町の上に高く柱がそびえ、その上に幸福の王子の像が立っていました。 High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. 王子の像は全体を薄い純金で覆われ、 目は二つの輝くサファイアで、 王子の剣のつかには大きな赤いルビーが光っていました。 He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. 王子は皆の自慢でした。 He was very much admired indeed. 「風見鶏と同じくらいに美しい」 "He is as beautiful as a weathercock," と、 芸術的なセンスがあるという評判を得たがっている一人の市会議員が言いました。 remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; 「もっとも風見鶏ほど便利じゃないがね」 "only not quite so useful," と付け加えて言いました。 he added, これは夢想家だと思われないように、と心配したからです。 fearing lest people should think him unpractical, 実際には彼は夢想家なんかじゃなかったのですが。 which he really was not. 「どうしてあの幸福の王子みたいにちゃんとできないの」 "Why can't you be like the Happy Prince?" 月が欲しいと泣いている幼い男の子に、賢明なお母さんが聞きました。 asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. 「幸福の王子は決して何かを欲しがって泣いたりしないのよ」 "The Happy Prince never dreams of crying for anything." 「この世界の中にも、本当に幸福な人がいる、というのはうれしいことだ」 "I am glad there is some one in the world who is quite happy," 失望した男が、この素晴らしい像を見つめてつぶやきました。 muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. 「天使のようだね」 "He looks just like an angel," と、 明るい赤のマントときれいな白い袖なしドレスを来た養育院の子供たちが聖堂から出てきて言いました。 said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. 「どうしてそのようなことがわかるのかね」 "How do you know?" と数学教師がいいました。 said the Mathematical Master, 「天使など見たことがないのに」 "you have never seen one." 「ああ、でも見たことはありますよ。夢の中で」 "Ah! but we have, in our dreams," と子供たちは答えました。 answered the children; すると数学教師は眉をひそめてとても厳しい顔つきをしました。 and the Mathematical Master frowned and looked very severe, というのは彼は子供たちが夢を見ることはよろしくないと考えていたからです。 for he did not approve of children dreaming. ある晩、その町に小さなツバメが飛んできました。 One night there flew over the city a little Swallow. 友達らはすでに六週間前にエジプトに出発していましたが、 そのツバメは残っていました。 His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, 彼は最高にきれいな葦に恋をしていたからです。 for he was in love with the most beautiful Reed. ツバメが彼女に出会ったのは春のはじめ、 大きくて黄色い蛾を追って川の下流へ向かって飛んでいたときでした。 He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, 葦のすらっとした腰があまりにも魅力的だったので、 ツバメは立ち止まって彼女に話しかけたのです。 and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. 「君を好きになってもいいかい」 "Shall I love you?" とツバメは言いました。 said the Swallow, ツバメは単刀直入に話すのが好きでした。 who liked to come to the point at once, 葦は深くうなずきました。 and the Reed made him a low bow. そこでツバメは、翼で水に触れながら彼女の周りをぐるぐると回り、 銀色のさざなみを立てました。 So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. これはツバメからのラブコールで、それは夏中続きました。 This was his courtship, and it lasted all through the summer. 「彼女はおかしな恋人だね」 "It is a ridiculous attachment," と他のツバメたちがぺちゃぺちゃ言いました。 twittered the other Swallows; 「財産はないくせに、親戚は多すぎるときてる」 "she has no money, and far too many relations"; 実際、その川は葦でいっぱいだったのです。 and indeed the river was quite full of Reeds. やがて、秋が来るとそのツバメたちもみんな飛んでいってしまいました。 Then, when the autumn came they all flew away. みんなが行ってしまうと、ツバメはさびしくなり、自分の恋人にも飽き始めました。 After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady- love. 「彼女は何も話してくれないしな」 "She has no conversation," ツバメは言いました。 he said, 「それに浮気っぽいんじゃないかと思うんだ。 "and I am afraid that she is a coquette, だって彼女はいつも風といちゃついてるんだから」 for she is always flirting with the wind." 確かに、風が吹くといつも、葦は最高に優美なおじぎをするのでした。 