株式仲買店々員 The Stock-Broker's Clerk コナンドイル Conan Doyle 結婚してからほどなく、私はパッディングトン区にお得意づきの医院を買った。 Shortly after my marriage I had bought a connection in the Paddington district. 私はその医院を老ハルクハー氏から買ったのであるが、老ハルクハー氏は一時はかなり手広く患者をとっていたのであった。 Old Mr. Farquhar, from whom I purchased it, had at one time an excellent general practice; しかし寄る年波とセント・ビタス・ダンスをする習慣があったためすっかりからだを悪くしたので、だんだんお客をなくして淋(さび)れてしまった。 but his age, and an affliction of the nature of St. Vitus's dance from which he suffered, had very much thinned it. 世間の人と云うものは、病人を治療する人間は、その人自身が健康でなくてはならない。 そしてもしその人が病気になっても自分の医薬ではなおることが出来ないのを見ると、その人の治療上の力を疑いはじめる、と云うそうした傾向を持っているものであるが、これはむしろ当然な話である。 The public not unnaturally goes on the principle that he who would heal others must himself be whole, and looks askance at the curative powers of the man whose own case is beyond the reach of his drugs. つまりそれと同じような理由で、ハルクハー氏は次第に医院をさびれさせていって、私がその医院を買うまでに一年に千二百人からあった患者が三百人ほどもないくらいにまで減ってしまった。 Thus as my predecessor weakened his practice declined, until when I purchased it from him it had sunk from twelve hundred to little more than three hundred a year. けれども私は、私の若さと体力とに自信があったので、二三年の間には昔と同様に繁盛するだろうと確信していた。 I had confidence, however, in my own youth and energy and was convinced that in a very few years the concern would be as flourishing as ever. 私は仕事を始め出してから三ヶ月の間、最も熱心に注意深く働いた。 For three months after taking over the practice I was kept very closely at work そのため、私はベーカー街に行くには余りにいそがしすぎて、ほとんどシャーロック・ホームズと会わなかった。 and saw little of my friend Sherlock Holmes, for I was too busy to visit Baker Street, そして彼自身も、自分の職業上の仕事以外には、どこへも出かけなかった。 and he seldom went anywhere himself save upon professional business. それ故、六月のある朝、朝飯(あさはん)をすましてブリティッシ・メディカル・雑誌を読んでいると、玄関のベルが鳴り、つづいて私の親友の大きな甲高い調子の声がきこえて来たので、私はびっくりした。 I was surprised, therefore, when, one morning in June, as I sat reading the British Medical Journal after breakfast, I heard a ring at the bell, followed by the high, somewhat strident tones of my old companion's voice. 「やあ、ワトソン君」 ``Ah, my dear Watson,'' 彼は部屋の中に這入(はい)って来ると云った。 said he, striding into the room, 「君に会えて嬉しいよ。 ``I am very delighted to see you! ――君は例の『四つの暗号』事件以来、からだはすっかりいいんだろう?」 I trust that Mrs. Watson has entirely recovered from all the little excitements connected with our adventure of the Sign of Four.'' 「有難う。 ``Thank you, ――お蔭さまで二人とも丈夫だよ」 we are both very well,'' 私は彼と友情のこもった握手をしながら云った。 said I, shaking him warmly by the hand. 「そう。 そりア結構。 けれどその上に……」 ``And I hope, also,'' と、彼は廻転椅子の上に腰をおろしながらつづけた。 he continued, sitting down in the rocking-chair, 「医者の仕事に本気になりすぎて、僕たちの推理的探偵問題に持っていた君の興味が、全然なくなっちまわないとなお結構なんだけれどね……」 ``that the cares of medical practice have not entirely obliterated the interest which you used to take in our little deductive problems.'' 「ところがその反対なんだよ」 ``On the contrary,'' と、私は答えた。 I answered, 「つい昨夜、僕は古いノートを引っぱり出して調べて、やって来た仕事を分類したばかりなんだよ」 ``it was only last night that I was looking over my old notes, and classifying some of our past results.'' 「今までを最後にして、君の蒐集を分類してもう仕事を止めちまおうと思ったわけじゃないんだろうね」 ``I trust that you don't consider your collection closed.'' 「全然そうじゃないさ。 ``Not at all. それどころか、もっといろいろな経験を積みたいと思ってるくらいだもの。 僕にはそれ以上に望ましいことは何もないよ」 I should wish nothing better than to have some more of such experiences.'' 「じゃ、きょうからでも、すぐ仕事にかかってくれるかい?」 ``To-day, for example?'' 「やるとも。 ``Yes, きょうからでも、君が必要だと云うなら……」 to-day, if you like.'' 「遠くってもいいかい?  バーミングハムなんだ」 ``And as far off as Birmingham?'' 「いいとも。 ``Certainly, 君がそこへ行けと云うなら」 if you wish it.'' 「けれども商売のほうはどうする?」 ``And the practice?'' 「隣の家に住んでる男がどこかへ出かける時はいつも僕が留守を預かってやっていたから、 ``I do my neighbour's when he goes. その代り僕が留守をする時は、その男が代りをしてくれることになってるんだ」 He is always ready to work off the debt.'' 「ハハア、 ``Ha! そりア至極好都合だ」 nothing could be better,'' とホームズは椅子にかけたまま後ろにそり反(かえ)って、細めた目で私を鋭く見つめながら云った。 said Holmes, leaning back in his chair and looking keenly at me from under his half-closed lids. 「君は最近風邪をひいたらしいね。 ``I perceive that you have been unwell lately. ――夏の風邪って云う奴はどうもいかんね」 Summer colds are always a little trying.'' 「先週三日ばかり、馬鹿に寒気がしてね、家に閉じこめられちまったよ。 ``I was confined to the house by a severe chill for three days last week. けれどもうすっかりいいつもりなんだ」 I thought, however, that I had cast off every trace of it.'' 「そうらしいね。 ``So you have. 丈夫そうに見えるよ」 You look remarkably robust.'' 「けれど、どうして僕が最近風邪をひいたって云うことが分かったんだい?」 ``How, then, did you know of it?'' 「君は、いつもの僕のやり方を知ってるじゃないか」 ``My dear fellow, you know my methods.'' 「じゃ、やっぱり推定したんだね」 ``You deduced it, then?'' 「無論さ」 ``Certainly.'' 「じゃ、何から?」 ``And from what?'' 「君のスリッパから……」 ``From your slippers.'' 私は自分の穿いている護謨革(ごむがわ)の新しいスリッパを見下ろした。 I glanced down at the new patent-leathers which I was wearing. 「だが、一体どうして――?」 ``How on earth -- '' 私は云いかけた。 I began, がホームズは私が云い終らないうちに、私の質問に答えてくれた。 but Holmes answered my question before it was asked. 「君のスリッパは新しいんだろう」 ``Your slippers are new,'' と彼は云った。 he said. 「君はそれをまだ二三週間以上は穿いてないよ。 ``You could not have had them more than a few weeks. それだのに、今、君が僕のほうにむけているそのスリッパの底は、どこか焦げたような色に変色しているんだ。 The soles which you are at this moment presenting to me are slightly scorched. そこで僕は考えたんだ。 For a moment I thought このスリッパは湿ったに違いない。 they might have got wet そして乾かす時に焦がされたんだ、とね。 and been burned in the drying. ――ところがそのかがとのほうに、何か商店のマークのようなものが書いてある丸い紙が貼られてるだろう。 But near the instep there is a small circular wafer of paper with the shopman's hieroglyphics upon it. もし全体がぬらされたものだとすると、無論そんな紙ははがれてなくちゃならないさ。 Damp would of course have removed this. そこで、君は腰かけていて、火に足をさし出していたんだと云うことになったんだけれど、この六月なんて云う暖い季候に、いかにスリッパが湿ったからと云って、普通の健康体の人間なら火に足をかざすなんてことはしっこないからね」 You had, then, been sitting with your feet outstretched to the fire, which a man would hardly do even in so wet a June as this if he were in his full health.'' ホームズの推理はすべて、いったん説明されると、いかにも単純そのもののように見えてしまう。 Like all Holmes's reasoning the thing seemed simplicity itself when it was once explained. 彼は私の顔色をうかがってから、微苦笑した。 He read the thought upon my features, and his smile had a tinge of bitterness. 「僕はどうも思うように説明出来ないので困るんだよ」 ``I am afraid that I rather give myself away when I explain.'' と彼は云った。 said he. 「原因の分らない結果と云う奴のほうが、実際深く印象されるからね。 ``Results without causes are much more impressive. ――それはそうと、君はバーミングハムへ来てくれられるんだね?」 You are ready to come to Birmingham, then?'' 「無論行くとも。 ``Certainly. ――どんな事件なんだい?」 What is the case?'' 「汽車の中で話すよ。 ``You shall hear it all in the train. ――この事件の依頼人が表の四輪馬車の中にいるから。 My client is outside in a four-wheeler. すぐいかれるかい?」 Can you come at once?'' 「ああ、すぐ」 ``In an instant.'' 私はすぐ隣の住んでいる男に手紙を書いた。 I scribbled a note to my neighbour, そして二階へ駈け上って、妻に理由を話し、入口の敷居の上に立っていたホームズと一しょになった。 rushed upstairs to explain the matter to my wife, and joined Holmes upon the doorstep. 「お隣さんって云うのは、お医者さんかい?」 ``Your neighbour is a doctor.'' と、彼は隣の家の真鍮の門札をのぞき込みながら云った。 said he, nodding at the brass plate. 「ああ、そうだ。 ``Yes, 僕と同じように、医院を買ったんだ」 he bought a practice as I did.'' 「だいぶ古くからあった医院だったのかい?」 ``An old-established one?'' 「僕が買った医院と同時に開かれたものだ。 ``Just the same as mine. 家が建てられて以来、ずっと二軒とも医院だったらしい」 Both have been ever since the houses were built.'' 「ハハア、 ``Ah! すると君はそのうちではやるほうを買ったんだね」 then you got hold of the best of the two.'' 「ああ、そうしたつもりなんだ。 ``I think I did. けれどどうしてそれが分かる?」 But how do you know?'' 「玄関の階段を見れば分かるさ、君。 ``By the steps, my boy. 君の家のは隣ののよりは三インチも余計にへってるもの。 Yours are worn three inches deeper than his. ――ところで馬車の中にいる男は、依頼人のホール・ピイクロフトと云う男だがね、 But this gentleman in the cab is my client, Mr. Hall Pycroft. 今、君を紹介するから。 