a few minutes the car was transformed into a dormitory. 背もたれが後ろに倒され、きちんとおおいをかけられた簡易ベッドが巧みに広げられ、いつでも寝られるようになった。 The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, 乗客は自分専用の快適な寝台に入り、詮索好きな目をさけるために厚手のカーテンをしいた。 and each traveler soon had at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains. シーツは白く、枕は柔らかかった。 The sheets were clean and the pillows soft. 後はベッドで寝るだけだった。 It only remained to go to bed and sleep- which everybody did 列車はその間も、カリフォルニア州を疾走していた。 - while the train sped on across the State of California. サンフランシスコ〜サクラメント間はだいたい平坦だった。 The country between San Francisco and Sacramento is not very hilly. セントラル・パシフィックは、サクラメントを起点として、オマハから敷かれてくる路線に出会うまで延びていった。 The Central Pacific, taking Sacramento for its starting point, extends eastward to meet the road from Omaha. サンフランシスコからサクラメントまでは、列車はサンパブロ湾に注ぐアメリカ川に沿って、北東に走っていた。 The line from San Francisco to Sacramento runs in a northeasterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay. その間百二十マイルを六時間で走破した。 The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours. 真夜中ごろ、乗客がぐっすりと寝ている間に、列車はサクラメントを通りすぎた。 Towards midnight, while fast asleep, the travelers passed through Sacramento; そのため、州都たるサクラメントにある、立派な波止場も広い街路もすばらしいホテルも、公園も教会も、なにひとつ見えなかった。 so that they saw nothing of that important place, the seat of the state government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares and churches. 列車はサクラメントを出て、ローチン、オーバーン、コルファックスの各駅を経て、シエラネバダ山脈に分け入った。 The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada. シスコ駅を通過したのは午前七時であった。 'Cisco was reached at seven in the morning; その一時間後、寝台車はまた客車になった。 and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, 乗客たちは窓ガラス越しに、この山国の美しい風景を次々に見ることができた。 and the travelers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming. 線路は地形にさからわずに敷かれていたから、山腹を走ったり、断崖の上を走ったり、急カーブでもって鋭い突端を避けたり、出口もないような狭いところを通過したりと忙しかった。 The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountainsides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet. 機関車は、大きなヘッドライトから不思議な光を投げかけ、鋭い汽笛と拍車のように突き出た排障器の咆哮《ほうこう》とを渓流や滝の音とともに響かせ、巨大な松の木に煙をからませていた。 The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. この路線には橋やトンネルがほとんどなかった。 There were few or no bridges or tunnels on the route. 列車は自然にさからわずに山をぐるっと回り込み、最短距離である直線コースを取るようなことはなかった。 The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another. 列車は九時頃にカーソン川を渡ってネバダ州に入り、相変わらず北東に進んでいた。 The train entered the State of Nevada through the Carson Valley about nine o'clock, going always northeasterly. 正午にリノに着き、そこで二十分の朝食時間を取った。 At midday it reached Reno where there was a delay of twenty minutes for breakfast. リノを出て、ハンボルト川の土手に沿って北に何マイルか走った。 >From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks. それから東に転じて川のすぐふちを渡り、やがてハンボルト山脈に達した。 Then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, その場所はネバダ州の東端のすぐそばであった。 nearly at the extreme eastern limit of Nevada. 朝食後、フォッグ氏とその連れは再び客車に戻り、窓の外を流れていく景色を眺めていた。 After breakfast, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded as they passed along: どこまでも続く広い草原、地平線にそびえる山々、水が渦をまいている急流また急流。 the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks, with their frothy, foaming streams. ときどき外にバッファローの大群が見えた。 Sometimes a great herd of buffaloes, さながら移動するダムという感じだった。 massing together in the distance, seemed like a movable dam. これら無数の獣たちが、よく列車の運行を妨げていた。 These innumerable multitudes of beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains. 何千頭ものバッファローが、隊列を組んで何時間も線路を横切ることがあるのだ。 Thousands of them have been seen passing over the track for hours in compact ranks. そうなると、機関車は停止をよぎなくされ、線路が空くまで待たなければならないのだ。 The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. 事実以下のようなことが起こった。 This happened to the train in which Mr. Fogg was traveling. 十二時頃、一万から一万二千頭ものバッファローの大群が線路をふさいでいた。 About twelve o'clock a troop of ten or twelve thousand head of buffalo covered the track. 機関車は速度をゆるめ、排障器でバッファローをどけようとした。 The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cowcatcher; しかし、数が多すぎた。 but the mass of animals was too great. バッファローはゆっくり歩きながら、ときどき恐ろしい吠え声を挙げた。 The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings. この移動は誰にも止められなかった。 There was no use of interrupting them, バッファローがある方向に歩き出せば、誰にも進路を阻んだり、変えたりなどできなかった。 for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course. まさに、どんな堤防でも防げない、生きた肉の流れであった。 It is a torrent of living flesh which no dam could contain. 乗客たちは、おのおのデッキに立って、この珍しい光景を眺めていた。 The travelers gazed on this curious spectacle from the platforms. だがフィリアス・フォッグは、もっとも急いでいるのは彼だったけれども、席に座っていた。バッファローが線路を渡りきるのを落ち着き払って待っていた。 But Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. パスパルトゥーは列車の遅れにおおいに憤慨した。 Passepartout was furious at the delay, バッファローにピストルの弾を浴びせたくてたまらなかった。 and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them. 「なんて国だ!」 "What a country!" パスパルトゥーは叫んだ。 he cried. 「牛ごときで列車が止まるなんて!  "Mere cattle stop the trains, しかも奴らは隊列を組んでゆうゆうと歩いてやがる。 and go by in a procession, 列車なんか知らないよ、ってかんじだ……。 just as if they were not impeding travel! まったく、フォッグ様は、こんなことまで考えて計画を立てたんだろうか!  Parbleu! I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his program! 機関士のやつ、こいつらに機関車をつっこませないなんて、どういう訳なんだ!」 And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!" 機関士は邪魔物を排除しようとはしなかった。 The engineer did not try to overcome the obstacle, これは賢明な行動だった。 and he was wise. 排障器で何頭かどけることはできただろう。 He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cowcatcher; だが、機関車がどれだけ力持ちでも、やがて脱線し、どうにもならなくなるに違いなかった。 but the locomotive, however powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless. 結局、線路が空くまで待って、それから遅れた時間を取り戻すために速度を上げるしかなかった。 The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed. バッファローの行進は三時間たっても終わらなかった。 The procession of buffaloes lasted three full hours, 夜になってもまだ続いていた。 and it was night before the track was clear. 先頭が南に見える地平線上に消えてはいたが、終わりの方はまだ線路を渡りきってはいなかった。 The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon. 午後八時、列車はハンボルト山脈の隘路《あいろ》を抜けた。 It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, 九時半に、ユタ州にはいった。 and half-past nine when it penetrated Utah, そこは、グレートソルトレークとモルモン教の根拠地が存在する州である。 the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons. 第27章: Chapter 27 パスパルトゥーが時速20マイルの速度でモルモン教の講義を受けること In Which Passepartout Undergoes, at a Speed of Twenty Miles an Hour, a Course of Mormon History 12月5日、列車は夜の間におよそ50マイル南東に走った。 During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; それから北東に同じくらい走り、グレートソルトレークに向かっていった。 then rose an equal distance in a northeasterly direction, towards the Great Salt Lake. 朝9時頃、パスパルトゥーは外気にあたろうと駅のプラットホームに出てきた。 Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air. 外は寒く、空一面に灰色の雲が広がっていたが、雪は降っていなかった。 The weather was cold, the heavens grey, but it was not snowing. 太陽の円が霧のせいで大きく見えた。 The sun's disc, enlarged by the mist, まるで大きい金貨のようだった。 seemed an enormous ring of gold, パスパルトゥーは、それがいったい何ポンドになるのか夢想していた。 and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, そのとき、変な服を着た人がホームにいるのに気づき、我に返った。 when he was diverted from this interesting study by a strange-looking person who made his appearance on the platform. エルコ駅から乗ってきた男だった。 This person, who had taken the train at Elko, 背が高く、色黒で、黒い口ひげ、黒い靴下、黒いシルクハット、黒いチョッキにズボン、白いネクタイ、犬革の手袋 was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat and dogskin gloves. ―一見牧師ふうだった。 He might have been taken for a clergyman. 男は列車の端から端までまわり、手書きのビラをドアにつけていた。 He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript. パスパルトゥーはビラに近づき、読んでみた。 Passepartout approached and read one of these notices. そこには、こう書いてあった。 It stated モルモン教宣教師であるウィリアム・ヒッチ師が、本日48号列車に乗り合わせるを機会に、117号車において、午前11時より12時まで、モルモン教の講義を行う。 that Elder William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No.48, would deliver a lecture on Mormonism in car No.117, from eleven to twelveo'clock; 『末日聖徒教会』の秘儀を学ばんとする諸君は、よろしく来聴されたし。 and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the "Latter Day Saints" to attend. 「よし、行こう。」 "I'll go," パスパルトゥーはつぶやいた。 said Passepartout to himself. モルモン教については全く知らなかった。 He knew nothing of Mormonism ただ、モルモン教徒の社会は一夫多妻の習慣を根底としている、と聞いたことがあるくらいだった。 except the custom of polygamy, which is its foundation. このことは列車中に広まった。 The news quickly spread through the train, 列車に乗っていたおよそ100人のうち、30人足らずが、講義を聴こうと117号車に集まった。 which contained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, seated themselves in car No.117. パスパルトゥーは前の席に座った。 Passepartout took one of the front seats. フォッグ氏とフィックスは出席していなかった。 Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. 定刻になり、長老ウィリアム・ヒッチ師は立ち上がった。 At the appointed hour Elder William Hitch rose, のっけから、喧嘩腰な口調でこう叫んだ。 and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, 「予は諸君に告げる。 "I tell you ジョー・スミスは殉教者であり、その兄弟のハイラムも殉教者である。 that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, 彼ら預言者に対し、合衆国政府は迫害でもって答えた。 and that the persecutions of the United States Government against the prophets やがてはブリカム・ヤングも殉教者になるに違いないのだ。 will also make a martyr of Brigham Young. それに対し、だれが反抗するであろうか?」 Who dares to say the contrary?" 誰も宣教師に反抗しなかった。 No one ventured to contradict the missionary, あんな穏和な顔つきから、このような激しい言葉が出てくることが奇妙に思われた。 whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm expression. その怒りは、モルモン教が直面している困難に向けられたものに間違いなかった。 No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. 合衆国政府は、かねてから独立を主張していたモルモン教徒を、苦しみながらもようやく服従させることに成功していたところだった。 The government had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule. 反乱と重婚の罪でもってブリカム・ヤングを告発し、ユタ州を合衆国政府の統治下に置いた。 It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy. 預言者の弟子たちは前にもまして反発し、もっぱら言論でもって、議会の主張に反論しているところだった。 The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress. 長老ピッチ師は、そのさまを見て、列車に乗り込んで信者を増やそうとしていたのだ。 Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the railway trains. ヒッチ師は、大げさに身ぶり手ぶりを加えつつ、聖書が書かれた時代からのモルモン教の歴史を大声で話しだした。 Then, emphasizing his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times. いかにしてイスラエルで、ヨセフと同じ部族であったモルモン教の預言者が新しい宗教の記録を著し、息子であるモロムに伝えたか。 He told how in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his Mormon son; いかにして後代、そのエジプト文字で書かれた高貴な書物が、バーモント州の農夫より1825年に神秘的な預言者に生まれ変わった、ジョセフ・スミス・ジュニアーによって翻訳されたか。 how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Jr., a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; いかにして、ついに天使が光り輝く森の中で彼の前に姿を現し、神の記録を授けたか。 and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord. そんなことを滔々と話していった。 この時何人かが、宣教師の話に退屈して客車を出ていった。 Several of the audience, not being much interested in the missionary's narrative, here left the car; しかしヒッチ師は講義を続けた。 but Elder Hitch, continuing his lecture, いかにしてスミス・ジュニアーが、その父、兄弟2人、そして弟子数人と「末日聖徒教会」を設立するに至ったか。 related how Smith, Jr., with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the "Latter Day Saints," いかにしてこの宗教が、アメリカだけでなく英国、ノルウェー、スウェーデン、ドイツにまで布教され、自由業者や労働者の間に多くの信者を獲得したか。 which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; いかにしてオハイオ州にコロニーが建設され、20万ドルもの費用をかけて教会が建てられ、カークランドに町ができていったか。 how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; いかにしてスミスが大胆不敵な銀行家になり、卑賤なるミイラの見せ物師から、アブラハム他高名なエジプト人たちによって書かれたパピルスの巻物を手にいれたか。 how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians. そんなことを滔々と話していった。 長老の話は退屈なものだったから、聴衆はしだいに減り、20人を切った。 The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers. しかし、長老はひるまず、さらに講義を続けた。 But this did not disconcert the enthusiast, いかにしてジョセフ・スミス銀行が1837年に破産し、道連れになった債権者たちがスミスの体にタールを塗って羽毛の中を転がしたか。 who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in 1837, and how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; その数年後、いかにしてスミスが再び姿を現し、以前に勝る尊敬と名誉を手にし、ミズーリ州インディペンデンスにおいて、3000人もの信徒を擁するコロニーの長となったか。 his reappearance some years afterwards, more honorable and honored than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, いかにして異教徒どもの怒りを買い、合衆国西部へ逃亡するに至ったか。 and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement in the Far West. まだ10人ほど聴衆がいた。 Ten hearers only were now left, その中には律儀者のパスパルトゥーもいて、熱心に耳を傾けていた。 among them honest Passepartout, who was listening with all ears. そうして彼は、長い迫害を経て、スミスがイリノイ州に舞い戻り、1839年にミシシッピイ河畔にあるノーブーに集落を作り、人口2万5千を数える街の行政、裁判、軍事の長を兼ねたこと、 Thus he learned that, after long persecutions, Smith reappeared in Illinois, and in 1839 founded a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twenty-five thousand souls, of which he became mayor, chief justice and general-in-chief; 1843年に合衆国の大統領選挙に立候補し、 that he announced himself, in 1843, as a candidate for the Presidency of the United States; 最後にカーセジにおびき出されて投獄され、覆面集団によって暗殺されたことを知った。 and that finally, being drawn into ambush at Carthage, he was thrown into prison, and assassinated by a band of men disguised in masks. そのとき車中にはパスパルトゥー1人だった。 Passepartout was now the only person left in the car. 長老は彼の顔をじっと見つめ、その弁舌で魅惑しようと話を続けた。 The Elder, looking him full in the face, reminded him that, 曰く、ジョセフ・スミスの暗殺から2年後、啓示を受けた預言者ブリカム・ヤングはスミスの跡を継ぎ、ノーブーからグレートソルトレークのそばに移住した。 two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, そこは肥沃な土地の真ん中にあたり、ユタ州から、新しい植民地であるカリフォルニアへ行く道の途中に位置していた。 where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, この町は、モルモン教が広めた一夫多妻制のおかげで、予想以上の発展を示したのだ。 thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectations. 「そしてこのことが、」 "And this," 長老ウィリアム・ヒッチは語った。 added Elder William Hitch, 「合衆国政府の嫉妬を招き、我々を弾圧するに至ったのだ!  "is why the jealousy of Congress has been aroused against us! なぜ合衆国の兵士がユタ州を襲ったのか?  Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah? なぜ我らの長たるブリカム・ヤングが、あらゆる法に反して捕らえられたのか?  Why has Brigham Young, our chief, been imprisoned, in contempt of all justice? 我々はこの暴力に屈すべきか?  Shall we yield to force? 否! 断じて否!  Never! バーモントを追われ、イリノイを追われ、オハイオを追われ、ミズーリを追われ、ユタを追われた我らは、いつの日か再び自由の地を求めて、そこに我らのテントをうち立てるのだ。」 Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents. 「ところで貴殿も、」 And you, my brother," 長老は、唯一の聴衆に指すような目線を向け、こう言った。 continued the Elder, fixing his angry eyes upon his single hearer, 「いつの日か、我らの旗のもとに貴殿の旗をかかげるのであろうな。」 "will you not plant yours there, too, under the shadow of our flag?" 「いいえ。」 "No!" 勇敢にもパスパルトゥーはこう答え、客車からすたこら逃げだした。 replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, 長老は空気に向けて説教を続けていた。 and leaving the Elder to preach to vacancy. 講義が行われている間も、列車は順調に走っていた。 During the lecture the train had been making good progress, 12時半には、列車はグレートソルトレークの北端に達していた。 and towards half-past twelve it reached the northwest border of the Great Salt Lake. ここで乗客は、この内海がいかに大きいかを思い知らされた。 Here the passengers could observe the vast extent of this interior sea, ここは死海とも呼ばれていて、さらにはアメリカのヨルダン川も流れ込んでいる。 which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. 美しい湖であり、その周囲はすべて非常に高い断崖―表面は白い塩でおおわれている―で囲まれていた。 It is a picturesque lake, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt - a superb sheet of water, 湖の表面は、かつてはもっと広かったが、時の流れとともに湖岸がしだいに高まってきて、湖面は狭くなる一方で、だんだん深い湖となっていったのだ。 which was formerly of larger space than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth. ソルトレークは、長さ70マイル、幅35マイル、海抜3800フィートに位置する。 The Salt Lake, seventy miles long and thirty-five wide, is situated three miles, eight hundred feet above the sea. 海面下1200フィートにある死海とは異なり、大量の塩分を含んでいる。 Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, 湖水の重量の4分の1は固体の塩であり、蒸留水との比率は1000対1170である。 and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being 1,170, and, after being distilled, 1,000. もちろん魚はこんなところでは生きていられず、ヨルダン川やウェーバー川や他の川から魚が流れ込んできても、すぐ死んでしまう。 Fishes are, of course, unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams soon perish. 湖水を取り巻く平野はよく耕されている。 The country around the lake was well cultivated, モルモン教徒の多くが農夫だからだ。 for the Mormons are mostly farmers; 夏には家畜のための牧場や囲い、小麦やコーンや他の穀類を作るための畑、よく整った草原、野ばらの生け垣や、アカシアとかタカトウダイの茂みなんかがこのあたりに広がるのだ。 while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milk-wort, would have been seen six months later. Now the ground was covered with a thin powdering of snow. 列車は2時にオグデンに着いた。 The train reached Ogden at two o'clock, そこで6時まで停車することになっていた。 where it rested for six hours. フォッグ氏たちは、この時間を利用してソルトレークシティを訪ねることにした。 Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, ここからソルトレークシティ行きの支線が出ているのだ。 connected with Ogden by a branch road. 一行は、このすばらしくアメリカ的な街に2時間滞在した。 They spent two hours in this strikingly American town, 合衆国にある他の町でもそうなのだが、この町もチェスボードのような碁盤目状に作られていて、「直線の悲しみ漂う町」とヴィクトル・ユゴーによって語られている。 built on the pattern of other cities of the Union, like a checker-board, "with the sombre sadness of right-angles," as Victor Hugo expresses it. この聖者たちの町を建設するときにも、アングロサクソン民族特有の特質である左右対称愛好心を発揮してしまったのだ。 The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the Anglo-Saxons. この奇妙な国では、人々が制度の発達についていけず、あらゆることを「四角四面に」実行してしまうのだ。 In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their institutions, everything is done "squarely" - 町や家はもとより、人間の愚行までもが「四角四面に」行われてしまうのである。 cities, houses and follies. 3時頃、一行は町の通りをぶらぶら歩いていた。 The travelers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town ソルトレークシティは、ヨルダン川の岸とウォサッチ山脈との間に位置している。 built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range. ここには教会はほとんどなくて、代わりに預言者の館や裁判所や兵器庫が目についた。 They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the courthouse, and the arsenal, ベランダや玄関が付いた、青みがかったレンガ造りの家々のまわりには、おのおのアカシヤとかヤシとかイナゴマメとかで区切られた庭があった。 blue-brick houses with verandas and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms and locusts. 1853年に建てられた、粘土と小石とでできた壁がぐるりと町を取り囲んでいた。 A clay and pebble wall, built in 1853, surrounded the town. 主な通りには市場や別館付きホテルがあった。 In the principal street were the market and several hotels adorned with pavilions. 見たところ、この町にはあまり人が住んでいないようだった。 The place did not seem thickly populated. 通りは寂れていたが、礼拝堂の付近にはけっこう人がいた。 The streets were almost deserted, except in the vicinity of the temple, 礼拝堂に行くには、柵に囲まれた区域をいくつも抜ける必要があった。 which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades. 礼拝堂には女性の姿が目立った。 There were many women, このことはモルモン教徒特有の家族制度からすれば普通のことである。 which was easily accounted for by the "peculiar institution" of the Mormons; だが、モルモン教徒がみんな一夫多妻制に従っていると見なすのは早計だった。 but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. 彼らは結婚しようとしまいと、好きなようにすればよかった。 They are free to marry or not, as they please; ただ、ユタ州の女性たちがおおむね結婚したがっているのは事実である。 but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, というのも、モルモン教の教えでは、未婚女性には至福の時はおとずれないのである。 as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys. 未婚女性たちは貧しくて不幸な感じに見えた。 These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. 兼ね持ちそうな女たちは、前の開いた黒い絹のドレスを着て、上品なフードやショールを身につけていた。 Some -the more well-to-do, no doubt -wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl; 他の女たちはインド式の服を着ていた。 others were clothed in Indian fashion. パスパルトゥーは、モルモンの女たちを見ていて、ある種の恐怖を覚えずにはいられなかった。 Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups; 彼女たちは、数人がかりで1人のモルモン教の男を幸せにしようとしている。 with conferring happiness on a single Mormon. パスパルトゥー的な考えでは、男たちはかわいそうな存在だった。 His common sense pitied, above all, the husband. 男は同時に多くの妻たちをひきつれて人生の荒波を乗りこえ、みんなでモルモン教の天国に行かなければならない。 It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, 行ったら行ったで、聖なるスミスの住む国において彼女たちと落ち合い、永遠に彼女たちと暮らさなければならない。 with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the chief ornament of that delightful place, to all eternity. 俺の性には合わない、とパスパルトゥーは思った。 He felt decidedly repelled from such a vocation, そして、これは彼の思い違いであろうが、ソルトレークシティの女たちは、彼にうさんくさそうな視線を投げているように思えた。 and he imagined - perhaps he was mistaken - that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person. 幸いにも、ここには長いこといられなかった。 Happily, his stay there was but brief. 4時に一行は駅に戻り、列車に乗った。 At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, 発車の合図を知らせる笛が鳴った。 and the whistle sounded for starting. ところが、機関車が車輪を動かそうとした瞬間、「待ってくれ! 待ってくれ!」という叫び声が聞こえた。 Just at the moment however, that the locomotive wheels began to move, cries of "Stop! Stop!" were heard.  列車はもう動き出したのだから止まるわけがなかった。 Trains, like time and tide, stop for no one. 叫んだのは明らかにモルモン教徒であった。 The gentleman who uttered the cries was evidently a belated Mormon. 息を切らしながら駆けてきた。 He was breathless with running. 彼にとっては幸いに、駅には門も柵もなかった。 Happily for him, the station had neither gates nor barriers. 線路の上を走り、列車の後ろの踊り場に飛び乗って、疲れ切った表情で席に座った。 He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell, exhausted, into one of the seats. パスパルトゥーはこのにわか選手を心配そうに見ていたが、彼の話を聞こうと近づいていった。 Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, 男は、家庭内のいざこざに嫌気がさして逃げてきたんだ、と言った。 and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene. モルモン教徒の息がおさまるのを待って、パスパルトゥーは、いったいあなたは何人の妻をお持ちだったのですか、と穏やかに尋ねた。 When the Mormon had recovered his breath, Passepartout ventured to ask him politely how many wives he had; 男が逃げてきたときの様子から、20人くらいいたんじゃないか、と考えていた。 for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least. 「1人ですよ。」 "One, sir," そう言って男は両腕を差し上げた。 replied the Mormon, raising his arms heavenward 「1人でたくさんですよ!」 -"one, and that is enough!" 第28章: Chapter 28 パスパルトゥーが道理を通すことに失敗すること In Which Passepartout Does Not Succeed in Making Anybody Listen to Reason 列車はオグデン駅とグレートソルトレークとを後にして1時間北へ走り、ウェーバー川に達した。 The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, サンフランシスコからここまで約900マイル走ったことになる。 having completed nearly nine hundred miles from San Francisco. ここから列車は、起伏の激しいウォサッチ山脈を東方向に抜けていった。 From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. この地域、すなわちウォサッチ山脈とロッキー山脈の間の区間は、アメリカの技術者が鉄道を敷くのにもっとも苦労したところであった。 It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, そのため、合衆国政府は1マイルごとに48000ドルもの補助金を出した。 and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, 平地に鉄道を敷くときに1マイルあたり16000ドル支出したのに比べて増額されたのだ。 instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. それでも、技術者は自然にさからわず、難所を迂回《うかい》しながら鉄道を敷いていった。 But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. この区間には1本しかトンネルがなかった。 One tunnel only, その長さは14000フィート。 fourteen thousand feet in length, 大盆地に至るために掘られたものである。 was pierced in order to arrive at the great basin. 線路の標高が最も高いところは、グレートソルトレークであった。 The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake. ここから線路は長いカーブを描いて、ビター・クリークの渓谷へと下っていき、また上昇して、大西洋と太平洋との分水嶺に向かった。 From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific. この山岳地帯には多くの小川があった。 There were many creeks in this mountainous region, マッティー川やグリーン川などを小さな橋で渡らなければならなかった。 and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek and others, upon culverts. パスパルトゥーは進むほどにいらいらしてきた。 Passepartout grew more and more impatient as they went on, フィックスもこの難所を抜けたいと思っていた。 while Fix longed to get out of this difficult region, フィリアス・フォッグ当人よりも遅れや事故を恐れていた。 and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, 一刻も早く英国の土を踏みたいと考えていた。 and set foot on English soil. 午後10時、列車はフォード・ブリッジャー駅に20分だけ停まった。 At ten o'clock at night the train stopped at Fort Bridger station, その後ワイオミング州にはいり、それからはずっとビッター川の渓谷に沿っていった。 and twenty minutes later entered Wyoming Territory, following the valley of Bitter Creek throughout. 翌12月7日、グリーク川駅に15分停車した。 The next day, December 7th, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. 夜の間かなり雪が降っていたが、雨交じりの淡雪だったから、列車の進行には影響はなかった。 Snow had fallen heavily during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress. だが、天気がずっと良くなかったのでパスパルトゥーは心配していた。 The bad weather, however, annoyed Passepartout; 雪が積もって車輪が動かなくなれば、フォッグ氏の旅行は必ず失敗に終わるからだ。 for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour. 「なんでこんな時に!」 "What an idea!" パスパルトゥーは心の中で言っていた。 he said to himself. 「なんでご主人様はこんな冬に旅行をするんだろう? "Why did my master make this journey in winter? もっといい季節だったら、勝ち目もあったのになぁ。」 Couldn't he have waited for the good season to increase his chances?" この律儀なフランス人が天候とか寒さばかり気にしているとき、アウダは全く違った理由で恐怖を感じていた。 While the worthy Frenchman was absorbed in the state of the sky and the depression of the temperature, Aouda was experiencing fears from a totally different cause. 乗客が数人ばかり、グリーク川駅のプラットホームを歩きまわっていた。 Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms. アウダはその中にスタンプ・プロクター大佐の姿を認めた。 Among these Aouda recognized Colonel Stamp Procto, 彼こそ、サンフランシスコの集会でフィリアス・フォッグに乱暴を働いた当人であった。 the same man who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting. 彼に見つかりたくなかったので、若い婦人は窓から身を引いたが、胸の中は恐怖でいっぱいだった。 Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. アウダはフィリアス・フォッグを愛するようになっていた。 She was attached to the man 外見は冷たいが、自分のことをあんなに気にかけてくれて常々ありがたく思っていた。 who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion. 彼女自身気が付いていなかったが、命の恩人が彼女の心にもたらした感情はとても深いものがあった。 She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, アウダはそれを感謝の気持ちだと思っていた。 which she called gratitude, butwhich, しかし、彼女も知らないうちに、それ以上のものになっていた。 though she was unconscious of it, was really more than that. 今やアウダの胸はしめつけられる思いだった。 Her heart sank アウダには、フォッグ氏がいずれあの男に対して決闘を申し込むだろうことが分かっていた。 within her when she recognized the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. もちろん、プロクター大佐がこの列車に乗り込んだのは単なる偶然である。 Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; しかし、あの男はこの列車にいるのだ。 but there he was, どんなことをしてでもフィリアス・フォッグに男の存在を見せないようにする必要があった。 and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his adversary. フォッグ氏がうとうとしているすきに、アウダはフィックスとパスパルトゥーとに事情を説明した。 Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep to tell Fix and Passepartout whom she had seen. 「あのプロクターが列車にいるんですって!」 "That Proctor on this train!" フィックスは言った。 cried Fix. 「ご安心ください、奥様。 "Well, reassure yourself, madam. フォッグさんより私のほうが先です。 Before he settles with Mr. Fogg, he has got to deal with me! 私のほうが強く侮辱されたんですからね。」 It seems to me that I was the more insulted of the two." 「いや、私が。」 "And, besides," パスパルトゥーが言い足した。 added Passepartout, 「大佐でも何でも引き受けてやりますよ。」 "I'll take charge of him, colonel as he is." 「フィックスさん。」 "Mr. Fix," アウダは話しだした。 resumed Aouda, 「フォッグさんは、他の人に自分の借りを返してもらうようなお人ではありません。 "Mr. Fogg will allow no one to avenge him. あの人は、もう一度アメリカに行って、あの乱暴者を捜し出す、と言いました。 He said that he would come back to America to find this man. ですから、あの人がプロクター大佐を見つけたら大変なことになりますわ。 Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. 絶対に大佐に会わせないようにしなくちゃいけません。」 He must not see him." 「おっしゃるとおりです、奥様。」 "You are right, madam," フィックスが答えた。 replied Fix. 「会ってしまったら万事休すです。 "A meeting between them might ruin all. 勝っても負けても、フォッグさんは遅れてしまいます。 Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, そして……。」 and -" 「そうです。」 "And," パスパルトゥーが口を挟んだ。 added Passepartout, 「リフォーム・クラブの紳士方と賭をしているんです。 "that would play the game of the gentlemen of the Reform Club. あと4日でニューヨークに着きます。 In four days we shall be in New York. ご主人様が、客車から4日間出ていかなければ、あのいまいましいアメリカ人と顔を合わせずに住むかも知れません。 Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. できる限り、ご主人様をここから出さないようにしなければ。」 We must, if possible, prevent his stirring out of it." 会話はそこで途切れた。 The conversation dropped. フォッグ氏が目を覚まし、窓の外を見始めたからだ。 Mr. Fogg had just awakened, and was looking out of the window. その後パスパルトゥーは、主人にもアウダにも聞こえないよう、小声で探偵にささやいた。 Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, 「本当にご主人様のかわりに戦うつもりか?」 "Would you really fight for him?" 「そうするつもりだ。」 "I would do anything," フィックスは断固たる口調で答えた。 replied Fix, in a tone which betrayed determined will, 「あいつを生きたままヨーロッパに帰すためにな!」 "to get him back living to Europe!" パスパルトゥーの体に戦慄《せんりつ》が走った。 Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, だが、主人に対する信頼はいささかも揺るがなかった。 but his confidence in his master remained unbroken. さて、フォッグ氏を客車に引き留め、大佐と会わせないようにする方法はあるのだろうか。 Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel? そう難しいことではなかった。 It ought not to be a difficult task, なにしろこの紳士は座り続けるのを何とも思わないのだ。 since that gentleman was naturally sedentary and little curious. 結局探偵はうまくいきそうな方法を見つけた。 The detective, at least, seemed to have found a way; 例の会話のあとしばらくして、やおらフォッグ氏に話しかけた。 for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, 「長いこと列車に乗ってると、退屈でしょうがないですねぇ。」 "These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway." 「そうですね。」 "Yes," フォッグ氏が答えた。 replied Mr. Fogg, 「ですが、結局時は過ぎていきます。」 "but they pass." 「たしか汽船では、ずっとホイストをなさってましたね。」 フィックスは続けた。 "You were in the habit of playing whist," resumed Fix, "on the steamers." 「そうです。 "Yes; ですが、ここではできないでしょうね。 but it would be difficult to do so here. カードも相手もありませんから。」 I have neither cards nor partners." 「あぁ、カードなどすぐ買えますよ。 "Oh, but we can easily buy some cards, アメリカの列車にはなんだって売ってます。 for they are sold on all the American trains. 相手は、そうですねぇ、たとえば奥様―。」 And as for partners, if madam plays -" 「できますわ。」 "Certainly, sir," アウダが勢い込んで答えた。 Aouda quickly replied, 「私もホイストは知ってます。 "I understand whist. 英国人として当然のたしなみでございますから。」 It is part of an English education." 「私もホイストの腕にはいささか自身があります。 "I myself have some pretensions to playing a good game. では、我々3人と、あと1人はダミーと言うことで―。」 Well, here are three of us, and a dummy -" 「いいでしょう。」 "As you please, sir," フォッグ氏は答えた。 replied Phileas Fogg, さすがに、この列車で大好きなゲームができるのでうきうきしていた。 heartily glad to resume his favorite pastime - even on the railway. パスパルトゥーはボーイを探しにやられた。 Passepartout was despatched in search of the steward, まもなくトランプを2組と、得点表、数取り、布で覆われた板を持って帰ってきた。 and soon returned with two packs of cards, some pins, counters and a shelf covered with cloth. ゲームが始まった。 The game commenced. アウダはホイストに熟達していて、フォッグ氏もそのやり方をうまいねとほめていた。 Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. 探偵もまた名手だったから、仇敵との間で好勝負を演じていた。 As for the detective, he was adept, and worthy of being matched against his present opponent. 「これでいい。」 "Now," パスパルトゥーは考えた。 thought Passepartout, 「ご主人様はどこへも行かないに違いない。」 "we've got him. He won't budge." 午前11時、列車は両大洋の分水嶺に達した。 At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, そこはブリッジャー・パスと呼ばれていて、海抜7524フィート、ロッキー山脈を越える線路の中でもかなり高いところを走っている場所である。 seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. そこから200マイルほど走り、乗客はついにとある大平原の上に出た。 After going about two hundred miles, the travelers at last found themselves on one of those vast plains この大平原は大西洋まで続いていたから、その上に鉄道を敷くのはとても楽な仕事であった。 which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. 大西洋側の盆地に向かって、列車は斜面を下っていった。 On the declivity of the Atlantic basin the first streams, そこにはすでに北プラット川の支流、もしくは、そのまた支流があった。 branches of the North Platte River, already appeared. 地平線の北方向から東方向にかけて、ロッキー山脈が巨大な半円形のカーテンみたいに見えていた。 The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, その中でもララミー山の頂が一段と高くそびえていた。 the highest being Laramie Peak. そのカーテンから線路まで、一面に大平原が広がっていた。 Between this and the railway extended vast plains, 平原には小川などがたくさんあった。 plentifully irrigated. 線路の右手には山岳地帯が見えていた。 On the right rose the lower spurs of the mountainous mass その山岳地帯の南側にはアーカンソー川の水源がある。 which extends southward to the sources of the Arkansas River, アーカンソー川からは大量の水がミズーリ川に流れ込んでいるのだ。 one of the great tributaries of the Missouri. 12時半、乗客の目にハレック要塞が見えた。 At half-past twelve the travelers caught sight for an instant of Fort Halleck, この要塞は付近を警備するためのものである。 which commands that section. あと2,3時間で、ロッキー山脈を横断することができるはずだった。 In a few more hours the Rocky Mountains were crossed. それゆえ、なんの事故もなくこの難所を抜けられるものと期待できた。 There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. 雪はやみ、空気は寒く乾いていた。 The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. 大きな鳥たちが、機関車におどろいて遠くへ逃げていった。 Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. 獣たちの姿は見あたらなかった。 No wild beast appeared on the plain. あたりには不毛な荒野が広がっていた。 It was a desert in its vast nakedness. すばらしい朝食を客車で食べて、フォッグ氏たちがホイストを再開しようとした。 After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, すると激しく汽笛が鳴り、列車が停まった。 when a violent whistling was heard, and the train stopped. パスパルトゥーは窓から顔を出したが、何があったのかさっぱり分からなかった。 Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay. 前方に駅はなかった。 No station was in view. アウダとフィックスは心配になった。 Aouda and Fix feared フォッグ氏は自分で原因を見に行くだろうか。 that Mr. Fogg might take it into his head to get out, しかし、フォッグ氏はただ従者に 「何が起こったのか見ておいで。」 と言っただけであった。 but that gentleman contented himself with saying to his servant, "See what is the matter." パスパルトゥーは客車から飛び降りた。 Passepartout rushed out of the car. すでに40人くらい乗客が降りていた。 Thirty or forty passengers had already descended, その中に、スタンプ・プロクター大佐の姿もあった。 amongst them Colonel Stamp Proctor. 列車は停止を示す赤信号で停まっていた。 The train had stopped before a red signal which blocked the way. 機関士と車掌が信号係と言い争っていた。 The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, この信号係はメディシン・バウ駅―次の停車駅である―の駅長が派遣したのだった。 whom the station-master at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. 乗客も議論の輪の中に入っていった。 The passengers drew around and took part in the discussion, その中でも、プロクター大佐がとても横柄な態度をとっているのが目についた。 in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous. パスパルトゥーも輪の中に入り、信号係がこう言うのを聞いた。 Passepartout, joining the group, heard the signal-man say, 「だめです、 "No! 通過できません。 You can't pass. メディシン・バウ橋は落ちかかっています。 The bridge at Medicine Bow is shaky, 列車の重みには耐えられません。」 and would not bear the weight of the train." メディシン・バウ橋は吊り橋であり、ここから1マイル先の急流にかかっていた。 This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. 信号係によれば、全くひどい状態で、鉄製のワイヤーも何本か切れていて、 According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; 列車を通すなど無理だとのことだった。 and it was impossible to risk the passage. その発言は全く事実であった。 He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. 天性楽天的なアメリカ人がだめだというのには、そうさせる理由があるのだ。 It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. パスパルトゥーはこのことを主人に話す気になれなかった。 Passepartout, not daring to tell his master what he heard, 歯を食いしばり、銅像のように立っていた。 listened with set teeth, immovable as a statue. 「なんだと!」 "Hum!" プロクター大佐が怒鳴った。 cried Colonel Proctor, 「じゃあ、雪の中に根っこでも生えたように、ここでじっとしていろと言うのか!」 "but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the Snow?" 「大佐殿、」 "Colonel," 車掌が言った。 replied the conductor, 「オマハ駅に、列車を回してもらうよう電報を打ちました。 "we have telegraphed to Omaha for a train, ですが、列車がメディシン・バウ駅に着くには、6時間はかかるでしょう。」 but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours." 「6時間!」 "Six hours!" パスパルトゥーが声をあげた。 cried Passepartout. 「そうです。」 "Certainly," 車掌は続けた。 returned the conductor, 「もし、ここから歩いてメディシン・バウ駅に行っても、それくらいはかかります。」 "besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot." 「ここから1マイルくらいしかないだろう。」 "But it is only a mile from here," 誰かが言った。 said one of the passengers. 「そうです。 "Yes, ですが、駅は川の向こうにあるんです。」 but it's on the other side of the river." 「ボートで渡れないのか?」 "And can't we cross that in a boat?" 大佐が尋ねた。 asked the colonel. 「だめです。 "That's impossible. 雨で川が増水しています。 The creek is swelled by the rains. 流れも速くなってますから、浅瀬まで10マイル北に行かなくてはならないのです。」 It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford." 大佐は悪態のかぎりを尽くした。 The colonel launched a volley of oaths, 会社も車掌もなっとらん、などと当たり散らしていた。 denouncing the rail-way company and the conductor. パスパルトゥーも怒り狂い、大佐に同調した。 Passepartout, who was furious, could not help but agree with him. この事故のせいで、ご主人様のお金は消えてしまうだろう、と思った。 Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove. 乗客はみな失望していた。 There was a general disappointment among the passengers, 列車の遅れはさておき、雪の原を15マイルも歩かなければならなくなったのだ。 who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. 一斉に抗議を始めた。 They grumbled and protested, フィリアス・フォッグが少しでもホイストから注意をそらしたら、まちがいなくその声に気づくはずだった。 and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been completely absorbed in his game. パスパルトゥーはあきらめた。 Passepartout found この事故を主人に話すほかなかった。 that he could not avoid telling his master what had occurred, うなだれて客車へ行きかけた。 and, with hanging head, he was turning towards the car, そのとき、列車の機関士―生粋のアメリカ人で、名をフォスターといった―が声を張り上げた。 when the engineer - a true Yankee, named Forster - called out, 「みなさん、ひょっとしたら通れるかもしれません!」 "Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over." 「橋の上をか?」 On the bridge?" 誰かが聞いた。 asked a passenger. 「橋の上をです。」 "On the bridge." 「列車に乗ったままでか?」 "With our train?" 「列車に乗ったままです。」 "With our train." パスパルトゥーは立ち止まり、機関士の声に聞き入った。 Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer. 「しかし、橋は落ちるぞ。」 "But the bridge is unsafe," 車掌が機関士に言った。 urged the conductor. 「大丈夫ですよ。」 "No matter," フォスターが答えた。 replied Forster; 「全速力で突っ走れば、橋を渡れる可能性はありますよ。」 "I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over." 「なんて無茶な。」 "The devil!" パスパルトゥーはつぶやいた。 muttered Passepartout. 一方、機関士の考えに賛成する乗客はかなりの数にのぼった。 But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, ことにプロクター大佐は大乗り気だった。 and Colonel Proctor was especially delighted, なんでもないことだ、とも口にした。 and found the plan a very feasible one. かって技師たちは、列車を全速力で走らせて、橋のない川を渡らせようとしたんだ、とまで言った。 He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; 結局、賛成派の乗客は、機関士の意見に従うことにした。 and many of those present avowed themselves of the engineer's mind. 「成功率は50パーセントだな。」 "We have fifty chances out of a hundred of getting over," 誰かが言った。 said one. 「80、 "Eighty! いや、90パーセントだ!」 ninety!" と言う者もいた。 パスパルトゥーはびっくりしてしまった。 Passepartout was astounded, どうにかしてメディシン川を渡らなきゃ、とは思っていたものの、機関士の意見はいかにもアメリカ的だなあという感想を持った。 and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. 「それに、」 "Besides," と考えを続けた。 thought he, 「もっといい方法があるのに、誰も気づいてない!」 "there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," 「あのぅ。」 パスパルトゥーは乗客の1人に話しかけた。 said he aloud to one of the passengers, 「機関士の計画はいささか危険だと私は思うんですが……。」 "the engineer's plan seems to me a little dangerous, but -" 「80パーセント!」 "Eighty chances!" 乗客はそう言って、パスパルトゥーに背中を向けた。 replied the passenger, turning his back on him. 「私も賛成ですが、」 "I know it," パスパルトゥーは別の人に言った。 said Passepartout, turning to another passenger, 「ですが、もっといい考えが―。」 "but a simple idea -" 「そんなの無用です!」 "Ideas are no use," その人はそう言って肩をすくめた。 returned the American, shrugging his shoulders, 「渡れるに決まってます。 機関士もそう言いました。」 "as the engineer assures us that we can pass." 