And certainly,whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. 「彼女は家庭的なのは認めるけれど」 "I admit that she is domestic," とツバメは続けました。 he continued, 「でも、僕は旅をするのが好きなんだから、僕の妻たるものも、 旅をするのが好きでなくっちゃ」 "but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also." とうとうツバメは「僕と一緒に行ってくれないか」と彼女に言いました。 "Will you come away with me?" he said finally to her; でも葦は首を横に振りました。 but the Reed shook her head, 彼女は自分の家にとても愛着があったのです。 she was so attached to her home. 「君は僕のことをもてあそんでいたんだな」 "You have been trifling with me," とツバメは叫びました。 he cried. 「僕はピラミッドに出発するよ。じゃあね」 "I am off to the Pyramids.Good-bye!" ツバメは飛び去りました。 and he flew away. 一日中ツバメは飛び、夜になって町に着きました。 All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. 「どこに泊まったらいいかな」 "Where shall I put up?" とツバメは言いました。 he said; 「泊まれるようなところがあればいいんだけれど」 "I hope the town has made preparations." それからツバメは高い柱の上の像を見ました。 Then he saw the statue on the tall column. 「あそこに泊まることにしよう」 "I will put up there," と声をあげました。 he cried; 「あれはいい場所だ、新鮮な空気もたくさん吸えるし」 "it is a fine position, with plenty of fresh air." そしてツバメは幸福の王子の両足のちょうど間に止まりました。 So he alighted just between the feet of the Happy Prince. 「黄金のベッドルームだ」 "I have a golden bedroom," ツバメはあたりを見まわしながらそっと一人で言い、 眠ろうとしました。 he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; ところが、頭を翼の中に入れようとしたとたん、 大きな水の粒がツバメの上に落ちてきました。 but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. 「何て不思議なんだ!」 "What a curious thing!" とツバメは大きな声をあげました。 he cried; 「空には雲一つなく、星はとてもくっきりと輝いているというのに、雨が降っているなんて。 "there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. 北ヨーロッパの天候はまったくひどいもんだね。 The climate in the north of Europe is really dreadful. あの葦は雨が好きだったが、それは単なる自己中心だったし」 The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness." すると、もう一滴落ちてきました。 Then another drop fell. 「雨よけにならないんだったら、像なんて何の役にも立たないな」 "What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?" とツバメは言いました。 he said; 「もっといい煙突を探さなくちゃ」 "I must look for a good chimney-pot," ツバメは飛び立とうと決心しました。 and he determined to fly away. でも、翼を広げるよりも前に、 三番目の水滴が落ちてきて、ツバメは上を見上げました。 But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, すると――何が見えたでしょうか。 and saw - Ah! what did he see? 幸福の王子の両眼は涙でいっぱいになっていました。 The eyes of the Happy Prince were filled with tears, そしてその涙は王子の黄金の頬を流れていたのです。 and tears were running down his golden cheeks. 王子の顔は月光の中でとても美しく、 小さなツバメはかわいそうな気持ちでいっぱいになりました。 His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity. 「あなたはどなたですか」 "Who are you?" ツバメは尋ねました。 he said. 「私は幸福の王子だ」 "I am the Happy Prince." 「それなら、どうして泣いているんですか」 "Why are you weeping then?" とツバメは尋ねました。 asked the Swallow; 「もう僕はぐしょぬれですよ」 "you have quite drenched me." 「まだ私が生きていて、人間の心を持っていたときのことだった」 "When I was alive and had a human heart," と像は答えました。 answered the statue, 「私は涙というものがどんなものかを知らなかった。 "I did not know what tears were, というのは私はサンスーシの宮殿に住んでいて、 そこには悲しみが入り込むことはなかったからだ。 for I lived in the Palace of Sans- Souci, where sorrow is not allowed to enter. 昼間は友人たちと庭園で遊び、夜になると大広間で先頭切ってダンスを踊ったのだ。 In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. 庭園の周りにはとても高い塀がめぐらされていて、 私は一度もその向こうに何があるのかを気にかけたことがなかった。 Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, 周りには、非常に美しいものしかなかった。 everything about me was so beautiful. 