Allow me to introduce you to him. ――オイ、馭者君、汽車にカチカチに間に合うくらいしか時間がないから、いそいで飛ばしてくれ」 Whip your horse up, cabby, for we have only just time to catch our train.'' 私が向き合って坐ったその依頼人と云う男は、あけっ放しな正直そうな顔つきをした、薄いちぢれた黄色い髭をはやした男で、体格のガッシリした活々とした様子の若者だった。 The man whom I found myself facing was a well-built, fresh-complexioned young fellow, with a frank, honest face and a slight, crisp, yellow moustache. 彼はピカピカ光るシルクハットを冠(かぶ)って、手入れのとどいた地味な黒い服を着ていた。 He wore a very shiny top-hat and a neat suit of sober black, がそれは彼が、軽快な若い都会人、 which made him look what he was ――それも代表的なロンドンっ児で、この国の他のどの階級よりもより多くの義勇兵と競争者と運動家とを出す階級に属している人間であることを、物語っていた。 -- a smart young City man, of the class who have been labelled cockneys, but who give us our crack volunteer regiments, and who turn out more fine athletes and sportsmen than any body of men in these islands. そして彼の丸々とした血色のいい顔は、自然に愉快さで満されていたが、しかしその口の端には、彼が半分はむしろ喜劇的な不幸のためにすっかり沈んでいるらしい所が見えた。 His round, ruddy face was naturally full of cheeriness, but the corners of his mouth seemed to me to be pulled down in a half-comical distress. もっとも彼がどんな不幸に会って、シャーロック・ホームズの所へ飛び込んで来たかと云うことについては、私たちが一等車に乗り込んで、バーミングハムの旅に旅立ってからようやくきくことが出来たのではあったけれど……。 It was not, however, until we were in a first-class carriage and well started upon our journey to Birmingham that I was able to learn what the trouble was which had driven him to Sherlock Holmes. 「七十分間この汽車で走るんだが……」 ``We have a clear run here of seventy minutes,'' とホームズは云った。 Holmes remarked. 「ねえ、ホール・ピイクロフト[#「ピイクロフト」は底本では「ビイクロフト」]さん、あなたの出会った今度の興味深い事件を、私の友達にも話してやって下さいませんか。 ``I want you, Mr. Hall Pycroft, to tell my friend your very interesting experience 私に話して下すったと同じように正確に、いや、もし願われるなら、それよりも精密に。 exactly as you have told it to me, or with more detail if possible. ――私ももう一度事件の関係をおききしたほうが、いろいろ参考にもなるんです。 It will be of use to me to hear the succession of events again. ――ワトソン君、つまりこの事件の中に何事かがあるか、あるいは何もないかをしらべればいいんだ。 It is a case, Watson, which may prove to have something in it, or may prove to have nothing, しかし少くも事件は、実に奇妙な常規を逸したものなんだ。 but which, at least, presents those unusual and outre features そしてそれは私にも君にも非常に興味のある事件なんだよ。 which are as dear to you as they are to me. ――どうぞピイクロフトさん、お話しになって下さい。 Now, Mr. Pycroft. 私はもうしゃべりませんから……」 I shall not interrupt you again.'' 私たちの若い同行者は、目の玉をクルリと廻して私を見た。 Our young companion looked at me with a twinkle in his eye. 「今度のことで一番に悪かったことは、私が私自身を、すっかり狼狽しちまって、まるで馬鹿のように振舞ったと云う所にあるんです。 ``The worst of the story is,'' said he, ``that I show myself up as such a confounded fool. ――無論、それでも私は全力をつくしてやったんです。 Of course it may work out all right, 私にはそれより外に出来ることがあるとは思えなかったんです。 and I don't see that I could have done otherwise; けれども、もし私が切札をなくしてその代りに何もとらなかったら、私は自分を、何と云う馬鹿な英国人だろうと感じたでしょう。 but if I have lost my crib and get nothing in exchange I shall feel what a soft Johnny I have been. ――ワトソンさん、私はお話するのが、余り上手ではありません。 I'm not very good at telling a story, Dr. Watson, ――けれどありのままを申上げましょう。 but it is like this with me: 私は呉服屋街のコクソンの店に務めていたんですが、この春大きな損をしまして、たぶん御存じかと思いますが、店がいけなくなっちまったんです。 ``I used to have a billet at Coxon & Woodhouse's, of Draper Gardens, but they were let in early in the spring through the Venezuelan loan, as no doubt you remember, and came a nasty cropper. 私はそこに五年おりました。 I have been with them five years, だものですから、いよいよ店が破産する時に、私には実に立派な証明書をくれました。 and old Coxon gave me a ripping good testimonial when the smash came, ――無論、我々事務員は、みんなで二十七人もいたんですが、店が潰れると同時に、みんな散り散りばらばらになってしまいました。 but of course we clerks were all turned adrift, the twenty-seven of us. ――私はあっちへもこっちへも口を頼んでみたんですが、しかしそこにいる連中の運命もまた、私の経験した運命と同じような位置におかれている奴ばかりなんです。 I tried here and tried there, but there were lots of other chaps on the same lay as myself, そんなわけで、私は長い間、全く失業状態におちてしまいました。 and it was a perfect frost for a long time. 私はコクソンの店にいる時は、一週に三ポンドもらっていましたので、それを貯金して七十磅(ポンド)持っていました。 I had been taking three pounds a week at Coxon's, and I had saved about seventy of them, 私はそのお金のあるうちに、何か仕事をさがし出さなくてはならないのです。 but I soon worked my way through that and out at the other end. けれどほどなくそのお金もなくなってしまいました。 I was fairly at the end of my tether at last, そして求人広告に応募して手紙を出したくてもその切手もまた切手を貼る封筒もなくなってしまったんです。 and could hardly find the stamps to answer the advertisements or the envelopes to stick them to. 私は歩き廻りました。 I had worn out my boots 靴の底がすり切れるまでほうぼうの事務所の階段を上ったり下ったりしました。 paddling up office stairs, 私はもう前のような職にありつくことは出来ないかと思いました。 and I seemed just as far from getting a billet as ever. ところがとうとう見つけたんです。 ``At last ロンバルト街の大きな株式仲買店で、モーソン・ウィリアム商会と云う所に欠員を。 I saw a vacancy at Mawson & Williams's, the great stock-broking firm in Lombard Street. そりア、そんなロンドンの中央東部郵便区なんて云う場所は、あなたの趣味には合わないでしょうけれど、しかしその商会はロンドンでも最も金持ちのほうなんです。 I dare say E. C. is not much in your line, but I can tell you that this is about the richest house in London. ――それは前に、広告を見て手紙を出しといたんですけど、たったそこ一軒だけから返事が来たんです。 The advertisement was to be answered by letter only. そこで私は証明書と願書とを送りました。 I sent in my testimonial and application, でもその職業に有りつけようなどとは考えてもいなかったんです。 but without the least hope of getting it. ――ところが返事が来て、次の月曜日に間違いなく時間までに来てくれれば、その日からすぐに私に仕事につかしてくれると云って来ました。 Back came an answer by return, saying that if I would appear next Monday I might take over my new duties at once, provided that my appearance was satisfactory. ――どうしてそんな風にして、思いがけなく仕事にありつけたものか、誰にも分かりません。 No one knows how these things are worked. ある人は、たぶんそこの支配人が、山と積まれている願書の中へ手を突っ込んで、最初に手に触れたものを引っ張り出したんだろうと申しています。 Some people say that the manager just plunges his hand into the heap and takes the first that comes. が、とにかく私の所へ順番があたったんです。 Anyhow it was my innings that time, 私はこんなに嬉しかったことはありません。 and I don't ever wish to feel better pleased. ――給料も一週に一磅(ポンド)のぼりましたし、それでいて仕事はコクソンの店とちょうど同じようなことなんです。 The screw was a pound a week rise, and the duties just about the same as at Coxon's. さあ、いよいよ話の本題にやって来ました。 ``And now I come to the queer part of the business. ――私はハムステッド町に間借をしてたんです。 I was in diggings out Hampstead way, ポーター・テラス十七番地です。 17 Potter's Terrace. ――ちょうど、私の勤めがきまった日の夕方、私は煙草を吸いながら腰かけておりました。 Well, I was sitting doing a smoke that very evening after I had been promised the appointment, するとそこへ下宿のおかみさんが、『アーサー・ピナー会計代理店』と印刷してある名刺を持って昇って来ました。 when up came my landlady with a card which had `Arthur Pinner, Financial Agent,' printed upon it. 私はそんな名前を耳にしたことがなかったので、その男が何の用でやって来たのか想像が出来ませんでした。 I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me, けれど無論私は、おかみさんに中へ通すように云いました。 but of course I asked her to show him up. その男は這入って来ました。 In he walked, ――中肉中脊で、髪の毛の濃い、目の黒い、そして黒い髭を生やして、鼻のそばに何か光る筋を持った男でした。 a middle-sized dark-haired, dark-eyed, black-bearded man, with a touch of the sheeny about his nose. 彼は時間の尊さを知ってる男であるかのように、はきはきした男で、はっきりどんどん思うことをしゃべるのでした。 He had a brisk kind of way with him and spoke sharply, like a man who knew the value of time. 「ホール・ピイクロフトさん、 ```Mr. Hall Pycroft, ――でいらっしゃいましたね」 I believe?' と彼は云いました。 said he. 「ええ、そうです」 '' `Yes, sir,' 私はそう答えて、彼のほうに椅子を押しやりました。 I answered, pushing a chair towards him. 「最近までコクソン・ウッドハウスの店にいらっしゃいましたか?」 ```Lately engaged at Coxon & Woodhouse's?' 「ええ、おりました」 '' `Yes, sir.' 「で、ただいまは、モウソンの所に?」 ```And now on the staff of Mawson's.' 「そうです」 '' `Quite so.' 「ああそうですか」 ```Well,' と彼は申しました。 said he, 「実はあなたの会計的才能につきまして、実に素晴らしいお噂をうかがいましたもので、 `the fact is that I have heard some really extraordinary stories about your financial ability. あなたはコクソンの支配人だったパーカーを御存じですか? You remember Parker, who used to be Coxon's manager. ――彼が別にあなたのことを云ったと云うわけじゃありませんけど……」 He can never say enough about it.' 