落穴と振子 THE PIT AND THE PENDULUM エドガー・アラン・ポー  Edgar Allan Poe Impia tortorum longos hic turba furores Sanguinis innocui, non satiata, aluit. Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro, Mors ubi dira fuit vita salusque patent. 「ここにかつて神を恐れざる拷問者の群れ、飽くことなく、 罪なき者の血に、長くそが狂暴の呪文(じゅもん)を育(はぐく)みぬ。 今や国土やすらかに、恐怖の洞穴はうちこわされ、 恐ろしき死のありしところ、生命と平安と現われたり」 〔パリのジャコバン倶楽部の遺趾(いし)に建てらるべき市場の門扉にしるすために作られた四行詩〕 - Quatrain composed for the gates of a market to be erected upon the site of the Jacobin Club House in Paris. 私は弱っていた、 I WAS sick, ――あの長いあいだの苦痛のために、死にそうなくらいひどく弱っていた。 sick unto death, with that long agony, そして彼らがやっと私の縛(いまし)めを解いて、坐ることを許してくれたときには、もう知覚が失われるのを感じた。 and when they at length unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my senses were leaving me. 宣告――恐ろしい死刑の宣告――が私の耳にとどいた最後のはっきりした言葉であった。 The sentence, the dread sentence of death, was the last of distinct accentuation which reached my ears. それからのちは、宗教裁判(1)官たちの声が、なにか夢のような、はっきりしない、がやがやという音のなかに呑みこまれてしまうように思われた。 After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one dreamy indeterminate hum. それは私の心に回転という観念を伝えた。 It conveyed to my soul the idea of REVOLUTION, ――たぶん、水車の輪のぎいぎいまわる音を連想したからであったろう。 perhaps from its association in fancy with the burr of a mill-wheel. それもほんのちょっとのあいだであった、やがてもう私にはなにも聞えなくなったから。 This only for a brief period, for presently I heard no more. しかし少しのあいだはまだ、私には眼が見えた、 Yet, for a while, I saw, ――がなんという恐ろしい誇張をもって見えたことであろう!  but with how terrible an exaggeration ! 私には黒い法服を着た裁判官たちの唇が見えた。 I saw the lips of the black-robed judges. その唇は白く――いまこれらの言葉を書きつけている紙よりも真っ白に――そして怪奇なほど薄く、その冷酷――動かしがたい決意 They appeared to me white -- whiter than the sheet upon which I trace these words -- and thin even to grotesqueness; ――人間の苦痛にたいするむごたらしい軽侮を強く示してあくまでも薄く、私の眼にうつった。 thin with the intensity of their expression of firmness, of immovable resolution, of stern contempt of human torture. 私は、自分にとっては運命であるところの判決が、なおその唇から出ているのを見た。 I saw that the decrees of what to me was fate were still issuing from those lips. その唇が恐ろしい話しぶりでねじれるのを見た。 I saw them writhe with a deadly locution. その唇が私の名の音節を言う形になるのを見た。 I saw them fashion the syllables of my name, そしてそれにはなんの音もないので私は戦慄(せんりつ)した。 and I shuddered, because no sound succeeded. 私はまた、この無我夢中の恐怖の数瞬間に、その部屋の壁を蔽(おお)うている黒い壁掛けが静かに、ほとんど眼にたたぬほどかすかに、揺れるのを見た。 I saw, too, for a few moments of delirious horror, the soft and nearly imperceptible waving of the sable draperies which enwrapped the walls of the apartment; それから私の視線はテーブルの上にある七本の高い蝋燭(ろうそく)に落ちた。 and then my vision fell upon the seven tall candles upon the table. 最初はその蝋燭が慈悲深い様子をしていて、自分を救ってくれそうな白いほっそりとした天使たちのように思われた。 At first they wore the aspect of charity, and seemed white slender angels who would save me: だがその次には、たちまち非常に恐ろしい嫌悪の情が私の心をおそってきて、体じゅうのあらゆる繊維が流電池の線にでも触れたようにぴりぴりと震えるのを感じ、同時に天使の姿は炎の頭をした無意味な妖怪(ようかい)となってしまい、彼らからはなんの救いも得られないということがわかった。 but then all at once there came a most deadly nausea over my spirit, and I felt every fibre in my frame thrill, as if I had touched the wire of a galvanic battery, while the angel forms became meaningless spectres, with heads of flame, and I saw that from them there would be no help. それから私の空想のなかへは、墓のなかにはさぞ甘美な休息があるにちがいないという考えが、美しい音楽の調べのように、しのびこんできた。 And then there stole into my fancy, like a rich musical note, the thought of what sweet rest there must be in the grave. この考えはゆっくりと、またこっそりとやってきて、それを十分味わえるようになるまでにはだいぶ長くかかったようであった。 The thought came gently and stealthily, and it seemed long before it attained full appreciation; だが私の心がやっとはっきりとその考えを感じ、それを味わったちょうどその瞬間、裁判官たちの姿は魔法のように私の前から消えた。 but just as my spirit came at length properly to feel and entertain it, the figures of the judges vanished, as if magically, from before me; 高い蝋燭は虚無のなかへ沈み、 the tall candles sank into nothingness; その炎もすっかり消えうせてしまった。 their flames went out utterly; 真っ黒な暗闇がそれにつづいた。 the blackness of darkness superened ; あらゆる感覚は冥府(めいふ)へ落ちる霊魂のように、狂おしい急激な下降のなかに嚥(の)みこまれるように思われた。 all sensations appeared swallowed up in a mad rushing descent as of the soul into Hades. そのあとはただ、沈黙と、静止と、夜とが、宇宙全体であった。 Then silence, and stillness, and night were the universe. 私は気絶していたのであった。 I had swooned; しかしそれでも意識がすっかり失われていたとは言いたくない。 but still will not say that all of consciousness was lost. それがどれくらい残っていたかということは、ここで断定しようとは思わないし、書こうとも思わない。 What of it there remained I will not attempt to define, or even to describe; だがすべてが失われていたのではなかった。 yet all was not lost. 深い眠りのなかでも――いや!  In the deepest slumber -- no! 無我夢中のときでも――いや!  In delirium -- no! 気絶しているときでも――いや!  In a swoon -- no! 死んでいても――いや!  In death -- no! 墓のなかにあってさえも、すべてが失われるものではないのだ。 Even in the grave all was not lost. でなければ人間にとって不滅ということがなくなる。 Else there is no immortality for man. もっとも深い眠りから覚めるとき、我々はなにかしら薄紗(うすもの)のような夢を破るものである。 Arousing from the most profound of slumbers, we break the gossamer web of some dream. しかし一秒もたつと(その薄いものはそれほど脆(もろ)いものであろう)我々はいままで夢をみていたことをもう覚えていない。 Yet in a second afterwards (so frail may that web have been) we remember not that we have dreamed. 気絶からよみがえるまでには二つの段階がある。 In the return to life from the swoon there are two stages; 第一は、心的もしくは精神的存在の知覚の段階であり、 first, that of the sense of mental or spiritual; 第二は、肉体的存在の知覚のそれである。 secondly, that of the sense of physical existence. もし我々がこの第二の段階に達したときに、第一の段階の印象を思い起すことができるとするなら、これらの印象が彼岸の深淵(しんえん)の記憶を雄弁に語っていると言ってもよいようだ。 It seems probable that if, upon reaching the second stage, we could recall the impressions of the first, we should find these impressions eloquent in memories of the gulf beyond. そしてその深淵とは――なんであるか?  And that gulf is, what? 我々はどうして、少なくともその深淵の影を死の影と区別したらいいか?  How at least shall we distinguish its shadows from those of the tomb? しかし私が第一の段階と名づけたものの印象がもし意のままに思い起されないものとしても、長いあいだたったのちに、それらの印象が自然にやってきて、どこからやってきたのかと怪しむようなことはあるまいか?  But if the impressions of what I have termed the first stage are not at will recalled, yet, after long interval, do they not come unbidden, while we marvel whence they come? かつて一度も気絶したことのない人は、赤々と燃え輝いている石炭のなかに、不思議な宮殿やどこか見知ったような顔などを見る人ではない。 He who has never swooned is not he who finds strange palaces and wildly familiar faces in coals that glow; 世の多くの人々の眼にはうつらないような悲しげな幻影が空中に浮んでいるのを見る人でもない。 is not he who beholds floating in mid-air the sad visions that the many may not view; なにかの珍しい花の香を嗅(か)いでもの思いにふける人でもない。 is not he who ponders over the perfume of some novel flower; いままではなんの注意もひいたことのないような音楽の韻律の意味を考えて頭が乱される人でもない。 is not he whose brain grows bewildered with the meaning of some musical cadence which has never before arrested his attention. 思い出そうとする考え深いいくたびもの試みの最中に、私の霊魂が落ちていったあの虚無らしい状態の形跡をよせ集めようとする熱心な努力の最中に、ときどきうまく思い出せたと思う瞬間があった。 