ボヘミアの醜聞ボヘミアの醜聞 A SCANDAL IN BOHEMIA 一  I. シャーロック・ホームズにとって、彼女は常に『あのひと』だった。 To Sherlock Holmes she is always THE woman. 他の呼称など、つゆほども聞かない。 I have seldom heard him mention her under any other name. 彼女の前ではどんな女性も影を潜める、とでもホームズは考えているのだろう。 In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. しかしアイリーン・アドラーに恋愛感情の類を抱いているわけではない。 It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. あらゆる情、とりわけ恋愛感情などは、ホームズの沈着・精密でかつ均整の取れた精神と相反するものなのだ。 All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. 私見だが、ホームズは推理と観察にかけては世士無双、まったくの機械である。 He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, けれども恋愛向きではない。 but as a lover he would have placed himself in a false position. 嘲笑、冷笑なしでは人間の正の感情について語れないのだ。 He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. 愛、友情、慈悲などの正の感情は人の動機や行動をあらわにするので、その点では観察家にとって注目に値する。 They were admirable things for the observer--excellent for drawing the veil from men's motives and actions. しかし訓練された推理家にしてみれば、その繊細で微妙に調整された精神に侵入されては、その下すあらゆる判断をかき乱し、疑いを掛けることになる。 But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. 精密機器に砂が混入しても、所持する高性能の拡大鏡にひびが入っても、ホームズのような心に強い情緒が生まれるよりは、さして阻害にならないだろう。 Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. しかしやはりというか、ホームズにも一人、女性というものがあった。 And yet there was but one woman to him, 故アイリーン・アドラー、いまだ謎のまま記憶に残っている女性である。 and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory. 近頃、ホームズとは会っていなかった。 I had seen little of Holmes lately. 私の結婚が二人を疎遠にしたのだ。 My marriage had drifted us away from each other. 結婚生活はまさに至福で、初めて所帯主になったこともあり、私の熱意はすっかり家庭中心に注がれていたのだ。 My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, かたやホームズと言えば、持ち前のボヘミアン気質から世俗を避け、ベイカー街の我らが下宿にとどまり、古書の山にうずもれ、コカインと覇気、つまり麻薬にふけったり、天性の鋭さで精力的に活動したりすることを交互に繰り返していた。 while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. 例のごとく犯罪の研究に没頭しているのであり、多大なる才と人並みならぬ観察力を駆使して、警察でさえ絶望的と匙を投げた事件をも、糸口を見つけ、謎を解き明かしていた。 He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. 折々、ホームズの活動を風のうわさに聞くことがある。 From time to time I heard some vague account of his doings: トレポフ殺人事件でオデッサ(※1)に招聘されたとか、トリンコマリィ(※2)でアトキンソン兄弟の奇妙な惨劇を解決したとか、ひいてはオランダ王室のために秘密裏に任務を遂行したとか。 of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. しかし私も日刊新聞の一読者として知るのみで、かつて友人でありパートナーであった男のことを知る由もなかったのだ。 Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion. ある夜、一八八八年三月二十日のことだが、私は患者の往診の帰途(元の開業医に戻っていたので)、ベイカー街を通りがかった。 One night--it was on the twentieth of March, 1888--I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. あの見慣れた戸口を見ると、求婚時代や、陰惨な『緋のエチュード』事件のことがいつも心に甦ってくる。 As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, 私はふとホームズに会いたい、人並みならぬ能力を発揮するのを見たい、そんな衝動に駆られたのである。 I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. ホームズの部屋は煌々とし、私が見上げている間でさえ、ホームズの長身痩躯の影法師が二度窓に映った。 His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. うつむき、手を後ろで組み、部屋をせかせかと力強く低回している。 He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. 私は気心や癖を心得ているので、その態度や物腰からすべてが伺える。 To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. また仕事をしているのだ。 He was at work again. 麻薬の夢からうつつに帰り、新しい事件の香りに興奮を隠せないでいる。 He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. 私は呼び鈴を鳴らすと、以前は私と共用していたあの部屋に案内された。 I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. ホームズは感情こそあからさまではなかった。 His manner was not effusive. いつも通りだが、 It seldom was; 再会を喜んではくれたようだ。 but he was glad, I think, to see me. 何も言わず、あたたかい目をし、安楽椅子(アーム・チェア)を手で示すと葉巻入れを投げてよこし、部屋の隅にあるアルコールとガソジン(※3)を指し示した。 With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. そしてホームズは暖炉の前に立つと、内に秘めたまなざしで私を見るのである。 Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 「幸せ太りか。」 "Wedlock suits you," とホームズ。 he remarked. 「思うにワトソン、以前より七ポンド半の増だ。(※4)」 "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you." 「七だよ。」 "Seven!" と私は返答する。 I answered. 「うむ、もう少し思考するべきだったか。 "Indeed, I should have thought a little more. ややもすると、などと思ったのだワトソン。 Just a trifle more, I fancy, Watson. では次に思うは、君の開業だ。 And in practice again, I observe. 復帰するなど言ってくれなかったね。」 You did not tell me that you intended to go into harness." 「どうして知っているんだ?」 "Then, how do you know?" 「わかる、演繹したからね。 "I see it, I deduce it. さもなくば、なぜに僕は君が最近ずぶぬれになったことや、不器用で不注意な女中がいることを知っているのかね?」 How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?" 「ホームズくん、完敗だ。 "My dear Holmes," said I, "this is too much. 数世紀前なら火あぶりものだよ。 You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. 実を言えば木曜日、田舎を歩いてね、泥水まみれで帰宅したんだ。 It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, でも服は着替えたし、君がどう演繹したのかさっぱりだ。 but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. メアリ・ジェインは、これがいかんともしがたくてね、妻が暇を出したよ。 As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, しかし、いや、まったく君は何をどう見つけたものか。」 but there, again, I fail to see how you work it out." ホームズは含み笑いし、長くきめ細やかな手をこすり合わせた。 He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. 「事はいたって簡単だ。 "It is simplicity itself," said he; 僕の目に嫌でも入ってくるよ、君の革靴、左内側、ちょうど火灯りに照らされたあたりの、ほぼ平行な六つの傷がね。 "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. これは明らかに、誰かが固化した泥を取り除こうと、靴底を何とも不用意にもこすったために出来たものだ。 Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. したがって、わかるかい、二つの演繹が可能だ。 Hence, you see, my double deduction 君は悪天候に見舞われ、かつ君のお抱えはロンドン女中の例に漏れず、靴を傷つけるほど不器用である、と。 that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. 開業についてだが、とある紳士がヨードホルム(※5)を鼻につくほど匂わせ、右人差し指に硝酸銀(※6)の黒いシミをつけ、聴診器が入っていますよとこれみよがしにシルクハットの右側を膨らませて入ってきたのだよ。 As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, その人物を医療に携わっていると指摘できなければ、僕は相当のうつけ者にちがいない。」 I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession." いとも簡単に演繹の道筋を説明してしまうので、私は笑うほかなかった。 I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. 「君の推理を聞くと、いつも可笑しいほど簡単なので、私にもたやすいと思ってしまうんだ。 "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, だけども君の引き出す論拠ひとつひとつが、説明を受けるまで何の事やら。 though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. これでも私の目も君には負けてないつもりなんだが。」 And yet I believe that my eyes are as good as yours." 「無論。」 "Quite so," とホームズは答え、紙巻き煙草に火をつけ、安楽椅子に腰を下ろした。 he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. 「見てはいるが、観察していない。 "You see, but you do not observe. 差は歴然だ。 The distinction is clear. 例えば、君も玄関からこの部屋までの階段は何度も見ているね。」 For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room." 「何度も。」 "Frequently." 「幾度?」 "How often?" 「ん、何百回となく。」 "Well, some hundreds of times." 「では何段ある?」 "Then how many are there?" 「何段とな?  "How many? 知らんよ。」 I don't know." 「無論!  "Quite so! 観察していないからね。 You have not observed. だが見るだけは見ている。 And yet you have seen. それが差だ。 That is just my point. さぁ、僕は十七段あると知っている。 Now, I know that there are seventeen steps, 見、そして観察しているからだ。 because I have both seen and observed. ところで話のついでだが、君は瑣事が好きで、僕のつまらぬ体験をひとつふたつ記録に起こしただろう。 By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, そんな君ならこれも気に入ってくれよう。」 you may be interested in this." とホームズが投げてよこしたのは、開封済みでテーブルの上にあった薄紅色の厚手の便せんだった。 He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. 「つい先刻郵便でね。 "It came by the last post," said he. 声を出して読んでみたまえ。」 "Read it aloud." 便せんに日付はなく、署名、住所すらなかった。  The note was undated, and without either signature or address. お訪ねするのは今夜、八時十五分前。 "There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, 一人の紳士が貴下にある極まりない重要事に関して意見を承るべく、参上致します。 "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. 近時、貴下がヨーロッパのさるご王室に尽くされたことを見ても、貴下は世に見ぬ一大事でもためらいなく託せる方と存じます。 Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. 私どもも貴下のご活躍を聞くこと、諸方面にございます。 This account of you we have from all quarters received. 何卒、その折はご在宅くださるよう、また当方が覆面をしておりましても、お気を悪くなさらぬよう、お願い致します。 Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask." 「実に不可思議だ。」 "This is indeed a mystery," と私。 I remarked. 「君は何を思い浮かべる?」 "What do you imagine that it means?" 「まだ材料(データ)がない。 "I have no data yet. 材料なくして理論立てするのは、致命的な誤りだ。 It is a capital mistake to theorize before one has data. 無意識のうちに、事実と符合するべく推理するのではなく、推理に符合するべく事実を歪曲することになる。 Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. しかしここに紙がある。 But the note itself. 演繹してごらん。」 What do you deduce from it?" 私はその筆跡、紙質を綿密に調べた。 I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. 「これを書いた人物は、おそらく金持ちだね。」 "The man who wrote it was presumably well to do," と私は我がパートナーのやり方を出来るだけ模倣してみた。 I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. 「このような紙なら、一袋半クラウン(※7)はくだらない。 "Such paper could not be bought under half a crown a packet. 独特の硬質感と丈夫さがある。」 It is peculiarly strong and stiff." 「独特、か。 "Peculiar うまい言葉だ。」 --that is the very word," とホームズ。 said Holmes. 「英国製ではないのだ。 "It is not an English paper at all. 灯りにかざしてみたまえ。」 Hold it up to the light." その通りにすると、大文字のEと小文字のg、続いてP、Gと小文字のtが透かしで入っていた。 I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper. 「これは何かな?」 "What do you make of that?" とホームズが訊く。 asked Holmes. 「製紙会社の名前、間違いなくその頭文字だ。」 "The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather." 「残念。 "Not at all. GtはGesellschaft、ドイツ語で会社という意味だ。 The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' 僕らがきまってCoと省略するのと同様。 It is a customary contraction like our 'Co.' Pはもちろん、Papierつまり紙のこと。 'P,' of course, stands for 'Papier.' さてEgだが、これは大陸地名辞典でも参照してみよう。」 Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." ホームズは棚から褐色の分厚い本を取りだした。 He took down a heavy brown volume from his shelves. 「Eglow, Eglonitz……これだ、Eger(※8)。 "Eglow, Eglonitz--here we are, Egria. エイガといって、ドイツ語圏だね、ボヘミア(※9)にありカールスバットのほど近くだ。 It is in a German-speaking country--in Bohemia, not far from Carlsbad. 『ヴァレンシュタイン終焉の地として有名。 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, ガラス工房と製紙工場が多くある。』 and for its numerous glass-factories and paper-mills.' ほらほら、君、これは何かな?」 Ha, ha, my boy, what do you make of that?" ホームズは目を炯々とさせ、勝ちどきの紫煙を煙草から上げたのだった。 His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. 「この紙は、ボヘミアで作られました。」 "The paper was made in Bohemia," とは私。 I said. 「いかにも。 "Precisely. そしてこの手紙を書いたのはドイツ人だ。 And the man who wrote the note is a German. こんな奇妙な構文をした文章があっただろう、 Do you note the peculiar construction of the sentence 『私どもも貴下のご活躍を聞くこと、諸方面にございます』。 --'This account of you we have from all quarters received.' フランス人やロシア人なら、このように書くまい。 A Frenchman or Russian could not have written that. 動詞の扱いが不躾なのは、ドイツ人だからだ。 It is the German who is so uncourteous to his verbs. それゆえ残るところは、ボヘミアの紙で手紙を書き、覆面で顔見せを拒みたがるドイツ人が何を望んでいるか、その一点だ。 It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. む、まさに今来たれり、勘違いでなければ、僕らの疑いはすぐに晴れる。」 And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." 発言に間もなく、馬の蹄の鋭い音、車輪が歩道の縁石に当たって軋む音が聞こえ、続いてベルが強く鳴り響いた。 As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. ホームズは口笛を吹く。 Holmes whistled. 「二頭立てだ、この音なら。」 "A pair, by the sound," said he. とホームズは窓の外をながめて、続ける。 「当たりだ。 "Yes," he continued, glancing out of the window. 小型で立派なブルーム型馬車(※10)で、申し分ない馬だ。 "A nice little brougham and a pair of beauties. 片方で一五〇ギニィはする(※7)。 A hundred and fifty guineas apiece. 報酬だけはありそうだ、ワトソン、たとえつまらない仕事でもね。」 There's money in this case, Watson, if there is nothing else." 「私は帰った方が良さそうだな、ホームズ。」 "I think that I had better go, Holmes." 「いいや、博士。 "Not a bit, Doctor. ここにいたまえ。 Stay where you are. ボズウェル(※11)あってこその僕だ。 I am lost without my Boswell. それに今度の依頼、面白そうだ。 And this promises to be interesting. 逃すと後悔の極みだよ。」 It would be a pity to miss it." 「しかし依頼人は……」 "But your client--" 「気にすることはない。 "Never mind him. 僕が君の助けを必要とするのだから、依頼人とて同じ事。 I may want your help, and so may he. ご来訪のようだ。 Here he comes. 安楽椅子にかけたまえ、博士。 Sit down in that armchair, Doctor, そして最良の忠告を与えてくれ。」 and give us your best attention." ゆっくりで重い足取りが、階段あるいは廊下から聞こえ、やがてドアの手前でやんだ。 A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. それから大きく高圧的に叩く音がした。 Then there was a loud and authoritative tap. 「お入りなさい!」 "Come in!" とホームズ。 said Holmes. 来訪した男は、背丈六フィート六インチはあり、ヘラクレスのごとき胸板の厚さと腕の太さがあった。 A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. 召し物は豪奢だが、英国では悪趣味と見なされる類である。 His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. ダブル・コートの袖と襟にはアストラカン毛皮(※12)が広く付いていて、肩から羽織った濃紺のマントは裏地に炎(ほむら)色の絹を使い、首留めはきらびやかな緑柱石のブローチだった。 Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. ふくらはぎの半分を包むブーツは、上部にふかふかした褐色の毛皮を施されていて、風采から醸し出される強引な豪華さを完璧なものにしていた。 Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. 男は片手に鍔広の帽子を持ち、まびさし型の黒の覆面は顔の上半分を隠し、頬骨までに至っていた。 He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, どうも入室時に直したらしく、手はまだそこにあった。 which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. 顔の下半分から察するに、意志の強い男のようで、唇は厚くつり上がっており、下顎は長く通っていて、芯は曲げぬというような決意さえ感じさせた。 From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. 「手紙は見られましたな?」 "You had my note?" と深く厳しい声、強いドイツ訛りで問いかける。 he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. 「来訪は連絡したはずだが、」 "I told you that I would call." と、どちらに話したものかと思案した風に我々二人を比べ見た。 He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. 「お掛けください。」 "Pray take a seat," とホームズ。 said Holmes. 「こちらは我が友人でパートナーのワトソン博士。 "This is my friend and colleague, Dr. Watson, 時折、事件に助力してくれます。 who is occasionally good enough to help me in my cases. どなた様とお呼びすればよろしいですか?」 Whom have I the honour to address?" 「フォン・クラム伯爵とお呼び願おう。 "You may address me as the Count Von Kramm, ボヘミアの貴族だ。 a Bohemian nobleman. 其方の友人たる紳士、かかる重要事をうち明けるに足る、まことに分別信義を備えた男であろうな?  I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. 違うのであれば、其方一人に語るが良かろうかと存ずるが。」 If not, I should much prefer to communicate with you alone." 私は席を外そうとしたのだが、ホームズが腕を掴み、椅子に押し込んだのだ。 I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. 「二人でなければ、依頼はなかったことに。」 "It is both, or none," とホームズ。 said he. 「僕におっしゃってよいことは、この紳士の前でおっしゃっても何ら支障ありません。」 "You may say before this gentleman anything which you may say to me." 伯爵は広い肩をすくめる。 The Count shrugged his broad shoulders. 「まず断っておきたいのだが、 "Then I must begin," said he, 二年間他言しないと約束されたい。 "by binding you both to absolute secrecy for two years; その後は重要ではなくなるだろうが、 at the end of that time the matter will be of no importance. 現時点、ヨーロッパの歴史に影響を及ぼしかねんと申しても、誇張はありますまいぞ。」 At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history." 「約束いたします。」 "I promise," とホームズ。 said Holmes. 「私も。」 "And I." 「この覆面もお許し請う。」 "You will excuse this mask," と風変わりな客は話を続ける。 continued our strange visitor. 「これは代理人を仰せつかわせたある高貴なお方のご希望であり、なお、実を申せば先ほど名乗った我が名も、本名ではあらぬ。」 "The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own." 