タイムマシン The Time Machine 目次 第 1 章 第 2 章 第 3 章 第 4 章 第 5 章 第 6 章 第 7 章 第 8 章 第 9 章 第 10 章 第 11 章 第 12 章 エピローグ 1. 時間旅行者(と便宜上呼んでおく)はわれわれにとっては難解な事柄を述べ立てていた。 The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. その灰色の目は輝き、きらめいて、そしていつもは青白い顔も紅潮して生き生きとしている。 His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. 火が明るく燃え、銀の百合の中の白熱光からの柔らかい放射が、われわれのグラスの中をきらめきながらたちのぼるあぶくをとらえている。 The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. われわれの椅子は、かれの発明品なので、単に漫然と座られるにとどまらず、われわれを包み込み愛撫して、そこにはあの思考が厳密性の束縛を逃れて優雅に奔走する、晩餐後の豪華な雰囲気があった。 Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. そしてかれは――論点を細い人差し指で印しつつ――われわれが座ってこの新しいパラドックス(とわれわれが思ったもの)についてのかれの真剣さと活力について、怠惰に感嘆するのを前に、このようにして説明してくれたのだった。 And he put it to us in this way--marking the points with a lean forefinger--as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity. 「わたしの話に慎重についてきてほしい。 `You must follow me carefull. ほとんど全面的に受け容れられている観念をいくつか覆さざるを得ないでしょう。 I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. たとえば学校で教わった幾何学は、ある誤解に基づいているのです」 The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.' 「われわれの手始めとするには、それはいささか話がでかくはありませんかね」 `Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?' と赤毛の議論好きなフィルビーが述べた。 said Filby, an argumentative person with red hair. 「合理的な根拠なしに何かを受け容れろと要求するつもりはありません。 `I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. あなたたちはじきに、わたしが必要なだけのことを認めることになるのですし。 You will soon admit as much as I need from you. みなさんはもちろん、数学的な線、厚みなしの線は本当の意味では実在しないということはご存じですよね。 You know of course that a mathematical line, a line of thickness NIL, has no real existence. そこまでは教わりましたか?  They taught you that? 数学的な面もそうです。 Neither has a mathematical plane. こうしたものはただの抽象概念です」 These things are mere abstractions.' 「それはそのとおり」 `That is all right,' と心理学者。 said the Psychologist. 「同じく、長さと幅と厚さを持つだけの立方体も現実には存在し得ません」 `Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.' 「それには反対します」 `There I object,' とフィルビー。 said Filby. 「固体はもちろん存在できますよ。 `Of course a solid body may exist. あらゆる現実のモノは――」 All real things--' 「ほとんどの人はそう考えます。 `So most people think. でもちょっと待ってくださいよ。 But wait a moment. 瞬間的な立方体は存在できるでしょうか?」 Can an INSTANTANEOUS cube exist?' 「よくわかりませんが」 `Don't follow you,' とフィルビー。 said Filby. 「ちょっとの時間すら保たない立方体は、本当に実在しているといえますか?」 `Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?' フィルビーは考え込んでしまった。 Filby became pensive. 時間旅行者は続けた。 「明らかに、すべての実体は4つの方向に延長を持たなくてはなりません。 `Clearly,' the Time Traveller proceeded, `any real body must have extension in FOUR directions: 長さ、幅、厚さ、そして――期間です。 it must have Length, Breadth, Thickness, and--Duration. でも肉体の自然な弱点(これについてはすぐに説明しますが)によって、われわれはこの事実を見過ごしがちなのです。 But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. 実際には次元は4つあって、そのうち3つはわれわれが空間の3方向と呼ぶもので、4つめが時間です。 There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. でも、最初の3つと最後の時間との間に、実在しない区別をする傾向があります。 There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, なぜならわれわれの意識は絶え間なく時間にそって一方向に、人生の始まりから終わりへと移動するからです」 because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.' 「それは」 `That,' とあるとても若い男が、ランプで葉巻に火をつけ直そうとしてスパスパと痙攣じみた努力をしつつ述べた。 said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; 「それは……非常にはっきりしていますね」 `that . . . very clear indeed.' 「さて、これがかくも徹底して見過ごされているというのは、実に驚くべきことです」 `Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,' と時間旅行者は、ちょっと陽気さを増して続けた。 continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. 「実はこれこそが4次元というものなのです。 `Really this is what is meant by the Fourth Dimension, ただし4次元の話をする人の中には、自分が時間のことを語っているとは気がついていない人もいますが。 though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. それは単に、別の見方をした時間でしかないのです。 It is only another way of looking at Time. 時間と、空間の3つの次元との間には、なんらちがいはありません。 THERE IS NO DIFFERENCE BETWEEN TIME AND ANY OF THE THREE DIMENSIONS OF SPACE 唯一の差は単にわれわれの意識が時間に沿って動くというだけです。 EXCEPT THAT OUR CONSCIOUSNESS MOVES ALONG IT. でも一部の愚かな人々は、この考え方を変な捉え方をしていますよ。 But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. この4次元について、そういう人が何を語っているかお聴きになっていますよね?」 You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?' 「わしは聞いとらんぞ」 `_I_ have not,' と地区長官。 said the Provincial Mayor. 「単にこういうことです。 `It is simply this. 空間は、われらが数学者諸君によれば、3つの次元を持つかのように言われています。 That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, 長さ、幅、厚さといってもいいでしょう。 which one may call Length, Breadth, and Thickness, そしてそれは常に、お互いに直角に交わる3つの平面を参照することで定義できる、と。 and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. でも一部の哲学的な人々は、なぜことさら3つの次元なのか、と考えました But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly ――ほかの3平面と直角に交わるもう一つの方向があったっていいじゃないか? --why not another direction at right angles to the other three? ――そして4次元幾何学を構築しようとさえしたのです。 --and have even tried to construct a Four-Dimension geometry. サイモン・ニューコーム教授は、これをニューヨーク数学会にほんの一月ほど前に提案していましたよ。 Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. 2次元しかない平面上に3次元固体の絵を表現できますね。 You know how on a flat surface, which has only two dimensions, だから同じようにして、3次元の模型によってかれらは4次元の固体を表現できると考えているのです we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of thee dimensions they could represent one of four ――もしその透視法さえつかめれば、というわけです。 --if they could master the perspective of the thing. ご理解いただけましたか?」 See?' 「まあなんとか」 `I think so,' と地区長官はつぶやいた。 murmured the Provincial Mayor; そして眉根をよせて、長考状態に入り込み、その唇を神秘的な呪文を唱える者のように動かしていた。 and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. 「うん、わかったと思う」 `Yes, I think I see it now,' しばらくしてかれは、突然うって変わったように明るく述べた。 he said after some time, brightening in a quite transitory manner. 「では言わせていただきますが、このわたしも4次元幾何学についてはかなり前から研究していたのです。 `Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. いくつかの結果は奇妙なものです。 Some of my results are curious. たとえば、ここに8歳の男性の肖像があります。 For instance, here is a portrait of a man at eight years old, こちらは15歳、こちらは17、こちらは23、という具合です。 another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. これらは明らかに、いわば断面図です。 All these are evidently sections, 固定され改変不可能な4次元の存在の、3次元表現というわけです」 as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing. これが適切に理解されるだけの間をおいて、時間旅行者は続けた。 「科学的な人々は、 `Scientific people,' proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, 時間が空間の一種だということをよく知っています。 `know very well that Time is only a kind of Space. ここによくある科学的な図があります。 Here is a popular scientific diagram, 気象記録ですな。 a weather record. いまわたしが指でなぞっている線は、気圧計の動きを示しています。 This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. 昨日はとても高く、昨晩は下がり、今朝は上がって、じわじわとここまで上昇しました。 Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. もちろん水銀は、一般に認識される空間の次元のどれかに沿って、この線をたどったわけではありませんよね。 Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? でも、それはまちがいなくこの線をたどったわけです。 But certainly it traced such a line, したがってこの線は、時間次元に沿ってのものだったと結論せざるを得ません」 and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.' 医師は、暖炉の石炭を凝視しながら述べた。 「しかし、 `But,' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, もし時間が空間の4番目の次元にすぎないのであれば、なぜそれは、いまも昔も、何かちがったものとして受け取られていたのでしょうか?  `if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? そしてなぜわれわれは、空間の他の次元のように時間の中を移動できないのでしょうか?」 And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?' 時間旅行者はにっこりした。 The Time Traveller smiled. 「空間の中を自由に移動できるというのは本当ですか?  `Are you sure we can move freely in Space? 左右にも行けます。 Right and left we can go, 前後も確かに自由自在ですし、人は常にそうしてきました。 backward and forward freely enough, and men always have done so. だから二次元でわれわれが自由に動くことは認めます。 I admit we move freely in two dimensions. でも上下はどうでしょう?  But how about up and down? 重力がわれわれをそこで制約します」 Gravitation limits us there.' 「そうとはいえない。 `Not exactly,' 気球があります」 と医師。 said the Medical Man. `There are balloons.' 「でも気球以前は、けいれんじみたジャンプや地表面の不均等以外では、人は垂直方向を移動する自由がありませんでした」 `But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.' 「それでも、ちょっとは上下に移動できましたよ」 `Still they could move a little up and down,' と医師。 said the Medical Man. 「下るほうが上がるより簡単ですね。 遙かに簡単だ」 `Easier, far easier down than up.' 「でも時間の中ではまったく動けない。 `And you cannot move at all in Time, 現在からは逃れられない」 you cannot get away from the present moment.' 「おことばではありますが、そこがまさにあなたのまちがっているところなのです。 `My dear sir, that is just where you are wrong. 全世界がまちがっているのも、まさにそこなのです。 That is just where the whole world has gone wrong. われわれは常に、現在の動きから遠ざかっているのです。 We are always getting away from the present movement. われわれの意識存在は、非物質的で次元を持ちませんが、ゆりかごから墓場まで一定速度で時間次元に沿って移動しているので。 Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. ちょうど、われわれの存在が地表面から80キロのところで始まったとしたら、われわれが下へ向かって移動するのと同じようにね」 Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.' 「でも大きな問題点がありますよ」 `But the great difficulty is this,' と心理学者が割り込んだ。 interrupted the Psychologist. 「空間ではすべての方向に動けますが、時間の中では動き回れないじゃありませんか」 `You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.' 「それが我が偉大な発見の難点でした。 `That is the germ of my great discovery. でも、われわれが時間の中を動き回れないというのはまちがっています。 But you are wrong to say that we cannot move about in Time. たとえば、わたしがある出来事をとても鮮明に思い出していたら、わたしはそれが起きた瞬間に戻っているわけです: For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: 文字通り、意識がお留守になるわけですね。 I become absent-minded, as you say. 一瞬、時間を飛んで戻っているわけです。 I jump back for a moment. もちろん、長期にわたって戻ったままとなる手段は持っていません。 Of course we have no means of staying back for any length of Time, 野蛮人や動物が、地上2メートルに居続けられないのと同じことです。 any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. でも文明人はこの点で、野蛮人よりも成果を挙げています。 But a civilized man is better off than the savage in this respect. 文明人は気球に乗って重力に逆らえますし、だから最終的には、時間次元に沿って自分の流れを止めたり、それを加速したり、あるいは向きを変えて逆行できると期待すべきでない法もないでしょうに」 He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?' フィルビーが口を開いた。 「まったく、そこまでいくとまるっきり――」 `Oh, THIS,' began Filby, `is all--' 「なぜダメなんです?」 `Why not?' と時間旅行者。 said the Time Traveller. 「道理に反してる」 `It's against reason,' とフィルビー。 said Filby. 「何の道理です?」 `What reason?' と時間旅行者。 said the Time Traveller. 「議論で白を黒と言いくるめることはできるが、わたしは絶対に納得しないでしょう」 とフィルビー。 `You can show black is white by argument,' said Filby, `but you will never convince me.' 「そうかもしれません」 `Possibly not,' と時間旅行者は述べた。 said the Time Traveller. 「でも、わたしが四次元の幾何学について調べだした狙いはわかってきたでしょう。 `But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. 昔、わたしはばくぜんとある機械の着想を――」 Long ago I had a vague inkling of a machine--' 「時間の中を旅行する機械ですか!」 `To travel through Time!' と非常に若い男が叫んだ。 exclaimed the Very Young Man. 「運転手の決めたとおり、時間でも空間でも構わずにどんな方向へも旅行する機械の着想を得たのです」 `That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines.' フィルビーはそれを笑い飛ばした。 Filby contented himself with laughter. 「でも実験による証明があるんですよ」 `But I have experimental verification,' と時間旅行者。 said the Time Traveller. 「歴史学者には実に便利でしょうなあ」 `It would be remarkably convenient for the historian,' と心理学者が指摘した。 the Psychologist suggested. 「過去に戻って、たとえばヘイスティングスの戦いについての定説を確認できますぞ!」 `One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!' 医師が述べた。 「目立ちすぎると思いませんか?  `Don't you think you would attract attention?' said the Medical Man. われわれの先祖は、時代錯誤をあまり大目には見てくれませんでしたから」 `Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.' 「ギリシャ語を、ホメロスやプラトン自身の口から習えるかも」 `One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,' と非常に若い男性が考えた。 the Very Young Man thought. 「そうなったら、学位予備試験についてさぞかし根ほり葉ほり聞かれることでしょう。 `In which case they would certainly plough you for the Little-go. ドイツの学者たちがギリシャ語を大幅に改良しましたからな」 The German scholars have improved Greek so much.' 「そして未来のこともある。 `Then there is the future,' 考えてもごらんなさい!  全財産を投資して、複利で増えるようにしてから、未来へとひとっ飛び!」 と非常に若い男性。 said the Very Young Man. `Just think! One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!' 「厳格な共産主義を基盤に構築された社会が見つかるだろうね」 とわたし。 `To discover a society,' said I, `erected on a strictly communistic basis.' 「まったく、現実離れしたとんでもない理論だ!」 `Of all the wild extravagant theories!' と心理学者が口を開いた。 began the Psychologist. 「はい、わたしにもそう思えました。 `Yes, so it seemed to me, だからこの話はしなかったのです。 and so I never talked of it それが――」 until--' 「実験による証明ですと!」 `Experimental verification!' とわたしは叫んだ。 cried I. 「それが実証できるとでも?」 `You are going to verify THAT?' 「実験だ!」 `The experiment!' と、頭が混乱しはじめていたフィルビーも叫んだ。 cried Filby, who was getting brain-weary. 「何はともあれ、あなたの実験を拝見しようじゃありませんか」 `Let's see your experiment anyhow,' と心理学者 said the Psychologist, 「とはいえ、どうせみんなでたらめでしょうが」 `though it's all humbug, you know.' 時間旅行者は一同を見回してにっこりした。 The Time Traveller smiled round at us. そして、その微笑をかすかに残しつつ、両手をズボンのポケットに深くつっこんだまま、かれはゆっくりと部屋を出て、そしてかれの研究室までの長い廊下を下るかれのスリッパの音が聞こえるだけとなった。 Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory. 心理学者がみんなを見回した。 The Psychologist looked at us. 「何が出てきますかね」 `I wonder what he's got?' 「なにやら手品かなんかでしょう」 `Some sleight-of-hand trick or other,' と医師。 said the Medical Man, そしてフィルビーは、バースレムで見かけたいかさま師の話をしようとした。 and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; でも導入部が終わるより先に、時間旅行者が戻ってきたので、フィルビーの小話もそれっきりとなった。 but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed. 時間旅行者が手に持っていたのは、輝く金属の枠組みで小型の時計よりちょっと大きいだけで、実に入念に作られていた。 The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. 象牙と、透明な水晶状の物質も使われていた。 There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. そしてここでわたしは厳密な物言いをする必要がある。 And now I must be explicit, というのも続いて起こったことは for this that follows ――かれの説明を認めるのでない限り --unless his explanation is to be accepted ――まったく説明のつかないことだったからだ。 --is an absolutely unaccountable thing. かれは部屋のあちこちにおかれていた小さな八角形のテーブルを一つ持ってくると、暖炉の火の前に置いて、テーブルの脚の二本がじゅうたんのにかかるようにした。 He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug. そのテーブルにかれはこの機械をおいた。 On this table he placed the mechanism. そして椅子を寄せると座った。 Then he drew up a chair, and sat down. テーブルの上にある物体は、他には小さな笠つきのランプだけで、その明るい光が模型を照らしている。 The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. あとはまわりにろうそくが1ダースもあっただろうか。 There were also perhaps a dozen candles about, マントルピースの上の真鍮製ろうそく立てに2本、ほかに壁に取り付けた燭台に何本かあって、部屋全体が明るく照らされていた。 two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. わたしは暖炉にいちばん近い、低いソファにすわっていたので、それを前に引き寄せて、ほとんど時間旅行者と暖炉の間に割り込みそうになった。 I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace. 時間旅行者の背後にはフィルビーがすわり、その肩越しにのぞきこんでいる。 Filby sat behind him, looking over his shoulder. 医師と地区長官は、右から時間旅行者の横顔を見ていた。 The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, 心理学者は左からだ。 the Psychologist from the left. 非常に若い男は心理学者のうしろに立っていた。 The Very Young Man stood behind the Psychologist. みんな緊張していた。 We were all on the alert. こんな状況のもとでなにかトリックが行われるということは、それがどんなに入念に仕組まれてどんなに上手に実施されたものだろうと、ほとんどあり得ないように思う。 It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions. 時間旅行者はわれわれを見て、そして機構に目をやった。 The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism. 「それで?」 `Well?' と心理学者。 said the Psychologist. 時間旅行者は、テーブルにひじをついて、装置の上に両手を押しつけた。 「このちょっとしたしろものは、ただの模型です。 `This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, `is only a model. これは時間の中を旅行するマシンの設計図なんです。 It is my plan for a machine to travel through time. これが一つだけ傾いていて、この棒のまわりに奇妙なちらつく感じがして、なにやら非現実的に見えるのがおわかりでしょう」 You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.' とかれは、その部分を指さした。 He pointed to the part with his finger. 「それとここに白いレバーが一本、もう一本がこちらに」 `Also, here is one little white lever, and here is another.' 医師はたちあがってその物体をのぞきこんだ。 The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing. 「見事な作りだ」 `It's beautifully made,' he said. 「作るのは二年がかりでしたよ」 `It took two years to make,' と時間旅行者が答えた。 retorted the Time Traveller. そしてみんなが医師の行動に続いたとき、かれは述べた。 Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: 「さて、みなさんにはっきり理解してほしいことですが、このレバーを前に倒すと、マシンは未来に滑り出し、こちらのレバーはその動きを逆転させます。 `Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion. このサドルは、時間旅行者の座席となります。 This saddle represents the seat of a time traveller. いま、このレバーを押して、するとマシンが動き出します。 Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. よく見ていてくださいよ。 Have a good look at the thing. テーブルもしっかり見てください。 Look at the table too, 種も仕掛けもないことを納得してください。 and satisfy yourselves there is no trickery. この模型を失ったあとで、インチキ呼ばわりされるのはいやですからね」 I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.' 一瞬ほど間があいただろうか。 There was a minute's pause perhaps. 心理学者はわたしに話しかけようとしたようだったが、中断した。 The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. すると時間旅行者はレバーめがけて指を差しだした。 Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever. 「いや」 `No,' と突然言った。 he said suddenly. 「手を貸してください」 `Lend me your hand.' そして心理学者のほうに向き直ると、かれの手をとって、人差し指を出すように言った。 And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. だから模型タイムマシンをその終わりのない旅行に送り出したのは、心理学者自身なのだった。 So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. みんなレバーが回るのを見た。 We all saw the lever turn. そこになんの細工もなかったと確信している。 I am absolutely certain there was no trickery. 風が一閃、ランプの炎がゆらめいた。 There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. マントルピースのろうそくが一本吹き消え、小さなマシンはいきなり回転して、不明瞭になると、一瞬ばかり幽霊じみたものとなり、かすかに輝く真鍮と象牙の幻影のようになった。 One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; そしてそれは行ってしまった and it was gone ――消滅したのだ!  --vanished! ランプをのぞけば、テーブルの上には何もなかった。 Save for the lamp the table was bare. みんなが一分ほど何も言わなかった。 Everyone was silent for a minute. その後、フィルビーが 「なんてこった」 と言った。 Then Filby said he was damned. 心理学者は茫然自失状態から回復して、いきなりテーブルの下を見た。 The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. それを見て時間旅行者はうれしそうに笑った。 At that the Time Traveller laughed cheerfully. 「いかがですな?」 `Well?' そして心理学者に一瞥をくれると、 he said, with a reminiscence of the Psychologist. 立ち上がり、マントルピースの上のタバコのびんのところにでかけて、こちらに背を向けてパイプにタバコを詰め始めた。 Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe. 一同は顔を見合わせた。 We stared at each other. そして医師が口を開いた。 「ねえあなた。 `Look here,' said the Medical Man, これは本気ですか?  `are you in earnest about this? 本当にあのマシンが時間の中へ旅立ったと信じているのですか?」 Do you seriously believe that that machine has travelled into time?' 「もちろん」 `Certainly,' と時間旅行者は言って、点火用こよりに火をつけようと身をかがめた。 said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. それから向きなおってパイプに火をつけ、心理学者の顔を見た Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (心理学者は、動揺していないことを見せようとして、葉巻を取り出すと、それをカットせずに火をつけようとした)。 (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) 「さらに、大型のマシンをあそこでほとんど完成させてあるんです」 `What is more, I have a big machine nearly finished in there' ――とかれは研究室を示した --he indicated the laboratory ――「そしてそれが組み立て終わったら、自分自身で旅行をするつもりです」 --`and when that is put together I mean to have a journey on my own account.' 「すると、あのマシンが未来へ旅立ったとおっしゃるんですか?」 `You mean to say that that machine has travelled into the future?' とフィルビー。 said Filby. 「未来へか過去へか――わたしにもどっちか確実にはわかりません」 `Into the future or the past--I don't, for certain, know which.' しばらく間をおいて、心理学者が思いついた。 After an interval the Psychologist had an inspiration. 「もしどこかへ行ったのなら、過去のはずでしょう」 `It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said. 「なぜです?」 `Why?' と時間旅行者。 said the Time Traveller. 「空間的には動いていないと思いますし、もし未来に旅立ったのなら、それはこの時間も通ったはずだから、まだずっとここにあるはずだからです」 `Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.' 「でも過去に旅立ったなら、この部屋に最初にきたときにも見えていたはずでしょう。 `But,' I said, `If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; それに、ここにみんながきた木曜日にも。 and last Thursday when we were here; その前の木曜も、 and the Thursday before that; そのさらに前にも!」 and so forth!' とわたし。 「深刻な反論ですなあ」 `Serious objections,' と地区長官は、公正さを漂わせつつ、時間旅行者に向き直った。 remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller. 「いえちっとも」 `Not a bit,' と時間旅行者は答え、心理学者に向かって述べた。 said the Time Traveller, and, to the Psychologist: 「あなたが考えてください。 `You think. あなたには説明できるはずだ。 You can explain that. 識閾以下の表示ですよ、おわかりでしょう。 It's presentation below the threshold, you know, 薄まった提示というわけです」 diluted presentation.' 「ああそうか」 `Of course,' と心理学者は、みんなに断言してみせた。 said the Psychologist, and reassured us. 「これは心理学上の単純なできごとです。 `That's a simple point of psychology. 思いつくべきでした。 I should have thought of it. 明快な話で、パラドックスも見事に説明できます。 It's plain enough, and helps the paradox delightfully. マシンを見ることも感じることもできないのは、回転する車輪のスポークが見えなかったり、空中を飛ぶ弾丸が見えないのと同じことです。 We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. もしあれが時間の中を、われわれよりも50倍、100倍の速度で旅しているなら、われわれにとっての1秒をかけて1分を通過するなら、それが生み出す印象ももちろん、時間の中を旅していないものに比べて、五〇分の一か百分の一になるわけです。 If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. 簡単なことです」 That's plain enough.' とかれは、マシンのあった空中に手を走らせて見せた。 He passed his hand through the space in which the machine had been. 「ごらんなさい」 `You see?' とかれは笑った。 he said, laughing. われわれはすわったまま、空っぽのテーブルを一分かそこら見つめていた。 We sat and stared at the vacant table for a minute or so. すると時間旅行者が、どう思うかみんなに尋ねた。 Then the Time Traveller asked us what we thought of it all. 医師が答えた。 「今夜のところは、いかにももっともらしく聞こえますな。 `It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; でも明日まで待ってごらんなさい。 'but wait until to-morrow. 朝の常識を待ってご覧なさい」 Wait for the common sense of the morning.' 「本当のタイムマシンをごらんになりたいでしょうか?」 `Would you like to see the Time Machine itself?' と時間旅行者。 asked the Time Traveller. そう述べたと同時に、ランプを手にとって、かれは長い風通しのよい廊下を通ってわれわれを研究室に先導した。 And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. ちらつく明かりと、かれの奇妙な幅広いシルエットになったかれの頭、陰の踊り、みんながふしぎに思って疑いつつも後に従ったこと、そして研究室の中に、先ほどわれわれの目の前から消え失せた小さな機構の拡大版を目にしたことを、はっきりと覚えている。 I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes. 一部はニッケル、一部は象牙、一部は明らかに、岩結晶から削りだしたか切り出したものだった。 Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. ほとんど完成していたが、結晶でできた棒が、図面何枚かの横に未完成のまま転がっていた。 The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, その一本をよく見ようと手に取った。 and I took one up for a better look at it. どうやら水晶のようだ。 Quartz it seemed to be. 医師が述べた。 「ねえあなた、 `Look here,' said the Medical Man, 本当に本気ですか?  `are you perfectly serious? それともこれは手品ですかな Or is this a trick ――こないだのクリスマスに見せてくれた幽霊のように?」 --like that ghost you showed us last Christmas?' 時間旅行者はランプを掲げた。 「あのマシンに乗って、わたしは時間を探検するつもりです。 `Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, `I intend to explore time. わかりますか?  Is that plain? 生まれてこの方、これほど真剣だったことはありません」 I was never more serious in my life.' 一人残らず、どう受け取るべきかとまどっていた。 None of us quite knew how to take it. 医師の肩越しにフィルビーの視線をつかまえた。 I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, かれはまじめくさってウィンクしてみせた。 and he winked at me solemnly. 2. そのときは、誰一人としてタイムマシンを完全に信じていたわけではないと思う。 I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. 実のところ、時間旅行者は賢すぎて信用ならない種類の人物だったからだ。 The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: かれのすべてが見えたと思えることはなかった。 you never felt that you saw all round him; かれの明るい開けっぴろげさの背後には、いつもちょっとした秘密、なにか待ち伏せしている小細工があるように思えるのだった。 you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. フィルビーがあの模型を示して、時間旅行者と同じせりふで状況を説明したのだったら、かれのことはこんなに疑ってかからなかっただろう。 Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown HIM far less scepticism. というのも、かれの動機が理解できたはずだからだ。 For we should have perceived his motives; ブタ肉屋でもフィルビーは理解できる。 a pork butcher could understand Filby. でも時間旅行者の性格は、気まぐれぶりが少々などというものではなかったので、みんなかれを信用しなかった。 But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. もっと賢さの劣る人物なら動かぬ証拠に思えることですら、かれの手にかかると小細工に見えた。 Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. 何かを簡単にやってしまうのはまちがいだ。 It is a mistake to do things too easily. かれの言うことを本気にしたまじめな人々は、かれの振る舞いについて決して確信が持てなかった。 The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; みんな、かれについての評価に自分の評判をかけるのは、育児所に卵の殻のような瀬戸物を置くも同然だということをなぜか知っていた。 they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china. だから、その木曜日と次の木曜日との間で時間旅行についてさほど口にした人間は、ほとんどいなかったと思う。 So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, とはいえ、その奇妙な可能性はまちがいなく、ほとんどみんなの頭の中を駆けめぐっていただろう。 though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: その実現可能性、その現実的な信じがたさ、それが示唆するアナクロニズムの奇妙な可能性と、完全な混乱。 its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. わたしはと言えば、あの模型のトリックがことさら頭を離れなかった。 For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. これについては、リンネ協会で金曜日に出会った医師と議論したのを覚えている。 That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. かれは似たようなものをチュービンゲンで見たと語り、ろうそくが吹き消されたことを特に強調していた。 He said he had seen a similar thing at Tubingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. が、そのトリックの実際の仕掛けはかれも説明できなかった。 But how the trick was done he could not explain. 次の木曜日、わたしはまたリッチモンドに出かけた The next Thursday I went again to Richmond ――たぶんわたしは時間旅行者をもっとも頻繁に訪れる客だっただろう --I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests ――そしてちょっと遅れてついてみると、すでに客間に四、五人が集まっていた。 --and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. 医師は片手にかみ切れを、もう片手に時計を握っていた。 The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. わたしは時間旅行者を捜して見回した。 I looked round for the Time Traveller, そして and ――「もう七時半です。 --`It's half-past seven now,' 食事をしたほうがいいと思いますが?」 と医師。 said the Medical Man. `I suppose we'd better have dinner?' 「――はどこです?」 `Where's----?' と家の主人の名前をわたしは挙げた。 said I, naming our host. 「いまきたところですか?  `You've just come? ちょっと変なのですよ。 It's rather odd. かれは何か避けがたいことで捕まっているそうです。 He's unavoidably detained. このメモを残していて、7時にかれが戻っていなければ、わたしが主導して夕食を始めてくれというんです。 He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. 戻ったら説明するから、と」 Says he'll explain when he comes.' 「夕食を無駄にするのももったいないですからな」 `It seems a pity to let the dinner spoil,' と有名な日刊紙の編集者が言った。 said the Editor of a well-known daily paper; そしてそこで医師が鐘を鳴らした。 and thereupon the Doctor rang the bell. 前のディナーに出席していたのは、医師とわたしをのぞけば心理学者だけだった。 The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. 他の人々はブランク、すでに述べた編集者、あるジャーナリスト、そしてもう一人――物静かで物言わぬヒゲをはやした人物だ――わたしの知らない人で、かれはわたしが観察していた限り、その晩一度も口を開かなかった。 The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another--a quiet, shy man with a beard--whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. 時間旅行者の不在について、多少の憶測がディナーのテーブル上を飛び交った。 There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, わたしは冗談半分に時間旅行だろうと述べた。 and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit. 編集者は何のことか説明してくれと言い、心理学者が進み出て、その前の週の同じ日にわれわれが目撃した「正真正銘のパラドックスとトリック」について木で鼻をくくったような説明を始めた。 The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the `ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week. その説明の真っ最中に、廊下側のドアがゆっくり無音で開いた。 He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. ドアの正面にいたわたしが真っ先に気がついた。 I was facing the door, and saw it first. 「やあこんばんわ。 `Hallo!' I said. やっとおいでですか!」 `At last!' そしてドアがもっと大きく開いて、一同の前に時間旅行者が立っていた。 And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. わたしは驚いて叫び声をあげた。 I gave a cry of surprise. 次にかれを見た医師も叫んだ。 「これはまた一体!  どうしたんですか?」 `Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next. そしてテーブルの全員がドアの方を見た。 And the whole tableful turned towards the door. かれは驚くべき惨状だった。 He was in an amazing plight. 上着はほこりまみれで汚れ、袖は緑で汚れている。 His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; 髪はぼさぼさで、ずっと灰色を増したように見えた his hair disordered, and as it seemed to me greyer ――ほこりと土のせいか、それともその色が本当にあせたのだろうか。 --either with dust and dirt or because its colour had actually faded. 顔は恐ろしいほど真っ青だ。 His face was ghastly pale; あごには茶色い切り傷がある his chin had a brown cut on it ――治りかけた傷だ。 --a cut half healed; 表情は激しい苦闘のせいかやつれて引きつっていた。 his expression was haggard and drawn, as by intense suffering. 一瞬、光で目がくらんだかのように戸口でためらった。 For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. それから部屋に入ってきた。 Then he came into the room. 足の悪い乞食のようにびっこをひいて歩いている。 He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. みんな黙ってかれを見つめ、何か言うのを待ち受けた。 We stared at him in silence, expecting him to speak. かれは一言も言わず、痛々しい様子でテーブルのところまでくると、身振りでワインを示した。 He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. 