Amid frequent and thoughtful endeavours to remember, amid earnest struggles to regather some token of the state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I have dreamed of success; あとになって明晰(めいせき)な理性の保証するところによると、その無意識らしい状態にだけ関している記憶を、呼び起した短い、ごく短い時期があった。 there have been brief, very brief periods when I have conjured up remembrances which the lucid reason of a later epoch assures me could have had reference only to that condition of seeming unconsciousness. この影のような記憶がぼんやりと語っているところによると、背の高い者たちが、無言のまま私の体を持ち上げて、下の方へ――下の方へ――なおも下の方へと運んでいったので、とうとう私はその果てしない下降ということを考えただけで気持の悪い眩暈(めまい)に圧倒されてしまったのだ。 These shadows of memory tell indistinctly of tall figures that lifted and bore me in silence down -- down -- still down -- till a hideous dizziness oppressed me at the mere idea of the interminableness of the descent. また私は、心が不自然なほど静かだったので、漠然とした恐怖を感じたのだ。 They tell also of a vague horror at my heart on account of that heart's unnatural stillness. 次にはすべてのものがみな急に動かなくなったという知覚がきた。 Then comes a sense of sudden motionlessness throughout all things; まるで私を運んでいる者たち(恐ろしい一行!)が下降しながらとっくに限りないものの限界をも越えてしまって、彼らの労苦に疲れはてた歩みをとどめたかのように。 as if those who bore me (a ghastly train!) had outrun, in their descent, the limits of the limitless , and paused from the wearisomeness of their toil. そののちに思い起すのは平坦と湿気との感じである。 After this I call to mind flatness and dampness; それからはすべてが狂乱――考えることを許されないいまわしいもののあいだを忙しくとびまわる記憶の狂乱である。 and then all is MADNESS -- the madness of a memory which busies itself among forbidden things. まったくとつぜんに、私の魂に運動と音とが――心臓のはげしい運動と、耳に響くその鼓動の音とが、戻ってきた。 Very suddenly there came back to my soul motion and sound -- the tumultuous motion of the heart, and in my ears the sound of its beating. それからいっさいが空白である合間。 Then a pause in which all is blank. やがてまた音と、運動と、触覚――体じゅうにしみわたるぴりぴり疼(うず)く感覚。 Then again sound, and motion, and touch, a tingling sensation pervading my frame. 次に思考力を伴わない単なる生存の意識、――この状態は長くつづいた。 Then the mere consciousness of existence, without thought, a condition which lasted long. それからまったくとつぜんに、思考力と、戦慄するような恐怖感と、自分のほんとうの状態を知りつくそうとする熱心な努力。 Then, very suddenly, THOUGHT, and shuddering terror, and earnest endeavour to comprehend my true state. つぎには無感覚になってしまいたいという強烈な願望。 Then a strong desire to lapse into insensibility. それから魂の急速なよみがえりと、動こうとする努力の成功。 Then a rushing revival of soul and a successful effort to move. そして今度は審問や、裁判官たちや、黒い壁掛けや、宣告や、衰弱や、気絶などの完全な記憶。 And now a full memory of the trial, of the judges, of the sable draperies, of the sentence, of the sickness, of the swoon. それからは、その後につづいたすべてのことの、後日になって熱心な努力でやっと漠然と思い起すことのできたすべてのことの、完全な忘却。 Then entire forgetfulness of all that followed; of all that a later day and much earnestness of endeavour have enabled me vaguely to recall. これまでは私は眼を開かなかった。 So far I had not opened my eyes. 私は縛めを解かれて仰向けに横たわっているのを感じた。 I felt that I lay upon my back unbound. 手を伸ばすと、何かじめじめした硬いものにどたりと落ちた。 I reached out my hand, and it fell heavily upon something damp and hard. 何分間もそこに手を置いたまま、自分がどこにいてどうなっているのか想像しようと努めた。 There I suffered it to remain for many minutes, while I strove to imagine where and what I could be. 眼を開いて見たかったが、そうするだけの勇気がなかった。 I longed, yet dared not, to employ my vision. 身のまわりのものを最初にちらと見ることを私は恐れたのだ。 I dreaded the first glance at objects around me. 恐ろしいものを見るのを恐れたのではない。 It was not that I feared to look upon things horrible, なにも見るものがないのではあるまいかと思って恐ろしくなったのだった。 but that I grew aghast lest there should be NOTHING to see. とうとう、はげしい自暴自棄の気持で、眼をぱっとあけてみた。 At length, with a wild desperation at heart, I quickly unclosed my eyes. すると私のいちばん恐れていた考えが事実となってあらわれた。 My worst thoughts, then, were confirmed. 永遠の夜の暗黒が私を包んでいるのだ。 The blackness of eternal night encompassed me. 私は息をしようとしてもがいた。 I struggled for breath. 濃い暗闇は私を圧迫し窒息させるように思われた。 The intensity of the darkness seemed to oppress and stifle me. 空気は堪えがたいほど息づまるようであった。 The atmosphere was intolerably close. 私はなおじっと横たわって、理性を働かせようと努めた。 I still lay quietly, and made effort to exercise my reason. 宗教裁判官のやり方を思い出して、その点から自分のほんとうの状態を推定してみようと試みた。 I brought to mind the inquisitorial proceedings, and attempted from that point to deduce my real condition. 宣告が言いわたされ、それから非常に長い時間がたっているような気がした。 The sentence had passed, and it appeared to me that a very long interval of time had since elapsed. しかし自分が実際に死んでいると想像したことは一瞬時もなかった。 Yet not for a moment did I suppose myself actually dead. そのような想像は、物語では読むことはあるが、ほんとうの生存とはぜんぜん矛盾するものである。 Such a supposition, notwithstanding what we read in fiction , is altogether inconsistent with real existence; ――だが、いったい私はどこに、どんな状態でいるのであろう?  -- but where and in what state was I? 死刑を宣告された者が通常 autos-da-f(「信仰の行為(2)」)で殺されることは私も知っていた。 The condemned to death, I knew, perished usually at the auto-da-fes, そしてそれが私の審問された日のちょうどその夜にも執行されたのであった。 and one of these had been held on the very night of the day of my trial. 私は自分の牢(ろう)へ送りかえされて幾月ものあいだ起りそうにもない次の犠牲を待つことになったのであろうか?  Had I been remanded to my dungeon, to await the next sacrifice, which would not take place for many months? そんなことがあるはずはないと私はすぐ悟った。 This I at once saw could not be. 犠牲者はすぐに必要なのだ。 Victims had been in immediate demand. そのうえ、私の前の牢は、トレード(3)にあるすべての監房と同じように、石の床であって、光線がぜんぜんさえぎられてはいなかった。 Moreover my dungeon, as well as all the condemned cells at Toledo, had stone floors, and light was not altogether excluded. 恐ろしい考えがこのとき急に念頭に浮び、血は奔流のように心臓へ集まった。 A fearful idea now suddenly drove the blood in torrents upon my heart, そして少しのあいだ、私はもう一度無感覚の状態にあともどりした。 and for a brief period I once more relapsed into insensibility. 我に返るとすぐ、全身の繊維が痙攣(けいれん)的に震えながらも、すっと立ち上がった。 Upon recovering, I at once started to my feet, trembling convulsively in every fibre. 頭の上や身のまわりやあらゆる方向に両腕を乱暴に突き出してみた。 I thrust my arms wildly above and around me in all directions. なんにも触れなかった。 I felt nothing; それでも墓穴の壁に突き当りはしないかと思って、一歩でも動くことを恐れた。 yet dreaded to move a step, lest I should be impeded by the walls of a TOMB. 汗が体じゅうの毛孔から流れ出て、額には冷たい大きな玉がたまった。 Perspiration burst from every pore, and stood in cold big beads upon my forehead. この不安な苦痛にとうとう堪えられなくなった。 The agony of suspense grew at length intolerable, そこで両手をひろげ、かすかな光線でもとらえようと思って眼を眼窩(がんか)から突き出すようにしながら、注意深く前へ動いた。 and I cautiously moved forward, with my arms extended , and my eyes straining from their sockets, in the hope of catching some faint ray of light. 私は何歩も進んだ、しかしやはりすべてが暗黒と空虚とであった。 I proceeded for many paces, but still all was blackness and vacancy. 私はいままでよりも自由に呼吸をした。 I breathed more freely. 私の運命が少なくともいちばん恐ろしいものではないことはまず明らかであるように思われた。 It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates. そしてなおも注意深く前へ歩きつづけているあいだに、今度はトレードの恐怖についてのいろいろの漠然とした噂(うわさ)が、私の記憶に群がりながら浮んできた。 