よだかの星 The Nighthawk’s Star 宮沢賢治 Miyazawa Kenji よだかは、実にみにくい鳥です。 Nighthawk was truly an ugly bird. 顔は、ところどころ、味噌(みそ)をつけたようにまだらで、くちばしは、ひらたくて、耳までさけています。 His face was covered in splotches as if he had been splattered with miso, and his beak was flat and split all the way back to his ears. 足は、まるでよぼよぼで、一間(いっけん)とも歩けません。 His legs were so frail that he could not walk at all. ほかの鳥は、もう、よだかの顔を見ただけでも、いやになってしまうという工合(ぐあい)でした。 He was such a sight that just seeing him made other birds uncomfortable. たとえば、ひばりも、あまり美しい鳥ではありませんが、よだかよりは、ずっと上だと思っていましたので、夕方など、よだかにあうと、さもさもいやそうに、しんねりと目をつぶりながら、首をそっ方(ぽ)へ向けるのでした。 Now Skylark was not a particularly attractive bird, either, but knowing that he looked better than Nighthawk, at least, upon seeing him in the evening he would make a sour face and turn away, silently closing his eyes. もっとちいさなおしゃべりの鳥などは、いつでもよだかのまっこうから悪口をしました。 The smaller, more talkative birds would speak of him with contempt right in front of him, saying, 「ヘン。 “Look, 又(また)出て来たね。 it’s him again. まあ、あのざまをごらん。 Would you just look at that? ほんとうに、鳥の仲間のつらよごしだよ。」 He’s truly a disgrace to birds.” 「ね、 “Indeed. まあ、あのくちのおおきいことさ。 Look at how big his mouth is! きっと、かえるの親類か何かなんだよ。」 Maybe he’s actually some kind of frog.” こんな調子です。 And so on. おお、よだかでないただのたかならば、こんな生(なま)はんかのちいさい鳥は、もう名前を聞いただけでも、ぶるぶるふるえて、顔色を変えて、からだをちぢめて、木の葉のかげにでもかくれたでしょう。 Now if he had been a real hawk then just mentioning his name would cause these insignificant little birds to tremble and go pale and cower and hide among the leaves! ところが夜だかは、ほんとうは鷹(たか)の兄弟でも親類でもありませんでした。 But Nighthawk wasn’t a hawk, or even related to the hawks. かえって、よだかは、あの美しいかわせみや、鳥の中の宝石のような蜂(はち)すずめの兄さんでした。 He was actually the elder brother of the beautiful Kingfisher, and of that avian jewel, Hummingbird. 蜂すずめは花の蜜(みつ)をたべ、かわせみはお魚を食べ、夜だかは羽虫をとってたべるのでした。 Hummingbird sipped the nectar of flowers and Kingfisher ate fish, but Nighthawk caught and ate bugs. それによだかには、するどい爪(つめ)もするどいくちばしもありませんでしたから、どんなに弱い鳥でも、よだかをこわがる筈(はず)はなかったのです。 Nighthawk didn’t have sharp talons or a sharp beak, either, so not even the weakest bird was afraid of him. それなら、たかという名のついたことは不思議なようですが、これは、一つはよだかのはねが無暗(むやみ)に強くて、風を切って翔(か)けるときなどは、まるで鷹のように見えたことと、 So one might wonder why he was named so, and the reason is because his wings were inordinately strong, and so he resembled a hawk when he soared upon the wind. も一つはなきごえがするどくて、やはりどこか鷹に似ていた為(ため)です。 He also had a powerful cry that was not unlike that of a hawk. もちろん、鷹は、これをひじょうに気にかけて、いやがっていました。 Hawk, of course, was very conscious of this, and hated it. それですから、よだかの顔さえ見ると、肩(かた)をいからせて、早く名前をあらためろ、名前をあらためろと、いうのでした。 Every time he saw Nighthawk he would tell him, “Change your name! Change your name!” ある夕方、とうとう、鷹がよだかのうちへやって参りました。 One evening, Hawk even came to Nighthawk’s home. 「おい。 “Hey! 居るかい。 