「存じております。」 "I was aware of it," とホームズは冷ややかに言う。 said Holmes dryly. 「事態は実に微妙である。 "The circumstances are of great delicacy, どのような予防策を用いても、醜聞の種火が大きくなり、ヨーロッパのさる王室の名誉を毀損することを防がねばならぬ。 and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. 飾らずに申すと、ボヘミア累代の王室、オルムシュタイン家が関与している事なのだ。」 To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia." 「それも存じております。」 "I was also aware of that," とホームズはささやくように答えると、安楽椅子に身を沈め、目をつむった。 murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. 我らの依頼人は驚きを隠せず、この物憂げに椅子に沈む男へ視線をやった。 Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man 間違いなく、ホームズのことをヨーロッパ一切れる推理家で、活動的な私立探偵であると聞いて来たのであろう。 who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. ホームズは緩やかに眼を開き、もどかしげに巨躯の依頼人を見た。 Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. 「陛下がご自身の事件を自らの口から語るのであれば、 "If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, 僕も素晴らしい助言が出来ますものを。」 "I should be better able to advise you." 男は椅子から立ち上がると、抑えきれぬ動揺のために部屋の中を行ったり来たりした。 The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. やがて観念したような手つきで、顔から覆面をはぎ取り、床にたたきつけた。 Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. 「いかにも。 "You are right," he cried; 余は王である。 "I am the King. どうして素性を偽ろうと企てたものか。」 Why should I attempt to conceal it?" 「どうして? "Why, そうです。」 indeed?" とホームズは呟く。 murmured Holmes. 「陛下が一言もおっしゃらぬうちから、我が面前にあらせられるのは、ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・フォン・オルムシュタイン、つまりカッセル=フェルシュタイン大公であり、ボヘミア累代の王であると存じておりました。」 "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia." 「しかし、わかっておろうな。」 "But you can understand," 風変わりな客は再度椅子に腰掛け、広く白い額に手をかざす。 said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, 「わかっておろうな、余が直接参るというのは、ことのほか例外である。 "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. しかれども、事はまことに微妙であるから、代理人をたてれば、弱みを握られたも同然である。 Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. それゆえ余は其方に意見を求めようと、プラハ(※13)から微行で参ったのだ。」 I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you." 「それでは、お聞かせ願えますか。」 "Then, pray consult," とホームズは再び目をつむる。 said Holmes, shutting his eyes once more. 「事実を簡潔にするとこうだ。 "The facts are briefly these: 五年ほど遡る、余がワルシャワ(※14)に長期滞在したときのこと。 Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, 余はかの有名にして果断なる女、イレーナ・アードラーと親交を結んだのだ。 I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. その名前こそご存じであろう。」 The name is no doubt familiar to you." 「彼女の名を索引で調べてくれたまえ、博士。」 "Kindly look her up in my index, Doctor," とホームズは目を開けずに呟いた。 murmured Holmes without opening his eyes. ホームズは多年にわたり、あらゆる人物や出来事にまつわる項目を要約した備忘録を作っているので、ほぼどんな情報でも即座に提供できるのであった。 For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. 索引を調べると、彼女の小伝は、ユダヤ教のラビ(※15)と深海魚関連の論文を書いた海軍中佐の間に挟まれていた。 In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. 「見せてくれたまえ。」 "Let me see!" とホームズ。 said Holmes. 「ほぅ、 "Hum! 一八五八年アメリカのニュージャージィ州生まれ。 Born in New Jersey in the year 1858. コントラルト歌手(※16)、 Contralto ほぅ。 --hum! スカラ座出演、ほぅ。 La Scala, hum! ワルシャワ帝国歌劇団のプリマドンナ、うむ。 Prima donna Imperial Opera of Warsaw--yes! 歌劇界から引退、おや?  Retired from operatic stage--ha! ロンドン在住、そういうことか。 Living in London--quite so! 察するに陛下は、この若き女性と深いご関係になられ、不名誉なるお手紙をいくつかお送りになったので、今それらの手紙を取り戻したく願っておられる。」 Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back." 「まさしくそうだが、 "Precisely so. いかにして……」 But how--" 「秘密裏に結婚でも?」 "Was there a secret marriage?" 「あらぬ。」 "None." 「法的に有効な書類、あるいは証書でも?」 "No legal papers or certificates?" 「あらぬ。」 "None." 「それでは、陛下の危惧を察しかねます。 "Then I fail to follow your Majesty. その若き女性が恐喝、その他の目的で手紙を使用したところで、いかにして本物と証明するものでありますか?」 If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?" 「筆跡ではないか。」 "There is the writing." 「模倣できますゆえ、 "Pooh, pooh! 証拠不充分。」 Forgery." 「私用の書簡せんだが。」 "My private note-paper." 「盗難。」 "Stolen." 「我が封緘では。」 "My own seal." 「偽造。」 "Imitated." 「余の写真だ。」 "My photograph." 「購入。」 "Bought." 「二人で撮った写真なのだ。」 "We were both in the photograph." 「なんと!  "Oh, dear! まずうございます。 That is very bad! 陛下は実に軽率なことをなさいました。」 Your Majesty has indeed committed an indiscretion." 「正気の沙汰ではなかったろう。」 "I was mad--insane." 「自分をおとしめることになりかねません。」 "You have compromised yourself seriously." 「当時、余はほんの皇太子であった。 "I was only Crown Prince then. 若気の至りなのだ。 I was young. 今や三十になったが。」 I am but thirty now." 「奪還せねばなりませんね。」 "It must be recovered." 「手を尽くしたが、失敗に終わったのだ。」 "We have tried and failed." 「陛下、お金で買い戻されるべきではありませんか。」 "Your Majesty must pay. It must be bought." 「頑として売るまい。」 "She will not sell." 「盗まれては。」 "Stolen, then." 「五度試みた。 "Five attempts have been made. 人を雇い、押し込んで家捜しをさせたのが二度。 Twice burglars in my pay ransacked her house. 旅行中、荷物から目を離させようとしたのが一度。 Once we diverted her luggage when she travelled. 道で待ち伏せをしたのが二度だ。 Twice she has been waylaid. いずれも成果はあげられなかったが。」 There has been no result." 「その形跡すら?」 "No sign of it?" 「まったくない。」 "Absolutely none." ホームズは笑みをこぼし、 Holmes laughed. 「なんとも愛くるしい事件でございます。」 "It is quite a pretty little problem," said he. 「余には深刻な問題であるぞ。」 "But a very serious one to me," と王は非難がましく言い返した。 returned the King reproachfully. 「そうでしょうとも。 "Very, indeed. ところで彼女は写真を使ってどうするつもりなのですか?」 And what does she propose to do with the photograph?" 「余を破滅させるのだ。」 "To ruin me." 「して、どのように?」 "But how?" 「余は近々婚姻を予定しておる。」 "I am about to be married." 「そのようにうかがっております。」 "So I have heard." 「相手はクロティルド・ロトマン・フォン・ザクセ=マイニンゲン、スカンディナヴィア王国の第二皇女である。 "To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. かの王室の家憲が厳格なことは其方も存じておろう。 You may know the strict principles of her family. 王女自身の性格もまた、繊細そのものであるのだ。 She is herself the very soul of delicacy. 余の品行にいささかの影あらば、事は終局へと進んでいくだろう。」 A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." 「するとイレーナ・アードラーは。」 "And Irene Adler?" 「写真を先方に送りつけると脅迫をな。 "Threatens to send them the photograph. あの女ならやりかねん。 And she will do it. そのことは余がよく存じておる。 I know that she will do it. 知らぬであろうが、鉄の心を持つ女なのだ。 You do not know her, but she has a soul of steel. 外見こそは美しい女性であるが、内に秘めたる心たるや、不屈の男であるぞ。 She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. 余が別の女と結婚するくらいなら、いかなる手段にでも訴え出るであろう……いかなる、な。」 Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go--none." 「写真はまだ手元にあると確信しておられますね。」 "You are sure that she has not sent it yet?" 「いかにも。」 "I am sure." 「なにゆえですか?」 "And why?" 「婚姻が公式発表になる日に送ると言いおったからな。 "Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. 発表は次の月曜に予定されておる。」 That will be next Monday." 「あぁ、では三日の猶予がございます。」 "Oh, then we have three days yet," とホームズはあくびをする。 said Holmes with a yawn. 「好都合です。 "That is very fortunate, 今、二、三調べておきたい大事なことがございますので。 as I have one or two matters of importance to look into just at present. 無論、陛下はロンドンに当座、滞在されますね?」 Your Majesty will, of course, stay in London for the present?" 「そのつもりだ。 "Certainly. ランガム・ホテル(※17)にフォン・クラム伯爵名義で滞在しておる。」 You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm." 「では、進行状況を電報でお知らせしましょう。」 "Then I shall drop you a line to let you know how we progress." 「そうしていただこう。 "Pray do so. 気が気でないのでな。」 I shall be all anxiety." 「それから、報酬の方は?」 "Then, as to money?" 「白紙をお渡しする。」 "You have carte blanche." 「では全権を?」 "Absolutely?" 「写真が戻るのならば、余は王国の一領土を与えることもいとわぬ。」 "I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph." 「当面の費用は?」 "And for present expenses?" 王はセーム革(※18)の袋をマントの内から取りだし、テーブルの上に置いた。 The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. 「ここに金貨で三〇〇ポンド、紙幣で七〇〇ポンドある(※7)。」 "There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said. ホームズはメモ帳から一枚、領収の旨を走り書き、王に手渡した。 Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. 「婦人(マドモワゼル)のご住所は?」 "And Mademoiselle's address?" he asked. 「セント・ジョンズ・ウッド、サーペンタイン並木道(アヴェニュ)のブライオニ荘だ。」 "Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood." ホームズは書き留めると、 Holmes took a note of it. 「もう一つ、質問がございます。 "One other question," said he. 写真はキャビネ判(※19)ですか?」 "Was the photograph a cabinet?" 「そうだが。」 "It was." 「しからば、おやすみなさいませ、陛下。 "Then, good-night, your Majesty, じき、良い知らせをお届けすることを約束致します。 and I trust that we shall soon have some good news for you. それからワトソン、君もおやすみ。」 And good-night, Watson," 王のブルーム型馬車が通りを去っていった後、ホームズはこう付け加えた。 he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. 「明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。 "If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock 君とこの瑣事について語りたく存じます。」 I should like to chat this little matter over with you." 二  II. 三時に遅れることなく、私はベイカー街に着いた。 At three o'clock precisely I was at Baker Street, だがホームズは不在だった。 but Holmes had not yet returned. 下宿の女主人によると、すぐ戻ると言って、朝八時に家を出たきりだという。 The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. 私は暖炉のそばに腰掛け、ホームズの帰宅が遅くなろうとも待つことにした。 I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. すでに私は、ホームズの調査に対し並々ならぬ興味を抱いていた。 I was already deeply interested in his inquiry, これまで記録した二つの事件のように、奇々怪々たる特徴があるわけではない。 for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, 事件の本質や依頼人の身分の高さに、独特のものを感じるのだ。 still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. 友人が現在調査中の事の本質は別にしても、状況を把握する職人技、鋭く切れる推理も確かに私を楽しませるのだ。 Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me ホームズの仕事のやり方を研究したり、快刀乱麻を断つ方式をたどったり。 to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. 今まで成功をあまりにも見続けてきたため、ホームズにも失敗することがあるなど、夢にも思わなかったのだ。 So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. 四時頃扉が開くと、酔いどれの馬番が部屋に入ってきた。 乱れた髪、ほおひげをたくわえ、紅顔で粗野な服といった様である。 It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. 我が友人の巧みな変装術は熟知していると思っていたが、それでもホームズと確信するには三度も見なければならなかった。 Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. うなずくと、ホームズは寝室に姿を消し、五分後いつも通りのツイードを礼儀正しく着用して現れた。 With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. 両手をポケットに突っ込み、暖炉の前に足を投げ出したかと思うと、しばらく気の済むまで笑い続けたのだ。 Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. 「いやはや!」 "Well, really!" とホームズは叫ぶと、むせかえり、再度笑い出したあげく、ついには椅子の上でぐったりし、動かなくなってしまった。 he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. 「何の事やら。」 "What is it?" 「極めて滑稽なことだよ。 "It's quite too funny. 僕が今朝何をしてきたか、そしていかなる結末に至ったか、君には絶対わかるまいね。」 I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." 「思いもつかん。 "I can't imagine. イレーナ、つまり英国名アイリーン・アドラー嬢の習慣とか、おそらく家でも見に行ったというところか。」 I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." 「ご名答。 "Quite so; だが終局は想像を絶するよ。 but the sequel was rather unusual. まぁ、聞きたまえ。 I will tell you, however. 朝八時ちょっと前、僕は失業中の馬番という設定で、家を発った。 I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. 馬を扱う男たちには、フリーメイソン(※20)よろしく強い同業意識がある。 There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. 輪の中に入れば、知りたいことはなんでもわかるよ。 Be one of them, and you will know all that there is to know. すぐにブライオニ荘は見つかった。 I soon found Briony Lodge. こぢんまりした住宅で、裏庭があるのだが、通りに玄関がほど近く、二階建てだった。 It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. 扉はチャブ錠(※21)つきだった。 Chubb lock to the door. 右手に広い居間があってね、豪華な調度品が並び、床につくほどの大きな窓もあった。 Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, 窓には子どもでも開けられそうな、頼りないイギリス式留め金がついていたね。 and those preposterous English window fasteners which a child could open. 裏手にはこれといった所もなく、ただ廊下の窓が馬車小屋の屋根からなら届きそうだったくらいだ。 Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. 屋敷の周囲を一周し、様々な観点からつぶさに調べてみたが、興味を引くものはもうなかった。 I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. それから通りを徘徊してみると、期待通り、裏庭の壁沿いの小道に厩舎があった。 "I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. 馬番に馬磨きの手伝いをしてやると、駄賃に二ペンス(※7)くれてね、あと一杯のハーフ&ハーフ、シャグ煙草(※22)を二服、そして念願のアドラー嬢の情報をあれこれと。 I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, たいして知りたくもない近所の人たちの日常を半ダースも聞かされたがね。」 to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." 「アイリーン・アドラーとは何者だったんだい?」 "And what of Irene Adler?" と私。 I asked. 「なんと付近の男どもを皆、虜にしているらしい。 "Oh, she has turned all the men's heads down in that part. 天下この地上において、もっとも麗しき女性である。 She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. とまぁ、サーペンタイン厩舎の男どもは口を揃えている。 So say the Serpentine-mews, to a man. 生活は平穏で、コンサートで唄いもするが、毎日五時に馬車で出かけ、七時丁度に夕食に戻ってくる。 She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. それ以外に外出するのはまれだ。 Seldom goes out at other times, except when she sings. 訪ねてくるのは男一人のくせして、回数がとても多い。 Has only one male visitor, but a good deal of him. 肌は浅黒く、容姿端麗で、颯爽な男ときていて、少なくとも日に一回、たまに二回のときもある。 He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. 名はゴドフリィ・ノートン、イナ・テンプル法学院(※23)の男だ。 He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. 御者が気の置けぬ友である所以がわかったろう?  See the advantages of a cabman as a confidant. サーペンタイン厩舎より十数回と送っているからね、何もかも知っていたよ。 They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. ひとしきり話し終えてから、僕はブライオニ荘に引き返し、そばを歩きながら、これからの身の振り方を思案した。 When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. ゴドフリィ・ノートンはこの件に深く関与していると見ていいだろう。 "This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. 弁護士だ。 He was a lawyer. 不吉な予感がする。 That sounded ominous. 二人の間柄は?  What was the relation between them, 繰り返し訪れ何をもくろむ?  and what the object of his repeated visits? アイリーンは依頼人か、友人か、はたまた恋人か。 Was she his client, his friend, or his mistress? 前者ならば、写真は男の元で保管させているだろう。 If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. 後者なら、その見込みもない。 If the latter, it was less likely. 考えによっては、ブライオニ荘で仕事を続行せねばならぬし、学院のかの紳士の事務所に目を向けなければならぬ。 On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. この微妙な点により、調査が広範囲にわたることとなった。 It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. くどい話で退屈してないか心配だが、状況を理解してもらわねばならんので、小さな問題でも知っておいてほしいのだ。」 I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." 「傾聴しているよ。」 "I am following you closely," と私。 I answered. 「思案に暮れていると、ハンソム型馬車(※24)がブライオニ荘にやってきて、一人の紳士が飛び降りた。 "I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. 結構な美男子で、浅黒く、鷲鼻、口ひげのある男で、まさしくうわさに聞いた男その人であった。 He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached--evidently the man of whom I had heard. どうも火急のようで、御者に待てと叫ぶと、扉を開けた女中を押しのけ、家を熟知している風に飛び込んでいった。 He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. 三十分ほど在宅し、窓ごしに姿を視認できた。 "He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, 居間を歩き回り、腕を振って熱弁していたが、 pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. 女はみとめられなかった。 Of her I could see nothing. ほどなく男は家から出てきたが、先より慌てている様子だった。 Presently he emerged, looking even more flurried than before. 馬車に乗り込み、懐から金の懐中時計を取り出し、まじと見たのだ。 As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, 言うには、 『韋駄天で頼む。 'Drive like the devil,' he shouted, まずはリージェント街(※25)のグロス&ハンキィに寄って、それからエッジウェア通り(※26)の聖(セント)モニカ教会だ。 