廷臣たちは私を幸福の王子と呼んだ。 My courtiers called me the Happy Prince, 実際、幸福だったのだ、もしも快楽が幸福だというならば。 and happy indeed I was, if pleasure be happiness. 私は幸福に生き、幸福に死んだ。 So I lived, and so I died. 死んでから、人々は私をこの高い場所に置いた。ここからは町のすべての醜悪なこと、すべての悲惨なことが見える。 And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, 私の心臓は鉛でできているけれど、泣かずにはいられないのだ」 and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep." 「何だって! この王子は中まで金でできているんじゃないのか」 "What! is he not solid gold?" とツバメは心の中で思いました。 said the Swallow to himself. けれどツバメは礼儀正しかったので、個人的な意見は声に出しませんでした。 He was too polite to make any personal remarks out loud. 「ずっと向こうの」 "Far away," と、王子の像は低く調子のよい声で続けました。 continued the statue in a low musical voice, 「ずっと向こうの小さな通りに貧しい家がある。 "far away in a little street there is a poor house. 窓が一つ開いていて、テーブルについたご婦人が見える。 One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. 顔はやせこけ、疲れている。 Her face is thin and worn, 彼女の手は荒れ、縫い針で傷ついて赤くなっている。 and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, 彼女はお針子をしているのだ。 for she is a seamstress. その婦人はトケイソウ〔訳注:(passion-flower)この花の副花冠はキリストのいばらの冠に似ているという〕の花をサテンのガウンに刺繍しようとしている。そのガウンは女王様の一番可愛い侍女のためのもので、 次の舞踏会に着ることになっているのだ。 She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball. その部屋の隅のベッドでは、幼い息子が病のために横になっている。 In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. 熱があって、オレンジが食べたいと言っている。 He has a fever, and is asking for oranges. 母親が与えられるものは川の水だけなので、その子は泣いている。 His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. ツバメさん、ツバメさん、小さなツバメさん。 Swallow, Swallow, little Swallow, 私の剣のつかからルビーを取り出して、あの婦人にあげてくれないか。 will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? 両足がこの台座に固定されているから、私は行けないのだ」 My feet are fastened to this pedestal and I cannot move." 「私はエジプトに行きたいんです」 "I am waited for in Egypt," とツバメは言いました。 said the Swallow. 「友人たちはナイル川に沿って飛びまわったり、大きな蓮の花に話しかけたりしています。 "My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus- flowers. まもなく、みんなは偉大な王の墓の中で眠ります。 Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. 王もまた、そこの彩られた棺の中にいます。 The King is there himself in his painted coffin. 王は黄色の亜麻布で包まれ、香料を使ってミイラになっています。 He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. 首には青緑色の翡翠の首飾りがかけられ、王の両手はまるでしおれた葉のようなんですよ」 Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves." 「ツバメさん、ツバメさん、小さなツバメさん」 "Swallow, Swallow, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince, 「もう一晩泊まって、私のお使いをしてくれないか。 "will you not stay with me for one night, and be my messenger? あの子はとても喉が乾いていて、お母さんはとても悲しんでいるのだよ」 The boy is so thirsty, and the mother so sad." 「私は男の子が好きじゃないんです」 "I don't think I like boys," とツバメは答えました。 answered the Swallow. 「去年の夏、川のほとりにいたとき、二人の乱暴な男の子がおりました。 "Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, 粉引きの息子たちで、二人はいつも僕に石を投げつけました。 the miller's sons, who were always throwing stones at me. もちろん一回も当たりませんでしたよ。 They never hit me, of course; 僕たちツバメはそういうときにはとてもうまく飛びますし、その上、僕は機敏さで有名な家系の出ですから。 we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; でも、石を投げてくるっていうのは失礼な証拠ですよね」 but still, it was a mark of disrespect." でも、幸福の王子がとても悲しそうな顔をしましたので、小さなツバメもすまない気持ちになりました。 But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. 「ここはとても寒いですね」 "It is very cold here," とツバメは言いました。 