海の中にとある島があった。 There was a certain island in the sea, そこには、プロスペロウという名の老人と、その娘で名前をミランダというとても美しい娘が2人だけで暮らしていた。 the only inhabitants of which were an old man, whose name was Prospero, and his daughter Miranda, a very beautiful young lady. ミランダは幼い頃にこの島にやってきたので、父の顔以外に、人間の顔を見た覚えがなかった。 She came to this island so young that she had no memory of having seen any other human face than her father's. 2人は岩でできたほら穴(すなわち岩屋)に住んでいた。 They lived in a cave or cell, made out of a rock; そこにはいくつか部屋があって、その1つをプロスペロウは書斎と呼んでいた。 it was divided into several apartments, one of which Prospero called his study; 彼はそこに、魔術について書かれた本などを収めていた。 there he kept his books, which chiefly treated of magic, 魔術に関する研究は、当時は研究者がこぞって愛用していたのだ。 a study at that time much affected by all learned men: プロスペロウが身につけた魔術の知識は、彼にとっておおいに役に立った。 and the knowledge of this art he found very useful to him; というのは、プロスペロウは妙な巡り合わせでこの島に打ち上げられたのであるが、そのとき島にはシコラックスという魔女によって魔法がかけられていたのである。 for being thrown by a strange chance upon this island, which had been enchanted by a witch called Sycorax, シコラックスは、プロスペロウがこの島に流れつく少し前に死んでいた。 who died there a short time before his arrival, プロスペロウは魔術を駆使して、大木の幹の中に閉じこめられていた、たくさんの善良なる精霊たちを解放したのだ。 Prospero, by virtue of his art, released many good spirits that Sycorax had imprisoned in the bodies of large trees, なぜ精霊たちが閉じこめられていたかというと、シコラックスのよこしまな命令に従うのを拒んでいたからである。 because they had refused to execute her wicked commands. 精霊たちはおとなしい性格を持っており、解放された後はプロスペロウの意志に従っていた。 These gentle spirits were ever after obedient to the will of Prospero. その頭はエアリエルというものであった。 Of these Ariel was the chief. 陽気な小妖精エアリエルは、生まれつきいたずらをするような性格ではなかった。 The lively little sprite Ariel had nothing mischievous in his nature, ただ、キャリバンという名の醜い怪物をいじめておもしろがる悪いくせがあった。 except that he took rather too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban, エアリエルはキャリバンに恨みを持っていた。 for be owed him a grudge キャリバンが旧敵シコラックスの息子だったからだ。 because he was the son of his old enemy Sycorax. このキャリバンを、プロスペロウは森の中で見つけたのだ。 This Caliban, Prospero found in the woods, あまりに奇妙でぶかっこうな代物で、その姿は猿よりもはるかに人間離れしていた。 a strange misshapen thing, far less human in form than an ape: プロスペロウはキャリバンを岩屋につれて帰り、話すことを教えてやった。 he took him home to his cell, and taught him to speak; 彼はキャリバンを親切に扱うつもりだった。 and Prospero would have been very kind to him, しかし、キャリバンは母親であるシコラックスから悪い性質を受け継いでいたので、善いことや役に立つことを学んでいく気を持っていなかったのだ。 but the bad nature which Caliban inherited from his mother, Sycorax, would not let him learn anything good or useful: そのため、彼は奴隷のごとく扱われた。 therefore he was employed like a slave, たきぎを取ってきたり、ひどく骨の折れる仕事に使われたりした。 to fetch wood and do the most laborious offices; エアリエルは、キャリバンにこうした仕事をさせる役目をしていたのだ。 and Ariel had the charge of compelling him to these services. キャリバンが仕事をなまけたりやらなかったりしたときは、エアリエル(彼はプロスペロウ以外には見えなかった)がこっそりやってきて彼をつねった。 When Caliban was lazy and neglected his work, Ariel (who was invisible to all eyes but Prospero's) would come slyly and pinch him, ときには彼をぬかるみの中に転ばした。 and sometimes tumble him down in the mire; 次には猿の姿になって顔をしかめて見せた。 and then Ariel, in the likeness of an ape, would make mouths at him. かと思うと、ハリネズミに姿を変えて、キャリバンの通る道に転がっていた。 Then swiftly changing his shape, in the likeness of a hedgehog, he would lie tumbling in Caliban's way, キャリバンは、ハリネズミの鋭いトゲが自分のはだしの足に刺さりはしないかとびくびくしていた。 who feared the hedgehog's sharp quills would prick his bare feet. プロスペロウが言いつけた仕事をキャリバンがさぼるといつでも、エアリアルはこんな嫌がらせをいろいろやって、キャラバンをいじめていた。 With a variety of such-like vexatious tricks Ariel would often torment him, whenever Caliban neglected the work which Prospero commanded him to do. エアリエルのような力のある精霊を意のままにあやつっていたため、プロスペロウは精霊の力で風や海の波を思い通りにすることができた。 Having these powerful spirits obedient to his will, Prospero could by their means command the winds, and the waves of the sea. 彼の命によって精霊たちはあらしをおこした。 By his orders they raised a violent storm, その中に、今にもそれを飲み込まんとしているすざましいあらしと戦っている大きな船の姿があった。 in the midst of which, and struggling with the wild sea-waves that every moment,threatened to swallow it up, プロスペロウは娘にその船を見せ、あの中には自分たちと同じ人間がたくさん乗っているんだよ、と言った。 he showed his daughter a fine large ship, which he told her was full of living beings like themselves. 「お父様。」 "O my dear father," 娘は言った。 said she, 「もしお父様の力でもってこのような恐ろしいあらしを起こしたのでしたら、あの人たちの悲しみや苦しみを思いやって下さいまし。 "if by your art you have raised this dreadful storm, have pity on their sad distress. ああ!  See! あの船はこっぱみじんに砕かれてしまいますわ。 the vessel will be dashed to pieces. かわいそうな人たち!  Poor souls! みな死んでしまいますわ。 they will all perish. 私に力があれば、海を地の底に沈めてしまえるのに。 If I had power I would sink the sea beneath the earth, 船が壊され、貴重な人命が失われるよりはましでございましょう。」 rather than the good ship should be destroyed, with all the precious souls within her." 「驚くことはないのだよ、ミランダ。」 "Be not amazed, daughter Miranda," プロスペロウはいった。 said Prospero; 「危険はまったくないのだ。 "there is no harm done. 船中だれひとり危害を受けないようにしてあるのだよ。 I have so ordered it, that no person in the ship shall receive any hurt. これもおまえのためを思ってのことなんだよ。 What I have done has been in care of you, my dear child. 娘や、おまえは自分が何者で、どこから来たのか知らないだろう。 You are ignorant who you are, or where you came from, and you know no more of me, 私のことも、私がおまえの父親で、このみすぼらしい岩屋に住んでいるという以外には何も知らないだろう。 but that I am your father and live in this poor cave. この岩屋に来る前のことを何か覚えているかね? Can you remember a time before you came to this cell? 思い出せないだろう、 I think you cannot, あの時おまえはまだ3歳にもなっていなかったんだからね。」 for you were not then three years of age." 「思い出せますわ、お父様。」 "Certainly I can, sir," ミランダは答えた。 replied Miranda. 「何によってかね。」 "By what?" プロスペロウは尋ねた。 asked Prospero; 「家のことかね、人のことかね。 "by any other house or person? 何が思い出せるのか言ってごらん。」 Tell me what you can remember, my child." ミランダは言った。 Miranda said: 「遠い夢のような記憶に思えます。 "It seems to me like the recollection of a dream. ですけど、私には4人か5人、女の人がついていたのではないかしら。」 But had I not once four or five women who attended upon me?" プロスペロウは答えた。 Prospero answered: 「そうだね、でももっといたんだ。 "You had, and more. そのことを覚えているなんて、どういうことだろうね。 How is it that this still lives in your mind? なぜここへやってきたのか、覚えているかね?」 Do you remember how you came here?" 「いいえ。」 "No, sir," ミランダは答えた。 said Miranda, 「それ以上は何も覚えていませんわ。」 "I remember nothing more." 「12年前になるな、ミランダ。」 "Twelve years ago, Miranda," プロスペロウは話を始めた。 continued Prospero, 「そのころ私はミラノの公爵で、おまえはお姫様だった。 "I was Duke of Milan, and you were a princess, 私のたった1人の跡継ぎだったんだ。 and my only heir. 私には弟が1人いてね、名前をアントニオといったが、私はやつに何もかも任せていた。 I had a younger brother, whose name was Antonio, to whom I trusted everything; 私は俗世間を離れて、研究に没頭するのが好きなたちでね、公爵としての仕事はたいていおまえの叔父、つまり私のよこしまな弟(後でそうと分かったんだ)にさせていたんだ。 and as I was fond of retirement and deep study I commonly left the management of my state affairs to your uncle, my false brother (for so indeed he proved). 私は日常のことをすべてなおざりにして、本の間にひきこもって、すべての時を精神修養のために使っていた。 I, neglecting all worldly ends, buried among my books, did dedicate whole time to the bettering of my mind. 弟アントニオは、たちまちのうちに私の権力を手にいれて、公爵であるかのようにふるまい始めた。 My brother Antonio, being thus in possession of my power, began to think himself the duke indeed. 私は弟に、私の臣下たちが弟を気に入るようにさせていたから、やつは自然と、公国を我がものにしようなどという大それた企てをたくらむようになった。 The opportunity I gave him of making himself popular among my subjects awakened in his bad nature a proud ambition to deprive me of my dukedom; その企てを、やつはすぐさま実行したんだ、強大な王にして私の敵だったナポリ王の助力を得てね。」 this he soon effected with the aid of the King of Naples, a powerful prince, who was my enemy." 「ならどうして、」 "Wherefore," ミランダは言った。 said Miranda, 「その人たちは私を殺さなかったのですか。」 "did they not that hour destroy us?" 「娘や、」 "My child," 父親は答えた。 answered her father, 「そこまでやれなかったのだよ。 "they durst not, 私のことを慕ってくれる人が大勢いたからね。 so dear was the love that my people bore me. アントニオは私たちをボートに乗せて、数リーグ[#注1]ほど沖に連れていき、索具も帆もマストもないような小舟に押し込んだんだ。 Antonio carried us on board a ship, and when we were some leagues out at sea, he forced us into a small boat, without either tackle, sail, or mast; そして海に流したんだ。 there he left us, そうしておけば私たちは死ぬだろうとあいつは考えたわけだ。 as he thought, to perish. しかしね、私の宮廷にいた親切な貴族で、ゴンザーロウという者がいたんだ。 But a kind lord of my court, one Gonzalo, 私を愛してくれててね、小舟の中にこっそりと水や食料や衣類、それに私が公国よりも大事にしていた本まで入れてくれたんだ。」 who loved me, had privately placed in the boat water, provisions, apparel, and some books which I prize above my dukedom." 「お父様。」 "O my father," ミランダは言った。 said Miranda, 「お父様にとって、そのときの私はさぞお邪魔だったんでしょうね。」 "what a trouble must I have been to you then!" 「なんの、なんの。」 "No, my love," プロスペロウは言った。 said Prospero, 「おまえは私を支えてくれた、かわいい天使だったよ。 "you were a little cherub that did preserve me. おまえが無邪気にほほえむのを見て、私は我が身への不幸を耐える気になったんだ。 Your innocent smiles made me bear up against my misfortunes. 食料はこの荒れ果てた島にたどり着くまでもったよ。 