暴露させる心臓 The Tell-Tale Heart 本当なのです。 TRUE! 私は神経質に、それもかなり酷い神経質になっていたのでございます。 - nervous - very, very dreadfully nervous I had been それは今も続いております。 and am; それなのに、どういうわけ理由であなた様は私の気がふれているなどとおっしゃるのでしょうか?  but why will you say that I am mad? 病気のせいで神経が過敏になっていただけのことでございます。 The disease had sharpened my senses 私の精神は鈍りも壊れもしてはおりません。 - not destroyed - not dulled them. 何よりも聴覚が人一倍鋭くなっていたのです。 Above all was the sense of hearing acute. 私には天上と地上のどんな音でも聞き取ることができました。 I heard all things in the heaven and in the earth. 地獄の音もたくさん耳にしました。 I heard many things in hel.l それなのに、どうして私の気がふれているのでしょうか?  How, then, am I mad? それなら、どうぞよくお聴きになって下さいませ。 Hearken! 私がいかにまともに、いかに落ち着いて事の一部始終をお話できるかお聴きになるとよろしいでしょう。 and observe how healthily - how calmly I can tell you the whole story. どうしてこういう考えが最初に頭に浮かんだのか自分でもわかりません。 It is impossible to say how first the idea entered my brain; でも、いったん思いついてしまうと朝から晩までその考えが頭について離れなくなってしまったのでございます。 but once conceived, it haunted me day and night. 目的などあろうはずもございません。 Object there was none. 怒りで恨みが募っていたいうわけでもないのです。 Passion there was none. 私はあの老人を愛しておりました。 I loved the old man. 老人から不当な扱いを受けたことはついぞございません。 He had never wronged me. 私を侮辱するようなことは決してございませんでした。 He had never given me insult. あの老人の財産がほしいと望んだこともありません。 For his gold I had no desire. ああ、そうです、あの老人の目だったのです!  I think it was his eye! そうですとも。 yes, まちがいございません。 it was this! あの禿鷹のような眼、膜の張ったどんよりとしたあの眼なのでございます。 He had the eye of a vulture - a pale blue eye, with a film over it. あの眼で見られると決まって体中の血が凍り付いてしまったようになるのです。 Whenever it fell upon me, my blood ran cold; そういうわけで私は徐々に、次第次第に、あの老人の命をうばってやろうと心に決めたのでございます。 and so by degrees - very gradually - I made up my mind to take the life of the old man, そうすれば永久にあの眼から逃れられるのですから。 and thus rid myself of the eye forever. さて、ここが肝心なところでございます。 Now this is the point. あなた様は私が狂人だと思っていらっしゃる。、 You fancy me mad. 狂った人間なら何もわかりはしないでしょう。 Madmen know nothing. そうお思いなら、私を見ていただけばよかったのです。 But you should have seen me. 私がどれほど賢く立ち回ったか、用心には用心を重ね、先の先まで考えて、老人に気づかれぬようどんなにさりげない風を装って行動したか、見てくださればよかったのです。 You should have seen how wisely I proceeded - with what caution - with what foresight - with what dissimulation I went to work! あの老人を殺すまでの一週間ときたら、私はこれ以上ないくらい老人に優しく接しました。 I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. そうして毎晩、真夜中頃になると、老人のいる部屋の扉の掛け金をはずして開けたのです。 And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it そおーっとゆっくり静かに、 - oh so gently! 私の頭が差し込めるくらい開けて、一筋の光も漏れないようにすっぽりと全体に覆いを掛けた真っ暗なカンテラを差し入れて、それから自分の頭を中に入れました。 And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern, all closed, closed, that no light shone out, and then I thrust in my head. きっとこれをご覧になったら、なんて上手い具合に頭をいれたんだ!とお笑いになるはずですよ。 Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! 私は自分の頭をゆっくりと、それはそれはゆっくりと動かしました。 I moved it slowly - very, very slowly, ですから間違っても老人の眠りを妨げるようなことはなかったと思います。 so that I might not disturb the old man's sleep. 扉の隙間から寝台で眠っている老人の姿が見えるくらいまで自分の頭をいれるのに、一時間もかけました。 It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. どうです!  Ha! 狂人にこんな賢いまねはできないでしょう。 would a madman have been so wise as this, そうして、首から上だけ部屋の中に入れてから、ランタンの覆いをそろそろと外しました。 And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously 本当にゆっくりと慎重に外しました。 -oh, so cautiously - cautiously (ランタンの要が軋むものですから)。 (for the hinges creaked) 細い一条の光の筋が禿鷲のような目の上にかかるまでランタンの覆いを開けました。 - I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. 私はこんな事を七晩も続けて、それも毎晩、きっかり深夜の12時に、でも自分の目はいつもしっかり閉じておりました。 