無論私はこの話をきいて喜びました。 ``Of course I was pleased to hear this. 私は事務所では実際いつも如才なくキビキビと働いてはいましたけれど、しかし世間でこんな風に私の噂をしていようとは夢にも思っていませんでした。 I had always been pretty sharp in the office, but I had never dreamed that I was talked about in the City in this fashion. 「あなたは大変記憶がおよろしいんですって?」 ```You have a good memory?' と彼が云いました。 said he. 「少しばかり」 '' `Pretty fair,' と、私は慎み深く答えました。 I answered modestly. 「職にお離れになってた間も、株のことに関心をお持ちでしたか?」 ```Have you kept in touch with the market while you have been out of work?' 彼はききました。 he asked. 「ええ、 ```Yes. 毎朝、株式取引の高低表は見ております」 I read the stock-exchange list every morning.' 「そうだ、それが本当の適不適を示してくれる」 ```Now that shows real application!' と、彼は叫びました。 he cried. 「これが一番いい方法だ。 `That is the way to prosper! ――あなたを試験するようなことをしても気にしないで、 You won't mind my testing you, will you? 私にやらせて下さい、ね。 Let me see. ――アイルシャイアーの株はどのくらいですか?」 How are Ayrshires?' 「百五磅(ポンド)から百五磅(ポンド)四分ノ一まで」 ```A hundred and six and a quarter to a hundred and five and seven-eighths.' 「では、ニュウジーランド国庫公債は?」 ```And New Zealand consolidated?' 「百四磅(ポンド)」 '' `A hundred and four.' 「ブリティッシ・ブローラン・ヒルは?」 ```And British Broken Hills?' 「七磅(ポンド)から七磅(ポンド)六まで」 '' `Seven to seven-and-six.' 「素適だ!」 ```Wonderful!' と、彼は両手を振り上げて叫びました。 he cried with his hands up. 「私がきいたのと、すっかりみんな合ってる。 `This quite fits in with all that I had heard. ねえ、ねえ、あなた。 My boy, my boy, ――あなたはモーソンの店の事務員になるなんて勿体なさすぎますよ」 you are very much too good to be a clerk at Mawson's!' この叫びはむしろ私を驚かしたんです。 ``This outburst rather astonished me, あなたもそうお思いになるでしょう。 as you can think. 「いや、どうも」 `Well,' と、私は申しました。 said I, 「世間の人はあなたが考えるようには、私を買い被ってくれませんよ。 `other people don't think quite so much of me as you seem to do, ピナーさん。 Mr. Pinner. ――私はこの地位を得るのにずいぶん苦労したんですから、私はこの職にありつけたのを喜んでおりますよ」 I had a hard enough fight to get this berth, and I am very glad to have it.' 「馬鹿な、世間の人、こんなものからは超越すべきですね。 ```Pooh, man; you should soar above it. あなたはあなたの真価に応(ふさわ)しい位置にはいませんよ。 You are not in your true sphere. ――そこで私はあなたに御相談があるんですが、私と一しょに仕事をしていただきたいと思って。 Now, I'll tell you how it stands with me. ――そりア私があなたについていただきたいと思ってる地位だって、あなたの才能に比しては不充分なものなんですけれど、でもモウソンの所の地位と較べたら、暗(やみ)と光ほどの相違です。 What I have to offer is little enough when measured by your ability, but when compared with Mawson's it's light to dark. まあ、お話しましょう。 Let me see. ――あなたはいつ[#「いつ」は底本では「いつも」]モウソンの所へいらっしゃいますか[#「いらっしゃいますか」は底本では「いらっやいますか」]?」 When do you go to Mawson's?' 「月曜日です」 ```On Monday.' 「ハッハッ! '' `Ha, ha! ――あなたはあそこへは断じていらっしゃいませんよ。 賭をしてもいいと思いますね」 I think I would risk a little sporting flutter that you don't go there at all.' 「モウソンの所へいかないって?」 ```Not go to Mawson's'? ` 「そうですよ。 ''' No, sir. ――その日までに、あなたはフランス中部鉄器株式会社の営業支配人におなりになるでしょう。 By that day you will be the business manager of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, その会社はフランスの町や村に百三十四の支店と、その他に、ブラッセルに一つとサン・レモに一つ支店を持っています」 with a hundred and thirty-four branches in the towns and villages of France, not counting one in Brussels and one in San Remo. ' この話は私を呼吸(いき)づまらせるほど驚かせました。 ``This took my breath away. 「私はそんな会社の話はききませんよ」 `I never heard of it.' 私は申しました。 said I. 「そりア、話をきこうわけはありません。 ```Very likely not. それは非常に秘密にされたんです。 It has been kept very quiet, なぜなら資本家がみんな匿名だったからですが、しかし公にしたほうがいいんです。 for the capital was all privately subscribed, and it's too good a thing to let the public into. ――私の兄弟のハリー・ピナーは発企人(ほっきにん)なんですが、選挙の結果、専務取締として評議員に加わっています。 My brother, Harry Pinner, is promoter, and joins the board after allotment as managing director. 彼は私がこちらへやって来ることを知ってたものですから、私に申しました。 He knew I was in the swim down here and asked me 不遇な才能ある人間を抜擢して来てくれとね。 to pick up a good man cheap. ――元気のいい前途有望な若い人をね。 A young, pushing man with plenty of snap about him. ――あなたのことはパーカーが話してくれたんです。 Parker spoke of you, そして今夜こちらへつれて来てくれた人です。 and that brought me here to-night. 私たちは初任給として、あなたに五百磅(ポンド)さし上げることが出来るにすぎませんが――」 We can only offer you a beggarly five hundred to start with.' 「五百磅(ポンド)、一年に!」 ```Five hundred a year!' と私は叫びました。 I shouted. 「それは最初だけの話です。 '' `Only that at the beginning; しかしあなたの周旋でされた取引に対してはすべて、一パーセントの過勤割戻しをとることが出来るんです。 but you are to have an overriding commission of one per cent on all business done by your agents, そして正直の所、これがあなたの俸給より多くなることは受合いです」 and you may take my word for it that this will come to more than your salary.' 「けれど私は鉄器類のことについては何も知りませんよ」 ```But I know nothing about hardware.' 「しようがないな、君は。 '' `Tut, my boy, ――形は分かるでしょう」 you know about figures.' 私の頭の中は騒然として、私は静かに椅子に腰かけていられなくなりました。 ``My head buzzed, and I could hardly sit still in my chair. けれど、ふとかすかな疑いが、私におこりました。 But suddenly a little chill of doubt came upon me. 「ざっくばらんに申上げますが……」 ```I must be frank with you,' と私は云いました。 said I. 「モウソンは私に二百磅(ポンド)くれるだけです。 `Mawson only gives me two hundred, けれどモウソンのほうは確かなんです。 but Mawson is safe. が、真実の所、私はあなたの会社についてはほとんど知らないのですからね、――」 Now, really, I know so little about your company that -- ' 「ああ、あなたは実にきびきびしている!」 ```Ah, smart, smart!' と、彼は喜びで夢中になっているような調子で叫びました。 he cried in a kind of ecstasy of delight. 「あなたは私たちがほしいと思ってた通りの方です。 `You are the very man for us. それ以上おっしゃらなくても、ちゃんと分かっています。 You are not to be talked over, and quite right, too. さあ、ここに百磅(ポンド)の小切手があります。 Now, here's a note for a hundred pounds, ――もしあなたが私達の仕事をしようとお思いになったら、これを給料の前渡し分としてお納めになって下さい」 and if you think that we can do business you may just slip it into your pocket as an advance upon your salary.' 「分かりました。 大変結構なお話です」 ```That is very handsome,' 私は申しました。 said I. 「で、いつから私は仕事にかかったらいいんでしょう?」 `When should I take over my new duties?' 「すぐに明日、バーミングハムへいってもらいたいんです」 ```Be in Birmingham to-morrow at one,' と、彼は云いました。 said he. 「ポケットの中へ、私は手紙を持って来てますから、それを私の兄弟の所へ持って行って下さい。 `I have a note in my pocket here which you will take to my brother. コーポレーション街一二六番地ですから、分かります。 You will find him at 126B Corporation Street, そこに会社の仮事務所があるんです。 where the temporary offices of the company are situated. ――もちろん、あなたとのお約束は彼が確実に取きめてくれるでしょうが、しかし私たちの間にはちゃんと話がしてあるんですから……」 Of course he must confirm your engagement, but between ourselves it will be all right.' 「本当に、私は、あなたにどう云ってお礼を申上げたらいいか分かりません。 ```Really, I hardly know how to express my gratitude, ピナーさん」 Mr. Pinner,' 私は申しました。 said I. 「そんなお礼なんかなさることはありませんよ。 ```Not at all, 君。 my boy. あなたはただあなたが当然受くべきものを受けたにすぎないんですもの。 You have only got your deserts. ――だが、ちょっとしといていただかなければならない、 There are one or two small things ――単なる形式なんですが、 -- mere formalities ――つまらないことが一つ二つあるんです。 -- which I must arrange with you. そこへ紙を一枚お出しになって下さいませんか。 You have a bit of paper beside you there. そしてすみませんが、 「最低俸給五百磅(ポンド)にて、フランス中部鉄器株式会社営業支配人として働くことに同意致し候」 と、お書きになって下さい」 Kindly write upon it '' I am perfectly willing to act as business manager to the Franco-Midland Hardware Company, Limited, at a minimum salary of 500 pounds. ``' 私は彼の云う通りにしました。 ``I did as he asked, そして彼はその紙をポケットの中へしまい込みました。 and he put the paper in his pocket. 「それからもう一つ精(くわ)しくおききしたいのは、あなたはモウソンのほうはどうなさるおつもりですか?」 彼は云いました。 ```There is one other detail,' said he. `What do you intend to do about Mawson's?' ――私はモウソンのことについては、余り喜んだので、すっかり忘れてしまっていたんです。 ``I had forgotten all about Mawson's in my joy. 「手紙を書いて、辞職しましょう」 `I'll write and resign,' 私は答えました。 said I. 「私がお願いしないことはなさらないように。 ``' Precisely what I don't want you to do. ――私はあなたをモウソンの店の支配人として知ったわけです。 I had a row over you with Mawson's manager. そこで私はモウソンにあなたのことをきいてみました。 I had gone up to ask him about you, すると彼は大変機嫌を悪くして、 and he was very offensive; ――あなたを私が誘惑してあそこの店からつれ出すか、何かそんなことをするのだと云って私を非難しました。 