Our food lasted till we landed on this desert island, それから、私はおまえの教育に心血を注いだんだ。 since when my chief delight has been in teaching you, ミランダ、おかげで立派に育ってくれたな。」 Miranda, and well have you profited by my instructions." 「神のご加護がお父様の上にありますように。」 "Heaven thank you, my dear father," ミランダは言った。 said Miranda. 「ところで、このあらしをお起こしになったわけをお聞かせ下さい。」 "Now pray tell me, sir, your reason for raising this sea-storm?" 「では話そう。」 "Know then," 父親は言った。 said her father, 「それはね、このあらしで私の敵である、ナポリ王と薄情な弟をこの島に呼んだんだよ。」 "that by means of this storm, my enemies, the King of Naples and my cruel brother, are cast ashore upon this island." そう言って、プロスペロウは魔法の杖でそっと娘に触れた。 Having so said, Prospero gently touched his daughter with his magic wand, 娘はすぐに眠りについた。 and she fell fast asleep; ちょうど精霊エアリエルが主人の前に姿を現したからである。 for the spirit Ariel just then presented himself before his master. エアリエルは、あらしを起こし、船の乗組員たちをどうしたのか報告に来たのだ。 to give an account of the tempest, and how he had disposed of the ship's company, ただ、精霊はミランダの目には見えなかったので、プロスペロウは自分が虚空と話をしている(娘の目にはそう見えるのだ)のを娘に聞かれたくなかったのだ。 and though the spirits were always invisible to Miranda, Prospero did not choose she should hear him holding converse (as would seem to her) with the empty air. 「さて、すばらしい精霊よ。」 "Well, my brave spirit," プロスペロウはエアリエルに言った。 said Prospero to Ariel, 「仕事はどうだったかね。」 "how have you performed your task?" エアリエルは報告を始めた。あらしを起こし、船員たちを恐怖に陥れました。 Ariel gave a lively description of the storm, and of the terrors of the mariners, 王の息子のファーディナンドが真っ先に海中に飛び込みました。 and how the king's son, Ferdinand, was the first who leaped into the sea; ファーディナンドの父は、息子は波に飲まれて行方不明になったと思いこんでいます。 and his father thought he saw his dear son swallowed up by the waves and lost. 「ところが王子は無事なのです。」 "But he is safe," エアリエルは言った。 said Ariel, 「島の一隅で腕を組んでじっと座っています。 "in a corner of the isle, sitting with his arms folded, そして、父王が亡くなったのを嘆いています。 sadly lamenting the loss of the king, his father, 父は溺れてしまったと思っているのです。 whom he concludes drowned. 髪の毛一本も傷ついておりません。 Not a hair of his head is injured, まことに王子らしいお姿をしています。 and his princely garments, 波のせいでびしょびしょになってはいますが、以前より生き生きとしていらっしゃいます。」 though drenched in the sea-waves, look fresher than before." 「みごとだ、エアリエル。」 "That's my delicate Ariel," プロスペロウは言った。 said Prospero. 「王子をここへ連れてきなさい。 "Bring him hither: 娘をその若い王子に会わせなければならんのでな。 my daughter must see this young prince. ナポリ王はどうした、それから私の弟は。」 Where is the king, and my brother?" 「彼らは放っておきました。」 "I left them," エアリエルは答えた。 answered Ariel, 「やがてファーディナンドを捜しに行くでしょう。 "searching for Ferdinand, もっとも、ほとんどあきらめていますね。 whom they have little hopes of finding, 彼らはファーディナンドは目の前で死んでしまったと思ってますからね。 thinking they saw him perish. 乗組員は誰も欠けていません。 Of the ship's crew not one is missing; ただ、みんな助かったのは自分だけだと思っています。 though each one thinks himself the only one saved; そして、船は誰にも見ることはできませんが、港の中で無事なのです。」 and the ship, though invisible to them, is safe in the harbor." 「エアリエル。」 "Ariel," プロスペロウは言った。 said Prospero, 「君の任務は立派に果たされた。 "thy charge is faithfully performed; だが、まだ仕事はあるのだよ。」 but there is more work yet." 「まだあるのですか。」 "Is there more work?" エアリエルは言った。 said Ariel. 「思いだしてくださいな、ご主人様。 "Let me remind you, master, あなたは私を自由にしてくれると約束なさいました。 you have promised me my liberty. お願いでございます。 I pray, remember, 私はあなたに忠実に仕えてきました。 I have done you worthy service, うそは全然つかず、間違いもせず、恨みも不平も言わずに仕えてきたはずです。」 told you no lies, made no mistakes, served you without grudge or grumbling." 「では何か。」 "How now!" プロスペロウは言った。 said Prospero. 「君は私がどんな苦しみから救ってやったのか忘れてしまったのか。 "You do not recollect what a torment I freed you from. 老いと恨みで腰が二重に曲がるばかりだった、邪悪な魔女シコラックスのことを忘れてしまったのか。 Have you forgot the wicked witch Sycorax, who with age and envy was almost bent double? あの女はどこの生まれか。 Where was she born? 私に言うのだ。」 Speak; tell me." 「アルジューでございます。」 "Sir, in Algiers," エアリエルは言った。 said Ariel. 「そうか。」 "Oh, was she so?" プロスペロウは言った。 said Prospero. 「昔君がどんなだったか話してやらなければならんな。 "I must recount what you have been, どうやら忘れてしまっているようだから。 which I find you do not remember. あの悪い魔女は、人の耳に入れられぬほど恐ろしい魔術を使ったためにアルジューから追放されて、ここで水夫たちに置き去りにされたのだ。 This bad witch, Sycorax, for her witchcrafts, too terrible to enter human hearing, was banished from Algiers, and here left by the sailors-; 君はやさしい精霊で、シコラックスの邪悪な命令を聞かなかったものだから、あの女は君を木に閉じこめたんだ。 