And this I did for seven long nights - every night just at midnight - but I found the eye always closed; ですからそんなにすんなりとは事が運ばなかったのです。 and so it was impossible to do the work; 私を苦しめたのは老人ではなく、あの身の毛のよだつ目なのでございますから。 for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. というわけで、毎朝、夜が明けますと、思いきって老人の寝所へ入っていき、優しい声で老人の名を呼び、昨晩はよくお休みになれましたかとあえて聞いてみたのです。 And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he has passed the night. 私が深夜の12時に、老人の寝姿をのぞいていたのではないかなどと疑っているようなら、かなり感の鋭い老人ということになりましょうが。 So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept. 8日目の晩、いつにも増して慎重に寝所の扉を開けました。 Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. 私の動きに比べたら、時計の長針のほうがもっと速く動いたはずです。 A watch's minute hand moves more quickly than did mine. この晩ほど、自分の能力のすごさ、自分は何て賢いのだと思ったことはございません。 Never before that night had I felt the extent of my own powers - of my sagacity. 勝ち誇った気持ちを抑えきることができないくらいでした。 I could scarcely contain my feelings of triumph. 私が老人の寝所にいて扉を少しずつ少しずつ開けているということ、私の密かな行いも考えも老人は夢にも思っていないのでございます。 To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. こういうことを思って一人でほくそ笑んでおりました。 I fairly chuckled at the idea; でも、笑い声が聞こえたのでしょうか。 and perhaps he heard me; 老人がびっくりしたように急に寝返りをうったのです。 for he moved on the bed suddenly, as if startled. 私が後じさりしたのだろうとお思いでしょうか。 Now you may think that I drew back いいえ、とんでもございません。 - but no. 老人の寝所は漆黒の闇、真っ暗なのでございます。 His room was as black as pitch with the thick darkness, (窓は盗人に入られることを心配して、よろい戸でしっかりと塞いであります)。 (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) ですから扉が開いているのを老人に気づかれるわけはないと思い、あわてないようじわじわと扉を押し続けました。 and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily. 頭だけ中に入れてランタンの覆いを外そうとしたとき、ブリキの留め金の上で手がすべってしまい、と、その時、老人が起きあがって「誰だ」と怒鳴ったのです。 I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in bed, crying out - "Who's there?" 私は物音をたてないようにじっとして声も出しませんでした。 I kept quite still and said nothing. ゆうに一時間もの間、筋肉ひとつ動かさずにおりましたが、老人が寝床に身を横たえる音も聞こえてきませんでした。 For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. 耳をすまして、ずっと身体を起こしていたのです。 He was still sitting up in the bed listening; ちょうど私のしていることと同じように、夜ごと夜ごと、壁の中の死番虫の立てる音に耳を傾けていたのでございます。 - just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall. そのうちに、微かなうめき声が聞こえてきました。 Presently I heard a slight groan, その声は死に対する恐怖からでたうめき声だということがわかりました。 and I knew it was the groan of mortal terror. 苦痛や苦悩でうめく声ではございません。 It was not a groan of pain or of grief - oh, no!- 恐れが限界を超えたとき、魂の奥底からわき上がってくる息を押し殺したような低いうめき声です。 it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe. 私はこの声をよく耳にします。 I knew the sound well. それは私の胸の内から沸き上がってきて、恐怖が恐怖を生み、半狂乱になりそうな恐ろしさを募らせていくのです。 Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me. 私がよく聞く声なのです。 I say I knew it well. そして、老人が何を思っているかもわかっておりました。 I knew what the old man felt, 私は内心では面白がっていたものの、老人に憐れみを感じていました。 and pitied him, although I chuckled at heart. 最初に微かな物音を耳にして、床の中で寝返りをうってからというもの、ずっと眠れずにいたようでございます。 I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the bed. それ以来、恐怖心がどんどん大きくなってきたのでしょう。 His fears had been ever since growing upon him. 偶然のいたずらだと考えようとしたのでしょうが、できないのです。 He had been trying to fancy them causeless, but could not. それで自分にこう言い聞かせているのです。 He had been saying to himself - 「今の音は暖炉の煙突に風が吹き込んだだけだ。 "It is nothing but the wind in the chimney 床の上をネズミが通っただけだろう。」 - it is only a mouse crossing the floor," とか、 or 「コオロギがちょっと鳴いただけのことだ」と。 "It is merely a cricket which has made a single chirp." こういうふうに考えて自分で自分を慰めていたのです。 