子どもたちは毎日、午後になって学校から帰ってくると、 大男の庭に行って遊ぶのが常でした。 Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden. そこは、柔らかい緑の草が生えた、広くて素敵な庭でした。 It was a large lovely garden, with soft green grass. 草むらのあちこちには、星に似た美しい花が立っておりました。 その庭には十二本の桃の木があり、春になると薄桃色と真珠色の繊細な花があふれるように咲き、 秋には豊かな果実が実ります。 Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. 鳥たちは木々の上でたいそう甘い歌声を響かせるので、 子どもたちは遊ぶのをやめて聞きいるのでした。 The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. 「ここで遊ぶのはなんて楽しいんだろう!」 と、くちぐちに声をあげました。 "How happy we are here!" they cried to each other. ある日、大男が帰ってきました。 One day the Giant came back. 彼はコーンウォールに住む鬼の友人を訪問し、そこで7年間いっしょに過ごしていました。 He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. 7年が過ぎ、 話したいことは全部話したし、 もう話題もなくなってきたので、 自分の城に帰ろうと思ったのでした。 After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. 大男が戻ると、子どもたちが庭で遊んでいるのが見えました。 When he arrived he saw the children playing in the garden. 「おまえたち、ここで何をしている?」 大男が大きなどら声で叫んだので、 子ど もたちは逃げていきました。 "What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away. 「わしの庭はわしの庭だ」と大男はいいました。 "My own garden is my own garden," said the Giant; 「誰だってそんなことはわかる。この庭ではわしの他、誰にも遊ばせんぞ」 "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." それで、大男は庭のまわりに高い壁をめぐらせ、 立て札を立てました。 So he built a high wall all round it, and put up a notice-board. 立ち入る者には罰を与える TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED 大男はとてもわがままだったのです。 He was a very selfish Giant. かわいそうなことに、 子どもたちには遊ぶところがなくなってしまいました。 The poor children had now nowhere to play. 道路で遊ぼうとしてみましたが、 道路はとてもごみごみしていて、かたい石ころがいっぱいあって、 好きになれませんでした。 They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. 学校が終わると、 子どもたちは高い壁のまわりをうろうろして、 中の美しい庭のことを話し合いました。 They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. 「あそこで遊ぶのはなんて楽しかったんだろう!」 と、くちぐちに言いました。 "How happy we were there," they said to each other. やがて春が来ました。国中に小さな花が咲き、小鳥たちがあふれました。 Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. わがままな大男の庭だけが、まだ冬でした。 Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. 子どもたちがいなかったので、 鳥たちは歌いたいと思いませんでしたし、 木々は花を咲かせるのを忘れておりました。 The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. あるとき、美しい花が一輪、草むらから頭をもたげましたが、 立て札を見て、子どもた ちがかわいそうになり、 地面の中にまたもぐりこんで、眠ってしまいました。 Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. 喜んだのは雪と霜だけでした。 The only people who were pleased were the Snow and the Frost. 「春はこの庭のことを忘れちまったんだ」と二人は声をあげました。 "Spring has forgotten this garden," they cried, 「だから一年中ここに住もうぜ」 雪は大きな白い外套で草を覆い、霜は木々をすっかり銀色に塗りつぶしました。 "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. それから二人が北風にいっしょに住もうと言ったので、北風がやってきました。 Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. 彼は毛皮をまとい、庭で一日中吠えたけり、煙突の煙出しを吹き飛ばしました。 He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. 「ここは居心地がよい場所だ」彼は言いました。 "This is a delightful spot," he said, 「霰にも来るように言わなくちゃな」そして霰もやってきました。 "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. 毎日三時間、霰は城の屋根を がたがたいわせ、 とうとう屋根をふいたスレートをほとんど壊してしまいました。それから霰は出来る限りの速さで庭のまわりをぐるぐる走りまわりました。 Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. 霰は灰色の服で、吐く息は氷のようでした。 He was dressed in grey, and his breath was like ice. 「どうして春が来るのがこんなに遅いのだ」と、 窓際に座り、白く冷たい庭を見ながら、わがままな大男は言いました。 "I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; 「天気が変わってほしいものだ」 "I hope there will be a change in the weather." しかし春はまったくやって来ませんでした。夏も来ません。 But the Spring never came, nor the Summer. 