You there! まだお前は名前をかえないのか。 You still haven’t changed your name! ずいぶんお前も恥(はじ)知らずだな。 You should be ashamed. お前とおれでは、よっぽど人格がちがうんだよ。 We’re completely different, you and I. たとえばおれは、青いそらをどこまででも飛んで行く。 I can fly through the blue sky all day long, おまえは、曇(くも)ってうすぐらい日か、夜でなくちゃ、出て来ない。 and you only come out when the sun is clouded over, or at dark. それから、おれのくちばしやつめを見ろ。 Just look at this beak and these talons, そして、よくお前のとくらべて見るがいい。」 and then look at your own!” 「鷹さん。 “Mr. Hawk, それはあんまり無理です。 I can’t change my name! 私の名前は私が勝手につけたのではありません。 I didn’t take this name myself, 神さまから下さったのです。」 God gave it to me.” 「いいや。 “No, おれの名なら、神さまから貰(もら)ったのだと云(い)ってもよかろうが、 I’m the one who got his name from God. お前のは、云わば、おれと夜と、両方から借りてあるんだ。 In a sense, you’re just borrowing my name. And Night’s. さあ返せ。」 Now give them back.” 「鷹さん。 それは無理です。」 “I can’t do that, Mr. Hawk!” 「無理じゃない。 “Of course you can. おれがいい名を教えてやろう。 I’ll give you a good name to take its place. 市蔵(いちぞう)というんだ。 How about Leonard? 市蔵とな。 Yeah, Leonard. いい名だろう。 I like that. そこで、名前を変えるには、改名の披露(ひろう)というものをしないといけない。 So to officially change your name you have to make it public, いいか。 right? それはな、首へ市蔵と書いたふだをぶらさげて、私は以来市蔵と申しますと、口上(こうじょう)を云って、みんなの所をおじぎしてまわるのだ。」 To do that you need to hang a sign that says ‘Leonard’around your neck, and go around to everyone’s home, bowing and saying ‘From this day on, I am to be known as Leonard.’” 「そんなことはとても出来ません。」 “I could never do that!” 「いいや。 出来る。 “Sure you can! そうしろ。 So do it! もしあさっての朝までに、お前がそうしなかったら、もうすぐ、つかみ殺すぞ。 If you haven’t done it by the morning of the day after tomorrow, I’ll come and squeeze you to death in my claws. つかみ殺してしまうから、そう思え。 To death, I say! おれはあさっての朝早く、鳥のうちを一軒(けん)ずつまわって、お前が来たかどうかを聞いてあるく。 On the morning of the day after tomorrow I’m going to go to every house and ask if you’ve been by. 一軒でも来なかったという家があったら、もう貴様もその時がおしまいだぞ。」 If I find even one home that you haven’t visited, that will be the end of you!” 「だってそれはあんまり無理じゃありませんか。 “But there’s no way I could do it! そんなことをする位なら、私はもう死んだ方がましです。 I would rather die! 今すぐ殺して下さい。」 Please, just kill me now!” 「まあ、よく、あとで考えてごらん。 “Oh, come now, think it over. 市蔵なんてそんなにわるい名じゃないよ。」 Leonard is a pretty good name.” 鷹は大きなはねを一杯(いっぱい)にひろげて、自分の巣(す)の方へ飛んで帰って行きました。 The hawk spread out his wings and flew back towards his nest. よだかは、じっと目をつぶって考えました。 The nighthawk stood there with his eyes closed in thought. (一たい僕(ぼく)は、なぜこうみんなにいやがられるのだろう。 Why do they hate me so? 僕の顔は、味噌をつけたようで、口は裂(さ)けてるからなあ。 Because my face looks like it’s been splattered with miso, and because my beak is odd? それだって、僕は今まで、なんにも悪いことをしたことがない。 Even so, I haven’t done anything wrong! 赤ん坊(ぼう)のめじろが巣から落ちていたときは、助けて巣へ連れて行ってやった。 I remember that day when I helped the Whiteeye chick back to its nest after it fell out. そしたらめじろは、赤ん坊をまるでぬす人からでもとりかえすように僕からひきはなしたんだなあ。 