Yes, he had been trying to comfort himself with these suppositions: でも、こんな事をしてみたところで、何にもなりはしないのです。 but he had found all in vain. 何をしても無駄なのです。 All in vain; というのも老人に忍び寄ってきた死に神が黒い影であたりを覆い、老人を影の中に封じ込めてしまっていたのですから。 because Death, in approaching him had stalked with his black shadow before him, and enveloped the victim. 老人の目に見えずとも、耳に聞こえずとも、私が寝所に頭を入れているということが老人に感じられるのは、この姿の見えない影が発する力のせいなのでございます。 And it was the mournful influence of the unperceived shadow that caused him to feel - although he neither saw nor heard - to feel the presence of my head within the room. 老人が床に横になる音も聞こえぬまま、ずいぶん長い時間じっと辛抱して待っていたのですが、私は、少しだけ、本当にほんの少しだけランタンの覆いを開けてやろうと決心しました。 When I had waited a long time, very patiently, without hearing him lie down, I resolved to open a little - a very, very little crevice in the lantern. そして覆いを外しました。 So I opened it どれくらいそろそろと、密やかに外したかとてもおわかりにはなりますまい。 - you cannot imagine how stealthily, stealthily そしてやっと蜘蛛の糸かと見紛うほどの一筋のぼうっとした光が外した覆いの隙間から漏れて、禿鷲のような目の上一杯に射したのです。 - until, at length a simple dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell full upon the vulture eye. 目は開いておりました。 It was open 大きくぱっちりと見開かれていたのでございます。 - wide, wide open その目を見つめていると、腹の底から激しい怒りが沸々と沸き上がってくるのです。 - and I grew furious as I gazed upon it. 私には老人の目がはっきりと見えたのです。 I saw it with perfect distinctness 骨の髄まで凍り付くような眼、気味の悪い膜のはったどんよりとして生気のない碧い眼。 - all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones; 私には老人の顔も身体も見えません。 but I could see nothing else of the old man's face or person: 上手く理屈で説明できないのですが、本能といいましょうか、私は真っ先にあの忌まわしい眼に光りを向けてしまっていたのです。 for I had directed the ray as if by instinct, precisely upon the damned spot. あなた様は私のことを狂人だと勘違いされておいでのようですが、それはただ私の神経がひどく過敏になっていただけのことなのだと先ほどお話ししたと思いますが。 And have I not told you that what you mistake for madness is but over-acuteness of the sense? 今度は低く、鈍い、気ぜわしい音が聞こえてきたのです。 - now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, 時計を綿でくるんだような音です。 such as a watch makes when enveloped in cotton. この音も私がよく耳にする音でした。 I knew that sound well, too. その音は老人の心臓の鼓動なのです。 It was the beating of the old man's heart. 太鼓の音で兵隊達が奮い立つように、その音は私の怒りを煽るのです。 It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage. それでも私は気持ちを抑えてじっとしておりました。 But even yet I refrained and kept still. 息も止めていたくらいです。 I scarcely breathed. ランタンも揺らさないように持っていました。 I held the lantern motionless. 光線を眼に当てたまま、どうやったらこの状態でじっとこらえていられるか必死だったのです。 I tried how steadily I could maintain the ray upon the eve. その間にも、心臓の気味の悪い脈動は大きくなっていきました。 Meantime the hellish tattoo of the heart increased. 脈動の間隔は次第に短く小刻みになり、いよいよ大音響になってきたのです。 It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant. 間違いなく老人は極度の恐怖感で怯えていたのです!  The old man's terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! 私は神経質な性分だとお話ししたことを気に留めていただいてますでしょうか?  - do you mark me well I have told you that I am nervous: 全くその通りでございます。 so I am. 夜中の全てが寝静まった時刻に、あの古びた屋敷の恐ろしい静けさのただ中で、あの異様な音がいても立ってもいられないほどの恐怖心を煽るのです。 And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. それでも数分間は自分の気持ちを抑えてじっと立っておりました。 Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. ところが鼓動はどんどん大きく高くなっていくではありませんか!  But the beating grew louder, louder! 心臓が破れてしまうと思いました。 I thought the heart must burst. と、今度は今までとは違う不安に襲われたのです。 And now a new anxiety seized me この音はきっと隣家の住人にも聞こえてしまう!  - the sound would be heard by a neighbour! もう来るべき時が来たのだ!  The old man's hour had come! 私は大声をあげてランタンの覆いをさっと外し投げ捨て、部屋の中へ飛び込みました。 