注文の多い料理店 The Restaurant of Many Orders 宮沢賢治 Miyazawa Kenji 二人の若い紳士(しんし)が、すっかりイギリスの兵隊のかたちをして、ぴかぴかする鉄砲(てっぽう)をかついで、白熊(しろくま)のような犬を二疋(ひき)つれて、だいぶ山奥(やまおく)の、木の葉のかさかさしたとこを、こんなことを云(い)いながら、あるいておりました。 Once there were two young gentlemen deep in the mountains, among the dry leaves. They were dressed just like British soldiers and carried shiny guns. With them were two dogs that looked like polar bears. One of them said something like this: 「ぜんたい、ここらの山は怪(け)しからんね。 “What’s wrong with these mountains? 鳥も獣(けもの)も一疋も居やがらん。 We haven’t seen a single bird nor beast! なんでも構わないから、早くタンタアーンと、やって見たいもんだなあ。」 I wish something would show up so that I could shoot it. Bang! Baang!” 「鹿(しか)の黄いろな横っ腹なんぞに、二三発お見舞(みまい)もうしたら、ずいぶん痛快だろうねえ。 “Wouldn’t it be nice to put a couple of bullets into the yellow belly of a deer about now! くるくるまわって、それからどたっと倒(たお)れるだろうねえ。」 To watch it spin about a couple of times before it fell down dead!” それはだいぶの山奥でした。 They were deep in the mountains. 案内してきた専門の鉄砲打ちも、ちょっとまごついて、どこかへ行ってしまったくらいの山奥でした。 So deep, in fact, that even their hunter guide had gotten lost and wandered off. それに、あんまり山が物凄(ものすご)いので、その白熊のような犬が、二疋いっしょにめまいを起こして、しばらく吠(うな)って、それから泡(あわ)を吐(は)いて死んでしまいました。 So deep, in fact, that even those dogs that looked like polar bears both got dizzy, and howled, and foamed at the mouth, and dropped dead. 「じつにぼくは、二千四百円の損害だ」 “Well there goes 2,400 yen!” と一人の紳士が、その犬の眼(ま)ぶたを、ちょっとかえしてみて言いました。 said one of the men, peeling back his dog’s eyelid. 「ぼくは二千八百円の損害だ。」 “Well mine was 2,800 yen!” と、もひとりが、くやしそうに、あたまをまげて言いました。 said the other man, his head lowered in regret. はじめの紳士は、すこし顔いろを悪くして、じっと、もひとりの紳士の、顔つきを見ながら云いました。 The first gentleman went pale, and he carefully watched the other gentleman’s expression as he said, 「ぼくはもう戻(もど)ろうとおもう。」 “I think we should head back.” 「さあ、ぼくもちょうど寒くはなったし腹は空(す)いてきたし戻ろうとおもう。」 “I think we should head back, too. The weather has gotten cold, and I’ve gotten hungry.” 「そいじゃ、これで切りあげよう。 “Well then let’s call it quits. なあに戻りに、昨日(きのう)の宿屋で、山鳥を拾円(じゅうえん)も買って帰ればいい。」 On the way back, we can stop by that inn we stayed at yesterday and buy some game birds.” 「兎(うさぎ)もでていたねえ。 “They had rabbit, too, didn’t they? そうすれば結局おんなじこった。 It’ll be just as if we hunted them ourselves. では帰ろうじゃないか」 Well, let’s get going, then.” ところがどうも困ったことは、どっちへ行けば戻れるのか、いっこうに見当がつかなくなっていました。 But wouldn’t you know, they had no idea which direction would get them back. 風がどうと吹(ふ)いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。 The wind howled, the grass rustled, the leaves whispered, the trees creaked. 「どうも腹が空いた。 “I’m so hungry! さっきから横っ腹が痛くてたまらないんだ。」 I’ve had a pain in my side since a while back.” 「ぼくもそうだ。 “Me, too. もうあんまりあるきたくないな。」 I hope we don’t have to walk much further.” 「あるきたくないよ。 “I hope so, too. ああ困ったなあ、 Oh, what shall we do? 何かたべたいなあ。」 I really want something to eat!” 「喰(た)べたいもんだなあ」 “I really want something to eat, too!” 二人の紳士は、ざわざわ鳴るすすきの中で、こんなことを云いました。 The two gentlemen carried on like that as they walked through the rustling grass. その時ふとうしろを見ますと、立派な一軒(いっけん)の西洋造りの家がありました。 