and because you were a spirit too delicate to execute her wicked commands, she shut you up in a tree, 私が見つけたとき、君は泣いていたね。 where I found you howling. こういった悲しみから私は君を自由にしたんだよ。」 Thistorment, remember, I did free you from." 「すみません、ご主人様。」 "Pardon me, dear master," エアリエルは恩知らずのように見えるのを恥じていた。 said Ariel, ashamed to seem ungrateful; 「ご命令に従います。」 "I will obey your commands." 「それでいい。」 "Do so," プロスペロウは言った。 said Prospero, 「そうしたら君を自由にしてやろう。」 "and I will set you free." それからエアリエルに、いろいろと命令を伝えた。 He then gave orders what further he would have him do; エアリエルはその場を離れ、まずファーディナンドを置き去りにした場所へ行き、まだファーディナンドが沈んだ様子で草の上に座っているのを見つけた。 and away went Ariel, first to where he had left Ferdinand, and found him still sitting on the grass in the same melancholy posture. 「おお、お若いかた。」 "Oh, my young gentleman," エアリエルはファーディナンドに話しかけた。 said Ariel, when he saw him, 「あなたを連れていきます。 'I will soon move you. ミランダ姫があなたの立派な姿をごらんになるように、あなたをお連れしなければならなくなったの。 You must be brought, I find, for the Lady Miranda to have a sight of your pretty person. さあ、私についてきなさいな。」 Come. sir,, follow me." そしてエアリエルは歌い出した。 He then began singing:  五尋《ひろ》の深みに父上います "Full fathom five thy father lies;  骨は珊瑚となりました Of his bones are coral made;  もとのまなこは今では真珠 Those are pearls that were his eyes:  彼の体は朽ちもせず Nothing of him that doth fade,  海の変化を体に受けて But doth suffer a sea-change  珍奇な宝となりました Into something rich and strange.  海の姫たち鐘の音鳴らす Sea-nymphs hourly ring his knell:  ほら鳴らしてる―ディンドン、鐘を Hark! now I hear them--Ding-dong, bell." 別れた父親に関するこの不思議な知らせを聞いて、王子はたちまち無感覚な状態から目覚めた。 This strange news of his lost father soon roused the prince from the stupid fit into which he had fallen. 王子は何も分からずにエアリエルの声がする方へとついていった。 He followed in amazement the sound of Ariel's voice, エアリエルの声は、プロスペロウとミランダのところまで王子を連れていった。 till it led him to Prospero and Miranda, そのとき2人は大木の木陰に座っていた。 who were sitting under the shade of a large tree. さて、ミランダはそれまで父親のほか男というものを見たことがなかった。 Now Miranda had never seen a man before, except her own father. 「ミランダ。」 "Miranda," プロスペロウは言った。 said Prospero, 「向こうに見えるものはなにか、言ってごらん。」 "tell me what you are looking at yonder." 「お父様。」 "Oh, father," ミランダは常ならぬ驚きを見せていた。 said Miranda, in a strange surprise, 「きっとあれは精霊ですわ。 "surely that is a spirit. まあ、あちこち見回していますわ。 Lord! how it looks about! なんてきれいなんでしょう。 Believe me, sir, it is a beautiful creature. 精霊じゃありませんの?」 Is it not a spirit?" 「そうではないよ。」 "No, girl," 父親が答えた。 answered her father; 「あれはものを食べ、眠り、我々と同じ感覚を持っているんだ。 "it eats, and sleeps, and has senses such as we have. おまえが見ているこの青年は舟に乗っていたんだ。 This young man you see was in the ship. 悲しみのためにちょっと変わってはいるけれども、さもなければ美男子といってもいいだろうね。 He is somewhat altered by grief, or you might call him a handsome person. 連れを失ったので捜しまわっているんだよ。」 He has lost his companions, and is wandering about to find them." 男というものは、みんな父親みたいにむずかしい顔をして白いあごひげをはやしているものだと思っていたミランダは、美しく若い王子の姿を見て喜んだ。 Miranda, who thought all men had grave faces and gray beards like her father, was delighted with the appearance of this beautiful young prince; ファーディナンドはというと、こんな人里離れた場所にとても愛らしい女性がいるのを見たし、先刻聞いた不思議な音からは不思議なことしか考えられなかったので、てっきり自分は魔法の島にいて、ミランダがここの女神だと思いこんでしまい、女神扱いして彼女に話しかけた。 and Ferdinand, seeing such a lovely lady in this desert place, and from the strange sounds he had heard, expecting nothing but wonders, thought be was upon an enchanted island, and that Miranda was the goddess of the place, and as such he began to address her. 彼女はおずおずと、自分は女神ではなく、ただの乙女であると答えた。 She timidly answered, she was no goddess, but a simple maid そして自分の身の上話をしようとしたが、プロスペロウはそれをやめさせた。 and was going to give him an account of herself, when Prospero interrupted her. プロスペロウは、2人が互いにほめ会っているのを見て大いに喜んでいた。 He was well pleased to find they admired each other, なぜならば、2人が(私たちの言葉で言えば)一目で恋に落ちたことをはっきりと見てとったからである。 for he plainly perceived they had (as we say) fallen in love at first sight: しかし、ファーディナンドが誠実な人がどうかを試すため、すこし邪魔してやろうと心に決めた。 but to try Ferdinand's constancy, he resolved to throw some difficulties in their way: そこで彼は前に出てきて、王子に対していかめしい様子で話しかけた。 therefore, advancing forward, be addressed the prince with a stern air, telling him, おまえはスパイだ、ここの王たる自分の手から島を取ろうとしてここに来たんだろう、と彼は言った。 he came to the island as a spy, to take it from him who was the lord of it. 「私についてこい。 "Follow me," said be. 首足もろともひっくくってやるぞ。 "I will tie your neck and feet together. 海の水を飲ましてくれよう。 