he said; 「でも、あなたのところに一晩泊まって、あなたのお使いをいたしましょう」 "but I will stay with you for one night, and be your messenger." 「ありがとう、小さなツバメさん」 "Thank you, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince. そこでツバメは王子の剣から大きなルビーを取り出すと、 くちばしにくわえ、町の屋根を飛び越えて出かけました。 So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town. ツバメは、白い大理石の天使が彫刻されている聖堂の塔を通りすぎました。 He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. 宮殿を通りすぎるとき、ダンスを踊っている音が聞こえました。 He passed by the palace and heard the sound of dancing. 美しい女の子が恋人と一緒にバルコニーに出てきました。 A beautiful girl came out on the balcony with her lover. 「何て素晴らしい星だろう」 "How wonderful the stars are," 彼は女の子に言いました。 he said to her, 「そして愛の力は何と素晴らしいことだろう」 "and how wonderful is the power of love!" 「私のドレスが舞踏会に間に合うといいわ」 "I hope my dress will be ready in time for the State-ball," と女の子が答えました。 she answered; 「ドレスにトケイソウの花が刺繍されるように注文したのよ。 "I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; でもお針子っていうのはとっても怠け者だから」 but the seamstresses are so lazy." ツバメは川を越え、船のマストにかかっているランタンを見ました。 He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. ツバメは貧民街を越え、老いたユダヤ人たちが商売をして、銅の天秤でお金を量り分けるのを見ました。 He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. やっと、あの貧しい家にたどり着くと、ツバメは中をのぞき込みました。 At last he came to the poor house and looked in. 男の子はベッドの上で熱のために寝返りをうち、お母さんは疲れ切って眠り込んでおりました。 The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. ツバメは中に入って、テーブルの上にあるお母さんの指ぬきの脇に大きなルビーを置きました。 In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. それからツバメはそっとベッドのまわりを飛び、 翼で男の子の額をあおぎました。 Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. 「とても涼しい」 "How cool I feel," と男の子は言いました。 said the boy, 「僕はきっと元気になる」 "I must be getting better"; そして心地よい眠りに入っていきました。 and he sank into a delicious slumber. それからツバメは幸福の王子のところに飛んで戻り、やったことを王子に伝えました。 Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. 「妙なことに」 "It is curious," とツバメは言いました。 he remarked, 「こんなに寒いのに、僕は今とても温かい気持ちがするんです」 "but I feel quite warm now, although it is so cold." 「それは、いいことをしたからだよ」 "That is because you have done a good action," と王子は言いました。 said the Prince. そこで小さなツバメは考え始めましたが、やがて眠ってしまいました。 And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. 考えごとをするとツバメはいつも眠くなるのです。 Thinking always made him sleepy. 朝になると、ツバメは川のところまで飛んでいき、水浴びをしました。 When day broke he flew down to the river and had a bath. 「何と驚くべき現象だ」 "What a remarkable phenomenon," と鳥類学の教授が橋を渡りながら言いました。 said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. 「冬にツバメを見るなんて」 "A swallow in winter!" それから教授は、このことについて長い投書を地方新聞にあてて書きました。 And he wrote a long letter about it to the local newspaper. みんながその投書を話題にしました。 Everyone quote it, でも、その投書は人々が理解できない単語でいっぱいでした。 it was full of so many words that they could not understand. 「今夜、エジプトに行きます」 "To-night I go to Egypt," とツバメは言いました。ツバメはその予定に上機嫌でした。 said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. 町中の名所をみな訪れてから、教会の尖塔のてっぺんに長い時間とまっていました。 He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. ツバメが行くところはどこでもスズメがチュンチュン鳴いていて、「素敵な旅人ね」と口々に言っていましたので、 ツバメはとてもうれしくなりました。 Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much. 月がのぼると、ツバメは幸福の王子のところに戻ってきました。 When the moon rose he flew back to the Happy Prince. 