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. 二十分でゆければ半ギニィやろう!』 とね。 Half a guinea if you do it in twenty minutes!' 馬車は行ってしまい、追うべきか追わざるべきか悩んでいると、小道の奥からしゃれた小型のランドー型馬車(※27)がやって来た。 "Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, 見ると、御者の上着はボタン半分で、ネクタイは耳の下までずれているし、馬具はいずれもまともに留められていないという始末。 the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. 門前にくるやいなや女が玄関から飛び出し、乗り込んだ。 It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. 一目しか伺えなかったが、実に麗しき女性で、男が命を捧げるのもうなずける。 I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. 彼女の場合、 『聖モニカ教会ですわ、ジョン。 "'The Church of St. Monica, John,' she cried, 二十分で着けましたら、半ソヴリン差し上げます(※7)。』 と言った。 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' またとない好機だったのだ、ワトソン。 "This was quite too good to lose, Watson. 走って追うべきか、馬車の後ろに飛び乗ってしがみつくべきか、そこへ通りをぬって辻馬車(※28)がやってきたのだ。 I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. 御者は僕のぶざまな恰好を二度もにらんだが、有無も言わせず飛び込んで、こう言った。 The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. 『聖モニカ教会だ。 'The Church of St. Monica,' said I, 二十分で着けば半ソヴリンくれてやる。』 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' 時は正午二十五分前。 It was twenty-five minutes to twelve, 何が起こるか察しが付いた。 and of course it was clear enough what was in the wind. 馬車は速かったよ。 "My cabby drove fast. あんなに速いとは思わなかったが、先の二つには追いつけなかった。 I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. 到着した時点で、ハンソムもランドーも熱気収まらぬ馬とともに、玄関前に停車していたのだ。 The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. 代金を支払い、教会へと急いだ。 I paid the man and hurried into the church. 人気はなく、中にはただ三人、追った二人とサープリス(※29)を着た牧師だけだった。 There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, 牧師は何やら二人をいさめているようで、 who seemed to be expostulating with them. 三人とも一塊になり祭壇の前に立っていた。 They were all three standing in a knot in front of the altar. 僕は教会へぶらり立ち寄ったならず者の振りをし、側廊をうろついた。 I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. すると驚いたことに、突然、祭壇の三人が僕の方を顧み、ゴドフリィ・ノートンに至っては全速力で駆けてくるのだ。 Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. 『神に感謝する。』 "'Thank God,' とノートンはのたまってね、 he cried. 『君でいい、 'You'll do. 来たまえ、こっちに来たまえ!』 Come! Come!' 僕は 『何事でさ。』 と訊いたのだが、 "'What then?' I asked. 『来るんだ、君、来てくれ。 "'Come, man, come, もう三分しかないんだ、法的に通用しなくなる。』 only three minutes, or it won't be legal.'" と半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、気が付くと小声で教え込まれたことを呟き、訳の分からぬ事を誓わされたあげく、独身女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリィ・ノートンの結婚の立会人になってしまった。 I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. 式はあっという間で、左右からは紳士淑女に礼を述べられ、正面では牧師がにこやかに笑っている次第だ。 It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. しっちゃかめっちゃか、とはまさにこの事だよ。 It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, 先ほど笑ったのはこういうことなのだ。 and it was the thought of it that started me laughing just now. 証明書に何かしら不備でもあったのだろう、牧師は立会人なしでは結婚を認めぬと。 It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, 人を捜しに出ようと思った矢先、幸運にも僕が現れたものだから、花婿は通りに出る手間が省けたというわけだ。 and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. 花嫁は僕にソヴリン金貨一枚をくれてね、事の記念として時計鎖に付けておこうと思う。」 The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion." 「思いがけない展開となったな。」 "This is a very unexpected turn of affairs," と私。 said I; 「それから?」 "and what then?" 「うむ、調査が危機的状況にあることに気が付いた。 "Well, I found my plans very seriously menaced. 二人がすぐ旅行に行くやもしれん。 It looked as if the pair might take an immediate departure, 僕としても、早急に効果的な手を打たねばならぬ。 and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. しかし二人は教会の前で別れた。 At the church door, however, they separated, 男は学院へ、女は自宅へ馬車で引き返すようだ。 he driving back to the Temple, and she to her own house. 『いつものように、五時、馬車で公園へ。』 'I shall drive out in the park at five as usual,' と去り際に女は言い、 she said as she left him. それ以上の言葉は聞こえなかった。 I heard no more. 二人の馬車は別の方向へ走り去っていき、僕は手筈を整えるため舞い戻ったわけだ。」 They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements." 「手筈?」 "Which are?" 「コールド・ビーフと一杯のビールだ。」 "Some cold beef and a glass of beer," と呼び鈴を鳴らし、 he answered, ringing the bell. 「食べ物のことで頭がいっぱいなんだ。 "I have been too busy to think of food, 今宵は別のことでいっぱいになるだろうがね。 and I am likely to be busier still this evening. ところで博士、協力して欲しいことがある。」 By the way, Doctor, I shall want your co-operation." 「喜んで。」 "I shall be delighted." 「法を犯すことになっても?」 "You don't mind breaking the law?" 「構わん。」 "Not in the least." 「逮捕の危険も。」 "Nor running a chance of arrest?" 「正当な理由あらば。」 "Not in a good cause." 「ああ、大義がある!」 "Oh, the cause is excellent!" 「では、なんなりと。」 "Then I am your man." 「それでこそ頼りがいがある。」 "I was sure that I might rely on you." 「しかし、何をするつもりだい?」 "But what is it you wish?" 「ターナーさん(※30)が皿を並び終えたら、明かそうではないか。 "When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. ほら。」 Now," とホームズは女家主の用意してくれた簡単な食事にありつく。 he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, 「食べながら説明しよう。 "I must discuss it while I eat, 時間が足りないのだ。 for I have not much time. もう五時か。 It is nearly five now. 二時間後には現場にいなければならぬ。 In two hours we must be on the scene of action. アイリーン嬢、いや夫人か、七時には馬車で戻ってくるからね。 Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. ブライオニ荘でご対面だ。」 We must be at Briony Lodge to meet her." 「それから?」 "And what then?" 「この件に関しては、僕に身を預けてくれ。 "You must leave that to me. 手筈はすでに整えてある。 I have already arranged what is to occur. ただ一つ、言っておきたいことがある。 There is only one point on which I must insist. たとえ何が起ころうと、手出し無用だ。 You must not interfere, come what may. いいかい?」 You understand?" 「傍観というわけか。」 "I am to be neutral?" 「何もしてはいけない。 "To do nothing whatever. きっと、気分を害することが起こると思うが、 There will probably be some small unpleasantness. 関わり合いにならんことだ。 Do not join in it. 最終的に、僕は家の中へ運ばれてゆくこととなる。 It will end in my being conveyed into the house. 四、五分すれば、居間の窓が開くだろう。 Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. 君は窓のそばに身を潜めていてくれ。」 You are to station yourself close to that open window." 「うむ。」 "Yes." 「僕の姿が見えるはずだから、注目する。」 "You are to watch me, for I will be visible to you." 「うむ。」 "Yes." 「手を振るから――こう――さすれば君は、これから渡すものを部屋に投げ込んでくれたまえ。 "And when I raise my hand--so--you will throw into the room what I give you to throw, 同時に、火事だ、とわめくんだ。 and will, at the same time, raise the cry of fire. わかったかい?」 You quite follow me?" 「承知した。」 "Entirely." 「取り扱いに注意するほどのものではないよ。」 "It is nothing very formidable," とホームズは懐から葉巻型の長い筒を取りだした。 he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. 「ごく一般に配管工が使う発煙筒だ。 "It is an ordinary plumber's smoke-rocket, 自動着火するべく、雷管が両端に付されている。 fitted with a cap at either end to make it self-lighting. 君の役目はこいつだけだ。 Your task is confined to that. 火事だと叫けば、大勢の野次馬が同調してくれるだろう。 When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. 通りの外れまで歩いてゆけば、僕は十分で戻ってくるよ。 You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. この説明でわかったかい?」 I hope that I have made myself clear?" 「私は傍観し続け、窓のそばへ寄り、君を見、合図があればこいつを投げ込み、火事だとわめいて、通りの角で君を待つ。」 "I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street." 「いかにも。」 "Precisely." 「私に任せてくれたまえ。」 "Then you may entirely rely on me." 「見事だ。 "That is excellent. もうそろそろ時間だ、僕は新しい役柄にならねば。」 I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play." ホームズは寝室に姿を消したかと思うと、ものの数分で、愛想が良く善良そうな非国教徒派の牧師になって戻ってきた。 