And now, as I still continued to step cautiously onward, there came thronging upon my recollection a thousand vague rumours of the horrors of Toledo. 牢については前から奇妙なことが言い伝えられていた。 Of the dungeons there had been strange things narrated ――つくり話だと私はいつも思っていたが -- fables I had always deemed them ――しかしいかにも奇妙な、声をひそめてでなければくりかえして話すことができないくらいにもの凄(すご)い話であった。 -- but yet strange, and too ghastly to repeat, save in a whisper. 私はこの地下の暗黒の世界で餓死させられるのであろうか?  Was I left to perish of starvation in this subterranean world of darkness; さもなければ、たぶん、それよりもっと恐ろしいものではあろうが、どんな運命が私を待っているのであろうか?  or what fate perhaps even more fearful awaited me? その結果が死であり、それも普通の苦しさ以上の死であろうということは、あの裁判官らの性質をよく知っている私には疑う余地もなかった。 That the result would be death, and a death of more than customary bitterness, I knew too well the character of my judges to doubt. ただその方法と時間とが、私を考えさせ、あるいは悩ましたすべてであった。 The mode and the hour were all that occupied or distracted me. ひろげていた手はとうとうなにか固い障害物につき当った。 My outstretched hands at length encountered some solid obstruction. それは壁であったが、石造らしく――ひどくなめらかで、ぬらぬらしていて、冷たかった。 It was a wall, seemingly of stone masonry -- very smooth, slimy, and cold. 私はそれについて行った。 I followed it up; ある昔の物語が教えてくれた注意深い警戒の念をもって、一歩一歩進んだ。 stepping with all the careful distrust with which certain antique narratives had inspired me. しかし、この方法は牢の広さを確かめる手段とはならなかった。 This process, however, afforded me no means of ascertaining the dimensions of my dungeon; というのは、一まわりしてもとの出発点に戻っていても、そのことがわからないからであって、それほどその壁は完全に一様なものらしかった。 as I might make its circuit, and return to the point whence I set out, without being aware of the fact, so perfectly uniform seemed the wall. そこで私は、宗教裁判所の部屋のなかへ連れて行かれたときにポケットのなかにあったナイフを探した。 I therefore sought the knife which had been in my pocket when led into the inquisitorial chamber, がそれはなかった。 but it was gone; 私の衣服は粗末なセルの着物にかわっていたのだ。 my clothes had been exchanged for a wrapper of coarse serge. 出発点を認められるようにそのナイフの刀身をどこか石の小さい隙間にさしこんでおこうと思ったのであったが。 I had thought of forcing the blade in some minute crevice of the masonry, so as to identify my point of departure. しかしこの困難は、心が乱れていたので初めはどうにもできないもののように思われたが、実はちょっとしたものにすぎなかった。 The difficulty, nevertheless, was but trivial, although, in the disorder of my fancy, it seemed at first insuperable. 私は着物のへりを一部分ひき裂いてその布片(きれ)をずっと伸ばして、壁と直角に置いた。 I tore a part of the hem from the robe, and placed the fragment at full length, and at right angles to the wall. 牢獄のまわりを手さぐりして回っているうちに、完全に一周すればこの布片に出会うことはまちがいない。 In groping my way around the prison, I could not fail to encounter this rag upon completing the circuit. 少なくともそう私は考えた。 So, at least, I thought, だが、この牢の広さや、または自分の衰弱を、勘定に入れていなかった。 but I had not counted upon the extent of the dungeon, or upon my own weakness. 地面はじめじめしてすべった。 The ground was moist and slippery. 私はしばらくのあいだ前へよろめきながら進んでいたが、そのうちにつまずいて倒れた。 I staggered onward for some time, when I stumbled and fell. ひどい疲労のために倒れたまま起き上がれなかった。 My excessive fatigue induced me to remain prostrate, そして横になるとすぐ眠りが私をおそった。 and sleep soon overtook me as I lay. 目が覚めて、片腕を伸ばすと、かたわらには一塊のパンと水の入った水差しとが置いてあった。 Upon awaking, and stretching forth an arm, I found beside me a loaf and a pitcher with water. ひどく疲れきっていたので、私はこの事がらを十分考えてみることもなく、がつがつと貪(むさぼ)るように食ったり飲んだりした。 I was too much exhausted to reflect upon this circumstance , but ate and drank with avidity. それから間もなく牢獄のなかをまた回りはじめ、かなり骨を折ってやっとあのセルの布片のところへやってきた。 Shortly afterwards I resumed my tour around the prison, and with much toil came at last upon the fragment of the serge. つまずいて倒れるときまでに五十二歩を数え、また歩きはじめてからさらに四十八歩を数えて――そのときに布片のところへ着いたのであった。 Up to the period when I fell I had counted fifty-two paces, and upon resuming my walk I had counted forty-eight more, when I arrived at the rag. してみると全体で百歩あることになる。 There were in all, then, a hundred paces; そして二歩を一ヤードとして私はこの牢獄の周囲を五十ヤードと推定した。 and, admitting two paces to the yard, I presumed the dungeon to be fifty yards in circuit. しかし壁のところで多くの角に出会ったので、この窖(あなぐら)――窖であろうということは想像しないわけにはゆかなかった――の形状を推測することはできなかった。 I had met, however, with many angles in the wall, and thus I could form no guess at the shape of the vault, for vault I could not help supposing it to be. このような調査には私はほとんど目的を――たしかに希望などは少しも――持っていなかった。 I had little object -- certainly no hope -- in these researches, けれども漠然とした好奇心が私を駆ってその調査をつづけさせた。 but a vague curiosity prompted me to continue them. 私は壁のところを離れて、この構内の地域を横断してみようと決心した。 Quitting the wall, I resolved to cross the area of the enclosure. 初めは非常に用心しながら進んだ。 At first I proceeded with extreme caution, 床は固い物質でできているらしかったが、ねばねばしていて油断がならなかったからだ。 for the floor although seemingly of solid material was treacherous with slime. しかしとうとう勇気を出して、ためらわずにしっかりと足を踏み出した、――できるだけ一直線によぎろうと努めながら。 At length, however, I took courage and did not hesitate to step firmly -- endeavouring to cross in as direct a line as possible. こんなふうにして十歩か十二歩ばかり進んだときに、さっきひき裂いた着物のへりの残片が両足のあいだに絡まった。 I had advanced some ten or twelve paces in this manner, when the remnant of the torn hem of my robe became entangled between my legs. 私はそれを踏みつけて、ばったりと俯向(うつむ)けに倒れてしまった。 I stepped on it, and fell violently on my face. 倒れた当座は狼狽(ろうばい)していたので、一つのちょっと驚くべき事がらにすぐ気づくわけにはゆかなかったが、何秒かたつと、まだ倒れているあいだに、それが私の注意をひいた。 In the confusion attending my fall, I did not immediately apprehend a somewhat startling circumstance , which yet, in a few seconds afterward, and while I still lay prostrate, arrested my attention. それはこういうことであった。 It was this: 私の頤(おとがい)は牢獄の床の上についていたが、唇や頭の上部が、顎よりも低くなっているらしいのに、なににも触れていないのである。 my chin rested upon the floor of the prison, but my lips, and the upper portion of my head, although seemingly at a less elevation than the chin, touched nothing. 同時に額がしっとりとした湿気にひたっているように思われ、腐った菌類の独得の臭いが鼻をついてきた。 At the same time, my forehead seemed bathed in a clammy vapour, and the peculiar smell of decayed fungus arose to my nostrils. 私は片手を突き出した。 I put forward my arm, すると自分が円い落穴(おとしあな)のちょうど縁のところに倒れていることに気がついたので、ぞっと身ぶるいした。 and shuddered to find that I had fallen at the very brink of a circular pit, その落穴の大きさはもちろん、そのときには確かめる方法もなかったが。 whose extent of course I had no means of ascertaining at the moment. 私はその縁のすぐ下の石細工のあたりを手さぐりして、うまく小さな石のかけらを取り出し、それをその深淵のなかへ落してみた。 Groping about the masonry just below the margin, I succeeded in dislodging a small fragment, and let it fall into the abyss. 何秒ものあいだ、石が落ちてゆくとき落穴の壁につき当る反響に、私はじっと耳を傾けていた。 For many seconds I hearkened to its reverberations as it dashed against the sides of the chasm in its descent; とうとう陰鬱に水のなかへ落ちて、高い反響がそのあとにつづいた。 at length there was a sullen plunge into water, succeeded by loud echoes. それと同時に、頭上で戸をぱっとあけ、また同じようにすばやくしめるような音がして、一すじの弱い光線がとつぜん暗闇のなかにひらめいたかと思うと、またたちまちにして消えてしまった。 