accused me of coaxing you away from the service of the firm, and that sort of thing. そんなわけで私はとうとう我慢がしきれなくなってしまったんです。 At last I fairly lost my temper. で、 「もしあなたが有為な人がほしいなら、もっとたくさん報酬をお払いにならなくてはなりませんよ」 '' If you want good men you should pay them a good price, `` と私は云っちまったんです。 said I. すると彼は 「あの男は君の所のたくさんな収入より、むしろ僕の所の少ない収入のほうを好むよ」 ``''' He would rather have our small price than your big one, `` と云うんです。 said he. そこで私は 「あらかじめお断りしておきますが、あの男が私の店へ来るようになっても、あなたはお咎めになさらないでしょうな」 と云うと ``''' I'll lay you a fiver, `` said I, '' that when he has my offer you'll never so much as hear from him again. `` 「僕はあの男をどぶの中から引き抜いてやったんだから、そんなに容易(たやす)くは僕の店から出て行きあしないよ」 ``''' Done! `` said he. '' We picked him out of the gutter, and he won't leave us so easily. `` と、こう云う彼の云い草なんですよ」 Those were his very words. ' 「失敬な奴だな」 ```The impudent scoundrel!' 私は叫びました。 I cried. 「もう生涯あいつん所へは行くものか。 `I've never so much as seen him in my life. どんな点から云ったって、何故(なにゆえ)私は彼に気兼ねをしなくちゃならないでしょう。 Why should I consider him in any way? ――私は何も云ってやりますまい。 I shall certainly not write あなたがそうすることに賛成して下さるなら」 if you would rather I didn't.' 「賛成!  ```Good! じゃ、お約束しましたよ」 That's a promise,' 彼は椅子から立ち上りながら云いました。 said he, rising from his chair. 「本当に、私は私の兄弟のためにあなたのような有為な人を得られて喜んでいます。 `Well, I'm delighted to have got so good a man for my brother. ――これは俸給の前払いの百磅(ポンド)です。 Here's your advance of a hundred pounds, それからこれは手紙です。 and here is the letter. 向うの所番地をお書とめになって下さい。 Make a note of the address, コーポレーション街一二六番地。 126B Corporation Street, それから明日の一時までにいらっして下さる[#「下さる」は底本では「下る」]ことをお忘れにならないように――。 and remember that one o'clock to-morrow is your appointment. じゃおいとまします。 Good-night, 万事うまくおやりになるように」 and may you have all the fortune that you deserve!' これがその時、私たちの間に起きたことの、ほとんどそのままなんです。 ``That's just about all that passed between us, 私はごく最近のことなんではっきり覚えているんです。 as near as I can remember. ――ワトソンさん、私がその素敵な幸運に出会って、どんなに喜んだかは、想像していただけるでしょう。 You can imagine, Dr. Watson, how pleased I was at such an extraordinary bit of good fortune. 私はその夜嬉しく夜中すぎまで起きてました。 I sat up half the night hugging myself over it, そしてその翌日、私は約束の時間に充分間に合うような汽車に乗ってバーミングハムへ出かけて行きました。 and next day I was off to Birmingham in a train that would take me in plenty time for my appointment. 私はひとまず新開通りにあるホテルに荷物を届けて、それから指定通りの所番地へ出かけました。 I took my things to a hotel in New Street, and then I made my way to the address which had been given me. 私はそこへ約束の時間より十五分前に着いたんですが、前の晩にきいたことに何の間違いもないと思いました。 ``It was a quarter of an hour before my time, but I thought that would make no difference, 一二六番地と云うのは大きな二軒の商店の間にある出入口で、曲りくねって石の階段がありましたが、そこから何階もある各階の、会社や商人の事務所へ行けるらしいのでした。 126B was a passage between two large shops, which led to a winding stone stair, from which there were many flats, let as offices to companies or professional men. ――ところが、居住者の名前はそこの壁の下のほうに書いてありましたが、フランス中部鉄器株式会社なんて云うそんな名前はないのです。 The names of the occupants were painted at the bottom on the wall, but there was no such name as the Franco-Midland Hardware Company, Limited. ――私はしばらくの間、何か不安に駈られながらそこに立っておりました。 I stood for a few minutes with my heart in my boots, これは何か念入りないたずらなんじゃなかろうかなどと考えながら。 wondering whether the whole thing was an elaborate hoax or not, ――するとそこへ一人の男がやって来て私に声をかけました。 when up came a man and addressed me. その男は前の晩私が会った奴とそっくりでして、顔形も声も同じなんです。 He was very like the chap I had seen the night before, the same figure and voice, ただその男はきれいに頭髪を刈って髪の毛を光らせていました。 but he was clean-shaven and his hair was lighter. 「あなたはホール・ピイクロフトさんですか?」 ```Are you Mr. Hall Pycroft?' その男は訊ねました。 he asked. 「ええ、そうです」 '' `Yes,' 私は答えました。 said I. 「ああ、そうですか。 ```Oh! 私はあなたをお待ちしてたんです。 I was expecting you, けれどあなたのほうがお約束の時間より少し早くいらっしったんです。 but you are a trifle before your time. ――けさは、私の兄弟から手紙を貰らいましてね、兄弟はその手紙の中で大変あなたのことをほめておりましたよ」 I had a note from my brother this morning in which he sang your praises very loudly.' 「あなたがいらしった時、ちょうど、事務所をさがしてたんです」 ```I was just looking for the offices when you came.' 「まだ名前を出しとかないもので。 ```We have not got our name up yet, 先週からここへ仮事務所をおくことにきめたばかりだものですからね。 for we only secured these temporary premises last week. ――一しょにおいでになって下さい。 Come up with me, お話致しましょう」 and we will talk the matter over.' 私は彼について、ずいぶん急な階段の頂上までのぼりました。 ``I followed him to the top of a very lofty stair, と、その屋根裏に、空っぽの誰もいないほこりだらけな、敷物もしいてなければカーテンもかけてない小さいな二つの部屋があって、その中へ私は案内されました。 and there, right under the slates, were a couple of empty, dusty little rooms, uncarpeted and uncurtained, into which he led me. ――正直な所、私は大きな事務所を予想して来たんです。 I had thought of a great office それまでと同じような、幾つものチャカチャカしたテエブルや大勢の事務員がズラリと並んでるようなそう云う大きな事務所を。 with shining tables and rows of clerks, such as I was used to, ――包まず申上げますが、私はその二つの安い椅子と一つの小さなテエブルとをしげしげと眺めました。 and I daresay I stared rather straight at the two deal chairs and one little table, その他に元帳が一冊と屑籠が一つと、それだけが全部の家具なんですからねえ。 which with a ledger and a waste-paper basket, made up the whole furniture. 「がっかりなすっちゃいけませんよ、ピイクロフトさん」 ```Don't be disheartened, Mr. Pycroft,' と、私のこの新しい知り合いは、私の顔の上から下まで見下ろしながら云うのでした。 said my new acquaintance, seeing the length of my face. 「ローマは一日で築き上げられませんよ。 `Rome was not built in a day, ――事務所は貧弱でも、私たちは背後にたくさんお金は持ってますから、 and we have lots of money at our backs, though we don't cut much dash yet in offices. ――まあ、おかけなさい。 Pray sit down, そして持ってらした手紙を見せて下さい」 and let me have your letter.' 私は彼に手紙をやりました。 ``I gave it to him, 彼はそれを大変叮嚀(ていねい)に読みました。 and he read it over very carefully. 「あなたはよほど深く私の兄弟を感心させたと見えますな」 ```You seem to have made a vast impression upon my brother Arthur,' 彼は申しました。 said he, 「だが、私の兄弟は本当に鋭い批判家です。 `and I know that he is a pretty shrewd judge. ――私の兄弟はあなたとロンドンでお約束をしたんで、 He swears by London, you know; 私はバーミングハムでするわけなんですが、 and I by Birmingham; しかし今度は、彼の云う通りに従いましょう。 but this time I shall follow his advice. ――では、どうぞそのおつもりで、お願いします」 Pray consider yourself definitely engaged.' 「私の仕事はどんなことなんでしょう?」 ```What are my duties?' 私はききました。 I asked. 「つまり、フランスにある百三十四軒の代理店へ、英国製の器具を送り出す所のパリの本店を支配して下さればいいんですよ。 '' `You will eventually manage the great depot in Paris, which will pour a flood of English crockery into the shops of a hundred and thirty-four agents in France. 取引きの約束は一週間のうちにきまりますから、その間あなたはバーミングハムにいて下すって、あなたの仕事をしていて下さればいいんです」 The purchase will be completed in a week, and meanwhile you will remain in Birmingham and make yourself useful.' 「と云いますと、どんなことをしたら?」 ```How?' 彼は答えの代りに、曳出(ひきだ)しから大きな赤い本を出して来ました。 '' For answer, he took a big red book out of a drawer. 「これはパリの人名住所録ですが」 ```This is a directory of Paris,' と彼は云いました。 said he, 「名前の下に職業が書き込んであります。 `with the trades after the names of the people. これをお宅へお持ちになって、この中にある鉄器商を全部住所と共に書き抜いていただきたいんです。 I want you to take it home with you and to mark off all the hardware-sellers, with their addresses. そうして下されば、私たちに非常に役に立つんです」 It would be of the greatest use to me to have them.' 「かしこまりました。 ```Surely, この中に分類目録がありますね」 there are classified lists?' 私は念のためにきいてみました。 I suggested. 「確実なものじゃないんです。 '' `Not reliable ones. ――この編纂方法は私たちのとは違ってます。 Their system is different from ours. ――それをやっていただきたいんです。 Stick at it, そして月曜日の十二時までに目録を私に下さいませんか。 and let me have the lists by Monday, at twelve. ――ではさよなら、ピイクロフトさん。 Good-day, Mr. Pycroft. あなたが熱心にお骨折り下すって、会社の有為な主脳部になっていただきたいんです」 If you continue to show zeal and intelligence you will find the company a good master.' 私はその大きな本を小側(こわき)に抱え、胸の中に矛盾した困惑した感情を持ちながらホテルに帰って来たのです。 ``I went back to the hotel with the big book under my arm, and with very conflicting feelings in my breast. 