オズの魔法使い The Wizard of Oz L・フランク・ボーム 著 L. Frank Baum 目次 Contents 第 1 章  竜巻 <#ch1> 1. The Cyclone 第 2 章  マンチキンたちとの会談 <#ch2> 2. The Council with the Munchkins 第 3 章  ドロシー、かかしを救う <#ch3> 3. How Dorothy Saved the Scarecrow 第 4 章  森をぬける道 <#ch4> 4. The Road Through the Forest 第 5 章  ブリキの木こりを救出 <#ch5> 5. The Rescue of the Tin Woodman 第 6 章  臆病ライオン <#ch6> 6. The Cowardly Lion 第 7 章  えらいオズへの旅 <#ch7> 7. The Journey to the Great Oz 第 8 章  おそるべきケシ畑 <#ch8> 8. The Deadly Poppy Field 第 9 章  野ネズミの女王さま <#ch9> 9. The Queen of the Field Mice 第 10 章  門の守護兵 <#ch10> 10. The Guardian of the Gates 第 11 章  すばらしいオズのエメラルドの都 <#ch11> 11. The Emerald City of Oz 第 12 章  邪悪な魔女をさがして <#ch12> 12. The Search for the Wicked Witch 第 13 章  救出 <#ch13> 13. The Rescue 第 14 章  翼ザルたち <#ch14> 14. The Winged Monkeys 第 15 章  おそろしきオズの正体 <#ch15> 15. The Discovery of Oz the Terrible 第 16 章  大ペテン師の魔術 <#ch16> 16. The Magic Art of the Great Humbug 第 17 章  とびたつ気球 <#ch17> 17. How the Balloon Was Launched 第 18 章  南の国へ <#ch18> 18. Away to the South 第 19 章  たたかう木に攻撃される <#ch19> 19. Attacked by the Fighting Trees 第 20 章  優美なせとものの国 <#ch20> 20. The Dainty China Country 第 21 章  ライオン、獣たちの王に <#ch21> 21. The Lion Becomes the King of Beasts 第 22 章  カドリングたちの国 <#ch22> 22. The Country of the Quadlings 第 23 章  よい魔女グリンダ、ドロシーの願いをかなえる <#ch23> 23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish 第 24 章  おうちに帰る <#ch24> 24. Home Again ------------------------------------------------------------------------ 1 竜巻 1. The Cyclone ドロシーは農夫のヘンリーおじさん、その奥さんのエムおばさんと一緒にカンザスの大草原の真ん中で暮らしていました。 Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. 家は、建てるための木材をずっと遠くから荷馬車で運んで来なければならなかったので、小さなものでした。 Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. 四つの壁と、屋根と床が一つずつあって、それで一つの部屋でした。 There were four walls, a floor and a roof, which made one room; この部屋にはすすけたレンジ、お皿の戸棚とテーブルが一つずつと、三つか四つの椅子とベッドがありました。 and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. ヘンリーおじさんとエムおばさんの大きいベッドが隅に一つ、別の隅にドロシーの小さなベッドが一つありました。 Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. 屋根裏部屋も、地下室も(通り道にあるどんな建物も押しつぶしてしまうほど強い旋風が起きた時、家族が入るための地面に掘った竜巻用地下室と呼ぶ小さな穴のほかには)ぜんぜんありませんでした。 There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. 穴は床の真ん中にある落し戸につながっていて、そこからはしごが小さな、暗い穴へと降りていました。 It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. ドロシーが戸口に立って見まわすと、どっちを向いても灰色の大草原しか見えません。 When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. 見渡す限りの広い平原はどの方角へも空の端まで続き、木の一本、家の一軒もありませんでした。 Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. 太陽が耕地をからからにして、小さなひびの入った灰色の土地にしてしまいました。 The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. 草でさえ緑色ではありませんでした。 Even the grass was not green, 太陽は他のどこでもと同じぐらい灰色になるまで、長い葉の表面を焦がしてしまったのです。 for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. いちど家に色を塗っても、太陽がペンキをぶかぶかにして、雨が洗い流してしまい、今では他の何もかもと同じぐらい灰色で退屈になってしまったのでした。 Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. エムおばさんがそこに来て住み始めた時、おばさんは若くてきれいな奥さんでした。 When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. そのおばさんも、太陽と風が変えてしまいました。 The sun and wind had changed her, too. おばさんの目から輝きを奪って、地味な灰色にしてしまいました。 They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; おばさんの頬と唇から赤みを奪い、それも灰色にしてしまいました。 they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. おばさんは細くやつれて、今では決して笑わないのでした。 She was thin and gaunt, and never smiled now. 孤児だったドロシーがおばさんのところに初めて来た時、エムおばさんは子供の笑い声にとてもびっくりして、ドロシーの明るい声が耳に届く度にキャッと叫んで胸の上に手を押し付けたものでした。 When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; それでもまだおばさんは、何か笑うようなことを見つけられた小さな女の子を不思議そうに見つめたのでした。 and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. ヘンリーおじさんは決して笑いませんでした。 Uncle Henry never laughed. 朝から晩まで懸命に働いて、喜びが何なのかを知りませんでした。 He worked hard from morning till night and did not know what joy was. おじさんも長い髭から粗いブーツの先まで灰色で、頑固でまじめくさった顔をして、めったにしゃべりませんでした。 He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. ドロシーを笑わせて、まわりと同じ様な灰色になるところを救ってくれたのはトトでした。 It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. トトは灰色ではありませんでした。 Toto was not gray; トトは小さな黒い犬で、毛はつやつやで長く、ひょうきんでちっちゃい鼻の両側に小さな黒い目が陽気にきらめいていました。 he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. トトは一日中遊び、ドロシーも一緒に遊んでトトをとても可愛がりました。 Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. でも今日は、遊んではいませんでした。 Today, however, they were not playing. ヘンリーおじさんは戸口の段に座って、いつも以上に灰色な空を心配そうに眺めていました。 Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. ドロシーもトトを抱いて戸口に立ち、空を眺めました。 Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. エムおばさんはお皿を洗っていました。 Aunt Em was washing the dishes. 遥か北の彼方から風が低くむせぶ音が聞こえ、ドロシーとヘンリーおじさんには長い草が嵐を前に波打っていたのが見えました。 From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. 今度は鋭い風がヒューヒューと南からきて、目をそちらに向ければ、草原のさざなみがその方角からもきているのが見えたのです。 There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also. ヘンリーおじさんは突然、立ちあがりました。 