編集者はシャンペンをグラスに満たし、それをかれに押しやった。 The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. それを飲み干すとかなり落ち着いたようだ。 He drained it, and it seemed to do him good: テーブルを見回すと、かつての微笑の名残がその顔に浮かんだのだ。 for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face. 「いやあ、いったい何をやっておったのですか」 `What on earth have you been up to, man?' と医師。 said the Doctor. 時間旅行者はそれが耳に入らなかったようだ。 The Time Traveller did not seem to hear. 「どうぞお構いなく」 `Don't let me disturb you,' he said, with a certain faltering articulation. `I'm all right.' と言い、空のグラスを差しだして催促し、それをまた一気に飲み干した。 He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught. 「うまい」。 `That's good,' he said. 目が輝きを増し、頬に少し血の気が戻った。 His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. その視線がわれわれの顔の上を走り、鈍くうなずくと、さらに暖かく快適な部屋を見回した。 His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. それからまた口を開いたが、一言一言探るような話し方だった。 Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words. 「ちょっと洗って着替えてきます。 `I'm going to wash and dress, そうしたら戻ってきて説明しましょう…… and then I'll come down and explain things. . . そのマトンをちょっと残しておいてください。 Save me some of that mutton. ちょっと肉に飢えているもので」 I'm starving for a bit of meat.' かれは部屋の向こうの編集者をながめた。 He looked across at the Editor, かれはここでは珍しい客だった。 who was a rare visitor, そしてかれの具合を尋ねた。 and hoped he was all right. 編集者は質問を始めた。 The Editor began a question. 時間旅行者は答えた。 「すぐに話します。 `Tell you presently,' said the Time Traveller. わたしは――変なので!  `I'm--funny! すぐにちゃんとしますから」 Be all right in a minute.' かれはグラスを下ろし、階段のドアに向かって歩き出した。 He put down his glass, and walked towards the staircase door. 再びわたしはかれがびっこをひいていることと、一歩ごとに柔らかいぴたぴたという音に気がついて、立ち上がってみると、部屋を出がけの足が目に入った。 Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. 足は、千切れて血のしみた靴下しかはいていなかった。 He had nothing on them but a pair of tattered blood-stained socks. するとドアがかれの背後で閉まった。 Then the door closed upon him. うわの空で後を追いかけようとしたが、かれが自分自身のことで騒がれるのをいかに嫌うか思い出した。 I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself. 一分ほどだろうか、わたしは内心で心を決めかねていた。 For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. そのとき Then, 「高名なる科学者の驚くべき振る舞い」 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist,' と編集者が、(職業柄)見出しで考えて口に出すのが聞こえた。 I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. そしてこれが、明るいディナーテーブルに注意を引き戻した。 And this brought my attention back to the bright dinner-table. ジャーナリストが述べた。 「何のゲームです? `What's the game?' said the Journalist. アマチュアCadgarでもやっていたんですか?  `Has he been doing the Amateur Cadger? なにやらさっぱりわかりませんよ」 I don't follow.' わたしは心理学者と目があったが、かれの目にもわたしと同じ考えが浮かんでいた。 I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. 痛々しく上階に向かう時間旅行者のことを考えた。 I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. 他にだれも、かれがびっこをひいていたのには気がつかなかったと思う。 I don't think any one else had noticed his lameness. この驚きから真っ先に完全に回復したのは医師で、かれは鐘を鳴らし The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell ――時間旅行者は、ディナーで召使いたちを待たせるのが大嫌いだった --the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner ――熱い料理を持ってこさせた。 --for a hot plate. 同時に編集者がうなり声とともにナイフとフォークを手にとって、無言の男がそれに続いた。 At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. ディナーが再開された。 The dinner was resumed. 会話はしばらくは声高で、驚愕のための間がときどきあった。 Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; すぐに編集者は好奇心を抑えきれなくなったようだった。 and then the Editor got fervent in his curiosity. 「われらが友人は、その慎ましい所得をcrossingで補填なさっているのですか?  `Does our friend eke out his modest income with a crossing? それともネブカドネザル王的な狂乱の時期を定期的に迎えるわけですか?」 or has he his Nebuchadnezzar phases?' とかれはたずねた。 he inquired. 「まちがいなくこれは、かれのタイムマシンがらみの出来事でしょう」 `I feel assured it's this business of the Time Machine,' とわたしは、前回の会合について心理学者の話の続きをすませた。 I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. 新しい客たちは、率直に不信を表明した。 The new guests were frankly incredulous. 編集者は反論した。 The Editor raised objections. 「その時間旅行とやらはいったいなんです?  `What WAS this time travelling? パラドックスの中をころげまわったところで、ほこりまみれにはならんでしょう」 A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?' そして話が腑に落ちるにつれて、揶揄を始めた。 And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. 未来には服のブラシがないのでしょうか?  Hadn't they any clothes-brushes in the Future? ジャーナリストも、絶対に信じようとはせず、その話全体に山ほど嘲笑を投げつけるという簡単な作業に、編集者とともにとりかかった。 The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. 二人とも、あの新種のジャーナリストだったのだ They were both the new kind of journalist ――陽気で何も恐れない若者たちだ。 --very joyous, irreverent young men. 「あさってのニュース特別取材班よりお伝えいたします」 `Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' とジャーナリストが話しているところだった the Journalist was saying ――むしろ叫んでいたというべきか --or rather shouting ――そこへ時間旅行者が戻ってきた。 --when the Time Traveller came back. かれはふつうのイブニング用衣服を身につけ、わたしを驚かせたあの変化を思い出させるものは、かれのやつれた外見をのぞけば何もなかった。 He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me. 編集者は冗談めかして言った。 「なんですか、 `I say,' said the Editor hilariously, ここにいらっしゃる方々によれば、なにやら来週半ばあたりまで旅をしてらしたとか。 `these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! ローズベリーのことを教えてくださいよ。 Tell us all about little Rosebery, will you? くじなら何を買いなさるね?」 What will you take for the lot?' 時間旅行者は、何もいわず自分の席についた。 The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. 昔ながらのやり方でさっと微笑した。 He smiled quietly, in his old way. 「わたしのマトンはどこだ?  `Where's my mutton?' he said. 肉に再びフォークを突き刺せるとは、なんとすばらしいことだろう!」 `What a treat it is to stick a fork into meat again!' 「話を!」 `Story!' と編集者が叫んだ。 cried the Editor. 「話なんかどうでもいい!」 `Story be damned!' と時間旅行者。 said the Time Traveller. 「食べ物をくれ。 `I want something to eat. 血管にペプトンを入れるまでは一言もしゃべらんぞ。 I won't say a word until I get some peptone into my arteries. ありがとう。 Thanks. それと塩をくれ」 And the salt.' 「一言だけ。 `One word,' 時間旅行をしてきたのですか?」 とわたし。 said I. `Have you been time travelling?' 「はい」 `Yes,' と時間旅行者はほおばりながらうなずいた。 said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head. 「そのままの様子を書いてくれたら一行あたり一シリング払いますよ」 `I'd give a shilling a line for a verbatim note,' と編集者。 said the Editor. 時間旅行者はグラスを物静かな男のほうに押しやり、爪ではじいた。 The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; するとかれの顔を見つめていた静かな男は、身震いとともに飛び上がって、ワインを注いだ。 at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. ディナーのその後は居心地が悪かった。 The rest of the dinner was uncomfortable. わたしはといえば、いきなり質問が口をついて出そうになり、それはほかのみんなも同様だったと断言しよう。 For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. ジャーナリストは緊張を和らげようとして、へティ・ポッターの小話をした。 The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. 時間旅行者は食事にだけ関心を向け、乞食まがいのガツガツぶりを示した。 The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp. 医師はタバコを吸って、まつげ越しに時間旅行者をながめた。 The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. 物静かな男はいつもよりさらに動転しているようで、不安のあまりシャンペンを繰り返し決然と飲み干していた。 The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. とうとう時間旅行者は皿を押しやり、一同を見回した。 At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. 「謝らねばなりません。 `I suppose I must apologize,' he said. ただとにかく空腹だったもので。 `I was simply starving. とんでもない時間を過ごしていたのです」 I've had a most amazing time.' かれは葉巻に手を伸ばして、その一端を切った。 He reached out his hand for a cigar, and cut the end. 「だが喫煙室にきてください。 `But come into the smoking-room. 脂まみれの皿越しに語るには、長すぎる話ですから」 It's too long a story to tell over greasy plates.' そして通りすがりに鐘をならしつつ、かれは隣室へと一同を先導した。 And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room. 「ブランクとダッシュとチョーズに、マシンの話をなさったんですか?」 `You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?' とかれは安楽椅子に身を沈め、新参の客を名指しつつわたしに尋ねた。 he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests. 「だがあんなのはただのパラドックスだ」 `But the thing's a mere paradox,' と編集者。 said the Editor. 「今晩は議論できません。 `I can't argue to-night. お話はできますが議論はできません。 I don't mind telling you the story, but I can't argue. もしお望みなら、何が起きたかはお話しますが、でも割り込むのはご遠慮を。 I will,' he went on, `tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. わたしも話したいのです。 I want to tell it. それもひどく。 Badly. ほとんどはウソに聞こえるでしょう。 Most of it will sound like lying. ならそれでもいい!  So be it! そう思われようと、全部本当なのです――一つ残らず。 It's true--every word of it, all the same. 四時に研究室にいて、それ以来…… I was in my laboratory at four o'clock, and since then . . . わたしは八日間を過ごしたのです…… I've lived eight days . . . どんな人間もこれまで過ごしたことのないような日々を!  such days as no human being ever lived before! もう疲れ果てていますが、この話をみなさんにするまでは眠りますまい。 I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. 話したらベッドに行きます。 Then I shall go to bed. でも中断しないでください!  But no interruptions! ご了解いただけますか?」 Is it agreed?' 「了解」 `Agreed,' と編集者が述べ、残りのみんなも「了解」と反響した。 said the Editor, and the rest of us echoed `Agreed.' そしてそれとともに時間旅行者は、以下に記したようにその物語を語りはじめた。 And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. 最初は椅子に深くもたれて、疲れ切った人物のように話をした。 He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. その後、だんだん生き生きとしてきた。 Afterwards he got more animated. それを書き記すにあたって、わたしはその語り口を表現するペンとインクの至らなさを In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink ――そして何よりもわたし自身の至らなさを --and, above all, my own inadequacy ――実に切実に感じている。 --to express its quality. みなさんはおそらく、十分に慎重に読んでくださるだろう。 You read, I will suppose, attentively enough; でも小さなランプの明るい輪の中に浮かぶ、話者の白い率直な顔も見られなければ、かれの声の抑揚も聞こえない。 but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. 物語の展開につれてのかれの表情の推移もわからない!  You cannot know how his expression followed the turns of his story! われら聞き手のほとんどは影の中にいた。 Most of us hearers were in shadow, というのも喫煙室のロウソクには火がともされず、照らされているのはジャーナリストの顔と、物静かな男のひざから下の脚だけだったのだ。 for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. 最初のうちは、みんなお互いに何度も顔を見合わせた。 At first we glanced now and again at each other. しばらくするうちにそれもやめ、みんな時間旅行者の顔だけを見つめていた。 After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face. 3. 「先週の木曜日に、みなさんの一部にはタイムマシンの原理をおはなしして、実物を未完成の状態で工作室でお目にかけました。 `I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. いまここにあるものです。 There it is now, ちょっと旅でくたびれていますが。 a little travel-worn, truly; そして象牙のバーの一つはひびが入り、真鍮のレールが曲がっています。 and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; でも残りはちゃんとしっかりしています。 but the rest of it's sound enough. 金曜日に完成させるつもりでしたが、金曜に組み立てが終わりかけたところで、ニッケルのバーの一つがちょうど1インチ短いことに気がついて、これを作り直させなければなりませんでした。 I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; ですからマシンは、今朝まで完成しなかったのです。 so that the thing was not complete until this morning. 初のタイムマシンがその第一歩を記したのは、今朝の十時でした。 It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. わたしは最後の一たたきを加え、ねじを全部締め直して、水晶ロッドにもう一滴油をさして、サドルにすわりました。 I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. 次に何がくるのだろうかというわたしのその時の気分は、自分の頭に拳銃をあてた自殺者さながらだったでしょう。 I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. 片手に軌道レバーを握り、停止レバーをもう片方で握って、最初のを押して、そのほぼ一瞬後に二番目のを押しました。 I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. くらっときたようです。 I seemed to reel; 落ちていくような、悪夢のような感覚がしました。 I felt a nightmare sensation of falling; そして見回すと、研究室はまったく前のままです。 and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. 何か起きたのでしょうか?  Had anything happened? 一瞬、頭が混乱したのかと思いました。 For a moment I suspected that my intellect had tricked me. それから時計に気がつきました。 Then I noted the clock. 一瞬前と思えた時点では、時計は十時一分過ぎかそこらでした。 A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; いまそれは、ほぼ三時半になっていました! now it was nearly half-past three! わたしは深呼吸して歯を食いしばり、両手でスタートレバーを握ると、ズンッという音をたてて出発しました。 `I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. 研究室は霞がかったようで暗くなりました。 The laboratory got hazy and went dark. ワッチェットさんが入ってきて、どうやらわたしが見えないようで、そのまま庭のドアに向かいました。 Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. たぶんここを横切るのに一分もかかったでしょうか。 I suppose it took her a minute or so to traverse the place, でもわたしには、ロケットのように部屋を突進して横切るように見えました。 but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. レバーを目一杯先へ進めました。 I pressed the lever over to its extreme position. ランプを消したようによるがやってきて、一瞬で明日がやってきました。 The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. 研究室は幽かで霞がかったように見え、それからだんだん薄れてきました。 The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. 明日の夜が真っ暗になってやってきて、それから昼、また夜、また昼、それがどんどん速度を増しました。 To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. 渦巻くつぶやきが耳を満たし、奇妙なめくらめっぽうの混乱が意識にふりかかってきました。 An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind. 時間旅行の奇妙な感覚は、どうもお伝えしようがありません。 `I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. とんでもなく不快なものです。 They are excessively unpleasant. スイッチバックの鉄道にのった時とまさに同じ感覚があります There is a feeling exactly like that one has upon a switchback ――どうしようもない真っ逆さまな移動の感覚です!  --of a helpless headlong motion! やがて衝突するという、同じ恐ろしい予想も感じました。 I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. 勢いを増すにつれて、昼と夜が黒い翼の羽ばたきのように入れ替わります。 As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. 研究室を示唆するおぼろな様子は、すぐに崩れ去り、そして天を高速に太陽が横切るのが見えました。 The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, 一分ごとに空をよぎり、一分ごとに一日が記されるわけです。 leaping it every minute, and every minute marking a day. たぶん研究室は破壊されて、空き地になったのでしょう。 I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. なにか建築の足場のような印象が漠然とありましたが、動くものを識別するにはすでにあまりに高速に動いているところでした。 I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things. 這いずるきわめて低速なカタツムリですら、わたしには速すぎた。 The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. 闇と明かりのきらめく連続は、目にはあまりに苦痛でした。 The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. それから間欠的な闇の中で、月が新月から満月までの月齢で急速に回転するのが見え、そして回転する星もかすかにうかがえました。 Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. 速度を増しつつ進むにつれて、やがて昼と夜の点滅は、一つの連続的な灰色へと融合しました。 Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; 空はすばらしく深見のある青となりました。 the sky took on a wonderful deepness of blue, 夕暮れすぐに、あのすばらしく明るい色です。 a splendid luminous color like that of early twilight; とびまわる太陽は、炎の帯となり、輝くアーチとなって宙に浮かびます。 the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; 月はもっとかすかに点滅する帯です。 the moon a fainter fluctuating band; そして星は、空の青の中でちょっと明るい円がときどき一瞬ともるのを除けば、まったく見えませんでした。 and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue. 風景は霧がかってぼんやりとしていました。 `The landscape was misty and vague. わたしは相変わらず、この家が今も建っている斜面におりまして、斜面の肩が頭上に灰色くぼやけてそびえていました。 I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. 木々が蒸気の固まりのように、成長して変化するのが見えました。 I saw trees growing and changing like puffs of vapour, 茶色になったと思えば緑になり。 now brown, now green; 育ち、広がり、ふるえ、そして枯れます。 they grew, spread, shivered, and passed away. 巨大な建物が幽かに美しく立ち上がり、夢のように消えるのを見ました。 I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. 地表面のすべてが変わったようです The whole surface of the earth seemed changed ――目の前で溶けて流れるかのよう。 --melting and flowing under my eyes. わたしの速度を記録するダイヤルの針は、ますます速く回転しています。 The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. すぐに太陽の軌道が、一分以下で夏至から夏至へと上下するのに気がつきました。 Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, つまりわたしの速度が、一分一年に相当すると言うことです。 and that consequently my pace was over a year a minute; そして一分ごとに白い雪が世界にちらついては消え、そしてまばゆく短い春の緑に取って代わられました。 and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring. 出発したときの不快な感覚は、もうさっきより収まっていました。 `The unpleasant sensations of the start were less poignant now. 最後にそれは、一種のヒステリックな陽気さへと煮詰まっていったのです。 They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. マシンの説明のつかない奇妙な揺れについては申し上げました。 I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. でも意識が混乱しすぎて、それに対処することもできず、一種の狂気にとらわれて、わたしは未来に飛び込んでいったのです。 But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. 当初は、止まろうとはほとんど思わず、こうした新しい感覚以外のことはほとんど考えませんでした。 At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. でもすぐに、新しい一連の印象が心中にふくれあがり始めました But presently a fresh series of impressions grew up in my mind ――一種の好奇心と、それにともなうある種の恐怖です --a certain curiosity and therewith a certain dread ――そしてそれがついには完全にわたしを圧倒しました。 --until at last they took complete possession of me. 目の前を駆け抜けては変動する、おぼろでぼやけた世界を間近で見れば、いかに奇妙な人類の進歩、われわれの未発達な文明からいかにすばらしい進歩が実現したかを見られるかもしれない!  What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! 巨大ですばらしい建築、われわれの時代のどんな建物よりもはるかに壮大なものがまわりに建ちましたが、それは輝きと霧でできているかのようでした。 I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. もっと豊かな緑が斜面を流れるように登り、冬らしき中断なしにそこにとどまりました。 I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. わたしの混乱のヴェールを通してでさえ、地球はとても平穏に見えました。 Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. そしてわたしの頭はやっと、止まるにはどうしようかという問題にたどりついたのです。 And so my mind came round to the business of stopping, ここで固有の危険性は、わたしまたはマシンが占有する空間に別の物質が存在するという可能性でした。 `The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. 時間の中を高速で移動する限りにおいては、これはほとんど問題になりませんでした。 So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; わたしは、いわば薄まっていました I was, so to speak, attenuated ――間に入る物質のすき間を蒸気のようにすりぬけていたわけです!  --was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! でも停止するには、わたし自身を分子ごとに、なんであれわたしの行く手のあるモノの中に押し込むことになるわけです。 But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; つまり、わたしの原子を障害物の原子と非常に密接な接触状態に持ち込むわけで、すさまじい化学反応 meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction ――ヘタをすると大規模な爆発 --possibly a far-reaching explosion ――が生じ、わたしと我が装置をあらゆる次元から未知の世界へと吹き飛ばす可能性があります。 --would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions--into the Unknown. この可能性は、マシンを作っている時に何度も何度も頭に浮かんだのですが、 This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; そのときは仕方がないリスクだと思って喜んでそれを受け入れたのです but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk ――男として引き受けるべきリスクだと!  -- one of the risks a man has got to take! いまやリスクが回避不能となって、わたしはかつてほど嬉しげにはそれを考えられなくなりました。 Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. 実際問題として、すべてのものの異様な奇妙さ、マシンの気分が悪くなりそうな振動と揺れ、何よりも果てしなく落ち続けているような感覚のおかげで、知らぬ間に神経が完全におかしくなってしまったのです。 The fact is that insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. このまま絶対止まれないんだと自分に言い聞かせると、かんしゃくを爆発させたようにわたしはすぐに止まろうと決意しました。 I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. あわてた愚か者のように、わたしはレバーの上にlugして、するとマシンはだらしなく横転して、そしてわたしは宙を投げ出されました。 Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air. 耳の中で雷のような音がしました。 `There was the sound of a clap of thunder in my ears. 一瞬気絶していたかもしれません。 I may have been stunned for a moment. まわりには無情にもヒョウがうなって降り、わたしは横転したマシンの前の柔らかい土盛りにすわっていました。 A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. すべてはまだ灰色に見えましたが、すぐに耳の混乱が消えたことに気がつきました。 Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. 見回すと、 I looked round me. どうも庭園の小さな芝生らしきところにいて、それがシャクナゲの茂みに囲まれています。 I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, そしてその深紫と薄紫の花が、降り注ぐヒョウに打たれて次々に落ちてゆくのに気がつきました。 and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. 地面にはねて踊るヒョウは、マシンの上空にクモ状にかかって煙のように地面にたたきつけます。 The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. 一瞬後にはびしょぬれになっていました。 In a moment I was wet to the skin. 「おまえたちを見に数え切れない年月を旅してきたのに、大した歓迎だよ」 とわたしはつぶやきました。 "Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you." すぐに、そもそもびしょぬれになったこと自体が愚かだと気がつきました。 `Presently I thought what a fool I was to get wet. 立ち上がってあたりを見回しました。 I stood up and looked round me. すると巨大な像が、明らかに何か白い石から刻まれて、霧がかった降水を通じてシャクナゲの向こうにぼんやりとそびえています。 A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. でも世界のその他のものは何も見えませんでした。 But all else of the world was invisible. そのときの感覚を説明するのはむずかしい。 `My sensations would be hard to describe. 降り注ぐヒョウの柱が細くなるにつれて、白い像はもっとはっきり見えるようになりました。 As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. 銀の樺の木がその肩に触れていたから、かなり大きなものです。 It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. 白い大理石でできていて、何か羽の生えたスフィンクスのような形ですが、その羽は脇に垂直についているのではなく、広げられていたので、滑空しているように見えました。 It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover. 台座は見たところ、ブロンズ製で、緑青に覆われていました。 The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. たまたまその顔がこちらに向いていました。 It chanced that the face was towards me; 何も見ていないその目は、わたしを見ているかのようです。 the sightless eyes seemed to watch me; その唇にはかすかに微笑が浮かんでいました。 there was the faint shadow of a smile on the lips. かなり風化していて、それが病気のような不快な印象を与えていました。 It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. しばらくは立ちつくしてそれを眺めていました I stood looking at it for a little space ――三〇秒ほどでしょうか、それとも三〇分だったか。 --half a minute, perhaps, or half an hour. 降り注ぐヒョウが強まったり弱まったりするたびに、こちらに向かってきたり下がったりするように見えました。 It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. やっとわたしは一瞬そこから視線を引きはがし、そしてヒョウのカーテンがかなりか細くなり、空が明るんできて太陽の約束が見えてきていることに気がつきました。 At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the Sun. うずくまる白い像を再び見上げると、自分の旅の無鉄砲さが一気に認識されてきました。 `I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. この霧のようなカーテンが完全に消え去ったら、何が現れることだろう。 What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? 人類には、ありとあらゆることが起こった可能性がある。 What might not have happened to men? 人類共通の情熱として残虐さが発達していたらどうしよう?  What if cruelty had grown into a common passion? この期間に人類がその人間らしさを失って、何か非人間的で、共感しがたい、圧倒的に強力なものに発達していたらどうしよう?  What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? わたしなんか、旧世界の野蛮な獣にしか見えず、共通の類似点のためになおさら恐ろしく嫌悪すべき存在にすら見えるかもしれない I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness ――即座に殺してしまうべき醜悪な生き物と思われるかもしれない。 --a foul creature to be incontinently slain. すでに他の大きな形が目に入っていました `Already I saw other vast shapes ――嵐がやむにつれて、入念なパラペットや高い柱を持った巨大な建物に、森の茂った斜面がぼんやりと迫ってきます。 --huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. わたしはパニック状の恐怖に襲われました。 I was seized with a panic fear. タイムマシンのほうにあわてて向き直り、調整し直そうと苦闘したのです。 I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. そうするうちに、雷雨の中に日光の筋が差し込んできました。 As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. 灰色の降水は脇へ押しやられ、幽霊のひきずる衣装のように消え失せました。 The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. 頭上には、濃い青の夏空が広がり、かすかな茶色い雲の切れ端が、やがて渦巻いては消え失せました。 Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness. 周辺の大きな建物は、はっきりと目立つように浮かび上がり、雷雨にぬれて輝き、その途中でくっついた溶けていないヒョウのために、白い模様がついています。 The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. 見知らぬ世界で裸になった気分でした。 I felt naked in a strange world. 澄んだ空気の中で、頭上に鷹が羽ばたいていて急降下してくるのを知っている鳥のような気分だったかもしれません。 I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. 恐怖は狂乱にまでふくらみました。 My fear grew to frenzy. わたしは深く息を吸い込んで、歯をくいしばると、またもやひじと膝を使って、マシンと必死で格闘しました。 I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. わたしの必死の努力にあって、マシンは根負けしてひっくり返りました。 It gave under my desperate onset and turned over. それが派手にアゴにあたりました。 It struck my chin violently. サドルに片手をかけ、片手をレバーにのせて、はあはあと荒い息をついてそこに立ったわたしは、再びマシンに乗り込もうとしました。 One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again. でもマシンを起こしてちょっと安堵がもどってきたので、勇気も回復しました。 `But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. この遙かな未来世界を、もっと好奇心をもっておびえずに眺めてみました。 I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. 手近な家の壁高くにある丸い空き地に、豊かで柔らかいローブに身を包んだ一団が見えました。 In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. 向こうもわたしを見て、その顔がまっすぐこちらを見ています。 They had seen me, and their faces were directed towards me. そのとき、近づいてくる声がしました。 `Then I heard voices approaching me. 白いスフィンクスの隣のしげみをやってくるのは、走ってくる人々の頭と肩でした。 Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running. その一人が、わたしがマシンの横に立っている小さな芝生にまっすぐつながる小道にあらわれました。 One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. かれは小さな人物でした He was a slight creature ――身長一メートル20センチくらいでしょうか --perhaps four feet high ――紫のチュニックをきて、それをウェストで革ベルトにより締めています。 --clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. サンダルかバスキン Sandals or buskins ――どっちかははっきりわかりませんでした --I could not clearly distinguish which ――を履いています。 --were on his feet; 脚はひざまでむきだしで、頭も毛がありません。 his legs were bare to the knees, and his head was bare. それを見たとき、わたしは空気が実に暖かいことに初めて気がつきました。 Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was. かれは見るからに美しく優雅な生き物でしたが、何とも言いようがなく脆弱な感じでした。 `He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. 紅潮した顔は、肺病患者の美しいほうを思わせました His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive ――かつてわれわれがよく耳にした、あの消耗病の美です。 --that hectic beauty of which we used to hear so much. かれを見て、わたしは急に安心感が戻ってくるのを感じました。 At the sight of him I suddenly regained confidence. そしてマシンから手を離しました」 I took my hands from the machine. 4. 「次の瞬間、われわれは向かい合って立っていました。 `In another moment we were standing face to face, わたしと、この未来からきた繊細そうな生き物です。 I and this fragile thing out of futurity. かれはまっすぐにこちらに歩み寄って、目を見て笑いかけてきました。 He came straight up to me and laughed into my eyes. かれの振る舞いに恐怖の徴がまるでないことがすぐにわかって驚きました。 The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once. それからかれは、後に続いていた二人のほうを振り返り、奇妙なとても甘く液状のことばで語りかけたのです。 Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue. 他の人々もやってくるところで、すぐにこうしたexquisiteな生き物たち8人から10人ほどに囲まれました。 `There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. 一人がこちらに話しかけます。 One of them addressed me. 奇妙なのですが、自分の声がかれらにはきつくて深すぎるのではないか、という考えが浮かびました。 It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. そこでわたしは頭をふって、耳を指さすとまた首を振りました。 So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again. かれは一歩進み出て、ためらうと、わたしの手に触れました。 He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. すると、他にも柔らかく小さな手が背中や肩に触れるのが感じられました。 Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. わたしが本物かどうか確かめているのです。 They wanted to make sure I was real. これにはまったく怖いことはありませんでした。 There was nothing in this at all alarming. このきれいな小さい人々には、何か安心させるようなものがありました Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence ――優雅な穏やかさ、なにか子供じみた警戒心のなさ。 --a graceful gentleness, a certain childlike ease. さらにみんな実にか弱く見えて、九柱儀のように一ダースくらいまとめて放り投げられそうでした。 And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins. でもかれらの小さなピンクの手がタイムマシンをいじっているのを見たとき、急に動いて警告しました。 But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine. ありがたいことに、手遅れに成る前に、わたしはこれまで忘れていた危険に思い当たり、マシンのバーの上にかがむと、マシンを動かす小さなレバーをねじってはずし、ポケットにおさめました。 Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket. それからなんとか意思疎通ができないかと思いつつ振り返りました。 Then I turned again to see what I could do in the way of communication. それからかれらの姿形をもっとしっかり見てやると、かれらのドレスデン磁器じみたきれいさに、さらに奇妙なところをいくつか見つけました。 `And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness. 髪はみんなカールしていましたが、首とほおのところで急になくなっていました。 Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; 顔には毛がまったく見あたらず、耳は不思議なくらい小さいものでした。 there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. 口も小さく、唇は明るい赤でいささか細く、小さなほおがとがっていました。 The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. 目は大きくて優しく、 The eyes were large and mild; そして――これはこちらのエゴのように思えるかもしれません and--this may seem egotism on my part ――期待したほどの興味を示してくれていないようにさえ思えたのです。 --I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them. かれらはわたしと意思疎通をしようという努力をまったく見せず、単にまわりに立ったまま柔らかいクークー言う音で話し合っているだけだったので、こちらから会話を切り出しました。 `As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation. タイムマシンと自分を指さしました。 I pointed to the Time Machine and to myself. それから時間をどう表現したものかちょっと躊躇してから、太陽を指さしました。 Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun. すぐに紫と白のチェックを着たふうがわりにきれいな小人物がわたしの仕草を真似て、雷の音を真似てこちらを驚かせてくれました。 At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder. 一瞬ひるみましたが、かれの身振りの含意は単純きわまりないものでした。 `For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough. いきなり、ある疑問が頭に浮かびました。 The question had come into my mind abruptly: この生き物どもはバカなのではないか?  were these creatures fools? これがどんなにショックだったか、なかなかおわかりいただけないと思います。 You may hardly understand how it took me. 二八〇〇年かそこらの人々は、知識の面でも技芸の面でも、あらゆる点ですさまじく進歩しているだろうと昔から思っていたのです。 You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything. ところがその一人がいきなり、現在の五歳児並の知的水準しかないことをうかがわせる質問をするのですから Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children ――要するに、わたしが雷雨にのって太陽からやってきたのか、ときいたのです!  -- asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm! かれらの服装や、か細い軽い手足、細い姿を見ても保留していた判断が、本格的によみがえってきました。 It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features. 失望の流れが心を横切りました。 