「エジプトに何かことづけはありますか」 "Have you any commissions for Egypt?" と声をあげました。 he cried; 「もうすぐ出発しますから」 "I am just starting." 「ツバメさん、ツバメさん、小さなツバメさん」 "Swallow, Swallow, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince, 「もう一晩泊まってくれませんか」 "will you not stay with me one night longer?" 「私はエジプトに行きたいと思っています」 "I am waited for in Egypt," とツバメは答えました。 answered the Swallow. 「明日僕の友達は川を上り、二番目の滝へ飛んでいくでしょう。 "To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. そこではパピルスのしげみの間でカバが休んでいます。 The river-horse couches there among the bulrushes, そして巨大な御影石の玉座にはメムノン神が座っているんです。 and on a great granite throne sits the God Memnon. メムノン神は、星を一晩中見つめ続け、 明けの明星が輝くと喜びの声を一声あげ、 そしてまた沈黙に戻ると言われています。 All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. 正午には黄色のライオンが水辺に水を飲みにやってきます。 At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. ライオンの目は緑柱石のようで、 その吠え声は滝のごうごうという音よりも大きいんですよ」 They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract. 「ツバメさん、ツバメさん、小さなツバメさん」 "Swallow, Swallow, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince, 「ずっと向こう、町の反対側にある屋根裏部屋に若者の姿が見える。 "far away across the city I see a young man in a garret. 彼は紙であふれた机にもたれている。 He is leaning over a desk covered with papers, 傍らにあるタンブラーには、枯れたスミレが一束刺してある。 and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. 彼の髪は茶色で細かく縮れ、唇はザクロのように赤く、 大きくて夢見るような目をしている。 His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. 彼は劇場の支配人のために芝居を完成させようとしている。 He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, けれど、あまりにも寒いのでもう書くことができないのだ。 but he is too cold to write any more. 暖炉の中には火の気はなく、空腹のために気を失わんばかりになっている」 There is no fire in the grate, and hunger has made him faint." 「もう一晩、あなたのところに泊まりましょう」 "I will wait with you one night longer," よい心をほんとうに持っているツバメは言いました。 said the Swallow, who really had a good heart. 「もう一つルビーを持っていきましょうか」 "Shall I take him another ruby?" 「ああ! もうルビーはないのだよ」 "Alas! I have no ruby now," 王子は言いました。 said the Prince; 「残っているのは私の両目だけだ。 "my eyes are all that I have left. 私の両目は珍しいサファイアでできている。 They are made of rare sapphires, これは一千年前にインドから運ばれてきたものだ。 which were brought out of India a thousand years ago. 私の片目を抜き出して、彼のところまで持っていっておくれ。 Pluck out one of them and take it to him. 彼はそれを宝石屋に売って、食べ物と薪を買って、芝居を完成させることができるだろう」 He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play." 「王子様」 "Dear Prince," とツバメは言いました。 said the Swallow, 「私にはできません」 "I cannot do that"; そしてツバメは泣き始めました。 and he began to weep. 「ツバメさん、ツバメさん、小さなツバメさん」 "Swallow, Swallow, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince, 「私が命じたとおりにしておくれ」 "do as I command you." そこでツバメは王子の目を取り出して、 屋根裏部屋へ飛んでいきました。 So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. 屋根に穴があいていたので、入るのは簡単でした。 It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. ツバメは穴を通ってさっと飛び込み、部屋の中に入りました。 Through this he darted, and came into the room. その若者は両手の中に顔をうずめるようにしておりましたので、 鳥の羽ばたきは聞こえませんでした。 The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, そして若者が顔を上げると、そこには美しいサファイアが枯れたスミレの上に乗っていたのです。 and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets. 「私も世の中に認められ始めたんだ」 "I am beginning to be appreciated," 若者は大声を出しました。 he cried; 「これは誰か、熱烈なファンからのものだな。 "this is from some great admirer. これで芝居が完成できるぞ」 Now I can finish my play," 若者はとても幸福そうでした。 and he looked quite happy. 次の日、ツバメは波止場へ行きました。 The next day the Swallow flew down to the harbour. 大きな船のマストの上にとまり、 水夫たちが大きな箱を船倉からロープで引きずり出すのを見ました。 He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. 箱が一つ出るたびに「よいこらせ!」と水夫たちは叫びました。 "Heave a-hoy!" they shouted as each chest came up. 「僕はエジプトに行くんだよ!」 "I am going to Egypt"! とツバメも大声を出しましたが、誰も気にしませんでした。 cried the Swallow, but nobody minded, 月が出るとツバメは幸福の王子のところに戻りました。 and when the moon rose he flew back to the Happy Prince. 「おいとまごいにやってきました」 "I am come to bid you good-bye," ツバメは声をあげました。 he cried. 「ツバメさん、ツバメさん、小さなツバメさん」 "Swallow, Swallow, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince, 「もう一晩泊まってくれませんか」 "will you not stay with me one night longer?" 「もう冬です」 "It is winter," ツバメは答えました。 answered the Swallow, 「冷たい雪がまもなくここにも降るでしょう。 "and the chill snow will soon be here. エジプトでは太陽の光が緑のシュロの木に温かく注ぎ、 ワニたちは泥の中に寝そべってのんびり過ごしています。 In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. 友人たちは、バールベック寺院の中に巣を作っており、 ピンクと白のハトがそれを見て、クークーと鳴き交わしています。 My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. 王子様。 Dear Prince, 僕は行かなくちゃなりません。 I must leave you, あなたのことは決して忘れません。 but I will never forget you, 来年の春、僕はあなたがあげてしまった宝石二つの代わりに、 美しい宝石を二つ持って帰ってきます。 and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. ルビーは赤いバラよりも赤く、 サファイアは大海のように青いものになるでしょう」 The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea." 「下のほうに広場がある」 "In the square below," と幸福の王子は言いました。 said the Happy Prince, 「そこに小さなマッチ売りの少女がいる。 "there stands a little match-girl. マッチを溝に落としてしまい、全部駄目になってしまった。 She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. お金を持って帰れなかったら、お父さんが女の子をぶつだろう。 Her father will beat her if she does not bring home some money, だから女の子は泣いている。 and she is crying. あの子は靴も靴下もはいていないし、何も頭にかぶっていない。 She has no shoes or stockings, and her little head is bare. 私の残っている目を取り出して、あの子にやってほしい。 Pluck out my other eye, and give it to her, そうすればお父さんからぶたれないだろう」 and her father will not beat her." 「もう一晩、あなたのところに泊まりましょう」 "I will stay with you one night longer," ツバメは言いました。 said the Swallow, 「でも、あなたの目を取り出すなんてできません。 "but I cannot pluck out your eye. そんなことをしたら、あなたは何も見えなくなってしまいます」 You would be quite blind then." 「ツバメさん、ツバメさん、小さなツバメさん」 "Swallow, Swallow, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince, 「私が命じたとおりにしておくれ」 "do as I command you." そこでツバメは王子のもう片方の目を取り出して、下へ飛んでいきました。 So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. ツバメはマッチ売りの少女のところまでさっと降りて、 宝石を手の中に滑り込ませまし た。 He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. 「とってもきれいなガラス玉!」 "What a lovely bit of glass," その少女は言いました。 cried the little girl; そして笑いながら走って家に帰りました。 and she ran home, laughing. それからツバメは王子のところに戻りました。 Then the Swallow came back to the Prince. 「あなたはもう何も見えなくなりました」 "You are blind now," とツバメは言いました。 he said, 「だから、ずっとあなたと一緒にいることにします」 "so I will stay with you always." 「いや、小さなツバメさん」 "No, little Swallow," とかわいそうな王子は言いました。 said the poor Prince, 「あなたはエジプトに行かなくちゃいけない」 "you must go away to Egypt." 「僕はずっとあなたと一緒にいます」 "I will stay with you always," ツバメは言いました。 said the Swallow, そして王子の足元で眠りました。 and he slept at the Prince's feet. 