With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. 老人はうわっと一声悲鳴を上げました。 He shrieked once 悲鳴はそれきりです。 - once only. 私はすぐさま老人を床に引きずり下ろすと重い寝台を動かして老人をその下敷きにしました。 In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him. 事がここまで済んでしまうと、私は快適な気分になって顔がほころんできました。 I then smiled gaily, to find the deed so far done. 心臓の鼓動はしばらくの間、綿でくるんだときのような音をたてて鳴り続けていました。 But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound. でももうその音で不安に駆られることはありませんでした。 This, however, did not vex me; よもや、壁越しに隣人に聞こえることはないでしょう。 it would not be heard through the wall. やがて音は止まりました。 At length it ceased. 老人は死んだのです。 The old man was dead. 私は寝台をどけて老人の死体を確かめました。 I removed the bed and examined the corpse. やはり思った通り、老人は死んで石のように固くなっていました。 Yes, he was stone, stone dead. 私は老人の胸に手をおいて何分間もじっとしていました。 I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. 心臓の拍動はありません。 There was no pulsatio.n 完全に老人は死んだのです。 He was stone dead. もうあの眼に苦しめられることもありません。 His eye would trouble me no more. あなた様がまだ私のことを狂人だと思っておいでなら、私が知恵を働かせ、念には念を入れてどれほど巧妙に老人の遺体を隠したかをお話すれば、あなた様も思い直してくださるでしょう。 If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. 夜も更けてきましたので私は物音ひとつ立てず急いで仕事に取りかかりました。 The night waned, and I worked hastily, but in silence. 先ずは、死体をバラバラにしました。 First of all I dismembered the corpse. 頭と腕と脚を切断したのです。 I cut off the head and the arms and the leg.s それから寝所の床板を3枚外し、床板を支えている横木の間に全部投げ入れたのです。 I then took up three planks from the flooring of the chamber, and deposited all between the scantlings. それから床板を元通りに、それもかなり上手くはめ込みました。 I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, 誰が見ても、たとえ神が見たところでどこにも不審な所は見あたらないはずです。 that no human eye - not even his - could have detected any thing wrong. 洗い流す所はどこもありませんでした。 There was nothing to wash out しみも血のあともついてはいませんでした。 - no stain of any kind - no blood-spot whatever. 用心には用心を重ねて事を行ったのです。 I had been too wary for that. 風呂桶が血も何もかもみな受けてくれたのですから。 A tub had caught all ははは! - ha! ha!  全ての作業が終わった時にはもう午前4時になっていました。 When I had made an end of these labors, it was four o'clock 外は真夜中のように真っ暗です。 - still dark as midnight. 4時の鐘が鳴ったとき、表の戸を叩く音がしました。 As the bell sounded the hour, there came a knocking at the street door. 私はすっきりした気分で下へ降りていき戸を開けました。 I went down to open it with a light heart, 何を恐れることがありましょう?  - for what had I now to fear? 3人の男性が入ってきて、柔らかな態度で、自分たちは警官だと告げました。 There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as officers of the police. 夜中に隣家の人が悲鳴を聞いて、 A shriek had been heard by a neighbour during the night; 何か悪いことでも起こったのではないかと suspicion of foul play had been aroused; 警察に通報してきて、 information had been lodged at the police office, そこで自分たち警官が屋敷を捜査するために来たのだと言いました。 and they (the officers) had been deputed to search the premises. 私はにっこり笑いました。 I smiled, 何を怖じ気づくというのですか?  - for what had I to fear? 3人の警官を喜んで中に招き入れましたよ。 I bade the gentlemen welcome. 悲鳴は私が寝言で叫んだのでしょう。 The shriek, I said, was my own in a dream. 老人は田舎に出かけて此処にはおりません。 私は警官にそう伝えました。 The old man, I mentioned, was absent in the country. そして屋敷中を案内したのです。 I took my visitors all over the house. 屋敷中、くまなくお調べになって下さい。 I bade them search どうぞ念入りに、と言いました。 - search well. そうして、老人の寝所まで案内しました。 I led them, at length, to his chamber. 私は警官達に老人の財宝を見せました。 I showed them his treasures, 荒らされた形跡など全くございません。 secure, undisturbed. 自分は疑われていないということで嬉しくなっていたものですから、椅子まで持ち出してきて此処で疲れを癒して休んでいって下さいと申しました。 In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, 私は絶対に大丈夫という思いから大胆不敵にも老人の遺体をばらまいたちょうど真上に椅子を置いて腰掛けたのです。 