一方では確実に仕事をする約束をして、百磅(ポンド)をポケットの中に持っていながら、 On the one hand, I was definitely engaged and had a hundred pounds in my pocket; 一方では、事務所の外見、壁の上に会社の名前が出ていなかったこと、それからその他事務家の注意しないではいられない部分などが、私のその雇主の位置に対して悪印象を残しているのでした。 on the other, the look of the offices, the absence of name on the wall, and other of the points which would strike a business man had left a bad impression as to the position of my employers. が、とは云え、よしどんなことが起きて来ようとも、私はお金を貰っているのです。 However, come what might, I had my money, そしてお見目得(みめえ)もすんでしまったのです。 so I settled down to my task. ――私は日曜一日一生懸命に仕事を致しました。 All Sunday I was kept hard at work, けれども月曜日までに、たったHの部までやっただけでした。 and yet by Monday I had only got as far as H. で、私は雇主の所へいって、彼は同じ何の装飾もないガランとした例の部屋におりましたが、水曜日まで待ってもらうように話して帰って来ました。 I went round to my employer, found him in the same dismantled kind of room, and was told to keep at it until Wednesday, and then come again. ところが水曜日になってもまだ終らなかったので、金曜日までのばしてしまったのです。 On Wednesday it was still unfinished, so I hammered away until Friday ――それが、昨日のことです。 -- that is, yesterday. そこで私はそれをハリー・ピナー氏の所へ持って行きました。 Then I brought it round to Mr. Harry Pinner. 「どうも本当に有難う」 ```Thank you very much,' と彼は申しました。 said he, 「思ったより仕事がむずかしかったかと恐れてた所です。 `I fear that I underrated the difficulty of the task. この表は実によい私の助手になってくれますよ」 This list will be of very material assistance to me.' 「だいぶひまがかかって……」 ```It took some time,' 私は申しました。 said I. 「では今度は……」 '' `And now,' 彼は云いました。 said he, 「家具商の表をつくっていただきたいんです。 `I want you to make a list of the furniture shops, 家具商もみんな鉄具類を売りますからね」 for they all sell crockery.' 「よろしゅうございます」 ```Very good.' 「それから明日の夕方七時にいらしって下さい。 '' `And you can come up to-morrow evening at seven そしてどのくらい仕事をなすったか私に見せていただきとうございます。 and let me know how you are getting on. ――労働過度にならないように。 Don't overwork yourself. 夕方二時間ばかりミュジック・ホールへいらっしゃるのは、一日働いたあとに害にはなりませんよ」 A couple of hours at Day's Music Hall in the evening would do you no harm after your labours.' 彼はそう云って笑いました。 He laughed as he spoke, その時私は、彼の左側のほうの、金で不体裁に詰めてある二番目の歯を見てギクッとしました」 and I saw with a thrill that his second tooth upon the left-hand side had been very badly stuffed with gold. `` シャーロック・ホームズは喜んで彼の手をこすった。 Sherlock Holmes rubbed his hands with delight, 私は喫驚(びっくり)して私達のお客を見詰めた。 and I stared with astonishment at our client. 「ワトソンさん、あなたは大変お驚きになったようですが、それはこう云うわけなんです」 ``You may well look surprised, Dr. Watson, but it is this way,'' 私たちのお客は話し続けた。 said he: 「今、ロンドンで会ったもう一人の男のことを申上げましたが、その時、私がモウソンの店へ行くことはやめようと云いますと、その男は喜んで笑ったのですが、その笑った時に私はこれとそっくりのやり方で詰められている彼の歯を見たんです。 ``When I was speaking to the other chap in London, at the time that he laughed at my not going to Mawson's, I happened to notice that his tooth was stuffed in this very identical fashion. あなたもお分かりになるように、その時も今度の時も、金の光りが私の眼を捕えたのです。 The glint of the gold in each case caught my eye, you see. ――そこで私は以上のことの上に、声と様子とが同じであると云うことと、そして剃刀(かみそり)と仮髪(かつら)とさえあれば人間の顔貌(がんぼう)は変えられると云うことを考え合せると、私はその二人が同じ人間であると疑わざるを得なかったのです。 When I put that with the voice and figure being the same, and only those things altered which might be changed by a razor or a wig, I could not doubt that it was the same man. 無論あなたは兄弟は似ているとおっしゃるでしょう。 Of course you expect two brothers to be alike, しかし同じ歯を同じようなやり方でうめるわけがないではありませんか。 but not that they should have the same tooth stuffed in the same way. ――彼は私を送り出しました。 He bowed me out, そして私は通りへ出ましたが、無我夢中で、足で歩いてるのか頭で歩いてるのか分かりませんでした。 and I found myself in the street, hardly knowing whether I was on my head or my heels. 私はホテルへ帰りつくと、冷たい水で頭をひやして、そのことを考えてみました。 Back I went to my hotel, put my head in a basin of cold water, and tried to think it out. ――なぜ彼はロンドンからバーミングハムへ私を寄越したんだろう Why had he sent me from London to Birmingham? ……またなぜ彼は私に近寄って来たのだろう。 Why had he got there before me? そして何の必要があって彼は、自分自身から自分自身へあてた手紙などを私に持たせてよこしたのだろう?  And why had he written a letter from himself to himself? ――これらのことは私にはあまりに問題が多すぎて、判断が出来ないのです。 It was altogether too much for me, and I could make no sense of it. その時ふと私は、私には何が何だか分からないことも、シャーロック・ホームズさんには分かるだろうと云う事に考えついたんです。 And then suddenly it struck me that what was dark to me might be very light to Mr. Sherlock Holmes. で、私はすぐさま夜中(やちゅう)に乗り込んで、今朝お目にかかって、そのままバーミングハムへ私と一しょに来ていただこうと思ってやって来たわけなのでございます」 I had just time to get up to town by the night train to see him this morning, and to bring you both back with me to Birmingham.'' 株式仲買店事務員は彼の不思議な経験を話し終ってから、ちょっとだまった。 There was a pause after the stock-broker's clerk had concluded his surprising experience. と、シャーロック・ホームズは、ちょうどお酒の鑑賞家が、素晴らしい葡萄酒の最初の一滴を一吸い吸い込んだ時のような、嬉しそうなそれでいて何かを批判しているような顔つきをして、クッションに背をもたせながら、私のほうへ斜に視線を投げかけた。 Then Sherlock Holmes cocked his eye at me, leaning back on the cushions with a pleased and yet critical face, like a connoisseur who has just taken his first sip of a comet vintage. 「面白い問題じゃないか。 ``Rather fine, ねえ、ワトソン」 Watson, is it not?'' と、ホームズは云った。 said he. 「これには僕を喜ばせる点があるよ。 ``There are points in it 君も賛成するだろう。 which please me. 二人でアーサー・ハリー・ピナー氏に、そのフランス中部鉄器株式会社の仮事務所で会見することは、むしろ我々に興味のある経験だと云うことに」 I think that you will agree with me that an interview with Mr. Arthur Harry Pinner in the temporary offices of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, would be a rather interesting experience for both of us.'' 「しかしどうしたら会えるだろう?」 ``But how can we do it?'' 私はきいた。 I asked. 「ああそりアごくやさしいことですよ」 ``Oh, easily enough,'' と、ホール・ピイクロフトは快活に云った。 said Hall Pycroft cheerily. 「あなた二人は職をさがしている私の友達で、何かに使ってもらおうと思って専務取締役に引き合せるためにつれて来た、と云うこれより自然な方法はないでしょう?」 ``You are two friends of mine who are in want of a billet, and what could be more natural than that I should bring you both round to the managing director?'' 「もちろん、そうだ!」 ``Quite so, of course,'' ホームズは云った。 said Holmes. 「私はその男に会って、私が何かその男のやってる小さな計画(けいが)についてしてやることが出来るように見せかけなくちゃならないね。 ``I should like to have a look at the gentleman and see if I can make anything of his little game. ――ところで、君はどんなことをするかね、最も有効に働くには?  What qualities have you, my friend, which would make your services so valuable? それとも出来れば……」 Or is it possible that -- '' 彼は爪をかみ初めた。 He began biting his nails そして窓から外を一心に眺め初めた。 and staring blankly out of the window, そうして私たちはそのまま、私たちが新開通りへつくまで一言も彼から言葉を引き出すことは出来なかった。 and we hardly drew another word from him until we were in New Street.         ×    ×    ×    ×    × その日の夕方七時、私たち三人は歩いて、コーポレーション通りを会社の事務所のあるほうへ下っていった。 At seven o'clock that evening we were walking, the three of us, down Corporation Street to the company's offices. 「時間が来るまでは私たちは用なしのからだですよ」 ``It is no use our being at all before our time,'' と私たちの依頼人は云った。 said our client. 「明(あきら)かに、彼は私に合うだけにあそこへ来るんです。 ``He only comes there to see me, apparently, なぜって、時間が来るまでは、事務所はガラ空きになってるって、彼が言明してますもの」 for the place is deserted up to the very hour he names.'' 「何か曰くがありそうだな」 ``That is suggestive,'' ホームズは云った。 remarked Holmes. 「確かにそうなんですよ。 ``By Jove, I told you so!'' ――ほら、あそこへやって来ました。」 と、その事務員は叫んだ。 cried the clerk. ``That's he walking ahead of us there.'' 彼は道路の反対側をいそぎ足で歩いている、小柄なブロンドのきちんとした服装をしている男を指さした。 He pointed to a smallish, dark, well-dressed man who was bustling along the other side of the road. 私たちが彼に注意している時、彼は馬車やバスの間から飛び出して来た。 夕刊を売りながら怒鳴っている少年を呼びとめて、一枚買いとった。 As we watched him he looked across at a boy who was bawling out the latest edition of the evening paper, and, running over among the cabs and busses, he bought one from him. そしてそれを手に掴(にぎ)りながら入口から中へ消えてしまった。 Then, clutching it in his hand, he vanished through a doorway. 「あそこへいった」 ``There he goes!'' ホール・ピイクロフトは叫んだ。 cried Hall Pycroft. 「彼が這入ってった所に事務所があるんです。 ``These are the company's offices into which he has gone. 私と一しょにお出で下さい。 Come with me, 出来るだけ無雑作にやっちまいましょう」 and I'll fix it up as easily as possible.'' 私たちは彼について五階まで登った。 Following his lead, we ascended five stories, すると私たちは入口の戸が半分開きかかっている部屋の前に出た。 until we found ourselves outside a half-opened door, 私たちの依頼人はそこでノックした。 at which our client tapped. 「お這入り下さい」 そう云う声が、部屋の中で私たちに挨拶した。 A voice within bade us enter, そこで私たちは、ホール・ピイクロフトが話した通りな、飾りつけのしてない丸裸の部屋の中に這入っていった。 and we entered a bare, unfurnished room such as Hall Pycroft had described. たった一つしかない机の前に、私たちが通りで見た男が、自分の前に夕刊をひろげたまま坐っていた。 At the single table sat the man whom we had seen in the street, with his evening paper spread out in front of him, 私は、その男が私たちのほうを振りむいた時、そんなに悲しみの跡のある、と云うより悲しみ以上の何ものかの跡、 ――この世の人が生涯のうちにほとんど出会うことのないような恐怖の跡のあるそんな顔を、見たことはないような気がした。 and as he looked up at us it seemed to me that I had never looked upon a face which bore such marks of grief, and of something beyond grief -- of a horror such as comes to few men in a lifetime. 彼の顔は汗で輝き、頬は魚の腹のようないやな白い色をし、そして彼の両眼は野獣的で人をジロジロ眺めていた。 His brow glistened with perspiration, his cheeks were of the dull, dead white of a fish's belly, and his eyes were wild and staring. 彼は彼の事務員を、誰だか分からないかのような顔をして見詰めた。 He looked at his clerk as though he failed to recognize him, 私は私たちの指揮者の顔に浮んだ驚きを見て、それは決してその男の平常の表情ではないことが分かった。 and I could see by the astonishment depicted upon our conductor's face that this was by no means the usual appearance of his employer. 「どこかお悪そうですね、ピナーさん」 ``You look ill, Mr. Pinner!'' と、私たちの事務員は叫んだ。 he exclaimed. 「ええ、あまりよくはありません」 ``Yes, I am not very well,'' と、その男は彼のからだを動かすのにいかにも大儀そうにしながら、何かものを云う前にはかわいた唇をなめずりながら、答えた。 answered the other, making obvious efforts to pull himself together and licking his dry lips before he spoke. 「あなたが連れて来たその方たちはどなたですか?」 ``Who are these gentlemen whom you have brought with you?'' 「一人はハリス君と云ってバーモンドセイのもので、もう一人のほうはプライス君と云うこの町のものです」 ``One is Mr. Harris, of Bermondsey, and the other is Mr. Price, of this town,'' 私たちの事務員はすらすらと答えた。 said our clerk glibly. 「みんな私の友人で、経験もある者たちなんですが、しばらく失業してるんです。 ``They are friends of mine and gentlemen of experience, but they have been out of a place for some little time, そんなわけで、もしかしたらあなたに、会社の空席へ雇っていただけはしないだろうか、と二人は希望してるわけなんです」 and they hoped that perhaps you might find an opening for them in the company's employment.'' 「幾らでも出来るとも!」 ``Very possibly! very possibly!'' と、ピナー氏は気味悪い笑いを浮べて叫んだ。 cried Mr. Pinner with a ghastly smile. 「よござんす。 ``Yes, 確かに、何かあなたがたのためにお計らい出来ると思います。 I have no doubt that we shall be able to do something for you. ――ハリスさん、あなたの御専問はなんです?」 What is your particular line, Mr. Harris?'' 「私は会計師でございます」 ``I am an accountant,'' ホームズは云った。 said Holmes. 「ああ、なるほど。 ``Ah, yes, 私たちはそんな方も何か入要でしょう。 we shall want something of the sort. それからあなた。 And you. プライスさんは?」 Mr. Price?'' 「事務員です」 ``A clerk,'' 私は答えた。 said I. 「私はやがて、会社があなたがたのお世話が出来るようになるだろうと思っております。 ``I have every hope that the company may accommodate you. で、何か私たちが決定しましたらすぐ、あなたがたの所へお知らせ致しましょう。 I will let you know about it as soon as we come to any conclusion. ですから、ただいまの所はお引取り願いたいと思います。 And now I beg that you will go. どうか、私を一人きりにさせて下さい」 For God's sake leave me to myself!'' この最後の言葉は、まるで彼の上にのしかかっていた圧迫を、急に全くはねのけたかのように、激しい勢いで彼の口からとび出した。 These last words were shot out of him, as though the constraint which he was evidently setting upon himself had suddenly and utterly burst asunder. ホームズと私とはお互いに顔を見合った。 Holmes and I glanced at each other, と、ホール・ピイクロフトは一歩テエブルのほうへ近寄っていった。 and Hall Pycroft took a step towards the table. 「ピナーさん、あなた、お忘れになっては。 ``You forget, Mr. Pinner, ――御命令で、何か御指図をうけたまわりに参ったのですが」 that I am here by appointment to receive some directions from you,'' 彼は云った。 said he. 「大丈夫だよ、ピイクロフト君、大丈夫だよ」 ``Certainly, Mr. Pycroft, certainly,'' おだやかな口調で答えた。 the other resumed in a calmer tone. 「ちょっとここで待ってくれたまえ。 ``You may wait here a moment 別になぜってことはないけれど、あなたのお友達があなたを待ってると云うわけにも行かないでしょうから。 and there is no reason why your friends should not wait with you. 三分間であなたにお願いすることをまとめましょう。 I will be entirely at your service in three minutes, それだけの間、御迷惑でも御辛抱していて下されば……」 if I might trespass upon your patience so far.''   彼は叮嚀な様子をして立ち上った。 He rose with a very courteous air, そして私たちに挨拶しながら、部屋の向うの端にある出入口から出て、あとをしめていってしまった。 and, bowing to us, he passed out through a door at the farther end of the room, which he closed behind him. 「どうしたって云うんです?」 ``What now?'' ホームズは小声で云った。 whispered Holmes. 「気づかれて逃げられたかな?」 ``Is he giving us the slip?'' 「逃げられませんよ」 ``Impossible,'' ピイクロフトは答えた。 answered Pycroft. 「どうして?」 ``Why so?'' 「あのドアは、中の部屋へ行く口なんです」 ``That door leads into an inner room.'' 「そこに出口はないの?」 ``There is no exit?'' 「ありません」 ``None.'' 「その部屋は飾つけがしてありますか?」 ``Is it furnished?'' 「昨日はからっぽでした」 ``It was empty yesterday.'' 「そうとすれば、一体、何をすることが出来るだろう?  ``Then what on earth can he be doing? どうも私に了解出来ない何ものかがある。 There is something which I don't understand in this matter. ――もし恐怖の余り気を変にしたものがあったとしたら、それはピナー自身だ。 If ever a man was three parts mad with terror, that man's name is Pinner. 何が彼奴(きゃつ)をこわがらせたんだろうね?」 What can have put the shivers on him?'' 「僕たちが探偵だと云うことに感づいたんだよ」 ``He suspects that we are detectives,'' 私は自分の不安を云ってみた。 I suggested. 「そうです」 ``That's it,'' ピイクロフトは云った。 cried Pycroft. が、ホームズは首を横に振って Holmes shook his head. 「あいつは蒼くはなってなかったよ。 ``He did not turn pale. あいつは私たちが這入って来た時、既に蒼い顔をしてた。 He was pale when we entered the room,'' said he. 考えられることは――」 ``It is just possible that -- '' ホームズの言葉は、中の部屋のほうから来る、鋭いコツコツと云う音でさまたげられた。 His words were interrupted by a sharp rat-tat from the direction of the inner door. 「何だってあいつは自分の部屋をノックするんだろう」 ``What the deuce is he knocking at his own door for?'' 事務員は云った。 cried the clerk. 再び前よりは高いコツコツと云う小音が聞えて来た。 Again and much louder came the rat-tat-tat. 私達はみんな、呼吸(いき)を殺ろして閉されてあるドアを見詰めた。 We all gazed expectantly at the closed door. ホームズを見ると、彼の顔は緊張して、激しい昂奮のため、からだを前こごみにしていた。 Glancing at Holmes, I saw his face turn rigid, and he leaned forward in intense excitement. と、その時ふいに、低いゴロゴロゴロゴロと云う含嗽(うがい)するような音につづいて、木の上をはげしくたたく音が聞えて来た。 Then suddenly came a low guggling, gargling sound, and a brisk drumming upon woodwork. ホームズは気違いのように部屋を走っていって、ドアを押した。 Holmes sprang frantically across the room and pushed at the door. それは内側から固く閉されていた。 It was fastened on the inner side. 私たちはホームズに従って、私たちの全身の重みでドアにぶつかっていった。 Following his example, we threw ourselves upon it with all our weight. 一つの蝶番(ちょうつがい)がとれ、それからもう一つのがとれ、ドアはガタンと倒れた。 One hinge snapped, then the other, and down came the door with a crash. 私たちはそれを乗り越えて中の部屋に飛び込んだ。 Rushing over it, we found ourselves in the inner room. が、そこには誰もいなかった。 It was empty. しかし私たちが油断していたのはほんのわずかな時間に過ぎなかったのだ。 But it was only for a moment that we were at fault. と、片方の隅に、 At one corner, ――私たちが出て来た部屋に近いほうの隅に、もう一つのドアがついていた。 the corner nearest the room which we had left, there was a second door. ホームズはそこにとびついて引きあけた。 Holmes sprang to it and pulled it open. するとそこの床の上には、上衣(うわぎ)やチョッキがぬぎすててあって、そしてドアの背後についている鉤金(かぎがね)に、フランス中部鉄器株式会社の専務取締役が、自分の首の廻りに自分のズボンツリをまきつけてブラさがっていた。 A coat and waistcoat were lying on the floor, and from a hook behind the door, with his own braces round his neck, was hanging the managing director of the Franco-Midland Hardware Company. 彼は両足を揃えて、彼の首は前のほうへ無気味な恰好にダランとたれていた。 His knees were drawn up, his head hung at a dreadful angle to his body, そして彼の踵は、私たちの話を邪魔した、あの音を立て得るくらいに床とすれすれになっていた。 and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation. 私はすぐさま彼の胴に抱きついて彼のからだを持ち上げた。 