Glancing behind, one of them saw an impressive Western-style house. そして玄関(げんかん)には RESTAURANT 西洋料理店 WILDCAT HOUSE 山猫軒 という札がでていました。 At its entrance was a sign: RESTAURANT WILDCAT HOUSE 「君、ちょうどいい。 “This is perfect! ここはこれでなかなか開けてるんだ。 There’s a place to eat right here! 入ろうじゃないか」 Let’s go in!” 「おや、こんなとこにおかしいね。 “Well now, I wonder what a restaurant is doing in a place like this? しかしとにかく何か食事ができるんだろう」 But I guess they serve food here...” 「もちろんできるさ。 “Of course they do! 看板にそう書いてあるじゃないか」 That’s what the sign says!” 「はいろうじゃないか。 “Well then, let’s go in. ぼくはもう何か喰べたくて倒れそうなんだ。」 I’m so hungry I could faint.” 二人は玄関に立ちました。 The two of them stood at the entranceway. 玄関は白い瀬戸(せと)の煉瓦(れんが)で組んで、実に立派なもんです。 It was quite impressive, made of white porcelain bricks. そして硝子(がらす)の開き戸がたって、そこに金文字でこう書いてありました。 There was also a glass door with gold writing that said: 「どなたもどうかお入りください。 All are welcome. 決してご遠慮(えんりょ)はありません」 Please come in for a free meal. 二人はそこで、ひどくよろこんで言いました。 The two hunters were overjoyed, and said: 「こいつはどうだ、 “Well do you see that? やっぱり世の中はうまくできてるねえ、 What a wonderful place the world is. きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある。 We had a bad time earlier today, but now look how lucky we are! このうちは料理店だけれどもただでご馳走(ちそう)するんだぜ。」 Not only did we find a restaurant, but one with free food!” 「どうもそうらしい。 “That’s right! 決してご遠慮はありませんというのはその意味だ。」 The sign says that they’ll make us a free meal!” 二人は戸を押(お)して、なかへ入りました。 They pushed open the door and went inside, そこはすぐ廊下(ろうか)になっていました。 entering a hallway. その硝子戸の裏側には、金文字でこうなっていました。 On the other side of the glass door was written: 「ことに肥(ふと)ったお方や若いお方は、大歓迎(だいかんげい)いたします」 We especially welcome our fat and young customers. 二人は大歓迎というので、もう大よろこびです。 The two were thrilled to be especially welcomed. 「君、 “Hey! ぼくらは大歓迎にあたっているのだ。」 We’re doubly welcome!” 「ぼくらは両方兼ねてるから」 “That’s right! We’re both fat and young!” ずんずん廊下を進んで行きますと、こんどは水いろのペンキ塗(ぬ)りの扉(と)がありました。 Marching down the hallway, they next came to a door painted blue. 「どうも変な家(うち)だ。 “What an odd house. どうしてこんなにたくさん戸があるのだろう。」 I wonder why it has so many doors?” 「これはロシア式だ。 “This is the Russian style. 寒いとこや山の中はみんなこうさ。」 All houses in cold places or in the mountains are built like this.” そして二人はその扉をあけようとしますと、上に黄いろな字でこう書いてありました。 As they began to open the door, they noticed something written in yellow above them: 「当軒は注文の多い料理店ですから This is a restaurant with many orders. どうかそこはご承知ください」 Please be patient. 「なかなかはやってるんだ。 “They’re that busy, こんな山の中で。」 all the way up here in the mountains?” 「それあそうだ。 “Well, sure. 見たまえ、東京の大きな料理屋だって大通りにはすくないだろう」 Even down in Tokyo, none of the big restaurants are on the main streets!” 二人は云いながら、その扉をあけました。 As they were talking they opened the door. するとその裏側に、 On the other side was written: 「注文はずいぶん多いでしょうが We really have many orders. どうか一々こらえて下さい。」 Please be patient with each one. 「これはぜんたいどういうんだ。」 ひとりの紳士は顔をしかめました。 One of the gentlemen grimaced, “Well now, what do you think that means?” 「うん、これはきっと注文があまり多くて支度(したく)が手間取るけれどもごめん下さいと斯(こ)ういうことだ。」 “Well, I’m sure it means that they have a lot of orders, and each one takes a lot of time to prepare, so please be patient.” 