「もちろん、」 "Doubtless," パスパルトゥーが答えた。 urged Passepartout, 「渡れますよ。 "we can pass, ですが、もっと賢明な―。」 but perhaps it would be more prudent -" 「賢明な、だと!」 "What! Prudent!" その言葉にプロクター大佐がかみついてきた。 cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. 「全速力なんだ。 "At full speed, いいか、全速力だぞ!」 don't you see, at full speed!" 「分かってます、分かってます。」 "I know - I see," パスパルトゥーは繰り返した。 repeated Passepartout; 「お気に障るなら、『賢明に』はやめます。 "but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, でも、もっと普通な―。」 at least more natural -" 「おいおい、 "Who! What! 何を言ってるんだ若造!」 What's the matter with this fellow?" 周囲が声をあげた。 cried several. 哀れにも、パスパルトゥーは誰にも自分の考えを言えなくなってしまった。 The poor fellow did not know to whom to address himself. 「貴様、こわいんだろう。」 "Are you afraid?" プロクター大佐が言った。 asked Colonel Proctor. 「こわいだと!  "I afraid! よしきた!  Very well; お前らに見せてやるぞ。 I will show these people フランス人はアメリカ人より強いんだぞ!」 that a Frenchman can be as American as they!" 「ご乗車願います!」 "All aboard!" 車掌が叫んだ。 cried the conductor. 「いいだろう、乗ってやる!」 "Yes, all aboard!" すぐにパスパルトゥーが応じた。 repeated Passepartout, and immediately. 「だがな、俺は断じて言うぞ!  "But they can't prevent me from thinking 普通ならな、まずおれたちが歩いて橋を渡る、それから列車を通すんだ!」 that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!" しかし、このいい方法を聞こうとする者はなかった。 But no one heard this sage reflection, 誰も正論に耳を貸さなかった。 nor would anyone have acknowledged its justice. 乗客は席に着いた。 The passengers resumed their places in the cars. パスパルトゥーも席に戻ったが、何も言わなかった。 Passepartout took his seat without telling what had passed. フォッグ氏たちはまだホイストに夢中になっていた。 The whist-players were quite absorbed in their game. 機関車が鋭く汽笛を鳴らした。 The locomotive whistled vigorously. 機関士は列車を1マイルばかり後退させた。 The engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile 跳躍しようとするジャンパーが、まず後ろに下がって、長いジャンプをしようとするのと同じ理屈だ。 - retiring, like a jumper, in order to take a longer leap. もう一度汽笛が鳴り、列車が走り出した。 Then, with another whistle, he began to move forward. しだいに速度が増し、おそるべき速さとなった。 The train increased its speed, and soon its rapidity became frightful. 機関車の轟音《ごうおん》が鳴り響いた。 A prolonged screech issued from the locomotive. ピストンが1秒間に20回も往復した。 The piston worked up and down twenty strokes to the second. 列車は時速100マイルくらいで走っていた。 They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, 線路の上を飛んでいるみたいだった。 hardly bore upon the rails at all. そして渡ったのだ!  And they passed over! 一瞬の出来事だった。 It was like a flash. 誰も橋を見なかった。 No one saw the bridge. 飛んだ、と言ってもよかった。 The train leaped, so to speak, from one bank to the other, 機関士は列車を止められず、駅を5マイルも過ぎてしまった。 and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. 一方、列車が川を通過した際、橋はバラバラとなり、メディシン・バウの急流に落ちていった。 But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. Chapter 29 ..アメリカの鉄道でだけ起こる出来事が述べられること In Which Certain Incidents Are Narrated Which Are Only to Be Met with on American Railroads The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass. The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. 乗客たちは、後はただ自然によってならされた果てしない平野を延々と下っていけばよい状態となった。 The travelers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, leveled by nature. 「大幹線」の支線が、コロラド州の首都デンバーに向けて走っていた。 A branch of the "grand trunk" led off southward to Denver, the capital of Colorado. コロラド州は金や銀が豊富に産出しており、人口はすでに5万人を超えていた。 The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. まる3日書けて、列車はサンフランシスコから1382マイル走破していた。 Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights. 後まる4日走れば、一行はニューヨークに到着するはずだった。 Four days and nights more would probably bring them to New York. フィリアス・フォッグはまだ予定通りに旅行していた。 Phileas Fogg was not as yet behind time. その夜、列車はワルバ駐屯地の右側を通った。 During the night Camp Walbach was passed on the left. ポール川が線路に平行して流れていた。 Lodge Pole Creek ran parallel with the road, この川は、ワイオミング準州とコロラド州の境界線となっている。 marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. 午後11時、列車はネブラスカ州に入り、セジウィッチの近くを過ぎ、南プラット川のそばにあるジュレスバーグに着いた。 They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. 1863年10月23日、ユニオン・パシフィック鉄道の開通式がこの地で行われた。 It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, 工事の総監督はドッジ将軍であった。 by the chief engineer, General Dodge. 2台の強力な機関車が、それぞれ招待客を乗せた9両の客車をひいてこの地にやってきた。 Two powerful locomotives, carrying nine ears of invited guests, その中には会社の副社長だったトマス・C・デュラント氏もいた。 amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point. 歓呼の声が響き渡り、スー族とホーニー族とが招待客に模擬戦を披露し、花火が打ち上げられた。 Cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, 「開拓鉄道」紙の創刊号が、移動印刷機によって発行された。 and the first number of the Rail-way Pioneer was printed by a press brought on the train. 大幹線の開通式はそんな祝賀ムードで行われた。 Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, 大幹線は、進歩と文明化を促す手段として、未開の原野を進み、その時点ではいまだ存在しなかった市や町を互いにつなぐものと期待された。 a mighty instrument of progress and civilization, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. 機関車の汽笛の音はアンフィオンの竪琴の音よりも強く鳴り響き、アメリカの土地に町や市を築こうとしていた。 The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil. 午前8時、フォート・マックパーソンを過ぎた。 Fort McPherson was left behind at eight in the morning, そこからオマハまで357マイルの距離があった。 and three hundred and fifty-seven miles had yet to be covered before reaching Omaha. 列車はくねくね曲がった南プラット川の左岸を走った。 The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. 9時にノースプラットという都市に着いた。 At nine the train stopped at the important town of North Platte, この都市は、南北両プラット川に挟まれている。 built between the two arms of the river, 2つの川はこの地で合流してひとつの川となる。 which rejoin each other around it and form a single artery そしてオマハの辺りでミズーリ川へと流れ込むのだ。 - a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. 列車は101度の子午線を超えた。 The one hundred and first meridian was passed. フォッグ氏とその相手たちとは、またホイストに熱中していた。 Mr. Fogg and his partners had resumed their game; だれも―ダミーさえも―長い旅行に不平を言わなかった。 no one - not even the dummy -complained of the length of the trip. フィックスは最初数ギニー勝ったが、落ち目に転じていた。 Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; だが、フォッグ氏に負けず劣らず、戦い続けていた。 but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. この朝、フォッグ氏は明らかについていた。 During the morning, chance distinctly favored that gentleman. 切り札や役札が彼の手に流れ込んできていた。 Trumps and honors were showered upon his hands. やがて思い切った手を考えついて、スペードで勝負にでた。 Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, そのとき、後ろから声が聞こえた。 when a voice behind him said, 「わしならダイヤで行くな。」 "I should play a diamond." フォッグ氏、アウダ、フィックスは顔を上げた。 Mr. Fogg, Aouda and Fix raised their heads, プロクター大佐が立っていた。 and beheld Colonel Proctor. スタンプ・プロクターとフィリアス・フォッグとは、すぐ相手を認めあった。 Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. 「あぁ、お前か、イギリス人。」 "Ah! It's you, is it, Englishman?" 大佐は言い放った。 cried the colonel. 「お前はスペードで勝負するつもりなんだな。」 "It's you who are going to play a spade!" 「勝負します。」 "And who plays it," フィリアス・フォッグは静かに答え、スペードの10を場に置いた。 replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades. 「そうか、俺はダイヤの方がいいと思うぞ。」 "Well, it pleases me to have it diamonds," プロクター大佐は横柄に言った。 replied Colonel Proctor, in an insolent tone. そして、あたかもカードを持っているような身ぶりをしながら、こう言った。 He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, 「お前はホイストを分かってないなぁ。」 "You don't understand anything about whist." 「もっと別のことをやるようにはできます。」 "Perhaps I do, as well as another," そうフィリアス・フォッグは言って、立ち上がった。 said Phileas Fogg, rising. 「ならやってみろよ、ジョン・ブルの息子よ。」 "You have only to try, son of John Bull," 大佐は言い返した。 replied the colonel. アウダは青ざめた。 Aouda turned pale, 血も凍る思いだった。 and her blood ran cold. 彼女はフォッグ氏の腕をつかみ、穏やかに引き寄せた。 She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him back. パスパルトゥーは、敵にさげすみの視線を送るアメリカ人に飛びかかろうとした。 Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. そのときフィックスが立ち上がり、大佐の前に出てこう言った。 But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, 「お忘れだろうが、俺はお前に借りがあるんだ。 "You forget that it is I with whom you have to deal, sir; お前は俺を侮辱しただけでなく、殴りもしたんだぞ!」 for it was I whom you not only insulted, but struck!" 「フィックスさん、」 "Mr. Fix," フォッグ氏が言った。 said Mr. Fogg, 「すみませんが、これは私の問題です。 "pardon me, but this affair is mine, and mine only. 大佐は、スペードで行くべきでないと言って、また私を侮辱しました。 The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, 彼に償いをさせなければいけません。」 and he shall give me satisfaction for it." 「時間と場所はお前に任せる。」 "When and where you will," アメリカ人は言った。 replied the American, 「武器も好きなのを選んでいいぞ。」 "and with whatever weapon you choose." アウダは引き留めようとしたが無駄だった。 Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg. 決闘を肩代わりしようという探偵の試みも無駄に終わった。 As vainly did the detective endeavor to make the quarrel his. パスパルトゥーは大佐を窓から投げ飛ばしたかったが、主人に止められた。 Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master cheeked him. フィリアス・フォッグは客車を出た。 Phileas Fogg left the car, アメリカ人はデッキまでついてきた。 and the American followed him upon the platform. フォッグ氏は相手に話しかけた。 "Sir," said Mr. Fogg to his adversary, 「私は急ぎの用事でヨーロッパに戻らなければなりません。 "I am in a great hurry to get back to Europe, 遅れると私は大きな損害をこうむるのです。」 and any delay whatever will be greatly to my disadvantage." 「ほぅ、それがどうした!」 "Well, what's that to me?" 大佐は答えた。 replied Colonel Proctor. とても丁寧にフォッグ氏は話し続けた。 "Sir," said Mr. Fogg, very politely, 「サンフランシスコで会った後、私は、ヨーロッパでの用事を済ませたらすぐにアメリカに戻ってあなたを捜そうと決心しました。」 "after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England." 「ほんとかね!」 "Really!" 「6ヶ月後に私と会っていただけないでしょうか。」 "Will you appoint a meeting for six months hence?" 「なぜ10年と言わないんだ!」 "Why not ten years hence?" 「6ヶ月後です。」 "I say six months," フィリアス・フォッグは繰り返した。 returned Phileas Fogg, 「そのときには必ず会いに来ます。」 "and I shall be at the place of meeting promptly." 「逃げるんだろう、えぇ?」 "All this is an evasion," スタンプ・プロクターは言い放った。 cried Stamp Proctor. 「今やれ、でなきゃやめちまえ!」 "Now or never!" 「いいでしょう。 "Very good. あなたはニューヨークへ行くのですか。」 You are going to New York?" 「違う。」 "No." 「シカゴですか。」 "To Chicago?" 「違う。」 "No." 「オマハですか。」 "To Omaha?" 「そんなこと、お前に何の意味があるんだ?  "What difference is it to you? プラム・クリークを知ってるか?」 Do you know Plum Creek?" 「いいえ。」 "No," フォッグ氏は答えた。 replied Mr. Fogg. 「次の駅だ。 "It's the next station. 1時間後にそこに着いて、10分間停車するんだ。 The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. 10分あれば、銃の撃ち合いはできるさ。」 In ten minutes several revolver shots could be exchanged." 「分かりました。」 "Very well," フォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg. 「プラム・クリークで下車しましょう。」 "I will stop at Plum Creek." 「ずっとそこにいるだろうよ。」 "And I guess you'll stay there too," アメリカ人は言い捨てた。 added the American insolently. 「さぁ、どうでしょうか。」 "Who knows?" フォッグ氏は答え、自分の客車に戻った。 replied Mr. Fogg, その冷静さはいつもとまったく同じだった。 returning to the car as coolly as usual. 彼はアウダに、あのならず者など怖がることはありません、と請け合った。 He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, そしてフィックスに、決闘の立会人になってくださいと頼んだ。 and begged Fix to be his second at the approaching duel, フィックスは断ることなどできなかった。 a request which the detective could not refuse. そしてフォッグ氏は、この上ない冷静さでゲームを再開した。 Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness. 11時、機関車の汽笛が鳴り、まもなくプラム・クリークだと知らせた。 At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. フォッグ氏は立ち上がった。 Mr. Fogg rose, フィックスを連れて、デッキに向かった。 and, followed by Fix, went out upon the platform. パスパルトゥーはその後ろに、ピストルを2挺持って続いた。 Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. アウダは客車に残った。 Aouda remained in the car, その顔は死人みたいに青ざめていた。 as pale as death. となりの客車のドアが開き、プロクター大佐がデッキに現れた。 The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, アメリカ人の立ち会いを連れていた。 彼も大佐同様暴れ者のようだった。 attended by a Yankee of his own stamp as his second. ところが、双方が列車から降りようとしたそのとき、車掌が走ってきて叫んだ。 But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, 「お客様、降りれませんよ!」 "You can't get off, gentlemen!" 「なぜ降りれんのだ?」 "Why not?" 大佐が尋ねた。 asked the colonel. 「列車は20分遅れています。 "We are twenty minutes late, ですから、駅には止まりません。」 and we shall not stop." 「だが俺は、この紳士どのと決闘するんだ。」 "But I am going to fight a duel with this gentleman." 「申し訳ありません。」 "I am sorry," 車掌が言った。 said the conductor; 「もう出発の時間なんです。」 "but we shall be off at once. 確かに、発車ベルが鳴っていた。 There's the bell ringing now. 列車は走り出した。 The train started. 「誠に申し訳ございません。」 "I'm really very sorry, 車掌が言った。 - said the conductor. 「他のときでしたら、ご要望にお応えするのですが。 "Under any other circumstances I should have been happy to oblige you. ここでは時間がとれません。 But, after all, as you have not had time to fight here, なんでしたら、車内で決闘なさいますか。」 why not fight as we go along?" 「たぶんこの紳士どのはいやだと言うだろうよ。」 "That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman," 大佐は笑いながら言った。 said the colonel, in a jeering tone. 「いや、望み通りですよ。」 "It would be perfectly so," フィリアス・フォッグは答えた。 replied Phileas Fogg. 「いやぁ、まったくもってアメリカ的だなあ。」 "Well, we are really in America," パスパルトゥーはひとりごちた。 thought Passepartout, 「車掌までが一流の紳士だとはなぁ。」 "and the conductor is a gentleman of the first order!" そうつぶやくと、主人の後を追った。 So muttering, he followed his master. 敵手2人とその立会人は、車掌に導かれて、列車の最後尾の客室へ向かった。 The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. その車両には乗客は12人しかいなかった。 The last car was only occupied by a dozen passengers, 車掌は一同に丁寧な口調で、しばらくの間客室を出ていただけませんか、こちらの紳士方が名誉をかけて決闘をいたしますのでと頼んだ。 whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honor to settle. 乗客たちはすぐに承諾し、そしてデッキに出ていった。 The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. 車両は長さが50フィートあったから、決闘をするのに都合が良かった。 The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose. 敵手たちは通路を歩いて、そして相手を撃てば良かった。 The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. これ以上あっさりした決闘など考えられなかった。 Never was duel more easily arranged. フォッグ氏とプロクター大佐は、それぞれ6連発のピストルを持って、客室に入っていった。 Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barreled revolvers, entered the car. 立会人は外に残り、2人を閉じこめた。 The seconds, remaining outside, shut them in. 決闘は、最初に機関車が汽笛を鳴らしたときに始めることになっていた。 They were to begin firing at the first whistle of the locomotive. その2分後、生き残った方が客室から出て来るものと決められた。 After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. ことは単純だった。 Nothing could be more simple. 実際、この単純さに、フィックスとパスパルトゥーは、心臓が早くうちすぎて、破裂してしまうんじゃないかとさえ感じた。 Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack. 立会人たちは汽笛が鳴るのを待った。 They were listening for the whistle agreed upon, 突然、異様な叫び声が空中にこだました。 when suddenly savage cries resounded in the air, と同時に、銃声がとどろいた。 accompanied by reports この銃声は、明らかに決闘者がいる客室ではない方から聞こえてきた。 which certainly did not issue from the car where the duelists were. 列車の前方で鳴っていたのだ。 The reports continued in front まもなく列車全体に広がった。 and the whole length of the train. 恐怖の叫び声が列車のそこかしこで起こった。 Cries of terror proceeded from the interior of the cars. プロクター大佐とフォッグ氏が、ピストルを持って客車から飛び出してきて、列車の先頭に走っていった。 Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward そちらの方で銃声や叫び声が大きくなっていた。 where the noise was most clamorous. そして2人は、列車がスー族の一団に襲われたことを知った。 They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. インディアンたちによる襲撃は、これが始めてのことではなかった。 This was not the first attempt of these daring Indians, 彼らは何度か、線路上で列車を待ち伏せしたことがあったのだ。 for more than once they had waylaid trains on the road. スー族が100人ほど集まり、列車を止めることなくステップにつかまるのが彼らのやり方であった。 A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, そのさまは、駆け足で走る馬に道化がひょいと飛び乗る様子そのままだった。 with the ease of a clown mounting a horse at full gallop. スー族はみな銃を持っていた。 The Sioux were armed with guns, 最初の銃声は彼らが撃った音だった。 from which came the reports, だが乗客の方もだいたい武器を持っていた。 to which the passengers, who were almost all armed, 銃撃戦が始まった。 responded by revolver shots. インディアンはまず機関車に飛びつき、マスケット銃を振り上げて、機関士と火夫とを殴って気絶させた。 The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets. そして酋長が、列車を止めようとしたが、速度調節のやり方を知らなかったので、機関車に蒸気を送る弁を閉めるかわりにいっぱいに開いてしまった。 A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steam-valve, 機関車はすさまじい勢いで走り出した。 and the locomotive was plunging forward with terrific velocity. スー族は客車にも飛びついていた。 The Sioux had at the same time invaded the cars, 怒った猿みたいに屋根の上を飛びまわり、ドアを押し開け、乗客と接近戦を演じた。 skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers. 貨車に侵入し、そして乗っ取り、トランクなどを外に放り投げた。 Penetrating the baggage-car, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. 叫び声や銃声が鳴り続けた。 The cries and shots were constant. 乗客は勇敢に身を守った。 The travelers defended themselves bravely. 何両かの客車にバリケードを築いた。 Some of the cars were barricaded, and sustained a siege, それはさながら時速100マイルで移動する砦みたいだった。 like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour. アウダはそもそもの始まりから勇敢に行動した。 Aouda behaved courageously from the first. 彼女はヒロインさながらに自分の身を守った。 She defended herself like a true heroine with a revolver, 壊れた窓のすき間に見えた襲撃者を銃で撃ったのだ。 which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. スー族が20人ほど、地面にたたきつけられて致命傷を負った。 Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, 列車の車輪が、レールの上に落ちた人間を虫けらのように踏みつぶした。 and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. 乗客も何人か、撃たれたり気絶したりして、座席の上に倒れていた。 Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. 戦いは10分間も続いた。 It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, このまま列車が止まらなければ、スー族の勝利に終わってしまうはずだった。 and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. というのは、次のキアニー駅には守備隊がいるのだが、もうあと2マイルしか距離がなかった。 Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; もし駅を通過してしまえば、スー族はその次の駅に着くまでに列車を制圧してしまうだろう。 but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. 車掌はフォッグ氏のそばで戦っていたが、撃たれて倒れた。 The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell. 彼は倒れながら、 「列車が5分以内に止まらなければもう終わりだ!」 と叫んだ。 At the same moment he cried, "Unless the train is stopped in five minutes, we are lost!" 「なら止めよう。」 "It shall be stopped," フィリアス・フォッグは言い、客車を走りぬけようとした。 said Phileas Fogg, preparing to rush from the car. 「お待ちください。」 "Stay, monsieur," パスパルトゥーが叫んだ。 cried Passepartout. 「私がいたします。」 "I will go." フォッグ氏に引き留める暇も与えずに従者はドアを開けた。 Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, そして、インディアンに気づかれることなく、客車の下にもぐり込むことに成功した。 who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; 戦いはまだ続いていた。 and while the struggle continued, 銃弾が頭の上を飛び交っていた。 and the balls whizzed across each other over his head, パスパルトゥーは昔体操をしていた経験を生かして、驚くほど機敏に、客車の下を動き続けた。 he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, 鎖につかまったり、ブレーキに足を乗せたりして、見事に客車から客車へと伝っていった。 holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvelous skill, ついに列車の前部に達した。 and thus gaining the forward end of the train. そこで、片手で貨車と炭水車の間にぶらさがり、もう一方の手で安全鎖をはずした。 There, suspended by one hand between the baggage-car and the tender, with the other he loosened the safety chains; しかし、牽引力が強くて、連結棒のネジを抜くことができなかった。 but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, ところが、ある場所で連結棒に強い振動が加わり、ネジが飛んだ。 had not a violent concussion jolted this bar out. 列車の速度が落ちた。 The train, now detached from the engine, remained a little behind, 機関車はさらに速度を上げて行ってしまった。 whilst the locomotive rushed forward with increased speed. 列車はそれでも慣性の法則に従って動き続けた。 Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; しかし、やがてブレーキがかかり、ついに止まった。 but the brakes were worked and at last they stopped, キアニー駅まで残り100フィートを切っていた。 less than a hundred feet from Kearney station. 守備隊が銃声を聞いて駆けつけていた。 The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up. スー族は兵士を待たずに、列車が止まる前に一段となって逃げていった。 The Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped. だが、乗客が駅のプラットホームで互いに確認しあうと、何人かがいなくなっていた。 But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; その中には、我が身を投げ出して一同を救った、あの勇敢なフランス人の姿もあった。 among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them. Chapter 30 ..フィリアス・フォッグが義務を簡単に果たすこと In Which Phileas Fogg Simply Does His Duty 3人の乗客―パスパルトゥーもその中のひとりだ―が消えていた。 Three passengers - including Passepartout - had disappeared. 3人は戦いのさなかに殺されてしまったのだろうか?  Had they been killed in the struggle? それとも、スー族の捕虜として連れていかれたのだろうか?  Were they taken prisoners by the Sioux? どちらとも言えなかった。 It was impossible to tell. 乗客の多くは負傷していたが、死者はいなかった。 There were many wounded, but none mortally. プロクター大佐は重傷者の中に含まれていた。 Colonel Proctor was one of the most seriously hurt. 大佐は勇敢に戦ったが、太股のつけねに弾丸を受けたのだ。 He had fought bravely, and a ball had entered his groin. 大佐は、なんらかの手当が必要な他の負傷者とともに駅に運ばれた。 He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of help. アウダは無事だった。 Aouda was safe. フィリアス・フォッグは、特に激しい戦いの中にいたが、傷ひとつ負わなかった。 Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. フィックスは腕に傷を負ったが、軽傷だった。 Fix was slightly wounded in the arm. しかし、パスパルトゥーの姿はなかった。 But Passepartout was not to be found, アウダの頬に涙が流れた。 and tears coursed down Aouda's cheeks. 乗客は全員列車を降りた。 All the passengers had gotten out of the train, 車輪はすべて血で染まっていた。 the wheels of which were stained with blood. タイヤやスポークに肉片がこびりついていた。 From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh. 見渡すかぎり、雪原に赤い血痕が続いていた。 As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. スー族たちは南に逃げていった。 The last Sioux were disappearing in the south, その姿がリパブリカン川の向こうに見えていた。 along the banks of Republican River. フォッグ氏は腕を組み、微動だにしなかった。 Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. そして、ひとり重大な決心をしていた。 He had a serious decision to make. アウダはそのそばに立ち、無言で彼を見つめていた。 Aouda, standing near him, looked at him without speaking, フォッグ氏にはその意味がよく分かっていた。 and he understood her look. もし従者が捕虜になっていたら、危険を冒してでも彼をインディアンの手から救うべきではないだろうか、と言っているのだった。 If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? 「生死にかかわらず、彼を見つけだします。」 "I will find him, living or dead," フォッグ氏は静かにアウダに言った。 he said quietly to Aouda. 「あぁ……、フォッグさん。」 "Ah, Mr. - Mr. Fogg!" アウダは声をあげ、フォッグ氏の手を握った。 cried she, clasping his hands その上に涙が落ちた。 and covering them with tears. 「生きています。」 "Living," フォッグ氏は言った。 added Mr. Fogg, 「一刻も無駄にしなければ……。」 "if we do not lose a moment." フィリアス・フォッグは、こう答えることで、必然的に自分自身を危機にさらすこととなった。 Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself. 彼は自分の運命を口にしていたのだ。 He pronounced his own doom. 1日遅れたら彼はニューヨークで汽船に乗り遅れることとなり、間違いなく賭けに負けるのだ。 The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. だが、フォッグ氏は「これは義務だ。」と考え、何のためらいも見せなかった。 But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate. キアニー砦の守備隊長が立っていた。 The commanding officer of Fort Kearney was there. 100人の兵士を駅に配備し、スー族に対する守備体制を整えていた。 A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. 「隊長殿。」 "Sir," フォッグ氏は守備隊長に話しかけた。 said Mr. Fogg to the captain, 「3人の乗客がいなくなりました。」 "three passengers have disappeared." 「死んだのか。」 "Dead?" 守備隊長が尋ねた。 asked the captain. 「死んだか、捕虜になったかです。 "Dead or prisoners. はっきりさせなければなりません。 That is the uncertainty which must be solved. スー族を追撃するおつもりですか。」 Do you propose to pursue the Sioux?" 「それは重大問題ですな。」 "That's a serious thing to do, sir," 隊長は答えた。 returned the captain. 「インディアンたちはアーカンソー州の向こうまで逃げていくでしょう。 "These Indians may retreat beyond the Arkansas, 私としては砦を無防備にするわけにはいきません。」 and I cannot leave the fort unprotected." 「ことは3人の命にかかわるんです。」 "The lives of three men are in question, sir," フィリアス・フォッグが言った。 said Phileas Fogg. 「その通りです。 "Doubtless, ですが、3人の命を救うために50人の命を危険にさらせますか?」 but can I risk the lives of fifty men to save three?" 「あなたにできるかどうかは私は知りません。 "I don't know whether you can, sir, ですが、それはあなたの義務のはずです。」 but you ought to do so. 「ここじゃ誰にも、」 "Nobody here," 隊長は言った。 returned the other, 「私の義務をうんぬんする権利なぞありません。」 "has a right to teach me my duty." 「分かりました。」 "Very well," フォッグ氏は静かに言った。 said Mr. Fogg, coldly. 「私ひとりで行きます。」 "I will go alone." 「フォッグさん!」 "You, sir!" フィックスが叫びながらそばに寄ってきた。 cried Fix, coming up. 「たったひとりでインディアンを追いかけるつもりですか?」 "You go alone in pursuit of the Indians?" 「私が行かなければ、かわいそうにあの男は死んでしまいます。 "Would you have me leave this poor fellow to perish ここにいるみんなが救われたのは彼の力があったからでしょう。 - him to whom everyone present owes his life? 私はあの男を助けに行きます。」 I shall go." 「だめですよ、ひとりで行ってはいけません。」 "No, sir, you shall not go alone," 隊長が声をあげた。 cried the captain, touched in spite of himself. 「絶対にだめです。 "No! それにしても、なんて勇敢なお人だ。 You are a brave man. 30人の決死隊を募りましょう!」 Thirty volunteers!" そして、兵士の方に振り返った。 he added, turning to the soldiers. 兵隊全員が前に進み出た。 The whole company started forward at once. 隊長はその中から30人を指名すればよかった。 The captain had only to pick his men. 30人が選ばれ、老軍曹の指揮下にはいることになった。 Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. 「隊長に感謝します。」 "Thanks, captain," フォッグ氏は言った。 said Mr. Fogg. 「一緒に行かせてくれませんか。」 "Will you let me go with you?" フィックスが話しかけてきた。 asked Fix. 「ご自由にどうぞ。 "Do as you please, sir. ですが、よろしければ、アウダのそばにいてくれませんか。 But if you wish to do me a favor, you will remain with Aouda. 私の身に何かあったら―。」 In case anything should happen to me - 探偵の顔が急に青白くなった。 A sudden pallor overspread the detective's face. 一歩一歩、しつこいほどにあとをつけてきた男から離れないといけないのだ!  Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! あいつはこの砂漠で姿をくらますだろう!  Leave him to wander about in this desert! フィックスはフォッグ氏の顔を穴が空くほど見つめた。 Fix gazed attentively at Mr. Fogg, こいつの容疑はまちがいないものなんだ……。 しかし、目に宿る冷静かつ率直な表情の前に、思わず目をそらした。 and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look. 「残りましょう。」 "I will stay," フィックスは言った。 he said. その後フォッグ氏は、アウダの手を握りしめ、持っていた貴重な旅行鞄をあずけた。 A few moments later, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpetbag, そして、軍曹や決死隊とともにその場を去っていった。 went off with the sergeant and his little squad. But, before going, he had said to the soldiers, "My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners." ちょうど正午少し前であった。 It was then a little past noon. アウダは待合室に入り、ひとりフィリアス・フォッグを待った。 Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, アウダは思った。 あの人は単純にして立派な義侠心《ぎきょうしん》を持ち、すずしい顔で勇気を見せた。 thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg. 全財産をなげうち、ちゅうちょなく命を危険にさらし、ただ黙々と義務を果たしているのだ! He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence. フィックスはそうは考えなかった。 Fix did not have the same thoughts, 動揺をあらわにしていた。 and could scarcely conceal his agitation. 興奮して駅のプラットホームを歩きまわったが、すぐに無理矢理落ち着いた感じを作った。 He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. 今さらながら、フォッグ氏をひとりで行かせたことが悔やまれてならなかった。 He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone. なんてこった!  What! ここまで追跡してきたあの男に、自分のもとから逃げるのを見逃すなんて!  This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! フィックスは自分を責めた。 あらん限りの悪口を自分に投げた。 He began to accuse and abuse himself, まるで自分が警視総監で、失態を演じた新人を叱っているみたいだった。 and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness. 「なんて俺はばかなんだ!」 "I have been an idiot!" フィックスは思った。 he thought, 「あの男は俺が探偵だと気づいたんだ。 "and this man will see it. そして行ってしまった。 He has gone, もう戻ってこないだろう。 and won't come back! だが、なんでだまされたんだろう?  逮捕状をポケットに持っていながら、あいつの何にまどわされたんだろう。 But how is it that I, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him? まったく、俺の目は節穴だった!」 Decidedly, I am nothing but an ass!" そんなことを思っている間、時間がとてもゆっくり流れているように思えた。 So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly. どうすればいいのか分からなかった。 He did not know what to do. 時折、アウダにすべて打ち明けてしまいたくなった。 Sometimes he was tempted to tell Aouda all, しかし、アウダがそのことをどう取るかは分かり切っていた。 but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. このあとどうすればいいのだろうか?  What course should he take? 大雪原の果てまでフォッグ氏を追いかけることも考えた。 He thought of pursuing Fogg across the vast white plains. ひょっとしたら、フォッグ氏に追いつけるかもしれなかった。 It did not seem impossible that he might overtake him. なにしろ雪原に足跡が残っているのだ。 Footsteps were easily printed on the snow! しかしすぐに、あらたな雪のせいで、足跡が消えてしまうだろう。 But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced. フィックスは落ち込んだ。 Fix became discouraged. すべてをあきらめたいという説明しがたい衝動に駆られた。 He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. ところがそのとき、キアニー駅を出発して、何事もなく本国へ帰れるようになってしまったのだ。 He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. 午後2時頃、激しい吹雪の中、汽笛の音が東から聞こえてきた。 Towards two o'clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east. さらにライトの光が見え、大きな影がゆっくりと近づいてきた。 A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, 霧の中をゆっくり進んでくる影に、一同は幻想的な感じを受けた。 appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect. この時間に東から走ってくる列車はないはずだったし、電報で呼んだ列車が着くにはまだ早すぎた。 No train was expected from the east, neither had there been time for the help asked for by telegraph to arrive. オマハからサンフランシスコに向かう列車は、明日にならないと来ないはずなのだ。 The train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. その謎はまもなく氷解した。 The mystery was soon explained. 機関車が、汽笛をけたたましく鳴らしながら近づいてきたのだ。 The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that そう、列車から切り離されて、恐ろしいほどの速度で走り去ったあの機関車だったのだ。 which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, 機関士と火夫は、気を失ったまま機関車に乗っていたのだ。 carrying off the unconscious engineer and stoker. 機関車は数マイル走り続けた。 It had run several miles, そして、燃料不足で火の勢いが弱まり、蒸気がおさまってきた。 when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened. ついに、キアニー駅からおよそ20マイル離れたところで機関車は止まった。 It had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney. 機関士も火夫も死んではいなかった。 Neither the engineer nor the stoker was dead. ただ気絶していただけであったので、やがて正気に戻った。 After remaining for some time in their swoon, they had come to themselves. 機関車はすでに止まっていた。 The train had then stopped. 機関士は、自分が砂漠の中にいるのに気づき、さらに後ろに客車がないのを見て、何が起こったのか理解した。 The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. どうして機関車が列車から切り離されたのかは分からなかったが、後に残された客車が危機に陥っているものと信じた。 He could not imagine how the locomotive had become separated from the train, but he did not doubt that the train left behind was in distress. 機関士はちゅうちょせずなすべきことを実行した。 He did not hesitate what to do. 安全を考えれば、オマハに向かう方がよかった。 It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, 列車はまだインディアンの略奪にあっているはずだったからだ。 which the Indians might still be engaged in pillaging. それでも機関士は炉に火を起こした。 Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; 蒸気がたまり、機関車はキアニー駅へとバックし始めた。 the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. この機関車が、霧の中で汽笛を鳴らしていたのだ。 This it was which was whistling in the mist. 乗客は、機関車が再び列車の先頭に取り付けられるのを見て歓声を上げた。 The travelers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train. 中断されていた旅行を再び続けられるようになったのだから、当然喜んでいた。 They could now continue the journey so terribly interrupted. アウダは機関車がやってくるのを見て、駅に走り込み、車掌に尋ねた。 Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, 「出発するおつもりでしょうか。」 "Are you going to start?" 「すぐに出ます、奥様。」 "At once, madam." 「ですが、捕らわれた方たちは、あの不幸な方たちは―。」 "But the prisoners, our unfortunate fellow-travelers -" 「列車の運行を止めるわけにはいきません。」 "I cannot interrupt the trip," 車掌が答えた。 replied the conductor. 「すでに3時間遅れているのです。」 "We are already three hours behind time." 「サンフランシスコ発の次の列車はいつここを通るのでしょうか。」 "And when will another train pass here from San Francisco?" 「明日の夕方です。」 "Tomorrow evening, madam." 「明日の夕方!  "Tomorrow evening! それでは遅すぎます。 But then it will be too late! 待っていただかなくて―。」 We must wait -" 「それはできません。」 "It is impossible," 車掌が答えた。 responded the conductor. 「もし出発したければ、どうぞお乗りください。」 "If you wish to go, please get in." 「私は出発しません。」 "I will not go," アウダは言った。 said Aouda. フィックスはこのやりとりを聞いていた。 Fix had heard this conversation. つい今しがた、乗り物の便がなかったときには、キアニー駅を去ろうと心に決めていた。 A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; ところが、列車がここにあり、出発の準備が整い、あとは自分の席に座りさえすればいいというときになって、後ろ髪を引かれる思いを抱くようになった。 but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. フィックスの足はプラットホームに焦げ付いてしまった。 The station platform burned his feet, 動くことができなかった。 and he could not stir. 心の中で再び闘いが始まった。 The conflict in his mind again began; 不成功に終わるとおもうと、怒りで胸がいっぱいになった。 anger and failure stifled him. 最後まで仕事をやり通すことを心に誓った。 He wished to struggle on to the end. 一方、乗客たちと負傷者―プロクター大佐は重傷だった―は列車に乗り込んだ。 Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train. ボイラーはすでに十分熱くなっていた。 The buzzing of the overheated boiler was heard, 蒸気がバルブからもれていた。 and the steam was escaping from the valves. 機関車が汽笛を鳴らし、列車は出発した。 The engineer whistled, the train started, すぐに姿が見えなくなった。 and soon disappeared, 列車が吐き出した白煙が、激しく渦をまく吹雪に混ざっていった。 mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow. 探偵は駅に残っていた。 The detective had remained behind. 数時間が過ぎた。 Several hours passed. 空は暗く、とても寒かった。 The weather was dismal, and it was very cold. フィックスは駅のベンチに座ったまま動かなかった。 Fix sat motionless on a bench in the station. 眠っているようにも見えた。 He might have been thought asleep. アウダは、嵐の中、ずっと待合室の外にいた。 Aouda, despite the storm, kept coming out of the waiting-room, 駅のプラットホームの端に立ち、雪が荒れ狂うさまをじっと見ていた。 going to the end of theplatform, and peering through the tempest of snow, アウダの視界を狭めている霧の向こうから聞こえてくるはずの音を聞こうとしていた。 as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. しかし、何も見えず、何も聞こえなかった。 She heard and saw nothing. 体が冷えると待合室に戻ってきたが、2、3分くらいいて、また外に出ていった。 Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, だがいつも無駄足に終わった。 but always in vain. 夕方になった。 Evening came, 決死隊は帰ってこなかった。 and the little band had not returned. 彼らはどこまで行けただろうか?  Where could they be? インディアンを見つけて戦っているのだろうか?  Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, それとも、霧の中でまださまよっているのだろうか?  or were they still wandering amid the mist? 砦の隊長は心配でたまらなかったが、そのことを外に出すまいと努力していた。 The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. 夜が近くなると、雪がややおさまったように思えた。 As night approached, the snow fell less plentifully, だが、外は強烈に寒くなった。 but it became intensely cold. 絶対的な静寂が雪原をおおっていた。 Absolute silence rested on the plains. 鳥も飛ばず、獣も通らず、完全に落ち着き払っていた。 Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. 夜じゅうアウダは、悲しい予感を感じて、苦しさで息がつまる思いだった。 Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, その心は雪原じゅうをさまよっていた。 wandered about on the verge of the plains. 想像の中でアウダは遠くまで飛んでいき、数限りない危険を見た。 Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. 説明できないある感じに長いこと苦しめられていた。 What she suffered through the long hours it would be impossible to describe. フィックスはまださっきと同じところで動かなかった。 Fix remained stationary in the same place, だがもう眠っていなかった。 but did not sleep. 一度男が近づいてきてフィックスに話しかけた。 Once a man approached and spoke to him, だが探偵は、返事のかわりにただ頭を振っただけだった。 and the detective merely replied by shaking his head. こうして夜が過ぎていった。 Thus the night passed. 夜が明けて、大洋が霧の向こうの水平線から顔を出し始めた。 At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon; そして、2マイル離れた先の物が見えるようになった。 but it was now possible to recognize objects two miles off. フィリアス・フォッグ氏と決死隊は南へ行っていた。 Phileas Fogg and the squad had gone southward. その方向に彼らの合図は見えなかった。 In the south there was not a sign of them. 時刻は朝7時だった。 It was then seven o'clock. 隊長は真剣に彼らを心配していたが、どうすればいいのか分からなかった。 The captain, who was really alarmed, did not know what course to take. 最初に派遣した部隊を救うために応援部隊を出すべきだろうか?  Should he send another detachment to the rescue of the first? すでに犠牲になっている人を救い出すわずかなチャンスのために、これ以上の犠牲を出すべきだろうか?  Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed? しかし、隊長はすぐに心を決めた。 His hesitation did not last long, however. 大尉を呼び出して、調査に行くよう命じた。 Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnaissance, そのとき、銃声が聞こえてきた。 when gunshots were heard. Was it a signal? 兵士たちは砦の外に出た。 The soldiers rushed out of the fort, 半マイル先に、整然と並んで帰ってくる小隊を発見した。 and half a mile off they perceived a little band returning in good order. フォッグ氏が小隊の先頭にいた。 Mr. Fogg was marching at their head, その後ろに、パスパルトゥーと他の2人の旅行者がいた。 and just behind him were Passepartout and the other two travelers, スー族から助け出されたのだ。 rescued from the Sioux. 決死隊はインディアンをキアニーの南方10マイルのところで見つけて、戦いを挑んだのだった。 They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. 決死隊が到着する少し前に、パスパルトゥーと2人の仲間はインディアンたちと戦いを始めていた。 Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, あのフランス人たちがインディアンに倒されたまさにそのときになって、その主人と兵士たちが救援に駆けつけたのだった。 three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. 助けたものと助けられたものとは、喜びの声で迎えられた。 All were welcomed with joyful cries. フィリアス・フォッグは兵士たちに、約束した報酬を払った。 Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, パスパルトゥーはいかにもすまなそうにこうつぶやくのだった。 while Passepartout, not without reason, muttered to himself, 「あぁ、またご主人様に無駄金を使わせてしまった……。」 "It must certainly be confessed that I cost my master dear!" フィックスは無言でフォッグ氏を見た。 Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, この瞬間、彼の中でいかなる考えがめぐっていたのかは、きっと誰にも分からないだろう。 and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him. アウダはというと、保護者の手を取り、強く握りしめた。 As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, まさに言葉以上に語っていた。 too much moved to speak. さて、パスパルトゥーは列車の姿を探していた。 Meanwhile, Passepartout was looking about for the train. 彼はオマハ行の列車が駅にいるものと思っていた。 He thought he should find it there, ready to start for Omaha, その列車に乗れば、失った時間を取り戻せると考えていたのだ。 and he hoped that the time lost might be regained. 「列車は!  "The train! 列車は!」 The train!" パスパルトゥーは叫んだ。 cried he. 「行ってしまったよ。」 "Gone," フィックスが答えた。 replied Fix. 「次の列車はいつここに来るのですか。」 "And when does the next train pass here?" フィリアス・フォッグが言った。 said Phileas Fogg. 「夕方まで来ないそうです。」 "Not till this evening." 「そうですか。」 "Ah!" 彼は表情をまったく変えずに答えた。 returned the impassible gentleman quietly. Chapter 31 ..フィックス刑事がフィリアス・フォッグの利益を大いに助けようとすること Fix the Detective Considerably Furthers the Interests of Phileas Fogg フィリアス・フォッグは、予定より20時間遅れていることを発見した。 Phileas Fogg found himself twenty hours behind time. パスパルトゥーは自分が無意識のうちに主人を遅れさせてしまったことを思い、自暴自棄になっていた。 Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. 知らぬ間に、彼は主人を破滅に追い込んでしまっていた! He had ruined his master! 探偵がフォッグ氏に近づき、熱心に顔を見つめて言った。 At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said: 「すみませんが、あなたはとても急いでらっしゃいますね。」 "Seriously, sir, are you in great haste?" 「その通りです。」 "Quite seriously." 「お尋ねしたいのですが、」 "I have a purpose in asking," フィックスは話し出した。 resumed Fix. 「あなたは11日の夜9時以前にニューヨークに着いて、リヴァプール行の汽船に乗ることが、絶対必要なんですね。」 "Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?" 「絶対必要です。」 "It is absolutely necessary." 「そして、この旅行がインディアンどもによって中断されなかったら、11日の朝にニューヨークに到着することになっていましたね。」 "And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?" 「そうです。 "Yes, 汽船の出航まで12時間の余裕がありました。」 with eleven hours to spare before the steamer left." 「分かりました。 "Good! すると、あなたは20時間遅れていることになります。 You are therefore twenty hours behind. ですが、20引く12は8ですから、 Twelve from twenty leaves eight. 要は8時間遅れているわけです。 You must regain eight hours. やってみませんか?」 Do you wish to try to do so?" 「歩いてですか。」 "On foot?" フォッグ氏が尋ねた。 asked Mr. Fogg. 「いや、そりでです。」 "No; on a sledge," フィックスが答えた。 replied Fix. 「帆をあげたそりを使います。 "On a sledge with sails. ある男が私にその乗り物を勧めたんです。」 A man has proposed such a method to me." その男は、夜になってフィックスに話しかけ、そして断られた男だった。 