Suddenly Uncle Henry stood up. 「竜巻が来るぞ、エム」 "There's a cyclone coming, Em," おじさんはおばさんに言いました。 he called to his wife. 「家畜を見てくる。」 "I'll go look after the stock." そうしておじさんは牛と馬を飼っていた小屋へ走って行きました。 Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept. おばさんは仕事をやめて戸口に来ました。 Aunt Em dropped her work and came to the door. おばさんはひと目で危険が迫っていると知りました。 One glance told her of the danger close at hand. 「ドロシー、早く!」 "Quick, Dorothy!" おばさんは叫びました。 she screamed. 「地下室へ走りなさい!」 "Run for the cellar!" トトがドロシーの腕から飛び出てベッドの下に隠れてしまったので、ドロシーはトトを捕まえようとしました。 Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. ひどく怯えたエムおばさんは、床の落し戸を振り上げて、小さな暗い穴の中へ梯子を降りていってしまいました。 Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. ドロシーはやっとトトを捕まえて、おばさんの後をついて行こうとしました。 Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. ドロシーが部屋の半ばまで横切った時、風の甲高い音が聞こえ、家が激しく揺れたのでドロシーは足場をなくして、急に床の上に座り込んでしまいました。 When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. そして奇妙なことが起こりました。 Then a strange thing happened. 家は二、三度ぐるぐる回ってゆっくりと宙に昇ってゆきました。 The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. ドロシーは風船の中で昇っていっているような感じがしました。 Dorothy felt as if she were going up in a balloon. 家が立っているところで北と南の風がぶつかって、竜巻のちょうど真ん中になってしまいました。 The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. ふつう竜巻の真ん中の空は静かなのだけれど、風が強い圧力で家を取り巻いて、どんどん高く、竜巻のてっぺんまで持ち上げたのです。 In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; 家はそのまま、まるで羽毛を飛ばすぐらいすんなりと、ずっとはるか遠くに運ばれてしまいました。 and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. とても暗くて、ドロシーの周りでは恐ろしく風がうなっていました。 It was very dark, and the wind howled horribly around her, でもドロシーは、かなり安々と乗っかっていたことに気付きました。 but Dorothy found she was riding quite easily. 初めに家が何度か旋回した後に、もう一度ひどく傾いた時、ドロシーはゆりかごの中の赤ん坊みたいに優しく揺られているように感じました。 After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. トトはこれが嫌でした。 Toto did not like it. うるさくほえながら、部屋中あっちこっち走りまわりました。 He ran about the room, now here, now there, barking loudly; でもドロシーは床にじっと座って、成り行きを見守っていました。 but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. 一度、トトが開いた落し戸に近づきすぎて中に落ちてしまった時、最初少女はトトを失ってしまったと思いました。 Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. でもすぐに、トトの片方の耳が穴の中から突き出ているのが見えました。 But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, 空気の圧力がトトを持ち上げていて、落ちなかったのです。 for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. ドロシーは穴まで這っていって、トトの耳をつかんで部屋の中に引きずり戻しました。 She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, その後で、もう事故が起こらないように落し戸を閉じました。 afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. 何時間も経って、ドロシーはゆっくりと恐れを乗り越えました。 Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; でもとても寂しかったのでした。 but she felt quite lonely, 風が周りでとてもうるさい金切り声を上げたので、ドロシーはほとんど耳が聞こえなくなったくらいです。 and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. 最初ドロシーは家が落ちたらこっぱみじんにされてしまうんじゃないかと思いました。 At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; でも何も恐ろしいことが起こらずに何時間か過ぎたので、ドロシーは心配するのを止めて、落ち着いて何かが起こるのを待とうと決めました。 but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. ついにドロシーは揺れる床を自分のベッドまで這ってゆき、その上に横になりました。 At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; そしてトトも続いてドロシーのそばに横たわりました。 and Toto followed and lay down beside her. 家が揺れ、風はむせび泣いていたのに、ドロシーはすぐに目を閉じてぐっすりと眠入ったのでした。 In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. 2 マンチキンたちとの会談 2. The Council with the Munchkins ドロシーは震動で起こされました。 She was awakened by a shock, とても突然で激しかったので、もし柔らかいベッドの上に寝ていなかったら、けがをしていたかもしれないほどです。 so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. そんなふうでしたから、ドロシーはその衝撃に息をのんで、何が起こったのだろうと思いました。 As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; トトは冷たい小さな鼻をドロシーの顔におしつけて、クンクンと情けなく鳴きました。 and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. ドロシーは起きなおって、家が動いていないことに気づきました。 Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; 暗くもありませんでした。 nor was it dark, 明るい太陽の光が窓から入ってきて、小さな部屋に満ちていたのです。 for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. ドロシーはベッドから飛び出て、トトをすぐ後ろに続かせて走り、戸を開けました。 She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. 少女は驚きの叫び声をあげてあたりを見渡し、その素晴らしい景色を見た目は大きく、大きくなりました。 The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. とてつもなく美しい土地の真ん中に、竜巻はとても静かに(竜巻にしては、ですが)家を降ろしました。 The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. 立派な木々が濃厚で甘美な果実をたわわに実らせている、美しい芝生の区画がそこらじゅうに広がっていました。 There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. 四方八方には見事な花々の土手があり、鮮やかで珍しい羽根の鳥たちは木々や茂みの間をはためき舞い、歌をうたっていました。 Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. 少し離れた所には、緑の土手の間に沿って小川がサラサラときらめき流れ、乾いた灰色の大草原に長いこと住んでいた少女にはとても心地よく響いたのでした。 A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. ドロシーは珍しくてきれいな光景に目をみはって立っていると、今までに見たこともないような奇妙な人々の一団がドロシーの方にやってくるのに気づきました。 While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. 彼らはドロシーがいつも見馴れていた大人達ほど大きくはなかったけれど、とても小さいというほどでもありませんでした。 