At the same moment there came a sound resembling the quick opening, and as rapid closing of a door overhead, while a faint gleam of light flashed suddenly through the gloom, and as suddenly faded away. 私は自分のために用意されてあった運命をはっきりと知った。 I saw clearly the doom which had been prepared for me, そしてちょうど折よく偶然に起った出来事によって助かったことを喜んだ。 and congratulated myself upon the timely accident by which I had escaped. 倒れる前にもう一歩進む、すると私はふたたびこの世に出ることができなかったのだ。 Another step before my fall, and the world had seen me no more そしていままぬかれた死こそは、宗教裁判所に関する話のなかで荒唐無稽な愚にもつかぬものと私のそれまで思いこんでいた種類のものであったのだ。 and the death just avoided was of that very character which I had regarded as fabulous and frivolous in the tales respecting the Inquisition. 宗教裁判の暴虐の犠牲者には、もっとも恐るべき肉体的の苦痛を伴う死か、またはもっともいまわしい精神的の恐怖を伴う死か、どちらかを選ぶのである。 To the victims of its tyranny, there was the choice of death with its direst physical agonies, or death with its most hideous moral horrors. 私はその後者を受けることになっていたのだ。 I had been reserved for the latter. 長いあいだの苦痛のために、私の神経は自分の声にさえ身ぶるいするほど衰弱し、どんな点からでも、自分を待ち受けているこの種の迫害にはたいへん適当な材料となっていたのであった。 By long suffering my nerves had been unstrung, until I trembled at the sound of my own voice, and had become in every respect a fitting subject for the species of torture which awaited me. 手足をぶるぶる震わせながら、私は壁の方へ手さぐりで戻った、 Shaking in every limb, I groped my way back to the wall ――私の想像力がいまこの牢獄のいろいろな位置にたくさん描き出した落穴の恐怖をおかすよりも、むしろその壁のところで死のうと心を決めながら。 -- resolving there to perish rather than risk the terrors of the wells, of which my imagination now pictured many in various positions about the dungeon. もっとも他の心持ちでいたときなら、私はこれらの深淵の一つへ跳びこんで一思いに自分の惨めな運命の結末をつけてしまう勇気があったろう。 In other conditions of mind I might have had courage to end my misery at once by a plunge into one of these abysses; だがそのとき私はもっとも完全な臆病者であった。 but now I was the veriest of cowards. 私はまたこれらの落穴について前に読んだこと――とっさに生命を絶つということは彼らの恐ろしい計画のなかには少しもないということ――も忘れることができなかった。 Neither could I forget what I had read of these pits -- that the SUDDEN extinction of life formed no part of their most horrible plan. 精神の興奮は幾時間も私を眠らせなかった。 Agitation of spirit kept me awake for many long hours; がとうとう私はふたたび眠りに落ちた。 but at length I again slumbered. 目を覚ますと、前と同じように一塊のパンと水の入った水差しとが置いてあった。 Upon arousing, I found by my side, as before, a loaf and a pitcher of water. 焼くような渇きを覚えたので、私はその水差しの水を一飲みに飲みほした。 A burning thirst consumed me, and I emptied the vessel at a draught. それには薬がまぜてあったにちがいない、 It must have been drugged, ――飲むか飲まないうちにたまらなく睡くなったから。 for scarcely had I drunk before I became irresistibly drowsy. 深い眠りが私におそいかかってきた、 A deep sleep fell upon me ――死の眠りのような深い眠りが。 -- a sleep like that of death. どれだけ長くそれがつづいたか、もちろん私にはわからない。 How long it lasted of course I know not; しかしまた眼を開いたときには、今度は身のまわりのものが見えるようになっていた。 but when once again I unclosed my eyes the objects around me were visible. どこにその光源があるのか初めはわかりかねた異様な硫黄色の微光によって、この牢獄の広さや様子を見ることができたのだ。 By a wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine, I was enabled to see the extent and aspect of the prison. 牢獄の大きさについて私はひどく思い違いをしていた。 In its size I had been greatly mistaken. 壁の全周囲は二十五ヤードを超えていなかった。 The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards. この事実は数分のあいだ、私に役にも立たない非常な苦労をさせた。 For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; まったく役にも立たない、 vain indeed ――なぜなら、私の取りまかれているこの恐ろしい事情のもとにあって、牢獄の面積などということよりも下らないことがあろうか?  -- for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me than the mere dimensions of my dungeon? だが、私の心はつまらないことに異常な興味を持っていた。 But my soul took a wild interest in trifles, そして、測量をするときに自分が犯した誤ちの理由を明らかにしようとする努力に没頭した。 and I busied myself in endeavours to account for the error I had committed in my measurement. とうとう真相が頭に閃(ひらめ)いた。 The truth at length flashed upon me. 最初に探索しようと試みたときには、倒れるまでに五十二歩を数えていた。 In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces up to the period when I fell; そのときはセルの布片へもう一歩か二歩というところへまで来ていたにちがいない。 I must then have been within a pace or two of the fragment of serge; 実際、私はほとんど窖を一周していたのだ。 in fact I had nearly performed the circuit of the vault. それから眠った、 I then slept, ――そして眼が覚めると、前に歩いたところを逆に戻ったにちがいない、 and upon awaking, I must have returned upon my steps, ――こうして周囲を実際のほとんど二倍に想像したのだ。 thus supposing the circuit nearly double what it actually was. 心が混乱していたので、私は壁を左にして歩きだし、戻ったときには壁を右にしていたことに気づかなかったのだ。 My confusion of mind prevented me from observing that I began my tour with the wall to the left, and ended it with the wall to the right. 私はまた、この構内の形についてもだまされていた。 I had been deceived too in respect to the shape of the enclosure. 手さぐりながら歩いたときに角がたくさんあったので、ずいぶん不規則な形だという考えを持っていたのであった。 In feeling my way I had found many angles, and thus deduced an idea of great irregularity, 昏睡(こんすい)や睡眠からさめた者に与えるまったくの暗闇の効果というものはこんなに強いものなのだ!  so potent is the effect of total darkness upon one arousing from lethargy or sleep! 角というのはただ、不規則な間隔をおいたいくつかの凹み、あるいは壁龕(へきがん)にすぎなかった。 The angles were simply those of a few slight depressions or niches at odd intervals. 牢獄の全体の形は四角であった。 The general shape of the prison was square. 私が前に石細工だと考えたものは、今度は鉄かあるいはなにか他の金属の大きな板らしく思われ、その継目(つぎめ)が凹みになっているのであった。 What I had taken for masonry seemed now to be iron, or some other metal in huge plates, whose sutures or joints occasioned the depression. この金属板を張った構内の壁の全面には、修道僧の気味の悪い迷信が生みだした恐ろしく厭(いと)わしい意匠の画が、不器用に描きなぐってあった。 The entire surface of this metallic enclosure was rudely daubed in all the hideous and repulsive devices to which the charnel superstition of the monks has given rise. 骸骨(がいこつ)の形をして脅すような容貌をした悪鬼の姿や、そのほか実に恐ろしい画像などが、一面にひろがって壁をよごしていた。 The figures of fiends in aspects of menace, with skeleton forms and other more really fearful images, overspread and disfigured the walls. 私は、これらの怪物の輪郭は十分はっきりしているが、その色彩が湿った空気のためであろうか、褪(あ)せてぼんやりしているらしいことを認めた。 I observed that the outlines of these monstrosities were sufficiently distinct, but that the colours seemed faded and blurred, as if from the effects of a damp atmosphere. それから今度は床にも注意してみた I now noticed the floor, too, ――が、それは石造だった。 which was of stone. その真ん中に、さっきその虎口をのがれたあの円い落穴が口を開いていた。 In the centre yawned the circular pit from whose jaws I had escaped ; がそれはこの牢獄のなかにただ一つしかなかった。 but it was the only one in the dungeon. こういうことをすべて私はぼんやりと、しかも非常な努力をして、見たのだ。 All this I saw indistinctly and by much effort, ――というわけは、体の状態が眠っているあいだにひどく変っていたからである。 for my personal condition had been greatly changed during slumber. 今度は仰向けになって体をながながと伸ばし、低い木製の枠組(わくぐみ)のようなものの上に臥(ね)ていた。 I now lay upon my back, and at full length, on a species of low framework of wood. その枠に馬の上腹帯に似た長い革紐でしっかりと縛りつけられているのだ。 To this I was securely bound by a long strap resembling a surcingle. 