You shall drink sea-water; 貝とか、枯れた根っことか、どんぐりの殻を食えばよかろう。」 shell-fish, withered roots, and husks of acorns shall be your food." 「いやだ。」 "No," ファーディナンドは言った。 said Ferdinand, 「そんな扱いはうけんぞ。 "I will resist such entertainment もっと力がある敵に会うまではな。」 till I see a more powerful enemy," そして剣を抜いた。 and drew his sword; しかしプロスペロウは、魔法の杖を振って、ファーディナンドをその場で固めてしまった。 but Prospero, waving his magic wand, fixed him to the spot where he stood, そのため、彼は身動きができなくなった。 so that he had no power to move. ミランダは父親にすがりついて言った。 Miranda hung upon her father, saying: 「なぜそんな手荒なことをなさるの?  "Why are you so ungentle? かんべんしてやってくださいな。 Have pity, 私が保証に立ちます。 I will be his surety. この方は私が見た2人目の男の方です。 This is the second man I ever saw, そして、本当の男子のように私には思えるのです。」 and to me he seems a true one." 「お黙り。」 "Silence!" 父親は言った。 said the father. 「もうひとこと口をきいたら許さんからな。 "One word more will make me chide you, girl! なんということだ、いかさま師の弁護に立つとはな。 What! an advocate for an impostor! おまえはこんないい男はいないと思っているが、こいつとキャリバンしか見たことがないじゃないか。 You think there are no more such fine men, having seen only him and Caliban. いいかね、お馬鹿さん。 I tell you, foolish girl, 世間の男はだいたいこいつよりもはるかに立派なんだよ、この男がキャリバンよりは立派であるくらいにはね。」 most men as far excel this as he does Calliban." この言葉は、プロスペロウが娘の誠実さを確かめようと言ったものだったが、それに対して娘はこう答えた。 This he said to prove his daughter's constancy; and she replied: 「私の愛情はほんとにつつましいものです。 "My affections are most humble. あの方以上の人に会いたいなんて思ってませんから。」 I have no wish to see a goodlier man." 「くるのだ、若僧。」 "Come on, young man," プロスペロウは王子に言った。 said Prospero to the prince; 「おまえには私に逆らう力などありはしないのだ。」 "you have no power to disobey -me." 「抵抗いたしません。」 "I have not indeed," ファーディナンドは答えた。 answered Ferdinand; そして、魔法によって一切の抵抗力を奪われたものとも知らないで、自分にとっては不思議なことに、プロスペロウの後についていかざるを得ないことにびっくりしていた。 and not knowing that it was by magic he was deprived of all power of resistance, he was astonished to find himself so strangely compelled to follow Prospero: プロスペロウについていきながら、見えなくなるまでミランダをふりむいて見ていた。 looking back on Miranda as long as he could see her, その後、プロスペロウについてほら穴に入るときにこう言った。 he said, as he went after Prospero into the cave: 「私の心はしばりあげられてしまって、夢の中にいるみたいだ。 "My spirits are all bound up as if I were in a dream; だがこの人の脅迫も、私の感じる無力感も、この牢獄から一日一回あの美しい少女を見られるなら、些細なものになるだろう。」 but this man's threats, and the weakness which I feel, would seem light to me if from my prison I might once a day behold this fair maid."  プロスペロウはファーディナンドを長いこと岩屋に閉じこめてはおかなかった。 Prospero kept Ferdinand not long confined within the cell: すぐ囚人を連れだし、厳しい仕事につけ、そして自分が言いつけた仕事を娘が知るように配慮しておいて、書斎にひっこむふりをして、ひそかに2人を見張っていた。 he soon brought out his prisoner, and set him a severe task to perform, taking care to let his daughter know the hard labour he had imposed on him, and then pretending to go into his study, he secretly watched them both. プロスペロウはファーディナンドに、重い丸太を積み上げるよう命じておいた。 Prospero had commanded Ferdinand to pile up some heavy logs of wood. 王の子どもたちは一般に労役には慣れていないものである。 Kings' sons not being much used to laborious work, だから、ミランダはほどなく、愛する人が疲労のあまり死にそうになっているのを見つけたのである。 Miranda soon after found her lover almost dying with fatigue. 「ああ!」 "Alas!" 彼女は言った。 said she, 「そんなに仕事をなさらないで。 "do not work so hard; 父は研究に没頭しています。 my father is at his studies, 3時間くらいは大丈夫ですから、 he is safe for these three hours; どうかお休みになって下さいな。」 pray rest yourself."  「ああお嬢さん。」 "O my dear lady," ファーディナンドは言った。 said Ferdinand, 「そんなことはできません。 "I dare not. 休む前に仕事を仕上げなければなりません。」 I must finish my task before I take my rest." 「あなたがお座りになったら、」 "If you will sit down," ミランダは言った。 said Miranda, 「その間私が丸太を運びます。」 "I will carry your logs the while." しかしファーディナンドはこの申し出を受けようとはしなかった。 But this Ferdinand would by no means agree to. 助けどころがミランダは邪魔になった。 Instead of a help Miranda became a hindrance, 2人は長話を始めて、薪運びの仕事はとても手間取ってしまったのだ。 for they began a long conversation, so that the business of log-carrying went on very slowly. プロスペロウは、その仕事を愛情の試練として命じただけだった。 Prospero, who had enjoined Ferdinand this task merely as a trial of his love, 彼は娘が想像したように読書をしていたのではなくて、2人のそばに立っていて、隠れて話を立ち聞きしていた。 was not at his books, as his daughter supposed, but was standing by them, invisible, to overhear what they said. ファーディナンドは彼女の名を尋ねた。 Ferdinand inquired her name, ミランダは、それは父の命令に背くことになるのですが、と言いながらも名前を教えた。 which she told, saying it was against her father's express command she did so. プロスペロウは娘が自分の命令に背いた最初の実証を見てただほほえんでいた。 