They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. 実際、年のわりには大きいドロシーと同じくらいの背の高さなのに、見た目は何歳も年上のようでした。 In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. みんな奇妙な恰好をしていて、三人が男の人で一人は女の人でした。 Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. 三十センチぐらいの高さのとんがり帽をかぶっていて、動くたびにつばの周りの小さな鈴がかわいらしく鳴るのでした。 They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. 男の人の帽子は青で、小さな女の人の帽子は白でした。 The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, 女の人は白いガウンを、ひだをつけて肩から羽織っていました。 and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. ガウンには小さな星がまき散らしてあって、太陽の光のなかでダイヤモンドのようにきらめきました。 Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. 男の人たちは帽子と同じ色合いの青い服を着て、ぴかぴかに磨いたブーツは上のほうの深い折り返しが青色でした。 The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. そのうち二人はひげをはやしていたので、男の人たちはヘンリーおじさんと同じくらいの年なのだとドロシーは思いました。 The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. でも小さな女の人は間違いなく、もっと年上でした。 But the little woman was doubtless much older. 顔はしわだらけで髪はほとんど白く、ずいぶんぎこちなく歩いていました。 Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. 彼らはドロシーが戸口に立っている家に近づくと、立ち止まって内緒ばなしをして、まるでこれ以上近づくのをためらうようでした。 When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. でも小さなお婆さんはドロシーの所までやって来ると、深くおじぎをして優しい声で言いました。 But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: 「ようこそマンチキンの国へ、気高い魔術師さま。 "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. あなたが東の邪悪な魔女を殺してくれたので、人々は魔女の隷属から解放され、たいへん感謝しています」 We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage." ドロシーはこのあいさつを不思議に思いながら聞きました。 Dorothy listened to this speech with wonder. いったいぜんたいドロシーが魔術師だなんて、それに東の邪悪な魔女を殺したですって、この小さな女の人は何を言っているのでしょう。 What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。 Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. どうやら小さな女の人はドロシーの返事を待っているようでしたので、ドロシーはためらいがちに言いました。 But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, 「ご親切にありがとう。 "You are very kind, でもきっと何か誤解されてます。 but there must be some mistake. あたしは何も殺してません」 I have not killed anything." 「とはいえ、あなたの家が、殺したのですよ」 "Your house did, anyway," 小さなお婆さんは笑いながら言いました。 replied the little old woman, with a laugh, 「だから同じことでしょう、 "and that is the same thing. ほら、」 See!" 家の角を指さして、続けて言いました。 she continued, pointing to the corner of the house. 「つま先がまだ木材の下から突き出てますよ」 "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." ドロシーは見ると、ぎょっとして小さく叫び声をあげました。 Dorothy looked, and gave a little cry of fright. 本当に、家を支える大きな横材の角の下から、銀色のつま先がとがった靴を履いた足が二本、突き出ていました。 There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. 「あら!  "Oh, dear! まあ、まあ!」 Oh, dear!" ドロシーはおろおろして両手をにぎりしめ、言いました。 cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. 「家がこの人の上に落ちちゃったんだわ。 "The house must have fallen on her. どうしましょう」 Whatever shall we do?" 「どうしようもないわ」 "There is nothing to be done," 小さな女の人は、落ち着きはらって言いました。 said the little woman calmly. 「でも、この人は誰なの?」 "But who was she?" ドロシーは聞きました。 asked Dorothy. 「東の邪悪な魔女ですよ。 "She was the Wicked Witch of the East, さっき言った通り、」 as I said," 小さな女の人は答えました。 answered the little woman. 「彼女は何年もマンチキンたちをしばりつけて、奴隷にして朝から晩まで働かせていたのよ。 "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. 今ではみんな自由になって、あなたの親切に感謝しているの」 Now they are all set free, and are grateful to you for the favor." 「マンチキンって?」 "Who are the Munchkins?" inquired Dorothy. 「東の邪悪な魔女が支配していた、この東の国に住む人たちのことよ」 "They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled." 「あなたはマンチキン?」 "Are you a Munchkin?" ドロシーは尋ねました。 asked Dorothy. 「いいえ、でも彼らの味方よ、私は北の国に住んでいるのだけどね。 "No, but I am their friend, although I live in the land of the North. マンチキンたちは東の魔女が死んだとみると、私に急ぎの使いをよこしてきて、それで私がすぐにやって来たの。 When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. 私は北の魔女よ」 I am the Witch of the North." 「まあ、すごい!」 "Oh, gracious!" ドロシーは叫びました。 cried Dorothy. 「あなた本物の魔女?」 "Are you a real witch?" 「ええ、そうよ」 "Yes, indeed," 小さな女の人は答えました。 answered the little woman. 「でも私はみんなから好かれる、いい魔女よ。 "But I am a good witch, and the people love me. ここを支配していた東の魔女ほどの力はないけれど。 I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, そうじゃなかったら、自分で彼らを自由にしてあげていたわ」 or I should have set the people free myself." 「でも、魔女はみんな悪い人だと思ってたわ」 "But I thought all witches were wicked," 少女は本物の魔女に向かっていたので、なかば恐がって言いました。 said the girl, who was half frightened at facing a real witch. 「まあ、それは大きな間違いだわ。 "Oh, no, that is a great mistake. オズの世界の魔女は四人だけで、北と南に住む二人はいい魔女なのよ。 There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. これは本当よ、私がその一人なんだから間違いないわ。 I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. 本当に邪悪なのは、東と西に住む魔女よ。 Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; でも今あなたが一人殺したから、オズの世界の邪悪な魔女は東の魔女一人だけになったわ」 but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West." 「でも」 "But," ちょっと考えてから、ドロシーは言いました。 said Dorothy, after a moment's thought, 「エムおばさんは、魔女はみんなずっとむかしに死んだって言ってたわ」 "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago." 