革紐は手足や胴体にぐるぐると巻きつけてあって、頭と左腕とだけが自由になっていたが、その左腕も非常な骨折りをしてやっと、かたわらの床の上に置いてある土器の皿から食物を取ることができるだけの程度にすぎなかった。 It passed in many convolutions about my limbs and body, leaving at liberty only my head, and my left arm to such extent that I could by dint of much exertion supply myself with food from an earthen dish which lay by my side on the floor. 恐ろしいことには、水差しがなくなっていた。 I saw to my horror that the pitcher had been removed . 恐ろしいことには――というのは、堪えがたいほどの渇きのために体が焼きつくされるようであったからだ。 I say to my horror, for I was consumed with intolerable thirst. この渇きを刺激するのが私の迫害者どもの計画であったらしい、 This thirst it appeared to be the design of my persecutors to stimulate, ――なぜなら皿のなかの食物はひりひりするように辛く味をつけた肉であったから。 for the food in the dish was meat pungently seasoned. 眼を上の方へ向けて、私はこの牢獄の天井を調べた。 Looking upward, I surveyed the ceiling of my prison. 高さは約三、四十フィートであって、側面の壁と非常によく似た造りであった。 It was some thirty or forty feet overhead, and constructed much as the side walls. その天井の鏡板の一枚にあるたいへん奇妙な画像が、私の注意をすっかり釘(くぎ)づけにするように強くひきつけた。 In one of its panels a very singular figure riveted my whole attention . それは普通によく描かれているような時(タイム)の画像(4)であって、ただ違うのは大鎌のかわりに、ちょっと見たところでは、古風な掛時計についているような巨大な振子(ふりこ)を描いたのであろうと想像されるものを、持っていることであった。 It was the painted figure of Time as he is commonly represented, save that in lieu of a scythe he held what at a casual glance I supposed to be the pictured image of a huge pendulum, such as we see on antique clocks. しかしこの機械の様子には、なにかしら私にもっと注意深く眺めさせるものがあった。 There was something, however, in the appearance of this machine which caused me to regard it more attentively. まっすぐに上を向いてそれを眺めると(というのはそれの位置はちょうど私の真上にあったから)、なんだかそれが動いているような気がした。 While I gazed directly upward at it (for its position was immediately over my own), I fancied that I saw it in motion. 間もなくその考えは事実だということがわかった。 In an instant afterward the fancy was confirmed. その振動は短く、もちろんゆっくりしていた。 Its sweep was brief, and of course slow. 私はいくらか恐怖を感じながらも、それよりももっと驚異の念をもって、数分間それを見まもっていた。 I watched it for some minutes, somewhat in fear but more in wonder. とうとうそののろい運動を見つめるのに疲れてしまって、監房のなかのほかの物に眼をうつした。 Wearied at length with observing its dull movement, I turned my eyes upon the other objects in the cell. かすかな物音が私の注意をひいたので、床の方に眼をやると、大きな鼠が何匹かそこを走っているのが見えた。 A slight noise attracted my notice, and looking to the floor, I saw several enormous rats traversing it. 彼らはちょうど私の右の方に見えるところにある例の井戸から出てきたのだ。 They had issued from the well which lay just within view to my right. 私が眺めているときでさえ、彼らは、肉片の匂いに誘われて、がつがつした眼つきをして、あわただしそうに群れをなしてやってきた。 Even then while I gazed, they came up in troops hurriedly, with ravenous eyes, allured by the scent of the meat. 彼らを脅して肉片によせつけないようにするには、たいへんな努力と注意が必要だった。 From this it required much effort and attention to scare them away. ふたたび視線を上の方へ向けたときまでには、半時間か、それともあるいは一時間も(というのは完全に時間を注意することはできなかったから)たっていたかもしれない。 It might have been half-an-hour, perhaps even an hour (for I could take but imperfect note of time) before I again cast my eyes upward. そのとき見たことで、私はすっかり狼狽(ろうばい)し、驚かされた。 What I then saw confounded and amazed me. 振子の振動は一ヤード近くもその振幅を増しているのだ。 The sweep of the pendulum had increased in extent by nearly a yard. 当然の結果として、その速度もまた大きくなっていた。 As a natural consequence, its velocity was also much greater. しかし、私がもっとも不安だったのは、それが眼に見えて下降してくるという考えであった。 But what mainly disturbed me was the idea that it had perceptibly DESCENDED. それから私は、その振子の下端がきらきら光る鋼鉄の三日月形になっていて、先端から先端までは長さが一フィートほどあり、その先端は上の方を向き、下刃は明らかに剃刀(かみそり)の刃のように鋭いということを見てとった。 ――それを見てどんなに恐ろしく感じたかは言うまでもない。 I now observed, with what horror it is needless to say, that its nether extremity was formed of a crescent of glittering steel, about a foot in length from horn to horn; the horns upward, and the under edge evidently as keen as that of a razor. それは剃刀のようにがっしりしていて重いらしく、刃の方からだんだんに細くなって、上は固くて幅の広い部分になっている。 Like a razor also it seemed massy and heavy, tapering from the edge into a solid and broad structure above. そして真鍮(しんちゅう)の重い柄につけてあって、空気を切って揺れるときに全体がしゅっしゅっと音をたてた。 It was appended to a weighty rod of brass, and the whole HISSED as it swung through the air. 私はもう、拷問の巧みな僧侶によって自分のために用意された運命を疑うことができなかった。 I could no longer doubt the doom prepared for me by monkish ingenuity in torture. 私があの落穴に気がついたということは、とっくに宗教裁判所の役人どもには知れていた。 My cognisance of the pit had become known to the inquisitorial agents ――あの落穴――その恐怖こそ私のような大胆不敵な国教忌避者のために用意してあったのだ。 -- THE PIT, whose horrors had been destined for so bold a recusant as myself, あの落穴――それこそ地獄の典型であり、噂によれば彼らのあらゆる刑罰のなかの極点と考えられているものだ。 THE PIT, typical of hell, and regarded by rumour as the Ultima Thule of all their punishments. この落穴に落ちこむことを、私はまったく偶然の出来事によってのがれたのであった。 The plunge into this pit I had avoided by the merest of accidents, そして私は驚愕(きょうがく)、つまり拷問の罠(わな)に落ちこんで苦しむことが、この牢獄のいろいろな奇怪な死刑の重要な部分となっていることを知った。 and I knew that surprise or entrapment into torment formed an important portion of all the grotesquerie of these dungeon deaths. 深淵へ落ちなかったからには、私をその深淵のなかへ投げ込むということは、かの悪魔の計画にはなかった。 Having failed to fall, it was no part of the demon plan to hurl me into the abyss, そこで(ほかにとるべき方法もないので)それより別の、もっとお手やわらかな破滅が私を待つことになったのだ。 and thus (there being no alternative) a different and a milder destruction awaited me. お手やわらかな!  Milder! こんな言葉をこんな場合に使うことを思いつくと、私は苦悶(くもん)のなかでもちょっと微笑したのだった。 I half smiled in my agony as I thought of such application of such a term. 鋼鉄の刃のもの凄い振動を数えているあいだの、死よりも恐ろしい長い長い幾時間のことを、話したところでなんになろう!  What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing oscillations of the steel! 一インチずつ――一ライン(5)ずつ――長い年月と思われる間(ま)をおいて、やっとわかるような降り方で――下へ、もっと下へと、降りてくる!  Inch by inch -- line by line -- with a descent only appreciable at intervals that seemed ages -- down and still down it came! それがひりひりするような息で私を煽(あお)りつけるくらい身近に迫ってくるまでには、幾日か過ぎた、 ――幾日も幾日も過ぎたにちがいない。 Days passed -- it might have been that many days passed -- ere it swept so closely over me as to fan me with its acrid breath. 鋭い鋼鉄の臭いが私の鼻孔をおそった。 The odour of the sharp steel forced itself into my nostrils. 私は祈った、 I prayed ――それがもっと速く降りてくるようにと、天がうるさがるほど祈った。 -- I wearied heaven with my prayer for its more speedy descent. 気が狂ったようになり、揺れているその偃月刀(えんげつとう)の方へ向って自分の体を上げようともがいた。 I grew frantically mad, and struggled to force myself upward against the sweep of the fearful scimitar. それからまた急に静かになって、子供がなにか珍しい玩具を見たときのように、そのきらきら輝く死の振子を見て微笑しながら横たわっていた。 And then I fell suddenly calm and lay smiling at the glittering death as a child at some rare bauble. もう一度、まったく無感覚のときがあった。 There was another interval of utter insensibility; それは短いあいだであった。 it was brief, なぜなら、ふたたび我に返ったときに振子は眼につくほど下っていなかったから。 