while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim. 警官達は納得したようです。 The officers were satisfied. 私の態度を見て、心配したことはないと思ったのでしょう。 My manner had convinced them. 私は不思議なくらいくつろいだ気分でいました。 I was singularly at ease. 警官達は腰をおろして、私が元気良く応対すると、彼らも気楽に話してくるのです。 They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. ですが、そのうちに、自分の顔が蒼ざめてくるのがわかって、早く立ち去ってくれと思うようになってきました。 But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. 頭がずきずき痛んで耳鳴りがしているような気がするのです。 My head ached, and I fancied a ringing in my ears: 警官達は腰掛けてまだ話し込んでいます。 but still they sat and still chatted. 耳鳴りはますますはっきりしてきました。 The ringing became more distinct: 途切れることなく、どんどんはっきりと聞こえてくるのです。 - It continued and became more distinct: この感じから逃れたくて沢山喋りました。 I talked more freely to get rid of the feeling: それなのに、耳鳴りは止まず、もっと明確に聞き取れるようになって、それからやっと、此の音は自分の耳の中で鳴っているのではないということがわかったのです。 but it continued and gained definiteness - until, at length, I found that the noise was not within my ears. 顔から血の気が引いてまっ蒼になっていたはずです。 No doubt I now grew _very_ pale; でも、私は話題が途切れないようにますますお喋りになり、声まで高くなっていきました。 - but I talked more fluently, and with a heightened voice. それでも音はどんどん大きくなってきます。 Yet the sound increased 私は一体どうすればいいのでしょう?  - and what could I do? 低くて鈍い小刻みに鳴る音、綿でくるんだ時計から漏れてくるような音。 It was a low, dull, quick sound - much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. 私は息をするのも苦しくなってきました。 I gasped for breath でも、警官達にはこの音が聞こえてはいないのです。 - and yet the officers heard it not. 私はさらに早口に、もっと熱っぽく喋りました。 I talked more quickly - more vehemently; それでもやはり音はじわじわと大きくなっていきます。 but the noise steadily increased. 私は立ち上がって、どんなつまらない話にでもそうだそうだと、それも高い声でかなり大げさな身振りを交えてうなずきました。 I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; そうしても、あの音は着実に大きくなってきているのです。 but the noise steadily increased. どうしてこの連中は帰ろうとしないのだ?  Why would they not be gone? お前たちの顔を見てると腹が立ってくるのだとでも言わんばかりに、私は床を一歩ずつドスンドスンと踏みならしながら行ったり来たりしたのです。 I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men でも、音は、じわじわと大きくなってきます。 - but the noise steadily increased. ああ、神よ!  Oh God! どうすればいいのです?  what could I do? 私は口から泡を飛ばし、戯言を口走り、さんざん毒づいてやったのです。 I foamed - I raved - I swore! 自分が座っていた椅子をガタガタ揺すってみたり、床板に椅子をこすりつけてキーキーと嫌な音を立ててみたり、それでも音は、かき消されも途切れもせず、さらに大きくなってくるじゃありませんか。 I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. 音が大きくなっているんです!  It grew louder 今よりも大きく!  - louder 今よりももっと高く!  - louder! それなのにこの連中と来たら相変わらずおもしろそうに喋って笑っているんですよ。 And still the men chatted pleasantly, and smiled. この音が聞こえてないのか?  Was it possible they heard not? ああ、全能の神よ!  Almighty God! ちがう、ちがう!  - no, no! 聞こえているんだ!  They heard! 疑っているんだ!  - they suspected! わかっているんだ!  - they knew! 私が怯えているのを面白がっているんだ!  - they were making a mockery of my horror! あの時はこう思ったのです。 -this I thought, 今もそうだと思ってます。 and this I think. どんな目にあったってこんな苦しみよりはましだ!  But anything was better than this agony! ,こんな風に嘲笑の的にされるくらいならどんなことだって我慢してやる!  Anything was more tolerable than this derision! 偽善者め、こんな作り笑いにはもう我慢できない!  I could bear those hypocritical smiles no longer! わめき散らすか死ぬか、そのどちらかしかないじゃないか!  I felt that I must scream or die! ああ、まただ!  and now - again! よく聞こえるぞ!  - hark! 大きく!  louder! もっと大きく!  louder! もっともっと高く、大きく響いてる! louder! louder! 「このゲスどもめ!」 "Villains!" 私は怒鳴りつけました。 I shrieked, 「もうとぼけるんじゃないよ!  "dissemble no more! そうさ、この私がやったのさ!  I admit the deed! 板をめくってみろよ!  - tear up the planks! ほれ、ここだ!  here, これだ!これがそうだ!   here! これこそあのじじいの恐ろしい心臓の音だよ!」 - It is the beating of his hideous heart!"