In an instant I had caught him round the waist, そしてホームズとピイクロフトとは、灰色になった皮の皺の間に食い込んでいる、ズボンツリをといた。 and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands which had disappeared between the livid creases of skin. それから私たちは彼をほかの部屋に運んで来て、そこへ寝かした。 Then we carried him into the other room, where he lay with a clay-coloured face, 彼は石盤のような顔色になり、紫色になった唇は泡をブツブツやって、 puffing his purple lips in and out with every breath ――たった五分前までは生きていた彼のからだは、恐ろしい骸(むくろ)になっていた。 -- a dreadful wreck of all that he had been but five minutes before. 「ワトソン、君はどう思うね?」 ``What do you think of him, Watson?'' と、ホームズはきいた。 asked Holmes. 私は彼の上にかがみこんで診察してみた。 I stooped over him and examined him. 彼の脈は弱く、絶えたりつづいたりしていた。 His pulse was feeble and intermittent, けれども呼吸はだんだん長くなって来た。 but his breathing grew longer, そして目ぶたは軽くふるえて、下にある薄白い眼球をかすかに見せていた。 and there was a little shivering of his eyelids, which showed a thin white slit of ball beneath. 「やってみよう」 ``It has been touch and go with him,'' 私は云った。 said I, 「まだ生きてる。 ``but he'll live now. ――窓を開いて、水を持って来てくれたまえ」 Just open that window, and hand me the water carafe.'' 私は彼のカラーをはずして顔の上に冷(つめた)い水を注ぎかけ、そして長い自然な呼吸をするようになるまで、彼の腕を上下した。 I undid his collar, poured the cold water over his face, and raised and sank his arms until he drew a long, natural breath. 「こうなればもう時間の問題だ」 ``It's only a question of time now,'' 私は彼から離れてそう云った。 said I as I turned away from him. ホームズは、彼の両手をズボンのポケットに深くつっこんで、顎を胸に埋(うず)めたまま、テエブルの側(そば)に立っていた。 Holmes stood by the table, with his hands deep in his trousers' pockets and his chin upon his breast. 「今のうちに巡査を呼びにいっといたほうがいいと僕は思うんだが」 ``I suppose we ought to call the police in now,'' と、彼は云った。 said he. 「そして実は、巡査が来たら、終りになったこの事件をこのまま向うへ引渡してしまいたいと思ってるんだけれどね」 ``And yet I confess that I'd like to give them a complete case when they come.'' 「私には忌わしい謎だ。 ――何の目的で、あいつ等は私をわざわざここまで連れ出したんだろう。 そしてそれから――」 ピイクロフトは頭を掻きむしりながら叫んだ。 ``It's a blessed mystery to me,'' cried Pycroft, scratching his head. ``Whatever they wanted to bring me all the way up here for, and then -- '' 「馬鹿な!  ``Pooh! そりアもうすっかり分かりますよ」 All that is clear enough,'' と、ホームズはいらいらして云った。 said Holmes impatiently. 「分からないのは、この最後の急な自殺騒ぎです」 ``It is this last sudden move.'' 「じゃ、他のことはみんなお分かりになってるんですね」 ``You understand the rest, then?'' 「極めて明瞭に分ってるつもりです。 ``I think that it is fairly obvious. 君の意見はどうかね、ワトソン?」 What do you say, Watson?'' 私は肩をすくませた。 I shrugged my shoulders. 「云いにくいけれど、僕には力に余るんだ」 ``I must confess that I am out of my depths,'' said I. 私は云った。 said I. 「そうかね。 ``Oh, だが、最初に、事件をよく注意して見れば、解決はただ一点に帰着するだけだよ」 surely if you consider the events at first they can only point to one conclusion.'' 「君はどんな風に解決したんだい?」 ``What do you make of them?'' 「いいかね、この事件のすべては、二つの点が中心となっている。 ``Well, the whole thing hinges upon two points. 第一の点は、ピイクロフトがこの盛大なる結構な会社の職にありつく時、宣誓書を書かされたと云うことだ。 The first is the making of Pycroft write a declaration by which he entered the service of this preposterous company. ――君は、そこが実に怪しいとは思わないかね」 Do you not see how very suggestive that is?'' 「どうもよく分からないね」 ``I am afraid I miss the point.'' 「じゃ、なぜあいつ等は、ピイクロフトにそんなものを書かせたんだろう? ``Well, why did they want him to do it? ――それは事務的な目的ではない。 Not as a business matter, なぜなら普通これらの約束は言葉だけでやってるんだから。 for these arrangements are usually verbal, とすれば何か他に目的がない限り、事務の上ではそんなことをする理由は絶対にないんだ。 and there was no earthly business reason why this should be an exception. ――ね、ピイクロフト君、お分かりになりませんか?  Don't you see, my young friend, あいつ等はあなたの手跡の雛形をとりたいと苦心していたので、あの時、あなたにそうさせるより他に方法がなかったのだと云うことが、――」 that they were very anxious to obtain a specimen of your handwriting, and had no other way of doing it?'' 「だが、なぜそんなものがほしかったのでしょう?」 ``And why?'' 「そこです。 ``Quite so. なぜ?  Why? それにお答えすれば、この事件の解決も少し進むわけなのです。 When we answer that we have made some progress with our little problem. なぜそれがほしかったか?  Why? それにはうなずける理由はただ一つしかありません。 There can be only one adequate reason. 誰かがあなたの手跡の真似をするために習おうと思ったのです。 Someone wanted to learn to imitate your writing そしてそのためには、まずその見本をせしめなければならなかったのです。 and had to procure a specimen of it first. そこで第二の点に行くわけですが、そうなればこの二つの点が、お互いに重大な関係を保ち合ってると云うことが分かるんです。 And now if we pass on to the second point we find that each throws light upon the other. ――第二の点と云うのは、あなたに辞表を出させないで、しかも有望なこの堂々たる商売の支配人と云う地位をそのまま手もふれずに残させるようにした、ピナーの要求です。 That point is the request made by Pinner that you should not resign your place, but should leave the manager of this important business in the full expectation ピナーから云えば、その支配人と云う地位は、彼が会ったこともない、ホール・ピイクロフトと云う人間が、月曜日の朝から来ることになっていたのです」 that a Mr. Hall Pycroft, whom he had never seen, was about to enter the office upon the Monday morning.'' 「ああ神様よ」 ``My God!'' 私たちの事務員は叫んだ。 cried our client, 「私は何と云う盲目野郎だったんだろう!」 ``what a blind beetle I have been!'' 「これであなたは、その手跡のことを想像してごらんなさい。 ``Now you see the point about the handwriting. 何者かがあなたの代りになって、あなたがとっておいた就職口に行くのです。 無論、たくらみはうまく行くでしょう。 その男はあなたとは似てもつかない字をかくのです。 Suppose that someone turned up in your place who wrote a completely different hand from that in which you had applied for the vacancy, of course the game would have been up. しかしその悪漢は、ひまひまにあなたの字の真似を習います。 But in the interval the rogue had learned to imitate you, そしてそのために彼の位置は安全になります。 and his position was therefore secure, 少くもその事務所に誰一人、前にあなたを見たものがいないかぎりは」 as I presume that nobody in the office had ever set eyes upon you. 「畜生め!」 ``Not a soul,'' ホール・ピイクロフトは呻(うめ)いた。 groaned Hall Pycroft. 「まったくですよ。 ``Very good. ――もちろん、あなたに、あなたが得た就職口をよく思わせないようにすることが、非常に大切なことだったんです。 Of course it was of the utmost importance to prevent you from thinking better of it, それからまた、あなたが誰か、モウソン事務所であなたの名をかたってる奴があなたの代りに働いていると云うことを、あなたに話すような男と寄りさわらないようにすることも。 and also to keep you from coming into contact with anyone who might tell you that your double was at work in Mawson's office. そこであいつ等は、あなたに給料の前払いをして、バーミングへ追っ払ったんです。 Therefore they gave you a handsome advance on your salary, and ran you off to the Midlands, そうしてあなたがロンドンへ行かないように、そこであなたに仕事をやらせたわけです。 where they gave you enough work to do to prevent your going to London, けれどあなたは彼等のたくらみを見破ることが出来たんです。 where you might have burst their little game up. ――からくりの全部はこうなんですよ」 That is all plain enough.'' 「けれどなんだってこの男は、兄弟に化けたりなんかする必要があったんでしょう?」 ``But why should this man pretend to be his own brother?'' 「なるほど、それは分かりきってますよ。 ``Well, that is pretty clear also. この事件には、判然と、人間は二人いるきりです。 There are evidently only two of them in it. 一方では、モーソンの事務所で、あなたの代りになっています。 The other is impersonating you at the office. それからこっちのほうでは、あなたの雇主として活躍したわけです。 This one acted as your engager, ところが、あなたを雇うのに、誰か第三者を彼のこの計画の中に入れて、その人にあなたを推薦させないでは工合が悪るかったのです。 and then found that he could not find you an employer without admitting a third person into his plot. けれど第三者を中に入れることは、いやだったんですよ。 That he was most unwilling to do. そこで彼は出来るだけ自分の容貌をかえたんですね、そしてそれでもまだ似ている所は、あなたも見破れなかったように、兄弟だから似ているのだと云うように思わせてしまったのです。 He changed his appearance as far as he could, and trusted that the likeness, which you could not fail to observe, would be put down to a family resemblance. しかし不幸なことに、金の入れ歯で、あなたに疑いを起されたのです」 But for the happy chance of the gold stuffing, your suspicions would probably never have been aroused.'' ホール・ピイクロフトは拳を空中に振り上げた。 Hall Pycroft shook his clenched hands in the air. 「有難いぞ!」 ``Good Lord!'' 彼は叫んだ。 he cried, 「私がこんな馬鹿を見ている間に、もう一人のホール・ピイクロフトはモウソンの事務所で働いていたんだ!  ``while I have been fooled in this way, what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson's? ホームズさん、私たちはどうしましょう。 What should we do, Mr. Holmes? どうか話して下さい」 Tell me what to do.'' 