for upon again lapsing into life there had been no perceptible descent in the pendulum. しかしあるいは長いあいだであったかもしれない、 But it might have been long ――というのは、私の気絶するのに気をつけていて、振子の振動を思うままに止めることもできる悪魔どものいることを、私は知っていたから。 -- for I knew there were demons who took note of my swoon, and who could have arrested the vibration at pleasure. 正気づくとまた、私はひどく――おお! なんとも言いようもないほど――気分が悪く衰弱していることを感じた、 Upon my recovery, too, I felt very -- oh! inexpressibly -- sick and weak, ちょうど長いあいだの飢え疲れのように。 as if through long inanition. その苦痛のあいだにさえ、人間の本能は食物を求めるのであった。 Even amid the agonies of that period the human nature craved food. 私は苦しい努力をして左腕を紐の許すかぎり伸ばし、鼠が食い残しておいてくれた食物のわずかな残りを手に入れた。 With painful effort I outstretched my left arm as far as my bonds permitted, and took possession of the small remnant which had been spared me by the rats. その一片を口のなかへ入れたとき、私の心には半ば形になった歓喜の――希望の――念が湧(わ)きあがった。 As I put a portion of it within my lips there rushed to my mind a half-formed thought of joy -- of hope. しかしこの私が希望などになんの用があろう?  Yet what business had I with hope? それはいま言ったとおり、なかば形になった考えであった。 It was, as I say, a half-formed thought ――人はよくそんな考えを持つが、それは決して完成されるものではない。 -- man has many such, which are never completed. 私はそれが歓喜の――希望の――念であることを感じた。 I felt that it was of joy -- of hope; しかしまたそれが形になりかけて消えてしまったことを感じた。 but I felt also that it had perished in its formation. それを仕上げようと――取りもどそうと努めたが無駄だった。 In vain I struggled to perfect -- to regain it. 長いあいだの苦しみは、私のあらゆる普通の心の能力をほとんど絶滅させてしまっていた。 Long suffering had nearly annihilated all my ordinary powers of mind. 私は低能者になっていた、 I was an imbecile ――白痴になっていた。 -- an idiot. 振子の振動は私の身の丈(たけ)と直角になっていた。 The vibration of the pendulum was at right angles to my length. 私は偃月刀が自分の心臓の部分をよぎるように工夫してあることを知った。 I saw that the crescent was designed to cross the region of the heart. それは外衣のセルを擦り切るだろう、 It would fray the serge of my robe; ――それから返り、そしてまたその動作をくりかえすだろう、 it would return and repeat its operations ――二回――三回と。 -- again -- and again. 振幅がもの凄く広くなり(約三十フィートか、またはそれ以上)、しゅっしゅっと音をたてて降りてくる勢いが鉄の壁さえ切り裂くくらいであっても、数分間というものはそれのすることはやはり私の外衣を擦り切ることだけであろう。 Notwithstanding its terrifically wide sweep (some thirty feet or more) and the hissing vigour of its descent, sufficient to sunder these very walls of iron, still the fraying of my robe would be all that, for several minutes, it would accomplish; ここまで考えてくると私の考えはとまった。 and at this thought I paused. この考えより先へは行けなかった。 I dared not go farther than this reflection. 私はしつこくこの考えに注意を集めた、 I dwelt upon it with a pertinacity of attention ――ちょうどそうすれば鋼鉄の刃の下降をそこでとめることができるかのように。 -- as if, in so dwelling, I could arrest HERE the descent of the steel. 私は偃月刀が衣服を切って通るときの音を――布地が摩擦されることが神経にさわる奇妙なぞっとするような感覚を、わざと考えてみた。 I forced myself to ponder upon the sound of the crescent as it should pass across the garment -- upon the peculiar thrilling sensation which the friction of cloth produces on the nerves. こうしたくだらないことをいろいろと歯の根が浮くくらいになるまで考えてみた。 I pondered upon all this frivolity until my teeth were on edge. 下へ――じりじり下へ、振子は這(は)い降りてくる。 Down -- steadily down it crept. 私はその振子の横に揺れる速度と、下へ降りてくる速度とを照らしあわせて、狂気じみた快感を感じた。 I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. 右へ――左へ――遠く広く――悪鬼の叫びをあげて!  To the right -- to the left -- far and wide -- with the shriek of a damned spirit! 私の心臓めがけて、虎のような忍び足で下へ!  to my heart with the stealthy pace of the tiger! この二つの考えのどっちかが力強くなるにしたがって、私はかわるがわるに笑ったり叫んだりした。 I alternately laughed and howled, as the one or the other idea grew predominant. 下へ――まちがいなく、無情に下へ、それは私の胸から三インチ以内のところを振動しているのだ!  Down -- certainly, relentlessly down! It vibrated within three inches of my bosom! 私は左腕を自由にしようとしてはげしく――猛(たけ)りくるって――もがいた。 I struggled violently -- furiously -- to free my left arm. その左の腕はただ肘(ひじ)から手首までだけが自由になっていた。 This was free only from the elbow to the hand. 手は非常な苦心をしてやっとかたわらの皿から口のところへ動かせるだけで、それ以上は動かせなかった。 I could reach the latter, from the platter beside me to my mouth with great effort, but no farther. もし肘から上の紐を切ることができたら、私は振子をつかまえて止めようとでもしたことであろう。 Could I have broken the fastenings above the elbow, I would have seized and attempted to arrest the pendulum. それは雪崩(なだれ)を止めようとするのと同じようなことだ! I might as well have attempted to arrest an avalanche! 下へ――なおも休みなく――なおも避けがたく下へ!  Down -- still unceasingly -- still inevitably down! それが振動するたびに私はあえぎ、もがいた。 I gasped and struggled at each vibration. 一揺れごとに痙攣的に身をちぢめた。 I shrunk convulsively at its very sweep. 眼はまったく意味のない絶望からくる熱心さで、振子が外の方へ、上の方へと跳びあがるあとを追った。 My eyes followed its outward or upward whirls with the eagerness of the most unmeaning despair; そしてそれが落ちてくるときには発作的に閉じた、死は救いであったろうが。 they closed themselves spasmodically at the descent, although death would have been a relief, おお、なんという言うに言われぬ救いであろう!  O, how unspeakable! あの機械がほんの少しばかり下っただけであの鋭いきらきら光る斧(おの)を私の胸に突きこむのだ、ということを考えると、体じゅうの神経がみなうち震えた。 Still I quivered in every nerve to think how slight a sinking of the machinery would precipitate that keen glistening axe upon my bosom. この神経をうち震えさせ――体をちぢませるものは希望であった。 It was hope that prompted the nerve to quiver -- the frame to shrink. 宗教裁判所の牢獄のなかであってさえ死刑囚の耳にささやくものは希望――拷問台の上にあってさえ喜びいさむ希望――であった。 It was HOPE -- the hope that triumphs on the rack -- that whispers to the death-condemned even in the dungeons of the Inquisition. もう十回か十二回振動すれば鋼鉄の刃が私の外衣にほんとうに触れるということがわかった。 I saw that some ten or twelve vibrations would bring the steel in actual contact with my robe, ――そしてそれがわかると、ふいに、私の心には鋭い落ちついた絶望の静けさがやってきた。 and with this observation there suddenly came over my spirit all the keen, collected calmness of despair. この幾時間ものあいだ――あるいはおそらく幾日ものあいだ――いま初めて私は考えた。 For the first time during many hours, or perhaps days, I THOUGHT. すると、自分を巻いている革紐つまり上腹帯は一本だけだということが思いついた。 It now occurred to me that the bandage or surcingle which enveloped me was UNIQUE. 私は何本もの紐で縛られているのではなかった。 I was tied by no separate cord. 剃刀のような偃月刀の最初の一撃が紐のどの部分をよぎっても、その紐が切りはなされて、左手を使って体から解きはなすことができるにちがいない。 The first stroke of the razor-like crescent athwart any portion of the band would so detach it that it might be unwound from my person by means of my left hand. だが、その場合には鋼鉄の刃のすぐ近くにあることがどんなに恐ろしいことだろう!  But how fearful, in that case, the proximity of the steel! ほんのちょっとでももがいたらどんなに危ないことになるだろう!  The result of the slightest struggle, how deadly! そのうえに拷問吏の手下どもが、こんなことがありそうだと察して、それに備えておくということもありそうなことではなかろうか?  Was it likely, moreover, that the minions of the torturer had not foreseen and provided for this possibility! 紐が私の胸の振子の通るところに巻いてあるということがありそうだろうか?  Was it probable that the bandage crossed my bosom in the track of the pendulum? このかすかな、そして最後と思われる希望が破られるのを恐れながらも、私は胸のところをはっきり見られるくらいにまで頭を上げてみた。 Dreading to find my faint, and, as it seemed, my last hope frustrated, I so far elevated my head as to obtain a distinct view of my breast. 