蜘蛛の糸 The Spider’s Thread 芥川龍之介 Akutagawa Ryunosuke 一 ONE ある日の事でございます。 One day, 御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。 the Buddha was strolling alone along the edge of a lotus pond in Paradise. 池の中に咲いている蓮(はす)の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色(きんいろ)の蕊(ずい)からは、何とも云えない好(よ)い匂(におい)が、絶間(たえま)なくあたりへ溢(あふ)れて居ります。 The blooming lotus flowers in the pond were each pure white like jewels, and the place was filled with the indescribably wondrous fragrance continually emitted from each flower’s golden center. 極楽は丁度朝なのでございましょう。 It was just morning in Paradise. やがて御釈迦様はその池のふちに御佇(おたたず)みになって、水の面(おもて)を蔽(おお)っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。 After a time, the Buddha paused at the edge of the pond and from between the lotus leaves that covered it saw a glimpse of the state of things below. この極楽の蓮池の下は、丁度地獄(じごく)の底に当って居りますから、水晶(すいしよう)のような水を透き徹して、三途(さんず)の河や針の山の景色が、丁度覗(のぞ)き眼鏡(めがね)を見るように、はっきりと見えるのでございます。 Now this celestial pond just happened to lie directly over Hell, and peering through that crystal-clear water was like looking through a magnifying glass at the River of Death and the Mountain of Needles and such. するとその地獄の底に、陀多(かんだた)と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢(うごめ)いている姿が、御眼に止まりました。 The Buddha saw there, in the depths of Hell, a single man writhing along with the other sinners. この陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、 This man was named Kandata, and he had been a notorious thief who had performed murder and arson and other acts of evil. それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。 In his past, however, he had performed just one good deed: と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛(くも)が一匹、路ばたを這(は)って行くのが見えました。 one day, when walking through the deep forest, he saw a spider crawling along the road. そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、 At first he raised his foot to crush it, 「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。 その命を無暗(むやみ)にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」 と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。 but suddenly he changed his mind and stopped, saying, “No, small though it may be, a spider, too, has life. It would be a pity to meaninglessly end it,” and so did not kill it. 御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。 Looking down upon the captives in Hell the Buddha recalled this kind act that Kandata had performed, そうしてそれだけの善い事をした報(むくい)には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。 and thought to use his good deed as a way to save him from his fate. 幸い、側を見ますと、翡翠(ひすい)のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。 Looking aside, there on a jade-colored lotus leaf he saw a single spider, spinning out a web of silver thread. 御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮(しらはす)の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下(おろ)しなさいました。 The Buddha carefully took the spider’s thread into his hand, and lowered it straight down between the jewel-like white lotuses into the depths of Hell. 二 TWO こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていた陀多(かんだた)でございます。 Kandata was floating and sinking along with the other sinners in the Lake of Blood at the bottom of Hell. 何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、 It was pitch black no matter which way he looked, and the occasional glimpse of light that he would see in the darkness would turn out to be just the glint of the terrible Mountain of Needles. その心細さと云ったらございません。 How lonely he must have felt! その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微(かすか)な嘆息(たんそく)ばかりでございます。 All about him was the silence of the grave, the only occasional sound being a faint sigh from one of the damned. これはここへ落ちて来るほどの人間は、もうさまざまな地獄の責苦(せめく)に疲れはてて、泣声を出す力さえなくなっているのでございましょう。 Those who were so evil as to be sent to this place were tired by its various torments, and left without even the strength to cry out. ですからさすが大泥坊の陀多も、やはり血の池の血に咽(むせ)びながら、まるで死にかかった蛙(かわず)のように、ただもがいてばかり居りました。 Even the great thief Kandata could only squirm like a dying frog as he choked in the Lake of Blood. ところがある時の事でございます。 But one day, 何気(なにげ)なく陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛(くも)の糸が、 raising up his head and glancing at the sky above the lake, in the empty darkness Kandata saw a silver spider’s thread being lowered from the ceiling so far, far away. まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。 The thread seemed almost afraid to be seen, emitting a frail, constant light as it came down to just above Kandata’s head. 陀多はこれを見ると、思わず手を拍(う)って喜びました。 Seeing this, Kandata couldn’t help but clap his hands in joy. この糸に縋(すが)りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄からぬけ出せるのに相違ございません。 If he were to cling to this thread and climb up it, he may be able to climb out of Hell! いや、うまく行くと、極楽へはいる事さえも出来ましょう。 Perhaps he could even climb all the way to Paradise! そうすれば、もう針の山へ追い上げられる事もなくなれば、血の池に沈められる事もある筈はございません。 