A flow of disappointment rushed across my mind. 一瞬、タイムマシンを作ったのは無駄だったのかと感じました。 For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain. わたしはうなずくと太陽を指さして、雷鳴を実に真に迫って真似て見せたので、みんな怯えたようでした。 `I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them. みんな一歩かそこら下がると頭を下げます。 They all withdrew a pace or so and bowed. それから、一人がこちらに笑いながらやってきて、まるで見たことのない花の輪を持ってきて首にかけてくれました。 Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck. このアイデアは、楽しげな拍手で迎えられました。 The idea was received with melodious applause; そしてすぐに、みんなあちこと走り回って花を探し、笑いながらそれをわたしに投げかけて、花びらで窒息死そうなほどでした。 and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom. ご覧になったことのない皆さんは、数え切れない年月にわたる育成が作り出した花の繊細さやすばらしさが想像もつかないでしょう。 You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created. そしてだれかが、おもちゃを手近な建物で展示しようと思いついたようで、わたしは白い大理石のスフィンクス(それはずっとこちらを観察し、驚きぶりに微笑するようでした)の横を通って、腐食した石造の広大な灰色の建築物につれてこられました。 Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building, and so I was led past the sphinx of white marble, which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment, towards a vast grey edifice of fretted stone. 連れだって歩くうちに、圧倒的に深遠で知的な子孫への確信をもった期待がふと思い出され、我ながらおかしくてたまりませんでした。 As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind. 建物は巨大な入り口をしていて、全体はとてつもない大きさでした。 `The building had a huge entry, and was altogether of colossal dimensions. もちろん一番興味をひいたのは、増える一方の小さな人々の群衆で、また目の前で影をつくりなぞめいた様子で口を開ける、大きな開いた入り口も興味をおぼえました。 I was naturally most occupied with the growing crowd of little people, and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious. かれらの頭上ごしに見た世界の全般的な印象は、美しい茂みや花のごちゃごちゃした荒れ地、長く放置されていたのに雑草のない庭園、というものでした。 My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden. 背の高い奇妙な白い花が突出しているのをたくさん見かけました。 I saw a number of tall spikes of strange white flowers, たぶんすべすべの花びらは、差し渡しで30センチはあったでしょうか。 measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals. それは色とりどりの茂みの中、あちこちに散らばって生え、野生のようでしたが、でも申し上げたように、そのときにはじっくり観察はしませんでした。 They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time. タイムマシンはシャクナゲの中の土盛りの上に、無人で残されました。 The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons. 入り口のアーチは豊かに彫られていましたが、もちろんその彫刻をあまり細かく見はしませんでした。 `The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly, ただし通過するときに、古いフェニキア装飾のなごりを見たような気はして、さらにそれがひどく壊れていて風化しているのに驚かされました。 though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather-worn. 明るいふくを着た人々がもう何人か戸口でわたしを迎え、みんなで中に入りました。 Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, わたしはむさくるしい一九世紀の衣服をまとって、それだけでもグロテスクなのに、花で飾り立てられて、明るく柔らかな色合いのローブと輝く白い手足のうねる集団に囲まれ、メロディアスな笑いと楽しげな会話の渦中にいたのです。 I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech. 巨大な入り口は、それに比例して巨大な広間に出ました。 `The big doorway opened into a proportionately great hall そこは薄暗くなっていました。 hung with brown. 屋根は影になっていて、窓は部分的には色つきガラスで覆われ、部分的にはガラスなしでしたが、抑えた光を通していました。 The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light. 床は何かとても堅い白い金属の大きなブロックでできていました。 The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, プレートでもスラブでもありません not plates nor slabs ――ブロックで、しかもかなりすり減っていました。 --blocks, and it was so much worn, たぶん過去の世代が行ったり来たりしたせいで、通り道の部分は深くえぐれています。 as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways. その広間の長手方向に沿って、磨いた石のスラブでできたテーブルが無数にあって、それが床から30センチほど持ち上がっており、そのてっぺんには果物の山がありました。 Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits. 一部は、一種の肥大したラズベリーとオレンジだと見受けられましたが、ほとんどは見たことのないものです。 Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange. テーブルの間にはものすごい数のクッションが散乱しています。 `Between the tables was scattered a great number of cushions. そのクッションの上に、わたしの先導者たちはすわり、わたしにもすわれと身振りで示します。 Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise. 見事なまでに何の儀式もなく、かれらは手づかみで果物を食べはじめ、皮や芯などはテーブルのまわりの丸い空地に投げ捨てています。 With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables. わたしもかれらの顰みに習うのはやぶさかではありませんでした。 I was not loath to follow their example, のどが乾いて腹も減っていたからです。 for I felt thirsty and hungry. そしてそうしながら、暇を見てはその広間を観察していました。 As I did so I surveyed the hall at my leisure. そして何よりも驚いたのは、その荒れ果てた様子だったかもしれません。 `And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look. ステンドガラスの窓は、幾何学模様しか示していませんでしたが、あちこちで割れていて、その低い部分にかかっているカーテンにはほこりが厚くこびりついています。 The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust. そして手近な大理石のテーブルのかどが砕けているのも目につきました。 And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured. それでも、全般的な雰囲気はきわめて豊かで壮麗でした。 Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque. その広間で食事をしているひとは、数百人ほどだったでしょうか。 There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, そのほとんどが、できるだけわたしの近くにすわり、興味津々でわたしをながめ、食べている果物の上で小さな目を輝かせています。 and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. みんな同じ、柔らかいのに強い絹状の材質を身にまとっていました。 All were clad in the same soft and yet strong, silky material. ちなみに、かれらの食事は果物だけでした。 `Fruit, by the by, was all their diet. 遙か未来のこの人々は厳格な菜食主義者で、かれらといっしょにいる間は、ある程度の肉体的な渇望にもかかわらず、わたしもまた果物だけ食べるしかありませんでした。 These people of the remote future were strict vegetarians, and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also. 実はあとでわかったのですが、馬も、牛も、羊も、イヌも、すべてイクシオザウルスの後を追って絶滅してしまったのでした。 Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction. でもその果物はすばらしくおいしいものでした。 But the fruits were very delightful; 特にわたしがいた間ずっとシーズンだったらしき果物 one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there ――三面のさやに入った小麦粉状のものです --a floury thing in a three-sided husk ――は特においしくて、それがわたしの主食でした。 --was especially good, and I made it my staple. 最初はこうした各種の奇妙な果物や、目にした奇妙な花にとまどいましたが、やがてその重要性が理解できるようになってきました。 At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw, but later I began to perceive their import. でも、いまは遙か未来の果物の夕食の話をしていたんでしたっけ。 `However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now. やがて食欲が少しおさまり、わが新しい人々のことばを断固として学ぼうという決意をしたのです。 So soon as my appetite was a little checked, I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine. 明らかにそれが次にやるべきことでした。 Clearly that was the next thing to do. 手始めにその果物を使うのがお手軽そうでしたので、それを持ち上げて、一連の問いただすような音や身振りを開始しました。 The fruits seemed a convenient thing to begin upon, and holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures. いわんとするところを伝えるのはずいぶん苦労しました。 I had some considerable difficulty in conveying my meaning. 最初のうち、その努力はオドロキの凝視か、とめどない笑いをもって迎えられたのです。 At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter, でもやがて、金髪の小さな生き物がこちらの意図を理解して、名前を何度も繰り返しました。 but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name. 連中はぺちゃくちゃしゃべって、何が行われているかを延々とお互いに説明しあわなければすまないようで、その言語の見事なかわいい音をたてようという最初の試みは、すさまじくおもしろがられたのでした。 They had to chatter and explain the business at great length to each other, and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement. でも、自分が子供たちの中の校長先生のような気分になって、辛抱強く続けるうちに、やがていくつかの名詞句を使いこなせるようになりました。 However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command; それから指示代名詞、そして「食べる」という動詞もものにしました。 and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb "to eat." でもそれは遅々としてはかどらず、小さな人々はやがて退屈して、こちらの質問から逃げようとしはじめます。 But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations, そこでわたしは、むしろ必要にかられて、向こうの気が向いたときにすこしずつ教えてもらおうと決めたのです。 so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined. そしてすぐに、それがいかに少しずつかを思い知ることになりました。 And very little doses I found they were before long, というのも、これほど怠惰ですぐに疲れる人は見たことがなかったくらいだったのです。 for I never met people more indolent or more easily fatigued. この小さなご主人たちについてすぐに気がついた奇妙な点は、かれらが関心を持っていないということです。 `A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest. かれらは子供のように、驚きの叫びをあげつつやってきますが、子供のようにやがてこちらを調べるのをやめて、ほかのおもちゃをおいかけてふらふらと向こうにいってしまいます。 They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy. 夕食と会話の発端がおわって気がつくと、こちらを囲んでいた人々はほとんど全員いなくなっています。 The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone. またわたし自身、すぐにこの小さな人々を無視するようになったのも奇妙なことです。 It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people. 飢えがおさまると同時に、入り口を通って日に照らされた外に出ました。 I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied. これら未来の人々にはさらに続々と会いましたが、みんなしばらくついてきて、ぺちゃくちゃしゃべっては笑い、親しげに微笑して身振りをしてみせると、またわたしを放ってどこかへ行ってしまいます。 I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices. 大ホールから出ると、夕暮れの穏やかさが世界を覆いつつあり、あたりは夕日の暖かい光に照らされていました。 `The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun. 最初、ものごとは実に困惑させるものでした。 At first things were very confusing. 何もかも、自分の知っている世界とはまるでちがっています Everything was so entirely different from the world I had known ――花でさえも。 --even the flowers. 後にしてきた大建築は、広い川による峡谷の斜面に立っていましたが、テームズ川は現在の位置から一マイルほどもずれていたでしょう。 The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. 二キロかそこら離れたところにある丘のてっぺんに上ってやろうと思いました。 I resolved to mount to the summit of a crest perhaps a mile and a half away, そこからなら、紀元802千2701年の地球をもっと広く見渡せるでしょう。 from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. ちなみに、タイムマシンの小さなダイヤルが記録していたのはそういう日付けでした。 For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded. 歩きながら、世界のおかれた豪華な廃墟状態をなんとか説明するのに役立つどんな印象でもいいから探し回ったものです `As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world ――というのも、廃墟状態にはちがいなかったからです。 --for ruinous it was. たとえばちょっと丘をあげると、巨大な大理石の山が大量のアルミのかたまりでまとめられていて、急な壁の広大な迷路やくしゃくしゃの山があって、その中に非常に美しいパゴダのような植物――イラクサかもしれません――があったのですが、それが葉のまわりがすばらしい茶色に染まっていて、トゲもないのです。 A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants--nettles possibly--but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging. なにやら巨大な構造物の倒壊した残骸なのは明らかでしたが、何のために建てられたものかは見極められませんでした。 It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine. 後になって、非常に奇妙な体験を運命付けられていたのはここでした It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience ――もっと奇妙な発見に初めて出くわすことになるのです --the first intimation of a still stranger discovery ――が、その件についてはまた折りを見て話すことにしましょう。 --but of that I will speak in its proper place. 突然思いついて、しばらく休んでいたテラスからあたりを見回すと、小さな家がどこにも見あたらないのに気がつきました。 `Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realized that there were no small houses to be seen. 明らかに戸建て住宅や、それどころか世帯そのものが消えたようです。 Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished. 緑の中のあちこちに、宮殿のような建物がありましたが、わがイギリスの風景で実に特徴的な性質を形成している家屋や小屋は、消えていました。 Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared. 「共産主義か」 `"Communism," とつぶやきが口をついて出ました。 said I to myself. そしてそこからの連想で別の思いつきが浮かびました。 `And on the heels of that came another thought. わたしは、後についてきた半ダースほどの小さな姿を見ました。 I looked at the half-dozen little figures that were following me. そして一瞬で、その全員が同じ形の服装をし、同じ柔らかい毛のない顔立ちと、同じ女の子じみた丸みを帯びた手足をしていることに気がつきました。 Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb. 今までこれに気がつかなかったのは奇妙に思えるかもしれません。 It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. でも何もかもがあまりに奇妙だったのです。 But everything was so strange. いまや、事態がはっきりと見えてきました。 Now, I saw the fact plainly enough. 服装でも、その他現在では両性のちがいを示す各種の特徴や装束の差においても、この未来の人々はまったく同じだったのです。 In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike. そして子どもたちは、わたしの目には親のミニチュア版にしか見えませんでした。 And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. その時点で、この時代の子どもたちは少なくとも肉体的には実に早熟だと判断しましたが。 I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least, 後にこの見解の裏付けは山ほど得られました。 and I found afterwards abundant verification of my opinion. この人々が暮らしている安楽さと安全性を見ると、男女がそっくりなのも考えてみれば予想がつくなと感じました。 `Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect; 男の強さと女の柔和さは家族のための制度であり、職業の区分は物理的な力の時代において圧倒的だった必要性にすぎないのです。 for the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force; 人口がおちついて豊富になれば、多産は国にとっては喜びではなく悪となります。 where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State; 暴力がほとんど生じず、子どもたちが安全なところでは、効率のいい家族の必要性は下がり where violence comes but rarely and off-spring are secure, there is less necessity ――いやまったく不要となり --indeed there is no necessity ――子供のニーズに応えるために性の役割特化も消えます。 --for an efficient family, and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears. われわれの時代ですらその萌芽は見られますし、この未来の時代にはそれが完成されたのです。 We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete. 申し上げておきますが、これはその時点でのわたしの推測です、 This, I must remind you, was my speculation at the time. 後に、これがいかに現実に及ばないものだったかを思い知らされることになるのですが。 Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality. こうしたものをおもしろがって眺めているうちに、きれいな小構造物に目が向きました。 `While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, キューポラの下の井戸のようなものです。 like a well under a cupola. いまだに井戸があるというのは不思議だな、とふと思いましたが、また思索を続けました。 I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations. 丘のてっぺんには大きな建造物はなく、そしてわたしの歩行力はどうやらすさまじいものだったようで、じきに初めて一人にしておいてもらえました。 There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time. 自由と冒険の奇妙な感覚を持って、わたしは頂上まで登りました。 With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest. そこにはなにやら見たこともない黄色い金属の座席があって、それがあちこちピンクがかったさびで腐食し、柔らかいコケで半分覆われています。 `There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, 腕置きは、グリフィンの頭を模して鋳造・彫刻されています。 the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins' heads. そこにすわり、その長い一日の日暮れの下に広がる、われらが古き世界の広い眺めを見渡しました。 I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day. それはこれまで見たこともないほど甘く美しい眺めでした。 It was as sweet and fair a view as I have ever seen. 太陽はすでに地平線の下にもぐり、西の空は燃えるような黄金で、そこにいくつか紫と深紅の水平の雲がたなびいています。 The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson. 眼下にはテームズ川の峡谷で、そこに川が磨かれた鉄のように横たわっています。 Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. すでに濃淡様々な緑のあちこちに点在するすごい場所についてはお話しました。 I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, 一部は廃墟、一部はまだ居住されています。 some in ruins and some still occupied. あちこちに、地球の荒れた庭の中に白や銀色の人影が浮かび、あちこちに何かキューポラやオベリスクの鋭い垂直線が見かけられます。 Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk. 生け垣もなければ財産権のしるしもなく、農業の存在もうかがえませんでした。 There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; 全地球が庭園になってしまったのです。 the whole earth had become a garden. そうやって眺めつつ、わたしは見てきたものについて、自分なりの解釈をあてはめ出しました。 `So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen, そしてその晩にわたしの頭の中で形成された解釈は、こんなものでした and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. (後に、自分の理解が半分しか正しくなかったこと (Afterwards I found I had got only a half-truth ――というか、真実のごく一面をほんのかいま見たにすぎなかったことを知るのですが)。 --or only a glimpse of one facet of the truth.) 自分がたまたま人類衰退期にやってきたのだと思えました。 `It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane. 赤い日没が、人類の没落を連想させたのです。 The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind. 初めてわたしは、現在われわれが取り組んでいる社会的な努力の奇妙な帰結を認識しはじめました。 For the first time I began to realize an odd consequence of the social effort in which we are at present engaged. でも、考えてみれば、それは確かに論理的な帰結ではあります。 And yet, come to think, it is a logical consequence enough. 強さは必要性の結果として生じます。 Strength is the outcome of need; 安全性は、弱さを有利にします。 security sets a premium on feebleness. 人生の条件を改善しようと言う作業 The work of ameliorating the conditions of life ――人生をますます安全にする、真の文明化プロセス --the true civilizing process that makes life more and more secure ――はゆっくりとクライマックスに到達したのです。 --had gone steadily on to a climax. 人類連合は自然に対し、一つ、また一つと勝利をおさめました。 One triumph of a united humanity over Nature had followed another. 現在ではただの夢でしかないことが、意図的に取り組まれ、勧められるプロジェクトとなりました。 Things that are now mere dreams had become projects deliberately put in hand and carried forward. そしてその成果がわたしの見ていたものだったのです! And the harvest was what I saw! なんと言っても、今日の衛生状態と農業はまだ未熟な段階でしかありません。 `After all, the sanitation and the agriculture of to-day are still in the rudimentary stage. 現在の科学は、人間の病気のごく一部を克服しただけですが、それでもその活動範囲を着実にたゆまず進めています。 The science of our time has attacked but a little department of the field of human disease, but even so, it spreads its operations very steadily and persistently. われわれの農業や園芸は、ほんのちょっとした雑草を破壊して、ごく少数の豊かな植物を耕作しますが、その他多くは勝手にバランスを実現するに任せています。 Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate perhaps a score or so of wholesome plants, leaving the greater number to fight out a balance as they can. ごく少数の――考えてみれば、何とも少ない数です――お気に入りの植物や動物をゆっくりと選択交配によって改善します。 We improve our favourite plants and animals --and how few they are--gradually by selective breeding; こんどは新しい向上した桃、こっちではもっと便利な牛の種類。 now a new and better peach, now a seedless grape, now a sweeter and larger flower, now a more convenient breed of cattle. ゆっくりとしか改善できないのは、われわれの理想が漠然としてうつろいやすく、また知識がとても限られているからです。 We improve them gradually, because our ideals are vague and tentative, and our knowledge is very limited; というのも自然も、われわれも不器用な手の中では引っ込み思案でのろいからです。 because Nature, too, is shy and slow in our clumsy hands. いつの日か、このすべてはもっとうまく案配されて、それがますます改善されるでしょう。 Some day all this will be better organized, and still better. よどみや逆流はあっても、それが流れの方向性です。 That is the drift of the current in spite of the eddies. 全世界が知的で教育を得て、協力するようになります。 The whole world will be intelligent, educated, and co-operating; 物事は自然を支配すべくますます速度を増して動くでしょう。 things will move faster and faster towards the subjugation of Nature. 最後には、賢く慎重にわれわれは、人類のニーズにあわせて動植物のバランスを調整しなおすことになるでしょう。 In the end, wisely and carefully we shall readjust the balance of animal and vegetable me to suit our human needs. この調整が、思うに実施され、そして成功したにちがいありません。 `This adjustment, I say, must have been done, and done well; それもわたしのマシンが跳び終えたあらゆる時間すべて、時間の幅のどこかで。 done indeed for all Time, in the space of Time across which my machine had leaped. 空気にはブヨはいないし、地表には雑草もキノコもありません。 The air was free from gnats, the earth from weeds or fungi; いたるところに果物と、甘く美しい花があります。 everywhere were fruits and sweet and delightful flowers; 美しいチョウがひらひら飛んでいます。 brilliant butterflies flew hither and thither. 理想的な予防薬が実現されました。 The ideal of preventive medicine was attained. 滞在中ずっと、伝染病がある様子はまったく見受けられませんでした。 Diseases had been stamped out. I saw no evidence of any contagious diseases during all my stay. そして腐敗と分解のプロセスでさえ、こうした変化によって根本的な影響を被っていたようだ、と後で言わざるをえません。 And I shall have to tell you later that even the processes of putrefaction and decay had been profoundly affected by these changes. 社会的な勝利も影響を受けていました。 `Social triumphs, too, had been effected. わたしが見たのはすばらしい家屋に住んで、華々しく着飾った人類でしたが、いまのところかれらが何ら労働にいそしんでいるところは見あたりませんでした。 I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil. 苦労のかけらもありませんし、社会的・経済的な闘争もないようです。 There were no signs of struggle, neither social nor economical struggle. 店舗、広告、交通など、われわれの世界を構成するあらゆる商業は消え失せていました。 The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of our world, was gone. そしてその黄金の午後に、ここが社会的パラダイスだという発想にとびついたのも当然でしょう。 It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social paradise. 人口増からくる困難も解決されたようで、人口は増加をやめたようでした。 The difficulty of increasing population had been met, I guessed, and population had ceased to increase. でもこうした条件の変化には、必ずその変化への適応が伴います。 `But with this change in condition comes inevitably adaptations to the change. 生物科学が何もかも間違っていれば話は別ですが、人類の知性や強さの原因はなんでしょうか?  What, unless biological science is a mass of errors, is the cause of human intelligence and vigour? 苦労と自由です。 Hardship and freedom: 活発で強く賢いものが生き延び、弱い者が押しやられるための条件です。 conditions under which the active, strong, and subtle survive and the weaker go to the wall; 有能な人々の忠実な連合、自己抑制、辛抱、意志決定に報いる条件です。 conditions that put a premium upon the loyal alliance of capable men, upon self-restraint, patience, and decision. そして家族制度とそこから生じる感情、強い嫉妬、子供への優しさ、親の自己献身は、すべて幼き者たちにさしせまった危険があればこそ、正当化も支持もされるのです。 And the institution of the family, and the emotions that arise therein, the fierce jealousy, the tenderness for offspring, parental self-devotion, all found their justification and support in the imminent dangers of the young. さて今や、その差し迫った危険はどこにあるでしょうか?  NOW, where are these imminent dangers? すでに夫婦間の嫉妬、強すぎる母性、あらゆる強い情熱をよくないものとする感情が生じていて、それは今後さらに成長するでしょう。 There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against fierce maternity, against passion of all sorts; いまやこれは必要ないし、われわれを不快にするだけだし、野蛮な残存物で、洗練された快適な生活における不協和音なのです。 unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life. ここの人々の肉体的な脆弱さ、知性の欠如、そしてあの巨大で豊富な廃墟群のことを考えました。 `I thought of the physical slightness of the people, their lack of intelligence, and those big abundant ruins, そして、自然が完全に征服されたのだという信念は強化されました。 and it strengthened my belief in a perfect conquest of Nature. というのも戦いの後には静寂が訪れます。 For after the battle comes Quiet. 人類は強く、エネルギッシュで、知性的であり、その豊富な活力を総動員して、自分の暮らす環境を変えようとしてきました。 Humanity had been strong, energetic, and intelligent, and had used all its abundant vitality to alter the conditions under which it lived. そしていまや、その変化した条件に対する反応がやってきたのです。 And now came the reaction of the altered conditions. この完全な快適さと安全という新しい条件の下では、われわれにとっては強みであるあの落ち着かないエネルギーは、弱点になるのです。 `Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy, that with us is strength, would become weakness. われわれのこの時代ですら、かつては生存に必要だったある種の傾向や欲望は、絶え間ない失敗の原因となっています。 Even in our own time certain tendencies and desires, once necessary to survival, are a constant source of failure. たとえば肉体的な勇気や戦闘への愛は、文明人には大して役に立ちません ――むしろ足を引っ張るかもしれない。 Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help--may even be hindrances--to a civilized man. そして肉体的なバランスと安全の状態にあっては、力は、肉体的なものも知的なものも、場違いです。 And in a state of physical balance and security, power, intellectual as well as physical, would be out of place. 数え切れないほどの年月にわたり、戦争や個別暴力による危険はなかったのだろう、とわたしは判断しました。 For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, 野獣からの危険もなく、体質の強みを必要とする無益な疫病もなく、苦役の必要もない。 no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil. そんな人生にとって、われわれが弱者と呼ぶ者たちは、実はもはや弱くはない。 For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong, are indeed no longer weak. かれらのほうが適応しているのです。 Better equipped indeed they are, 強者ははけ口のないエネルギーに悩まされることになりますから。 for the strong would be fretted by an energy for which there was no outlet. わたしの見た建物のすばらしい美は、いまや無意味となった人類のエネルギーの最後の盛り上がりによるものだったのでしょう。 No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last surgings of the now purposeless energy of mankind でもその後人類は、生存条件との完璧な調和に落ち着いたのです before it settled down into perfect harmony with the conditions under which it lived ――その勝利の反映が、最後の偉大なる平和を始めたのでした。 --the flourish of that triumph which began the last great peace. これは昔から安全のもとでのエネルギーの運命ではありました。 This has ever been the fate of energy in security; それはアートとエロティシズムに向かい、やがて怠惰と退廃に向かうのです。 it takes to art and to eroticism, and then come languor and decay. この芸術的な勢いすらやがては死に絶えます `Even this artistic impetus would at last die away ――わたしの見た時代ではほぼ死に絶えていました。 --had almost died in the Time I saw. 日光の下で自らを花で飾り、踊り、歌う To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight: ――芸術精神で残ったのはそれだけ、他には何もありません。 so much was left of the artistic spirit, and no more. それさえも、いずれは満足しきった無活動の中に消え去るでしょう。 Even that would fade in the end into a contented inactivity. われわれは苦痛と必要性という砥石のおかげで鋭敏でいるのであり、その憎むべき砥石はここではついに壊されたのです! We are kept keen on the grindstone of pain and necessity, and, it seemed to me, that here was that hateful grindstone broken at last! 深まりゆく闇の中に立ちつくしながら、わたしはこの単純な説明で世界の問題を見切ったと思ったのです `As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I had mastered the problem of the world ――こうした興味深い人々の秘密すべてを理解したと。 -- mastered the whole secret of these delicious people. おそらくかれらが人口増を防ぐために考案した仕組みがあまりに成功しすぎて、人口は一定に保たれるどころか減少傾向となったのでしょう。 Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary. それで遺棄された廃墟も説明がつく。 That would account for the abandoned ruins. きわめて単純な説明だし、実にもっともらしい Very simple was my explanation, and plausible enough ――まちがった理論の常として!」 --as most wrong theories are! 5. 「この人類の完璧すぎる勝利について考えながら立っていると、北東の空に満月が黄色く立体感をもって上がってきて、銀色の光をあふれさせていました。 `As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east. 下では明るい小さな姿がうろつくのをやめ、無音のフクロウが横を飛びすぎ、そして夜の冷気でわたしは身震いしました。 The bright little figures ceased to move about below, a noiseless owl flitted by, and I shivered with the chill of the night. 下りて寝場所を探すことにしました。 I determined to descend and find where I could sleep. 見覚えのある建物を探しました。 `I looked for the building I knew. そしてブロンズの台座に乗った白いスフィンクスの姿に目が映りました。 Then my eye travelled along to the figure of the White Sphinx upon the pedestal of bronze, スフィンクスは、昇った月の光が強くなるにつれてはっきりしてきます。 growing distinct as the light of the rising moon grew brighter. それに触れた銀のカバノキも見えます。 I could see the silver birch against it. シャクナゲのもつれた茂みが、淡い光の中で黒く見え、そして小さな芝生がありました。 There was the tangle of rhododendron bushes, black in the pale light, and there was the little lawn. その芝生を見ました。 I looked at the lawn again. 奇妙な疑念がわたしの安心感に冷や水を浴びせました。 A queer doubt chilled my complacency. 「いやちがう」 "No," とわたしは強く自分に言い聞かせました。 said I stoutly to myself, 「あの芝生じゃない」 "that was not the lawn." でもまさにその芝生だったのです。 `But it WAS the lawn. なぜならあばたのできたスフィンクスの白い顔がそちらに向いていたのです。 For the white leprous face of the sphinx was towards it. この確信が腑に落ちたときのわたしの気分が想像つくでしょうか?  Can you imagine what I felt as this conviction came home to me? 無理でしょう。 But you cannot. タイムマシンは消えていたのです! The Time Machine was gone! いきなり、顔をひっぱたかれたかのように、自分自身の時代を失うのではないか、この奇妙な新世界に寄る辺なく残されてしまうのでは、という可能性が頭に浮かびました。 `At once, like a lash across the face, came the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new world. それを考えるだけで、本当に肉体的な反応が生じました。 The bare thought of it was an actual physical sensation. それがわたしののどを締め上げ、息を止めるのが感じられました。 I could feel it grip me at the throat and stop my breathing. 次の瞬間、わたしは恐怖の発作におそわれ、斜面を大股に駆け下りていました。 In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope. 一度、前のめりに転んで顔を切ってしまいました。 Once I fell headlong and cut my face; でも血をぬぐう暇もなく、とびおきて走り続け、ほおとあごになま暖かい液体が流れるままにしました。 I lost no time in stanching the blood, but jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin. 走りながらずっと、 「ちょっと動かしただけだろう、茂みの中のじゃまのならないところに押しやっただけだ」 と自分に言い聞かせ続けていました。 All the time I ran I was saying to myself: "They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way." それでも、必死で走り続けました。 Nevertheless, I ran with all my might. その間ずっと、過剰な恐怖に時々伴う確信をもって、わたしは自分の考えが気休めにすぎず、マシンがわたしの手の届かないところに移動されたことを直感的に悟っていました。 All the time, with the certainty that sometimes comes with excessive dread, I knew that such assurance was folly, knew instinctively that the machine was removed out of my reach. 呼吸するのも苦しかった。 My breath came with pain. 丘のてっぺんから小さな芝生までの、おそらく3キロほどを10分もかからずにカバーしたでしょう。 I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes. そしてわたしは若くはないのです。 And I am not a young man. 走りながら、マシンを置いて去った自分の自信たっぷりの愚行を声高にののしり、おかげで息がきれる始末。 I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine, wasting good breath thereby. おおごえで叫んでも、だれも答えてくれません。 I cried aloud, and none answered. 月に照らされた世界では、生き物一匹たりとも動いていないようです。 Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world. 芝生にたどりつくと、最悪のおそれが現実のものとなっていました。 `When I reached the lawn my worst fears were realized. タイムマシンはあとかたもありません。 Not a trace of the thing was to be seen. 黒く生い茂ったやぶの中の、空っぽの空間に直面したときには、気が遠くなって身震いがしました。 I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes. それがすぐそこに隠してあるかもしれないというようにあわててその周りを駆け回り、 急に立ち止まって、手で髪をかきむしりました。 I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair. 頭上にはスフィンクスが、ブロンズの台座の上にそびえ、白く、穴だらけで、上ってきた月の光に照らされています。 Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon. わたしの絶望をばかにしてほほえんでいるかのようです。 It seemed to smile in mockery of my dismay. あの小さな人々が、わたしのために機械をどこかにしまってくれたのだと想像することで慰めを得られたかもしれません。 `I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, でも、わたしはかれらが肉体的にも知的にもそんなことはできないのを感じ取っていました。 had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy. だからこそわたしはがっかりしたのです。 That is what dismayed me: これまではうかがいしれなかった力があって、それが介入してわたしの発明品は消えてしまいました。 