「そうだろう。 “I’m sure that’s it. 早くどこか室(へや)の中にはいりたいもんだな。」 I hope we get to the dining room soon.” 「そしてテーブルに座(すわ)りたいもんだな。」 “Yes, I’d like a seat at a table.” ところがどうもうるさいことは、また扉が一つありました。 But wouldn’t you know, instead they came upon another door. そしてそのわきに鏡がかかって、その下には長い柄(え)のついたブラシが置いてあったのです。 Next to it was a mirror, and below that a brush with a long handle. 扉には赤い字で、 「お客さまがた、ここで髪(かみ)をきちんとして、それからはきものの泥(どろ)を落してください。」 と書いてありました。 On the door, written in red, was: Please fix your hair, and remove the mud from your boots. 「これはどうも尤(もっと)もだ。 “Well that’s reasonable. 僕もさっき玄関で、山のなかだとおもって見くびったんだよ」 Before we came in I didn’t think this would be such a nice place, being up here in the mountains.” 「作法の厳しい家だ。 “They’re quite strict about manners. きっとよほど偉(えら)い人たちが、たびたび来るんだ。」 They must get many important guests.” そこで二人は、きれいに髪をけずって、靴(くつ)の泥を落しました。 So the two of them straightened up their hair, and brushed the mud from their boots. そしたら、どうです。 Then, an amazing thing. ブラシを板の上に置くや否(いな)や、そいつがぼうっとかすんで無くなって、風がどうっと室の中に入ってきました。 Just as they replaced the brush to its shelf, it faded away and a wind whooshed into the room. 二人はびっくりして、互(たがい)によりそって、扉をがたんと開けて、次の室へ入って行きました。 The two were startled, and huddling close to each other threw open the door and hurried through to the next room. 早く何か暖いものでもたべて、元気をつけて置かないと、もう途方(とほう)もないことになってしまうと、二人とも思ったのでした。 Both of them thought that if they didn’t soon raise their spirits with something hot to eat, then something terrible would happen. 扉の内側に、また変なことが書いてありました。 They again found something strange written on the other side of the door: 「鉄砲と弾丸(たま)をここへ置いてください。」 Please leave your guns and ammunition here. 見るとすぐ横に黒い台がありました。 Just next to the message was a black table. 「なるほど、 “Well, of course. 鉄砲を持ってものを食うという法はない。」 We don’t need guns to eat.” 「いや、よほど偉いひとが始終来ているんだ。」 “They must really have some important guests here.” 二人は鉄砲をはずし、帯皮を解いて、それを台の上に置きました。 The two removed their guns and their ammunition belts and placed them on the table. また黒い扉がありました。 Next there was a black door. 「どうか帽子(ぼうし)と外套(がいとう)と靴をおとり下さい。」 Please remove your hats and overcoats and shoes. 「どうだ、とるか。」 “What do you think?” 「仕方ない、とろう。 “I guess we have to. たしかによっぽどえらいひとなんだ。 There sure must be important guests 奥に来ているのは」 in here.” 二人は帽子とオーバーコートを釘(くぎ)にかけ、靴をぬいでぺたぺたあるいて扉の中にはいりました。 The two hung their hats and overcoats on a peg and removed their shoes, and flapped through the door. 扉の裏側には、 「ネクタイピン、カフスボタン、眼鏡(めがね)、財布(さいふ)、その他金物類、  ことに尖(とが)ったものは、みんなここに置いてください」 と書いてありました。 On the other side, it said: Please leave here any tie pins, cuff links, eyeglasses, wallets, or other metal objects. Especially sharp ones. 扉のすぐ横には黒塗りの立派な金庫も、ちゃんと口を開けて置いてありました。 Next to the door was an impressive safe, painted black and with its door open. 鍵(かぎ)まで添(そ)えてあったのです。 There was even a key. 「ははあ、何かの料理に電気をつかうと見えるね。 “Hmmm, I’ll bet they somehow use electricity to cook here. 金気(かなけ)のものはあぶない。 That would make metal objects dangerous. ことに尖ったものはあぶないと斯(こ)う云うんだろう。」 That’s why they say that pointed things in particular should be left here.” 