He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. 鍔広の黒い帽子、よれよれのズボン、白いネクタイに親切そうな笑顔、慈悲深く世話焼きな風貌、いずれをとってもジョン・ヘア(※31)に負けず劣らずだ。 His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. ホームズは単に服装を変えているには終わらない。 It was not merely that Holmes changed his costume. 役に応じ、表情、癖、心に至るまで変幻自在なのだ。 His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. 犯罪の専門家になったため、演劇界は名優を失い、科学界も名研究家を失ったのだ。 The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. 六時を十五分過ぎた頃、我々はベイカー街を出発した。 It was a quarter past six when we left Baker Street, 予定の時刻より十分早く、サーペンタイン並木道に到着した。 and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. 辺りはすでに薄暗がりで、屋敷の持ち主が帰宅するのを待って、ブライオニ荘の前をふらついていると、丁度ガス灯がついたのである。 It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. 屋敷はシャーロック・ホームズの簡にして要を得た説明通りの建物であったが、辺りは思ったよりも静閑としていなかった。 The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. 通りは静かというよりも、かえってにわかに活気づいていたほどだ。 On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. みすぼらしい身なりの一団が、街角で煙草を吹かしながら笑っていたり、刃物研ぎ屋が路上研磨をしていたり、二人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、めかし込んだ青年が幾人か、口に葉巻をくわえてうろついていたりしていた。 There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. 屋敷の前を行きつ戻りつしているとき、ホームズが切り出した。 「いいかい、 "You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, この結婚が事を簡単にした。 "this marriage rather simplifies matters. 写真は今や諸刃の剣だ。 The photograph becomes a double-edged weapon now. 女もゴドフリィ・ノートンに見られたくないはずだ、我らの依頼人が姫君の目に触れさせたくないのと同様にね。 The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. ここで疑問が生じる。 Now the question is, 僕らの捜す写真はどこにあるのだ?」 Where are we to find the photograph?" 「ふむ、どこなんだろう。」 "Where, indeed?" 「持ち歩いているなんて、ありそうもない。 "It is most unlikely that she carries it about with her. キャビネ判だ。 It is cabinet size. 大きすぎて、女性の召し物に隠すのは容易ではない。 Too large for easy concealment about a woman'sdress. 王が待ち伏せして持ち物もさぐる可能性があることは、重々承知だろう。 She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. 二回も試みられているからね。 Two attempts of the sort have already been made. 従って、携帯の線はないと見て良い。」 We may take it, then, that she does not carry it about with her." 「では、どこなんだ。」 "Where, then?" 「銀行か、弁護士か。 "Her banker or her lawyer. どちらもありそうなことだが、 There is that double possibility. 僕はそう思わない。 But I am inclined to think neither. 女性は元来秘密主義でね、自分で隠すことを好むのだ。 Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. 他人の手には触れさせもしない。 Why should she hand it over to anyone else? 自分でしまい込む分には安心できるが、事務的に扱う人間に渡しては、裏から力がかかったり、あるいは政治圧力がかかるやもしれん。 She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. その上、一両日中に利用しようと心に決めている。 Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. ならば手元にあるに違いない。 It must be where she can lay her hands upon it. 自宅の中だ。」 It must be in her own house." 「しかし、二度も押し入っているんだろう?」 "But it has twice been burgled." 「ふん!  "Pshaw! 物の捜し方を知らんのだよ。」 They did not know how to look." 「だがどうやって捜すつもりだ?」 "But how will you look?" 「捜すつもりはない。」 "But how will you look?" 「では、どう?」 "What then?" 「教えてもらうのだ。」 "I will get her to show me." 「いくらなんでも断るだろう。」 "But she will refuse." 「断れまいよ。 "She will not be able to. む、轍の音。 But I hear the rumble of wheels. 彼女の馬車だ。 It is her carriage. 言葉通りに頼むよ。」 Now carry out my orders to the letter." そのとき、並木道の角から馬車の側灯の光が弧を描くがごとく射してきた。 As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue. ブライオニ荘の玄関へ向かうのは、あの小型のランドー型馬車だった。 It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. 止まると、角にいた一人の浮浪者が小銭目当てで扉を開けようと飛び込んできたが、同じ目的で突っ込んできた別の浮浪者に肱で追いやられてしまった。 As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. 取っ組み合いの喧嘩が始まってしまい、二人の近衛兵が一方に加勢、刃物研ぎ屋がもう一方に加勢したので、騒ぎはあっという間に大きくなった。 A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. 拳骨がぶつかり合い、馬車から降りた婦人はたちまち、拳や杖の飛び交う喧噪の渦の中へ巻き込まれてしまった。 A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. ホームズは婦人を守ろうと群衆の中へ突入したが、 Holmes dashed into the crowd to protect the lady; そばまで行ったかと思うと、叫び声をあげ、顔から多量の血を流して倒れてしまった。 but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. 近衛兵はそれを見て逃げ出し、浮浪者たちも別の方向へ逃げた。 At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, めかし込んだ青年たちはこれまで小競り合いを傍観していたが、みんなして婦人を救い出し、負傷した男を介抱しようとした。 while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. 結婚前の名で呼ぶが、アイリーン・アドラーは石段を駆け上がった。 Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; しかし最上段で立ち止まり、玄関の灯りにあでやかな姿態を映し出されつつ、通りを顧みるのだった。 but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. 「おいたわしや、あの方の傷は深うございますの?」 "Is the poor gentleman much hurt?" she asked. 「死んだよ。」 "He is dead," という声がちらほらあがる。 cried several voices. 「いや、違う。 "No, no, まだ息はあるぞ!」 there's life in him!" と誰かが叫ぶ。 shouted another. 「だが病院まではもたん。」 "But he'll be gone before you can get him to hospital." 「実に勇敢な方ですわ。」 "He's a brave fellow," と女の声。 said a woman. 「この人がいらっしゃらなければ、奥様は財布も時計も盗まれていましたのよ。 "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. なんて悪漢でございましょう。 They were a gang, 乱暴な。 and a rough one, too. あら、息がございますわ。」 Ah, he's breathing now." 「通りには寝かせておけない。 "He can't lie in the street. お宅へ運んでよろしいですか、奥さん?」 May we bring him in, marm?" 「そうなさい。 "Surely. 居間へお運びになるとよろしいわ。 Bring him into the sitting-room. 休まるソファがございますから。 There is a comfortable sofa. こちらから、どうぞ。」 This way, please!" ホームズがゆっくりと物々しくブライオニ荘に運ばれていき、計画の舞台たる居間に安置させられるのを、私は窓のそば、自らの持ち場からじっと見守っていた。 Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. 灯りがともされ、ブラインドは引かれていなかったので、ホームズがソファに寝かされる一部始終を見て取れたのだ。 The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. 今この瞬間、ホームズは自分のなす演技に良心の呵責を感じているのか知る由もないが、私はかつてないほど面映ゆく思ったのだ。 I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life 我々はあの美しき女性を欺こうとしているのに、慈悲深くも手負いの男を介抱しているではないか。 than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. しかしここで手を退いては、全幅の信頼を寄せてくれるホームズに対する、何とよこしまな背信行為であろうか。 And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. 私は心を押し殺し、アルスター・コート(※32)の下から発煙筒を取りだした。 I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. つまるところ、彼女を傷つけるのではない。 After all, I thought, we are not injuring her. 我々は、彼女が第三者を傷つけるのを阻止するだけなのだ、と自分に言い聞かせた。 We are but preventing her from injuring another. ソファの上でホームズは身を起こし、酸欠でもがく仕草を見せた。 Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. 女中が部屋を横切り、慌てて窓を開く。 A maid rushed across and threw open the window. 時を同じくしてホームズが手を振った。 At the same instant I saw him raise his hand 私は合図と見るや、発煙筒を部屋へ投げ込み、「火事だ!」と叫んだ。 and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" 私の口から出た言葉は、群衆という群衆、紳士、馬番、女中、身なりのいいのも悪いのも、次々と飛び火し、皆が「火事だ!」と金切り声をあげるようになった。 The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill--gentlemen, ostlers, and servant-maids--joined in a general shriek of "Fire!" 部屋の中では濃い煙霧が渦巻き、開け放された窓からもはみ出てくる勢いだ。 Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. 私は煙の中でうごめく人影を認め、直後、誤報だと群衆を鎮めるホームズの声がした。 I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. 私は叫ぶ人々の間をくぐり抜け、通りの角へと向かった。 Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, 十分経過すると、我が友人が腕に手を通してくれ、喧噪の現場から立ち去ることが出来たので、一安心したものだ。 and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. ホームズは無言で、数分の間きびきびと歩き、やがて我々はエッジウェア通りに繋がる静かな通りに至った。 He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. 「素晴らしい出来だ、博士。」 "You did it very nicely, Doctor," とホームズ。 he remarked. 「何も言うことはない。 "Nothing could have been better. 万事うまくいった。」 It is all right." 「写真は?」 "You have the photograph?" 「隠し場所がわかった。」 "I know where it is." 「いかにして?」 "And how did you find out?" 「宣言通り、彼女が教えてくれたのだ。」 "She showed me, as I told you she would." 「まだ雲をつかませておくつもりか?」 "I am still in the dark." 「僕とて雲作り職人ではないのだよ。」 "I do not wish to make a mystery," とホームズは笑う。 said he, laughing. 「全く単純なことだ。 "The matter was perfectly simple. もちろんのこと、通りにいた人は皆、協力者だ。 You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. 今夜のためにまとめて雇ったんだ。」 They were all engaged for the evening." 「そんなことだろうと思った。」 "I guessed as much." 「あと、突発した喧嘩の際、僕は手のひらに溶かした紅を隠していたんだ。 "Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. 走り込んで、転倒、顔をひしと叩けば、哀れ見せ物の完成。 I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. 古めいたトリックだよ。」 It is an old trick." 「ある程度、察しが付いたね。」 "That also I could fathom." 「人々に僕はかつぎ込まれた。 "Then they carried me in. 嫌とは言わせない、 She was bound to have me in. あのとき他に何が出来よう?  What else could she do? 僕が怪しいと睨んでいた、あの居間へ通された。 And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. 居間か寝室のいずれかと踏んでいたが、どちらか見極めたかったのだ。 It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. ソファに寝かされ、酸欠の振りをし、窓を開けるよう仕向けたので、いざ好機、というわけだ。」 They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance." 「あれで役に立ったのか?」 "How did that help you?" 「まさに作戦の核だよ。 "It was all-important. 女性というものは、家が火事になれば、本能的に最も大切とするものへ駆け寄るのだ。 When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. いかんともしがたき衝動というもので、一度ならずも利用したろう。 It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. ダーリントンすり替え疑惑やアーンズワース城の件でも世話になった。 In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. 既婚女性はその赤子を抱え上げ、 A married woman grabs at her baby; 未婚女性は宝石箱に手を伸ばす。 an unmarried one reaches for her jewel-box. 今日の淑女は我々の捜す物以上に、大事な物が家の中にあるとは到底思えない。 Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. 必ずやそこへ行くはず。 She would rush to secure it. 君の見事な叫び声。 The alarm of fire was admirably done. 煙との相乗効果で、鉄の心も揺るがせる。 The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. 美しくも彼女は反応してみせた。 She responded beautifully. 写真は右側、呼び鈴の紐のすぐ上、羽目板をずらした窪みの中にあったよ。 The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. たちまち彼女はそこへ行き、半分出したのが垣間見えた。 She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. 僕が誤報だと叫ぶと、元に戻し、発煙筒を一瞥して部屋から飛び出したきり、姿が見えなくなった。 When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. 僕は身体を起こし、何とか口実を作り、家から抜け出したのだ。 I rose, and, making my excuses, escaped from the house. すぐさま写真を手に入れるか躊躇したが、 I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; 御者が入ってきて、僕を凝視するものだから、慎重になった方が安全だと思えたのだ。 I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. 急いては事をし損じるからね。」 A little over-precipitance may ruin all." 「これからは?」 "And now?" と私。 I asked. 「我々の調査は事実上、終了。 "Our quest is practically finished. 明日、王同伴で訪ねる予定だ。 I shall call with the King to-morrow, 君も来たくば来たまえ。 and with you, if you care to come with us. 居間で待つことになると思うが、彼女が来たときには写真とともに消え失せるという寸法だ。 We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. 陛下も手元に取り戻せると満足なさることだろう。」 It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." 「いつ頃、訪ねるつもりだい?」 "And when will you call?" 「朝八時。 "At eight in the morning. 彼女はまだ起きていないだろうから、自由に仕事が出来る。 She will not be up, so that we shall have a clear field. だが迅速に行動するに越したことはない。 Besides, we must be prompt, 結婚で生活習慣が様変わりしているやもしれぬ。 for this marriage may mean a complete change in her life and habits. 早速、王へ電報を打つとするか。」 I must wire to the King without delay." 我々はベイカー街にたどり着き、戸口で立ち止まった。 We had reached Baker Street and had stopped at the door. ホームズが懐に鍵を探ったとき、誰かが通りがかり声を掛けられた。 He was searching his pockets for the key when someone passing said: 「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」 "Good-night, Mister Sherlock Holmes." そのとき歩道には幾人かいたが、挨拶したのはアルスターをまとった痩躯の青年らしく、急ぎ足で去っていった。 There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. 「あの声、聞き覚えがあるが。」 "I've heard that voice before," とホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。 said Holmes, staring down the dimly lit street. 「はて、誰だったか。」 "Now, I wonder who the deuce that could have been." 三  III. その晩、私はベイカー街に泊まった。 I slept at Baker Street that night, 翌日、我々が朝のトーストとコーヒーを摂っているとき、ボヘミア王が部屋へ駆け込んできた。 and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. 「手に入れたとな!」 "You have really got it!" と王はシャーロック・ホームズの両肩をつかみ、顔を強くのぞき込んだ。 he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. 「まだです。」 "Not yet." 「だが、見込みはあるのだな。」 "But you have hopes?" 「ございます。」 "I have hopes." 「では、来たまえ。 "Then, come. もう我慢ならん。」 I am all impatience to be gone." 「辻馬車を呼びましょう。」 "We must have a cab." 「いや、余のブルームが待たせてある。」 "No, my brougham is waiting." 「それは助かります。」 "Then that will simplify matters." と我々は階下へゆき、再びブライオニ荘へ向かった。 We descended and started off once more for Briony Lodge. 「イレーナ・アードラーは結婚しました。」 "Irene Adler is married," とホームズ。 remarked Holmes. 「結婚とな!  "Married! いつのことか?」 When?" 「昨日です。」 "Yesterday." 「果たして何やつと?」 "But to whom?" 「英国人弁護士で、名をノートンと。」 "To an English lawyer named Norton." 「そんな男を愛すまい。」 "But she could not love him." 「僕としては、愛していることを望みます。」 "I am in hopes that she does." 「なにゆえ望むのだ。」 "And why in hopes?" 「理由は、陛下は将来悩まされずに済むからです。 "Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. その女性が夫を愛せば、陛下を愛すことはない。 If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. 陛下を愛さないのなら、おのずと邪魔をする理由もなくなりましょう。」 If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan." 「なるほど。 "It is true. それにしても And yet ――ああ!  --Well! 余の身分に相応しくあれば!  I wish she had been of my own station! なんと素晴らしき妃となったことか!」 What a queen she would have made!" と王はまたふさぎ込んで黙ってしまい、サーペンタイン並木道に着くまで口を開かなかった。 He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. ブライオニ荘の扉は開かれていて、年輩の女性が石段の上に立っていた。 The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. ブルームから下りる我々を、女性は冷笑的な目で見守っていた。 She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. 「シャーロック・ホームズさまとお見受けしますが。」 "Mr. Sherlock Holmes, I believe?" と女性。 said she. 「僕がホームズです。」 "I am Mr. Holmes," とパートナーは答え、不審と驚きに満ちたまなざしを向けた。 answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. 「まぁ。 "Indeed! 奥様が、あなたがお越しになるとおっしゃったのです。 My mistress told me that you were likely to call. 奥様は今朝方、旦那様とともに五時十五分、チャリング・クロス発大陸行の汽車でお発ちになりました。(※33)」 She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent." 「何と!」 "What!" とシャーロック・ホームズは無念と驚愕のため、顔面蒼白にして立ちくらみした。 Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. 「彼女は、イギリスを離れたと?」 "Do you mean that she has left England?" 「二度とお戻りになりません。」 "Never to return." 「手紙と写真はいかに?」 "And the papers?" と王は声もかすれかすれに、 asked the King hoarsely. 「万事やんぬるかな。」 "All is lost." 「確かめましょう。」 "We shall see." とホームズは女中を押しのけ、居間へと飛び込んだ。 He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, 王も私も後に続いた。 followed by the King and myself. 家具は部屋中に散乱し、棚は外され、引き出しは開いているという始末で、高飛びに先駆け、あの女性が引っかき回した様子だった。 The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. ホームズは呼び鈴の紐へ駆け寄り、羽目板をずらし、手を突っ込んだ。 Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, 出てきたのは一枚の写真と一通の手紙だった。 pulled out a photograph and a letter. 写真にはイヴニング・ドレス姿のアイリーン・アドラーが写っていて、 The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, 手紙には 『シャーロック・ホームズさまへ。 