the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished. でも、一つだけ確信できたことがありました。 Yet, for one thing I felt assured: 別の時代にあの完全な複製品が生まれない限り、あのマシンは時間内を動いたはずはありません。 unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time. レバーの取り付け方 The attachment of the levers ――後で仕組みはごらんに入れます --I will show you the method later ――のおかげで、それを取り外したら、何人たりともそれを操作することは不可能なのです。 --prevented any one from tampering with it in that way when they were removed. あれが移動して隠されたのは、空間内だけのこと。 It had moved, and was hid, only in space. でもそれなら、いったいどこにあるのでしょう? But then, where could it be? たぶん何か狂乱状態に陥ったのでしょう。 `I think I must have had a kind of frenzy. スフィンクスをずっと取り巻く、月に照らされた茂みすべてに、あらっぽく駆け込んでは飛び出していたのを覚えています。 I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx, そしてそれにより、何か白い動物をびっくりさせたことも。 and startling some white animal 薄明かりの中で、それは小さな鹿に思えました。 that, in the dim light, I took for a small deer. またその晩遅く、げんこつを握りしめて茂みを殴りつけ、こぶしが折れた小枝のために傷ついて血が出ていたのも覚えています。 I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. そして心が千々に乱れる中で泣いては怒鳴りつつ、わたしは巨大な石造建築のほうに下っていきました。 Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone. 巨大な広間は暗く、静かで、無人でした。 The big hall was dark, silent, and deserted. でこぼこの床ですべり、クジャク石のテーブルの一つの上に倒れこんで、ほとんど脛を折りそうになりました。 I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin. マッチをともして、すでにお話したほこりまみれのカーテンを通りすぎました。 I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you. そこには二番目の大ホールがあって、そこもクッションに覆われ、おそらく二〇人ほどの小さな人々が眠っていました。 `There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping. かれらがわたしの二度目の登場をずいぶん奇妙に思ったのはまちがいありません。 I have no doubt they found my second appearance strange enough, いきなり静かな暗闇からあらわれて、わけのわからない騒音をたて、マッチの音と炎を手にしているのです。 coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match. というのも、かれらはマッチも忘れ去っていました。 For they had forgotten about matches. 『わたしのタイムマシンはどこだ?』 "Where is my Time Machine?" とわたしは腹をたてた子供のように叫び、かれらを捕まえるとまとめて揺さぶりました。 I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together. かれらにしてみれば、ずいぶん奇妙に思えたでしょう。 It must have been very queer to them. 何人かは笑いましたが、ほとんどは心底おびえた様子でした。 Some laughed, most of them looked sorely frightened. まわりに立っているかれらを見たとき、恐怖の感覚を呼び覚まそうとするなんて、自分がいまの状況で最高に愚かしいことをやっていると自覚しました。 When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the sensation of fear. というのもかれらの日中の振る舞いから判断して、わたしはかれらが恐怖を忘れたにちがいないと思ったのです。 For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten. あわててわたしはマッチをおろし、一人を突き倒しつつも、また巨大な食堂をよろよろと抜けて、外の月光の下に出ました。 `Abruptly, I dashed down the match, and, knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight. 恐怖の声と、かれらの小さな足があちこちで走っては転んでいる音が聞こえました。 I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that. 月が空に上るにつれて自分のやったことをすべて覚えているわけではありません。 I do not remember all I did as the moon crept up the sky. たぶん、狂乱してしまったのは、まったく予想もしない形でマシンを失ってしまったからなのでしょう。 I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me. わたしは自分の同類たちから絶望的に切り離された気がしました I felt hopelessly cut off from my own kind ――未知の世界での奇妙な動物になってしまったのです。 --a strange animal in an unknown world. あちらへこちらへとさまよい、神と運命に向かって泣き叫びました。 I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate. 絶望の長い夜が過ぎるにつれて、ひどい疲労におそわれた記憶があります。 I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away; 絶対にあり得ないような場所をあちこちのぞいたことも。 of looking in this impossible place and that; 月に照らされた廃墟の中を闇雲につかみ回り、黒い影の中の奇妙な生き物に触れたことも。 of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows; 最後に、スフィンクスの近くの地面に横たわって、圧倒的な悲嘆にくれて泣いたことも。 at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness. それからわたしは眠りに落ちました。 I had nothing left but misery. 目をさますと、真っ昼間で、土盛りの上ではツバメが二羽、手の届くところで飛び跳ねていました。 Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm. わたしは朝の新鮮さの中で身を起こし、自分がどうやってここにたどりついたか、なぜ自分がこんなにも深い孤独と絶望を感じているのか、思い出そうとしました。 `I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair. すると頭の中がはっきりしてきました。 Then things came clear in my mind. ふつうのまともな日光の元で、わたしは自分の状況を真正面から公平に見ることができたのです。 With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face. 夜間の狂乱ぶりがとんでもなく愚かしかったことも悟りましたし、自分で自分に合理的な説明もできました。 I saw the wild folly of my frenzy overnight, and I could reason with myself. 『最悪の場合を想定してみようか。 "Suppose the worst?" I said. 仮にマシンが丸ごと失われ "Suppose the machine altogether lost ――あるいは破壊されていたら?  --perhaps destroyed? 当然ながらわたしはおちついて辛抱強くなり、ここの人々の風習を学んで、マシンがどのように失われたかはっきり理解しようとして、材料や道具を手に入れる手段を身につけねばならない。 It behooves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools; そうすればいずれ、もう一台マシンを作れるかもしれない』 so that in the end, perhaps, I may make another." それが唯一の希望かもしれませんが、でも絶望よりはましです。 That would be my only hope, perhaps, but better than despair. それになんと言っても、ここは美しくおもしろい世界ではあったのです。 And, after all, it was a beautiful and curious world. でもおそらく、マシンは単にどこかへ運び去られただけでしょう。 `But probably, the machine had only been taken away. それでも落ち着いて辛抱強くその隠し場所を見つけ、力づくか籠絡かによってそれを取り戻さなくてはなりません。 Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. そう思ってわたしはさっと立ち上がってあたりを見回し、水浴びできる場所がないかと思いました。 And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe. I felt weary, stiff, and travel-soiled. 朝の新鮮さのおかげで、自分も同じくらい新鮮な気分になりたいと思ったのです。 The freshness of the morning made me desire an equal freshness. 興奮するのには疲れてしまいました。 I had exhausted my emotion. 作業を始めるにつれて、前日のすさまじい興奮ぶりを我ながら不思議に思っているほどでした。 Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight. 小さな芝生のまわりの地面を慎重に調べてみました。 I made a careful examination of the ground about the little lawn. 通りがかった小さな人々の一部に、そうしたことを精一杯伝えようとして、無駄な質問時間をとられてしまいました。 I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by. だれもわたしの身振りを理解してくれませんでした。 They all failed to understand my gestures; 一部はぽかーんとその場に突っ立って、一部はそれが冗談だと思って笑いました。 some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me. その笑うかわいい顔につかみかかりたいのを抑えるのは、実に至難の業ではありました。 I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. ばかげた衝動ではありましたが、恐怖と目もくらむ怒りに憑かれた悪魔は抑えがきかず、いまだに我が困惑につけ込もうとしていたのです。 It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity. 地面のほうが優れた情報を与えてくれました。 The turf gave better counsel. スフィンクスの台座と、到着時にひっくり返ったマシンと格闘したわたしの足跡との間の半ばくらいに、溝が引き裂くように刻まれていたのです。 I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine. それ以外にも移動のしるしがありました。 There were other signs of removal about, ナマケモノがつけたと思えるような、奇妙な狭い足跡などです。 with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth. これで関心がこの台座にしぼられました。 This directed my closer attention to the pedestal. それは、すでに申し上げたと思いますが、ブロンズ製でした。 It was, as I think I have said, of bronze. ただの箱ではなく、どの面も深いふちどりつきのパネルで入念に装飾されていました。 It was not a mere block, but highly decorated with deep framed panels on either side. 叩いてみると、 I went and rapped at these. 台座は空洞になっていました。 The pedestal was hollow. パネルを慎重に調べると、それが枠とは分離しているのがわかりました。 Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames. 取っ手も鍵穴もありませんでしたが、もしこのパネルが思ったように扉であるなら、中から開くのでしょう。 There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within. 一つだけまちがいないことがありました。 One thing was clear enough to my mind. わがタイムマシンが台座の中にあると推測するのは、大してむずかしくありませんでした。 It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal. でもなぜそれがそこに入ったのかは、別の問題です。 But how it got there was a different problem. オレンジの服をまとった人の頭が二つ、茂みの中を通って、花に覆われたリンゴの木の下をこちらにやってくるのが見えました。 `I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. かれらにほほえみかけると、こちらに差し招きました。 I turned smiling to them and beckoned them to me. かれらがくると、わたしはブロンズの台座を指さして、これを開けたいのだという願いを伝えようとしました。 They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it. でもこれを初めて身振りでつたえたとき、かれらの振る舞いは実に奇妙なものでした。 But at my first gesture towards this they behaved very oddly. その表情をどうお伝えしたらいいものやら。 I don't know how to convey their expression to you. 繊細な心を持った女性に、とんでもなく不適切な身振りをしてみせたとしましょう Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman ――そのときの女性の表情です。 --it is how she would look. 二人は、これ以上の侮辱はあり得ないとでもいうようにその場を去りました。 They went off as if they had received the last possible insult. 白い服の優しそうな人物も試してみたが、結果は全く同じでした。 I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. なぜか、かれの様子を見てわたしは自分が恥ずかしくなりました。 Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. でも、ご承知のとおりタイムマシンを取り戻したかったので、もう一度その人物に働きかけてみました。 But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more. かれが他のみんなと同じように背を向けると、ついカッとなってしまいました。 As he turned off, like the others, my temper got the better of me. たった三歩で追いつくと、そのローブのゆるい首周りをつかんで、スフィンクスのほうに引きずっていきかけたのです。 In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx. でも、その表情に浮かんだ恐怖と嫌悪を見て、突然放してやりました。 Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go. でもわたしはまだ負けてはいませんでした。 `But I was not beaten yet. ブロンズのパネルをげんこつで殴りつけました。 I banged with my fist at the bronze panels. 何かが中で動くのが聞こえたような気がしました I thought I heard something stir inside ――正確には、何かくすくす笑いのような音が聞こえたような気がしたのです --to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle ――でもこれは気のせいでしょう。 --but I must have been mistaken. それから、川で大きな石を拾ってくると、それを持って殴りつけ、おかげで装飾の渦巻きが一つつぶれ、緑青が粉状のかけらになって落ちてきました。 Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes. 繊細で小さな人々は、遠くからでもわたしが荒っぽい激情に駆られて殴りつけているのが聞こえたにちがいありませんが、何も起こりませんでした。 The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. 斜面に集団がいて、こっそりこちらを見ているのがうかがえました。 I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. とうとう暑くて疲れてしまったので、わたしは座ってその場を眺めました。 At last, hot and tired, I sat down to watch the place. でも、長く見物しているほどの落ち着きはありません。 But I was too restless to watch long; わたしは長い夜警をするにはあまりに西洋人すぎるのです。 I am too Occidental for a long vigil. ある問題に何年も取り組むことはできますが、二四時間何もせずに待つとなると I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours ――それは話が別です。 --that is another matter. しばらくして起きあがると、あてもなく茂みの中を、丘に向かって歩き出しました。 `I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. そして自分に言い聞かせました。 『あわてるな。 "Patience," said I to myself. マシンに再会したければ、あのスフィンクスには手を出さないことだ。 "If you want your machine again you must leave that sphinx alone. もし連中がマシンをどこかへ持ち去る気なら、ブロンズのパネルを壊しても何の役にもたたないし、持ち去らないなら、いつか頼めばすぐに返してもらえるだろう。 If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it. あんなわけのわからないものの中で、あんなふうにパズルの前ですわりこんでいるのは絶望的だ。 To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless. その先には偏執狂があるだけだ。 That way lies monomania. この世界に直面しろ。 Face this world. その方法を学んで、観察し、その意味についての性急な憶測には気をつけろ』。 Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning. In the end you will find clues to it all." すると、状況のおかしさが頭に浮かびました。 Then suddenly the humour of the situation came into my mind: 何年もかけて研究と苦労を重ねて未来に到達しようとしてきたのに、いまや必死でそこから脱出しようとしている。 the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it. わたしは人類がこれまで考案したこともないほど複雑で、最も絶望的なわなを自分に仕掛けてしまったのです。 I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised. 対象は自分自身でしたが、どうにも抑え切れませんでした。 Although it was at my own expense, I could not help myself. わたしはげらげら笑い出してしまいました。 I laughed aloud. 巨大な宮殿の中を通るうちに、どうも小さな人々がわたしを避けているように思えました。 `Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me. ただの思いこみかもしれないし、ブロンズの門を叩いていたのと何か関係があるのかもしれません。 It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze. でも避けられているのは、まちがいないと感じました。 Yet I felt tolerably sure of the avoidance. でもわたしは、注意して何の懸念も見せないようにして、かれらを追いかけようとは絶対にしないことにしました。 I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them, そして一日の終わりには、一人か二人が昔通りにやってくるようになりました。 and in the course of a day or two things got back to the old footing. わたしは言語でも多少なりとも進歩をとげ、さらにあちこちで探求を深めました。 I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my explorations here and there. 細かい点が理解できなかっただけかもしれませんが、かれらの言語はとてつもなく単純でした Either I missed some subtle point or their language was excessively simple ――ほとんど具体名詞と動詞だけしかありません。 --almost exclusively composed of concrete substantives and verbs. 抽象用語はほとんど、あるいはまったくなく、描写的な言語はほとんど使われません。 There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language. 文はふつうは単純で単語二つしかなく、主張や提案はきわめて単純なものしか伝えることも理解することもできませんでした。 Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or understand any but the simplest propositions. タイムマシンとスフィンクスの下のブロンズの戸に関する謎は、なるべく記憶の片隅におしやろうと決意しました。 I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory, 知識が増えれば、自然とそこにまた導かれるだろうと思ったのです。 until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way. でも到着地点から半径数キロの範囲内にいると、ある種の感情にさいなまれたことはご理解いただけるでしょうか。 Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival. わたしの見た限り、世界はすべて、テームズ峡谷と同じすばらしい豊かさを示していました。 `So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley. 上ったすべての丘からは、同じように壮大な建物がたくさん見え、そのどれも材質や様式が果てしなく異なり、同じく緑が生い茂り、どこも花咲く木や樹木だらけです。 From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree-ferns. あちこちで水面が銀のように輝き、彼方では土地は青い波打つ丘陵となり、やがて空の美しさにのみこまれていきました。 Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. すぐに目を引いた奇妙な特徴として、ある丸い井戸がいくつかあって、かなり深いもののようでした。 A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth. 一つはわたしが初めて歩いた丘の上の小道の横にありました。 One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk. 他のと同じく、これもブロンズでふちどられ、妙にすり減っていて、小さなキューポラで雨から守られています。 Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain. こうした井戸の横にすわり、竪穴の暗闇を見下ろしても、水の反射はまったく見られませんし、マッチで明かりをつけても、反射が見えるわけでもありません。 Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match. でもそのすべてで、ある音が聞こえました。 But in all of them I heard a certain sound: ズンズンズン、というような巨大な動力機関の鼓動のようです。 a thud-thud-thud, like the beating of some big engine; そしてマッチの炎のたなびきかたから、この竪穴にはずっと空気が流入し続けていることがわかりました。 and I discovered, from the flaring of my matches, that a steady current of air set down the shafts. さらに紙切れを一つに投げ込んでみると、ひらひらとゆっくり落ちていくかわりに、さっと急速に引き込まれて見えなくなってしまいました。 Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight. またしばらくして、わたしはこれらの井戸を、斜面のあちこちに立っている高い塔と結びつけて考えるようになりました。 `After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes; というのもそのてっぺんには、しばしば強い日差しにさらされた砂浜で見られるようなかげろうが見られたからです。 for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach. いろいろ総合して考えると、複雑な地下換気システムがあるという強い示唆が得られました。 Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, その本当の重要性は想像が困難だった。 whose true import it was difficult to imagine. まずはそれを、この人々の衛生装置と関連づけようと思いました。 I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people. すぐ思いつく結論ですが、圧倒的にまちがっていました。 It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong. そしてここで、排水や電話や輸送手段などの利便施設については、この真の未来での期間中にほとんど学べなかったということは白状せねばなりますまい。 `And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future. ユートピアのビジョンや来るべき世界の描写は読んだことがありますが、そこには建物や社会的な仕組みなどについて、莫大な細部が書き込まれています。 In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth. でもこうした細部は、全世界が想像の中に収まっているときにはすぐにわかるものですが、ここで見いだしたような現実のさなかにいる本物の旅行者には、まるで手の届かないものです。 But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here. 中央アフリカから出てきたばかりの黒人が、ロンドンについて自分の部族にどんな話を持って帰るか想像してみてください!  Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe! 鉄道会社だの、社会運動だの、電信電話線だの、小包配達会社だの、為替だの等々についてかれに何がわかるでしょうか?  What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like? でもわれわれは、少なくともそうしたことをかれに喜んで説明してやるべきでしょう!  Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him! そしてわれわれの知っていることのうちで、この旅慣れぬ友人に理解させる、あるいは信じさせられるのはどの程度でしょうか?  And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe? そして、いまの時代において黒人と白人の差がいかに小さいかを考えてみてください。 Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, そしてわたしとこの黄金時代の間隙がいかに大きいかも!  and how wide the interval between myself and these of the Golden Age! わたしはほとんど目には見えないけれど、わたしの快適さに貢献していた多くのものがあることを感じていました。 I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; でも自動化された仕組みがあるという漠然とした印象以外には、その差についてほとんどお伝えできないのではないかと思います。 but save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very little of the difference to your mind. たとえば葬儀の面では、火葬場や墓を思わせるものはいっさい見つけられませんでした。 `In the matter of sepulchre, for instance, I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs. でも、ひょっとしたら自分が探検した範囲外に墓(または火葬場)があるのかもしれない、と思いつきました。 But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings. これもまた、意図的に自分に投げかけた疑問で、わたしの好奇心はこの点で完全に敗北したかのようでした。 This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at first entirely defeated upon the point. この物体はわたしを不思議がらせ、そこからわたしはさらにある発見を行い、それでさらに不思議さはましました。 The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more: この人々の中には、高齢者や体の不自由な人々がまったくいなかったのです。 that aged and infirm among this people there were none. 白状しますと、自動化された文明と退廃した人類に関する最初の理論についての自己満足は、長続きしませんでした。 `I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure. でも、それ以外には思いつきませんでした。 Yet I could think of no other. 何が難しかったかご説明しましょう。 Let me put my difficulties. 探検した巨大な宮殿のいくつかはただの生活場所で、大きな食堂と就寝用アパートでした。 The several big palaces I had explored were mere living places, great dining-halls and sleeping apartments. 機械も、装置も、まったく見つかりません。 I could find no machinery, no appliances of any kind. それなのにこれらの人々は快適な布を身にまとっています。 Yet these people were clothed in pleasant fabrics これも時には更新が必要でしょう。 that must at times need renewal, そしてかれらのサンダルは、装飾こそありませんが、かなり複雑な金属細工の成果でした。 and their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork. こうしたものがどうにかして作られなければならないはずです。 Somehow such things must be made. でもこの小さな人々は、創造性のかけらも見せません。 And the little people displayed no vestige of a creative tendency. 店もなく、工房もなく、お互いの交易の様子すらうかがえません。 There were no shops, no workshops, no sign of importations among them. みんなひたすら穏やかに遊んで時間を過ごすばかり。 They spent all their time in playing gently, 川で水浴びしたり、遊び半分に愛を交わしたり、果物を食べて眠ったり。 in bathing in the river, in making love in a half-playful fashion, in eating fruit and sleeping. どうやって物事が運営されているのか、さっぱりわかりませんでした。 I could not see how things were kept going. そして再び、タイムマシンのことがあります。 `Then, again, about the Time Machine: 正体はわかりませんが、何かがそれを白いスフィンクスの空洞の台座に運び込みました。 something, I knew not what, had taken it into the hollow pedestal of the White Sphinx. なぜでしょう。 Why? どう考えても想像つきません。 For the life of me I could not imagine. あの水のない井戸も、あのかげろうを発する円筒も。 Those waterless wells, too, those flickering pillars. ヒントが欠けているように思いました。 I felt I lacked a clue. 感じたのは――どう言ったらいいでしょうか。 I felt--how shall I put it? たとえば何か書き付けを発見して、ここそこでごく普通の立派な英語で文章が書かれているのに、その間に単語や、ひょっとして文字すら、まったく見たこともないようなものが混じっている、という感じでしょうか。 Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you? とにかく訪問の三日目には、80万2千701年の世界はわたしにはそう見えたのです! Well, on the third day of my visit, that was how the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One presented itself to me! またその日は、一種の――友だちもできました。 `That day, too, I made a friend--of a sort. たまたま、浅瀬で水浴びをしているこうした小さな人々を見ていると、一人が足をつらせて、下流に漂いはじめたのです。 It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream. 本流はかなり急でしたが、そこそこの泳ぎ手でもそんなに強いとは感じなかったでしょう。 The main current ran rather swiftly, but not too strongly for even a moderate swimmer. ですから、目の前で溺れている弱々しく泣き叫ぶ者をだれもまるで助けようとしなかったというのは、これらの生き物に見られる奇妙な欠陥について何事かを物語るものでしょう。 It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing which was drowning before their eyes. これに気がついて、急いで服を脱ぎ捨て、もっと下流の地点で水に入ると、可哀想なやつをつかまえて、彼女を安全な陸地へと引き戻しました。 When I realized this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land. 手足をちょっとさすってやると、すぐに息をふきかえし、彼女をあとにしたときにはもう大丈夫だというのがわかって、わたしは満足でした。 A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her. 彼女の種族について実に低い評価しかしていなかったので、感謝はまったく期待していませんでした。 I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her. でもこの点でわたしはまちがっていました。 In that, however, I was wrong. これが起きたのは朝でした。 `This happened in the morning. 午後に探検から自分のセンターに戻りかけていたとき、あの小さな女性だと思われる女性にでくわし、そして彼女は喜びの声をあげてわたしを迎え、大きな花束を差し出しました In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning towards my centre from an exploration, and she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers ――明らかにわたし一人だけのために作られたものです。 --evidently made for me and me alone. それはわたしの想像力に訴えかけるものでした。 The thing took my imagination. たぶん寂しい気持ちがあったせいものあるのでしょう。 Very possibly I had been feeling desolate. いずれにしても、その贈り物がうれしいことを精一杯伝えました。 At any rate I did my best to display my appreciation of the gift. やがてわれわれは小さな石のあずまやに並んで腰掛け、もっぱら微笑みあいから成る会話に没頭しました。 We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles. この生き物の人なつっこさは、まさに子供と同じような形でわたしに影響しました。 The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done. お互いに花をやりとりして、彼女がわたしの手にキスをしました。 We passed each other flowers, and she kissed my hands. わたしも同じことを彼女の手にしました。 I did the same to hers. それから話そうとして、彼女の名前がウィーナということを知りました。 Then I tried talk, and found that her name was Weena, これは、意味はわかりませんでしたが、なぜか彼女にふさわしいように思いました。 which, though I don't know what it meant, somehow seemed appropriate enough. これが奇妙な友情の発端でした。 That was the beginning of a queer friendship 一週間続いて、そして終わりは――これからお話しします! which lasted a week, and ended--as I will tell you! 彼女はまさに子供のようでした。 `She was exactly like a child. いつもわたしと一緒にいたがります。 She wanted to be with me always. どこにでもついてこようとして、次に出かけてうろつく探索行にでかけたときには、彼女を疲れ果てさせ、ついには疲れ切っていささか悲しげにわたしの後から叫ぶまま後に残していくのは、胸が痛みました。 She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather plaintively. でも世界の問題は理解しなくてはなりません。 But the problems of the world had to be mastered. 未来にやってきたのは、些末な恋愛ごっこのためじゃないんだ、とわたしは自分に言い聞かせました。 I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation. でも後に残していったときの彼女の悲嘆はすさまじく、別れるときの説得ぶりは時に狂乱の域に達していて、彼女の献身ぶりからは、喜びと同じくらいの困惑を得たものです。 Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion. それでも彼女は、なぜか実に大きな喜びをもたらしてくれたのです。 Nevertheless she was, somehow, a very great comfort. 彼女がわたしにくっついてきたのは、単なる子供じみた愛情のせいだと思っていました。 I thought it was mere childish affection that made her cling to me. 手遅れになるまで、彼女を後にしたときにわたしが彼女にどんな危険をもたらしていたのか、はっきりとは理解できませんでした。 Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I left her. 手遅れになるまで、自分にとって彼女が何なのかはっきりとは理解できていませんでした。 Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me. というのも、単にわたしのことを気に入った様子を見せ、弱々しく無意味な形でわたしを気にかけてくれているのを示すうちに、このかわいらしい生き物はまもなく、白いスフィンクスのあたりに戻ってくるのが帰宅に等しいような気分を作り出してくれたのです。 For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home; そして丘を越えると同時に、わたしは彼女の白と金色の小さな姿を探すようになりました。 and I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill. 世界から恐怖が消えたわけではないというのを学んだのも、彼女からでした。 `It was from her, too, that I learned that fear had not yet left the world. 彼女は昼間は恐れ知らずでしたし、実に不思議なことに、わたしをえらく信用していました。 She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me; 一度、ちょっとふざけて彼女に脅かすようなそぶりをしてみせたのですが、笑い飛ばされただけでした。 for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply laughed at them. でも彼女は闇を恐れ、影を恐れ、黒いものを恐れていました。 But she dreaded the dark, dreaded shadows, dreaded black things. 唯一彼女にとって恐ろしいものは、暗闇でした。 Darkness to her was the one thing dreadful. それはずばぬけて情熱的な感情であり、わたしはそれでずいぶん考え込み、さらに観察を重ねました。 It was a singularly passionate emotion, and it set me thinking and observing. そして、いろいろ発見したことの一つとして、こうした人々が日暮れ以降は大きな家に集まっていて、群れて眠るということがありました。 I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves. 明かりを持たずにこうした家に入ると、かれらは不安がって大騒ぎします。 To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension. 一人として日が暮れてからは外に出ず、屋外で一人で眠る者もいません。 I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark. でも、わたしは頭がかたすぎて、その恐怖が教えてくれるものに気がつかず、そしてウィーナのおびえにもかかわらず、わたしはこの大群の眠りから離れて眠ることにこだわったのでした。 Yet I was still such a blockhead that I missed the lesson of that fear, and in spite of Weena's distress I insisted upon sleeping away from these slumbering multitudes. 彼女は大いに困惑しましたが、最終的にはわたしに対する奇妙な好意が勝利をおさめ、われわれが知己を得た五晩、最後の夜も含め、彼女はわたしの腕を枕にして眠りました。 `It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm. が、彼女の話をするとつい話がそれます。 But my story slips away from me as I speak of her. 彼女の救出の前の晩だったはずですが、夜明け頃に目が覚めました。 It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn. 溺れて、イソギンチャクがその柔らかい触手で顔をなでまわしているという実に不快な夢を見ていてうなされていました。 I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps. びくっとして目を覚ましましたが、なにやら灰色がかった動物がたった今部屋から飛び出していったという奇妙な印象が残ったのです。 I woke with a start, and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed out of the chamber. もう一度眠ろうとしましたが、落ち着かず不愉快な感じでした。 I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable. 物事がちょうど闇からゆっくり抜け出そうとする、薄暗い灰色の時間で、何もかも色彩を欠いて明瞭で、それなのに非現実的に見えるのです。 It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when everything is colourless and clear cut, and yet unreal. 起きあがり、大広間に入り、さらにそこを出て宮殿の前の旗台に出たのです。 I got up, and went down into the great hall, and so out upon the flagstones in front of the palace. そこで用を足すとともに、日の出を見ようと思いました。 I thought I would make a virtue of necessity, and see the sunrise. 月が沈もうとしていて、消えゆく月光と夜明けの最初の明かりが混じって、不気味な薄明かりとなっていました。 `The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light. 茂みはインキのように真っ黒で、地面は重々しい灰色、空は無色で陰気です。 The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and cheerless. そして斜面の上のほうに、幽霊が見えたような気がしました。 And up the hill I thought I could see ghosts. 斜面を見渡すたびに、そこに何度か白い姿が見えたのです。 There several times, as I scanned the slope, I saw white figures. 二度は白いサルのような生き物がいささか素早く丘を駆け上っているのが見えたような気がしたし、一度は廃墟の近くで、それが三人一組でなにやら黒っぽい物体を運んでいるのが見えました。 Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body. 動きは素早く、 They moved hastily. それがどこへ向かったのかはわかりませんでした。 I did not see what became of them. 茂みの間に消え失せたようです。 It seemed that they vanished among the bushes. 夜明けはまだ明瞭ではなかったことをご理解ください。 The dawn was still indistinct, you must understand. ちょうどみなさんもご承知かもしれない、あの寒い自信のない早朝の雰囲気を感じていたのです。 I was feeling that chill, uncertain, early-morning feeling you may have known. 自分の目が信用できませんでした。 I doubted my eyes. 東の空が白むにつれ、昼の光が強まって、その鮮やかな彩色が再び世界の上に戻ってくるにつれて、わたしは風景の中を熱心に探し回りました。 `As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly. でも、あの白い人影は影も形もありません。 But I saw no vestige of my white figures. あれは単に、おぼろな光の生き物だったのかもしれません。 They were mere creatures of the half light. 「幽霊だったんだろう。 "They must have been ghosts," いつ死んだんだろうか」 とわたしは口に出しました。 I said; "I wonder whence they dated." というのも、グラント・アレンの奇妙な発想がふと思い浮かび、おもしろいなと思ったのです。 For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. 各世代が死んで幽霊を残すなら、世界はやがて幽霊過密になってしまうだろう、とかれは論じました。 If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them. その理論にしたがえば、80万年ほど後では幽霊は文字通り無数になっていたでしょうし、だから4匹一度に見たところで何の不思議もありません。 On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once. でもその冗談は満足のいかないもので、わたしは朝の間ずっとあの姿のことを考えていたのですが、そこでウィーナが救いにあらわれて、それを頭から追い払ってくれました。 But the jest was unsatisfying, and I was thinking of these figures all the morning, until Weena's rescue drove them out of my head. わたしはそれを、初めて熱心にタイムマシンを探したときに脅かした、あの白い動物となぜかしら結びつけていたのです。 I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine. でも、ウィーナの方が考えるには気分がよかった。 But Weena was a pleasant substitute. とはいえ、それらはやがて、わたしの意識に遥かに恐ろしい形で取り憑くことになるのです。 Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind. この黄金時代の天候が、われわれの時代よりずっと暑かったことは申し上げたかと思います。 `I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age. 理由はわかりません。 I cannot account for it. 太陽が暑くなったのか、地球が太陽に近づいたのか。 It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun. 将来は太陽がどんどん冷却化すると考えるのが通例のようです。 It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future. でも若きダーウィンのような考察に慣れていない人々は、惑星はいずれ一つずつ母星に落下して戻らなくてはならないのだ、ということを忘れてしまいます。 But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body. こうした転変地異が起こるにつれて、太陽はエネルギーを更新してまた燃えさかるでしょう。 As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy; そして、いくつか内側の惑星がこうした運命を迎えたのかもしれません。 and it may be that some inner planet had suffered this fate. 理由は何であれ、太陽はいまよりもずっと暑かったというのは事実です。 Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know it. とにかく、とても暑いある朝 `Well, one very hot morning ――たしか四日目だったと思います --my fourth, I think ――眠って食事をする大きな家に近い、巨大な廃墟の中で、熱と陽光から逃れようとしているとき、奇妙なことが起こりました。 --as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there happened this strange thing: 煉瓦の山を登っているうちに、狭いギャラリーに出たのですが、その端とスライド式の窓が倒れてきた石の山でブロックされています。 Clambering among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone. 屋外の明るさに比べて、最初はそこは入るのもはばかられるほど真っ暗に思えました。 By contrast with the brilliancy outside, it seemed at first impenetrably dark to me. 明るいところから暗いところに変わって、目の前に色のついた点がちらちらしているほどだったので、手探りでその中に入りました。 I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour swim before me. 急にわたしは、呪文にかかったように凍り付きました。 Suddenly I halted spellbound. 外の日光を反射して輝く目が二つ、暗闇の中からこちらを見ているのです。 A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness. 昔ながらの本能的な野獣に対する嫌悪がわき起こりました。 `The old instinctive dread of wild beasts came upon me. 手を握りしめると、ぎらつく目玉をしっかりとにらみつけました。 I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. 背を向けるのはこわかった。 I was afraid to turn. そのとき、人類が絶対的な安全の中に暮らしているように思えたことが頭に浮かびました。 Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. そして暗闇に対する奇妙な怯えも。 And then I remembered that strange terror of the dark. 多少は自分の恐れを克服して、わたしは一歩進み出て話しかけてみました。 Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. その声がきつくて、抑えが効いていなかったことは認めざるを得ません。 I will admit that my voice was harsh and ill-controlled. 手をのばすと、何か柔らかいものに触れました。 I put out my hand and touched something soft. すぐに目は横に飛び退いて、何か白いものが脇をすりぬけていきました。 At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. わたしは死ぬほど驚いて振り返り、そして奇妙な小さいサルのような姿が、独特の形で頭を下げ、背後の陽に照らされた空間を駆け抜けるのを目にしたのです。 I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me. それは花崗岩のかたまりにぶつかって、よろめき、そして一瞬で別の壊れた煉瓦壁の山の下にある、黒い影の中にかき消えてしまいました。 It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry. それについてのわたしの印象は、もちろん不完全なものです。 `My impression of it is, of course, imperfect; でもそれが鈍い白で、奇妙に大きな灰色がかった赤の目をしているのはわかりました。 but I know it was a dull white, and had strange large greyish-red eyes; さらに頭と背中にかけて亜麻色の毛もありました。 also that there was flaxen hair on its head and down its back. でも申し上げたように、はっきり見て取るにはあまりに素早かった。 But, as I say, it went too fast for me to see distinctly. それが四つ足で走ったのか、前の腕をとても低く下げていただけなのかもわかりませんでした。 I cannot even say whether it ran on all-fours, or only with its forearms held very low. 一瞬ためらってから、わたしはそいつの後を追って二つ目の廃墟の山に入っていきました。 After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins. 最初はそいつを見つけられませんでした。 I could not find it at first; でもその広大な茫漠の中でしばらくするうちに、すでにお話ししたあの丸い井戸のような開口部の一つに出くわしました。 but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you, これが倒れた柱によって半分閉じています。 half closed by a fallen pillar. いきなりひらめきました。 A sudden thought came to me. あの生き物は、この竪穴の中に消えたんじゃないか?  Could this Thing have vanished down the shaft? わたしはマッチをともし、見下ろすと、小さな白い動く生き物が見え、そいつが大きな明るい目で、退却しつつもこっちをじっとにらんでいました。 I lit a match, and, looking down, I saw a small, white, moving creature, with large bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated. It made me shudder. 実に人間グモのようでした!  It was so like a human spider! そいつはかべをはい降りつつあって、いまや初めてその竪穴に金属の足場がたくさんついていて、そこを降りるはしご代わりとなっているのがわかりました。 It was clambering down the wall, and now I saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of ladder down the shaft. そのときマッチの火が指を焼き、手から落ちて、落下するうちに消えてしまい。 Then the light burned my fingers and fell out of my hand, going out as it dropped, そしてもう一本マッチを擦る頃には、小さな怪物は消えていました。 and when I had lit another the little monster had disappeared. その井戸の中を、どれほどのぞきこんでいたのかはわかりません。 `I do not know how long I sat peering down that well. 自分が見たものが人間だったと言うことを自分に納得させるのに成功するまで、かなりの時間がかかりました。 It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing I had seen was human. でもやがて、真実が見えてきました。 But, gradually, the truth dawned on me: 人類は一つの種のままではなく、二種類のちがった動物へと差別化していったのです。 that Man had not remained one species, but had differentiated into two distinct animals: 地上世界の我が優雅な子どもたちは、われわれの世代の唯一の子孫ではなく、わたしの目の前を駆け抜けた、あの漂白されて醜悪な夜行性の代物も、この時代を通じてずっと子孫だったのだ、と悟ったのです。 that my graceful children of the Upper-world were not the sole descendants of our generation, but that this bleached, obscene, nocturnal Thing, which had flashed before me, was also heir to all the ages. わたしはちらつく小塔と、自分の地下換気理論のことを考えました。 `I thought of the flickering pillars and of my theory of an underground ventilation. かれらの真の意義がわかってきたのです。 I began to suspect their true import. そしてこのレムールは、完全にバランスのとれた組織という我が図式の中で何をしていたのでしょうか?  And what, I wondered, was this Lemur doing in my scheme of a perfectly balanced organization? 美しい地上世界人たちの怠惰な静穏とどう関係しているのだろう?  How was it related to the indolent serenity of the beautiful Upper-worlders? そしてあの縦穴の底、地下には何が隠されているのだろう?  And what was hidden down there, at the foot of that shaft? わたしは井戸のふちにすわって自分に言い聞かせました。 I sat upon the edge of the well telling myself that, とにかく何も恐れることはないのだ、と。 at any rate, there was nothing to fear, そして我が困難の解決のためには、あそこに下って行かなくてはならないのだ、と。 and that there I must descend for the solution of my difficulties. そしてそれにもかかわらず、わたしはそこに行くのが心底怖かった!  And withal I was absolutely afraid to go! ためらううちに、美しい地上世界の人々が二人走ってきて、日光の中を影から影へと走る、かれらの優雅なスポーツをやっていました。 As I hesitated, two of the beautiful Upper-world people came running in their amorous sport across the daylight in the shadow. 男が女を追いかけ、走りながら花を投げつけています。 The male pursued the female, flinging flowers at her as he ran. かれらは、ひっくり返った塔に腕をかけて井戸をのぞいているわたしを見つけて、おびえたようでした。 `They seemed distressed to find me, my arm against the overturned pillar, peering down the well. どうやらこうした装置について言及するのはよくないことと思われていたようです。 Apparently it was considered bad form to remark these apertures; というのも、これを指さして、かれらの言語でそれについての質問をしようとすると、かれらはいっそうおびえて、背中を向けてしまいました。 for when I pointed to this one, and tried to frame a question about it in their tongue, they were still more visibly distressed and turned away. でもマッチには興味を持ったようで、かれらを楽しませるために何本か擦ってやりました。 But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them. 井戸についてもう一度きいてみましたが、また失敗です。 I tried them again about the well, and again I failed. そこで、じきにかれらを後にして、ウィーナのところに帰ろうと思いました。 So presently I left them, meaning to go back to Weena, 彼女なら何か教えてくれるかもしれません。 and see what I could get from her. でも頭の中はすでに大混乱していました。 But my mind was already in revolution; 憶測や印象が揺れ動いては変動し、新しいところにおさまろうとしていたのです。 my guesses and impressions were slipping and sliding to a new adjustment. いまやこうした井戸や換気塔、そして幽霊たちの謎についてヒントが得られました。 I had now a clue to the import of these wells, to the ventilating towers, to the mystery of the ghosts; そしてもちろん、ブロンズの門の意義やタイムマシンの行方についても!  to say nothing of a hint at the meaning of the bronze gates and the fate of the Time Machine! そして非常に漠然とですが、悩んできた経済上の問題の答えに向けて、示唆が思い浮かんだのです。 And very vaguely there came a suggestion towards the solution of the economic problem that had puzzled me. 新しい見方というのはこうです。 `Here was the new view. 明らかに、この人類二番目の種は地下にすんでいます。 Plainly, this second species of Man was subterranean. かれらがたまにしか地上に登場しないのは、長く続いた地下の習慣の結果だと思わせる状況証拠が三つありました。 There were three circumstances in particular which made me think that its rare emergence above ground was the outcome of a long-continued underground habit. まず、暗闇の中でもっぱら過ごす動物たち――たとえばケンタッキーの洞窟に住む魚など――に共通の、あの漂白されたような外見があります。 In the first place, there was the bleached look common in most animals that live largely in the dark--the white fish of the Kentucky caves, for instance. そしてあの光を反射できる大きな目は、夜行性動物の共通の特徴です Then, those large eyes, with that capacity for reflecting light, are common features of nocturnal things ――フクロウやネコをごろうじろ。 --witness the owl and the cat. そして最後に、日光の下で明らかに混乱していて、あわててしかもよたよた不器用に暗い影に逃げ出す様子、そして光の下にいるときには奇妙な形で頭を覆っていること And last of all, that evident confusion in the sunshine, that hasty yet fumbling awkward flight towards dark shadow, and that peculiar carriage of the head while in the light ――このすべては、瞳孔がきわめて敏感だという仮説を強化するものです。 --all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina. すると足下では、地下にすさまじいトンネルがほられ、そのトンネルは新しい人種の居住地になっているにちがいありません。 `Beneath my feet, then, the earth must be tunnelled enormously, and these tunnellings were the habitat of the new race. 丘の斜面沿いの換気シャフトや井戸の存在 The presence of ventilating shafts and wells along the hill slopes ――いや、川の峡谷沿いを除けば実はあらゆる場所にありました --everywhere, in fact except along the river valley ――はその広がりがいかに広大かを告げています。 --showed how universal were its ramifications. でしたら、昼間の種族の安楽のために必要な仕事が、この人工の地下世界で行われていると想定すること以上に自然なことがあるでしょうか。 What so natural, then, as to assume that it was in this artificial Underworld that such work as was necessary to the comfort of the daylight race was done? この考えはあまりに納得がいったので、わたしはすぐにそれを受け入れ、この人類の分裂がどうやって起きたかを考え始めました。 The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species. たぶんあなたたちも、わたしの理論の方向性は予想がつくはずだ、と申し上げておきましょう。 I dare say you will anticipate the shape of my theory; でもわたし自身はといえば、やがてそれが真実に遙かに及ばないものであると感じることになったのですが。 though, for myself, I very soon felt that it fell far short of the truth. 最初、われわれの時代の問題から考えを進めると、資本家と労働者の間の、現在では単に一時的で社会的な相違が徐々に拡大してきたのが、この状況すべてへの鍵だと言うことは真昼のように明らかに思えました。 `At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer, was the key to the whole position. もちろんあなたたちにはグロテスクに思えるでしょう No doubt it will seem grotesque enough to you ――そしてまるで信じられないと! --and wildly incredible! ――でも現在ですら、その方向を示すような状況が存在しているのです。 --and yet even now there are existing circumstances to point that way. 文明の中であまり見栄えのしない目的のためには地下空間を使う傾向があります。 There is a tendency to utilize underground space for the less ornamental purposes of civilization; たとえばロンドンでは都市地下鉄道がありますし、新しい電気鉄道も、地下通路も、地下の作業室やレストランもありますし、それが増えては増殖しています。 there is the Metropolitan Railway in London, for instance, there are new electric railways, there are subways, there are underground workrooms and restaurants, and they increase and multiply. 明らかに、この傾向が拡大して、やがて産業は徐々に空に対する生得権を失ってしまったのだ、とわたしは思いました。 Evidently, I thought, this tendency had increased till Industry had gradually lost its birthright in the sky. つまりそれがますます深く、ますます大きな地下工場へと移行し、その中でますます多くの時間をすごすようになって、そしてついに――!  I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end--! 今ですら、イーストエンドの労働者たちは実に人工的な環境に住んでいて、実質的に地球の自然な表面からは切り離されているのではありませんか? Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth? またも、裕福な人々特有の性向 `Again, the exclusive tendency of richer people ――まちがいなく教育がますます洗練され、かれらと貧困者の粗野な暴力との間の溝が拡大してきたせいですが --due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor ――のおかげで、地表面のかなりの部分は、かれらの利益になるような形で囲い込まれています。 --is already leading to the closing, in their interest, of considerable portions of the surface of the land. たとえばロンドン周辺では、見目麗しい方のいなかのうち、半分は侵入できないように囲われているでしょうか。 About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against intrusion. そしてこの広がる溝 And this same widening gulf ――それは高等教育の長さと費用と、金持ちの洗練された習慣のための設備向上と魅力の高まりのせいなのですが --which is due to the length and expense of the higher educational process and the increased facilities for and temptations towards refined habits on the part of the rich ――は、階級間の交流、現在では人類が社会的な階層化によって分断されるのを抑えている、あの階級間の婚姻による階級移動は、ますます起こりにくくなります。 --will make that exchange between class and class, that promotion by intermarriage which at present retards the splitting of our species along lines of social stratification, less and less frequent. したがって最後には、地上には持てる者がいて、快楽と安楽と美を追究し、地下には持たざる者、自分の労働条件にますます適応する労働者たちがいるようになります。 So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort and beauty, and below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour. いったん地下に入ったら、まちがいなく賃料を支払うことになるでしょう。 Once they were there, they would no doubt have to pay rent, しかも、かなりの額のはずです。 and not a little of it, あの洞窟の換気設備がありますから。 for the ventilation of their caverns; そしてそれを拒否すれば、未払い金のせいで飢え死にするか絞め殺されるでしょう。 and if they refused, they would starve or be suffocated for arrears. 惨めさや反逆心を感じるように作られた者たちは死にます。 Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die; そしてついには、バランスが永続的なものとなり、生き残った者たちは地下生活の条件に立派に適応し、地上世界の人がこちらで感じているのと同じような幸せを、地下の暮らしで感じるようになります。 and, in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life, and as happy in their way, as the Upper-world people were to theirs. わたしの目には、洗練された美としおれたような蒼白さはそこから十分自然に続いてくるものでした。 As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough. わたしが夢見た人類の偉大な勝利は、心の中でまったく別の形をとって現れました。 `The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my mind. それはわたしが想像したような、道徳教育と全般的な協力の勝利ではありませんでした。 It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined. かわりに、本物の貴族階級が完全な科学で武装して、今日の産業システムの論理的帰結にまで突き詰めたのが見いだされました。 Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day. その勝利は単に自然に対する勝利ではなく、自然と仲間の人間に対する勝利でした。 Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man. 警告しておきますが、これは当時のわたしの理論でした。 This, I must warn you, was my theory at the time. ユートピア関連書のパターンに関する手軽な案内はありませんでした。 I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books. だからわたしの説明はまるっきりまちがっているかもしれない。 My explanation may be absolutely wrong. それでも、いちばんもっともらしい説明だと思います。 I still think it is the most plausible one. でもそう想定したとしても、ついに実現したバランスのとれた文明は、たぶんその最盛期を遙か昔に過ぎ、いまや衰退に落ち込んで久しいようでした。 But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay. 地上世界人たちのあまりに完璧すぎる安全保障は、かれらをゆっくりと退行させて、体の大きさも、強さも、知性も、全般に縮んでいったのです。 The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence. この点はすでに十分にはっきりと見て取れました。 That I could see clearly enough already. 地下世界人たちに何が起きたか、そのときはまだ見当がつきませんでした。 What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect; でもそれまでに見たモーロックたちから判断して but from what I had seen of the Morlocks ――ちなみにモーロックというのは、この生き物たちの呼び名でした --that, by the by, was the name by which these creatures were called ――わたしがすでに知っていた美しい種族「エロイ」たちに見られるよりもっと激しい人間の変形が生じたものと思われます。 --I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," the beautiful race that I already knew. そして困った疑念がわき起こりました。 `Then came troublesome doubts. なぜモーロックたちはわたしのタイムマシンを持ち去ったのか?  Why had the Morlocks taken my Time Machine? というのも、それを取ったのはまちがいなくかれらだと思ったのです。 For I felt sure it was they who had taken it. また、もしエロイが主人であるなら、なぜかれらはマシンをわたしのところに戻してくれないのか?  Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me? そしてなぜかれらは暗闇をひどく恐れるのか?  And why were they so terribly afraid of the dark? すでに述べたように、地下世界についてウィーナに問いただし始めましたが、ここでもがっかりさせられました。 I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world, but here again I was disappointed. 最初、彼女はわたしの質問を理解せず、理解した後はそれに答えることを拒否したのです。 At first she would not understand my questions, and presently she refused to answer them. She shivered as though the topic was unendurable. そして追求すると、詰問がきつすぎたのか、いきなり泣き出しました。 And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears. この黄金時代に見た涙は、自分自身のものをのぞけば、それが唯一のものでした。 They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age. それを見て、わたしはあわててモーロックたちのことで悩むのをやめて、こうした人間の遺産の徴をウィーナの目から消滅させることに専念しました。 When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes. そしてまもなく、わたしが荘厳にマッチをともすのを見て、彼女は笑っては手をたたいていました。 And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burned a match. 6. 「奇妙に思えるかもしれませんが、新しく見つけた証拠を、どう見ても適切だと思える形でフォローアップできるまでに二日かかりました。 `It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. あの青白い体に、どうも独特の身がすくむ思いを感じたのです。 I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. かれらは、ミミズや、動物学博物館でアルコール漬けにして保存されているようなものに見られる、漂白しかけたような色をしています。 They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum. そしてさわると、気持ち悪いほどに冷たいのです。 And they were filthily cold to the touch. たぶんわたしが身をすくませたのは、エロイからの好意的な影響も大きかったのでしょう。 Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, かれらのモーロックたちに対する嫌悪を、わたしも理解するようになりました。 whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate. 翌晩は、あまり眠れませんでした。 `The next night I did not sleep well. 健康状態もちょっと不調だったのでしょう。 Probably my health was a little disordered. 困惑と疑念に圧倒されていました。 I was oppressed with perplexity and doubt. 一度か二度、理由のはっきりしない強い恐怖に襲われました。 Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason. 小さな人々が月光に照らされて眠っている大ホールに、音をたてずに忍び込んだのを覚えています I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight ――その晩、ウィーナがそこにいました --that night Weena was among them ――そしてかれらがそこにいることで安心したのを覚えています。 --and feeling reassured by their presence. そのとき、この数日の間に、月が最後の月齢を経て、夜が暗くなるにつれて、この地下からの不快な静物たち、この漂白したレムールたち、かつての害獣に置き換わった新たな害獣たちの登場ももっと頻繁になるだろうと思い当たりました。 It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant. そしてこの両日、わたしは避けがたい責務から逃避する人物の落ち着かない気分を味わってきました。 And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty. タイムマシンを取り戻すには、この地下の謎に果敢に乗り込むしかないと確信していました。 I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. でもその謎に直面できませんでした。 Yet I could not face the mystery. 連れがいれば、話はちがったでしょう。 If only I had had a companion it would have been different. でもわたしはとてつもなく孤独で、あの井戸の闇に下りるだけでも、とんでもないという気分でした。 But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me. この気持ちがご理解いただけるかはわかりませんが、背中にいつも危険を感じていたのです。 I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back. この落ち着かなさ、この不安さのせいで、さらに探検旅行を進めようと思ったのかもしれません。 `It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. 南西部の、現在はコームウッドと呼ばれている高くなった地域に向かうと、十九世紀のバンステッドの方角に巨大な緑の構造物が遙かかなたに見えました。 Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, これまで見たほかのどんな建物とも性格がちがっています。 different in character from any I had hitherto seen. これまで見た宮殿や廃墟のどれよりも大きく、そのファサードは東洋風でした。 It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: その表面は、ある種のシナの磁器のような光沢と淡い緑の色調、一種の青緑がかった感じがありました。 the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. この外見のちがいは、使途もちがうことを思わせました。 This difference in aspect suggested a difference in use, だから前進して探求しようという気になりました。 and I was minded to push on and explore. でもその日は遅くなっていましたし、その場所を見つけるまでにかなり長く疲れる旅をしてきました。 But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; そこで探検は翌日にまわそうと決めて、小さなウィーナの歓迎と愛撫のもとに戻ったのです。 so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena. でも翌朝、緑の磁器の宮殿に対する好奇心は一種の自己欺瞞で、自分が心底やりたくない体験をもう一日先送りしようとしているだけだ、というのが自分ではっきりわかりました。 But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. どこでこれ以上時間を無駄にせずに、地下に下りようと決め、翌朝早朝に、花崗岩とアルミの廃墟の近くにある井戸のほうに出発しました。 I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium. 小さなウィーナがいっしょに走ってきました。 `Little Weena ran with me. 井戸の横までわたしの隣で踊りましたが、その縁に乗り出してのぞき込んでいるのを見ると、彼女は不思議と当惑したようでした。 She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. 『さよなら、小さなウィーナ』 "Good-bye, Little Weena," とわたしは彼女にキスしました。 I said, kissing her; そして彼女を下に下ろすと、パラペットの向こう側を探ってのぼるためのフックを探しました。 and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. かなり急いでいたと告白しましょう。 Rather hastily, I may as well confess, なぜなら、勇気が漏れ出てしまうのがこわかったからです!  for I feared my courage might leak away! 最初、彼女は不思議そうにわたしを見ていました。 At first she watched me in amazement. それから実に悲しげな悲鳴をあげると、こちらに駆けだして、小さな手でわたしをひっぱり始めました。 Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. 彼女の反対ぶりは、むしろ先に進むようわたしをうながしたと思います。 I think her opposition nerved me rather to proceed. 彼女を、ひょっとするとちょっとあらっぽく振り払い、そして次の瞬間わたしは井戸の口に入っていました。 I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. パラペットの上に彼女の苦悶する顔が見えたので、にっこりして安心させてやりました。 I saw her agonized face over the parapet, and smiled to reassure her. それから、見下ろして、自分がつかまっている不安定なフックを見なければなりませんでした。 Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung. 二百メートルほども縦穴をくだらなくてはならなかったでしょうか。 `I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. 下りるのは井戸の横からつきだした金属の棒につかまって行いましたが、これはわたしよりずっと小さくて軽い生き物のニーズに適応したものだったので、すぐに手足がしびれて疲れてきました。 The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. それもただの疲れではありません!  And not simply fatigued! 棒の一つが重みで急に曲がり、下の暗闇にわたしを落としかけたのです。 One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath. 一瞬、片手だけでぶら下がり、その体験の後は二度と休む気はしませんでした。 For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again. 腕や背中がすぐにひどく痛み始めましたが、なるべく早い動作でひたすら降下を続けたのです。 Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible. 上を見ると、開口部が小さな青い円盤となって見え、そこに星が見え、そして小さなウィーナの頭が丸い黒い影として見えています。 Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection. 下にある機械の鼓動はますます大きく抑圧的になってきました。 The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive. 頭上の小さな円盤を除くすべてが実に暗く、もう一度目を上げるとウィーナも消えていました。 Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared. 不快感がつのってつらい状態でした。 `I was in an agony of discomfort. 縦穴を戻って登り、地下世界は放っておこうかとも思いました。 I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone. でもこれを頭の中で反芻しつつも、降下を続けました。 But even while I turned this over in my mind I continued to descend. とうとう、心底ほっとしたことに、右手30センチのところに、細い抜け穴が壁にあるのがぼんやり見えました。 At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall. そこに飛び込んでみると、横になって休める狭い横穴の開口部だったのです。 Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest. It was not too soon. 腕が痛み、背中が凝っていて、落ちるのではとずっと怯えていたのでふるえていました。 My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. これ以外に、とぎれない闇が目には不愉快な影響をもたらしていました。 Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. 空気は縦穴に空気を取り込んでいる機械の脈動と騒音でいっぱいでした。 The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft. どれだけ横たわっていたのかはわかりません。 `I do not know how long I lay. 柔らかい手が顔を触っているので気がつきました。 I was roused by a soft hand touching my face. 闇の中でガバッと身を起こし、マッチをつかんであわてて一本擦りました。 Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, すると地上の廃墟の中で見たのと似た、よたよたした白い生き物が三匹、光の前にあわてて退却するところが見えました。 I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light. かれらのように、わたしには何も見えない暗闇としか思えない中で暮らしているかれらの目は、異常に大きくて敏感でした。 Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, まるで闇の中の魚の瞳孔と同じで、そして同じように光を反射するのです。 just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way. あの光なき闇の中でも、やつらにはわたしが見えるのはまちがいありません。 I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, そして光を除けば、かれらはまるでわたしを恐れていないようです。 and they did not seem to have any fear of me apart from the light. でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。 But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion. 呼びかけようとしましたが、かれらの言語はどうやら地上世界の人々のものとはちがっていました。 `I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; だからわたしは当然、わが助けのない試みの中に取り残され、探検の前に逃げようという考えが早速頭に浮かびました。 so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind. でも自分に言い聞かせたのです。 But I said to myself, 『おまえはもう足を突っ込んでいるのだ』 と。 "You are in for it now," そしてトンネルの中を手探りで進むにつれて、機械の音が大きくなってくるのがわかりました。 and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder. すぐに壁が開けて、大きな広場にやってきました。 Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, マッチをもう一本擦ると、巨大なアーチ上の洞窟に出たのがわかりました。 and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, それはわたしの光の届かない暗闇の彼方にまで広がっていたのです。 which stretched into utter darkness beyond the range of my light. わたしが見たのは、マッチの火で見えるだけのものでしかありませんでした。 The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match. 当然、記憶もはっきりしません。 `Necessarily my memory is vague. 大きな機械状の巨大な形が闇の中からそびえ、グロテスクで黒い影を投げかけ、その影の中にぼんやりと、幽霊のようなモーロックたちが輝きから身を隠しています。 Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare. ちなみにそこは、非常に息苦しくて圧迫感があり、空中には流れたばかりの血の臭気がかすかに感じられました。 The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly shed blood was in the air. 中央通路を少し下ったところに、白い金属の小さなテーブルがあって、そこに食事らしきものが置かれていました。 Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal. モーロックたちは、何はともあれ肉食でした!  The Morlocks at any rate were carnivorous! その時ですら、目にした赤いジョイントに載るだけの大型動物で何が生き残ったのだろうか、と不思議に思ったのを覚えています。 Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw. どれもはっきりしませんでした。 It was all very indistinct: きついにおい、巨大な意味不明の形、影の中でうごめく醜悪な姿、そしてそれが単に、闇がわたしを襲うのをひたすら待ちかまえている!  the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again! そのときマッチが燃え尽きて指を焦がし、地面に落ちました。 Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, 暗黒の中でもがく赤い斑点として。 a wriggling red spot in the blackness. それまでにも、自分がこんな体験にはいかに装備不足だったかと考えたものです。 `I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience. タイムマシンで出発したときには、未来の人類はあらゆる道具において、われわれより途轍もなく先を行っているにちがいないというばかげた想定を持っていたのです。 When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances. 武器も、医薬品も、喫煙具も――時にタバコが死ぬほど恋しかったものです――マッチすら十分に持たずにやってきしてまいました。 I had come without arms, without medicine, without anything to smoke--at times I missed tobacco frightfully--even without enough matches. コダック(カメラ)を持ってくることを思いついていれば!  If only I had thought of a Kodak! この地下世界の様子を一瞬で写し取ることができたでしょうに。 I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. でも現実には、そこで立っているわたしは自然が与えてくれた武器しか持っていませんでした But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with ――手、足、歯。 --hands, feet, and teeth; そしてそれに加えて、まだ手元に残った安全マッチが四本。 these, and four safety-matches that still remained to me. わたしは闇の中でこんな各種の機械の中を前進するのが怖かった。 `I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, そして光がやっと見えたところで、マッチの蓄えが底を尽きかけているのに気がつきました。 and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. その瞬間まで、マッチを節約する必要があるなどとは思わず、火を物珍しがる地上世界の住民を驚かせるのに箱の半分を使ってしまっていました。 It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty. いまやすでに述べたように、マッチは四本しか残って折らず、闇の中で立っていると手がわたしのに触れ、ひょろ長いな指が顔をなで回し、そして独特の不快なにおいがしました。 Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour. その怖気をふるうような小動物どもの群れの呼吸が、まわりで聞こえたような気がしました。 I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. 手に握ったマッチ箱がそっと引きはがされ、そして他の手がわたしの服を引っ張っているのが感じられます。 I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. この目に見えぬ生き物たちがわたしを調べている感覚は、表現しようがないくらい不快でした。 The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. そして急に、かれらの考え方や行動様式を知らないという認識が、暗がりの中で鮮明に襲ってきました。 The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. 思いっきり怒鳴りつけてやりましたよ。 I shouted at them as loudly as I could. 連中は驚いて離れましたが、でもまた接近してきたのが感じられました。 They started away, and then I could feel them approaching me again. もっと大胆にわたしにつかみかかり、お互いに変な声で囁きあっています。 They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. わたしは激しく身震いすると、いささかおびえたようにまた怒鳴りました。 I shivered violently, and shouted again rather discordantly. 今回は向こうも本気では怖がらず、また戻ってきながら変な笑い声らしきものをたてています。 This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. 白状しますと、わたしはすさまじく怯えていました。 I will confess I was horribly frightened. マッチをもう一本擦って、その輝きの保護のもとで逃げようと思いました。 I determined to strike another match and escape under the protection of its glare. そしてそれを実行し、さらに炎をポケットから引っ張り出した紙切れを燃やして補いつつ、狭いトンネルへ一目散に逃げ出しました。 I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel. でもそこに入ったか入らないかのうちに、光は吹き消され、闇の中でモーロックたちが風にそよぐ木の葉のようにかさかさと音をたて、パタパタと雨のような足音で、後を追ってきます。 But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me. すぐにいくつかの手につかまれ、それがわたしを引き戻そうとしているのはまちがいありませんでした。 `In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back. もう一本マッチを擦って、火をあわてふためくやつらの顔の前で振りました。 I struck another light, and waved it in their dazzled faces. かれらがいかに吐き気のするほど非人間的だったか、ご想像いただけないと思います You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked ――あの青白い、アゴなしの顔と巨大でまぶたのないピンクがかった灰色の目! --those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes! ――その目が盲目と驚愕の中で見つめているのです。 --as they stared in their blindness and bewilderment. でも断言しますが、それを眺めるためにとどまったりしませんでした。 But I did not stay to look, I promise you: 再び退却し、そして二本目のマッチが消えたら、三本目を擦りました。 I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third. 縦穴に続く開けた場所に出たときには、それがほとんど燃え尽きていました。 It had almost burned through when I reached the opening into the shaft. わたしは縁に横たわりました。 I lay down on the edge, 下にある大きなポンプの脈動でめまいがしていたからです。 for the throb of the great pump below made me giddy. それから横の方の、突き出したフックを手探りで探しましたが、そのとき両足が後ろからつかまれ、あらっぽく後ろに引っ張られました。 Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward. わたしは最後のマッチを擦りました…… I lit my last match . . . が、それはすぐに消えました。 and it incontinently went out. でもすでに昇降用の手すりに手が掛かっていたので、激しくけ飛ばして、モーロックたちの手から自らをふりほどき、急いで縦穴をよじ登りました。 