次の日一日、ツバメは王子の肩に止まり、珍しい土地で見てきたたくさんの話をしました。 All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. ナイル川の岸沿いに長い列をなして立っていて、 くちばしで黄金の魚を捕まえる赤いトキの話。 He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; 世界と同じくらい古くからあり、 砂漠の中に住んでいて、何でも知っているスフィンクスの話。 of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; 琥珀のロザリオを手にして、ラクダの傍らをゆっくり歩く貿易商人の話。 of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; 黒檀のように黒い肌をしており、大きな水晶を崇拝している月の山の王の話。 of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; シュロの木で眠る緑の大蛇がいて、二十人の僧侶が蜂蜜のお菓子を食べさせている話。 of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; 広く平らな葉に乗って大きな湖を渡り、蝶といつも戦争しているピグミーの話。 and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies. 「可愛い小さなツバメさん」 "Dear little Swallow," 王子は言いました。 said the Prince, 「あなたは驚くべきことを聞かせてくれた。 "you tell me of marvellous things, しかし、苦しみを受けている人々の話ほど驚くべきことはない。 but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. 度しがたい悲しみ以上に解きがたい謎はないのだ。 There is no Mystery so great as Misery. 小さなツバメさん、町へ行っておくれ。 Fly over my city, little Swallow, そしてあなたの見たものを私に教えておくれ」 and tell me what you see there." ツバメはその大きな町の上を飛びまわり、 金持ちが美しい家で幸せに暮らす一方で、 乞食がその家の門の前に座っているのを見ました。 So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. 暗い路地に入っていき、ものうげに黒い道を眺めている空腹な子供たちの青白い顔を見ました。 He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. 橋の通りの下で小さな少年が二人、互いに抱き合って横になり、暖め合っていました。 Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. 「お腹がすいたよう」 "How hungry we are!" と二人は口にしていましたが they said. 「ここでは横になっていてはいかん」 "You must not lie here," と夜警が叫び、二人は雨の中へとさまよい出ました。 shouted the Watchman, and they wandered out into the rain. それからツバメは王子のところへ戻って、 見てきたことを話しました。 Then he flew back and told the Prince what he had seen. 「私の体は純金で覆われている」 "I am covered with fine gold," と王子は言いました。 said the Prince, 「それを一枚一枚はがして、貧しい人にあげなさい。 "you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; 生きている人は、金があれば幸福になれるといつも考えているのだ」 the living always think that gold can make them happy." ツバメは純金を一枚一枚はがしていき、とうとう幸福の王子は完全に輝きを失い、灰色になってしまいました。 Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. ツバメが純金を一枚一枚貧しい人に送ると、子供たちの顔は赤みを取り戻し、笑い声をあげ、通りで遊ぶのでした。 Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. 「パンが食べられるんだ!」 "We have bread now!" と大声で言いました。 they cried. やがて、雪が降ってきました。 Then the snow came, その後に霜が降りました。 and after the snow came the frost. 通りは銀でできたようになり、 たいそう光り輝いておりました。 The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; 水晶のような長いつららが家ののきから下がり、みんな毛皮を着て出歩くようになり、 子供たちは真紅の帽子をかぶり、氷の上でスケートをしました。 long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. かわいそうな小さなツバメにはどんどん寒くなってきました。 The poor little Swallow grew colder and colder, でも、ツバメは王子の元を離れようとはしませんでした。 but he would not leave the Prince, 心から王子のことを愛していたからです。 he loved him too well. パン屋が見ていないとき、ツバメはパン屋のドアの外でパン屑を拾い集め、翼をぱたぱたさせて自分を暖めようとしました。 He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings. でも、とうとう自分は死ぬのだとわかりました。 But at last he knew that he was going to die. ツバメには、王子の肩までもう一度飛びあがるだけの力しか残っていませんでした。 He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. 「さようなら、愛する王子様」 "Good-bye, dear Prince!" ツバメはささやくように言いました。 he murmured, 「あなたの手にキスをしてもいいですか」 "will you let me kiss your hand?" 