革紐は手足も胴も縦横にぐるぐると堅く巻いてあった、 The surcingle enveloped my limbs and body close in all directions save ――ただ人をうち殺すその偃月刀の通り路だけはのけて。 SAVE IN THE PATH OF THE DESTROYING CRESCENT. 頭をもとの位置に下ろすとすぐ、前にちょっと言ったところの、そしてその半分が、燃えるような唇に食物を持って行ったときにぼんやり浮んだところの、あの救いという考えのまだ形をなさない半分、というより以上にうまく言いあらわせないものが、私の心にひらめいた。 Scarcely had I dropped my head back into its original position when there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the unformed half of that idea of deliverance to which I have previously alluded, and of which a moiety only floated indeterminately through my brain when I raised food to my burning lips. 全体の考えがいまあらわれてきたのだ。 The whole thought was now present ――弱い、あまり正気でもない、あまりはっきりしないものであったが、――それでもとにかく全体であった。 -- feeble, scarcely sane, scarcely definite, but still entire. 私はすぐに自暴自棄の勇気で、その考えの実行にとりかかった。 I proceeded at once, with the nervous energy of despair, to attempt its execution. もう幾時間も、私の臥ている低い枠組のすぐ近くには、鼠が文字どおり群がっていた。 For many hours the immediate vicinity of the low framework upon which I lay had been literally swarming with rats. 彼らは荒々しく、大胆で、がつがつして飢えていた。 They were wild, bold, ravenous, ――彼らの赤い眼は、ただ私が動かなくなりさえしたら私を餌食にしようと待ちかまえているように、私の方を向いてぎらぎらと光っていた。 their red eyes glaring upon me as if they waited but for motionlessness on my part to make me their prey. 「この井戸のなかであいつらはいったいどんな食物を食いつけてきたのだろう?」 と私は考えた。 "To what food," I thought, "have they been accustomed in the well?" 彼らは、私がいろいろ骨を折って追い払おうとしたのに、もう皿のなかの食物をちょっぴり残しただけで、すっかり食いつくしてしまっていた。 They had devoured, in spite of all my efforts to prevent them, all but a small remnant of the contents of the dish. 私はただ手を皿のあたりに習慣的に上げ下げして振っていたのだが、 I had fallen into an habitual see-saw or wave of the hand about the platter; とうとうその無意識に一様な運動は効き目がなくなってしまった。 and at length the unconscious uniformity of the movement deprived it of effect. 貪欲(どんよく)にも鼠どもはちょいちょい鋭い牙(きば)を私の指につきたてた。 In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers. 私は残っている脂っこいよい香のする肉片を、手のとどくかぎり革紐にすっかりなすりつけて、 With the particles of the oily and spicy viand which now remained, I thoroughly rubbed the bandage wherever I could reach it; それから手を床からひっこめて、息を殺してじっと臥ていた。 then, raising my hand from the floor, I lay breathlessly still. 初めはその飢えきった動物どもも、この変化に――運動の中止されたのに――驚きおそれた。 At first the ravenous animals were startled and terrified at the change-- at the cessation of movement . 彼らはびっくりして尻込みした。 They shrank alarmedly back; 井戸の方へ逃げたやつも多かった。 many sought the well. しかしこれはほんのしばらくのことにすぎなかった。 But this was only for a moment. 彼らの貪欲をあてにしたのは無駄ではなかった。 I had not counted in vain upon their voracity. 私が身動きもしなくなったのを見てとると、いちばん大胆なやつが一、二匹、枠の上に跳びあがって、革紐を嗅(か)いだ。 Observing that I remained without motion, one or two of the boldest leaped upon the frame-work and smelt at the surcingle. これがまるで総突撃の合図のようであった。 This seemed the signal for a general rush. 彼らは井戸から出てきて、新たに群れをなして駆け集まってきた。 Forth from the well they hurried in fresh troops. 枠の木にかじりつき――それを乗りこえ、そして幾百となく私の体の上に跳びあがった。 They clung to the wood, they overran it, and leaped in hundreds upon my person. 振子の規則正しい運動などはちっとも彼らの邪魔にはならなかった。 The measured movement of the pendulum disturbed them not at all. 彼らは振子に撃たれるのを避けながら、油を塗った革紐に忙しく群がった。 Avoiding its strokes, they busied themselves with the annointed bandage. 彼らは押しよせ They pressed, ――群がって私の上に絶えず積みかさなった。 they swarmed upon me in ever accumulating heaps. 咽喉の上でのたうちまわった。 They writhed upon my throat; その冷たい唇が私の唇を探した。 their cold lips sought my own; 彼らの群がってくる圧迫のために私はなかば窒息しかかった。 I was half stifled by their thronging pressure; なんとも言いようのない不快な感じが胸に湧きあがり、じっとりとした冷たさで心臓をぞっとさせた。 disgust, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled with heavy clamminess my heart. それでも一分もたつと、私はこの争闘もやがて終ってしまうだろうと感じた。 Yet one minute and I felt that the struggle would be over. 私は革紐の緩むのをはっきりと悟った。 Plainly I perceived the loosening of the bandage. すでに一カ所以上も切れているにちがいないことがわかった。 I knew that in more than one place it must be already severed. 超人間的の決心をもって、私はじっと横たわっていた。 With a more than human resolution I lay STILL. 私の予想はまちがっていなかった、 Nor had I erred in my calculations, ――忍耐も無益ではなかった。 nor had I endured in vain. やっと私は自由になったのを感じた。 I at length felt that I was FREE. 革紐は幾すじかになって体からぶら下がった。 The surcingle hung in ribands from my body. しかし振子の刃はもう胸のところに迫った。 But the stroke of the pendulum already pressed upon my bosom. それは外衣のセルを裂いていた。 It had divided the serge of the robe. その下のリンネルも切っていた。 It had cut through the linen beneath. またも二回揺れた。 Twice again it swung, すると鋭い苦痛の感覚があらゆる神経に伝わった。 and a sharp sense of pain shot through every nerve. しかし逃げ出る瞬間がきているのだ。 But the moment of escape had arrived. 手を一振りすると、私の救助者どもはあわてふためいてどっと逃げさった。 At a wave of my hand my deliverers hurried tumultously away. じりじりと身を動かし――気をつけて、横ざまにすくみながら、ゆっくりと――革紐からすりぬけて、偃月刀のとどかないところへ身をすべらした。 With a steady movement, cautious, sidelong, shrinking, and slow, I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar. 少なくとも当分は、私は自由になったのだ。 For the moment, at least I WAS FREE. 自由!  Free! ――宗教裁判所の手につかまれながら!  and in the grasp of the Inquisition! 恐怖の木の寝台から牢獄の石の床に足を踏み出すとすぐ、あの地獄のような恐ろしい機械の運動がぴったりと止り、なにか眼に見えない力でするすると天井の上に引き上げられるのを私は見た。 I had scarcely stepped from my wooden bed of horror upon the stone floor of the prison, when the motion of the hellish machine ceased and I beheld it drawn up by some invisible force through the ceiling. これは非常に強く身にしみた教訓であった。 This was a lesson which I took desperately to heart. 私の一挙一動がみな看視されていることは疑いがない。 My every motion was undoubtedly watched. 自由!  Free! ――私はただ苦悶の一つの形式による死をのがれて、なにか他の形式の、死よりもいっそう悪いものの手に渡されることになったにすぎないのだ。 I had but escaped death in one form of agony to be delivered unto worse than death in some other. そう考えながら、私をとり囲んでいる鉄の壁をびくびくして見まわした。 With that thought I rolled my eyes nervously around on the barriers of iron that hemmed me in. なにか異常なことが――初めははっきりと見分けることのできなかったある変化が――この部屋のなかに起ったことは明らかであった。 Something unusual -- some change which at first I could not appreciate distinctly -- it was obvious had taken place in the apartment. 何分間も夢み心地にわななきながら茫然(ぼうぜん)として、私はただいたずらにとりとめのない臆測にふけっていた。 For many minutes of a dreamy and trembling abstraction I busied myself in vain, unconnected conjecture. そのあいだに、この監房を照らしている硫黄色の光の源を初めて知るようになった。 During this period I became aware, for the first time, of the origin of the sulphurous light which illumined the cell. それは幅半インチほどの隙間からくるのだ。 It proceeded from a fissure about half-an-inch in width その隙間というのは壁の下の方で牢獄をぐるりと一まわりしている。 extending entirely around the prison at the base of the walls だから壁は床から完全に離れているように見えたし、またほんとうに離れていたのである。 which thus appeared, and were completely separated from the floor. その隙間からのぞこうと骨を折ったが、もちろん無駄であった。 