But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, かれらは後に残って、こちらのほうをのぞいては見上げています。 while they stayed peering and blinking up at me: ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。 all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. その登りは果てしないように思えました。 `That climb seemed interminable to me. 最後の十メートル近く、死にそうな吐き気に襲われて、 With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me. 手すりにつかまっているのが実にむずかしくなりました。 I had the greatest difficulty in keeping my hold. 最後の数ヤードは、この気雑しそうな感覚との恐ろしい戦いでした。 The last few yards was a frightful struggle against this faintness. 何度か頭がくらくらして、落下するような感覚を味わいましたよ。 Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. でもついに、わたしはなんとか井戸の口を乗り越え、廃墟からヨロヨロとまぶしい陽光の中に出たのです。 At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight. I fell upon my face. 土ですら、あまく清潔な香りがしました。 Even the soil smelt sweet and clean. そしてウィーナがわたしの手や耳にキスし、ほかのエロイたちの声がしたのを覚えています。 Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. それから、しばらくは気を失ってしまいました」 Then, for a time, I was insensible. 7. 「さて、いまやわたしはかつてよりひどい状況にはまったようでした。 `Now, indeed, I seemed in a worse case than before. これまでは、夜の苦悶とタイムマシンの喪失を除けば、最終的には逃げられるという望みをつないでいたのです。 Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, が、この新しい発見によってこの希望が揺らぎました。 but that hope was staggered by these new discoveries. これまでは、この小さな人々の子供じみた単純さと、何か理解さえすれば乗り越えられる未知の力によって妨げられているだけだと思っていました。 Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; でもモーロックたちの胸が悪くなるような性質には、まったく新しい要素がありました but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks ――なにか非人間的で邪悪なものです。 --a something inhuman and malign. 本能的にわたしは彼らを嫌悪しました。 Instinctively I loathed them. それまでは、自分が穴に落ちた人物のように感じていました。 Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it. いまや罠にはまった獣で、じきに敵がやってくるような感じがしたのです。 Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon. わたしの恐れていた敵というのには、驚かれるかもしれません。 `The enemy I dreaded may surprise you. それは新月の闇だったのです。 It was the darkness of the new moon. ウィーナは暗い夜に関する、当初はわけのわからない発言によって、これをわたしの頭に植え付けました。 Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights. いまでは、来る暗い夜が何を意味するか当てるのはそんなに難しくありません。 It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean. 月は細る一方でした。 The moon was on the wane: 夜ごとに、闇の時間は長くなりました。 each night there was a longer interval of darkness. そしていまや、小さな地上世界の人々が闇を恐れる理由について、ほんの少しばかり理解できるようになりました。 And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark. モーロックたちは、新月のもとでどんな野蛮な行為を行うのでしょうかと、ぼんやり思いめぐらしたものです。 I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon. 自分の二番目の仮説がまったくまちがっていたことには、すでにかなり確信がありました。 I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong. 地上世界の人々は、かつては生え抜きの貴族だったかもしれず、モーロックたちはその機械的な召使いだったかもしれません。 The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks their mechanical servants: でもそれはとっくの昔に消え去っていました。 but that had long since passed away. 人類の進化の結果として生じた二つの種は、まったく新しい関係に向かっていた、あるいはすでにそこに到達していたのです。 The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship. エロイは、カロリング朝の王たちのように、ただの美しい無意味な存在に堕落していたのです。 The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility. まだ 地上をお情けで所有はしていました。 They still possessed the earth on sufferance: 無数の世代にわたり地下で暮らしていたモーロックたちは、ついには太陽に照らされた地表面を耐え難く感じるようになったのです。 since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable. そしてモーロックたちは、エロイたちの衣服を作り、その習慣上のニーズにも対応してやっているにちがいないと思いました。 And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their habitual needs, おそらくは、奉仕という古い習慣によって。 perhaps through the survival of an old habit of service. それは立っている馬が足を踏みならしたり、人がスポーツで動物を殺すのを楽しむとの同じことです。 They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing animals in sport: 古く、すでに不要となった生活上の必要性は、その肉体組織に刻まれているのです。 because ancient and departed necessities had impressed it on the organism. でも、明らかにその古い秩序は部分的には逆転していました。 But, clearly, the old order was already in part reversed. 繊細な人々の敵は、着実に迫ってきています。 The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace. 遙か昔、何千世代も前、人は兄弟の人々を安楽な生活と陽光から押し出してしまいました。 Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine. そしていまや、その兄弟が変わり果てて戻ってきたのです!  And now that brother was coming back changed! すでにエロイは、昔ながらの教訓を改めて学習することになっていました。 Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew. かれらは恐怖を再び身近に感じるようになっていました。 They were becoming reacquainted with Fear. そして突然、地下世界で見た肉の記憶が戻ってきました。 And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world. それをふと思いついたのは奇妙に思えました。 It seemed odd how it floated into my mind: いま思案していたことから連想されたわけではなく、むしろ外からの質問のように振ってきたのです。 not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside. その形を思い出そうとしました。 I tried to recall the form of it. なにか見慣れたものだという気が何となくしましたが、その時は何だかわかりませんでした。 I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time. でも、小さな人々がなぞめいた恐怖にとらわれるといかに無力になるとはいえ、わたしは作りがちがっていました。 `Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted. わたしは今のわれわれの時代、人類の成熟した最高潮の時代からきたのであり、これは恐怖で麻痺したりせず、謎がその恐怖を失った時代です。 I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors. わたしは少なくとも自衛します。 I at least would defend myself. 躊躇せずに、わたしは武器を作り、また中で眠れる要塞を作ろうと決意しました。 Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might sleep. そういう拠点があれば、夜ごとに自分がどんな生き物たちに晒されていたか気がついて失った自信を持って、この不思議な世界と対決できるでしょう。 With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed. I felt I could never sleep again until my bed was secure from them. 連中がすでにわたしをどういうふうに調べたか考えて、恐怖に身震いしました。 I shuddered with horror to think how they must already have examined me. 午後には、テームズ峡谷に沿ってさまよいましたが、だれにも手が出せないと思えるような場所はまったく見つかりませんでした。 `I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. あらゆる建物や木々は、あの井戸から判断して巧みな登り手だと判断されるモーロックたちにはすぐにたどりつけそうでした。 All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks, to judge by their wells, must be. そのとき、緑の磁器の宮殿の高い尖塔と、その壁の磨き上げられた輝きが思い出されました。 Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory; そして晩には、ウィーナを子供のように肩にのせて、わたしは丘を登って南西に向かいました。 and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west. 距離は12--13キロくらいと見積もったのですが、実際は三十キロ近かったでしょう。 The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen. 最初は湿気の多い午後にその宮殿を見たのですが、これは距離感がかなり短く見える時間なのです。 I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished. さらに靴の片方の踵がゆるんでいて、靴底に釘がささっていました In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through the sole ――屋内でわたしの履いていた、古い快適な靴だったのです --they were comfortable old shoes I wore about indoors ――おかげでびっこをひくようになりました。 --so that I was lame. だから宮殿が見えるようになったのは、とっくに日が暮れたあとでした。 And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, 宮殿は、空の淡い黄色を背景に黒いシルエットとなっています。 silhouetted black against the pale yellow of the sky. ウィーナは、抱き上げて運び始めた頃には大喜びでしたが、しばらくすると、下ろしてくれと要求し、わたしの隣を走って、ときどき左右にかけだしては、花をつんでわたしのポケットにつっこむのでした。 `Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets. ポケットはずっとウィーナを不思議がらせていましたが、最終的に彼女は、それが花を飾るための風変わりな花瓶の一種だと結論したのです。 My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration. 少なくとも、彼女はポケットをその用途で使っていました。 At least she utilized them for that purpose. それで思い出した!  And that reminds me! 上着を着替えるときにこんなものを見つけたのです……」 In changing my jacket I found . . .' 時間旅行者はそこで間を置き、ポケットに手をつっこんで、だまってしおれた花を二本小さなテーブルに置いた。 The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, 花は、とても大きなシロゼニアオイにちょっと似ていた。 not unlike very large white mallows, upon the little table. そしてかれは、話を再開した。 Then he resumed his narrative. 「夜の静けさが世界に忍び寄り、丘の頂を越えてウィンブルドンに向かうにつれて、ウィーナは疲れてきて、灰色の石の家に戻りたがりました。 `As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone. でもわたしは彼方にある緑の磁器の宮殿の尖塔を指さし、彼女のおびえに対してあそこで難を逃れるのだというのをわからせようと苦闘しました。 But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her, and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear. 夕暮れの前に物事に忍び寄るあの大いなる間をご存じでしょうか?  You know that great pause that comes upon things before the dusk? そよ風すら木々の間で止まります。 Even the breeze stops in the trees. あの晩の静止には、常に何か期待の雰囲気があるように思えるのです。 To me there is always an air of expectation about that evening stillness. 空は澄んで高く、日没方向に水平に幾筋かたなびく雲以外は何もありません。 The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset. しかしその晩、我が期待は我が恐怖の色を帯びていました。 Well, that night the expectation took the colour of my fears. その暮れゆく静けさの中で、わたしの感覚は超自然的に鋭くなっているかのようでした。 In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened. 足下の地面の下の空洞すら感じられるように思ったほどです。 I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet: それどころか、その中を見通して蟻塚の中のモーロックたちがあちこちうろつき、闇を待っているのが見えそうな気がしました。 could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark. 興奮のあまり、わたしが彼らの穴に侵入したら、連中はそれを宣戦布告と受け取るのではないかと思いました。 In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war. それに、やつらはどうしてわたしのタイムマシンを盗んだのでしょう? And why had they taken my Time Machine? そこでわたしたちは静けさの中を進み、夕暮れが深まって夜になりました。 `So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night. 彼方の澄んだ青が消え、星が一つ、また一つと現れました。 The clear blue of the distance faded, and one star after another came out. 地面が薄暗く、木々が黒くなってきます。 The ground grew dim and the trees black. ウィーナの怯えと疲労がつのってきました。 Weena's fears and her fatigue grew upon her. わたしは彼女を抱きかかえて、話しかけ、なでてやりました。 I took her in my arms and talked to her and caressed her. すると、闇が深くなるにつれて、彼女はわたしの首に腕をまわし、目を閉じて、顔をしっかりと肩に押しつけてきました。 Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder. そうやって、長い斜面を下りて谷に入り、暗がりの中で小川に踏み込みそうになりました。 So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river. それを横切って、谷の反対側を登り、眠れる家をたくさん通り過ぎて、彫像の横をすぎました This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue ――フォーンかそれに近い姿ですが、頭がありませんでした。 --a Faun, or some such figure, MINUS the head. ここにもアカシアがありました。 Here too were acacias. 今のところモーロックたちの姿はまったく見えませんでしたが、まだ夜も早く、古い月が昇るまでのもっと暗い時間はまだこれからでした。 So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come. 次の丘のふちから、目の前に鬱そうとした森が果てしなく暗く広がっているのが見えました。 `From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before me. これを見て、わたしは躊躇しました。 I hesitated at this. 森は右も左も途切れる様子がありません。 I could see no end to it, either to the right or the left. 疲れていたので Feeling tired ――特に足がくたくたでした --my feet, in particular, were very sore ――わたしは止まるとともに、ウィーナを慎重に肩から下ろすと、土盛りの上に座りました。 --I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf. 緑の磁器の宮殿はもう見えなくなっていましたし、自分が正しい方向に向かっているかも自信がなかった。 I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction. 濃い森を見て、そこに何が隠れているだろうと考えました。 I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide. あの密にもつれあった枝の下では、星も見えないでしょう。 Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars. 何か危険がそこに潜んでいないにしても Even were there no other lurking danger ――そんな危険についてあれこれ想像をめぐらせることは敢えてしませんでした --a danger I did not care to let my imagination loose upon ――つまづく根っこやぶつかる木の幹がいくらもあるでしょう。 --there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against. 今日一日の興奮のあとで、わたしもかなり疲れていました。 `I was very tired, too, after the excitements of the day; そこで、いまは森の踏破はやめて、今夜はこの開けた丘で過ごそうと決めたのです。 so I decided that I would not face it, but would pass the night upon the open hill. ありがたいことに、ウィーナはぐっすり眠っていました。 `Weena, I was glad to find, was fast asleep. 彼女を慎重に上着でくるんでやると、隣にすわって月の出を待ちました。 I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise. 斜面は静かで何もいませんでしたが、森の闇からは時々、生き物の気配が感じられました。 The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things. 頭上には星が輝いていました。 Above me shone the stars, 夜空はとても澄んでいたのです。 for the night was very clear. 星の輝きには、なんだか親しげな安心感を感じました。 I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling. でも昔の星座はすべて空から消えていました。 All the old constellations had gone from the sky, however: 人間の一生を百回繰り返してもわからないほどのゆっくりした動きが、はるか昔に懐かしい星の構成を並べ替えていたのです。 that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings. でも天の川は、見たところ、昔ながらのまだらの星くずの帯でした。 But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore. 南(とわたしは判断しました)には、とても明るい赤い星があって、 Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; いまの緑のシリウスよりもさらに輝いていました。 it was even more splendid than our own green Sirius. そしてこれらすべてのまたたく点の中に一つの明るい惑星が、親切そうにしっかりと、旧友の顔のように輝いていたのです。 And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend. これらの星を眺めると、突然自分自身の苦労やこうした地上生活の桎梏がつまらないものに思えてきました。 `Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life. 星までの想像もつかない距離を考え、そしてそれらが未知の過去から未知の未来へとゆっくり不可避に漂いゆくのを考えました。 I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future. 地軸が描く、大きな歳差周期のことを考えました。 I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes. わたしの横断してきたあらゆる年月で、その静かな回転はたった四十回しか起きていません。 Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed. そしてその数回転の中で、あらゆる活動、あらゆる伝統、複雑な組織、国、言語、文学、野心、そしてかつて知っていた人類の単なる記憶でさえ、存在からかき消されてしまったのです。 And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex organizations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere memory of Man as I knew him, had been swept out of existence. かわりにいたのは、立派な出自を忘れたか弱い生き物たちと、そしてわたしが恐れたあの白い代物たちです。 Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror. それから、この両種の間にある大きな恐怖のことを考え、そして初めて、とつぜんの身振りとともに、自分が見たあの肉が何だったかについて、はっきりとわかった気がしました。 Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. でも、それはあまりに恐ろしいことでした!  Yet it was too horrible! 隣で眠る小さなウィーナを見て、星の下で白く星のような顔を長め、そのまま自分の思いつきを棄却したのです。 I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought. その長い夜を通じて、できるだけモーロックたちのことを考えないようにしました。 `Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could, そして、かつての古い星座の痕跡をいまの新しい混乱の中に見いだせるようなふりをすることで時間をつぶしました。 and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion. 空は、たまのぼやけた雲の一つ二つを除けばとても澄んでいました。 The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so. もちろん、時にうとうとしたはずです。 No doubt I dozed at times. そして不寝番がなんとか続くにつれて、東方の空に、無色の火からの反射のような、かすかな光が見られ、古い月が細くとがって白くのぼってきました。 Then, as my vigil wore on, came a faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire, and the old moon rose, thin and peaked and white. そしてその直後に、月を圧倒してかき消すように、夜明けがやってきました。 And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, 最初は薄暗く、それからピンク色に暖かくなってきます。 pale at first, and then growing pink and warm. モーロックたちは一人も近づいてきませんでした。 No Morlocks had approached us. それどころか、その夜は丘の上にも一人も見かけませんでした。 Indeed, I had seen none upon the hill that night. そして新しい日の安心感のおかげで、それまでの恐れがほとんど根拠のないものだったような気さえしてきました。 And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable. 立ち上がってみると、かかとのゆるんだ靴の足が、足首のところで腫れていて、かかとのところが痛むことに気がつきました。 I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel; そこですわりなおして靴を脱ぐと、それを投げ捨てました。 so I sat down again, took off my shoes, and flung them away. ウィーナを起こして、いまや黒く人を寄せ付けないどころか緑で快適な森に入っていきました。 `I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of black and forbidding. 果実を見つけて、朝食とします。 We found some fruit wherewith to break our fast. やがて優美な連中の他の人々に会いました。 We soon met others of the dainty ones, 太陽の中で笑って踊っている様子は、自然に夜などというものがないかのようです。 laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night. そのとき、見かけた肉についてもう一度考えてみました。 And then I thought once more of the meat that I had seen. 今や、それが何かについて確信が持てました。 I felt assured now of what it was, そして、人間という大きな流れからの、この最後のか弱い細流たる人々に対し、心底から哀れみを感じたのです。 and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity. 明らかに、人間の衰退の遙か昔のどこかで、モーロックたちの食料が不足したのです。 Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run short. たぶん、ネズミなどの害獣で生き延びたのでしょう。 Possibly they had lived on rats and such-like vermin. いまの時代ですら、人間は昔に比べて、その食料の点ではるかに節操がなくえり好みがありません Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was ――どんなサルと比べても。 --far less than any monkey. 人肉に対する偏見も、別に根深い本能というわけではない。 His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct. というわけで、この非人間的なる人類の息子たちは――!  And so these inhuman sons of men----! わたしは事態を科学的な精神で見ようとしました。 I tried to look at the thing in a scientific spirit. 結局のところ、かれらはわれわれの三、四千年前の人肉食の先祖たちと比べても、人間性は少ないし時間的にも隔たっているのです。 After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago. そしてこの種のことを苦痛な責め苦にしたであろう知性もなくなっていました。 And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone. なぜそれを気にしてやる必要があるだろう?  Why should I trouble myself? このエロイたちは、単に肥え太ったウシで、アリのようなモーロックたちはそれを保存し、食べていたのです These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon ――たぶん繁殖もするように管理されているのでしょう。 --probably saw to the breeding of. そしてそこでわたしの隣では、ウィーナが踊っていました! And there was Weena dancing at my side! そして迫ってきた恐怖に対して、それが人間の身勝手さに対する強硬な懲罰なのだと考えることで耐えようとしました。 `Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness. 人々は、仲間の人類の労働のもとに、安楽で楽しげに暮らすことに満足して、必要性を金科玉条の口実としてきたために、時が満ちるにつれてその必要性が人類のもとにもどってきたのです。 Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. カーライル式に、このろくでもない退廃した貴族階級を非難もしてみました。 I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. でもこの意識的な態度をとるのは不可能でした。 But this attitude of mind was impossible. 知的衰退がいかに大きなものだろうとも、エロイはあまりに人間の形態を保ちすぎているためにどうしても同類意識を引きおこし、かれらの衰退とその恐怖について否応なく同情してしまうのでした。 However great their intellectual degradation, the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy, and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear. そのときは、どんな方向をたどるべきか、ごく漠然とした考えしかありませんでした。 `I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue. まず考えたのは、安全な避難場所を見つけて、金属か石の武器を工夫して作ることでした。 My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive. これはすぐにも必要でした。 That necessity was immediate. 次に、何か火をつける手段を確保したいと思いました。 In the next place, I hoped to procure some means of fire, そうすれば、手元にたいまつという武器が手に入ります。 so that I should have the weapon of a torch at hand, というのも、あのモーロックたちにこれ以上有効な武器はないのを知っていたからです。 for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks. それから白いスフィンクスの下のブロンズのドアを破って開けられるような装置を作りたいと思いました。 Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx. 念頭においていたのはくい打ち用の槌のようなものです。 I had in mind a battering ram. もしあのドアを入って、手に光の閃光を掲げれば、タイムマシンを見つけて逃げ出せるという確信がありました。 I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me I should discover the Time Machine and escape. モーロックたちが、あれをそんなに遠くまで運べるほど強いとは思えませんでした。 I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away. ウィーナは、この時代につれて帰ることにしていました。 Weena I had resolved to bring with me to our own time. そしてこうした計画を頭の中で練るにつれて、わたしは想像の中で住まいと決めた建物目指して道を進んだのです。」 And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling. 8. 「昼も近くなって、緑の磁器の宮殿を発見しましたが、無人で、廃墟と化していました。 `I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin. その窓にはガラスのギザギザの痕跡だけが残り、そして腐食した金属の枠組みから、緑の外装材の大きなシートがはずれて落ちていました。 Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework. 土盛り状の丘陵のかなり高いところにあって、そこに入る前に北東方向を眺めると、巨大な河口や、小川さえも目に入ったのには驚きました。 It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, たぶんかつてワーズワースやバターシーがあったところだと思いました。 where I judged Wandsworth and Battersea must once have been. そのとき思ったのは I thought then ――もっともその後、その考えを進めることはありませんでしたが --though I never followed up the thought ――海の生き物たちはどうなったのか、またはどうなりつつあるのか、ということでした。 --of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea. 宮殿の材質は、調べてみると本当に磁器で、その表面に沿ってなにやら知らない文字でかかれているのが見えました。 `The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character. わたしは、いささか愚かなことですが、ウィーナがこれを解読する役に立ってくれるのでは、と思いましたが、わかったのはそもそも字を書くという発想すら彼女の頭には浮かんだことがない、ということでした。 I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head. 彼女はわたしにとって、いつも実際より人間的に思えたのです。 She always seemed to me, I fancy, more human than she was, たぶんその愛情が実に人間的だったからでしょう。 perhaps because her affection was so human. ドアの大きなバルブ `Within the big valves of the door ――それは開いて壊れていました --which were open and broken ――の中には、いつもの大広間のかわりに、多くの側窓で照らされた長い展示室が見つかりました。 --we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows. 一見してそれは博物館を思わせました。 At the first glance I was reminded of a museum. タイル張りの床は厚くほこりがつもり、驚くほど多様な各種の物体が、同じ灰色の覆いに覆われていました。 The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering. それから、明らかに巨大な骸骨の下半分が広間の真ん中に、奇妙な形でがっしりと立っているのに気がつきました。 Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton. 奇妙な足から、それがメガテリウムと似た絶滅した生き物だということがわかりました。 I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium. 頭蓋骨と上半身の骨は、その脇のほこりの中に転がっていて、一カ所は屋根の水漏れから雨水がしたたって、すりへってなくなっていました。 The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away. 展示室の奥に入ると、ブロントサウルスの巨大な骨格模型がありました。 Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus. 博物館だろうというわたしの仮説は確認されました。 My museum hypothesis was confirmed. 脇のほうに行くと、傾いた棚らしきものを見つけました。 Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, 厚いほこりをはらうと、昔懐かしい、われわれの時代のガラスケースが見つかりました。 and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time. でも内容物の一部の保存状態がよかったことから見て、気密ケースだったにちがいありません。 But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents. 明らかにその時立っていたのは、未来の南ケンジントンの廃墟の中でした!  `Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington! ここは明らかに古生物学室で、実にすばらしい化石の集合だったことでしょう。 Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, ただししばらくはくい止められ、バクテリアとカビの排除によって九割九分の力を失った腐食のプロセスは、そのきわめてゆるやかながらも絶対的な確実性を持って、再びその宝物すべてに作用していました。 though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures. あちこちで、珍しい化石をこなごなに砕いたり、それを葦に通してビーズ状にしてみたりしている小さな人々の痕跡が見受けられました。 Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds. そしてケースはときには、丸ごと消え去っていました And the cases had in some instances been bodily removed ――たぶんモーロックたちによってでしょう。 --by the Morlocks as I judged. この場所はまったく無音でした。 The place was very silent. 厚いほこりが足音を消していました。 The thick dust deadened our footsteps. ウニをケースの傾いたガラスで転がしていたウィーナは、見回すわたしのもとにすぐやってきて、とても静かに手をとると横に立ちました。 Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me. わたしも最初は、この知的な時代の古代記念碑に実に驚かされ、それが提供する可能性についてはまったく頭に浮かびませんでした。 `And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age, that I gave no thought to the possibilities it presented. タイムマシンに関する執着すら、ちょっと頭を離れたくらいです。 Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind. 規模から判断して、この緑の磁器の宮殿は、古生物学の展示室以外にもかなりいろいろあったようです。 `To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology; 歴史展示室もあったでしょう。 possibly historical galleries; 図書室すら!  it might be, even a library! わたしにとって、少なくともいまの状況では、これはかつての地質学が腐敗しているのを見るよりもずっとおもしろかったでしょう。 To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of oldtime geology in decay. 探検してみると、最初のものと交差して走る短い展示室を見つけました。 Exploring, I found another short gallery running transversely to the first. これは鉱物の展示室らしく、硫黄のかたまりがあったので、頭は火薬に向かいました。 This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. でも硝石は見つかりませんでした。 But I could find no saltpeter; それどころか硫化物は何一つとして。 indeed, no nitrates of any kind. まちがいなく、はるか昔に溶解したのでしょう。 Doubtless they had deliquesced ages ago. でも硫黄のことは頭にこびりつき、次々に思考を導きました。 Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking. その展示室の他の内容は、全体としては見た中で一番保存状態がよかったのですが、あまり興味のないものでした。 As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. 鉱物学はあまり専門ではありませんし。 I am no specialist in mineralogy, さらに入ってきたところにあったのと平行に走る、腐食の激しい棚がありました。 and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered. 明らかにこの部分は自然史の展示ですが、何もかも認識できないほどになってました。 Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition. かつては動物の剥製だったものの縮んで黒くなった痕跡がいくつか、かつては生き生きとしていた標本のひからびたミイラ、枯れた植物の茶色いほこり: A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: それだけです!  that was all! これは残念でした。 I was sorry for that, 動物界の征服が実現された目新しい調整をたどれたらうれしかったでしょう。 because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained. それから、ひたすら巨大な展示室にやってきましたが、ここだけ照明が暗く、その床はわたしの入った入り口からちょっと斜面になって下がっていました。 Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. 間隔をおいて天井から白い球体がぶら下がっています At intervals white globes hung from the ceiling ――その多くはひびが入り、割れていました --many of them cracked and smashed ――どうやらもともとはこの場所は人工的に照明されていたようです。 --which suggested that originally the place had been artificially lit. ここではわたしはもっと本領を発揮できました。 Here I was more in my element, 両側には大きな機械の巨大な固まりがあって、どれも非常に腐食して多くは壊れていましたが、一部はかなり完全な形で残っていたからです。 for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete. わたしが機械には目がないのはご存じでしょう。 You know I have a certain weakness for mechanism, もうちょっとここでぐずぐずしていたい気持ちになりました。 and I was inclined to linger among these; それらの多くがパズルのおもしろさを持っていたのでなおさらですし、いまではわたしは、その使途について実におおざっぱな推測しかできません。 the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. もしそのパズルを解いたら、モーロックに対抗するのに役に立つ力を手に入れられるのではと考えたのです。 I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks. 突然ウィーナが脇にぴったりと寄り添ってきました。 `Suddenly Weena came very close to my side. それがあまりに急で、びっくりしたほどです。 So suddenly that she startled me. 彼女のおかげがなければ、展示室の床が傾いていることにはまったく気がつかなかったでしょう Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. (編注:もちろん、傾いていたのは床ではなく、博物館が丘の斜面に建っていたとも考えられる)。 [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.-ED.] わたしが入ってきた端は、かなり地上高くて、間隔のあいたスリット状の窓で照らされていた。 The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows. 建物を下るにつれて、地上が窓に迫ってきて、やがてそれぞれの窓の前に、ロンドンの家屋の地下勝手口じみた穴蔵ができており、日光はてっぺんの細い線から入ってくるだけでした。 As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top. ゆっくりとすすみ、機械のまわりで首を傾げ、明かりがだんだん少なくなるのに気がつかないほど意識を集中していましたが、ウィーナがますます不安がるので気がついたのです。 I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention. そしてその展示室の端が、濃い闇の中へと続いているのが見えました。 Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. ためらいましたが、あたりを見回すと、ほこりが前ほどは多くなくて、その表面が他より不均一なのに気がつきました。 I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even. さらに闇のほうに向かったあたりでは、どうも小さく狭い足跡でほこりが途切れているようです。 Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints. モーロックがすぐ近くにいるという感覚が復活しました。 My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that. 機械の学術的な検討で時間を無駄にしていると思いました。 I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery. すでに午後もかなりまわって、未だに武器もなく、隠れ家もなく、火をおこす手段もないことを思い出しました。 I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire. そしてその展示室の奥の闇の中で、あの奇妙なピタピタという足音と、さらにあの井戸の奥で聞いた同じ変な音が聞こえたのです。 And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well. わたしはウィーナの手を取りました。 `I took Weena's hand. そのとき、いきなり思いついて、彼女を残して信号切り替え機に見られるようなレバーが突き出した機械のほうに向き直りました。 Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box. 台座の上によじ登り、そのレバーを手にとって、全体重を横方向にかけました。 Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways. いきなり、中央の廊下に放り出されたウィーナがめそめそ泣き始めました。 Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper. レバーの強さをかなり正確に見積もったようで、それは一分ほどの抵抗の後に折れ、わたしはウィーナのもとに、鉄棒を手に戻ったのです。 I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute's strain, and I rejoined her with a mace in my hand この鉄棒は、出くわすどんなモーロックの頭蓋骨にも十分以上でしょう。 more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter. そしてモーロックを一匹かそこら、殺してやりたくてたまりませんでした。 And I longed very much to kill a Morlock or so. 自分の子孫を殺したがるとはなんと非人間的な、とお考えかもしれませんね!  Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants! でもこいつらにいささかでも人間らしさを感じるのは、なぜか不可能でした。 But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things. ウィーナを残していきたくなかったのと、殺人欲を満たし始めたらタイムマシンに害が及ぶかもしれないという信念があればこそ、展示室をまっすぐに出て、声の聞こえた蛮人を殺すのを控えたのです。 Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard. 片手に金てこ、片手にウィーナで、わたしはその展示室を出て、別のもっと大きな展示室に入りました。 `Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one, そこはぼろぼろの旗が下がった軍の礼拝堂を思わせました。 which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags. 壁の両側からぶら下がっている茶色い焦げたボロは、やがて腐食した無数の本だとわかりました。 The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as the decaying vestiges of books. ずっと昔にこなごなになり、あらゆる印刷物らしさがすでに消え失せていました。 They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them. でも、あちこちには曲がった板やひびの入った金属のクリップがあって、それで十分にわかりました。 But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough. もし文筆家であれば、ここであらゆる野心の無力さについて道徳論を一節ぶったところでしょう。 Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. でもそのとき実に強く感じられたのは、この腐食する紙の陰鬱な荒野が証言している、壮大な労働の無駄でした。 But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. 正直申し上げて、そのときわたしがもっぱら考えていたのは PHILOSOPHICAL TRANSACTIONS と、わたし自身の物理光学に関する論文十七編のことだったのです。 