ご訪問時は不在につき。』 と宛名してあった。 the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." 友人は手で開封し、我々三人で読んだ。 My friend tore it open and we all three read it together. 日付は先の晩になっており、文面は次の通りである。 It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: 親愛なるシャーロック・ホームズさま "MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, 実に見事なお手際でございます。 --You really did it very well. すっかり騙されてしまいました。 You took me in completely. 火事の叫びがございますまで、ゆめゆめ疑いもしませんでした。 Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. 我が身をうっかり吐露しましたことにはっとして、考えてみました。 But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. 数ヶ月ほど前、警告されたことがございました。 I had been warned against you months ago. 王が代理人をお立てになるなら、きっと貴方でございましょう、と。 I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. その方は住所まで教えてくださいました。 And your address had been given me. それですのに、貴方に知りたいこと全てを見破られてしまいました。 Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. 疑いを持ち始めた後でさえ、あの親切な老牧師さまを悪く思うのは苦しゅうございました。 Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. ですけど、わたくしはご存じのように女優の経験を積んでおります。 But, you know, I have been trained as an actress myself. 男装のごときは、訳ないことでございます。 Male costume is nothing new to me. 折に触れては、その身自由さを利用しておりました。 I often take advantage of the freedom which it gives. ジョン、わたくしの御者でございますが、見張りを申しつけまして、わたくしは、散歩服と呼んでいる服に身を包み、下へゆきますと、貴方は丁度お帰りになるところでした。 I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed. そして、お宅の戸口まで貴方をつけてゆきまして、わたくしはあの名高いシャーロック・ホームズさまの関心の的でございますことを確信いたしました。 "Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. はしたのうございますが、おやすみ申し上げ、そのまま夫の顔を見に法学院へ参ったのです。 Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. わたくしども二人は、かくのごとき畏怖すべき方を敵に回しては、高飛びしてしまいますのが良策と考えました。 "We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; ですので、明日ご来宅なさる際には、もぬけの殻でございましょう。 so you will find the nest empty when you call to-morrow. 写真につきましては、依頼人にご安心を、とお伝えくださいませ。 As to the photograph, your client may rest in peace. わたくしは現在、もっと良き人に愛し愛されております。 I love and am loved by a better man than he. 陛下は、昔つれない仕打ちあそばした女の妨害などございませんから、御意のままになさいませ。 The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. 写真は護身のために取っておきます。 I keep it only to safeguard myself, 今後どのようなことがあってもいいよう、ただお守りとして手元に置くのみでございます。 and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. 陛下がご所望ならばとこの写真を一枚残していきます。 I leave a photograph which he might care to possess; シャーロック・ホームズさまに心から。 and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, かしこ   "Very truly yours, アイリーン・ノートン 旧姓アドラー  "IRENE NORTON, n馥 ADLER." 「なんたる女 "What a woman ――まさに、なんたる女だ!」 --oh, what a woman!" と我々三人が親書を読み終えたとき、ボヘミア王が叫んだ。 cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. 「言うによろしく、怜悧決然たる女であろう?  "Did I not tell you how quick and resolute she was? きっと王妃の誉れとなったであろうに。 Would she not have made an admirable queen? 惜しむらくは、階級が余には不相応であったことか。」 Is it not a pity that she was not on my level?" 「僕が拝見しましても、この女性と陛下、なるほど階級に差があるようです。」 "From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," とホームズは冷ややかに言う。 said Holmes coldly. 「遺憾ながら、陛下のご依頼を上首尾な結果に終わらせることが出来ませんでした。」 "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion." 「その逆であるぞ、貴公。」 "On the contrary, my dear sir," と王は感嘆する。 cried the King; 「まことに上首尾である。 "nothing could be more successful. あの女の言葉に嘘偽りはない。 I know that her word is inviolate. 写真は火中にくべたも同然、今や安全である。」 The photograph is now as safe as if it were in the fire." 「陛下にそう言っていただき光栄に存じます。」 "I am glad to hear your Majesty say so." 「大儀であった。 "I am immensely indebted to you. 礼をつかわすゆえ、何なりと言うがよかろう。 Pray tell me in what way I can reward you. この指輪なぞ……」 This ring--" と王は指から翠玉(エメラルド)の蛇型指輪を抜き取り、自らの掌上に載せた。 He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. 「陛下は僕にとってもっと価値のある物をお持ちです。」 "Your Majesty has something which I should value even more highly," とホームズ。 said Holmes. 「何か言ってみたまえ。」 "You have but to name it." 「この写真です。」 "This photograph!" The King stared at him in amazement. 「イレーナの写真とな!」 "Irene's photograph!" と王。 he cried. 「よかろう。 "Certainly, 望むのであれば。」 if you wish it." 「ありがたく存じます、陛下。 "I thank your Majesty. しからば、もはやこの件は解決いたしました。 Then there is no more to be done in the matter. ごきげんよう、と謹んで申し上げます。」 I have the honour to wish you a very good-morning." とホームズはお辞儀し、王の差し出した手に見向きもせず、きびすを返し、私とともに私室へ引き上げたのだった。  He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. 以上がボヘミア王室を脅かした一大醜聞であり、ホームズの深謀が一女性の機知にうち砕かれた事件の顛末である。 And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. 以前は女性の浅知恵と冷やかしていたホームズも、最近は一言もない。 He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. そしてアイリーン・アドラーに触れたり、写真を引き合いに出したりする際には、ホームズは常に『あのひと』という敬称を使うのである。 And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. 【訳注】 ※1 オデッサ……現在のウクライナ共和国、黒海沿岸の港町。当時の人口四九万九六七三。 ※2 トリンコマリィ……現在のスリランカ、セイロン島にある軍港。当時はイギリス領で、人口一万一二九五。 ※3 ガソジン……家庭用の、小型炭酸水製造器。アルカリ炭酸塩と酸を化合させて生成する。ニューヨークにあるシャーロキアン団体、ベイカー街イレギュラーズの会合シンボル。 ※4 ポンド……一ポンド、〇・四五グラム。七ポンドでおよそ三キロ。 ※5 ヨードホルム……消毒用の結晶性化合物。局所殺菌剤である。 ※6 硝酸銀……外科手術にも利用された硝酸化合物。 ※7 金の単位……一九七一年までイギリスは今と異なる通貨単位を私用していた。現在の貨幣感覚でいうと、一ペニー=一〇〇円 一シリング=一二〇〇円 一ポンド=二万四〇〇〇円程度であり、十二ペンス(ペニー)は一シリング、二十シリングは一ポンド。硬貨についた名前として、クラウンは五シリング銀貨、ソヴリンは一ポンド金貨。ギニーは一・〇五ポンドに当たる。以上のことを考慮すると、一〇〇〇ポンドは二四〇〇万円に相当する。 ※8 Eger……原文ではEgriaで、誤りである。当時の人口、二万三六六五。アルブレヒト・オイゼイビウス・ヴェンセル・フォン・ヴァレンシュタイン(一五八三―一六三四)はボヘミア出身で、十七世紀の三十年戦争において、皇帝軍総司令官として傭兵主体の軍を率いて戦ったが、後に皇帝派の刺客によってここで暗殺される。シラーの詩劇で有名。 ※9 ボヘミア……現在のチェコ近辺。チェック人とドイツ人が住民の多くを占め、両国語が使われていた。人口六三一万八二八〇。ベーメン。 ※10 ブルーム型馬車……二人乗りの箱形座席と一段高い御者席のある四輪馬車。この馬車を普及させたイギリスの政治家、ブルーアム・ヘンリ卿(一七七八―一八六八)にちなむ。 ※11 ボズウェル……ジェイムズ・ボズウェル(一七四〇―一七九五)。スコットランドの弁護士、作家。同じく著名な作家で辞書編集者サミュエル・ジョンソン博士(一七〇九―一七八四)を信奉し、その伝記作家となった。「サミュエル・ジョンソン伝」は英語で書かれた伝記の最高傑作と称される。プロジェクト・グーテンベルクに電子テキストがある。 ※12 アストラカン毛皮……ロシア、カスピ海ヴォルガ河口アストラハン地方原産の子羊の巻き毛の黒い毛皮。非常に高価であった。 ※13 プラハ……現在のチェコの首都。当時、ボヘミアの首都で人口は二〇万四四九八。中欧最古の都市の一つ。 ※14 ワルシャワ……現在のポーランドの首都。当時ロシア帝国領で、人口七五万六四二六。ヴァルシャヴァ。 ※15 ラビ……ユダヤ教徒間の尊称で、宗教的指導者や、律法博士を呼ぶ際に使う。またその本人を差す。 ※16 コントラルト……女声の最も低い音域。 ※17 ランガム・ホテル……ウェスト・エンドのロンドン一有名な超高級ホテル。 ※18 セーム革……子鹿あるいは羊の革の床部分を油なめしし、スエード調に仕上げた革のこと。非常にしなやかなため、手袋、衣料、また一部の履き物にも使用される。本来はアルプス・南欧・西南アジア産のシャモア(レイヨウの一種)の皮で作られた柔軟な革だけを呼んだ。 ※19 キャビネ判……縦一六・五センチ×横一二センチの写真判。 ※20 フリーメイソン……一七一七年、「自由・平等・博愛・兄弟愛・人類同胞主義」を掲げ設立された秘密結社。相互扶助と友愛を目的とし、現在まで世界中の財政界の人々が軒並み会員になっている。 ※21 チャブ錠……イギリスの発明家チャールズ・チャブ(?―一八四五)発明のはじき金つきの特殊錠。 ※22 シャグ煙草……粗悪で強い煙草の葉を刻んだ、刻み煙草。 ※23 イナ・テンプル法学院……ストランド街とヴィクトリア・エンバンクメントの中間にある、法務協会。法廷弁護士召集の独占権を有する、法律研究のための大法人組織『四法学院』の一つ。 ※24 ハンソム型馬車……御者席が客席の後ろの高座席にある、一頭立て二輪の有蓋馬車。客席は二人乗り。特許権所有者で建築技師ジョゼフ・A・ハンソム(一八〇三―一八八二)にちなむ。主に辻馬車(後述)に使われる。当時ロンドン市民は呼び子を携帯し、それを二回吹けばやってくる。 ※25 リージェント街……市内有数の商店が並ぶ、ロンドンの目抜き通り。ジョン・ナッシュの設計で、北のオックスフォード街から南のピカディリ・サーカスをつなぐ。 ※26 エッジウェア通り……ウェスト・エンドにあり、オックスフォード街へ北西に向かい伸びている。 ※27 ランドー型馬車……二座席が前後に向かい合い、それぞれに折り畳みの幌が付いている四輪馬車。ドイツ、バイエルンにある街の名前にちなむ。 ※28 辻馬車……今で言うタクシー。ちなみに今で言うバスは乗り合い馬車である。 ※29 サープリス……聖職者や聖歌隊が儀式の際に着る袖の長い白衣。 ※30 ターナーさん(夫人)……もちろん下宿の女主人はハドソン夫人のはずだが、なぜかターナーとされている。間違いの原因は様々に推測される。 ※31 ジョン・ヘア……一八四四―一九二一。イギリスの名優で、劇場の支配人である。役作りについて専門的研究をした。一九〇七年に勲爵士に叙せられる。 ※32 アルスター・コート……大きく深々とした種類のコートで、丈はほぼ足の近くまであり、ベルトでしめるようになっているものもある。しばしばフードやケープが付いている。 ※33 チャリング・クロス発大陸行……ロンドンにある駅の一つから、ヨーロッパ大陸との海峡まで行く汽車のこと。