It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused. フィリアス・フォッグはすぐには答えなかった。 Phileas Fogg did not reply at once, だがフィックスは、その男を指さした。 but Fix, having pointed out the man, 男は駅前をあちこち歩いていた。 who was walking up and down in front of the station, フォッグ氏は男に歩み寄った。 Mr. Fogg went up to him. その後すぐ、フォッグ氏とそのアメリカ人―名をマッジといった―とは、砦の下に建っているあばら屋に入っていった。 An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. そこでフォッグ氏は奇妙な乗り物を見た。 There Mr. Fogg examined a curious vehicle, 2本の長い梁《はり》の上に、車体のような物が乗っていた。 a kind of frame on two long beams, そりの板のように前が反っていた。 a little raised in front like the runners of a sledge, 5、6人は乗れるくらいのスペースが車体にはあった。 and upon which there was room for five or six persons. マストが1本車体に取り付けられていた。 A high mast was fixed on the frame, マストはワイヤーで固くくくられ、大きな帆が付けられていた。 held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. さらに、三角帆を巻き上げるための針金の支索も付いていた。 This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail. 後ろには、この乗り物を操縦するための舵のようなものがあった。 Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. つまりこのそりは、スループ帆船のように操縦するのだった。 It was, in short, a sledge rigged like a sloop. 冬の間、列車が雪のせいで走れなくなると、このそりは極寒の大地をすべり、駅と駅の間をとても速いスピードで走るのだった。 During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. このそりはふんだんに帆を張って追い風を集め、急行列車に勝るとも劣らぬ速度で、プレーリーをすべっていくのだった。 Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. フォッグ氏はすぐにこの陸上船の持ち主と契約を結んだ。 Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. 風は良かった。 The wind was favorable, 西から勢いよく吹いていた。 being fresh, and blowing from the west. 雪は堅くなっていた。 The snow had hardened, マッジはフォッグ氏を数時間でオマハまで送れるだろうと考えていた。 and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. オマハに行けば、列車はシカゴやニューヨークに向かって走っているのだ。 Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. 失った時間を取り戻すのは不可能ではなかった。 It was not impossible that the lost time might yet be recovered, だから、このチャンスに賭ける価値はあった。 and such an opportunity was not to be rejected. フォッグ氏はアウダを外気にさらすような旅行をさせたくはなかったから、パスパルトゥーと一緒にキアニー駅に残ることを勧めた。 Not wishing to expose Aouda to the discomforts of traveling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, パスパルトゥーは、アウダに付き添って、もっと快適なルートを使ってヨーロッパまで送り届けると約束した。 the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favorable conditions. しかしアウダはフォッグ氏と別れるのを断った。 But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, パスパルトゥーはその答えをうれしく思った。 and Passepartout was delighted with her decision, フィックスが主人と一緒にいる間はなんとしても主人のそばにいるつもりだったからだ。 for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. 探偵が何を考えていたのかはよく分からなかっただろう。 It would be difficult to guess the detective's thoughts. フィリアス・フォッグが帰ってきたことで、彼の確信はぐらついているのだろうか?  Was this conviction shaken by Phileas Fogg's return, それともまだフォッグ氏を、世界一周旅行を完成させて、もうこれで絶対に安全だと考えている、ずる賢い悪党だと信じているのだろうか?  or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? たぶん、フィックスの考えは少しは変わったのだろうが、それでも自分の義務は果たそうとしていた。 Perhaps Fix's opinion of Phileas Fogg was somewhat modified, but he was nevertheless resolved to do his duty, そして、できるだけ早くイングランドに一行を連れていこうと焦っていた。 and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. そりの準備は8時に完了した。 At eight o'clock the sledge was ready to start. 乗客はそりに乗り込み、外套をしっかり着込んだ。 The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their traveling-cloaks. 2枚の帆が大きく広がり、風の力を受けてそりは時速40マイルで堅くなった雪の上をすべり出した。 The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. キアニー〜オマハ間は、直線距離では200マイル近くあった。 The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles. 風が良ければ、その距離を5時間で走れるはずだった。 If the wind held good, the distance might be covered in five hours. 事故さえなければ、1時にはオマハに着けるかもしれなかった。 If no accident happened the sledge might reach Omaha by one o'clock. なんという旅行だったろう!  What a journey! 旅行者たちは狭い空間に詰め込まれ、寒さのために何も話せなかった。 The travelers, huddled close together, could not speak for the cold, すごい速度で走っていたから、なおさら寒かった。 intensified by the rapidity at which they were going. そりは波に乗ったボートのように軽やかにすべっていった。 The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. 地表すれすれに風が吹いてくると、その風を帆が受けて、浮かび上がったように思えた。 When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. マッジは舵を取っていた。 彼はまっすぐ走るようにしていたが、ときどきそりの傾きを調整するために進路を曲げていた。 Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. 帆はすべてあげられていた。 All the sails were up, 船首の三角帆もあげていたが、後部マストの梯形帆《ていけいほ》で風をさえぎられることはなかった。 and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. 中マストもあがり、風をいっぱいに受けた上檣帆《じょうしょうはん》が他の帆の推進力を助けていた。 A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. 正確には言えないが、そりはほぼ時速40マイル以上で走っているものと思えた。 Although the speed could not be exactly estimated, the sledge could not be going at less than forty miles an hour. 「もしどこも壊れなければ、」 "If nothing breaks," マッジが言った。 said Mudge, 「無事に送り届けられますよ。」 "we shall get there!" フィリアス・フォッグはマッジに、オマハに着いたら相当な報酬を約束していたから、マッジも気合いを入れていた。 Mr. Fogg had made it Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on by the offer of a handsome reward. そりはプレーリーを、直線コースを保ってすべっていた。 The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, プレーリーは海のように平らだった。 was as flat as a sea. 巨大な湖が凍ったらかくやという景色だった。 It seemed like a vast frozen lake. 鉄道はこの地域を、南西から北東へと走り、ネブラスカ州の重要な町である、グランド・アイランドやコロンバスを通り、さらにシュイラーやフレモントをを経てオマハに至る。 The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler and Fremont, to Omaha. 線路はプラット川の右側に沿っていた。 It followed throughout the right bank of the Platte River. 線路が弧を描いていたので、そりはその弦の部分を通ることで走行距離を縮めた。 The sledge, shortening this route, took a chord of the arc described by the railway. マッジはプラット川に進路をさえぎられることは心配していなかった。 Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, 川は凍っていたからだ。 because it was frozen. 行く手には障害は全くなかった。 The road, then, was quite clear of obstacles, ただ、フィリアス・フォッグには2つ心配事があった。 and Phileas Fogg had but two things to fear そりの事故と、風がなくなってしまうことである。 -an accident to the sledge, and a change or calm in the wind. しかし風はその力を緩めず、マストを折ろうとしているみたいに吹いていた。 But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, その力に鉄索はよく耐えていた。 which, however, the metallic lashings held firmly. そして、弦楽器の弦のように、バイオリンの音色に似た音を奏でていた。 These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow. そりは悲しげなメロディーを立てながらすべっていた。 The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. 「この音は5度音程と8度音程だね。」 "Those chords give the fifth and the octave," フォッグ氏は言った。 said Mr. Fog. そりに乗っている間にフォッグ氏が話したのはこれだけだった。 These were the only words he uttered during the journey. アウダはというと、毛皮と外套で身を包み、できる限り冷たい風に体をさらさないようにしていた。 Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. パスパルトゥーは、霧のせいで太陽みたいに顔を赤くし、刺すような冷たさの空気を苦労して吸いこんでいた。 As for Passepartout, his face was as red as the sun's disc when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. 彼の心は快活さを取り戻し、再び希望を持ち始めた。 With his natural buoyancy of spirits, be began to hope again. 11日の朝にはニューヨークに着けないが、夕方には着けるだろう。 They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, そして、そこに停泊しているリヴァプール行の汽船にはきっと間に合うだろう。 and there was still some chance that it would be before the steamer sailed for Liverpool. パスパルトゥーは、盟友であるフィックスと握手したいと思った。 Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by tbe hand. 期限に間に合うようにオマハに着ける唯一の手段であるこのそりを手にいれたのが、他ならぬこの探偵であることを思い返していた。 He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; だが、虫の知らせを感じて、いつもの態度を守っていた。 but, checked by some presentiment be kept his usual reserve. ところで、パスパルトゥーはひとつのことが忘れられなかった。 One thing, however, Passepartout would never forget, そう、彼を救うために、フォッグ氏がためらいもせずに犠牲を払ったという事実である。 and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. フォッグ氏は財産のみならず、命まで危険にさらしたのだ。 Mr. Fogg had risked his fortune and his life. フォッグ氏の従者たるもの、どうしてそれを忘れることができようか! No! His servant would never forget that! 一行がそれぞれ違ったもの思いにふけっている間に、そりは一面に広がった雪のカーペットの上を飛ぶようにすべっていた。 While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow. 小川をたくさん通りすぎたのだが、それを感じなかった。 The creeks it passed over were not perceived. 野も川も白一色の下に消えていた。 Fields and steams disappeared under the uniform whiteness. 平野にはまったく人がいなかった。 The plain was absolutely deserted. ユニオン・パシフィック鉄道と、キアニーからセント・ジョセフに至る支線の間は、さながら大きな無人島であった。 Between the Union Pacific road and the branch, which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island. 村も駅も、砦さえも見えなかった。 Neither village, station, nor fort appeared. ときには枯れ木の間をすべった。 From time to time they sped by some phantom-like tree, 枯れ木は白い骸骨のように風で揺れ、音を鳴らしていた。 whose white skeleton twisted and rattled in the wind. ときには野鳥が一斉に飛び立った。 Sometimes flocks of wild birds rose, ときには飢えのためにやせ衰えたコヨーテの群れがそりの後を追いかけてきた。 or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. パスパルトゥーは銃をかまえた。 Passepartout, revolver in hand, あまり近くまで来たら撃つつもりだった。 held himself ready to fire on those which came too near. 今そりが故障してしまったら、旅行者はコヨーテに襲われるに違いなかった。 Had an accident then happened b the sledge, the travelers, attacked by these beasts, それこそがもっとも危険だった。 would have been in the most terrible danger. だがそりはすべり続け、コヨーテをふりきった。 But the sledge held on its even course, soon gained on the wolves, コヨーテはまだうなっていたが、その姿ははるか後ろになった。 and before long left the howling band at a safe distance behind. 正午ごろ、マッジはとある目印から、そりがプラット川を越えたことを知った。 About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. 彼は何も言わなかったが、オマハまで20マイルくらいだなという確信を持った。 He said nothing, hut he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. 1時になる前に、マッジは舵を手放し、帆を巻き上げた。 In less than an hour he left the rudder and furled his sails, その間もそりは、風による推進力を持ち続け、帆もないのに半マイルはすべっていた。 while the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. だがついに止まった。 It stopped at last, 雪で真っ白になった屋根を指さし、マッジは言った。 and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said: 「着きました!」 "We are there!" ついに着いたのだ!  Arrived! 毎日多くの列車が発着し、それによって大西洋岸の町とつながっている駅、オマハに到着したのだ! Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard! パスパルトゥーとフィックスがまず飛び降りて、こちこちになった手足を伸ばした。 Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, そして、フォッグ氏とアウダがそりから降りるのに手を貸した。 and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. フィリアス・フォッグはマッジに報酬をはずんだ。パスパルトゥーはマッジと固い握手を交わした。 Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped そして一行はオマハの駅へと向かった。 and the party directed their steps to the Omaha railway station. パシフィック鉄道は、正しく言うとこのネブラスカ州の重要な都市であるオマハが終着点である。 The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. そして、シカゴ―ロックアイランド鉄道によってシカゴと結ばれている。 Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, この鉄道はまっすぐ東に走っていて、50の駅を通過する。 which runs directly east, and passes fifty stations. フォッグ氏たちが駅に着いたときには、列車はもう発車しようとしていた。 A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, 一行が席に座ったときにはすでに動き出していた。 and they only had time to get into the cars. 一行はオマハでは何も見なかった。 They had seen nothing of Omaha, だがパスパルトゥーは、そのことを後悔することはない、自分たちは観光で来ているんじゃないんだからと自分に言い聞かせた。 but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not traveling to see the sights. 列車はコネイルブラックス、デモイン、アイオワシティを通り、アイオワ州を軽々と横切った。 The train passed rapidly across the State of Iowa by Council Bluffs, Des Moines and Iowa City. 夜にはダヴェンポートでミシシッピ川を渡り、ロックアイランドからイリノイ州に入った。 During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. 翌日、すなわち10日の午後4時にシカゴに着いた。 The next day, which was the 10th, at four o'clock in the evening, it reached Chicago, シカゴはすでに災害から立ち上がり、美しいミシガン湖のそばで、以前にもました堂々たる威風を誇っていた。 already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. シカゴからニューヨークまでは900マイルの距離があった。 Nine hundred miles separated Chicago from New York, しかし、列車はシカゴからたくさん走っていた。 but trains run frequently from Chicago. フォッグ氏はすぐ他の列車に乗り換えた。 Mr. Fogg passed at once from one to the other, ピッツバーグ―フォートウェーン―シカゴ鉄道の機関車が、全速力で走り出した。 and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne and Chicago Railway left at full speed, まるでこの紳士にもう時間がないことを知っているかのようだった。 as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. あっという間にインディアナ、オハイオ、ペンシルバニア、ニュージャージーの各州を通過した。 It raced over Indiana, Ohio, Pennsylvania and New Jersey like a flash, 古風な名を持った町々も疾走していた。 rushing through towns with antique names, そういった町には街路も市街鉄道もあったのに、まだ家が建っていなかった。 some of which had streets and car-tracks, but as yet no houses. ついにハドソン川が見えてきた。 At last the Hudson came into view, 12月11日、午後11時15分、列車が駅に着いた。 and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station 駅はハドソン川の右岸にあり、目の前にキュナード・ラインの埠頭《ふとう》があった。 on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. リヴァプール行のチャイナ号は、すでに45分前に、出航してしまっていたのだ! The China, for Liverpool, had started three-quarters of an hour before! Chapter 32 ..フィリアス・フォッグが不運に対して敢然と戦いを挑むこと In Which Phileas Fogg Engages in a Direct Struggle with Bad Fortune チャイナ号は出航してしまっていた。 The China, in leaving, それとともに、フィリアス・フォッグが持っていた最後の希望まで運び去ってしまったかに思えた。 seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. 他の汽船はどれも、フォッグ氏の計画には使えなかった。 None of the other steamers were able to serve his projects. ペレール号というフランス大西洋汽船会社の船は、速度・快適さともに賞賛に値する汽船ではあったが、14日まで出航しなかった。 The Pereire, of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th. ハンブルグ汽船会社の船は、ロンドンやリヴァプール行ではなく、すべてルアーブル行であった。 The Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; ルアーブルからササンプトンまでの余計な旅行によって、フィリアス・フォッグは最後の努力を無にしてしまうだろう。 and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. イマン汽船会社の汽船は翌日出航の便しかなく、その便では賭けに勝てる速度で大西洋を横断することはできなかった。 The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager. フォッグ氏は以上のことを、持っていたブラッドショーの案内記を見て知った。 Mr. Fogg learned all this in consulting his Bradshaw, つまり、大西洋を横断する船便を逐一調べていったのである。 which gave him the daily movements of the trans-Atlantic steamers. パスパルトゥーはがっくりまいってしまった。 Passepartout was crushed. チャイナ号に45分遅れたことに責任を感じて落ち込んでしまった。 It overwhelmed him to lose the boat by three-quarters of an hour. すべて彼のせいだった。 It was his fault, 彼は主人を助けるかわりに、道中に障害を置いていってしまったのだ! for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path! この旅行中に起こったことを思い返し、無駄にした費用や、自分を助けるために主人が費やしたお金の総額を数え、莫大な掛け金や巨額の旅行費用をおもい、それらすべての支出でフォッグ氏を完全に破産させてしまったことを考えた。 And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, 彼は自分を責めに責めた。 he overwhelmed himself with bitter self-accusations. だがフォッグ氏は従者に文句を言わなかった。 Mr. Fogg, however, did not reproach him; ただキュナード埠頭《ふとう》を出るときにこう言っただけだった。 and, on leaving the Cunard pier, only said: 「明日考えることにしよう。 "We will consult about what is best tomorrow. 行こうか。」 Come." 一行はジャージーシティ・フェリー・ボートでハドソン川を渡り、馬車に乗ってブロードウェーのセイント・ニコラス・ホテルに入った。 The party crossed the Hudson in the Jersey City ferryboat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel on Broadway. 部屋を取り、その晩ホテルに泊まった。 Rooms were engaged and the night passed, briefly to Phileas Fogg, フィリアス・フォッグは短いが深い眠りに落ちた。 who slept profoundly, だがアウダたちは動揺のせいで眠れず、長い夜を過ごした。 but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. 翌日は12日だった。 The next day was the 12th of December. 12日の朝7時から21日の夜8時45分までの間は、9日と13時間45分あった。 From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes. もしフィリアス・フォッグがチャイナ号で出航していれば、チャイナ号は大西洋で航海している船の中でも最速の部類に入っていたから、約束の期間内にリヴァプール、そしてロンドンに着けるはずであった。 If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon. フォッグ氏はひとりでホテルを出た。 Mr. Fogg left the hotel alone, パスパルトゥーには帰りを待つように言い、アウダにはいつでも出発できるよう用意をしておくようにと話していた。 after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be ready at an instant's notice. 彼はハドソン川の土手に行き、港や川に停泊している船を見回し、今すぐ出発しようとしている船を探した。 He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about among the vessels moored or anchored in the river, for any that were about to depart. 何隻かが出航の合図を送り、朝の潮流に乗って沖に出ようとしていた。 Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; 実際、ニューヨークという巨大な良港では、日に100隻を超える船が、世界各地へ向けて出航しているのだ。 for in this immense and admirable port there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. だが、出航しようとしているのはほとんど帆船であった。 But they were mostly sailing vessels, もちろん、帆船ではフォッグ氏の役には立たないのだ。 of which, of course, Phileas Foggcould make no use. フォッグ氏がいよいよあきらめようとしたそのとき、砲台の下、200メートル足らずのところに、一隻の商船が停まっているのが目に入った。 He seemed about to give up all hope, when he sighted, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, 船体はほっそりとしていて、煙突からモクモクと煙を吐いていた。 with a well-shaped screw, whose funnel, puffing a cloud of smoke, それはこの船が、もう出航準備ができていることを示していた。 indicated that she was getting ready for departure. フィリアス・フォッグはボートを呼び、それに乗って、アンリエッタ号に乗り込んだ。 Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, アンリエッタ号は下部が鉄製で上部が木造の船であった。 iron-hulled, wood-built above. フォッグ氏はデッキに上がって、船長に会いたいと言った。 He ascended to the deck, and asked for the captain, すると船長が出てきた。 who presented himself. 船長は50くらいの、海賊みたいな男だった。 He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, 大きな目、さびた銅のような顔色、赤い髪に太い首を持ち、怒鳴り声で話をしていた。 with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice. 「船長ですか。」 "The captain?" フォッグ氏が尋ねた。 asked Mr. Fogg. 「俺が船長だ。」 "I am the captain." 「私はロンドンに住むフィリアス・フォッグといいます。」 "I am Phileas Fogg of London." 「俺はカージフのアンドリュー・スピーディだ。」 "And I am Andrew Speedy of Cardiff." 「今から出航ですか。」 "You are going to put to sea?" 「1時間以内にな。」 "In an hour." 「どこに行かれますか。」 "You are bound for -" 「ボルドーだ。」 "Bordeaux." 「積み荷はなんですか。」 "And your cargo?" 「何も積んどらん。 "No freight. バラストだけだ。」 Going in ballast." 「乗客はいますか。」 "Have you any passengers?" 「いない。 "No passengers. 絶対乗せないんだ。 Never have passengers. 道中面倒なんでな。」 Too much in the way. 「船は速いですか。」 "Is your vessel a swift one?" 「11から12ノットで走るんだ。 "Between eleven and twelve knots. アンリエッタ号はちったぁ知られてるんだぜ。」 The Henrietta is well known." 「あのですね、我々4人をリヴァプールまで運んでいただけませんか。」 "Will you carry me and three other persons to Liverpool?" 「リヴァプール?  "To Liverpool? なぜシナじゃないんだ?」 Why not to China?" 「リヴァプールと言っているんです。」 "I said Liverpool." 「ダメだ!」 "No!" 「ダメですか?」 "No?" 「ダメだ。 "No. 俺はボルドーに行くつもりなんだから、ボルドーに行くんだ。」 I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." 「お金はいくらでも払います。」 "Money is no object?" 「絶対ダメだ!」 "None." 問答無用といった感じだった。 The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. 「では、アンリエッタ号のオーナーは。」 "But the owners of the Henrietta -" フォッグ氏は話を進めた。 resumed Phileas Fogg. 「オーナーは俺だ。」 "The owners are myself," 船長が答えた。 replied the captain. 「船は俺のものだ。」 "The vessel belongs to me." 「では船を貸してください。」 "I will freight it for you." 「ダメだ。」 "No." 「では船を売ってください。」 "I will buy it of you." 「ダメだ。」 "No." フィリアス・フォッグの顔色は変わらなかったが、状況は深刻だった。 Phileas Fogg did not betray the least disappointment, but the situation was a grave one. ここはニューヨークであってホンコンではなかった。 It was not at New York as at Hong Kong, アンリエッタ号の船長はタンカディア号の船長ではなかった。 nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. これまではお金があらゆる問題を解決してきた。 Up to this time money had smoothed away every obstacle. 今はお金は役に立たなかった。 Now money failed. しかし、なんとかして大西洋を渡る方法を見つけなければならなかった。 Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, 気球を使うのでなければ、船で渡るしかなかった。 unless by balloon 気球は危険を伴うし、実際問題として使うことはできないのだった。 - which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice. ここで、フォッグ氏は何かを思いついたようだった。 It seemed that Phileas Fogg had an idea 船長にこんな事を言ったのだ。 for he said to the captain, 「分かりました。 "Well, では、我々をボルドーまで乗せていってくれませんか。」 will you carry me to Bordeaux?" 「200ドルもらっても断る。」 "No, not if you paid me two hundred dollars." 「2000ドル払いましょう。」 "I offer you two thousand." 「ひとりにかね?」 "Apiece?" 「ひとりにです。」 "Apiece." 「4人といったね。」 "And there are four of you?" 「4人です。」 "Four." スピーディ船長は頭を掻きだした。 Captain Speedy began to scratch his head. 目の前に8000ドルがある。 There was eight thousand dollars to gain, しかも行き先を変えずに手に入るのだ。 without changing his route, それは乗客に対するあらゆる不満を我慢するに値するものだった。 for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. 第一、2000ドル払う乗客は、もう乗客とは言えない。 Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, 貴重な商品なのだ。 but valuable merchandise. 「船は9時に出航する。」 "I start at nine o'clock," スピーディ船長はただそう言った。 said Captain Speedy, simply. 「お前たちの用意はできてるか?」 "Are you and your party ready?" 「9時にデッキで会いましょう。」 "We will be on board at nine o'clock," フォッグ氏は答えた。 replied Mr. Fogg. 時刻は8時30分だった。 It was half-past eight. フォッグ氏はアンリエッタ号から降り、馬車に乗って、セイント・ニコラス・ホテルにとって返した。 To disembark from the Henrietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, そして、アウダやパスパルトゥー、さらにいつもくっついて離れないフィックスとともに、アンリエッタ号に帰ってきた。 and return with Aouda, Passepartout and even the inseparable Fix was the work of a brief time, こういった仕事をフォッグ氏は素速く、そしていつも変わらぬ冷静さでもって実行した。 and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. アンリエッタ号が錨を揚げるころには一行はデッキにいた。 They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. パスパルトゥーはこの最後の航海にかかる費用を聞いて、思わず「あぁ、あぁ、あぁ……。」と長いため息をついた。 When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged "Oh!" その声はだんだんと低くなっていくのだった。 which extended throughout his vocal gamut. 一方フィックスはこんな独り言を言っていた。 As for Fix, he said to himself イングランド銀行が損害を被るのは間違いないだろう。 that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. イングランドに着く頃には、フォッグが札束を海に捨てなくたって、すでに7000ポンド以上のお金を使ってしまってるからなぁ。 When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent! Chapter 33 ..フィリアス・フォッグはどんなときにも自分自身を見失わないこと In Which Phileas Fogg Shows Himself Equal to the Occasion 1時間後、アンリエッタ号はハドソン川の入り口を指し示す灯台のそばを通り、サンデーフック岬を回って海に出た。 An hour later, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. その日、船はロングアイランド島沿いを通り、ファイア島を通り、一路東に進んでいった。 During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward. 翌正午、男がひとりブリッジに立ち、船の位置を確かめていた。 At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. もちろんその人はスピーディ船長であるはずだった。 It might be thought that this was Captain Speedy. だがそうではなかった。 Not the least in the world. なんと、フィリアス・フォッグその人であった。 It was Phileas Fogg, Esquire. スピーディ船長はというと、彼の部屋に鍵をかけられ、閉じこめられていた。 As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, 船長は大声でわめいていた。 and was uttering loud cries, 当然ではあるが、もうれつに怒り狂っていた。 which signified an anger at once pardonable and excessive. 事実は簡単だった。 What had happened was very simple. フィリアス・フォッグはリヴァプールに行きたかったのだが、船長はそれを承知しなかった。 Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. それゆえ、フィリアス・フォッグはボルドー行の船に乗り込み、30時間ほどの間に、札束でもって水夫や火夫をうまいこと買収してしまったのだった。 Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes 彼らはただの雇われ乗務員にすぎなかったし、船長との関係はよいとは言えなかったから、みんなフォッグ氏の方についてしまったのだ。 that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. これが、フィリアス・フォッグがスピーディ船長のかわりに船を指揮していて、 This was why Phileas Fogg was in command instead of Captain Speedy; 船長がとらわれの身になっていた理由である。 why the captain was a prisoner in his cabin; つまりそういったわけで、アンリエッタ号はリヴァプールへとその針路を変えていたのだった。 and why, in short, the Henrietta was directing her course towards Liverpool. It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor. この冒険がいかなる終わりを迎えるか、すぐに分かるだろう。 How the adventure ended will be seen soon. アウダは心配であったが、何も言わなかった。 Aouda was anxious, though she said nothing. パスパルトゥーは、フォッグ氏の計略に脱帽するばかりだった。 As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's maneuver simply glorious. 船長はアンリエッタ号が「11から12ノットで」進むといっていたが、その言葉に嘘はなかった。 The captain had said "between eleven and twelve knots," and the Henrietta confirmed his prediction. それでもしも―またもしもだ―海があまり荒れないで、いい風が東から吹き続けて、船体やエンジンに事故が起こらなかったら、アンリエッタ号はニューヨークからリヴァプールまでの3000マイルを、12日から21日までの9日間で渡りきれるかもしれないのだ。 If, then - for there were "ifs" still - the sea did not become too violent, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its machinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the 12th and the 21st of December. ただし到着した瞬間、アンリエッタ号事件とイングランド銀行強盗の件が重なって、フォッグ氏に、想像を超える困難が襲いかかる可能性もあるのだった。 It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire. 最初の何日かは、船は順調に進んでいた。 During the first days, they went along smoothly enough. 海は静かな方だったし、風はいつも北東に向かっていたから、アンリエッタ号は帆をあげて、大西洋横断用の汽船のごとく波をかき分けていた。 The sea was not very unpropitious, the wind seemed stationary in the northeast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans-Atlantic steamer. パスパルトゥーは嬉しくてたまらなかった。 Passepartout was delighted. 主人の手柄に心を奪われていた。 その手柄がどんな結果をもたらすのかは考えなかった。 His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him. 彼は乗組員たちにない愉快さと器用さを持っていた。 Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. 水夫たちと気軽に話し込み、ときにはアクロバットで水夫たちをびっくりさせた。 He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats. 彼の目には、水夫たちは紳士のように船を動かし、火夫たちは勇士のように火を焚いているように見えるのだった。 He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes. パスパルトゥーの上機嫌なおしゃべりのおかげで、みんなが上機嫌になった。 His loquacious good-humor infected everyone. 彼は今までのことや、遅れていることによる焦りを忘れてしまっていた。 He had forgotten the past, its vexations and delays. 頭の中は、まもなくたどり着くはずの旅の終わりのことでいっぱいだった。 He only thought of the end, so nearly accomplished. ときたま焦りでかっとはなった。 Sometimes he boiled over with impatience, アンリエッタ号の炉で熱くなったのだろうか。 as if heated by the furnaces of the Henrietta. そして、フィックスのそばをうろつき、熱心に、かつ疑い深く見つめたりもした。 Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye, だが、話しかけることはなかった。 but he did not speak to him, 以前の旧交はもう消え去っていたのだ。 for their old intimacy no longer existed. フィックスはというと、今までのことがまるで理解できていないと言わねばならない。 Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on. アンリエッタ号の強奪、乗組員へのわいろ、フォッグ氏の操船技術の巧みさを見て、驚きとまどっていた。 The conquest of the Henrietta, the bribery of the crew, Fogg managing the boat like a skilled seaman, amazed and confused him. どう考えればいいのか分からなかった。 He did not know what to think. 結局、55000ポンドを盗んだやつが、船を一隻盗むのは簡単だろうと考えた。 For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; そして、フィックスはこう結論づけた。 and Fix was not unnaturally inclined to conclude アンリエッタ号は、フォッグ氏の命令のもと、リヴァプールに行くものと見せかけて、強盗から海賊へと職業替えして、静かに身の安全を確保しようとしているのだろう。 that the Henrietta, under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety. この考えは彼にはもっともらしく見えた。 The conjecture was at least a plausible one, そして、この仕事に関わったことを心底後悔しだしていた。 and the detective began to seriously regret that he had embarked on the affair. スピーディ船長は、依然として船室で怒り狂っていた。 As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin. パスパルトゥーが船長に食事を運ぶ任務を仰せつかり、最大級に警戒しながらも、勇敢に任務をこなした。 Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest precautions. フォッグ氏は、船長が船に乗っているということを無視しているようだった。 Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. 13日に、船はニューファンドランド島付近を通過した。 On the i3th they passed the edge of the banks of Newfoundland, そこは危険な場所であった。 a dangerous locality. 特に冬になると、頻繁に霧におおわれ、強風も吹きつけてくる場所だった。 During the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind. 前の晩からずっと、気圧計は大幅に落ち込んでいた。 Ever since the evening before, the barometer, suddenly falling, これは上空の大気が変化していることを示していた。 had indicated an approaching change in the atmosphere. 夜のうちに温度も下がり、鋭い寒さが船を襲った。 During the night the temperature varied, the cold became sharper, 風も南東へと吹き出した。 and the wind veered to the southeast. これはフォッグ氏には災難だった。 This was a misfortune. フォッグ氏は、航路から外れないように、帆をたたんで火を強くした。 Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; しかし、船の速度は落ち、海にできた大きな波が船尾にぶつかって砕けた。 but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. 船は激しく揺れ、速度も落ちてしまった。 She pitched violently, and this retarded her progress. 風はだんだん嵐に近づいていった。 The breezelittle by little swelled into a tempest, アンリエッタ号が波のせいで横倒しになる事態さえ予想された。 and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves. 空を見ていたパスパルトゥーの顔が曇った。 Passepartout's visage darkened with the skies, そして、2日間ずっと恐怖を感じていた。 and for two days the poor fellow experienced constant fright. しかし、フィリアス・フォッグは肝のすわった水夫であった。 But Phileas Fogg was a bold mariner, 海の上でどうやって前に進ませればいいかをよく心得ていた。 and knew how to maintain headway against the sea. 火の勢いを保ちつつ、船をまっすぐ走らせていった。 He kept on his course, without even decreasing his steam. アンリエッタ号は、波頭に登れないときには波に突っ込んでいき、デッキを水浸しにしながらも無事に航海していった。 The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely. ときどきスクリューが波のせいで水から出てしまい、空回りすることもあったが、それでも船はまっすぐ進み続けた。 Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves, but the craft always kept straight ahead. 思っていたほど風は激しくはならなかった。 The wind, however, did not grow as violent as might have been feared. 時速90マイルを記録するような大嵐にはならなかった。 しかし、風は吹いていた。 It was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour. 不幸にも、東南からずっと吹き続けていたから、帆は役に立たなかった。 It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless. 12月16日、フィリアス・フォッグがロンドンを出発してから75日経っていた。 The i6th of December was the seventy-fifth day since Phileas Fogg's departure from London, アンリエッタ号はそれほど遅れてはいなかった。 and the Henrietta had not yet been seriously delayed. 航海も半ばを数え、しかも最悪の地点はすぎていた。 Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. 夏であれば、成功はほとんどまちがいなかった。 In summer, success would have been well-nigh certain. 今は冬だったから、悪条件がつきまとっていた。 In winter, they were at the mercy of the bad season. パスパルトゥーは何も言わなかったが Passepartout said nothing; 心中ひそかに希望を抱いていた。 but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, もし風が吹かなくたって、まだ蒸気があるさと考えていた。 if the wind failed them, they might still count on the steam. この日、機関士がデッキに上がってきて、フォッグ氏に歩み寄り、深刻そうに話をしていた。 On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him. パスパルトゥーは、なぜか分からぬまま―たぶん虫の知らせだろう―ばくぜんと不安を抱いた。 Without knowing why - it was a presentiment, perhaps -Passepartout became vaguely uneasy. 片方の耳で2人の話を聞き取れたら、もう片方は人にやっても惜しくはなかっただろう。 He would have given one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. だが、彼には2、3の言葉、特に主人が言った次の言葉しか聞こえなかった。 He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, 「君の言うことはまちがいないんですね。」 "You are certain of what you tell me?" 「まちがいありません。」 "Certain, sir," 機関士は答えた。 replied the engineer. 「いいですか、出航以来、常に炉の火をがんがん焚き続けたんです。 "You must remember that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces. ニューヨークからボルドーまでたまに火を焚きながら行けるだけの石炭は積んでいましたが、ニューヨークからリヴァプールまで全速力で行けるだけの石炭は積んでないんです。」 Though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." 「考えておきます。」 "I will consider," フォッグ氏が答えた。 replied Mr. Fogg. パスパルトゥーはすべてを理解した。 Passepartout understood it all. 死ぬくらいの恐怖を覚えた。 He was seized with mortal anxiety. 石炭が足りなくなったのだ! The coal was giving out! 「あぁ、もしご主人様がこの危機を解決できたら、」 "Ah, if my master can get over that," パスパルトゥーはつぶやいた。 he muttered, 「まさしく英雄と言えるだろう。」 "he'll be a famous man!" 彼は自分が聞いたことをフィックスに言わずにいられなかった。 He could not help imparting to Fix what he had overheard. 「君はまだこの船がリヴァプールに行くと思ってるのか?」 "Then you believe that we really are going to Liverpool?" 「もちろんだ。」 "Of course." 「バカバカしい!」 "Ass!" 探偵はそう言うと、肩をすくめ、歩いていった。 replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel. パスパルトゥーはその言葉を聞いて怒りを覚えたが、この言葉が何を意味しているのかはまったく分からなかった。 Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; あの運が悪いフィックスは、きっと深い失望を味わい、自尊心を傷つけられたんだろう、偽の手がかりを追って世界一周をしてしまったんだからなと考え、返事をしなかった。 but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and he said nothing. ところで、フィリアス・フォッグはこの難局をどう乗り切るつもりだろうか?  And now what course would Phileas Fogg adopt? 全く想像できなかった。 It was difficult to imagine. それでも、何か決心したようだった。 Nevertheless he seemed to have decided upon one, この日の夕方、機関士を呼んでこう言ったのだ。 for that evening he sent for the engineer, and said to him, 「石炭がなくなるまで火を焚き続けてください。」 "Feed all the fires until the coal is exhausted." すこし後、アンリエッタ号の煙突が勢いよく煙を吐き始めた。 A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke. 船は蒸気の力だけで進んでいった。 The vessel continued to proceed with all steam on; だが、18日になって機関士が、前に言ったとおり、今日じゅうに石炭がなくなるでしょうと言ってきた。 but on the 18th, the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day. 「火を絶やさないでください。」 "Do not let the fires go down," フォッグ氏は答えた。 replied Mr. Fogg. 「石炭がつきるまで炊き続けるんです。 "Keep them up to the last. バルブを閉めないでください。」 Let the valves be filled." 正午ごろ、フィリアス・フォッグは船の位置を確かめた後、パスパルトゥーを呼び、スピーディ船長を連れてくるよう命令した。 Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. パスパルトゥーの様子は、トラを放せと言われたみたいだった。 It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. こうつぶやきながら、後甲板に降りていった。 He went to the poop, saying to himself, 「船長はきっと狂ったように暴れるだろうな!」 "He will be like a madman!" 2、3分して、怒号や罵声が後甲板の方から聞こえてきた。 In a few moments, with cries and oaths, まさしく爆弾であった。 a bomb appeared on the poop-deck. その爆弾はスピーディ船長であった。 The bomb was Captain Speedy. 怒りが爆発しているに違いなかった。 It was clear that he was on the point of bursting. 「いま、どこにいるんだ!」 "Where are we?" 怒りとともにまずこう口にした。 were the first words his anger permitted him to utter. 怒りのあまり卒倒しかねなかった。 Had the poor man been apoplectic, それでも怒りはおさまりそうになかった。 he could never have recovered from his paroxysm of wrath. 「いま、どこにいるんだ!」 "Where are we?" 船長は顔を真っ赤にしながら、こう繰り返した。 he repeated, with purple face. 「リヴァプールから707マイルのところです。」 "Seven hundred and seven miles from Liverpool," 落ち着いた様子でフォッグ氏が答えた。 replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness. 「海賊め!」 "Pirate!" スピーディ船長が答えた。 cried Captain Speedy. 「あなたをここへ呼んだのは―。」 "I have sent for you, sir -" 「悪党め!」 "Pickaroon!" 「―船を売っていただきたいのです。」 フォッグ氏は続けた。 "- sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel." 「ダメだ!  "No! どんな悪魔にでもダメだ!」 By all the devils, no!" 「この船を燃やさなければならないのです。」 "But I shall be obliged to burn her." 「アンリエッタを燃やす!」 "Burn the Henrietta!" 「そうです。 "Yes, 少なくとも、上の部分を。 at least the upper part of her. 石炭がなくなったんです。」 The coal has given out." 「船を燃やす!」 "Burn my vessel!" スピーディ船長の声はかすれ、ほとんど聞き取れなかった。 cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. 「この船…50000ドルも…するんだぞ!」 "A vessel worth fifty thousand dollars!" 「ここに60000ドルあります。」 "Here are sixty thousand," フィリアス・フォッグはこう話し、船長に札束を一巻き手渡した。 replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank bills. このことが、アンドリュー・スピーディに莫大な影響を及ぼした。 This had a prodigious effect on Andrew Speedy. 60000ドルを見て心が動かないアメリカ人はほとんどいないのだ。 An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. 船長の怒りはすぐおさまった。 The captain forgot in an instant his anger, 監禁されたことや、乗客に対する恨みなどは忘れてしまったのである。 his imprisonment, and all his grudges against his passenger. アンリエッタ号は建造されてから20年経っていた。 The Henrietta was twenty years old. それがこんな値段で売れるとは思わなかった。 It was a great bargain. 爆弾はもう破裂しなくなった。 The bomb would not go off after all. フォッグ氏が火を消してしまったからである。 Mr. Fogg had taken away the match. 「鉄の部分は俺のものだろうな。」 "And I shall still have the iron hull," 船長の声は前より柔らかかった。 said the captain in a softer tone. 「鉄の部分とエンジンはあなたのものです。 "The iron hull and the engine. いいですね。」 Is it agreed?" 「いいだろう。」 "Agreed." そしてアンドリュー・スピーディは、札束をつかんで枚数を数え、ポケットに入れた。 And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket. この会話の間、パスパルトゥーの顔は船の帆みたいに真っ白だった。 During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, フィックスは卒倒してしまうように思われた。 and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. フォッグのやつめ、20000ポンド近く使ってしまって、しかも船体とエンジン、つまり船のほぼ全体を船長にくれてやるなんて!  Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft! やつの盗んだ金が55000ポンドになることは明白だ! It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank. アンドリュー・スピーディがお金をポケットに入れると、フォッグ氏は船長にこう言った。 When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, 「驚かないでください。 "Don't let this astonish you, sir. 12月21日の午後8時45分までにロンドンに着かなければ、私は20000ポンドを失ってしまうのです。 You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine of the evening of the 21st of December. 私はニューヨークで汽船に乗り遅れました。 I missed the steamer at New York, そしてあなたが私をリヴァプールに連れていくことを拒否しましたので……。」 and as you refused to take me to Liverpool -" 「それで俺は得したわけだ。」 "And I did well," アンドリュー・スピーディは大声を上げた。 cried Andrew Speedy; 「おかげで40000ドル以上もうかったぜ!」 "for I have gained at least forty thousand dollars by it!" そしてやや平静を取り戻し、こう言った。 He added, more sedately, 「申すまでもないですが、えーと……。」 "Do you know one thing, Captain -" 「フォッグです。」 "Fogg." 「フォッグ船長、あなたはヤンキー気質をお持ちですな。」 "Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." こんなふうに彼なりにほめた後、立ち去ろうとした。 And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, その背中にフォッグ氏が声をかけた。 when Mr. Fogg said, 「では、船は私のものですね。」 "The vessel now belongs to me?" 「そうです。 "Certainly, 竜骨からマストまで、木の部分は全部あなたのものです。」 from the keel to the truck of the masts - all the wood, that is." 「いいでしょう。 "Very well. 部屋にある寝台と骨組みを壊して、燃やしてしまいましょう。」 Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." 蒸気圧を適切に維持するために、乾いた木が必要だった。 It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, この日、船尾楼、船室、船室の寝台、上甲板などが壊された。 and on that day the poop, cabins, bunks and the spare deck were sacrificed. 翌12月19日には、マスト、筏《いかだ》、帆桁《ほげた》が燃やされた。 On the next day, the 19th of December, the masts, rafts and spars were burned. 乗組員はさかんに働き、火を維持した。 The crew worked lustily, keeping up the fires. パスパルトゥーも切ったり挽《ひ》いたりに全力を挙げた。 Passepartout hewed, cut and sawed away with all his might. そこには完全に破壊してしまおうという熱狂があった。 There was a perfect rage for demolition. 20日には、甲板の欄干、船の設備、それから甲板の大部分がなくなってしまっていた。 The railings, fittings, the greater part of the deck and top sides disappeared on the 20th, アンリエッタ号は今や廃船同様となってしまっていた。 and the Henrietta was now only a flat hulk. だがこの日、アイルランドの海岸とファストネットの灯りが視界に入ってきた。 But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. 夜10時、船はクイーンズタウン沖を航海していた。 By ten in the evening they were passing Queenstown. フィリアス・フォッグはあと24時間でロンドンに到着しなければならなかった。 Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London. 蒸気船でリヴァプールに着くには24時間が必要だった。 That length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. そして、蒸気はもうなくなりかけていた! And the steam was about to give out altogether! 「船長、」 "Sir," 今やフォッグ氏の計画に深い関心を寄せていたスピーディ船長が話しかけてきた。 said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project, 「残念だが、 "I really pity you. すべてはあんたに不利なようだ。 Everything is against you. 俺達はまだクイーンズタウンの沖合にいるからな。」 We are only opposite Queenstown." 「あぁ、」 "Ah," フォッグ氏が答えた。 said Mr. Fogg, 「あの灯りが見えるあたりがクイーンズタウンですね。」 "is that place where we see the lights Queenstown?" 「そうだ。」 "Yes." 「港に入ることはできますか。」 "Can we enter the harbor?" 「3時間経たないとダメだ。 "Not under three hours. 満潮時にしか入れないんだ。」 Only at high tide." 「待ちましょう。」 "Wait," フォッグ氏は静かに答えた。 replied Mr. Fogg calmly, 何も顔に表さなかったが、すばらしい案が頭に浮かんだため、不幸に対して敢然と立ちむかうことにしたのだ。 without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill fortune. クイーンズタウンは、アイルランドにおいて大西洋を横断する船が郵便物を水揚げする港である。 Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails. これら郵便物は、待ちかまえている急行列車によってダブリンに運ばれていく。 These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start. そしてダブリンからリヴァプールまで最も速い船で輸送される。 From Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, この方法を使えば、船で行くよりも12時間早くリヴァプールに着けるのである。 