「そうだろう。 “Yes, that’s surely it. して見ると勘定(かんじょう)は帰りにここで払(はら)うのだろうか。」 So I guess we’ll have to come back here to pay the bill.” 「どうもそうらしい。」 “Yes, I’m sure we will.” 「そうだ。 “Yes, きっと。」 that sounds right.” 二人はめがねをはずしたり、カフスボタンをとったり、みんな金庫のなかに入れて、ぱちんと錠(じょう)をかけました。 The two removed their glasses and their cuff links, put them in the safe, and locked it securely. すこし行きますとまた扉(と)があって、その前に硝子(がらす)の壺(つぼ)が一つありました。 A little further down they came to another door, this one with a glass jar in front of it. 扉には斯(こ)う書いてありました。 On the door was written: 「壺のなかのクリームを顔や手足にすっかり塗ってください。」 Please use the cream in the jar on your face, hands, and feet. みるとたしかに壺のなかのものは牛乳のクリームでした。 「クリームをぬれというのはどういうんだ。」 “Now why would we need to use this cream?” 「これはね、外がひじょうに寒いだろう。 “Well, it’s so cold outside, right? 室(へや)のなかがあんまり暖いとひびがきれるから、 If we go from that cold to a warm room, our skin could crack and split. その予防なんだ。 The cream is to prevent that. どうも奥には、よほどえらいひとがきている。 There must really be some important people in there. こんなとこで、案外ぼくらは、貴族とちかづきになるかも知れないよ。」 We may end up dining with royalty!” 二人は壺のクリームを、顔に塗って手に塗ってそれから靴下をぬいで足に塗りました。 The two put the cream on their faces and on their hands, and then took off their socks and put the cream on their feet. それでもまだ残っていましたから、 When they were done there was a little cream left. それは二人ともめいめいこっそり顔へ塗るふりをしながら喰べました。 They each pretended to apply it to their face, but actually ate it. それから大急ぎで扉をあけますと、その裏側には、 「クリームをよく塗りましたか、耳にもよく塗りましたか、」 と書いてあって、 They then hurriedly opened the door, on the other side of which was written: Are you sure you applied the cream everywhere? Even your ears? ちいさなクリームの壺がここにも置いてありました。 Below that was another small jar. 「そうそう、ぼくは耳には塗らなかった。 “Well indeed, I did forget to put it on my ears. あぶなく耳にひびを切らすとこだった。 I came close to making them crack and split. ここの主人はじつに用意周到(しゅうとう)だね。」 The owners here certainly are prepared for everything.” 「ああ、細かいとこまでよく気がつくよ。 “Yes, they’ve taken care of every detail. ところでぼくは早く何か喰べたいんだが、 But I just want to get something to eat. どうも斯うどこまでも廊下じゃ仕方ないね。」 I wonder how long these hallways will last?” するとすぐその前に次の戸がありました。 They soon came to the next door, which said: 「料理はもうすぐできます。 The meal is almost prepared. 十五分とお待たせはいたしません。 Less than fifteen minutes now. すぐたべられます。 早くあなたの頭に瓶(びん)の中の香水をよく振(ふ)りかけてください。」 Please splash the cologne in this bottle on your heads. そして戸の前には金ピカの香水の瓶が置いてありました。 In front of the door was a shining golden perfume bottle. 二人はその香水を、頭へぱちゃぱちゃ振りかけました。 They splashed its contents onto their heads. ところがその香水は、どうも酢(す)のような匂(におい)がするのでした。 Oddly, it smelled strongly of vinegar. 「この香水はへんに酢くさい。 “This cologne smells a lot like vinegar. どうしたんだろう。」 Isn’t that strange?” 「まちがえたんだ。 “It must be some mistake. 下女が風邪(かぜ)でも引いてまちがえて入れたんだ。」 Perhaps whoever put it here had a cold, and put the wrong liquid in the bottle.” 二人は扉をあけて中にはいりました。 They opened the door and went inside. 扉の裏側には、大きな字で斯う書いてありました。 On the other side of the door was written: 「いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう。 お気の毒でした。 