Prospero only smiled at this first instance of his daughter's disobedience, 自分の魔術によって、娘が突然恋に落ちるようにしたので、自分の命令に従うのを忘れて愛情を示しているのを見ても怒る気にならなかったのである。 for having by his magic art caused his daughter to fall in love so suddenly, he was not angry that she showed her love by forgetting to obey his commands. そしてプロスペロウは、ファーディナンドの長い話を喜んで聞いていた。 And he listened well pleased to a long speech of Ferdinand's, その中でファーディナンドは、これまで会ったどの女性よりも、あなたのことを愛していると告白した。 in which he professed to love her above all the ladies he ever saw. 世界で一番君が美しいという、ミランダの美しさに対する賛辞に対して、彼女はこう答えた。 In answer to his praises of her beauty, which he said exceeded all the women in the world, she replied: 「私は女性の顔を覚えていませんし、お友達であるあなたと私の父のほかには男の人に会ったことがありません。 "I do not remember the face of any woman, nor have I seen any more men than you, my good friend, and my dear father. よそでは人の姿がどんなだか私は存じません。 How features are abroad, I know not; ですが、本当のところ、私はこの世の中であなたのほかに友だちはいりませんし、あなたのお姿のほかに私の好む姿を想像することもできません。 but, believe me, sir, I would not wish any companion in the world but you, nor can my imagination form any shape but yours that I could like. おや、私はあなたに遠慮なく話しすぎましたわ。 But, sir, I fear I talk to you too freely, 父の教えを忘れてしまいました。」 and my father's precepts I forget." これを聞いてプロスペロウは笑みを浮かべてうなずいていた。 At this Prospero smiled, and nodded his head, その姿はまるで「これで私の思うとおりになるな、あの子はナポリの王妃になるだろう。」と言わんばかりだった。 as much as to say: "This goes on exactly as I could wish; my girl will be queen of Naples." それからファーディナンドは、立派な長々しい言葉で(若い王子などというものは、お上品な文句で話すものですから)無垢の心をもつミランダに、自分はナポリの王位を継ぐものであり、あなたに王妃になってもらう、と言った。 And then Ferdinand, in another fine long speech (for young princes speak in courtly phrases), told the innocent Miranda he was heir to the crown of Naples, and that she should be his queen. 「ああ、あなた!」 "Ah! sir," ミランダは言った。 said she, 「私は馬鹿ですね、嬉しくて泣いてしまうなんて。 "I am a fool to weep at what I am glad of. 飾り気のない単純な気持ちでお答えいたします。 I will answer you in plain and holy innocence. 結婚して下さるなら、私はあなたの妻ですわ。」 I am your wife if you will marry me." プロスペロウは2人の前に出てきて、ファーディナンドの謝辞をさえぎった。 Prospero prevented Ferdinand's thanks by appearing visible before them.  「心配は無用だよ、我が息子よ。」 "Fear nothing, my child," 彼は言った。 said he; 「私はすべて聞いていたよ。 "I have overheard, そして君の言ったことをすべて承認しよう。 and approve of all you have said. それからファーディナンド君、もし私が君に厳しくあたりすぎたなら、十二分にその償いをするよ、娘を君にあげることでね。 And, Ferdinand, if I have too severely used you, I will make you rich amends, by giving you my daughter. 君の苦痛はみな愛情を試そうとしたことなんだ、そして君は立派に試練に耐えた。 All your vexations were but trials of your love, and you have nobly stood the test. 君の真実の愛が堂々と勝ち取ったんだから、私からの贈り物として娘をめとってもらいたい。 Then as my gift, which your true love has worthily purchased, take my daughter, この娘《こ》は言葉で言えないくらいすばらしい娘だと自慢するのを笑わんでくれ。」 and do not smile that I boast she is above all praise." それからプロスペロウは、行かなければならない仕事があると言い、2人に、腰を下ろして自分が帰るまで一緒に話していてほしいと頼んだ。 He then, telling them that he had business which required his presence, desired they would sit down and talk together till he returned; この命令には、ミランダも喜んで従う気になったようだった。 and this command Miranda seemed not at all disposed to disobey. プロスペロウは2人のところを離れ、精霊エアリエルを呼んだ。 When Prospero left them, he called his spirit Ariel, エアリエルはすぐ前に出てきて、プロスペロウの弟とナポリの王とをどうしたか、熱心に話した。 who quickly appeared before him, eager to relate what he had done with Prospero's brother and the king of Naples. 彼は、2人は自分がいろいろ不思議なものを見せたり聞かせたりしたことで、気も狂わんばかりになっています、と言った。 Ariel said he had left them almost out of their senses with fear, at the strange things he had caused them to see and hear. 2人がさまよい歩いて疲れきり、食料がなくなって飢えていたところに、彼は突然立派なごちそうを並べ、それを2人が食べようとしたときに、翼の生えたどん欲な怪物ハーピー[#注2]の姿で目の前に現れた、するとごちそうは消えてなくなった。 When fatigued with wandering about, and famished for want of food, he had suddenly set before them a delicious banquet, and then, just as they were going to eat, he appeared visible before them in the shape of a harpy, a voracious monster with wings, and the feast vanished away. 2人はとても驚いたのだが、このハーピーと見えた怪物は2人に話しかけ、プロスペロウを公国から追い出し、彼とその幼い娘とを海の中に置き去りにして殺そうとした残虐ぶりを思い出させた。 Then, to their utter amazement, this seeming harpy spoke to them, reminding them of their cruelty in driving Prospero from his dukedom, and leaving him and his infant daughter to perish in the sea, そして、そのためにこういう恐ろしいことで2人を悩ませてもいいのだ、と語った。 