and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers. フィリアス・フォッグはこの方法で12時間稼ごうと考えたのだ。 Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. アンリエッタ号で行けば明日の夜にしかリヴァプールに着かないが、この方法なら正午にリヴァプールに着くはずだった。 Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, 従って、夜8時45分よりも前にロンドンに到着できる余裕があるのだった。 and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening. アンリエッタ号は満潮を待ち、午前1時にクイーンズタウンに入港した。 The Henrietta entered Queenstown Harbor at one o'clock in the morning, it then being high tide. フィリアス・フォッグはスピーディ船長と固く握手を交わし、平らになった老朽船を船長にあげた。 Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the leveled hulk of his craft, 平らになったといっても、船はまだスピーディ船長が手にいれた売値の半分の価値はあった。 which was still worth half what he had sold it for. 一行はすぐに上陸した。 The party went on shore at once. フィックスはフォッグ氏をその場で逮捕したい衝動に駆られた。 Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; だが彼はそうしなかった。 but he did not. なぜだろう?  Why? 彼の頭の中で、どんな葛藤があったのだろうか?  What struggle was going on within him? 彼は「この男」に対する考えを変えたのだろうか?  Had he changed his mind about "his man"? あるいは、自分は重大なまちがいを犯したと思ったのだろうか?  Did he understand that he had made a grave mistake? それでも、フィックスはフォッグ氏を見捨てなかった。 He did not, however, abandon Mr. Fogg. 一行は列車に乗り込んだ。 They all got on the train, ちょうど1時半の列車が発車しようとしていた。 which was just ready to start, at half-past one. 夜明けごろ、一行はダブリンに着いた。 At dawn of day they were in Dublin; すぐに船に乗らなければならなかった。 and they lost no time in embarking on a steamer 船は荒れた海を突き進み、波を乗りこえていった。 which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them. 12月21日、午前11時40分、フィリアス・フォッグはついにリヴァプールの埠頭《ふとう》に立った。 Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, the 21st of December. いよいよあとわずか6時間でロンドンにたどり着けるのだ。 He was only six hours distant from London. そのときフィックスが歩み寄り、フォッグ氏の肩に手をかけ、逮捕状を見せてこう言ったのだった。 But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, 「フィリアス・フォッグだね。」 "You are really Phileas Fogg?" 「そうです。」 "I am." 「女王陛下の名において、君を逮捕する!」 "I arrest you in the Queen's name"! Chapter 34 ..フィリアス・フォッグがついにロンドンに到着すること In Which Phileas Fogg at LastReaches London フィリアス・フォッグは拘置所にいた。 Phileas Fogg was in prison. 税関の事務所に閉じこめられたのだ。 He had been shut up in the Custom House, そして、翌日にロンドンに移送されることになっていた。 and he was to be transferred to London the next day. パスパルトゥーは、主人が逮捕されたのを見て、フィックスに飛びかかったが、警官たちに取り押さえられた。 Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. アウダは目の前の光景にただびっくりするばかりだった。 Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. そんなアウダにパスパルトゥーは、誠実で勇敢な紳士であるフォッグ氏が強盗とみなされて逮捕されたことを説明した。 Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. アウダはその憎むべき告発に反感を覚え、自分を助けてくれた人を救うために何もできない自分を見て、涙を流して悲しんだ。 The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly. フィックスについて言うと、フォッグ氏が有罪か無罪かとは関係なく、単に逮捕する義務があっただけなのだった。 As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg was guilty or not. さて、パスパルトゥーはふいにある考えに思い当たった。 The thought then struck Passepartout, この新しい不運を招いた原因は自分にあるのだ!  that he was the cause of this new misfortune! 俺はフィックスの目的を主人に知らせただろうか?  Had he not concealed Fix's errand from his master? フィックスが、本当の職業と旅の目的を暴露したときに、なんでフォッグ氏に言わなかったのだろうか?  When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg? もしそれをフォッグ氏に告げていれば、彼は必ずや自分が無実である証拠をフィックスに示して、冤罪《えんざい》をはらしたはずなのだ。 If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake. 少なくとも、フィックスが彼を尾行し続けるための費用は出さなかったはずだ。 そうすれば、英国領土に一歩足を踏み入れたとたんに逮捕されることはなかったはずなのだ。 At least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. パスパルトゥーは泣きじゃくった。 Passepartout wept まぬけだった自分の頭を吹き飛ばしてしまいたいとまで思った。 till he was blind and felt like blowing his brains out. アウダとパスパルトゥーは、寒さなど物ともせず、玄関の柱廊に残った。 Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. ここを出たいとはどちらも思わなかった。 Neither wished to leave the place. 今一度フォッグ氏に会いたいと強く願っていた。 Both were anxious to see Mr. Fogg again. フォッグ氏は本当に破産してしまった。 That gentleman was really ruined, いまこの瞬間こそが、世界一周の旅が終わりを告げた瞬間であった。 and that at the moment when he was about to attain his end. この逮捕は不運だった。 This arrest was fatal. 12月21日、11時40分にリヴァプールに着いたのだから、リフォーム・クラブに8時45分までに到着するにはまだ9時間と15分残っていた。 Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter. リヴァプールからロンドンまでは6時間で行けるのだ。 The journey from Liverpool to London was six hours. この瞬間、誰かが税関の事務所に入ってきたならば、その人はフォッグ氏が、身動きもせず、ただ静かに、怒りを表すこともなく、木の椅子に座っているのを見たであろう。 If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm and without apparent anger, upon a wooden bench. 彼はあきらめてしまったのだろうか?  それは正しくない。 He was not, it is true, resigned, それでも、この最後の不運も、彼に感情をあらわにさせるには至らなかった。 but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. フォッグ氏は、最後に突然立ちはだかった障害の中で、何か押さえがたい激情に身をまかせているのだろうか?  Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment? とにかく、誰もが口をつぐんでいた。 No one could tell. 椅子に座って、フォッグ氏は待っていた。 There he sat, calmly waiting 何を待っていたんだろう?  - for what? まだ希望を抱いていたのだろうか?  Did he still cherish hope? フォッグ氏は、拘置所のドアが閉められているにもかかわらず、まだ成功を信じていたのだろうか? Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed? ともあれ、フォッグ氏は時計を慎重にテーブルの上に置き、時計の針が動いていくのを眺めていた。 However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. 何も言葉は出さないものの、その表情は硬く、厳しいものだった。 Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. とにかく、事態は大詰めを迎えていた。 The situation, in any event, was a terrible one, 状況はこんなふうに要約できるだろう。 and might be thus stated: 正直な男フィリアス・フォッグが破産した。 if Phileas Fogg was honest he was ruined; 悪党フィリアス・フォッグが逮捕された。 if he was a knave, he was caught. フォッグ氏は逃げようとしただろうか?  Did escape occur to him? もしかしたらこの拘置所から抜けられる出口があるかどうか探しただろうか?  Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison? そのあとに、逃げようと考えただろうか?  Did he think of escaping from it? たぶんそうしたのだろう。 Possibly; 一度だけ、閉じこめられている部屋をゆっくり歩いたのだから。 for once he walked slowly around the room. しかし、ドアには錠がかけられ、窓には鉄格子《てつごうし》がしっかりとはまっていた。 But the door was locked, and the window heavilybarred with iron rods. フォッグ氏はまた椅子に座った。 He sat down again, そして、ポケットから日記帳を取り出した。 and drew his journal from his pocket. 一番下に、「12月21日土曜日、リヴァプール」と書かれていた。 On the line where these words were written, "21st December, Saturday, Liverpool," そこに、「80日目、午前11時40分」と書き足し、そして待った。 he added, "80th day, 11:40 A.M.," and waited. 税関事務所の時計が時を告げた。 The Custom House clock struck one. フォッグ氏はすでに2時間以上も経ってしまったことを知った。 Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. 2時間経ってしまった!  Two hours! いまこの瞬間に急行列車に乗れたら、午後8時45分にロンドンのリフォーム・クラブに到着することができたのだ。 Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine P.M. フォッグ氏の眉間《みけん》にしわが寄った。 His forehead slightly wrinkled. 2時33分、フォッグ氏は外が騒がしいことに気づいた。 At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, 音に続き、ドアが勢いよく開けられた。 then a hasty opening of doors. パスパルトゥーの声が聞こえてきた。 Passepartout's voice was audible, フィックスの声も聞こえてきた。 and immediately after that of Fix. フィリアス・フォッグの目がきらっと光った。 Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. ドアはパタパタ揺れていた。 The door swung open, フォッグ氏はパスパルトゥー、アウダ、そしてフィックスを見た。 and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, フィックスがつかつか歩いてきた。 who hurried towards him. フィックスは息を切らし、髪もバサバサだった。 Fix was out of breath, and his hair was in disorder. 声を出せない状態だった。 He could not speak. それでも、とぎれとぎれに話し出した。 "Sir," he stammered, 「フォッグさん…私を…許して……とても…不幸な…誤解でした…強盗は3日前に…逮捕されてました…あなたは…もう…自由なのです……。」 "sir - forgive me - a most - unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you - are free!" フィリアス・フォッグは放免されたのだ! Phileas Fogg was free! He walked to the detective, 彼は探偵の方に歩み寄り、じっと顔を見すえ、これまで一度もしたことがなく、今後も二度としないくらいの、一世一代の早業《はやわざ》で、腕を引いて、機械的な動作でフィックスを殴り倒した。 looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down. 「拳《Point》命中!」 "Well hit!" パスパルトゥーは叫んだ。 cried Passepartout. 「これこそイギリスのレース《Poing》の見事なアップリケというもんだ!」 "Parbleu! That's what you might call a good application of English fists!" 床に倒れたフィックスは何も言わなかった。 Fix, who found himself on the floor, did not utter a word. 当然の報いを受けただけだからだ。 He had only received his deserts. フォッグ氏、アウダ、パスパルトゥーはすぐに税関を後にした。 Mr. Fogg, Aouda and Passepartout left the Custom House without delay, 道でタクシーを拾い、数分で駅に降り立った。 got into a cab, and in a few moments descended at the station. フィリアス・フォッグは、ロンドン行の急行の有無を尋ねた。 Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London. そのとき時刻は2時42分。 It was forty minutes past two. 急行は35分前に出発してしまっていた。 The express train had left thirty-five minutes before. するとフィリアス・フォッグは特別列車を頼んだ。 Phileas Fogg then ordered a special train. 駅には足の速い機関車がいくつか待機していた。 There were several rapid locomotives on hand, しかし、ダイヤを調整する必要があったから、特別列車は3時まで駅で待っていなければならなかった。 but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock. その間にフィリアス・フォッグは、気前よく報酬を約束して機関士を乗り気にさせていた。 At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, ついにアウダたちはロンドンに向けて出発した。 at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. 全行程を5時間半で走る必要があった。 It was necessary to make the journey in five hours and a half. これは容易なものと思われた。 This would have been easy on a clear road throughout. だが、途中で何度か停車する必要があったため、フォッグ氏が終着駅に降り立ったときには、ロンドン中のあらゆる時計が8時50分を打っていた[#英訳者注]。 But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine.1 フォッグ氏は世界一周旅行を達成したが、5分遅れてしまったのだった。 Having made the tour of the world, he was behind time by five minutes. つまり、賭けに負けてしまったのだ! He had lost the wager! [#英訳者注]この点はロンドンの時計の幾分風変わりで注目すべき部分だろうか? 1 A somewhat remarkable eccentricity on the part of the London clocks? Translator. Chapter 35 ..フィリアス・フォッグは命令を二度従者にいう必要がなかったこと In Which Phileas Fogg Does Not Have to Repeat His Orders to Passepartout Twice サヴィル街に住んでいる人たちが、もうフィリアス・フォッグが帰ってきてるんですよといわれたら、きっとびっくりしただろう。 The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. 屋敷のドアや窓はまだ閉まっていた。 His doors and windows were still closed. 表面上は何の変化も見られなかった。 No appearance of change was visible. 駅を出た後、フォッグ氏はパスパルトゥーに食べ物を買いに行くよう命じて、静かに家に帰っていった。 After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his home. フォッグ氏は、いつも通り静かに不幸を耐えていた。 He bore his misfortune with his habitual tranquillity. 彼は破産してしまった!  Ruined! それも探偵のへまによってだ!  And by the blundering of the detective! 長旅を着実に遂行し、多くの障害に打ち勝ち、危機に対して勇敢に立ちむかい、余裕があるときにはいささかの善行も施してきたのだ。 After having steadily traveled that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, それなのに彼は、ゴールを目前にして、予期せぬ突然の―つまり、対処法を考えていなかった to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, ―障害にはばまれてしまったのだ。 and against which he was unarmed; 全くひどいものだ!  it was terrible! ところで、フォッグ氏が持っていった莫大な金はもういくらも残っていなかった。 But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. 残りの財産はベアリング商会に預けていた二万ポンドだけだったが、このお金はリフォーム・クラブにいる彼の友人たちに借金のかたとして取られる運命にあった。 There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. フォッグ氏は世界一周のために莫大な金を使っていたから、たとえ賭けに勝ったとしても、あまりもうけは出なかっただろうし、 So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; それにフォッグ氏は、もともと金を得るためにというよりは、名誉を守るために賭けを提案したのだ。 and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honor's sake than for the stake proposed. だが、この賭けのせいでフォッグ氏は破産に追い込まれたのだ。 But this wager totally ruined him. それでも、フォッグ氏はこれからどうするかはすでに決めていた。 Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon. 自分に残されたなすべきことを十分心得ていた。 He knew what remained for him to do. サヴィル街にあるフォッグ氏の屋敷の一室が、アウダのために提供された。 A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, アウダは自分を保護してくれた人の身にふりかかった不幸を思い、悲しみに沈んでいた。 who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune. フォッグ氏がもらした言葉から、アウダはフォッグ氏が、よからぬことをたくらんでいるのではないかと気が気でなかった。 From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. イギリス人というものが、ときどきよこしまな考えにとりつかれて、自殺という向こう見ずな手段に訴えることはよく知られている。 Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, パスパルトゥーもまた、それとなく主人の行動を監視していた。 Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing. それでもパスパルトゥーは、屋敷に着くないなや彼の部屋に走っていき、八十日間燃え続けていたガスバーナーの火を消した。 First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days. 郵便受けに入っていたガス会社からの請求書を見つけ、 He had found in the letter-box a bill from the gas company, 「やれやれ、これ以上請求がかさんだら、払えなくなるところだった。」 と思った。 and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. 寝る時間になった。 The night passed. フォッグ氏はベッドに入ったが、果たして眠ったのだろうか?  Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? アウダは一晩中ずっと目を開けていた。 Aouda did not once close her eyes. パスパルトゥーは、忠犬がよくやるように、一晩中主人のドアを見張っていた。 Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door. 朝になると、フォッグ氏は従者を呼び、アウダのために朝食を作れ、自分は紅茶とトーストだけでいいと言った。 Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. そして、自分はやらなければならない仕事があるから朝食も夕食もご一緒できないが、夜になったらアウダと話がしたい、そのことをアウダに言っておいてくれと従者に告げた。 He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady. パスパルトゥーは命令を受けたのだから、その通りにする以外になかった。 Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them. だが、落ち着き払った主人を見ていると、その場から離れる気になれなかった。 He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. 胸がいっぱいになった。心は後悔でずたずたになっていた。 His heart was full, and his conscience tortured by remorse; この取り返しのつかない不幸は自分のせいだという思いが彼を苦しめていた。 for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievabledisaster. そうだ!  Yes! もし俺がご主人様に、フィックスのもくろみを話して注意を促していれば、ご主人様はあいつをリヴァプールまで連れてはこなかっただろう。 if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, そうしたら……。 and then - パスパルトゥーはたまらなくなってこう叫んだ。 Passepartout could hold in no longer. 「ご主人様!  "My master! フォッグ様!  Mr. Fogg!" he cried. みんな私が悪かったのです。 "Why do you not curse me? 私の責任だったのです……。」 It was my fault that -" 「私は誰も責めんよ。」 "I blame no one," フォッグ氏の声は冷静そのものだった。 returned Phileas Fogg, with perfect calmness. 「さあ行くんだ。」 "Go!" パスパルトゥーは主人の部屋を出て、アウダを探しあて、フォッグ氏の言葉を伝えた。 Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message. 「奥様、」 "Madam," 彼は伝言にこうつけ加えた。 he added, 「私には何もできません…何にもです!  "I can do nothing myself - nothing! 私では、ご主人様に影響を及ぼさないのです。 I have no influence over my master; ですが奥様なら、あるいは……。」 but you, perhaps -" 「私に何ができましょうか?」 "What influence could I have?" アウダは答えた。 replied Aouda. 「フォッグさんは誰の影響も受けないのです。 "Mr. Fogg is influenced by no one. あの方への感謝の念でいっぱいな私の気持ちをあの方は分かっているのでしょうか?  Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing? 私の心を読みとっているのでしょうか?  Has he ever read my heart? ねぇパスパルトゥーさん、あの方を片時もひとりにしておいてはいけませんよ!  My friend, he must not be left alone an instant! ところで、あの方は今晩私とお話があると言っていたのですね。」 You say he is going to speak with me this evening?" 「そうです、奥様。 "Yes, madam, たぶん、あなたの英国での生活についてお話ししたいのでしょう。」 probably to arrange for your protection and comfort in England." 「では、お待ちしましょう。」 "We shall see," アウダは答え、深いもの思いに沈んだ。 replied Aouda, becoming suddenly pensive. この日(日曜日だった)を通じて、サヴィル街の屋敷は無人の館そのものだった。 Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, そしてフィリアス・フォッグは、この家に住んでから初めて、ウエストミンスター寺院の時計が十一時半を打っても、リフォーム・クラブに行かなかった。 and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven. なぜフォッグ氏はリフォーム・クラブに行かなかったのだろうか?  Why should he present himself at the Reform? 友人たちが彼に会う必要はもうなかったのだ。 His friends no longer expected him there. フィリアス・フォッグは、昨日の夕方、つまり十二月二十一日午後八時四十五分にサロンに姿を見せなかった時点で、賭けに負けているのだった。 As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. 銀行に二万ポンドを取りに行く必要すらなかった。 It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; 相手方はすでに小切手を持っていたから、それに裏書きしてベアリング商会に換金を願い出ればそれでよかった。 for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. だから、フォッグ氏には出かける理由がなかった。 Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, だがら自宅にこもりっきりだった。 and so he remained at home. 彼は部屋に閉じこもり、仕事に余念がなかった。 He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. パスパルトゥーは絶えず階段を上り下りした。 Passepartout continually ascended and descended the stairs. 時間が長く感じられた。 The hours were long for him. 主人の部屋のドアに耳をあて、鍵穴から部屋をのぞき込んだ。 He listened at his master's door, and looked through the keyhole, まるで彼自身にそうしたことができる権利があるみたいだった。 as if he had a perfect right to do so, そのふるまいは、何か恐ろしいことが起こりはしないかとびくびくしている感じだった。 and as if he feared that something terrible might happen at any moment. ときたま彼はフィックスのことを思った。 Sometimes he thought of Fix, そこにはもう怒りはなかった。 but no longer in anger. フィックスも、他のみんなのようにフィリアス・フォッグを誤解していて、そして職務上の義務に従ってフォッグ氏を尾行し、逮捕しただけなんだ。 Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; 俺はといえばああだこうだと苦悩していた。 while he, Passepartout - This thought haunted him, 自分のみじめさ、バカさかげんにずっとぐちをこぼしていた。 and he never ceased cursing his miserable folly. パスパルトゥーは、ひとりでいるつらさに耐えかねて、アウダの部屋をノックして、中に入った。 Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, 彼は部屋の一隅に座り込み、何も言わずただ悲しげにアウダを見つめていた。 seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. アウダはずっと物思いにふけっていた。 Aouda was still pensive. 午後七時半ごろ、フォッグ氏はアウダにこれから会いたいと伝えた。 About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, 数分後、彼はアウダと二人きりになった。 and in a few moments he found himself alone with her. フィリアス・フォッグは暖炉のそばの椅子に座り、アウダと向かい合った。 Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace opposite Aouda. その顔には何の表情もなかった。 No emotion was visible on his face. 帰国後のフォッグは、出発前のフォッグであった。 Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away. 同じ冷静さ。 There was the same calm, 同じ沈着さ。 the same impassibility. すわってからしばらく、フォッグ氏は無言だった。 He sat several minutes without speaking, やおらアウダを見すえて、こう話し出した。 then, bending his eyes on Aouda, 「マダム、英国まであなたをお連れしたことをお許しくださいますか。」 "Madam," he said, "will you pardon me for bringing you to England?" 「まぁフォッグさん。」 "I, Mr. Fogg!" アウダは答えた。 replied Aouda, 胸が思わずときめいた。 checking the pulsations of her heart. 「終わりまで言わせてください。」 "Please let me finish," フォッグ氏は言った。 returned Mr. Fogg. 「私があなたを連れて、あなたにとってもう安全ではなくなったあの国から出ようと決めたときには、私はお金持ちでした。 "When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, 財産の一部をあなたのために使うつもりでした。 and counted on putting a portion of my fortune at your disposal. あの時はあなたの生活を、自由で幸福なものにするつもりでした。 Then your existence would have been free and happy. ですが今、私は破産してしまいました。」 But now I am ruined." 「存じております、フォッグさん。」 "I know it, Mr. Fogg," アウダは答えた。 replied Aouda; 「ですが、私の方からもおうかがいしなければなりませんわ。 "and I ask you in my turn, ここまであなたにくっついてきたことや、それから、旅行を遅らせて、さらにはあなたを破産にまで追い込んだことをお許しくださいますでしょうか?」 will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?" 「マダム、あなたはインドにとどまることはできませんでした。 "Madam, you could not remain in India, あなたの安全を保証するためには、あの狂信者どもがあなたに手を出せなくなるまで遠くにあなたをお連れするしかありませんでした。」 and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." 「それでフォッグさん、」 "So, Mr. Fogg," アウダは続けた。 resumed Aouda, 「あなたは私をあの恐ろしい死から救うだけでなく、外国での私の生活をも保障しようとお考えになったのですね。」 "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?" 「そうです。 "Yes, madam, しかし運命は私に背を向けました。 but circumstances have been against me. ですが、まだすこしばかりのものが残っています。 それをお使いください。」 Still, I beg to place the little I have left at your service." 「それで、あなたはどうなるのですか、フォッグさん。」 "But what will become of you, Mr. Fogg?" 「私ですか、」 "As for me, madam," フォッグ氏は冷静に答えていた。 replied the gentleman, coldly, 「私は何もいりません。」 "I have need of nothing." 「ですがあなたは今後、どうするおつもりですの?」 "But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" 「適当にやっていきますよ。」 "As I am in the habit of doing." 「どちらにしても、」 "At least," アウダは続けた。 said Aouda, 「あなたのような方がお困りになってはいけませんわ。 "want should not overtake a man like you. お友達が―。」 Your friends -" 「私には友達はいません。」 "I have no friends, madam." 「では、ご親戚などが―。」 "Your relatives -" 「ひとりもおりません。」 "I have no longer any relatives." 