Its mother snatched it from me as if rescuing her baby from a thief. それからひどく僕を笑ったっけ。 And then she just laughed so hard at me. それにああ、今度は市蔵だなんて、 And now I have to change my name to Leonard? 首へふだをかけるなんて、 Hang a sign about my neck? つらいはなしだなあ。) Oh, how terrible… あたりは、もううすくらくなっていました。 It was already getting dark. 夜だかは巣から飛び出しました。 Nighthawk flew from his nest. 雲が意地悪く光って、低くたれています。 The clouds glowed menacingly, and hung low in the sky. 夜だかはまるで雲とすれすれになって、音なく空を飛びまわりました。 The nighthawk seemed to almost rub against them as he silently flew about. それからにわかによだかは口を大きくひらいて、はねをまっすぐに張って、まるで矢のようにそらをよこぎりました。 Nighthawk suddenly opened his mouth wide, held his wings out straight, and cut across the sky like an arrow. 小さな羽虫が幾匹(いくひき)も幾匹もその咽喉(のど)にはいりました。 He trapped countless small insects in his mouth. からだがつちにつくかつかないうちに、よだかはひらりとまたそらへはねあがりました。 Almost as soon as he touched ground he lit off again. もう雲は鼠色(ねずみいろ)になり、向うの山には山焼けの火がまっ赤です。 The clouds had turned gray, and the setting sun colored the faraway mountaintops with crimson fire. 夜だかが思い切って飛ぶときは、そらがまるで二つに切れたように思われます。 Nighthawk flew so forcefully that he seemed to slice the sky into two. 一疋(ぴき)の甲虫(かぶとむし)が、夜だかの咽喉にはいって、ひどくもがきました。 A beetle flew into his mouth and squirmed about. よだかはすぐそれを呑(の)みこみましたが、その時何だかせなかがぞっとしたように思いました。 The nighthawk swallowed it down, but for some reason doing so sent a chill down his back. 雲はもうまっくろく、東の方だけ山やけの火が赤くうつって、恐(おそ)ろしいようです。 The clouds were now pitch black, and only the mountains to the East cast the frightening reflection of the red setting sun. よだかはむねがつかえたように思いながら、又そらへのぼりました。 Feeling an ache in his chest, Nighthawk again took off into the sky. また一疋の甲虫が、夜だかののどに、はいりました。 Again a beetle flew into his mouth, そしてまるでよだかの咽喉をひっかいてばたばたしました。 and there it squirmed, scratching his throat. よだかはそれを無理にのみこんでしまいましたが、その時、急に胸がどきっとして、夜だかは大声をあげて泣き出しました。 After great effort Nighthawk managed to swallow the beetle, but doing so caused his heart to leap, and he cried out in a loud voice. 泣きながらぐるぐるぐるぐる空をめぐったのです。 Crying, he flew around and around, making circles in the sky. (ああ、かぶとむしや、たくさんの羽虫が、毎晩僕に殺される。 Oh, I kill so many beetles and insects every night. そしてそのただ一つの僕がこんどは鷹に殺される。 And now I’m to be killed by the hawk. それがこんなにつらいのだ。 So this is what it feels like. ああ、つらい、つらい。 Oh, I can’t stand this. 僕はもう虫をたべないで餓(う)えて死のう。 I’ll stop eating insects, and starve to death. いやその前にもう鷹が僕を殺すだろう。 No, Hawk will kill me before that happens. いや、その前に、僕は遠くの遠くの空の向うに行ってしまおう。) No, before that happens I’ll fly far, far away. 山焼けの火は、だんだん水のように流れてひろがり、雲も赤く燃えているようです。 The red light from the sun spread like water, setting the clouds on fire. よだかはまっすぐに、弟の川せみの所へ飛んで行きました。 Nighthawk flew straight to the home of his brother, Kingfisher. きれいな川せみも、丁度起きて遠くの山火事を見ていた所でした。 When he got there Kingfisher had just awoken, and was looking at the burning mountains. そしてよだかの降りて来たのを見て云いました。 