「あなたがとうとうエジプトに行くのは、私もうれしいよ、小さなツバメさん」 "I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow," と王子は言いました。 said the Prince, 「あなたはここに長居しすぎた。 でも、キスはくちびるにしておくれ。 私もあなたを愛しているんだ」 "you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you." 「私はエジプトに行くのではありません」 "It is not to Egypt that I am going," とツバメは言いました。 said the Swallow. 「死の家に行くんです。 "I am going to the House of Death. 『死』というのは『眠り』の兄弟、ですよね」 Death is the brother of Sleep, is he not?" そしてツバメは幸福の王子のくちびるにキスをして、死んで彼の足元に落ちていきました。 And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet. その瞬間、像の中で何かが砕けたような奇妙な音がしました。 At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. それは、鉛の心臓がちょうど二つに割れた音なのでした。 The fact is that the leaden heart had snapped right in two. ひどく寒い日でしたから。 It certainly was a dreadfully hard frost. 次の日の朝早く、市長が市会議員たちと一緒に、像の下の広場を歩いておりました。 Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. 柱を通りすぎるときに市長が像を見上げました。 As they passed the column he looked up at the tatue: 「おやおや、この幸福の王子は何てみすぼらしいんだ」 "Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" と市長は言いました。 he said. 「何てみすぼらしいんだ」 "How shabby indeed!" 市会議員たちは叫びました。 cried the Town Councillors, 彼らはいつも市長に賛成するのです。 who always agreed with the Mayor; 皆は像を見ようと近寄っていきました。 and they went up to look at it. 「ルビーは剣から抜け落ちてるし、目は無くなってるし、もう金の像じゃなくなっているし」 "The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer," と市長は言いました said the Mayor in fact, 「これでは乞食とたいして変わらんじゃないか」 "he is litttle beter than a beggar!" 「乞食とたいして変わらんじゃないか」 "Little better than a beggar," と市会議員たちが言いました。 said the Town Councillors. 「それに、死んだ鳥なんかが足元にいる」 "And here is actually a dead bird at his feet!" 市長は続けました。 continued the Mayor. 「われわれは実際、鳥類はここで死ぬことあたわずという布告を出さねばならんな」 "We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here." そこで書記がその提案を書きとめました。 And the Town Clerk made a note of the suggestion. そこで彼らは幸福の王子の像を下ろしました。 So they pulled down the statue of the Happy Prince. 「もう美しくないから、役にも立たないわけだ」 "As he is no longer beautiful he is no longer useful," 大学の芸術の教授が言いました。 said the Art Professor at the University. 溶鉱炉で像を溶かすときに、その金属を使ってどうするかを決めるため、市長は市議会を開きました。 Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. 「もちろん他の像を立てなくてはならない」 "We must have another statue, of course," と市長は言いました。 he said, 「そしてその像は私の像でなくてはなるまい」 "and it shall be a statue of myself." 「いや、私の像です」 "Of myself," と市会議員たちがそれぞれ言い、口論になりました。 said each of the Town Councillors, and they quarrelled. 私が彼らのうわさを最後に聞いたときも、まだ口論していました。 When I last heard of them they were quarrelling still. 「おかしいなあ」 "What a strange thing!" 鋳造所の労働者の監督が言いました。 said the overseer of the workmen at the foundry. 「この壊れた鉛の心臓は溶鉱炉では溶けないぞ。 捨てなくちゃならんな」 "This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away." 心臓は、ごみために捨てられました。 So they threw it on a dust-heap そこには死んだツバメも横たわっていたのです。 where the dead Swallow was also lying. 神さまが天使たちの一人に「町の中で最も貴いものを二つ持ってきなさい」とおっしゃいました。 "Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; その天使は、神さまのところに鉛の心臓と死んだ鳥を持ってきました。 and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. 神さまは「よく選んできた」とおっしゃいました。 "You have rightly chosen," said God, 「天国の庭園でこの小さな鳥は永遠に歌い、黄金の都でこの幸福の王子は私を賛美するだろう」 "for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me."