「まぁ、お気の毒に。 "I pity you, フォッグさん、孤独というものは寂しいものです。 then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, 深い悲しみを分かちあう人が誰もいらっしゃらないなんて……。 with no heart to which to confide your griefs. 人はよくこう言いますわ、困難も二人で分かちあえば、なんとか耐えていけるものだって。」 They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." 「そんなことを言ってますね。」 "They say so, madam." 「フォッグさん。」 "Mr. Fogg," ここでアウダは立ち上がり、フォッグ氏の手を握りしめてこう言った。 said Aouda, rising and seizing his hand, 「あなたは親戚と友人を一度にお望みですか?  "do you wish at once a kinswoman and friend? 私をあなたの妻にしていただけないでしょうか?」 Will you have me for your wife?" フォッグ氏はこの言葉を聞いて立ち上がった。 Mr. Fogg, at this, rose in his turn. その瞳は異常な輝きを放っていた。 There was an unwonted light in his eyes, くちびるはかすかに震えていた。 and a slight trembling of his lips. アウダがフォッグ氏の顔を見つめていた。 Aouda looked into his face. その柔らかい視線の中には、誠実、正直、堅い決心、そして優しさがあった。 The sincerity, rectitude, firmness and sweetness of this soft glance of a noble woman, 命の恩人に報いるためには、どんな苦労もあえて辞さない、という決意がそこにはあった。 who could dare all to save him to whom she owed all, フォッグ氏はその目線に驚いた。 at first astonished, フォッグ氏の中で何かが変化していった。 then penetrated him. アウダの視線を避けるかのように、一瞬目を閉じた。 He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. 再び目を開けたときのフォッグ氏の答えは、単純だった。 「あなたを愛してます。 When he opened them again, "I love you!" he said, simply. もっとも神聖な方に誓って、あなたを愛します。 "Yes, by all that is holiest, I love you, すべてをあなたに捧げます。」 and I am entirely yours!" 「あぁ。」 "Ah!" アウダはそう言うと、フォッグ氏の手を自分の胸に持っていった。 cried Aouda, pressing his hand to her heart. パスパルトゥーが呼ばれ、すぐに参上した。 Passepartout was summoned and appeared immediately. フォッグ氏はまだアウダの手を握りしめていた。 Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own. パスパルトゥーはすべてを理解した。 Passepartout understood, 大きな丸顔が熱帯の空にあがった太陽みたいに赤くなった。 and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. フォッグ氏はパスパルトゥーに、これからメリールボーン教区のサミュエル・ウィルソン師のところに結婚を申し出ようと思うんだが、遅すぎないかな、と尋ねた。 Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. パスパルトゥーはいかにも嬉しそうに、 「決して遅くはございません。」 と言った。 Passepartout smiled his most genial smile, and said, "Never too late." 時刻は八時五分だった。 It was five minutes past eight. 「明日の月曜でよろしゅうございますか。」 "Will it be for tomorrow, Monday?" 「明日の月曜でいいかい。」 "For tomorrow, Monday," フォッグ氏はアウダに向かって言った。 said Mr. Fogg, turning to Aouda. 「はい、明日の月曜に。」 "Yes, for tomorrow, Monday," アウダは答えた。 she replied. パスパルトゥーは急いでそこを辞去した。 できる限りのスピードで走っていった。 Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. Chapter 36 ..フィリアス・フォッグの名前が市場で再び価値を持つこと In Which Phileas Fogg's Name Is Once More at a Premium on the Market ところで、銀行強盗の真犯人であるジェームズ・ストランドなる者が、十二月十七日にエジンバラで逮捕されてから、イギリスの世論《よろん》は変化していた。 It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the i7th day of December, at Edinburgh. 三日前までフィリアス・フォッグは犯罪者であった。 Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, 警察が捕まえようと全力を挙げる身だった。 who was being desperately followed up by the police. ところが今や、風変わりな世界一周旅行を数学的にこなしていく、尊敬すべき紳士となっていた。 Now he was an honorable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. 新聞が再び賭けについて記事を書いた。 The papers resumed their discussion about the wager. 賭けの成否を問わず、賭け金に再び関心が集まりだした。 All those who had laid bets, for or against him, revived their interest. 魔法にでもかかったかのごとく、「フィリアス・フォッグ株」がまた取引の対象となった。 As if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, 新しい賭けも数多くなされるようになった。 and many new wagers were made. フィリアス・フォッグの名は再び市場価値を持ち始めた。 Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. フィリアス・フォッグの友人である五人のリフォーム・クラブ員は、この三日間を、非常な不安の中で過ごした。 His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. 五人は彼のことをすっかり忘れていたが、その目の前にフィリアス・フォッグが再び姿を現したのだ!  Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! ところで、今彼はどこにいるんだろう?  Where was he at this moment? 十二月十七日、すなわちジェームズ・ストランドが逮捕された日は、フィリアス・フォッグ出発から七十六日目であった。 The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, この時まで、彼に関するニュースは伝わってきてなかった。 and no news of him had been received. フィリアス・フォッグは死んでしまったのだろうか?  Was he dead? それとも、宣言したルートに沿って旅行を続けているのだろうか?  Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? そして十二月二十一日土曜日、午後八時四十五分に、旅行の出発点であるリフォーム・クラブのサロンに姿を見せるのだろうか? And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? この三日間、ロンドン中をいかなる不安がおおっていたかを描くことはできないだろう。 The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. フィリアス・フォッグの消息を知ろうと、アメリカやアジアに電報が打たれた。 Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. 朝な夕な、伝令がサヴィル街の屋敷に送られた。 Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. ニュースは何もなかった。 No news. 警察は、不幸にも偽の犯人を追いかけてしまった探偵―フィックスのことだ―の行方をつかんでいなかった。 The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. それでも、賭けはますます盛んになっていった。 Bets increased, nevertheless, 大金もかかるようになった。 in number and value. フィリアス・フォッグは、競走馬のように、最終コーナーを回っているところだった。 Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. 契約は再び効力を持つようになった。 The bonds were quoted, もう彼の負け百パーセントと思う者はいなかった。 no longer at a hundred below par, それでも二十パーセント、十パーセント、あるいは五パーセントは、なお彼の負けだと思っていた。 but at twenty, at ten, and at five; その中で、老中風患者アルビマール卿だけは、相変わらず彼の勝利を信じて疑わなかった。 and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favor. 土曜の夕方には、数多くの群衆がペルメル町、およびその周辺の街路に集まった。 A great crowd was collected in Pall Mall and the neighboring streets on Saturday evening. 仲買人たちが、てこでも動かないぞとばかりにリフォーム・クラブの周りに集まっていた。 It seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. 交通はとどこおった。 Circulation was impeded, 至る所で、言い争いや議論、そして株取引が行われいていた。 and everywhere disputes, discussions and financial transactions were going on. 警察も群衆を整理するのに大わらわだった。 The police had great difficulty in keeping back the crowd, フィリアス・フォッグの到着予定時間が近づくとともに、群衆の興奮も最高潮をむかえていた。 and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. フィリアス・フォッグの賭けの相手五人は、すでにクラブの大ホールにいた。 The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. 二人の銀行家ジョン・サリヴァンとサミュエル・ファレンティン、技師アンドリュー・スチュアート、、イングランド銀行副総裁ゴージャー・ラルフ、ビール醸造業者トマス・フラナガン、みな彼のことを心配しつつ待っていた。 John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. ホールの時計が午後八時二十五分を指したとき、アンドリュー・スチュアートが立ち上がってこういった。 When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, 「諸君、あと二十分で、フォッグ君がぼくたちに約束した期限になるんだ。」 "Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired." 「リヴァプールからの最終列車はいつ着いたんだ?」 "What time did the last train arrive from Liverpool?" トマス・フラナガンが聞いた。 asked Thomas Flanagan. 「七時二十三分着だ。」 "At twenty-three minutes past seven," ゴージャー・ラルフが答えた。 replied Gauthier Ralph. 次の列車は十二時十分まで到着しないよ。」 "The next does not arrive till ten minutes after twelve." 「では諸君、」 "Well, gentlemen," アンドリュー・スチュアートが話し出した。 resumed Andrew Stuart, 「もしフィリアス・フォッグが七時二十三分の列車でやってきたんなら、今くらいにここに来てたはずだ。 "if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time. だから、ぼくたちは賭けに勝ったんだ。」 We can, therefore, regard the bet as won." 「おい、そう結論を急ぐもんじゃないよ。」 "Wait, don't let us be too hasty," サミュエル・ファレンティンが言い返した。 replied Samuel Fallentin. 「フォッグ君がとても変わっているということはよく分かっているだろう。 "You know that Mr. Fogg is very eccentric. 彼は時間をきっちり守る男として有名だ。 His punctuality is well known. いつも時間どおりに現れる男なんだよ。 He never arrives too soon, or too late; 最後の瞬間にぼくたちの前に現れても、ぼくは驚かんよ。」 and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute." 「しかしね、」 "Why," アンドリュー・スチュアートはいらいらしていた。 said Andrew Stuart nervously, 「目の前に姿を見せても、ぼくにはそれがフォッグだってことを信じることはできないね。」 "if I should see him, I should not believe it was he." 「実際ね、」 "The fact is," トマス・フラナガンが話し出した。 resumed Thomas Flanagan, 「フォッグ君の計画は全くもってばかばかしかった。 "Mr. Fogg's project was absurdly foolish. 彼が予定を守ったとしても、何日かの遅れは避けられないものだ。 Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; 二、三日遅れただけで、彼には致命的と言えるだろう。」 and a delay of only two or three days would be fatal to his tour." 「それにだ、」 "Observe, too," ジョン・サリヴァンが話に割りこんできた。 added John Sullivan, 「ぼくたちはフォッグ君からのたよりを受け取っていない。 "that we have received no intelligence from him, 彼が通る道には電送線が引いてあるにもかかわらず、送ってきてないんだぜ。」 though there are telegraphic lines all along his route." 「つまりフォッグ君は負けたんだ。」 "He has lost, gentlemen," アンドリュー・スチュアートは言った。 said Andrew Stuart, 「完全に失敗したんだ。 "he has a hundred times lost! いいかい、チャイナ号が―ここに予定どおりに到着するためにニューヨークで乗るべき唯一の船だ―昨日港に着いた。 You know, besides, that the China - the only steamer he could have taken from New York to get here in time - arrived yesterday. ぼくは乗客名簿を見たんだが、フィリアス・フォッグの名前はそこにはなかった。 I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. たとえ彼の運が良かったとしても、今ごろアメリカに到着したくらいだろうよ。 Even if we admit that fortune has favored him, he can scarcely have reached America. 少なくとも二十日は遅れているとぼくは思うよ。 I think he will be at least twenty days behind-hand, アルビマール卿は五千ポンドを失うに違いないよ。」 and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand." 「きっとそうだ。」 "It is clear," ゴージャー・ラルフが言った。 replied Gauthier Ralph; 「あとは明日、ベアリング商会にフォッグ君の小切手を持っていけばそれでいいんだ。」 "and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings tomorrow." このとき、クラブ備え付けの時計の針は八時四十分を示していた。 At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. 「あと五分だ。」 "Five minutes more," アンドリュー・スチュアートが言った。 said Andrew Stuart. 五人は互いに顔を見合わせた。 The five gentlemen looked at each other. 時とともに不安が募った。 Their anxiety was becoming intense; しかし顔に出ないよう努力していた。 but, not wishing to betray it, フラナガン氏の提案に従い、一同はカードのテーブルに向かった。 they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. 椅子に座るとき、アンドリュー・スチュアートがこう言った。 「もし誰かが三千九百九十九ポンド出すと言ったって、ぼくは四千ポンドの賭けをあきらめることはないよ。」 "I wouldn't give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine." 時計は八時四十二分を示していた。 The clock indicated eighteen minutes to nine. 一同はカードを手に取ったものの、その目は時計に釘付けだった。 The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. もちろん、自信を持ってはいたが、きっとこれほど長い時間を過ごしたことはなかっただろう! Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! 「八時四十三分だ。」 "Seventeen minutes to nine," トマス・フラナガンがそう言いながらラルフに手渡されたカードを切っていた。 said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him. そして一同は沈黙した。 Then there was a moment of silence. 大ホールは全くもって静かだった。 The great saloon was perfectly quiet; だが外から、群衆のざわめき、そして金切り声まで聞こえてきた。 but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. 時計の振り子が刻々と、数学的正確さで時を刻んでいた。 五人は熱心にそれを数えていた。 The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. 「八時四十四分!」 "Sixteen minutes to nine!" ジョン・サリヴァンは言った。 said John Sullivan, その声には感動がこもっていた。 in a voice which betrayed his emotion. あと一分で五人は賭けに勝てるのだ。 One minute more, and the wager would be won. アンドリュー・スチュアートたちはゲームをやめた。 Andrew Stuart and his partners suspended their game. カードを放り出して、時を数えた。 They left their cards, and counted the seconds. 四十秒。 At the fortieth second, 何も起こらなかった。 nothing. 五十秒。 At the fiftieth, まだ何もなかった。 still nothing. 五十五秒、このとき通りで大歓声が響いた。 At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, 続いて拍手が起こった。 followed by applause, バンザイする声とうなり声もその中に混じっていた。 hurrahs and some fierce growls. 一同は席から立ち上がった。 The players rose from their seats. 時計が五十七秒を刻んだとき、ホールのドアが開いた。 At the fifty-seventh second the door of the saloon opened. 六十秒を刻む前に、フィリアス・フォッグは姿を現した。 The pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, 興奮のあまりクラブのドアを押し破った群衆がその後ろからなだれ込んできた。 followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors. 例の静かな声で、フィリアス・フォッグは言った。 In his calm voice, Phileas Fogg said, 「ただいま、諸君。」 "Here I am, gentlemen!" Chapter 37 ..フィリアス・フォッグが世界一周旅行で幸福以外に何も得ていないように見えること In Which It Is Shown That Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour around the World Except Happiness そう、フィリアス・フォッグその人であった。 Yes, Phileas Fogg in person. 読者諸君には、午後八時五分、すなわちロンドン到着後およそ二十五時間後に、パスパルトゥーが主人に呼ばれて、サミュエル・ウィルソン師のところへ行ったことを思いだしていただきたい。 The reader will remember that at five minutes past eight in the evening - about five and twenty hours after the arrival of the travelers in London - Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson 用件はもちろん、明日結婚式を挙げたいので、それをお願いしたいというものであった。 in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day. パスパルトゥーは命令を果たそうと夢中だった。 Passepartout went on his errand enchanted. 牧師の家にはすぐ着いた。 He soon reached the clergyman's house, だが牧師は留守だった。 but found him not at home. 彼はたっぷり二十分待った。 Passepartout waited a good twenty minutes, 牧師の家を出たのは八時三十五分だった。 and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. だが、その格好といったら!  But in what a state he was! 髪はボサボサ、帽子を落としたのもかまわず、パスパルトゥーは走りに走った。 With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, 通行人を突き飛ばした。 overturning passersby, 竜巻のように歩道を疾走した。 rushing over the sidewalk like a waterspout. 三分後、パスパルトゥーはサヴィル街の屋敷に帰ってきた。 In three minutes he was in Saville Row again, よろよろとフォッグ氏の部屋に入ってきた。 and staggered back into Mr. Fogg's room. 口をきくことができなかった。 He could not speak. 「どうしたんだ。」 "What is the matter?" フォッグ氏が聞いた。 asked Mr. Fogg. 「ご主人様……、」 "My master!" あえぎながらパスパルトゥーは言った。 gasped Passepartout. 「式は…あげられません……。」 "Marriage-impossible -" 「できない?」 "Impossible?" 「できません…明日は……。」 "Impossible - for tomorrow." 「それはなぜかね。」 "Why so?" 「明日は…日曜日です!」 "Because tomorrow - is Sunday!" 「月曜日だ。」 "Monday," フォッグ氏が言った。 replied Mr. Fogg. 「いいえ…今日は…土曜日です……。」 "No - today - is Saturday." 「土曜日だと?  "Saturday? そんなはずはない。」 Impossible!" 「いいえ、いいえ、いいえ、違うのです。」 "Yes, yes, yes, yes!" パスパルトゥーは叫んだ。 cried Passepartout. 「一日日を間違えてらっしゃるのです! "You have made a mistake of one day! 私たちは、二十四時間前に到着しているのです。 We arrived twenty-four hours ahead of time, ですが、あと十分しかございません!」 but there are only ten minutes left!" パスパルトゥーは主人の襟をつかみ、無双の強力で引っぱっていった。 Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force. フィリアス・フォッグには考える間もなかった。 Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, 屋敷を出て、馬車に飛び乗った。 left his house, jumped into a cab, 御者に百ポンドはずんだ。 promised a hundred pounds to the cabman, 犬を二匹はね飛ばした。 and, having run over two dogs 馬車五台にぶつかった。 and overturned five carriages, そしてリフォーム・クラブに到着したのである。 reached the Reform Club. フィリアス・フォッグが大ホールに現れたそのとき、時計の針は八時四十五分を指していた。 The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon. フィリアス・フォッグは、八十日間で世界を一周することに成功したのだ! Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days! そして、二万ポンドの賭けに勝ったのである! Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds! さて、正確さに対して細心の注意を払っていたフィリアス・フォッグが、どうして一日日付を間違えてしまったのだろうか?  How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? 彼はなぜ、ロンドンに到着した日を十二月二十一日土曜日と考えていたのだろう?  How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, 本当は二十日金曜日、出発から七十九日目であったのに……。 when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from hisdeparture? 彼のまちがいは簡単に説明できる。 The cause of the error is very simple. フィリアス・フォッグは、彼自身も知らぬ間に一日の余裕を得ていた。 Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, これは彼が、東へ東へと旅行していたからこそ起こったことである。 and this merely because he had traveled constantly eastward. もし彼が、西へ西へと旅行していたら、一日失っていたことだろう。 He would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, westward. 東に旅行していったことで、フィリアス・フォッグは太陽に向かっていくこととなった。 In journeying eastward he had gone towards the sun, そしてこのため、彼が経線を一度越すたびに四分ずつ日が短くなっていったのだ。 and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. 地球上には経線が三百六十度ある。 There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; そして三百六十×四は、すなわち二十四時間となる。 and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours 従って、フィリアス・フォッグは無意識のうちに一日得したことになるのだ。 - that is, the day unconsciously gained. 言い換えると、東に旅行していたフィリアス・フォッグは太陽が八十回昇るのを見ていたのだが、ロンドンにいた彼の友人は七十九回しか見ていなかったのだ。 In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times. そういうわけで、友人がリフォーム・クラブで彼を待っていた日は、フォッグ氏が思っていた日曜日ではなく、土曜日だったのである。 This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday. as Mr. Fogg thought. パスパルトゥーが持っていたあの時計―常にロンドン時間を指していたあれのことだ―が、もしも時刻とともに日付も示していたら、この事実は一目瞭然だったのである。 And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes! そして、フィリアス・フォッグは二万ポンドを手にいれた。 Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; しかし、旅の途中で一万九千ポンド近く使っていたから、彼のもうけは少なかった。 but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. だが、フィリアス・フォッグの目的は賭けに勝つことであり、お金を手に入れることではなかった。 His object was, however, to be victorious, and not to win money. それでフォッグ氏は、手に入れた千ポンドを、パスパルトゥーと哀れなフィックスとに分け与えた。 He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, そう、フォッグ氏はフィックスになんの恨みも持っていなかったのだ。 against whom he cherished no grudge. だが、規則は規則であった。 千九百二十時間燃やし続けたガス灯の代金は、パスパルトゥーの取り分から支払われた。 He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity. その夜フォッグ氏は、今までどおり冷静さを保ちつつ、アウダにこう言った。 That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: 「まだ私と結婚する気がおありなのでしょうか。」 "Is our marriage still agreeable to you?" 「フォッグさん。」 "Mr. Fogg," アウダは答えた。 replied she, 「私の方こそそれをお聞きしたいですわ。 "it is for me to ask that question. あのときあなたは破産の身でした。 You were ruined, ですが、今はお金持ちでいらっしゃいます。」 but now you are rich again." 「失礼ですが、 "Pardon me, madam. 私の財産はあなたのものです。 My fortune belongs to you. あなたが結婚を申し出なかったら、パスパルトゥーはサミュエル・ウィルソン師のところに行かなかったでしょう。 If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, そうしたら、私はあやまちを知ることはなかったでしょう、そして……。」 I should not have been informed of my error, and -" 「あぁ、フォッグさん!」 "Dear Mr. Fogg!" アウダが言った。 said the young woman. 「あぁ、アウダ!」 "Dear Aouda!" フォッグ氏も言った。 replied Phileas Fogg. そののち四十八時間後に結婚式がとりおこなわれたことは言うまでもないだろう。 It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, パスパルトゥーは真剣に、そして見事に花嫁の介添え役を務めた。 and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. パスパルトゥーがアウダの命を救ったのであるから、この名誉を受ける資格はあったと言えるだろう。 Had he not saved her, and was he not entitled to this honor? 翌日夜が明けたころ、パスパルトゥーが主人のドアをどんどんと叩いた。 The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. フォッグ氏はドアを開けて、 Mr. Fogg opened it, 「どうした、パスパルトゥー。」 と言った。 and asked, "What's the matter, Passepartout?" 「いいですか、だんな様、 "What is it, sir? 今ふっと思ったのですが……。」 Why, I've just this instant found out -" 「なんだね。」 "What?" 「私たちは、世界一周を七十八日間でできたかもしれないんです。」 "That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days." 「確かにね。」 "No doubt," フォッグ氏は答えた。 returned Mr. Fogg, 「インドを横切らなかったらできただろうね。 "by not crossing India. だけど、インドを横切らなかったら、アウダを救うこともなかっただろう。 But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda. そして、アウダが私の妻になることもなかっただろうね……。」 She would not have been my wife, and -" そして、フォッグ氏は静かにドアを閉めた。 Mr. Fogg quietly shut the door. フィリアス・フォッグは賭けに勝った。 Phileas Fogg had won his wager, 八十日間で世界一周を成し遂げたのだ。 and had made his journey around the world in eighty days. そのために彼はあらゆる乗り物を使った。 To do this he had employed every means of conveyance 汽船、鉄道、馬車、ヨット、貨物船、そり、そしてゾウまで使ったのだ。 - steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. かの風変わりな紳士は、この旅に際して、驚くべき冷静さと正確さを、最大限に発揮した。 The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvelous qualifies of coolness and exactitude. だが、それが何になったのか?  But what then? 彼はあの障害を乗り越えたことで、いったい何を得たのであろうか?  What had he really gained by all this trouble? あの長くつらい旅路から、彼は何を持って帰ったのだろうか? What had he brought back from this long and weary journey? 何もないって?  Nothing, say you? そうかもしれない。 Perhaps so; 確かに、素敵な女性を除けば、何も持って帰ってはこなかった。 nothing but a charming woman, しかし、信じられないことではあるが、この女性は彼をもっとも幸せな男にしてしまったのである。 who, strange as it may appear, made him the happiest of men! 実際、もっと得るものが少なかったとしても、あなたは世界一周旅行をする気になるのではないだろうか。 Truly, would you not for less than that make the tour around the world?