saying, that for this cause these terrors were suffered to afflict them. ナポリの王と不実の弟アントニオは、プロスペロウに与えた仕打ちを悔いた。 The King of Naples, and Antonio the false brother, repented the injustice they had done to Prospero; エアリエルは主人に、2人は確かに心から悔い改めていた、自分は精霊だけれども、2人に同情せずにはいられなかった、と語った。 and Ariel told his master he was certain their penitence was sincere, and that he, though a spirit, could not but pity them. 「それなら2人をここに連れてきなさい、エアリエル。」 "Then bring them hither, Ariel," プロスペロウは言った。 said Prospero: 「もし君が、精霊にすぎないのに2人の苦悩に同情するんなら、2人と同じ人間である私が2人をあわれまないでいられようか。 "if you, who are but a spirit, feel for their distress, shall not I, who am a human being like themselves, have compassion on them? つれてくるんだ、すぐにな、やさしいエアリエルよ。」 Bring them quickly, my dainty Ariel." エアリエルはすぐに王とアントニオと、2人についてきた老ゴンザーロウをつれて帰ってきた。 Ariel soon returned with the king, Antonio, and old Gonzalo in their train, who had followed him, 彼らは空中で鳴り響く風変わりな音楽を不思議に思ってついて来たのだが、その音楽こそ、エアリエルが主人のところへ彼らを連れてくるために奏でたものであった。 wondering at the wild music he played in the air to draw them on to his master's presence. このゴンザーロウは以前、悪い弟がプロスペロウを、甲板もない小舟の中に押し込めて海に追放しよう(彼はそう思った)としたときに、親切にもプロスペロウに本や食料を差し入れてくれた、その当人であった。 This Gonzalo was the same who had so kindly provided Prospero formerly with books and provisions, when his wicked brother left him, as he thought, to perish in an open boat in the sea. 悲しみと恐怖に彼らの感覚は麻痺していたので、みんなプロスペロウが分からなかった。 Grief and terror had so stupefied their senses that they did not know Prospero. プロスペロウはまず善良な老ゴンザーロウに自分の身分を明かし、ゴンザーロウを命の恩人と呼んだ。 He first discovered himself to the good old Gonzalo, calling him the preserver of his life; そのとき弟と王は、彼がひどい目にあったプロスペロウだと気づいた。 and then his brother and the king knew that he was the injured Prospero. アントニオは涙ながらに、悲しみと真実の改心とをこめた悲痛な言葉で兄に許しを乞うた。 Antonio, with tears and sad words of sorrow and true repentance, implored his brother's forgiveness, ナポリ王はアントニオが兄を退ける手助けをしたことに対して、心から悔やんでいることを明らかにした。 and the king expressed his sincere remorse for having assisted Antonio to depose his brother: プロスペロウは2人を許した。 and Prospero forgave them; そして、2人が彼の公国を返還する約束をすると、ナポリ王に言った。 and, upon their engaging to restore his dukedom, he said to the King of Naples, 「私もあなたに差し上げる贈り物を用意しています。」 "I have a gift in store for you, too"; そして扉を開き、ミランダとチェスをしているファーディナンドを王に見せた。 and, opening a door, showed him his son Ferdinand playing at chess with Miranda. 思いがけない再会に、父と子とはこの上なく喜んだ。 Nothing could exceed the joy of the father and the son at this unexpected meeting, 互いにあらしの中で溺れ死んだと思っていたのだから、当然といえよう。 for they each thought the other drowned in the storm. 「まあ、不思議なこと。」 "O wonder!" ミランダは言った。 said Miranda, 「とても立派な人たちがいますわ!  "what noble creatures these are! こんな人たちが住んでいるところはさぞ素晴らしい世界なんでしょうね。」 It must surely be a brave world that has such people in it."  ナポリ王は、ミランダの美しさと、とても上品な雰囲気をただよわせていることに、息子同様びっくりしていた。 The King of Naples was almost as much astonished at the beauty and excellent graces of the young Miranda, as his son had been. 「この娘はどなたですか?」 "Who is this maid?" 王は言った。 said he; 「この方は我々を引き離し、再び会わせてくれた女神のようだ。」 "she seems the goddess that has parted us, and brought us thus together." 「ちがいますよ。」 "No, sir," ファーディナンドは答えた。 answered Ferdinand, 彼は父が、自分が最初にミランダを見たときにやった同じ間違いに陥ったのを見て笑っていた。 smiling to find his father had fallen into the same mistake that he had done when he first saw Miranda, 「彼女は人間ですよ。 "she is a mortal, 神の摂理によって私のものとなったのです。 but by immortal Providence she is mine; 父上、あなたのお許しを得られぬままに、私は彼女を選びました。 I chose her when I could not ask you, my father, for your consent, あなたが生きているとは思わなかったからです。 not thinking you were alive. 彼女はここにおられるプロスペロウ様のお嬢さんなのです。 She is the daughter to this Prospero, プロスペロウ様は、ミラノでも有名な公爵なのです。 who is the famous duke of Milan, 御高名はかねがね耳にしておりましたが、今日までお目にかかったことはありませんでした。 of whose renown I have heard so much, but never saw him till now: この方から私は新しい命を頂きました。 of him I have received a new life: 自ら私の父となってくださり、お嬢さんを私にくださったのです。」 he has made himself to me a second father, giving me this dear lady." 「では私はこの人の父親となるのだな。」 "Then I must be her father," 王は言った。 said the king; 「ああ、おかしなことになってしまったな、我が子に許しを乞わねばならんとはな。」 "but, oh! how oddly will it sound, that I must ask my child forgiveness." 「もうやめにしましょう。」 "No more of that," プロスペロウは言った。 said Prospero: 「過去のいざこざは忘れることにいたしましょう。 "let us not remember our troubles past, 万事めでたく終わったのですから。」 since they so happily have ended." それからプロスペロウは弟を抱き、重ねて確かに許したと確言した。 And then Prospero embraced his brother, and again assured him of his forgiveness; そしてこう言った。 and said すべてをつかさどる摂理の神が、自分がミラノの貧しい公国から追放されることを許したもうたが、それは我が娘がナポリの王位を継ぐためだった。 that a wise over-ruling Providence had permitted that he should be driven from his poor dukedom of Milan, that his daughter might inherit the crown of Naples, 2人がこの無人島で出会ったからこそ、ナポリ王の息子がミランダを愛するようになったのだから。 for that by their meeting in this desert island, it had happened that the king's son had loved Miranda. このようなやさしい言葉がプロスペロウの口から、弟を慰めようとして語られるうちに、アントニオの胸は恥と悔いとでいっぱいになり、何も言わずに泣くばかりだった。 These kind words which Prospero spoke, meaning to comfort his brother, so filled Antonio with shame and remorse, that he wept and was unable to speak; 親切な老ゴンザーロウもこのうれしい和解のさまを見て涙にくれ、若い夫婦のために祝福を祈った。 and the kind old Gonzalo wept to see this joyful reconciliation, and prayed for blessings on the young couple. さて、プロスペロウは、一同に向かってこう言った。 Prospero now told them あなた方の船は無事に港の中にあります、乗員もみな船の中にいます、自分も娘も、次の朝みんなと一緒に国へ帰ります。 that their ship was safe in the harbor, and the sailors all on board her, and that he and his daughter would accompany them home the next morning. 「とにかく、貧しい岩屋にあり合わせの食べ物を召し上がってください。 "In the mean time," says he, "partake of such refreshments as my poor cave affords; 今夜のもてなしとして、この無人島に上陸してからの私の身の上話をいたしましょう。」 and for your evening's entertainment I will relate the history of my life from my first landing in this desert island." それからプロスペロウは、キャリバンを呼んで食事を用意させ、岩屋を片付けさせた。 He then called for Caliban to prepare some food, and set the cave in order; 一同はこの醜い怪物の異様な格好と野蛮な顔つきに肝をつぶしたのだが、(プロスペロウに言わせると)キャリバンはプロスペロウに付き従うただ1人の従者なのだった。 and the company were astonished at the uncouth form and savage appearance of this ugly monster, who (Prospero said) was the only attendant he had to wait upon him. プロスペロウは島を去る前に、エアリエルを自由の身にしたので、あの元気のいい小さな精霊は大喜びした。 Before Prospero left the island, he dismissed Ariel from his service, to the great joy of that lively little spirit; エアリエルは主人には忠実に仕えてきたのだけれども、自由気ままに空を飛びまわったり、野鳥のように緑の木々の下やおいしい果物やかおりのいい花の間を飛んだりする自由をいつも欲しがってきたのだ。 who, though he had been a faithful servant to his master, was always longing to enjoy his free liberty, to wander uncontrolled in the air, like a wild bird, under green trees, among pleasant fruits, and sweet-smelling flowers. 「かわいいエアリエルや。」 "My quaint Ariel," プロスペロウは小さな精霊に暇を与えるときにこう言った。 said Prospero to the little sprite when he made him free, 「君がいなくなると寂しいけれど、 "I shall miss you; 自由の身にしてあげよう。」 yet you shall have your freedom." 「ありがとうございます、ご主人様。」 "Thank you, my dear master," エアリエルは言った。 said Ariel; 「ですが、あなたの忠実な精霊のお手伝いに対しておさらばをおっしゃる前に、あなたが帰国なさる船に追い風を差し上げましょう。 "but give me leave to attend your ship home with prosperous gales, before you bid farewell to the assistance of your faithful spirit; その上で私が自由の身になったら、私も本当に楽しく暮らせますでしょう。」 and then, master, when I am free, how merrily I shall live!" ここでエアリエルはこんなかわいい歌を歌った。 Here Ariel sang this pretty song:  みつばち蜜吸や わたしも吸うよ "Where the bee sucks, there suck I;  九輪草の花で 私は寝るよ In a cowslip's bell I lie;  ふくろが鳴くなら 丸くなろ There I crouch when owls do cry.  こうもりの背に またがって、 On the bat's back  夏のあとをば 楽しく追うよ I do fly After summer merrily.  おもしろおかしく わたしは暮らす Merrily, merrily shall I live now  枝にかかった 花かげで Under the blossom that hangs on the bough." それからプロスペロウは、魔法の本と杖とを地中深く埋めた。 Prospero then buried deep in the earth his magical books and wand, もう二度と魔法は使わないことにしようと決心したからである。 for he was resolved never more to make use of the magic art. こうしてプロスペロウは敵に打ち勝った。 And having thus overcome his enemies, 弟やナポリ王と和解した今、幸せの仕上げとしては、ただ故国に帰り、公国を所有し、娘ミランダと王子ファーディナンドとがめでたく結婚するのに立ち会うだけだった。 and being reconciled to his brother and the King of Naples, nothing now remained to complete his happiness but to revisit his native land, to take possession of his dukedom, and to witness the happy nuptials of his daughter and Prince Ferdinand, ナポリ王は、ナポリに帰りしだい即刻盛大な結婚式をとりおこなうつもりだ、と言った。 which the king said should be instantly celebrated with great splendour on their return to Naples. 精霊エアリエルの警護のもと、一同は、愉快な航海を終えて、ほどなくナポリに到着したのである。 At which place, under the safe convoy of the spirit Ariel, they, after a pleasant voyage, soon arrived.