We’re sorry that you had to follow so many orders. もうこれだけです。 Rest assured that this is the last one. どうかからだ中に、壺の中の塩をたくさんよくもみ込んでください。」 Please rub plenty of this salt onto your bodies. なるほど立派な青い瀬戸の塩壺は置いてありましたが、 Of course right there was a magnificent blue porcelain saltbox. こんどというこんどは二人ともぎょっとしてお互にクリームをたくさん塗った顔を見合せました。 This time the two gulped, and turned their cream-covered faces towards each other. 「どうもおかしいぜ。」 “Something is wrong here.” 「ぼくもおかしいとおもう。」 “I think that something is wrong here, too.” 「沢山(たくさん)の注文というのは、 “The ‘many orders’... 向うがこっちへ注文してるんだよ。」 They were orders for us!” One said, 「だからさ、西洋料理店というのは、ぼくの考えるところでは、西洋料理を、来た人にたべさせるのではなくて、来た人を西洋料理にして、食べてやる家(うち)とこういうことなんだ。 “I’m starting to think that at this restaurant, they don’t make meals for the people that come, they make the people that come into meals. これは、その、つ、つ、つ、つまり、ぼ、ぼ、ぼくらが……。」 Th... th... th... that would mean that w... w... w... we...” がたがたがたがた、ふるえだしてもうものが言えませんでした。 His teeth started chattering and his body started shivering and he couldn’t speak any further. The other said, 「その、ぼ、ぼくらが、……うわあ。」 “You mean... w... we... waaah!” がたがたがたがたふるえだして、もうものが言えませんでした。 He started shaking and he couldn’t speak any further. 「遁(に)げ……。」 “R... run!” がたがたしながら一人の紳士はうしろの戸を押(お)そうとしましたが、 said one of the gentlemen, pushing on the door behind them. どうです、戸はもう一分(いちぶ)も動きませんでした。 But don’t you know, the door wouldn’t budge. 奥の方にはまだ一枚扉があって、 Further in was another door. 大きなかぎ穴が二つつき、銀いろのホークとナイフの形が切りだしてあって、 It had two large keyholes, and a silver knife and fork carved into it. 「いや、わざわざご苦労です。 大へん結構にできました。 さあさあおなかにおはいりください。」 と書いてありました。 Written on it was: Thank you for coming this far. You both look perfect. Now, please come in... おまけにかぎ穴からはきょろきょろ二つの青い眼玉(めだま)がこっちをのぞいています。 They could see two blue eyes peering in through the keyholes. 「うわあ。」 “Oooh!” がたがたがたがた。 Shivering, shivering. 「うわあ。」 “Nooo!” がたがたがたがた。 Shivering, shivering. ふたりは泣き出しました。 The two of them started to cry. すると戸の中では、こそこそこんなことを云っています。 From beyond the door, they could hear a whispered conversation: 「だめだよ。 “See? もう気がついたよ。 They’ve figured it out. 塩をもみこまないようだよ。」 They won’t rub the salt into their bodies.” 「あたりまえさ。 “Well of course not. 親分の書きようがまずいんだ。 Look at everything the boss wrote! あすこへ、いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう、お気の毒でしたなんて、間抜(まぬ)けたことを書いたもんだ。」 ‘Rest assured that this is the last one’ ... I mean, really now.” 「どっちでもいいよ。 “Ah, who cares? どうせぼくらには、骨も分けて呉(く)れやしないんだ。」 He won’t even leave us a bone to gnaw on.” 「それはそうだ。 “Well that’s true. けれどももしここへあいつらがはいって来なかったら、それはぼくらの責任だぜ。」 But even so, if they don’t come through here, we’re the ones who have to do something about it.” 「呼ぼうか、呼ぼう。 “Let’s try calling them. おい、 Excuse me! お客さん方、早くいらっしゃい。 いらっしゃい。 いらっしゃい。 Dear customers, could you please come this way? お皿(さら)も洗ってありますし、菜っ葉ももうよく塩でもんで置きました。 The plates are all washed, and the cabbage is salted and prepared. あとはあなたがたと、菜っ葉をうまくとりあわせて、まっ白なお皿にのせるだけです。 All we have left to do is arrange you and the cabbage on a white plate. はやくいらっしゃい。」 Please come quickly!” 「へい、いらっしゃい、いらっしゃい。 “Come on, now, come on! それともサラドはお嫌(きら)いですか。 Or perhaps you don’t like salads? そんならこれから火を起してフライにしてあげましょうか。 If you prefer, we could start a fire and have fried food instead. とにかくはやくいらっしゃい。」 Regardless, please come quickly!” 二人はあんまり心を痛めたために、顔がまるでくしゃくしゃの紙屑(かみくず)のようになり、お互にその顔を見合せ、ぶるぶるふるえ、声もなく泣きました。 The two were so distressed that their faces crumpled up like discarded paper, and seeing each other’s distorted faces made them shiver all the more and start crying out loud. 中ではふっふっとわらってまた叫(さけ)んでいます。 They heard a laughing voice shout from inside. 「いらっしゃい、いらっしゃい。 “Come on in, come on in! そんなに泣いては折角(せっかく)のクリームが流れるじゃありませんか。 If you cry like that you’ll wash the cream off of your faces! Come on in! へい、ただいま。 Yes sir, they’re all ready. じきもってまいります。 We’ll bring them in right away. さあ、早くいらっしゃい。」 Come on in, gentlemen!” 「早くいらっしゃい。 “Please come in! 親方がもうナフキンをかけて、ナイフをもって、舌なめずりして、お客さま方を待っていられます。」 Our boss has his napkin around his neck, and is holding his knife and is licking his chops, waiting for you.” 二人は泣いて泣いて泣いて泣いて泣きました。 The two cried and cried and cried and cried and cried. そのときうしろからいきなり、 Then, suddenly, from behind them, 「わん、わん、ぐゎあ。」 という声がして、 “Bow! Wow! Grrrr!” あの白熊(しろくま)のような犬が二疋(ひき)、扉(と)をつきやぶって室(へや)の中に飛び込んできました。 It was the two dogs like polar bears, breaking down the door and leaping into the room. 鍵穴(かぎあな)の眼玉はたちまちなくなり、犬どもはううとうなってしばらく室の中をくるくる廻(まわ)っていましたが、 The eyes immediately disappeared from the keyholes, and the dogs growled, running in circles about the room. また一声 「わん。」 と高く吠(ほ)えて、いきなり次の扉に飛びつきました。 Then, with a final bark, they pounced on the next door. 戸はがたりとひらき、犬どもは吸い込まれるように飛んで行きました。 The door crashed open, and the dogs jumped through as if sucked in. その扉の向うのまっくらやみのなかで、 「にゃあお、くゎあ、ごろごろ。」 という声がして、それからがさがさ鳴りました。 Beyond the door was a pitch black darkness, and they heard a howling and screeching and a shuffling. 室はけむりのように消え、二人は寒さにぶるぶるふるえて、草の中に立っていました。 Then the room faded away like smoke, and the two were left shivering in the cold in the middle of the tall grass. 見ると、上着や靴(くつ)や財布(さいふ)やネクタイピンは、あっちの枝(えだ)にぶらさがったり、こっちの根もとにちらばったりしています。 Looking about they saw their coats and shoes and purses and tiepins hanging on branches and scattered about among the roots. 風がどうと吹(ふ)いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。 The wind howled, the grass rustled, the leaves whispered, the trees creaked. 犬がふうとうなって戻(もど)ってきました。 The dogs came back, howling. そしてうしろからは、 From behind, 「旦那(だんな)あ、旦那あ、」 と叫ぶものがあります。 they heard, “Sirs! Sirs!” 二人は俄(にわ)かに元気がついて 「おおい、おおい、ここだぞ、早く来い。」 と叫びました。 簔帽子(みのぼうし)をかぶった専門の猟師(りょうし)が、草をざわざわ分けてやってきました。 It was their guide in a straw hat, rustling his way towards them through the grass. そこで二人はやっと安心しました。 The two were quite relieved. そして猟師のもってきた団子(だんご)をたべ、途中(とちゅう)で十円だけ山鳥を買って東京に帰りました。 They ate some rice cakes that their guide had brought them, and returned to Tokyo, stopping only to buy some game birds. しかし、さっき一ぺん紙くずのようになった二人の顔だけは、東京に帰っても、お湯にはいっても、もうもとのとおりになおりませんでした。 But when they got back even taking a hot bath didn’t repair their faces, crumpled up like discarded paper.