Then he would never be chased up the Mountain of Needles, nor drowned in the Lake of Blood again. こう思いましたから陀多(かんだた)は、早速その蜘蛛の糸を両手でしっかりとつかみながら、一生懸命に上へ上へとたぐりのぼり始めました。 Thinking so, he firmly grasped the spider’s thread with both hands and began to climb the thread, higher and higher. 元より大泥坊の事でございますから、こう云う事には昔から、慣れ切っているのでございます。 Having once been a great thief, he was used to tasks such as this. しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦(あせ)って見た所で、容易に上へは出られません。 But the distance between Hell and Paradise is tens of thousands of miles, and so it would seem that no amount of effort would make this an easy journey. ややしばらくのぼる中(うち)に、とうとう陀多もくたびれて、もう一たぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。 After climbing for some time Kandata tired, and couldn’t climb a bit higher. そこで仕方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の中途にぶら下りながら、遥かに目の下を見下しました。 Having no other recourse, he hung there from the thread, resting, and while doing so looked down below. すると、一生懸命にのぼった甲斐があって、 He saw that he had made a good deal of progress. さっきまで自分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれて居ります。 The Lake of Blood that he had been trapped in was now hidden in the dark below, それからあのぼんやり光っている恐しい針の山も、足の下になってしまいました。 and he had even climbed higher than the dimly glowing Mountain of Needles. この分でのぼって行けば、地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知れません。 If he could keep up this pace, perhaps he could escape from Hell after all. 陀多は両手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年にも出した事のない声で、 「しめた。 しめた。」 と笑いました。 Kandata grasped the thread with both hands, and laughingly spoke in a voice that he hadn’t used in the many years since he had come here, “I’ve done it! I’ve done it!” ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数限(かずかぎり)もない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻(あり)の行列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るではございませんか。 Looking down, however, what did he see but an endless queue of sinners, intently following him up the thread like a line of ants! 陀多はこれを見ると、驚いたのと恐しいのとで、しばらくはただ、莫迦(ばか)のように大きな口を開(あ)いたまま、眼ばかり動かして居りました。 Seeing this, surprise and fear kept Kandata hanging there for a time with mouth open and eyes blinking like a fool. 自分一人でさえ断(き)れそうな、この細い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人数(にんず)の重みに堪える事が出来ましょう。 How could this slender spider’s web, which should break even under just his weight, support the weight of all these other people? もし万一途中で断(き)れたと致しましたら、折角ここへまでのぼって来たこの肝腎(かんじん)な自分までも、元の地獄へ逆落(さかおと)しに落ちてしまわなければなりません。 If the thread were to snap, all of his effort would be wasted and he would fall back into Hell with the others! そんな事があったら、大変でございます。 That just would not do. が、そう云う中にも、罪人たちは何百となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、うようよと這(は)い上って、細く光っている蜘蛛の糸を、一列になりながら、せっせとのぼって参ります。 But even as he thought these thoughts, hundreds more, thousands more of the damned came crawling up from the Lake of Blood, forming a line and scurrying up the thread. 今の中にどうかしなければ、糸はまん中から二つに断れて、落ちてしまうのに違いありません。 If he didn’t do something fast, surely the thread would snap in the middle and he would fall back down. そこで陀多は大きな声を出して、 「こら、罪人ども。 この蜘蛛の糸は己(おれ)のものだぞ。 お前たちは一体誰に尋(き)いて、のぼって来た。 下りろ。 下りろ。」 と喚(わめ)きました。 Kandata shouted out, “Hey! You sinners! This thread is mine! Who said you could climb up it? Get off! Get off!” その途端でございます。 今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、急に陀多のぶら下っている所から、ぷつりと音を立てて断(き)れました。 Though the thread had been fine until just then, with these words it snapped with a twang right where Kandata held it. ですから陀多もたまりません。 Poor Kandata あっと云う間(ま)もなく風を切って、独楽(こま)のようにくるくるまわりながら、見る見る中に暗の底へ、まっさかさまに落ちてしまいました。 fell headfirst through the air, spinning like a top, right down through the darkness. 後にはただ極楽の蜘蛛の糸が、きらきらと細く光りながら、月も星もない空の中途に、短く垂れているばかりでございます。 The severed end of the silver thread hung there, suspended from heaven, shining with its pale light in that moonless, starless sky. 三 THREE 御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちに立って、この一部始終(しじゅう)をじっと見ていらっしゃいましたが、 The Buddha stood in Paradise at the edge of the lotus pond, silently watching these events. やがて陀多(かんだた)が血の池の底へ石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりながら、またぶらぶら御歩きになり始めました。 After Kandata sank like a stone to the bottom of the Lake of Blood, he continued his stroll with a sad face. 自分ばかり地獄からぬけ出そうとする、陀多の無慈悲な心が、そうしてその心相当な罰をうけて、元の地獄へ落ちてしまったのが、御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでございましょう。 He must have been surprised that even after such severe punishment Kandata’s lack of compassion would lead him right back into Hell. しかし極楽の蓮池の蓮は、少しもそんな事には頓着(とんじゃく)致しません。 Yet the lotus blossoms in the lotus ponds of Paradise care nothing about such matters. その玉のような白い花は、御釈迦様の御足(おみあし)のまわりに、ゆらゆら萼(うてな)を動かして、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好(よ)い匂が、絶間(たえま)なくあたりへ溢(あふ)れて居ります。 Their jewel-like white flowers waved about the feet of the Buddha, and each flower’s golden center continuously filled the place with their indescribably wondrous fragrance. 極楽ももう午(ひる)に近くなったのでございましょう。 It was almost noon in Paradise. (大正七年四月十六日) (16 April 1918)