At the time I will confess that I thought chiefly of the PHILOSOPHICAL TRANSACTIONS and my own seventeen papers upon physical optics. それから広い階段をのぼって、かつては化学技術の展示室だったとおぼしきところに出ました。 `Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry. ここで役に立つ発見があろうとはまるで期待していませんでした。 And here I had not a little hope of useful discoveries. でも屋根が陥没した一端を除けば、この展示室はよく残っていました。 Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. 壊れていないケースを一つ残らず、熱心に見て回りました。 I went eagerly to every unbroken case. そして最後に、実に機密性の高いケースの一つで、マッチの箱を見つけたのです。 And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. 期待に胸を躍らせてそれを試してみました。 Very eagerly I tried them. 完全に使えます。 They were perfectly good. 湿気てさえいませんでした。 They were not even damp. わたしはウィーナの方に向き直りました。 I turned to Weena. そして彼女のことばで「踊り」といいました。 "Dance," I cried to her in her own tongue. というのもいまやわたしは、恐れていた恐ろしい生き物に対する武器を手に入れたからです。 For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared. そしてその荒廃した博物館で、厚く柔らかいほこりのカーペットの上で、ウィーナが大喜びしたことに、わたしは荘厳に一種の組み合わせダンスを上演しました。 And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, The Land of the Leal をできるだけ陽気に口笛で吹きながら、 whistling THE LAND OF THE LEAL as cheerfully as I could. 部分的にはお粗末なカンカンダンス、部分的にはステップダンス、部分的にはスカートダンス(わたしの燕尾服が許す限り)、そして一部は即興です。 In part it was a modest CANCAN, in part a step dance, in part a skirt-dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. というのも、わたしはご存じの通り生まれつき発明の才がありますので。 For I am naturally inventive, as you know. さて、いまでもこのマッチ箱が果てしない時の腐食を逃れたというのは実に奇妙なことだと思いますが、わたしにとっては実に幸運なことでした。 `Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. でも、奇妙なことに、マッチよりずっと意外な物質も見つけたのです。 Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, それは樟脳でした。 and that was camphor. 封をしたびんの中にあって、たぶんそれが偶然にも、実に魔法のように気密に封印されていたんだと思います。 I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. 最初はパラフィンワックスかと思って、ガラスを叩き割りました。 I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly. でも樟脳のにおいは間違いがたいものです。 But the odour of camphor was unmistakable. 何もかもが腐敗する中で、この不安定な物質は偶然にも、何千世紀を通じて生き残っていたのです。 In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries. 何百万年もの昔に絶滅して化石化した、化石のイカ墨で描かれた、セピア色の絵のことを思い出しましたよ。 It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago. 捨てかけたところで、樟脳が可燃性で、しかも実に明るい炎をあげることを思い出しました I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame ――樟脳は優れたロウソクにもなるのです --was, in fact, an excellent candle ――だからポケットにしまいました。 --and I put it in my pocket. でも爆発物は見つからず、ブロンズのドアを破る手段も見つかりませんでした。 I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors. いまだに金てこが手に入ったいちばん有用なものでした。 As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. とはいえ、そのギャラリーをわたしは意気揚々と立ち去ったのです。 Nevertheless I left that gallery greatly elated. この長い午後の話をすべてお話しするわけにはいきません。 `I cannot tell you all the story of that long afternoon. あの探検をすべて正しい順序で思い出すには、かなり記憶をふりしぼらなくてはならないでしょう。 It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order. 錆びゆく武器の並んだ展示室があって、自分の金てこを捨ててなたか剣を取ろうかと、しばらくためらったものです。 I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword. でも両方とも運ぶわけにはいきませんでしたし、ブロンズの門に対してはこの鉄の棒がいちばんいいと思えました。 I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates. 多くの銃、拳銃、ライフルがありました。 There were numbers of guns, pistols, and rifles. ほとんどは錆の固まりになっていましたが、新しい金属でできたものも多く、かなりしっかりしていました。 The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound. でもかつてあったであろう薬莢や火薬は、腐食してほこりになっていました。 But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust. 一角を見ると、焦げて砕け散っています。 One corner I saw was charred and shattered; 展示物の中で爆発があったのかな、と思いました。 perhaps, I thought, by an explosion among the specimens. 別のところには、たくさんの偶像がありました In another place was a vast array of idols ――ポリネシア、メキシコ、ギリシャ、フェニキア、世界の思いつく限りありとあらゆる国から。 --Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think. そしてここでは、どうしようもない衝動に負けて、わたしは自分の名前を特に気に入った南米からのステアタイト製化け物の鼻に書いてしまいました。 And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy. 晩が近づくにつれて、興味が薄れてきました。 `As the evening drew on, my interest waned. 展示室から展示室へとめぐりましたが、どこもほこりまみれで、無音で、しばしば荒廃し、展示物はときにはただのサビと褐炭の山と化し、時にはもっと新鮮な状態でした。 I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. 一カ所では、突然スズ鉱山の模型の近くにいるのに気がついて、そしてほんの偶然から、気密ケースの中に、ダイナマイトのカートリッジが二つあるのを発見しました!  In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! 「ユリイカ!」 と叫んで、そのケースを喜々として壊しましたよ。 I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. それから疑念が生じました。 Then came a doubt. ためらいました。 I hesitated. それから、ちょっとした脇の展示室を使って、試験を行いました。 Then, selecting a little side gallery, I made my essay. 五分、十分、十五分と待って、爆発が決して起きなかったときほどの失望を感じたことはありませんでした。 I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. もちろんそれは、ただの模型だったのです。 Of course the things were dummies, その在処からして当然わかるべきでした。 as I might have guessed from their presence. 本当にそれがほんものだと信じていて、だから考えもせずにでかけてスフィンクスも、ブロンズのドアも、そして(後からわかったように)タイムマシンを発見する機会も、まるごと消滅させていたところでした。 I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into nonexistence. 宮殿内のちょっと開けた場所にやってきたのは、その後だったと思います。 `It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. 土が盛ってあり、果樹が三本ありました。 It was turfed, and had three fruit-trees. そこで休んで飲食をしました。 So we rested and refreshed ourselves. 日が暮れかけるにつれて、自分の立場を考え始めました。 Towards sunset I began to consider our position. 夜が迫ってきていて、わが誰にも手の届かない隠れ場所は未だに見つかりません。 Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. でもそれはいまや心配の種にはなりませんでした。 But that troubled me very little now. わたしはモーロックたちに対する防御として、おそらくは最高のものを所有していました I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks ――マッチがあったのです!  --I had matches! さらに閃光が必要な場合には、樟脳もあります。 I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. できる最高のことは、開けた場所でたき火に守られて夜を過ごすことだと思えました。 It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire. 朝には、タイムマシンをどうやって手に入れるかという問題があります。 In the morning there was the getting of the Time Machine. Towards that, as yet, I had only my iron mace. でもいまや、知識が増すにつれて、あのブロンズのドアについての印象もかなり変わってきました。 But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. いままでは、それをこじ開けようとはしませんでしたが、それは向こう側に何があるかわからなかったせいが大きいのです。 Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. 前から大して頑丈なものとは思えませんでしたし、それをこじあけるのに十分使えるだけの鉄棒を探そうと思っていました」 They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work. 9. 「わたしたちは、太陽がまだ少し地平線上にあるときに宮殿から出てきました。 `We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. 翌朝早くに白いスフィンクスまでたどりつこうと思っていました。 I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, そして日没前にわたしは前の旅でわたしを止めた森の中を強行しようと提案しました。 and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. 計画は、夜のうちになるべく遠くまででかけ、たき火をして、その輝きの保護下で眠ろうということでした。 My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. そのために、道々見かけた枝や乾いた草を片端から拾い、すぐに両腕はこうしたがらくたでいっぱいになりました。 Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter. こんな荷物を持ったために、われわれの歩みは予想よりも遅く、それにウィーナも疲れていました。 Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. そしてわたしも睡眠不足に苦しむようになりました。 And I began to suffer from sleepiness too; だから森にたどりつくまでに真っ暗になっていました。 so that it was full night before we reached the wood. 森の縁の茂み状の丘で、ウィーナは目の前の闇を恐れて止まったことでしょう。 Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; でも来るべき争乱の突出した感覚が、本来わたしにも警告として働くべきだったのに、わたしを先に押しやりました。 but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. わたしは二日と一晩にわたり寝ておらず、熱っぽくて怒りっぽくなっていました。 I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. 眠りが襲ってくるのを感じました。 I felt sleep coming upon me, そして同時にモーロックたちも。 and the Morlocks with it. ためらううちに、背後の黒い茂みの中で、黒を背景におぼろとはいえ、三つの姿がしゃがんでいるのが目に入りました。 `While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures. まわりはずっと茂みや背の高い草で、かれらの狡猾な接近から安全だとは思えませんでした。 There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. 見積もりでは、森は幅 1.6 キロもありません。 The forest, I calculated, was rather less than a mile across. もしむきだしの丘陵地まで出られたら、そこのほうがずっと休息地としては安全だと思えました。 If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; マッチと樟脳があれば、なんとか森林の中で道を照らし続けられると思ったのです。 I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods. でも、手でマッチをつけるなら、薪は捨てなくてはなりません。 Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; そこで、いささかがっかりしつつ、わたしはそれを下に置きました。 so, rather reluctantly, I put it down. そのとき、これに火をつければ後続の友人たちを驚かせられるな、と思いつきました。 And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it. 後でこの行為のどうしようもない愚かさを思い知るのですが、そのときは退路を隠すための賢明な動きだと思えたのです。 I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat. 人類のいない温帯気候において、炎がどんなに珍しい物かをお考えになったことがあるでしょうか。 `I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate. 太陽の熱は、熱帯の一部で時々ある場合とはちがって、露で集中したときにも燃えるほど強烈にはほとんどなりません。 The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts. 雷が炸裂して黒こげにすることはあっても、大規模な火事を起こすことはめったにありません。 Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire. 腐った植生は、たまに腐敗熱でくすぶることはありますが、炎をあげることはまずありません。 Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. 退廃の中で、火をおこす技術も地上から忘れ去られたのです。 In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth. わが木の山をなめる赤い舌は、ウィーナにとってまるで新しく不思議なものでした。 The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena. 彼女は駆け寄って、火と遊ぼうとしました。 `She wanted to run to it and play with it. 抑えてやらなかったら、火に飛び込んだんじゃないかと思います。 I believe she would have cast herself into it had I not restrained her. でもわたしは彼女を捕まえると、いやがるのもかまわずに、まっすぐ目の前の森に飛び込みました。 But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. しばらくは、火の輝きが行く手を照らしてくれました。 For a little way the glare of my fire lit the path. 振り返ってみると、密生した枝の隙間から、炎が隣接する茂みに広がったのが見え、そして火の曲がった線が丘の草を焼いていました。 Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill. わたしはそれを見て笑い、そしてまた正面の暗い木に向かいました。 I laughed at that, and turned again to the dark trees before me. 真っ暗で、ウィーナはガタガタふるえながらしがみついて来ましたが、目が闇に慣れるにつれて、まだ枝を避けるのに十分な光はありました。 It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems. 頭上はひたすら真っ暗で、ただ遠くの青い空があちこちで降り注いでいました。 Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there. 両手がふさがっていたので、マッチは擦りませんでした。 I struck none of my matches because I had no hand free. 左腕には小さなウィーナを抱え、右手には鉄棒を持っていたのです。 Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar. しばらくは、足の下で折れる小枝の音、頭上でざわめくかすかな微風、自分の呼吸音と耳の血管の脈動以外は何も聞こえませんでした。 `For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. やがて、まわりにパタパタという音が聞こえたようです。 Then I seemed to know of a pattering about me. わたしはむっつりと先へ進みました。 I pushed on grimly. パタパタという音はもっとはっきりしてきて、それから地下世界で聞いたのと同じ奇妙な音や声が耳をとらえました。 The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. 明らかにモーロックたち何人かで、それが迫ってきているのです。 There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me. そしてもう一分もすると、上着が引っ張られるのを感じ、それから何かが腕をつかみました。 Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. ウィーナはガタガタと身震いすると、まったく動かなくなりました。 And Weena shivered violently, and became quite still. マッチをつける潮時でした。 `It was time for a match. でもつけるには、ウィーナを下ろさなくてはなりません。 But to get one I must put her down. 下ろして、ポケットを探るうちに、ひざのあたりの闇でなにやら争いが始まりました。 I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, ウィーナはまったくの無音で、モーロックたちからは相変わらずのクークーいう音です。 perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. また柔らかい小さな手がわたしの上着と背中にしのびより、首筋さえ触っていました。 Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. そのとき、マッチが擦れて火を放ちました。 Then the match scratched and fizzed. その炎が燃えるままに掲げ、そしてモーロックたちの白い背中が、木々の間を逃げ去るのが見えました。 I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. 急いでポケットから樟脳の固まりを出すと、マッチの火が衰えたらすぐに点火できるように準備しました。 I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light is as soon as the match should wane. そしてウィーナを見ました。 Then I looked at Weena. 彼女はわたしの足をつかんで横たわり、まったく身動きせず、地面に顔を向けています。 She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. 急に怖くなって、ウィーナのほうへ身をかがめました。 With a sudden fright I stooped to her. ほとんど息もしていないようです。 She seemed scarcely to breathe. 樟脳のかたまりに火をつけてそれを地面に投げると、割れて燃え上がり、モーロックと影を押し戻しました。 I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, そして跪くと、彼女を抱き上げました。 I knelt down and lifted her. 背後の森は、盛大なお仲間たちの気配と物音だらけのようでした! The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company! 彼女は気絶したようでした。 `She seemed to have fainted. わたしは慎重に彼女を肩に抱え上げ、立ち上がってさらに進もうとしましたが、そこで恐ろしいことに気がつきました。 I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization. マッチとウィーナとを扱おうとして何回か向きを変えたために、いまやどちらが進むべき道なのか、皆目見当がつかなくなっていたのです。 In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path. ヘタをすると、あの緑の磁器の宮殿に戻って向かっているのかもしれない。 For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain. 冷や汗が出てきました。 I found myself in a cold sweat. 急いで手を考えなくては。 I had to think rapidly what to do. 火をたいて、この場でキャンプすることに決めました。 I determined to build a fire and encamp where we were. まだ身動きしないウィーナを盛り上がった木の幹におろすと、最初の樟脳のかたまりが消えかけてきたので、あわてて枝や葉を集めはじめました。 I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves. 周辺の闇の中のあちこちで、モーロックたちの目が石榴石のように輝いていました。 Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles. 樟脳がゆらいで消えました。 `The camphor flickered and went out. マッチをともし、それと同時にウィーナに接近していた白い姿2つがあわてて離れました。 I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. 一人は光であまりに目がくらみ、まっすぐこちらに飛びかかってきました。 One was so blinded by the light that he came straight for me, そしてげんこつで殴ると、骨がきしむのが感じられました。 and I felt his bones grind under the blow of my fist. やつは絶望のほえ声をあげると、ちょっとよたよた歩いてから倒れました。 He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. わたしはもう一つ樟脳に火をつけて、たき火の燃料集めを続けました。 I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. やがて、頭上の葉の一部がかなり乾燥しているのに気がつきました。 Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, タイムマシンで到達して以来、一週間ほどにわたり、雨がまったく降らなかったからです。 for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen. だから落ちた小枝を探して木々の間をうろつくより、飛び上がって枝を引っ張り下ろしはじめました。 So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches. すぐにせき込むほどの煙を出す、緑の木と乾燥した枝のたき火ができて、樟脳を節約できました。 Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor. それから、鉄棒の隣に横たわるウィーナのところに戻りました。 Then I turned to where Weena lay beside my iron mace. なんとか息をふきかえさせようとして手をつくしましたが、死んだように横たわり続けています。 I tried what I could to revive her, but she lay like one dead. 息をしているかどうかもはっきりわかりかねました。 I could not even satisfy myself whether or not she breathed. いまや、炎の煙がこちらに吹き付けて、おかげで急に体が重くなったようです。 `Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden. さらに樟脳の蒸気がたちこめていました。 Moreover, the vapour of camphor was in the air. 炎はあと一時間は燃料補給が不要でしょう。 My fire would not need replenishing for an hour or so. 奮闘の後でとても疲れて、すわりこんでしまいました。 I felt very weary after my exertion, and sat down. 森も、理解できない眠たげなつぶやきでいっぱいでした。 The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand. 一瞬うとうとして、また目を開けただけだと思いました。 I seemed just to nod and open my eyes. でもあたりは暗くなっていて、モーロックたちがこちらにつかみかかってきています。 But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me. しつこい指をふりはらい、あわててポケットの中を探り、マッチ箱を探しましたが Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and ――なくなっています!  --it had gone! するとかれらはつかみかかり、間合いを詰めてきます。 Then they gripped and closed with me again. In a moment I knew what had happened. 眠り込んでしまい、火が消え、死の恐怖の苦い味が魂に降りかかっていたのです。 I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul. 森林は燃える木のにおいで充満しているようでした。 The forest seemed full of the smell of burning wood. 首を捕まれ、髪を捕まれ、腕を捕まれ、引きずり倒されました。 I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. こんな柔らかい生き物たちが自分の上に積み重なっているのを感じるのは、闇の中でどう表現していいかわからないほど恐ろしいことでした。 It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me. 自分が化け物じみたクモの巣につかまったような気分です。 I felt as if I was in a monstrous spider's web. 圧倒され、地に伏してしまいました。 I was overpowered, and went down. 小さな歯が首をかじっているのがわかります。 I felt little teeth nipping at my neck. 仰向けになり、そのとき手が鉄レバーに当たりました。 I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever. それが力を与えてくれたのです。 It gave me strength. なんとか立ち上がり、人間ネズミどもを振り払って、棒を短く持つと、連中の顔があると思ったあたりを突きました。 I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. 打撃により、柔らかな肉と骨が崩れるのが感じられ、しばらくは自由になりました。 I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free. 真剣な戦いにしばしばつきものの、奇妙な高揚感が訪れました。 `The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. 自分とウィーナがともに道に迷ったのはわかっていましたが、でもモーロックたちが肉を得るならそれなりの代償は支払わせるつもりでした。 I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. 木に背中をつけて、前方で鉄棒を振り回しました。 I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. 森は連中の気配と叫びでいっぱいでした。 The whole wood was full of the stir and cries of them. 一分が過ぎました。 A minute passed. 彼らの声は、もっと高い興奮の声に上がったようで、その動きも早くなりました。 Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. でも、だれも手の届くところにはきません。 Yet none came within reach. わたしは立ったまま闇をにらみつけていました。 I stood glaring at the blackness. そのとき、急に希望がわいてきました。 Then suddenly came hope. モーロックたちはおびえているのでは?  What if the Morlocks were afraid? そしてその考えを終えたそのとき、奇妙なものがやってきました。 And close on the heels of that came a strange thing. 闇が光を増してきたようです。 The darkness seemed to grow luminous. ごくぼんやりと、まわりのモーロックたちが見えるようになってきました Very dimly I began to see the Morlocks about me ――三人がわたしの足を殴りつけています --three battered at my feet ――そしてほかの連中が奔流となって憑かれたようにわたしの背後から駆けだしてきて、正面の森に逃げ込んでいるのに気がつきいて、わたしはひどく驚きました。 --and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. そして彼らの背はもはや白くはなく、むしろ赤みがかっています。 And their backs seemed no longer white, but reddish. あんぐりと驚いて立っているうちに、枝の間の星の間に、小さな赤い火花が漂って横切って消えるのが目に入りました。 As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish. そしてそのとき、燃える木のにおいも、いまや力強い轟音と化したあの眠たいつぶやきも、モーロックの闘争も、すべて理解できたのでした。 And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight. 木の背後から踏み出して振り返ると、手近な木の黒い柱を通して、燃える森林の炎が目に入りました。 `Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. 最初につけた火が、いまやわたしを追いかけてきたのです。 It was my first fire coming after me. それに気がついてウィーナを探しましたが、消えていました。 With that I looked for Weena, but she was gone. 背後のシュウシュウパチパチいう音、新しい木が炎上するときの爆発音から判断して、考えている余裕はありませんでした。 The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. 鉄棒を握ったまま、わたしもモーロックたちに続きました。 My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path. 危ないところでした。 It was a close race. 一時は、右手の火があまりに早く広がり、追い越されそうだったために左へ曲がるしかありませんでした。 Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. でもやっと、小さな開けた場所に出て、それと同時にモーロックがわたしめがけて突進してくると、前を通りすぎて、まっすぐ火に飛び込んだのです! But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire! そしていまや、未来の時代が擁する最高に不気味で恐ろしい代物を目にすることになったのです。 `And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age. あたり一面が、炎の反射で真昼のように明るくなりました。 This whole space was as bright as day with the reflection of the fire. 真ん中には小さな丘か塚が、焼けこげたサンザシに覆われていました。 In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn. その向こうにはまた一群の燃える森林で、そこからすでに黄色い舌がくねっていて、その空間を火の柵で完全に囲っていました。 Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. 斜面にはモーロックが三十人か四十人、明かりと熱にあわてて、驚きの中であちこちおたがいにぶつかりあっていました。 Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment. 最初、かれらの目が見えないことに気がつかず、おびえに浮かされて、近くにやってきたものを鉄棒で思いっきり殴り、一人を殺して数人は手足をへし折りました。 At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. でも赤い空を背景にサンザシの中でうごめく一人の動きを見るにつけ、この輝きの中でかれらが完全に無力で惨めな状態なのを確信し、もうそれ以上は殴りつけませんでした。 But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them. でもときどき、一人がまっすぐこちらに向かってきて、ふるえるような咆哮をあげるので、即座にそいつをかわしました。 `Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. あるとき、炎がちょっとしずまって、醜い生き物たちがすぐにわたしを見られるようになるのが怖かった。 At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me. これが起きる前に、何人か殺して戦いを始めようかと考えていました。 I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; でも炎がまたまばゆく息をふきかえし、わたしは手を押さえました。 but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand. かれらの中、丘を歩き回ってそれを避けつつ、ウィーナの痕跡を探しました。 I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. でもウィーナは消えていました。 But Weena was gone. とうとうわたしは、丘のてっぺんに座り、炎の明かりが照らす中で、この奇妙で不可解なめくらの生き物たちがあちこちよたつき、お互いに得体の知れない音をたてるのを眺めていました。 `At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. 渦巻く煙が空を横切って立ち上り、その赤いキャノピーがまれにとぎれたところでは、まるで別の宇宙に属しているかのように遠く、小さな星々が輝いていました。 The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars. モーロックたちが二、三人ぶつかってきましたが、げんこつでなぐって追い払いました。 Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, ふるえながら。 trembling as I did so. その晩のほとんど、わたしはそれが悪夢だったと確信していました。 `For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. わたしは自分にかみつき、何とか目覚めようとして絶叫しました。 I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. 両手で地面をたたき、立ち上がってはすわり、そこら中をうろつき、またすわりました。 I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. それから倒れて目をこすり、起こしてくれと神に呼びかけました。 Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. 三度、わたしはモーロックたちが一種の苦悶に頭を下げて炎に飛び込むのを見ました。 Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames. でも、やっと、消えゆく炎の赤の上に、流れる黒い煙の固まりの上に、白黒に焦げた木の切り株の上に、そしてかなり減った愚鈍な生き物の上に、昼の白い光が訪れたのです。 But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day. もう一度ウィーナの痕跡を探しましたが見つかりません。 `I searched again for traces of Weena, but there were none. 連中が彼女の可哀想な体を森の中に残してきたのは明らかでした。 It was plain that they had left her poor little body in the forest. 彼女が、運命づけられていると思えたひどい末路を逃れたことを知って、どんなにか安心したことでしょう。 I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined. それを考えるにつけ、まわりにいる寄る辺ない蛮族どもの虐殺を始めてやりたい気になりかけましたが、何とか自分を抑えました。 As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. 丘陵地は、すでに述べたように、森の中の一種の島でした。 The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest. その頂からは、いまでは煙による霞を通して緑の磁器の宮殿を見分けることができました。 From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain, そしてそこから白いスフィンクスへの方向もつかめました。 and from that I could get my bearings for the White Sphinx. そこで、日が明るくなるにつれて、こうした呪われた生き物たちがあちこちへうめきながらうろつくのを後にして、足に草をまきつけて、煙を上げる灰や、まだ内側がくすぶる黒焦げた枝の中を通って、びっこをひきながらタイムマシンの隠し場所へと進みました。 And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems, that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine. 疲れ切っていたし、足をやられていたので歩みは遅く、小さなウィーナのひどい死について、実に強い悲嘆を感じていたのです。 I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena. とてつもない悲劇に思えました。 It seemed an overwhelming calamity. いま、この昔懐かしい部屋にいると、それは実際の損失と言うよりも、夢の悲しみのように思えます。 Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss. でもその朝、それはわたしを再び絶対的な孤独の中に残したのです But that morning it left me absolutely lonely again ――まったくの孤独に。 --terribly alone. わたしはこの自分の家、この炉端、あなたたちの何人かのことを考え、そしてそうした考えとともに、痛いほどの渇望をおぼえました。 I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain. でも明るい朝の空の下で、煙を上げる灰の上を歩きつつ、ちょっとした発見をしました。 `But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. ズボンのポケットにまだ何本かマッチが残っていたのです。 In my trouser pocket were still some loose matches. マッチ箱がなくなる前にこぼれたにちがいありません。」 The box must have leaked before it was lost. 10. 「朝の8時か9時、わたしは到着した晩に世界を眺めた黄色い金属の座席にやってきました。 `About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival. 到着した晩に出した拙速な結論を思い出して、当時の己の自信に対して苦々しい笑いをおさえことができませんでした。 I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence. 風景は相変わらず美しく、植生も相変わらず豊かで、すばらしい宮殿や壮大な廃墟も相変わらず、豊かな岸辺の間に銀の川が走るのも相変わらずです。 Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks. 美しい人々の陽気なローブが、木々の間をあちこち動いています。 The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees. 中には、わたしがまさにウィーナを助けたその場所で水浴びをしている者もいて、それがいきなり、差すような心の痛みをもたらしました。 Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly gave me a keen stab of pain. そしてその風景の染みのように、キューポラが地下世界への入り口の上に立っていました。 And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world. いまや、この地上世界の人々の美しさすべてが何を隠しているのかがわかりました。 I understood now what all the beauty of the Over-world people covered. かれらの日々は非常に快適で、草原のウシの一日のように快適なのです。 Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field. ウシのように、敵も知らず、どんなニーズにも応える努力はいりません。 Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs. そしてかれらの末路も、ウシたちと同じなのです。 And their end was the same. 人類の知性の夢がいかにはかないものかを思って悲嘆にくれました。 `I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been. 知性は自殺したのです。 It had committed suicide. それは着実に快適さと安楽さを目指して進み、安全と永続性を合い言葉にしたバランスのとれた社会を目指し、そして望みを実現し It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with security and permanency as its watchword, it had attained its hopes ――挙げ句の果てがこれです。 --to come to this at last. かつて、生命と財産はたぶんほとんど絶対的な安全に到達しました。 Once, life and property must have reached almost absolute safety. 金持ちは、富と快適さを保証され、労働者は生命と仕事を保証されました。 The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and work. この完璧な世界では、失業問題もなく、社会問題で解決されないものはなかったことでしょう。 No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved. そして大いなる静けさが続きました。 And a great quiet had followed. 人類が見落としたのは自然の法則です。 `It is a law of nature we overlook, 知性の柔軟性は、変化と危険とトラブルを補うためのものだということです。 that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble. 環境と完璧に調和した動物は、完璧なメカニズムです。 An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism. 自然は、習慣と本能が役にたたなくなるまで知性に訴えたりはしません。 Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless. 変化も、変化の必要性もないところに知性はありません。 There is no intelligence where there is no change and no need of change. 実に様々なニーズや危険に直面しなくてはならない動物だけが、知性を持つのです。 Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers. つまりわたしの見立てでは、地上界の人間は繊細なきれいさの方へ向かい、地下世界はただの機械的産業に向かったわけです。 `So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry. でもこの完璧な状態は、機械的な完成の点から見ても、一つ欠けているものがありました But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection ――絶対的な永続性です。 --absolute permanency. 明らかに時がたつにつれて、地下世界の食糧事情は、どんな形になっているにせよ、断絶してしまったのです。 Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected, had become disjointed. 数千年にわたってお呼びがかからなかった必要の母が、復活して、彼女は地下世界から活動を始めました。 Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below. 地下世界の存在は機械を扱っていて、それはいかに完璧なものとはいえ、まだ習慣以外にちょっと思考が必要です。 The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, そして地下は、上の世界の人々に比べて、その他あらゆる人間の特性はいざしらず、おそらく必要にかられた行動を指向として維持したはずです。 had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper. そして他の肉が手に入らなくなったとき、かれらは古い習慣がそれまで禁じてきたものに目を向けたのです。 And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. ですからわたしが、802701年の世界で見たのはそういうことだったと思います。 So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. もちろん一介の人間の頭が生み出した説明としてこれ以上はないほどまちがっている説明かもしれません。 It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. これはわたしなりの事態のまとめで、そういうものとしてお示ししています。 It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you. 過去数日の疲労と興奮と恐怖、および悲しみにもかかわらず、この座席と静謐な眺めと暖かい日光はとても気持ちのよいものでした。 `After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant. 疲れて眠くて、やがて理論を組み立てるうちにうとうとしてしまいました。 I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. そういう自分に気がついて、土盛りの上に横になると、長く快適な眠りに落ちたのです。 Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep. 日没のちょっと前に目をさましました。 `I awoke a little before sunsetting. いまや、昼寝中にモーロックたちに捕まる危険はないと感じ、のびをすると、丘をおりて白いスフィンクスに向かいました。 I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx. 片手には金てこを握り、もう片手はポケットのマッチをもてあそんでいました。 I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket. そしてこんどは、実に意外なものに出くわしたのです。 `And now came a most unexpected thing. スフィンクスの基壇に近づくと、ブロンズのバルブが開いているのを見つけました。 As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. 溝のなかにすべり下りていたのです。 They had slid down into grooves. そのちょっと手前で止まり、入ろうか思案しました。 `At that I stopped short before them, hesitating to enter. 中には小さな区画があり、そしてその隅の一段上がった場所にはタイムマシンがありました。 `Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine. 小さなレバーはポケットに入っていました。 I had the small levers in my pocket. つまり、白いスフィンクスの戦いに備えて入念な準備をしてきたのに、向こうはあっさり降伏してきたのです。 So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender. わたしは鉄棒を投げ捨てましたが、それを使わなかったことがほとんど残念に思えたほどです。 I threw my iron bar away, almost sorry not to use it. 突然思いついて、わたしは開口部のほうに身を乗り出しました。 `A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. 少なくともこの時ばかりは、モーロックの頭の働きが理解できたのです。 For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks. 笑い出したいのをこらえつつ、わたしはブロンズの枠を乗り越えてタイムマシンに歩み寄りました。 Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine. 