「エムおばさん?」 "Who is Aunt Em?" 小さなお婆さんは尋ねました。 inquired the little old woman. 「カンザスに住んでいるあたしのおばさんよ。 "She is my aunt who lives in Kansas, そこから来たの」 where I came from." 北の魔女は少しの間、考えているようでした。 The Witch of the North seemed to think for a time, 顔をうつむかせて、目は地面を見つめていました。 with her head bowed and her eyes upon the ground. そして顔を上げると、言いました。 Then she looked up and said, 「どこにあるのかも知らないわ、カンザスなんて今まで聞いたこともないからねえ。 "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. でも、ひとつ教えて。 But tell me, それは文明の進んだ国なのかしら?」 is it a civilized country?" 「ええ、そうよ」 "Oh, yes," ドロシーは答えました。 replied Dorothy. 「それで説明がつくわね。 "Then that accounts for it. 文明化された国にはもう魔女はいないと思うわ。 In the civilized countries I believe there are no witches left, 魔法使いも、魔術師も、奇術師もいないのよ。 nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. でもね、オズの国はいちどだって文明化されたことなんてないでしょう、他の世界からは切り離されているのだもの。 But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. だからここにはまだ魔女や魔法使いがいるのよ」 Therefore we still have witches and wizards amongst us." 「魔法使いは誰なの?」 "Who are the wizards?" asked Dorothy. 「オズその人です、えらい魔法使いですよ」 "Oz himself is the Great Wizard," 声をひそめながら、魔女は答えました。 answered the Witch, sinking her voice to a whisper. 「オズは私たちみんなが束になってもかなわない力をお持ちなのよ。 "He is more powerful than all the rest of us together. エメラルドの都に住んでいらっしゃるの」 He lives in the City of Emeralds." ドロシーがもうひとつ質問をしようとした時、静かにそばに立っていたマンチキンたちが大きな叫び声をあげて、邪悪な魔女が倒れていた家の角を指差しました。 Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying. 「どうしたの?」 "What is it?" 小さなお婆さんは聞きました。 asked the little old woman, そして目を向けると、笑いだしました。 and looked, and began to laugh. 死んだ魔女の足は全部消えて、銀の靴だけが残っていました。 The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes. 「だいぶ年寄りだったから、」 "She was so old," 北の魔女は説明しました。 explained the Witch of the North, 「太陽ですぐにひからびちゃったのよ。 "that she dried up quickly in the sun. もうこの人もおしまいよね。 That is the end of her. これで銀の靴はもうあなたのものよ、あなたが履くべきだわ」 But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." そして手を伸ばして靴を拾いあげ、ほこりを払ってドロシーにわたしました。 She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy. 「東の魔女はこの靴がご自慢でした」 "The Witch of the East was proud of those silver shoes," マンチキンの一人が言いました。 said one of the Munchkins, 「何か魔法がかかっているのです。 "and there is some charm connected with them; それが何なのか、私たちには分からずじまいでしたが」 but what it is we never knew." ドロシーはその靴を家の中へ持って入り、テーブルの上に置きました。 Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. そしてマンチキンたちの所へもどってくると、言いました。 Then she came out again to the Munchkins and said: 「あたし、どうしてもおばさんとおじさんの所へ戻りたいの。 "I am anxious to get back to my aunt and uncle, 心配しているに違いないわ。 for I am sure they will worry about me. どうやったら帰れるのかしら」 Can you help me find my way?" 魔女とマンチキンたちはお互いの顔を見合わせ、ドロシーの顔を見て、首を振りました。 The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads. 「東の方には、」 "At the East, not far from here," 一人が言いました。 said one, 「ここからそう遠くない所に広い砂漠があって、誰も生きては通れませんよ」 "there is a great desert, and none could live to cross it." 「南も同じ、」 "It is the same at the South," もう一人が言いました。 said another, 「そこに行ってこの目で見てきたものでね。 "for I have been there and seen it. 南はカドリングたちの国ですよ」 The South is the country of the Quadlings." 「聞くところによると、」 "I am told," 三人目が言いました。 said the third man, 「それは西も同じようです。 "that it is the same at the West. ウィンキーたちが住む国は、邪悪な西の魔女に支配されていて、そこを通り過ぎようものなら、奴隷にされてしまうということですよ」 And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way." 「北は私の故郷よ」 "The North is my home," お婆さんは言いました。 said the old lady, 「そのはずれにもやっぱり砂漠があって、このオズの世界を取り囲んでいるのよ。 "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. かわいそうだけど、私たちと一緒に暮らすしかないようだわね」 I'm afraid, my dear, you will have to live with us." ドロシーはこれを聞いて、すすり泣きだしました。 Dorothy began to sob at this, こんな見知らぬ人たちのなかで、一人ぼっちに思えたのです。 for she felt lonely among all these strange people. ドロシーの涙は、優しい気だてのマンチキンたちを悲しませたようです。 Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, 彼らもすぐにハンカチを取り出し、泣きはじめました。 for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. 小さなお婆さんのほうは、おごそかな声で「いち、にの、さん」とかぞえながら、帽子を脱いでてっぺんを鼻の先に上手にのせました。 As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. 帽子はあっという間に黒板になって、白いチョ―クでこう書かれていました。 At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks: 「ドロシーをエメラルドの都へ」 "LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS" 小さなお婆さんは鼻から黒板をとって読むと、聞きました。 The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, 「あなたの名前はドロシーというの?」 "Is your name Dorothy, my dear?" 「はい」 "Yes," ドロシーは涙をふきながら顔を上げて答えました。 answered the child, looking up and drying her tears. 「ではあなたはエメラルドの都へ行かなくては。 "Then you must go to the City of Emeralds. もしかすると、オズが助けてくださるかもしれないわ」 Perhaps Oz will help you." 「それはどこにあるの?」 "Where is this city?" ドロシーは聞きました。 asked Dorothy. 「この世界のちょうど真ん中にあって、あなたに話した、えらい魔法使いのオズに支配されているのよ」 "It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of." 