秋が来ると、どこの庭にも黄金の果実が実りましたが、 大男の庭ではまったく実りがありませんでした。 The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. 「この大男はわがまますぎるんですもの」と秋は言いました。 "He is too selfish," she said. ですからこの庭はいつでも冬で、 北風と、霰と、霜と、雪が木々の間で舞い踊っておりました。 So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees. ある朝、大男がベッドで目を覚ますと、 美しい音楽が聞こえてきました。 One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. それはあまりにも耳に甘い響きでしたので、 これは王宮の楽団が通りかかったのに違いないと大男は思いました。 It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by. 実は小さなベニヒワが窓の外で歌っていただけなのですが、 庭で鳥がさえずるのを大男が耳にしなくなってから あまりにも長い時間が過ぎたので、 大男の耳には鳥の声が世界で最も美しい音楽のように聞こえたのです。 It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. やがて、霰は頭上で踊るのをやめ、北風も吠えるのをやめました、 そして、開いた窓から かぐわしい香りが大男の方にやってきました。 Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. 「やっと春が来たのに違いない」と大男は言いました。 "I believe the Spring has come at last," said the Giant; そしてベッドから飛び起きて外を見ました。 and he jumped out of bed and looked out. 何が見えたでしょうか。 What did he see? 最高に素晴らしい眺めでした。 He saw a most wonderful sight. 子どもたちが、壁の小さな穴を通りぬけて入り込み、 木の枝の上に座っているのでした。 Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. それぞれの木に小さな子どもが乗っているのが見えました。 In every tree that he could see there was a little child. 木々は子どもたちが戻ってきたので大喜びで、 自分の体を覆い尽くすほど花を咲かせ、 子どもたちの頭の上でやさしく腕を振っておりました。 And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads. 鳥たちは飛び交い、喜びにさえずり、 花は緑の草むらから頭を出して笑っておりました。 The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. それはうるわしい情景でした。 ただ一箇所だけがまだ冬でした。 It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. それは庭の一番向こうの角で、 そこに小さな男の子が立っていました。 It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. その子はとても小さく、 木の枝まで届きません。ひどく泣きながら、木のまわりをぐるぐると回っています。 He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. かわいそうな木は、まだ霜と雪ですっかり覆われ、北風はその上を吹き荒れておりました。 The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. 「のぼって! ぼうや」とその木は言い、 枝をできるだけ曲げて下ろしました。 "Climb up! little boy," said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; でも、その子は背が低くてどうしても届かないのです。 but the boy was too tiny. 外を見ているうちに大男の心は雪が解けるように和らぎました。 And the Giant's heart melted as he looked out. 「わしはなんてわがままだったんだ!」と大男は言いました。 "How selfish I have been!" he said; 「春がなぜここに来ようとしないのか、そのわけが今わかった。 あのかわいそうな小さな男の子を木の上に上げよう、そして壁をたたきこわそう。 そうすればわしの庭は永遠に子どもたちの 遊び場所になるだろう」 "now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever." 大男は自分のしてきたことを本当に後悔したのです。 He was really very sorry for what he had done. そこで大男はそっと階段を降り、 静かに正面の扉を開け、庭に入りました。 So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. しかし大男を見ると、子どもたちは恐くなって走って逃げてしまい、 庭はまた冬に戻っ てしまいました。 But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. 小さな男の子だけが走りませんでした。目に涙がいっぱいで、大男が来るのが見えなかったからです。 Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. 大男は忍び足でその子の後ろにまわり、抱き上げると木に乗せてあげました。 And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. すると、木にはいっぺんに花が咲き乱れ、鳥がやってきて歌を歌いました。 And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, 小さな男の子は、伸ばした両腕を大男の首にまわし、キスしました。 and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him. 他の子どもたちも、大男がもう意地悪ではないとわかり、 走って戻ってきました。子どもたちとともに春も戻ってきました。 And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. 「この庭は、もうおまえたちのものだよ、かわいい子どもたち」 と大男は言い、大きな斧を取ると、壁をたたきこわしました。 "It is your garden now, little children," said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. 人々が十二時に市場に行くとき、 これまで誰も見たこともないほど美しい庭で、 大男が子どもたちといっしょに遊んでいるのが見えました。 