Seeing Nighthawk land, he spoke: 「兄さん。 今晩は。 “Well hello, brother. 何か急のご用ですか。」 To what do I owe the pleasure?” 「いいや、僕は今度遠い所へ行くからね、その前一寸(ちょっと)お前に遭(あ)いに来たよ。」 “Nothing. I just came to say goodbye. I’m leaving for a place far, far away.” 「兄さん。 “Brother! 行っちゃいけませんよ。 You can’t leave! 蜂雀(はちすずめ)もあんな遠くにいるんですし、僕ひとりぼっちになってしまうじゃありませんか。」 With Hummingbird so far away now, I’ll be left all alone!” 「それはね。 “I’m sorry, どうも仕方ないのだ。 it can’t be helped. もう今日は何も云わないで呉(く)れ。 Please, speak no further on this today. そしてお前もね、どうしてもとらなければならない時のほかはいたずらにお魚を取ったりしないようにして呉れ。 And please, try not to kill any more fish than is absolutely necessary. ね、さよなら。」 Good bye, now.” 「兄さん。 “Brother, どうしたんです。 what’s wrong with you? まあもう一寸お待ちなさい。」 Please, stay a little longer.” 「いや、いつまで居てもおんなじだ。 “No, staying any longer won’t change things. はちすずめへ、あとでよろしく云ってやって呉れ。 Please give my regards to Hummingbird. さよなら。 Goodbye. もうあわないよ。 I’m afraid we’ll never meet again. さよなら。」 Goodbye.” よだかは泣きながら自分のお家(うち)へ帰って参りました。 Nighthawk returned to his home in tears. みじかい夏の夜はもうあけかかっていました。 The short summer night was already coming to an end. 羊歯(しだ)の葉は、よあけの霧(きり)を吸って、青くつめたくゆれました。 The fern leaves absorbed the mist as they waved blue and cold. よだかは高くきしきしきしと鳴きました。 Nighthawk gave a high twitter. そして巣の中をきちんとかたづけ、きれいにからだ中のはねや毛をそろえて、また巣から飛び出しました。 He then thoroughly straightened up his nest, preened his feathers, and flew from his nest again. 霧がはれて、お日さまが丁度東からのぼりました。 The mist had cleared, and the sun had just risen in the East. 夜だかはぐらぐらするほどまぶしいのをこらえて、矢のように、そっちへ飛んで行きました。 Ignoring the dizzying brightness, Nighthawk flew like an arrow in that direction. 「お日さん、お日さん。 “Mr. Sun, Mr. Sun! どうぞ私をあなたの所へ連れてって下さい。 Please bring me to you! 灼(や)けて死んでもかまいません。 I don’t care that I’ll burn and die. 私のようなみにくいからだでも灼けるときには小さなひかりを出すでしょう。 Even an ugly body like mine will shine as it burns! どうか私を連れてって下さい。」 Please, take me!” 行っても行っても、お日さまは近くなりませんでした。 But no matter how far he flew, he didn’t get any closer to the sun. かえってだんだん小さく遠くなりながらお日さまが云いました。 The sun seemed to get smaller and farther, even, and said 「お前はよだかだな。 “Nighthawk, isn’t it? なるほど、ずいぶんつらかろう。 Yes, yes, I know your pain. 今度そらを飛んで、星にそうたのんでごらん。 But you should try talking to the stars. お前はひるの鳥ではないのだからな。」 You’re not a day bird, you know.” 夜だかはおじぎを一つしたと思いましたが、急にぐらぐらしてとうとう野原の草の上に落ちてしまいました。 Nighthawk tried to give a bow, but suddenly became dizzy and fell back down into the fields. そしてまるで夢(ゆめ)を見ているようでした。 He felt as if he were having a dream. からだがずうっと赤や黄の星のあいだをのぼって行ったり、どこまでも風に飛ばされたり、又鷹が来てからだをつかんだりしたようでした。 He saw his body climbing up to between the red and yellow stars, he saw himself blown endlessly by the wind, he saw himself trapped in Hawk’s talons. つめたいものがにわかに顔に落ちました。 Something cold plopped on his face. よだかは眼(め)をひらきました。 