「オズはいい人なんですか?」 "Is he a good man?" ドロシーは心配そうに、たずねました。 inquired the girl anxiously. 「いい魔法使いよ。 "He is a good Wizard. 人なのかどうか、私は会ったことがないからわからないけれど」 Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him." 「どうやったらそこへ行けるの?」 "How can I get there?" ドロシーは聞きました。 asked Dorothy. 「歩かなくてはいけないわね。 "You must walk. ときには楽しく、ときには暗くて恐ろしい所も通る、長い旅になるわ。 It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. でも、私の知る限りの魔法を使って、あなたを守ってあげましょう」 However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm." 「一緒にきてくれませんか?」 "Won't you go with me?" 小さなお婆さんをただ一人の友達だと思いはじめた少女は、お願いしました。 pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. 「それはできないわ」 "No, I cannot do that," 魔女は答えました。 she replied, 「でもあなたにキスをしてあげましょう。 "but I will give you my kiss, 北の魔女からキスを受けた人には、だれも手出しできないのよ」 and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." 魔女はドロシーに近づいて、額に優しくキスをしました。 She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. ドロシーはすぐ後で気づいたのですが、魔女の唇がふれた所には、丸く光る跡が残っていました。 Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. 「エメラルドの都への道は、黄色いレンガが敷かれているから、」 "The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," 魔女は言いました。 said the Witch, 「道を見失うことはないわ。 "so you cannot miss it. オズのところに着いたら、怖がらずに事情を話して、助けてもらうようにお願いなさい。 When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. さようなら、おじょうさん」 Good-bye, my dear." 三人のマンチキンはドロシーに深くおじぎをして、よい旅になりますようにとあいさつしたあと、木々の間をぬけて歩いていってしまいました。 The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. 魔女はドロシーに優しげに小さくうなずき、左足のかかとを立てて、三回ぐるぐるっと回ると、あっという間に姿を消してしまいました。 The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, これにはトトがびっくりして、魔女が消えたあとに向かってうるさく吠えました。 much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, というのも、魔女がいたときは恐くて吠える事さえできなかったのです。 because he had been afraid even to growl while she stood by. でもドロシーはお婆さんが魔女だと知っていましたし、魔女はそういうふうに消えるものだと思っていたので、ちっともおどろきませんでした。 But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. 3 ドロシー、かかしを救う 3. How Dorothy Saved the Scarecrow ひとりきりで取り残されると、ドロシーはおなかがすいてきました。 When Dorothy was left alone she began to feel hungry. そこで食器棚のところへいって、パンを何枚か切り、バターを塗りました。 So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. それを少しトトにもあげると、棚からバケツをとって、小さな小川におりると輝くきれいな水で満たしました。 She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. トトは木々のほうに駆けだして、そこにとまった鳥たちに吠えだしました。 Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. ドロシーはトトをつかまえにいきましたが、木の枝から実においしそうな果物がぶら下がっていたのでいくつか取りました。 Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, ちょうど朝ご飯の材料に好都合だったからです。 finding it just what she wanted to help out her breakfast. それから家に戻り、トトといっしょに冷たいきれいな水をのんでから、エメラルドの都に向けて旅のしたくを整えはじめました。 Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. ドロシーは他に一着しか服をもっていませんでしたが、それがちょうど洗濯したてで、ベッドの横の釘にかかっていました。 Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. 青と白のチェック模様のギンガムで、青は洗濯を重ねるうちにちょっとあせていましたが、それでもきれいなワンピースです。 It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. ドロシーは念入りに顔を洗うと、きれいなギンガムを着て、ピンクの日よけボンネットをかぶってひもをゆわえました。 The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. 小さなバスケットを取ると、食器棚のパンを詰め、そのてっぺんに白い布をかぶせます。 She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. それから足下を見て、自分のくつがとても古くてボロボロなのに気がつきました。 Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. 「どう考えても長旅ではもたないわねえ、トト」 "They surely will never do for a long journey, Toto," とドロシーは言いました。 she said. トトもその小さな黒い目でドロシーの顔を見上げ、尻尾をふっておっしゃるとおりですという意味を伝えました。 And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. そのときテーブルの上に、東の魔女のものだった銀のくつが置いてあるのが目に入りました。 At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. 「あたしにあうかしら」 "I wonder if they will fit me," とドロシーはトトに言いました。 she said to Toto. 「長いこと歩くにはちょうどいいもの、だってすり減ったりしないから」 "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." そこで古い革靴をぬいで銀のくつをはいてみると、あつらえたようにぴったりです。 She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. 最後に、ドロシーはバスケットを手に取りました。 Finally she picked up her basket. 「いらっしゃいな、トト。 "Come along, Toto," she said. エメラルドの都にいって、どうすればカンザスにもどれるかをえらいオズにききましょう」 "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." ドアを閉じて鍵をかけると、気をつけて鍵をドレスのポケットにしまいました。 She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. そして落ち着き払ってトコトコとついてくるトトをしたがえて、ドロシーは旅に出たのです。 And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. 近くには道が何本かありましたが、黄色いれんが敷きの道はほどなく見つかりました。 There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. じきにドロシーは元気よくエメラルドの都に向かって歩き、銀の靴は硬い黄色い路面にあたって陽気にカタカタと鳴っています。 Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. いきなり自分の国から連れ去られて、見知らぬ国の真ん中に置き去りにされた女の子ならずいぶんとこわいだろうとお思いでしょうが、太陽はまばゆく鳥の声は甘く、ドロシーはちっともこわい気がしないのでした。 The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. 歩きながら、まわりの国がとてもきれいなのでドロシーは驚きました。 She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. 道の両脇にはきちんとした柵があって、きっちり青く塗られており、その向こうには穀物や野菜の畑がたっぷりと広がっています。 