And when the people were going to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen. 一日じゅう子どもたちは遊び、 夕方になるとみんなは大男のところにさようならを言いにやってきました。 All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye. 「でも、あの小さなお友達はどこにいるんだい」と大男は尋ねました。 "But where is your little companion?" he said: 「わしが木に乗せてやった子は?」 キスをしてくれたから、 大男はあの子が一番好きだったのです。 "the boy I put into the tree." The Giant loved him the best because he had kissed him. 「知らないよ」と子どもたちは答えました。 "We don't know," answered the children; 「いなくなっちゃったんだ」 "he has gone away." 「明日、絶対ここにくるように言ってくれないか」と大男は言いました。 "You must tell him to be sure and come here to-morrow," said the Giant. しかし子どもたちは、その子がどこに住んでいるのか知らないし、 これまで一度も会ったことがないんだ、と言いました。 But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; それで大男はとても悲しい気持ちになりました。 and the Giant felt very sad. 毎日、午後になって学校が終わると、 子どもたちはやってきて大男と遊びました。 Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. でも、大男が一番好きだった小さな男の子は二度と現れませんでした。 But the little boy whom the Giant loved was never seen again. 大男は子どもたちみんなにとても親切でした。 The Giant was very kind to all the children, しかし、 大男は自分の初めての小さな友にとても会いたいと思い、 あの子のことをたびたび口にしていました。 yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. 「あの子に会いたいものだ!」と大男はよく言っておりました。 "How I would like to see him!" he used to say. 何年もたち、大男はたいへん年老い、体も弱くなりました。 Years went over, and the Giant grew very old and feeble. もう遊ぶことはできませんでしたから、大きな肱掛椅子に座り、 子どもたちが遊んでいるのを見、庭を楽しんでおりました。 He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. 「ここには美しい花がたくさん咲いている」大男は言いました。 "I have many beautiful flowers," he said; 「しかし、子どもたちが何よりも美しい花だ」 "but the children are the most beautiful flowers of all." ある冬の朝、大男は服を着ながら窓の外を見ました。 One winter morning he looked out of his window as he was dressing. いまでは大男は冬を憎んではいませんでした。 春は眠っており、花は休んでいるだけだ、とわかったからです。 He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting. 突然、大男は驚いて目をこすり、 何度も何度も見なおしました。 Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. それはまことに素晴らしい眺めでした。 It certainly was a marvellous sight. 庭の一番向こうの角に、 愛らしく白い花ですっかり包まれた木が一本ありました。 In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. 枝はすべて黄金で、銀色の果実が垂れ、 その下に、大男が愛していた小さな男の子が立っていたのです。 Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved. 大きな喜びに包まれ、大男は階段を駆け降り、庭へ飛び出しました。 Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. 草むらを走り抜け、その子のそばへやって来ました。 He hastened across the grass, and came near to the child. すぐ近くまで来ると、大男は怒りで顔を赤くして言いました。 And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, 「いったい、誰がそなたに傷を負わせたのだ?」 というのは、その子の両方の手のひらには釘の跡があり、 小さな両足にも釘の跡があったからです。 "Who hath dared to wound thee?" For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet. 「いったい、誰がそなたに傷を負わせたのだ?」と大男は叫びました。 "Who hath dared to wound thee?" cried the Giant; 「教えてくれ。わしは大剣でそいつを殺してやるから」 "tell me, that I may take my big sword and slay him." 「そうではない!」その子は答えました。 "Nay!" answered the child; 「これは愛の傷なのだよ」 "but these are the wounds of Love." 「あなたはどなたですか?」大男は言いました。 "Who art thou?" said the Giant, すると大男は、不思議な畏怖の念に襲われ、その小さな子の前にひざまずきました。 and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child. その子は大男に微笑みかけ、こう言いました。 And the child smiled on the Giant, and said to him, 「かつて、あなたは、この庭で私を遊ばせてくれた。 今日は、あなたが、わたしの庭へいっしょに来るのだ。わたしの庭、パラダイスへ」 "You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise." その日の午後、子どもたちが走ってくると、 大男は木の下に体を横たえて死んでおり、 なきがらは白い花にすっかり覆われておりました。 And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.