「モウソンの所へ手紙をやるのですね」 ``We must wire to Mawson's.'' 「土曜日は十二時に店をしめちまうんです」 ``They shut at twelve on Saturdays.'' 「大丈夫です、 ``Never mind. 誰か門番かでなければ留守番がいるでしょう――」 There may be some door-keeper or attendant -- '' 「ええいます。 ``Ah, yes, ――いろんな株券だとか保証金だとかがありますから、いつも番人がおいてあります。 they keep a permanent guard there on account of the value of the securities that they hold. そんなことをちょっと耳にしてたように記憶してます」 I remember hearing it talked of in the City.'' 「好都合だ。 ``Very good, モウソンに手紙をやりましょう。 we shall wire to him and see if all is well, そして変り事はないか、またあなたの名前を使ってる事務員がそこで働いているかどうかきき合せましょう。 and if a clerk of your name is working there. それでこの事はハッキリします。 That is clear enough, けれどハッキリしないのは、なぜこの悪漢が、私たちを見た瞬間部屋から逃げ出していって、首をくくったかと云うことです」 but what is not so clear is why at sight of us one of the rogues should instantly walk out of the room and hang himself.'' 「新聞」 ``The paper!'' 私たちの後ろで声がした。 croaked a voice behind us. その男は真蒼な顔をして薄気味悪い顔をして起き上っていた。 The man was sitting up, blanched and ghastly, 彼の目はたしかに生き返ったらしい光りを見せながら、まだ彼の喉にまいてある巾広の赤色のバンドを彼はいじくっていた。 with returning reason in his eyes, and hands which rubbed nervously at the broad red band which still encircled his throat. 「新聞!  ``The paper! そうだ!」 Of course!'' ホームズはひどく昂奮して喚くように云った。 yelled Holmes in a paroxysm of excitement. 「俺はなんて阿呆なんだ!  ``Idiot that I was! ここの事件ばかりに気をとられていて、新聞のことはちっとも頭に這入って来なかった。 I thought so much of our visit that the paper never entered my head for an instant. ――たしかにそこに何か秘密があるに違いない」 To be sure, the secret must lie there.'' 彼はテエブルの上に新聞をひろげた。 He flattened it out upon the table, と、彼の唇からは、勝誇ったような叫び声がとび出した。 and a cry of triumph burst from his lips. 「これを見たまえ、ワトソン」 ``Look at this, Watson,'' 彼は叫んだ。 he cried. 「ロンドンの新聞だ。 ``It is a London paper, イブニング・スタンダードの早出しだ。 an early edition of the Evening Standard. ここに僕たちの知りたいと思ってたことが出ている。 Here is what we want. 頭の仕事を見たまえ。 Look at the headlines: ――『市中の犯罪、 `Crime in the City. モウソン・ウィリアム会社の殺人。 Murder at Mawson & Williams's. 巨怪なる強盗の襲来。 Gigantic Attempted Robbery. 犯人の逮捕』 Capture of the Criminal.' ――ワトソン、みんなそれを知りたいんだ。 Here, Watson, we are all equally anxious to hear it, すまないが声を立てて読んでくれたまえ」 so kindly read it aloud to us.'' それは都会における重大事件の一つとして、新聞の報導記事に取扱ってあった。 It appeared from its position in the paper to have been the one event of importance in town, そしてその記事は次のように書かれていた。 and the account of it ran in this way: ――本日午後当市において、兇暴なる強盗現れ、人一人殺害したるも、犯人は捕縛せられたり。 ``A desperate attempt at robbery, culminating in the death of one man and the capture of the criminal, occurred this afternoon in the City. 有名なる仲買店モウソン・ウィリアム会社には、常に百万磅(ポンド)以上に相当する株券、債券、あるいは保証金などのあるため、番人を常備しありたる上、 For some time back Mawson & Williams, the famous financial house, have been the guardians of securities which amount in the aggregate to a sum of considerably over a million sterling. 支配人は用心深く、彼が負わされているそれらの重用物件のために、最新式の金庫を数個用意し、その上ビルディング内には、昼夜の別なく見張人を残しありたるなり。 So conscious was the manager of the responsibility which devolved upon him in consequence of the great interests at stake that safes of the very latest construction have been employed, and an armed watchman has been left day and night in the building. ちょうど先週より、事務所に雇われたるホール・ピイクロフトと云う、新しき書記現れたり。 It appears that last week a new clerk named Hall Pycroft was engaged by the firm. この男こそ、かの有名なる偽造者にして強盗犯人たるベディッグトン以外の何者でもなかりしなり。 This person appears to have been none other than Beddington, the famous forger and cracksman, 彼は彼の兄弟と共に、最近五年間の牢獄生活より出たるばかりの男。 who, with his brother, has only recently emerged from a five years' spell of penal servitude. しかるにいかなる方法にてか、その方法は未だに不明なるも、偽名を用いてうまうまと事務所の事務員の位置をかち得たるなり。 By some means, which are not yet clear, he succeeded in winning, under a false name, this official position in the office, そは事務所内のあらゆる鍵の合鍵と、堅固なる部屋と金庫のある位置とに関しての知識を得んがために、利用したるなり。 which he utilized in order to obtain mouldings of various locks, and a thorough knowledge of the position of the strongroom and the safes. モウソンの事務所にては、土曜日は事務員たちは半日にて帰ることを習慣となせり。 '' It is customary at Mawson's for the clerks to leave at midday on Saturday. しかるに一時二十分すぎに、一人の紳士、革の袋を持ちて事務所の階段を下り来たるを見て、市内の巡視のテュウソン巡査部長は少なからず不審に思い、疑いを起こしたり。 Sergeant Tuson, of the City police, was somewhat surprised, therefore, to see a gentleman with a carpet-bag come down the steps at twenty minutes past one. すなわち部長はその男を尾行し、巡査の応援を得て、兇猛なる格闘の後彼を捕縛することに成功せり。 His suspicions being aroused, the sergeant followed the man, and with the aid of Constable Pollock succeeded, after a most desperate resistance, in arresting him. 大胆なる兇賊の犯罪を行いて来たりたることに間違いはなかりき。 It was at once clear that, a daring and gigantic robbery had been committed. その袋の中よりは、十万磅(ポンド)に近き価格のあるアメリカの鉄道の社債やその他巨額の、炭鉱あるいは諸会社の株券などが発見せられたり。 Nearly a hundred thousand pounds' worth of American railway bonds, with a large amount of scrip in mines and other companies, was discovered in the bag. また事務所内を調べたる所、気の毒なる見張人の惨殺されたる死体が、最大の金庫内に投げ込まれありたるを発見せり。 On examining the premises the body of the unfortunate watchman was found doubled up and thrust into the largest of the safes, もしテュウソン部長のこの勇敢なる行為なかりせば、その死体は月曜の朝まで発見さるることなかりしなり。 where it would not have been discovered until Monday morning had it not been for the prompt action of Sergeant Tuson. ――見張人の頭骸骨は、背後より加えられし、火掻棒ようのものの一撃によってめちゃめちゃとなりおりたり。 The man's-skull had been shattered by a blow from a poker delivered from behind. ベディックトン[#「ベディックトン」は底本では「ベディックドン」]は入口を、何か忘れ物をしたと云う口実にて通りたるに相違なく、しかして見張人を殺害し、手早く最大の金庫を開らきて、中の目ぼしきものを持ち去りたるに相違なきなり。 There could be no doubt that Beddington had obtained entrance by pretending that he had left something behind him, and having murdered the watchman, rapidly rifled the large safe, and then made off with his booty. 常に彼と共に犯罪を行うを習慣としたる彼の兄弟は、この犯行には現れることなく、警察にて彼の行衛(ゆくえ)について極力捜査中なるも、現在未だに不明なり。―― His brother, who usually works with him, has not appeared in this job as far as can at present be ascertained, although the police are making energetic inquiries as to his whereabouts. `` 「そうだ、僕たちはその行衛について、幾らでも警察を助けてやることが出来るのだ」 ``Well, we may save the police some little trouble in that direction,'' と、ホームズは、窓ぎわに目ばかり光らせているその男を見やりながら云った。 said Holmes, glancing at the haggard figure huddled up by the window. 「人間の性質と云うものは不思議に入り組んだものだ。 ``Human nature is a strange mixture, Watson. 君は、強盗や人殺しでさえも、彼の兄弟の首に縄がかかったと云うことを知って、自殺する気になるほどな肉親の愛情を起こすものであることが、分かったろう。 You see that even a villain and murderer can inspire such affection that his brother turns to suicide when he learns that his neck is forfeited. しかしもう私たちは私たちの行動について躊躇しなくてもよい。 However, we have no choice as to our action. 私とワトソンとはこの男の番をしてますから、ピイクロフトさん、あなたはどうか警察へこのことを知らせにいって下さいませんか」 The doctor and I will remain on guard, Mr. Pycroft, if you will have the kindness to step out for the police.'' 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社    1930(昭和5)年2月5日発行 ※「旧字、旧仮名で書かれた作品を、現代表記にあらためる際の作業指針」に基づいて、底本の表記をあらためました。 その際、以下の置き換えをおこないました。 「彼奴→あいつ 貴方→あなた 或→ある 如何→いか 一旦→いったん 於て→おいて 於ける→おける 位→くらい 極→ごく 而して→しかして 随分→ずいぶん 即ち→すなわち それ所か→それどころか 大分→だいぶ 沢山→たくさん 只今→ただいま 多分→たぶん 給え→たまえ 丁度→ちょうど て戴→ていただ て見→てみ て貰→てもら 所が→ところが 所で→ところで 尚→なお 乍ら→ながら 成程・なる程→なるほど 憎い→にくい 程→ほど 殆ど→ほとんど 亦→また 迄→まで 寧ろ→むしろ 勿論→もちろん 漸く→ようやく 余程→よほど 僅か→わずか」 ※底本は、物を数える際や地名などに用いる「ヶ」(区点番号5-86)を、大振りにつくっています。 ※底本は総ルビですが、一部を省きました。 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 2004年9月21日作成 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 ●表記について このファイルは W3C 勧告 XHTML1.1 にそった形式で作成されています。 [#…]は、入力者による注を表す記号です。 傍点や圏点、傍線の付いた文字は、強調表示にしました。