There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. マンチキンたちはまちがいなくよいお百姓さんで、たくさん作物を作れたのでした。 Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. ときどき家の横を通ると、人が出てきてドロシーたちを眺め、通り過ぎる彼女に深々とおじぎをします。 Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; というのもみんな、悪い魔女を始末してくびきから解放してくれたのがドロシーだというのを知っていたからです。 for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. マンチキンたちの家はへんな住まいでした。 The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, どれも丸くて、屋根はおっきなドームになっていたのです。 for each was round, with a big dome for a roof. それがみんな青く塗ってあります。 All were painted blue, というのもこの東の国ではみんな青がいちばん好きだったからです。 for in this country of the East blue was the favorite color. 夜が近くなると、ドロシーは長いこと歩いたので疲れてきて、今夜はどこですごそうかと思案しはじめました。 Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, ちょうどそのとき、他のよりも大きめの家を通りかかりました。 she came to a house rather larger than the rest. その前の緑の芝生では、男の人や女の人がたくさん踊っています。 On the green lawn before it many men and women were dancing. バイオリン弾きが五人、思いっきり大きな音で演奏し、みんな笑っては歌い、そして近くの大きなテーブルにはおいしそうな果物やナッツ、パイやケーキなどのすてきな食べ物が山積みになっていました。 Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. みんなは親切にドロシーをむかえて、いっしょに晩ご飯を食べて今夜は泊まっていきなさいと招待してくれました。 The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; というのもこれはこの地でいちばん豊かなマンチキンの一人が住んでいる家で、その友だちが集まって、悪い魔女の支配からかいほうされたのをお祝いしていたのです。 for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. ドロシーは心づくしの晩ご飯を食べました。 Dorothy ate a hearty supper 給仕をしてくれたのは豊かなマンチキン本人です。 and was waited upon by the rich Munchkin himself, 名前はボク。 whose name was Boq. そして長いすにすわって、みんなが踊るのをながめました。 Then she sat upon a settee and watched the people dance. ボクは銀の靴を見てこう言いました。 When Boq saw her silver shoes he said, 「あなたはとてもえらい魔女なんですね」 "You must be a great sorceress." 「どうして?」 "Why?" とドロシー。 asked the girl. 「銀のくつをはいているし、悪い魔女を殺したからです。 "Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. それにワンピースにも白が入っていますね。 Besides, you have white in your frock, 白い服を着るのは魔女や女魔法使いだけですから」 and only witches and sorceresses wear white." 「あたしのお洋服は青と白のチェックよ」 "My dress is blue and white checked," とドロシーは、服のしわをのばしながら言いました。 said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. 「それを着てくださるとは親切ですね。 "It is kind of you to wear that," said Boq. 青はマンチキンの色だし、白は魔女の色です。 "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. だからそれを見ればあなたが親切な魔女なのはわかります」 So we know you are a friendly witch." ドロシーは何と答えていいかわかりませんでした。 Dorothy did not know what to say to this, というのもみんなが自分を魔女だと思っているようで、でも自分では、竜巻のおかげでたまたま不思議なところにやってきただけの、ただの女の子なのをよく知っていたからです。 for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. 踊りを眺めるのにも飽きると、ボクはドロシーを家の中に案内して、きれいなベッドのある部屋を使うようにと言ってくれました。 When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. シーツは青い布で、ドロシーは朝までぐっすりと眠り、トトはその横の青いじゅうたんの上で丸まっていました。 The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. 朝ご飯をたっぷり食べ、ちっちゃなマンチキンの赤ちゃんをながめました。 She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, 赤ちゃんがトトと遊んでしっぽを引っ張り、声をたてて笑うようすは、ドロシーにはとても楽しいものでした。 who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. トトはみんなの好奇心の的です。 Toto was a fine curiosity to all the people, というのも、みんなこれまで犬を見たことがなかったからです。 for they had never seen a dog before. 「エメラルドの都はどのくらい遠いんですか?」 "How far is it to the Emerald City?" とドロシーはたずねました。 the girl asked. ボクは重々しく答えました。 「知りませんなあ。 "I do not know," answered Boq gravely, というのもわたしは一度もいったことがないんです。 "for I have never been there. 用事がない限り、オズには近づかないにこしたことはありません。 It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. でもエメラルドの都まではずいぶんとありますし、何日もかかります。 But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. ここの国は豊かで快適ですが、旅を終えるまでには厳しいきけんな場所も通らなくてはなりませんよ」 The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." これをきいてドロシーはちょっと心配になりましたが、でもカンザスに戻るのを助けてくれるのはえらいオズだけだというのを知っていたので、あともどりはしないぞ、とゆうかんに決意しました。 This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. 友人たちにさよならを言うと、また黄色いれんがの道をたどりはじめました。 She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. 何キロか歩いて、ちょっときゅうけいしようと思いましたので、道の脇の柵にのぼってすわりました。 When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. 柵の向こうには広いトウモロコシ畑が広がり、すぐそばにかかしが高いさおのてっぺんにいて、鳥たちが熟したトウモロコシに近づかないようにしていました。 There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. ドロシーは手にあごをのっけて、考え深そうにかかしを見つめました。 Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. 頭はわらをつめた小さな袋で、目や鼻や口を描いて顔にしてあります。 Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. どこかのマンチキンの持ち物だった、古い青いトンガリ帽が頭にのっかり、身体の残りも青い服のひとそろいで、こちらもわらがつまっています。 An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. 足には、この国の人がみんなはいているトップの青い古いながぐつがはかされていて、背中にさおが差し込まれて全体がトウモロコシのくきの上に持ち上げられています。 On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. かかしの奇妙な顔の絵を見つめていますと、片目がゆっくりとウィンクしたのでドロシーはびっくりしました。 While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. 最初はなんかのまちがいだろうと思いました。 She thought she must have been mistaken at first, というのも、カンザスのかかしはどれもウィンクなんかしなかったからです。 