He opened his eyes. 一本の若いすすきの葉から露(つゆ)がしたたったのでした。 The dew from the pampas grass had dripped on him. もうすっかり夜になって、空は青ぐろく、一面の星がまたたいていました。 It was already night, and the sky was blue-black and filled with blinking stars. よだかはそらへ飛びあがりました。 Nighthawk flew back up into the sky. 今夜も山やけの火はまっかです。 The mountains were again red with the setting sun. よだかはその火のかすかな照りと、つめたいほしあかりの中をとびめぐりました。 Nighthawk flew about in that faint glow and among the cold light of the stars. それからもう一ぺん飛びめぐりました。 Then he flew off again. そして思い切って西のそらのあの美しいオリオンの星の方に、まっすぐに飛びながら叫(さけ)びました。 He headed west, straight towards the beautiful constellation of Orion, shouting 「お星さん。 “Oh, star! 西の青じろいお星さん。 Blue-white star of the West! どうか私をあなたのところへ連れてって下さい。 Please take me to you! 灼けて死んでもかまいません。」 I don’t care that I will be burned to death!” オリオンは勇ましい歌をつづけながらよだかなどはてんで相手にしませんでした。 But Orion just continued singing his heroic song, and didn’t pay Nighthawk the least bit of attention. よだかは泣きそうになって、よろよろと落ちて、 The Nighthawk almost began to cry, and spiraled back to the ground. それからやっとふみとまって、もう一ぺんとびめぐりました。 He finally landed and took off again, circling once. それから、南の大犬座の方へまっすぐに飛びながら叫びました。 Then he flew straight towards Canis Major in the south, shouting, 「お星さん。 “Oh, Star! 南の青いお星さん。 Blue star of the South! どうか私をあなたの所へつれてって下さい。 Please take me to you! やけて死んでもかまいません。」 I don’t care that I will be burned to death!” 大犬は青や紫(むらさき)や黄やうつくしくせわしくまたたきながら云いました。 The Great Dog blinked blue and purple and yellow and said, 「馬鹿を云うな。 “Silence with such foolishness. おまえなんか一体どんなものだい。 Who do you think you are? たかが鳥じゃないか。 You’re just a bird. おまえのはねでここまで来るには、億年兆年億兆年だ。」 It would take you millions, billions, trillions of years to fly this far with those wings of yours!” そしてまた別の方を向きました。 and with that, he turned away. よだかはがっかりして、よろよろ落ちて、 Disappointed again, Nighthawk spiraled back to the Earth. それから又二へん飛びめぐりました。 He then flew back up and circled twice. それから又思い切って北の大熊星(おおぐまぼし)の方へまっすぐに飛びながら叫びました。 This time he flew north towards Ursa Major, shouting 「北の青いお星さま、 “Blue star of the North! あなたの所へどうか私を連れてって下さい。」 Please take me to you!” 大熊星はしずかに云いました。 The Great Bear answered, 「余計なことを考えるものではない。 “Don’t waste your time with such silliness. 少し頭をひやして来なさい。 You should go cool your head. そう云うときは、氷山の浮(う)いている海の中へ飛び込(こ)むか、近くに海がなかったら、氷をうかべたコップの水の中へ飛び込むのが一等だ。」 Jumping into an iceberg-filled ocean might help, or if there is no ocean near you, try diving into a cup filled with ice water.” よだかはがっかりして、よろよろ落ちて、それから又、四へんそらをめぐりました。 Disappointed again, Nighthawk spiraled back to the Earth, and then flew back up and circled four times. そしてもう一度、東から今のぼった天(あま)の川(がわ)の向う岸の鷲(わし)の星に叫びました。 He then flew east again, towards the eagle Aquila on the far bank of the just-risen the Milky Way, shouting, 「東の白いお星さま、 “White star of the East! どうか私をあなたの所へ連れてって下さい。 