I endeavoured, but of course in vain, to look through the aperture. この試みをやめて立ち上がると、この部屋の変化の神秘が急に理解されるようになってきた。 As I arose from the attempt, the mystery of the alteration in the chamber broke at once upon my understanding. 私は前に、壁上に描かれている画の輪郭は十分はっきりしてはいるが、その色彩がぼんやりしていて明瞭ではないようだということを述べた。 I have observed that although the outlines of the figures upon the walls were sufficiently distinct, yet the colours seemed blurred and indefinite . ところがその色彩がいまや驚くほどの強烈な光輝を帯びて、しかも刻一刻とその光輝を増し、その幽霊のような悪鬼のような画像を、私の神経より強い神経をさえ戦慄させるほどの姿にしたのだ。 These colours had now assumed, and were momentarily assuming, a startling and most intense brilliancy, that give to the spectral and fiendish portraitures an aspect that might have thrilled even firmer nerves than my own. 狂暴なもの凄い生き生きした悪魔の眼は、らんらんとして前にはなにも見えなかったあらゆる方向から私をにらみつけ、気味のわるい火の輝きでひらめくので無理にも想像力でそれを幻だと考えてしまうわけにはゆかなかった。 Demon eyes, of a wild and ghastly vivacity, glared upon me in a thousand directions where none had been visible before, and gleamed with the lurid lustre of a fire that I could not force my imagination to regard as unreal. 幻どころか!  UNREAL! ――呼吸をするときでさえ、灼熱(しゃくねつ)した鉄の熱気が鼻をついてくるのだ!  -- Even while I breathed there came to my nostrils the breath of the vapour of heated iron! 息のつまるような臭いが牢獄に満ちた!  A suffocating odour pervaded the prison! 私の苦悶をにらんでいる眼は一刻ごとにらんらんとした光を強くした!  A deeper glow settled each moment in the eyes that glared at my agonies! 血の恐怖の画の上には真紅のもっと濃い色がひろがった!  A richer tint of crimson diffused itself over the pictured horrors of blood. 私はあえいだ!  I panted ' 息をしようとしてあえいだ!  I gasped for breath! 私の迫害者どもの計画についてはなんの疑いもない、 There could be no doubt of the design of my tormentors ――おお、人間のなかでもいちばん無慈悲な!  -- oh most unrelenting! おお、いちばん悪魔のような者ども!  oh, most demoniac of men! 私はその真っ赤に熱した鉄板から監房の真ん中の方へあとじさりした。 I shrank from the glowing metal to the centre of the cell. 眼の前にさし迫った火刑の死を考えると、あの井戸の冷たさという観念が、苦痛をやわらげる香油のように心に浮んできた。 Amid the thought of the fiery destruction that impended, the idea of the coolness of the well came over my soul like balm. 私はその恐ろしい井戸のふちへ走りよった。 I rushed to its deadly brink. 眼を見はって下の方を見た。 I threw my straining vision below. 燃えたった屋根のぎらぎらする光が井戸の奥そこまで照らしていた。 The glare from the enkindled roof illumined its inmost recesses. それでもしばらくは、私の心は錯乱していて自分の見たものの意味を理解しようとはしなかった。 Yet, for a wild moment, did my spirit refuse to comprehend the meaning of what I saw. やっとそれが私の心に入ってきた、 At length it forced -- it wrestled its way into my soul ――無理に押し入った、戦(おのの)き震える理性に焼きつけた。 -- it burned itself in upon my shuddering reason. おお、ものを言う声が出たらいいのだが!  O for a voice to speak! ――ああ、恐ろしい!  -- oh, horror! ――ああ、このほかの恐ろしさならなんでもよい!  -- oh, any horror but this! 鋭い叫び声をあげて私はそのふちから駆けもどり、両手に顔をうずめた、 With a shriek I rushed from the margin and buried my face in my hands ――はげしく泣きながら。 -- weeping bitterly. 熱は急速に増した、私は瘧(おこり)の発作のようにぶるぶる震えながら、もう一度眼をあげた。 The heat rapidly increased, and once again I looked up, shuddering as if with a fit of the ague. 監房のなかには二度目の変化が起っていた、 There had been a second change in the cell ――そして今度の変化は明らかに形に関するものであった。 -- and now the change was obviously in the FORM. 前と同様に、初めのうちは起りつつあることを感知し理解しようと努めたが、無駄だった。 As before , it was in vain that I at first endeavoured to appreciate or understand what was taking place. だが、疑念のなかにとり残されているのも長くはなかった。 But not long was I left in doubt. 二回も私がのがれたので、宗教裁判所は復讐(ふくしゅう)を急いでいた。 The inquisitorial vengeance had been hurried by my two-fold escape, そして懼怖(おそれ)の王(6)とこのうえふざけているわけにはゆかなくなったのだ。 and there was to be no more dallying with the King of Terrors. 部屋は前には四角形であった。 The room had been square. 私はいまその鉄の四隅のなかの二つが鋭角をなしているのを――したがって当然ほかの二つは鈍角をなしているのを認めた。 I saw that two of its iron angles were now acute -- two consequently, obtuse. この恐ろしい角度の違いは、低くごろごろいうような、または呻(うめ)くような音とともに急速に増した。 The fearful difference quickly increased with a low rumbling or moaning sound. またたくまに部屋はその形をかえて菱形となった。 In an instant the apartment had shifted its form into that of a lozenge. しかしこの変化はそれでやみはしなかった、 But the alteration stopped not here ――私はそれがやむのを望みもしなければ願いもしなかった。 -- I neither hoped nor desired it to stop. その灼熱した壁を私は、永遠の平和の衣服として胸にぴったり着けることができるのだ。 I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal peace. 私は言った、 「死――この落穴の死でさえなければどんな死でもいい!」 "Death," I said "any death but that of the pit!" ばかな!  Fool! この落穴のなかへ私を駆りたてるのが、この燃える鉄板の目的であることを知らなかったのか?  might I not have known that INTO THE PIT it was the object of the burning iron to urge me? その灼熱に耐えることができるか?  Could I resist its glow? あるいはもしそれに耐えることができるとしても、その圧力に逆らうことができるか?  or if even that, could I withstand its pressure ? そしていまや菱形は、なにも考えるひまを与えないくらいの速さでますます平たくなってきた。 And now, flatter and flatter grew the lozenge, with a rapidity that left me no time for contempla- tion. その中心、つまりその幅の広いところは、大きく口を開いているあの深淵の真上であった。 Its centre, and of course, its greatest width, came just over the yawning gulf. 私はたじろいだ、 I shrank back ――が迫ってくる壁は抵抗できないように私を前へ押しすすめた。 -- but the closing walls pressed me resistlessly onward . とうとう焼けこげて悶(もだ)えくるしむ私の体には、もう牢獄の堅い床の上に一インチの足場もなくなった。 At length for my seared and writhing body there was no longer an inch of foothold on the firm floor of the prison. 私はもうもがかなかった、が私の苦悶は、一声の高い、長い、最後の、絶望の絶叫となってほとばしった。 I struggled no more, but the agony of my soul found vent in one loud, long, and final scream of despair. 私は自分が落穴のふちへよろめきよったのを感じた、 I felt that I tottered upon the brink ――私は眼を逸(そ)らした―― -- I averted my eyes -- がやがやいう人声が聞えた!  There was a discordant hum of human voices! 多くの喇叭(らっぱ)の音のような高らかな響きが聞えた!  There was a loud blast as of many trumpets! 百雷のような荒々しい軋(きし)り音が聞えた!  There was a harsh grating as of a thousand thunders! 炎の壁は急にとびのいた!  The fiery walls rushed back! 私が失神してその深淵のなかへ落ちこもうとした瞬間に、一つの腕がのびて私の腕をつかんだ。 An outstretched arm caught my own as I fell fainting into the abyss. それはラサール将軍(7)の腕であった。 It was that of General Lasalle. フランス軍がトレードに入ったのだ。 The French army had entered Toledo. 宗教裁判所はその敵の手に落ちた。 The Inquisition was in the hands of its enemies. (1) 十二世紀ごろから始まりその後数世紀にわたって、ローマ教会の教権擁護のために、異端その他宗教に関する罪悪を摘発撲滅するために行われた、歴史上有名な裁判。――フランス、イタリア、ドイツ、スペイン、ポルトガル、その他ヨーロッパの諸国においてさかんに行われて、異教徒の迫害に利用され、ことにスペインにおける宗教裁判はその糺問(きゅうもん)が峻烈(しゅんれつ)で処刑が残酷なので有名であった。第十八世紀にいたってようやくやみ、スペインでは最も遅く、一八三四年まで行われた。 (2) ポルトガル語で「信仰の行為」の意。宗教裁判所の異教徒処刑の判決宣告式、およびその処刑、ことに火刑を言う。ここではその火刑の意味である。――宗教裁判において有罪と決定されたものは、異端の帽と異端の服とをつけさせられ僧侶の行列に囲まれて、跣足(はだし)で市街をひきまわされ、最後に聖壇の前に立って死刑を宣告され、刑吏の手によって生きながら焚(や)き殺されるのであった。 (3) Toledo――スペイン中央部のトレード州の町。マドリッドの南西にある。 (4) 普通よく見られるとおり、大鎌を肩にし、砂時計を手にしている老人の画。 (5) 一インチの十二分の一の長さ。 (6) 「死」のこと。――旧約ヨブ記第十八章第十四節、「やがて彼はその恃(たの)める天幕より曳離(ひきはな)されて懼怖の王の許(もと)に駆(おい)やられん」 (7) Antonie Charles Louis Colinet Lasalle(一七七五―一八〇九)――ナポレオン一世の部下の有名な将軍。彼がスペインに攻め入ったのは一八〇八年である。