驚いたことに、入念に油を差してきれいにしてあります。 I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned. わたしはそれまで、モーロックたちがマシンの目的を理解しようという愚かな試みの中で、部分的にせよそれを分解してしまったのではないかと思っていたのでした。 I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose. 立って調べて、その装置の感触だけでも喜びを感じているうちに期待通りのことが起きました。 `Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. ブロンズのパネルが突然すべるように閉じて、ガチンと音を立てて枠に当たりました。 The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang. わたしは闇の中です I was in the dark ――しかも閉じこめられて。 --trapped. モーロックたちはそう思ったことでしょう。 So the Morlocks thought. そう思ってわたしは喜々として笑いました。 At that I chuckled gleefully. こちらに向かってくるかれらの、くぐもったような笑いがすでに聞こえていました。 `I could already hear their murmuring laughter as they came towards me. わたしは落ち着いてマッチを擦ろうとしました。 Very calmly I tried to strike the match. あとはレバーを固定して、それから幽霊のように出発すればいい。 I had only to fix on the levers and depart then like a ghost. でも一つだけ見落としていたことがありました。 But I had overlooked one little thing. このマッチは、箱で擦らないと火がつかない、あのろくでもない種類のものだったのです。 The matches were of that abominable kind that light only on the box. わたしが平静さをまるっきり失ったのは想像がつくでしょう。 `You may imagine how all my calm vanished. 小さな野蛮人どもが近づいていたのです、 The little brutes were close upon me. 一人がわたしに触れました。 One touched me. わたしはレバーを、闇の中で思いっきり振り回し、マシンのサドルにあわててよじのぼり出しました。 I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. すると手が一本わたしをつかまえ、さらにもう一本がのびてきました。 Then came one hand upon me and then another. そしてわたしは、とにかくそのしつこい指がレバーを奪おうとするのを払いのけつつ、そのレバーがはまる穴を手探りで探さなくてはなりませんでした。 Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. 一本は、実はほとんどなくしそうになったほどです。 One, indeed, they almost got away from me. 手から滑り落ちたので、取り戻すのに頭で探し回るはめになりました ――モーロックのどくろの指輪が聞こえたので。 As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head --I could hear the Morlock's skull ring --to recover it. たぶんこの最後の奮闘は、森の中の戦いよりもきわどいものだったと思います。 It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble. でもついにレバーがはまって、引き倒せたのです。 `But at last the lever was fitted and pulled over. しがみつく手がわたしから滑り落ちました。 The clinging hands slipped from me. すぐに闇が目の前から消えました。 The darkness presently fell from my eyes. 気がつくと、すでに説明した灰色の光と大騒乱の中にいたのです」 I found myself in the same grey light and tumult I have already described. 11. 「時間旅行に伴う気分の悪さと混乱についてはすでにお話しました。 `I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. それに今回は、サドルにきちんとすわっておらず、不安定な形で横座りになっていたんです。 And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion. どれほどでしょうか、わたしはマシンが揺れて振動する中しがみつき、そしてやっと再びダイヤルを見られるようになったとき、自分のたどりついたところには驚いてしまいました。 For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived. 一つのダイヤルは日を、一つは千日、一つは百万日、一つは十億日をあらわします。 One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. わたしはレバーを逆転させるかわりに、押しやって前に進むようにしたのですが、この目盛りを見ると、千の位の針が時計の秒針並の速度で回転しているのが見えました Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch ――未来に向かって。 --into futurity. 進むにつれて、物事の外見に奇妙な変化が忍び寄りました。 `As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things. 脈打つ灰色がどんどん濃くなりました The palpitating greyness grew darker; ――わたしは相変わらず恐ろしい速度で進んでいたのに then--though I was still travelling with prodigious velocity ――昼と夜の点滅は、ふつうは速度が遅くなったことを示すのですが、それが復活して、しかもだんだん明瞭になってきました。 --the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked. これははじめのうち、かなり困惑させられました。 This puzzled me very much at first. 昼と夜の交代がますます遅くなり、同時に空を横切る太陽の動きも遅くなって、何世紀もかかるようになりました。 The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries. 最後に地上はずっと夕暮れが続くようになり、それが破られるのは、たまに暮れゆく空に彗星が輝きつつ横切るときだけでした。 At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky. 太陽を示していた光の帯は、とっくの昔に消えていました。 The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; というのも、太陽はもう沈まなくなっていたのです for the sun had ceased to set ――単純にのぼっては西に下り、そしてますます大きく、赤くなっていきました。 --it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red. 月は影も形もなくなりました。 All trace of the moon had vanished. 星の巡りも、どんどん遅くなって、やがて光の点がにじむだけとなりました。 The circling of the stars, growing slower and slower, had given place to creeping points of light. とうとう、止まるしばらく前に、赤く巨大になっていた太陽は地平線の上で動かずに止まってしまい、鈍い熱を放ちつつ輝く広大なドームとなって、ときどき瞬間的に消えたりするのでした。 At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction. 一度、しばらくの間輝きを増したのですが、すぐにもとの鈍い赤い熱に戻ってしまいました。 At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. この太陽の昇り下りの停止から、潮汐の抵抗力の仕事が終わったことを理解しました。 I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the tidal drag was done. 地球はもはや、太陽に片面だけを向けてじっとしているようになったのです。 The earth had come to rest with one face to the sun, ちょうどわれわれの時代に月が一面だけをこちらに向けているように。 even as in our own time the moon faces the earth. とても慎重に(というのも、以前に頭から落っこちたのを覚えていたからですが)わたしは動きを元に戻しはじめました。 Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion. だんだん回転する針がゆっくりとなり、やがて千の針が動きを止めたように見えて、一日の針が以前のように、目盛り上の霞には見えなくなってきました。 Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale. さらに速度を落とすと、無人の浜辺のぼんやりした輪郭線が見えてきました。 Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible. とてもゆっくりと止めてからタイムマシンにすわり、あたりを見回しました。 `I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round. 空はもう青くはありませんでした。 The sky was no longer blue. 北東部は墨のような黒で、その黒さの中に、まばゆく動かずに青白い星が輝いていました。 North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars. 頭上は深いインディアンレッドで星はなく、南東部はだんだん明るくなって、まばゆい深紅となり、そこで地平線に分断される形で、太陽の巨大な輪郭がじっとしていました。 Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, 赤く、不動です。 red and motionless. あたりの岩は、きつい赤褐色で、最初目に入る唯一の生命の痕跡は、その岩の南東面に突き出すあらゆる点を覆っている、密生した緑の植生でした。 The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face. 森林のコケや、洞窟の地衣類でお目にかかるのと同じ深い緑です。 It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: こうした植物が、永遠の夜明けには育つのです。 plants which like these grow in a perpetual twilight. マシンは傾く浜辺に立っていました。 `The machine was standing on a sloping beach. 南西に向かって海が広がり、青ざめた空を背景にくっきりと明るい水平線へと続いていました。 The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky. 波頭も波もありません。 There were no breakers and no waves, 風が一吹きたりともそよいでいなかったからです。 for not a breath of wind was stirring. ただかすかな油っぽいうねりが、静かな呼吸のように上がっては消え、永遠の海がまだ動いて生きていることを示していました。 Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living. そして水がときどき割れる水辺には、分厚い塩が結晶化していました And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt ――毒々しい空の下でピンク色をしています。 --pink under the lurid sky. 頭の中が圧迫されるような感じがして、呼吸がとても速くなっているのに気がつきました。 There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast. その気持ちは、前に一度だけ山登りをしたときのことを思い出させるものでした。 The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, そしてそこからわたしは、空気がいまよりも希薄になっているのだと判断したのです。 and from that I judged the air to be more rarefied than it is now. 荒涼とした斜面をずっと上がったところで、きつい悲鳴が聞こえました。 `Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, そして巨大な白いチョウのようなものが、空をめがけて傾きつつ羽ばたいて、旋回しては向こうの低い丘陵の上に消えました。 and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and flittering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond. その声の音はあまりに陰気で、わたしは身震いするとマシン上にしっかりとすわりなおしました。 The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine. 見回すと、ごく近くの赤褐色の岩の固まりだとおもったものが、ゆっくりとこちらに動いているのに気がつきました。 Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. あそこのテーブルほども大きなカニを想像できますか。 Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature. その多数の脚がゆっくりとあぶなっかしげに動いて、その巨大なツメが揺れ、その長い触覚が、荷馬車屋の鞭のように揺れては触れ、そしてその突き出した目が、その金属じみた正面の両側からこちらを見てるんです。 Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? その背中は波状で、醜い突起で飾られ、緑がかった付着物があちこちでそれに染みを作っています。 Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there. その複雑な口の多くのひだが、動きながら揺らめいて感じているのを見ることができました。 I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved. この忌まわしい幻影がこちらに這いずってくるのを見ていると、頬にハエがとまったかのようなくすぐったさを感じました。 `As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there. それを手で払いのけようとしましたが、一瞬で戻ってきて、ほとんど即座に別のが耳元にやってきました。 I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. それをはたくと、何かひも状のものがつかまりました。 I struck at this, and caught something threadlike. そしてそれがすぐに手から引き抜かれました。 It was drawn swiftly out of my hand. びくっとした不安とともに振り向くと、真後ろにいた巨大カニの触覚をつかまえたのだということがわかりました。 With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me. その邪悪な目は茎の上でうごめき、口は食欲をむき出しにして息づき、その広大な醜いツメは、海藻の粘液まみれで、わたしに向かってのばされてくるところでした。 Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me. 一瞬でわたしの手はレバーにかかり、自分とこの怪物たちとの間に一ヶ月の時間をおいたのでした。 In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters. でも相変わらず同じ浜辺にいて、停止すると同時にまたかれらがはっきり見えました。 But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped. くすんだ光の中で、濃い緑の植生の覆いの中を何十匹もがあちこちにうごめいていました。 Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green. 世界にたれこめている、恐ろしい荒涼の感覚は、表現のしようがありません。 `I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world. 赤い東の空、北の暗黒、塩の死海、これらの醜悪でのろい怪物たちの這いずる岩浜、こけ状の植物の、均一で有毒そうな緑色、肺を痛める薄い空気: The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one's lungs: そのすべてがぞっとするような効果に貢献していました。 all contributed to an appalling effect. わたしは百年先に進みましたが、相変わらず同じ赤い太陽です I moved on a hundred years, and there was the same red sun ――ちょっと大きさと鈍さが増していましたが --a little larger, a little duller ――同じ死にゆく海、そして同じ地上の甲殻類の群が、緑の雑草と赤い岩の間をうろついています。 --the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks. そして西の空には、広大な新月のようなカーブした薄い線が目に付きました。 And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon. そしてわたしは旅を続け、地球の運命の謎に惹かれて、千年以上の大幅な間隔で何度も繰り返し止まってみました。 `So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate, 奇妙な感動をもって、西の空で太陽がますます大きく鈍くなり、古い地球の生命が衰退するのを眺めていましたよ。 watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away. 最後に、3千万年後、太陽の巨大な灼熱のドームは、暗い空のほとんど1割も占めるようになりました。 At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens. そしてわたしはもう一度止まりました。 Then I stopped once more, というのも這いずる無数のカニが消え、そして赤い浜辺は、生き生きとした緑の苔類や地衣類をのぞけば、生命が消えたようだったからです。 for the crawling multitude of crabs had disappeared, and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless. そしていまやそこは白いものが散っていました。 And now it was flecked with white. 刺すような冷気がわたしを襲います。 A bitter cold assailed me. 白い雪片が絶えず繰り返し舞い降りてきました。 Rare white flakes ever and again came eddying down. 北東部では、雪の照り返しが陰気な空の星明かりの下に横たわり、波状の丘の頂がピンクがかった白となっているのが見えます。 To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white. 海の水辺には氷のふちができて、沖には大きな流氷も見られます。 There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out; でも塩水の海のほとんどの部分は、永遠の日没の下で血のように真っ赤でしたが、まだ凍っていませんでした。 but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen. あたりを見回して、動物の痕跡があるかどうかを調べました。 `I looked about me to see if any traces of animal life remained. なにか説明しがたい感覚のために、マシンのサドルにすわったままでいました。 A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. でも、動く物は何も見えませんでした。 But I saw nothing moving, 地上にも空にも海にも。 in earth or sky or sea. 岩についた緑の粘液は、生命が消えたわけではないことを証拠立てていました。 The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. 海の中には浅い砂州ができていて、水は浜辺から後退していました。 A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach. この岸辺に、何か黒い物体がはねているのを見たような気がしましたが、それに目をやると、錯覚だったようで、その黒い物体はただの岩のようでした。 I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. 空の星は強烈にまぶしく、ほとんどまたたかないようでした。 The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little. 突然、太陽の西側の丸い輪郭線が変わったのに気がつきました。 `Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; 曲線に湾ができているのです。 that a concavity, a bay, had appeared in the curve. これがさらに大きくなるのが見えました。 I saw this grow larger. 一分ほど、太陽の上に忍び寄るこの黒さを驚いて見つめていましたが、そのときこれは蝕が起きているのだと気がつきました。 For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. 月か水星が、太陽の円盤を横切っているのです。 Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk. もちろん、最初は月だと思いましたが、でもそれが内側の惑星が地球のごく近くを通った姿だと思えてなりませんでした。 Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth. 闇が速度を増してきました。 `The darkness grew apace; 冷たい風が、新鮮な突風となって東から吹き寄せ、大気中を降り注ぐ白いかけらが増えてきました。 a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number. 海のふちでは、さざ波とささやきが見えます。 From the edge of the sea came a ripple and whisper. こうした生命なき音をのぞくと、世界は無音でした。 Beyond these lifeless sounds the world was silent. 無音?  Silent? その静止ぶりをお伝えするのはむずかしい。 It would be hard to convey the stillness of it. 人の音のすべて、羊のいななき、鳥の声、虫の羽音、われわれの生の背景をなす揺らぎ All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives ――そのすべてが終わっていました。 --all that was over. 闇が深まるにつれて、渦巻くかけらがますます増え、目の前で踊るようになりました。 As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; そして空気の冷たさも高まってきました。 and the cold of the air more intense. 最後に、一つ一つ、急速に、順番に、遠くの丘の白い山頂が闇の中に消えていきました。 At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness. そよ風が、うめく突風と化します。 The breeze rose to a moaning wind. 蝕の黒い中心的な影がこちらに向かっているのが見えました。 I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me. 一瞬後には、淡い星しか見えなくなりました。 In another moment the pale stars alone were visible. その他すべては、光もなく見えません。 All else was rayless obscurity. 空は漆黒でした。 The sky was absolutely black. この壮大な闇に対する恐怖が芽生えました。 `A horror of this great darkness came on me. 骨の髄までしみこむような冷気と、呼吸のときに感じる痛みにはかないませんでした。 The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. みぶるいすると、死にそうな吐き気に襲われました。 I shivered, and a deadly nausea seized me. すると空の赤く熱い弓のように、太陽のふちが現れました。 Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. わたしはマシンを下りて気を取り直そうとしました。 I got off the machine to recover myself. ふるえがきて、帰途に直面できそうになかったのです。 I felt giddy and incapable of facing the return journey. 気分が悪く混乱したまま立っていると、海の赤い水を背景に、浅瀬上に何か動くものが見えました ――いまやそれが動くものだというのは間違いありませんでした。 As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal --there was no mistake now that it was a moving thing --against the red water of the sea. 丸くて、サッカーボールくらいの大きさだったかもしれません。 It was a round thing, the size of a football perhaps, あるいはもっと大きかったか。 or, it may be, bigger, そしてそこから触手がたれていました。 and tentacles trailed down from it; 血のように赤い逆巻く水を背景に、黒く見えました。 it seemed black against the weltering blood-red water, それがけいれんするように、ぴょんぴょんはねています。 and it was hopping fitfully about. そのとき、卒倒しそうな気がしました。 Then I felt I was fainting. でもこの遙か遠くのひどい夕暮れに、無力なまま横たわることに対するひどい恐れのために、サドルによじのぼるまでなんとか意識が保たれたのです」 But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle. 12. 「こうしてわたしは戻ってきました。 `So I came back. 長いことマシンの上で意識を失っていたにちがいありません。 For a long time I must have been insensible upon the machine. 昼と夜の点滅するような連続が回復し、太陽はまた黄金となり、空は青くなりました。 The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. 呼吸もずっとたやすくなりました。 I breathed with greater freedom. 大地の波打つ高低が、盛り上がっては平らになります。 The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. ダイヤルの針は逆回転していました。 The hands spun backward upon the dials. とうとうわたしは、再び家屋の暗い影を目にするようになりました。 At last I saw again the dim shadows of houses, 衰退した人類の存在の証です。 the evidences of decadent humanity. これらも変化しては消え、新しい家屋が出現しました。 These, too, changed and passed, and others came. やがて、百万の桁のダイヤルがゼロになると同時に、わたしは速度を落としました。 Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. われわれ自身のチンケでお馴染みの建築が見分けられるようになってきて、千の位の針が出発点に戻り、昼と夜の明滅がますます遅くなります。 I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. やがて研究室の古い壁がわたしのまわりを囲みました Then the old walls of the laboratory came round me. とても慎重に、わたしはマシンの速度を下げました。 Very gently, now, I slowed the mechanism down. 一つ、奇妙に思えた小さなことがありました。 `I saw one little thing that seemed odd to me. 出発するとき、速度を大幅に上げる前にワッチェット夫人が部屋を横切るのを見た、ということをお話したと思います。 I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, わたしにはそれが、ロケットのように高速で動いているように見えました。 travelling, as it seemed to me, like a rocket. 戻るときにも、彼女が研究室を横切ったその時間を再び通過したのです。 As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. でもこんどは、彼女のあらゆる動きは前の動きの正反対に見えました。 But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. 奥のドアが開いて、彼女は静かに研究室を、背中を先にして横切り、前に入ってきたドアの背後に消えたのでした。 The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. その直前に、ヒリヤーをちらりと見かけたように思いました。 Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; が、かれは稲妻のように通り過ぎてしまいました。 but he passed like a flash. そしてマシンを止めると、身のまわりは再び古いお馴染みの研究室、わたしの道具、わたしの各種装置が、出発したときのままに残されているのがわかりました。 `Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. がくがくしつつ、マシンから降りて、椅子にすわりました。 I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench. しばらくは、激しいみぶるいが止まりませんでした。 For several minutes I trembled violently. それから落ち着いてきました。 Then I became calmer. 身の回りには昔ながらの工作室が、以前とまったく同じ形で存在していました。 Around me was my old workshop again, exactly as it had been. そこで眠ってしまっただけで、あのすべては夢だったのかもしれません。 I might have slept there, and the whole thing have been a dream. でも、完全には同じではありませんでした!  `And yet, not exactly! マシンは研究室の南東隅から出発しました。 The thing had started from the south-east corner of the laboratory. それが再び落ち着いたのは北東部、ご覧になった壁にもたれかかった状態です。 It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. これはわが小さな芝生から、モーロックたちがわたしのマシンを運んでいった先の白いスフィンクスの基壇の距離と正確に対応しています。 That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine. 「しばし、脳が働きませんでした。 `For a time my brain went stagnant. やがて立ち上がると、この廊下に出てきたのです。 Presently I got up and came through the passage here, かかとがまだ痛かったので足をひきずり、ひどく薄汚れた気分でした。 limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. ドアの脇のテーブルに、ポール・モール・ガゼットが見つかりました。 I saw the PALL MALL GAZETTE on the table by the door. 日付がまさに今日のもので時間を見ると、それがほとんど八時近いのがわかりました。 I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock. あなたたちの声と、カチャカチャいう皿の音が聞こえました。 I heard your voices and the clatter of plates. ためらいましたよ I hesitated ――実に気分が悪くて力が入らない感じでしたから。 --I felt so sick and weak. すると、おいしい立派な肉の香りがしたので、あなたたちのいる方のドアを開けました。 Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you. あとはご存じの通りです。 You know the rest. 手を洗い、食事をして、そしてこうしてお話をしているわけです。 I washed, and dined, and now I am telling you the story. しばらく間をおいてかれは言った。 「確かに、これはすべてまったく信じがたく思えるでしょう。 `I know,' he said, after a pause, `that all this will be absolutely incredible to you. わたしにとっても唯一信じがたいのは、自分が今夜、このなじみ深い部屋にいて、あなたたちの親しい顔を眺め、こうした奇妙な冒険の話をしているということなのです。 To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.' かれは医師を見やった。 He looked at the Medical Man. 「いいえ、 `No. あなたに信じていただけるとは期待していません。 I cannot expect you to believe it. 作り話だと思ってください Take it as a lie ――あるいは予言だとでも。 --or a prophecy. 作業室で夢を見たのだとでも。 Say I dreamed it in the workshop. 人類の運命について考察するうちに、このフィクションを思いついたのだと思ってください。 Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction. わたしがこれを真実だと主張するのは、興味深さを増すための技の一つだと思ってください。 Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest. さて、これがお話だったとして、いかがでしたか?」 And taking it as a story, what do you think of it?' かれはパイプを取ると、あの手慣れた手つきで火床の格子に神経質に軽くたたきつけた。 He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate. 一瞬の静寂があった。 There was a momentary stillness. そして椅子がきしみだし、靴がカーペットの上でこすれだした。 Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet. わたしは時間旅行者の顔から目をそらし、観衆のほうを見回した。 I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. みんな暗がりの中で、それぞれの前に、小さな色つきの点が泳いでいる。 They were in the dark, and little spots of colour swam before them. 医師はわがホストについての考察に没頭しているようだ。 The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host. 編集者は自分の葉巻の先端をじっと見ている The Editor was looking hard at the end of his cigar ――もう六本目だ。 --the sixth. ジャーナリストは時計をせわしなく探している The Journalist fumbled for his watch. 他の人々は、わたしが覚えている限りでは、身動きしなかった。 The others, as far as I remember, were motionless. 編集者はため息をついて立ち上がった。 The Editor stood up with a sigh. 「あなたが物語作者でないとは残念至極ですよ!」 `What a pity it is you're not a writer of stories!' とかれは、時間旅行者の肩に手を置いた。 he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder. 「信じてはいただけませんか?」 `You don't believe it?' 「うーん――」 `Well----' 「そうだと思いました」 `I thought not.' 時間旅行者はこちらに向き直った。 The Time Traveller turned to us. 「マッチはどこです?」 `Where are the matches?' he said. かれはマッチを一本擦ると、パイプをくわえてふかしながら語った。 He lit one and spoke over his pipe, puffing. 「正直言って……わたし自身、ほとんど信じられないのです…… `To tell you the truth . . . I hardly believe it myself. . . . が……」 And yet . . .' かれの目は、小さなテーブルに乗ったしおれた小さな花を、だまって探るように見つめた。 His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. そしてパイプを持つ手を裏返した。 Then he turned over the hand holding his pipe, こぶしの治りかけた傷を眺めているようだった。 and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles. 医師はたちあがってランプのところにくると、花を調べた。 The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. 「めしべが奇妙ですね」 `The gynaeceum's odd,' とかれ。 he said. 心理学者は身を乗り出してもっとよく見ようとして、一つを手に取ろうとして手を伸ばした。 The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen. 「おやまあなんと、もう1時15分前だ。 `I'm hanged if it isn't a quarter to one,' どうやって家に帰ろう?」 とジャーナリスト。 said the Journalist. `How shall we get home?' 「駅にタクシーがいくらもいますよ」 `Plenty of cabs at the station,' と心理学者。 said the Psychologist. 「実に不思議なものですが、この花の性質がよくわかりません。 いただいてよろしいでしょうか?」 と医師。 `It's a curious thing,' said the Medical Man; `but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?' 時間旅行者はためらった。 The Time Traveller hesitated. そしておもむろに Then suddenly: 「もちろんだめです」 `Certainly not.' 「本当にどこで手に入れたのですか」 `Where did you really get them?' と医師。 said the Medical Man. 時間旅行者は片手で頭を抑えた。 The Time Traveller put his hand to his head. 逃れようとするアイデアをつかみ取ろうとする人物のようにかれはこう言った。 He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him. 「花は時間の中を旅したときに、ウィーナがわたしのポケットに入れたのです」 'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time.' そして部屋の中を見回した。 He stared round the room. 「こんな一切合切は、すべてなくなってしまうのに。 `I'm damned if it isn't all going. この部屋も、あなたたちも、日々の空気も、わたしの記憶にはあまりに強烈だ。 This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory. わたしは本当にタイムマシンを作ったのか、タイムマシンの模型を? Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine? それともすべてはただの夢?  Or is it all only a dream? 人生は夢だと言う。 They say life is a dream, 時には貴重ながらもあわれな夢だと a precious poor dream at times ――でも他のおさまりきらない夢があるなんて耐え難い。 --but I can't stand another that won't fit. 狂ってる。 It's madness. そしてその夢はどこからきたのか? And where did the dream come from? ……マシンを見てみなければ。 . . . I must look at that machine. それが実在していればだが!」 If there is one!' かれはサッとランプをつかむと、それを持って、赤い光をばらまきつつ、ドアを出て廊下を下った。 He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor. みんな後に続いた。 We followed him. ランプのちらつく明かりの中で、確かにマシンはそこにあった。 There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, それにしたがった。 ずんぐりと、醜く、傾いている。 squat, ugly, and askew; 真鍮、黒檀、象牙、半透明に輝く水晶でできている。 a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. さわればがっちりしている Solid to the touch ――手を出して、そのレールをさわってみたのだ --for I put out my hand and felt the rail of it ――そして象牙には茶色の斑点やしみがついていて、低い部分には草やコケのかけら、さらにレールの一つがゆがんで曲がっている。 --and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry. 時間旅行者は作業台にランプを置くと、壊れかけたレールに手を走らせた。 The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. 「大丈夫です。 `It's all right now,' he said. わたしが語ったお話は本当です。 'The story I told you was true. こんな寒いところに連れ出して申し訳ない」 I'm sorry to have brought you out here in the cold.' そしてかれはランプをまた手にして、われわれはいっさい無言のまま、喫煙室に戻った。 He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. かれは玄関までいっしょにきて、編集者がコートを着るのを手伝った。 He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. 医師はかれの顔を見つめて、ためらいがちに、働き過ぎですよと告げ、すると時間旅行者は大笑いした。 The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. かれが開いた戸口にたって、おやすみなさいと叫んでいたのを覚えている。 I remember him standing in the open doorway, bawling good night. わたしは編集者といっしょにタクシーに乗った。 I shared a cab with the Editor. かれはあの話を「見事なウソ」だと思っていた。 He thought the tale a `gaudy lie.' わたしはというと、結論が出せなかった。 For my own part I was unable to come to a conclusion. かれの話は実にすばらしく信じがたく、語り口は実にもっともらしくて筋が通っていた。 The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober. ほとんど一晩中そのことを考えて眠れなかった。 I lay awake most of the night thinking about it. そこで翌日、また時間旅行者に会いに出かけようと決めた。 I determined to go next day and see the Time Traveller again. かれが研究室にいると言われ、勝手知ったる家だったから、研究室にあがりこんだ。 I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him. が、そこは無人だった。 The laboratory, however, was empty. わたしはしばしタイムマシンを眺めると、手を伸ばしてレバーに触れた。 I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever. すると、その短くてがっちりして見えた固まりが、風に揺れる大枝のようにしなった。 At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind. その不安定さにひどくあわてて、わたしはなぜかさわってはいけないと追われた子供の日々を思い出してしまった。 Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. 廊下を戻ると、 I came back through the corridor. 時間旅行者とは喫煙室で出くわした。 The Time Traveller met me in the smoking-room. かれは家から出てきたところだった。 He was coming from the house. 片脇には小さなカメラを抱え、もう片脇にはナップサックを抱えている。 He had a small camera under one arm and a knapsack under the other. わたしを見ると笑って、握手用にひじを差し出してよこした。 He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake. 「あれがあそこにあるおかげで、えらく忙しくてね」 とかれは言った。 `I'm frightfully busy,' said he, `with that thing in there.' 「でも、これは何かインチキではないのですか?  `But is it not some hoax?' I said. 本当に時間旅行ができるのですか?」 `Do you really travel through time?' 「本当ですし、本当に時間旅行ができます」 `Really and truly I do.' そしてかれは、まっすぐにわたしの目を見つめた。 And he looked frankly into my eyes. ためらった。 He hesitated. 目を部屋の中にさまよわせる。 His eye wandered about the room. 「30分ください。 `I only want half an hour,' he said. あなたが来た理由はわかっているし、それは心底感謝しています。 `I know why you came, and it's awfully good of you. 雑誌が少しありますから。 There's some magazines here. もし昼食に立ち寄ってくれれば、今回こそこの時間旅行を、疑問の余地なく証明して見せましょう。 If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. ですからいまはちょっとお相手できないのをお許しいただけますか」 If you'll forgive my leaving you now?' わたしはかれのせりふの持つ意味のすべてをほとんど理解しないままに同意し、かれはうなずくと廊下をそのまま下っていった。 I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor. 研究室の扉がばたんと閉まるのが聞こえ、わたしは椅子にすわると、新聞を手に取った。 I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper. 昼食前に何をするつもりだろう?  What was he going to do before lunch-time? そのとき、ある広告を見て、出版者のリチャードソンと2時に会うことになっていたのを思い出した。 Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two. 時計を見ると、ぎりぎりその約束に間に合うかどうかだ。 I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. わたしはたちあがって、時間旅行者にそのことを告げようと通路を下った。 I got up and went down the passage to tell the Time Traveller. ドアの取っ手を握ると、爆発音が聞こえたが、それは妙に尻切れトンボで、そのあとカチッ、ドサッという音がした。 As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud. ドアを開けると、一陣の風がまわりに生じて、部屋のなかから割れたガラスが床に落ちるのが聞こえた。 A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. 時間旅行者はいなかった。 The Time Traveller was not there. 黒と真鍮の回転する固まりの中に、おぼろげなはっきりしない姿が一瞬だけ見えたような気がした I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment ――その姿は透けていて、その向こうにある図面を何枚も重ねた作業台が実にはっきりと見えたほどだ。 --a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; でも、目をこすったらこの幻影は消えた。 but this phantasm vanished as I rubbed my eyes. タイムマシンはなくなってしまった。 The Time Machine had gone. おさまりつつある一陣のほこり以外には、実験室の奥には何もなかった。 Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty. どうやら天窓が一枚、室内に吸い込まれたようだった。 A pane of the skylight had, apparently, just been blown in. 曰く言い難い驚きを覚えた。 I felt an unreasonable amazement. 何か変なことが起きたのはわかった。 I knew that something strange had happened, そしてその瞬間には、その変なことの中身がわからなかった。 and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. 立って眺めていると、庭への扉が開き、召使いが現れた。 As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared. われわれはかおを見合わせた。 We looked at each other. そしていろいろ考えが浮かんだ。 Then ideas began to come. 「――さんはそっちから出ていったかね?」 `Has Mr.---- gone out that way?' とわたしは尋ねた。 said I. 「いいえ。 `No, sir. こちらからはどなたも。 No one has come out this way. ――様はこちらにいらっしゃるのかと思っておりました」 I was expecting to find him here.' そのときわたしにはわかった。 At that I understood. リチャードソンの不興を覚悟で、わたしはそのままそこにとどまり、時間旅行者を待った。 At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; 二番目の、ひょっとしてもっと不思議な話を待ち望み、かれが持ってくる標本や写真を期待して。 waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. でもいまや、残念ながらそれには一生待ち続けなくてはならないのではと恐れるようになっている。 But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. 時間旅行者が消えたのは 3 年前。 The Time Traveller vanished three years ago. そしていまやだれもが知っている通り、かれは二度と戻ってきていない。 And, as everybody knows now, he has never returned.