Please take me to you! やけて死んでもかまいません。」 I don’t care that I will be burned to death!” 鷲は大風(おおふう)に云いました。 The Eagle proudly stated, 「いいや、とてもとても、話にも何にもならん。 “No, no, that will never happen. 星になるには、それ相応の身分でなくちゃいかん。 You need a certain level of birth to become a star. 又よほど金もいるのだ。」 That and a lot of money.” よだかはもうすっかり力を落してしまって、はねを閉じて、地に落ちて行きました。 Nighthawk lost all hope, and closing his wings began to fall to the ground. そしてもう一尺で地面にその弱い足がつくというとき、よだかは俄(にわ)かにのろしのようにそらへとびあがりました。 When his weak legs were just a yard from the ground he suddenly twisted back up into the heavens like a whirlwind. そらのなかほどへ来て、よだかはまるで鷲が熊を襲(おそ)うときするように、ぶるっとからだをゆすって毛をさかだてました。 Upon reaching the high heavens he spun around like an eagle attacking a bear and stood his feathers on end. それからキシキシキシキシキシッと高く高く叫びました。 He let out a high, high screech. その声はまるで鷹でした。 His voice was like a hawk’s. 野原や林にねむっていたほかのとりは、みんな目をさまして、ぶるぶるふるえながら、いぶかしそうにほしぞらを見あげました。 The other birds asleep in the fields and the forest all woke up and, shaking, looked curiously up into the starry sky. 夜だかは、どこまでも、どこまでも、まっすぐに空へのぼって行きました。 Nighthawk continued on higher and higher, straight up into the sky. もう山焼けの火はたばこの吸殻(すいがら)のくらいにしか見えません。 The sun on the mountains looked like the glowing end of a cigarette. よだかはのぼってのぼって行きました。 Nighthawk climbed and climbed. 寒さにいきはむねに白く凍(こお)りました。 The cold froze his breath upon his breast. 空気がうすくなった為に、はねをそれはそれはせわしくうごかさなければなりませんでした。 The air became thinner, causing him to beat his wings faster and faster. それだのに、ほしの大きさは、さっきと少しも変りません。 Nonetheless, the stars grew no larger. つくいきはふいごのようです。 His chest pumped like a bellows. 寒さや霜(しも)がまるで剣のようによだかを刺(さ)しました。 The cold and frost pierced him like a sword. よだかははねがすっかりしびれてしまいました。 His wings grew numb. そしてなみだぐんだ目をあげてもう一ぺんそらを見ました。 He opened tear-filled eyes and once again looked up at the heavens. そうです。 And yes, これがよだかの最後でした。 that was the end of him. もうよだかは落ちているのか、のぼっているのか、さかさになっているのか、上を向いているのかも、わかりませんでした。 He no longer knew if he was falling or climbing, upside down or right side up, or if he was still looking up. ただこころもちはやすらかに、その血のついた大きなくちばしは、横にまがっては居ましたが、たしかに少しわらって居(お)りました。 But peace filled his heart, and though his bloody beak was slightly bent to one side, there was a slight smile on it. それからしばらくたってよだかははっきりまなこをひらきました。 After a time Nighthawk opened his eyes wide. そして自分のからだがいま燐(りん)の火のような青い美しい光になって、しずかに燃えているのを見ました。 He saw that his body had become a beautiful light, blue like a phosphorous flame, burning silently. すぐとなりは、カシオピア座でした。 Just next to him was Cassiopeia. 天の川の青じろいひかりが、すぐうしろになっていました。 From just behind him shined the blue-white light of the Milky Way. そしてよだかの星は燃えつづけました。 And Nighthawk’s Star burned on. いつまでもいつまでも燃えつづけました。 It burned on and forever on. 今でもまだ燃えています。 It continues to burn, even now.