for none of the scarecrows in Kansas ever wink; でもこのかかしはやがてゆっくりと、こちらに会釈をしました。 but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. こでドロシーは柵をおりてかかしに近寄りました。 Then she climbed down from the fence and walked up to it, トトはさおのまわりを走り回って吠えています。 while Toto ran around the pole and barked. 「こんにちは」 "Good day," とかかしはちょっとしゃがれた声で言いました。 said the Scarecrow, in a rather husky voice. 「いま、しゃべった?」 "Did you speak?" とドロシーはびっくりして言いました。 asked the girl, in wonder. 「もちろん」 "Certainly," とかかしがこたえます。 answered the Scarecrow. 「ごきげんいかが?」 "How do you do?" 「とても元気です、どうも」 "I'm pretty well, thank you," とドロシーは礼儀正しくこたえました。 replied Dorothy politely. 「そちらはごきげんいかが?」 "How do you do?" 「あまりいい気分じゃないなあ」 "I'm not feeling well," とかかしはにこにこしながら言いました。 said the Scarecrow, with a smile, 「昼も夜もここのてっぺんでカラスを追い払うのはとっても退屈なんだよ」 "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows." 「降りられないの?」 "Can't you get down?" とドロシー。 asked Dorothy. 「いや、このさおが背中につきささってるから。 "No, for this pole is stuck up my back. このさおをぬいてもらえませんか?  If you will please take away the pole そしたらすごく恩義に感じますよ」 I shall be greatly obliged to you." ドロシーは両うでをのばして、かかしをさおからおろしてあげました。 Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, わらがつまっているだけだったので、とても軽かったのです。 for, being stuffed with straw, it was quite light. かかしは地面におりて言いました。 「どうもありがとう。 "Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. まっさらな人間になった気分だ」 "I feel like a new man." ドロシーは首をかしげました。 Dorothy was puzzled at this, というのもつめものをした人がしゃべるのを耳にするのは変な感じでしたし、それがおじぎをして隣を歩いているとなればなおさらです。 for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. 「きみはどなた?  "Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. どこへいくの?」 "And where are you going?" 「あたしはドロシー。 "My name is Dorothy," said the girl, エメラルドの都にいって、えらいオズにカンザスに返してくれるようお願いするの」 "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas." 「エメラルドの都ってどこにあるの?  "Where is the Emerald City?" オズってだれ?」 とかかしは追求しました。 he inquired. "And who is Oz?" 「あら、知らないの?」 "Why, don't you know?" ドロシーはおどろいてききかえします。 she returned, in surprise. 「うん、知らないんだよ。 "No, indeed. ぼくは何にも知らないんだ。 I don't know anything. だって、わらがつまってるだけだから、脳みそががないだよ」 You see, I am stuffed, so I have no brains at all," かかしは悲しそうに答えました。 he answered sadly. 「あら。 "Oh," それは本当におきのどくね」 とドロシー。 said Dorothy, "I'm awfully sorry for you." 「きみといっしょにエメラルドの都にいったら、えらいオズは脳みそをくれるかな?」 "Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?" 「わかんないわ。 "I cannot tell," she returned, でもいっしょにきてもいいわよ。 "but you may come with me, if you like. オズが脳みそをくれなくても、いまより悪くなるわけじゃないでしょ」 If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now." 「それもそうだ」 "That is true," とかかしは言いました。 said the Scarecrow. そしてないしょばなしをするように続けます。 「いやね、 "You see," he continued confidentially, 手足や胴体がわらでつまってるのはかまわないんだよ。 "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, けがをしないからね。 because I cannot get hurt. だれかが足を踏んだりピンを刺したりしても、感じないからどうでもいいんだ。 If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. でもバカとは呼ばれたくないんだよ。 But I do not want people to call me a fool, きみみたいに頭に脳みそが入ってないで、かわりにわらがつまっていたら、ぼくは何にも知ることができないでしょう」 and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?" 「そのきもちはわかるわ」 "I understand how you feel," と少女は、本当にかわいそうに思って言いました。 said the little girl, who was truly sorry for him. 「いっしょにきたら、オズにできるかぎりのことをしてくれるようにお願いしてあげる」 "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you." 「ありがとう」 "Thank you," とかかしはうれしそうに言いました。 he answered gratefully. 二人は道のほうに戻り、 They walked back to the road. ドロシーはかかしが柵をこえるのを手伝ってあげて、そして黄色いれんがの道をたどってエメラルドの都に出発しました。 Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. トトは最初、一行に人が増えたのが気に入りませんでした。 Toto did not like this addition to the party at first. つめもの男をクンクンかぎまわり、わらの中にネズミの巣があるかもしれないぞ、とでもいわんばかりでしたし、こわい感じでうなってみせます。 He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. 「トトのことは心配しないで。 "Don't mind Toto," 絶対かまないから」 とドロシーは新しい友だちに言いました。 said Dorothy to her new friend. "He never bites." かかしは答えました。 「別にこわくはないよ。 "Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. わらにきずをつけたりはできないし。 "He can't hurt the straw. そのバスケットはぼくが持とう。 Do let me carry that basket for you. ぼくはかまわないんだよ、疲れたりできないから。 I shall not mind it, for I can't get tired. 秘密を教えてあげよう」 I'll tell you a secret," とかかしは、歩きながら続けます。 he continued, as he walked along. 「この世でぼくがこわいものはたった一つしかないんだ」 "There is only one thing in the world I am afraid of." 「何なの?  "What is that?" あなたを作ったマンチキンのお百姓さん?」 とドロシー。 asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?" かかしは答えます。 「いいや。 "No," answered the Scarecrow; 火のついたマッチだよ」 "it's a lighted match." 4 森をぬける道 4. The Road Through the Forest 何時間かたつと道が悪くなってきて、とても歩きにくくなったので、かかしはしょっちゅう黄色いれんがにつまづくようになりました。 After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, れんががここではとてもでこぼこしていたのです。 which were here very uneven. それどころか、割れたりなくなっているところもあって、ぽっかりあいた穴をトトは飛び越えたしドロシーはよけて歩いたのでした。 Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. かかしはというと、脳みそがないのでまっすぐそのまま歩き、穴に足をつっこんで、固いれんがに思いっきり倒れます。 As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. でもそれでけがをしたりはしないので、ドロシーが抱え上げてまた両足で立たせて、そして二人でかかしのへまぶりを陽気に笑うのでした。 It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. このあたりでは、畑もさっきほどはきちんと手入れがされていません。 The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. 家も少なく、果樹も少なく、先に進むにつれてあたりは陰気で寂しくなってきました。 There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. お昼になると、二人は道ばたに腰をおろし、ドロシーはバスケットを開けてパンを取り出しました。 At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. 一切れかかしに進めましたが、断られました。 She offered a piece to the Scarecrow, but he refused. 「ぼくは決しておなかがすかないんだよ。 "I am never hungry," he said, そしてそれは運がよかった。 "and it is a lucky thing I am not, だってぼくの口は描いてあるだけだから、食べられるように穴をあけたら中につまったわらが出てきて、頭の形が台無しになっちゃうだろう」 for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." ドロシーはすぐに、かかしの言う通りなのを理解しましたので、うなずいただけで自分のパンを食べ続けました。 Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. 「きみのことを話してよ、それときみの国のことも」 "Tell me something about yourself and the country you came from," ドロシーが食事を終えるとかかしは言いました。 said the Scarecrow, when she had finished her dinner. そこで、カンザスの話をしてあげました。 So she told him all about Kansas, そこでは何もかも灰色で、竜巻がこの不思議なオズの土地へと自分を運んできたことも。 and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. かかしは一心に耳を傾けてこう言いました。 The Scarecrow listened carefully, and said, 「どうしてきみがこの美しい国を離れて、そのカンザスとかいう乾燥した灰色の場所に戻りたいのかわかんないな」 "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas." 「それはあなたに脳みそがないからよ」 "That is because you have no brains" とドロシーは言いました。 answered the girl. 「家がどんなに陰気で灰色でも、血と肉でできたあたしたち人間は、他のどんなにきれいなところよりもカンザスで暮らしたいのよ。 "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. おうちほどすてきな場所はないんだから」 There is no place like home." かかしはため息をつきました。 The Scarecrow sighed. 「もちろんぼくにはわからないよ。 "Of course I cannot understand it," he said. きみたちの頭もぼくみたいにわらがつまっていたら、たぶんみんな美しいところに住むことになって、カンザスにはだれもいなくなるだろうね。 "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. カンザスとしては、きみたちが脳みそを持っていてくれてありがたいことだね」 It is fortunate for Kansas that you have brains." 「せっかく休んでいるんだから、あなたもお話をしてくれないかしら?」 "Won't you tell me a story, while we are resting?" と子供は頼みました。 asked the child. かかしはとがめるようにドロシーを見つめてから答えました。 The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: 「ぼくの一生は短すぎるから、ぼくは何一つ知らないんだよ。 "My life has been so short that I really know nothing whatever. 作られたのはほんのおとといだからね。 I was only made day before yesterday. その前にこの世で何が起きたかは、ぼくはぜんぜん知らない。 What happened in the world before that time is all unknown to me. 運のいいことに、お百姓さんがぼくを作ったときに、真っ先にやったのは耳を描くことだったんだ。 Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, だから何がおきているか聞くことはできた。 so that I heard what was going on. もう一人別のマンチキンがいて、真っ先に聞こえたのはお百姓さんのこんなせりふだったんだ。 There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 『この耳はどう思う?』 `How do you like those ears?' 『ゆがんでるじゃないかよ』 "`They aren't straight,'" ともう一人のマンチキン。 answered the other. するともう一人が 『別にかまわんよ。 耳は耳だ』 と言ったんだけど、 "`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" それはその通りだね。 which was true enough. 『じゃあこんどは目だ』 "`Now I'll make the eyes,'" とお百姓さん。 said the farmer. そして右目を描いたんだけど、それが完成すると同時に、ぼくは大いに好奇心をもって、お百姓さんや身の回りすべてのものを眺めていたんだ。 So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, というのも、この世界を見るのはこれが初めてだったからだよ。 for this was my first glimpse of the world. 『なかなかきれいな目だな』 "`That's a rather pretty eye,'" とお百姓さんの様子をみていたマンチキンが言った。 remarked the Munchkin who was watching the farmer. 『青ペンキは目の色としてはばっちりだ』 "`Blue paint is just the color for eyes.' 『もう片方の目はもっと大きくしよう』 "`I think I'll make the other a little bigger,'" と百姓さんは言って、 said the farmer. 二番目の目ができたときには、前よりずっとよく見えるようになった。 And when the second eye was done I could see much better than before. それから鼻と口を描いたんだ。 Then he made my nose and my mouth. でもぼくはしゃべらなかった。 But I did not speak, というのも、そのときには口が何のためにあるか知らなかったんだよ。 because at that time I didn't know what a mouth was for. 二人がぼくの身体や腕や脚を作るところを眺めるのは楽しかったなあ。 I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; そして最後に頭をくっつけたときには、とても誇らしい気分だったよ。 and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, 自分が他のだれにも負けないいっぱしの人になれたと思ったからね。 for I thought I was just as good a man as anyone. 『こいつならすぐにカラスどもを脅かしてくれるぞ。 "`This fellow will scare the crows fast enough,' 人間そっくりじゃないか』 とお百姓さん。 said the farmer. `He looks just like a man.' 『うん、まさに人間だ』 "`Why, he is a man,' と相手が言って、ぼくもまったく同意見だった。 said the other, and I quite agreed with him. お百姓さんはぼくを脇に抱えてトウモロコシ畑に連れ出して、高い棒の上にのせたんだ。 The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, きみが見つけてくれた場所だよ。 where you found me. それからお百姓さんは友だちとどこかへ行って、ぼく一人をあとに残していったんだ。 He and his friend soon after walked away and left me alone. こんな具合に一人にされるのはいやだったので、 "I did not like to be deserted this way. 二人の後を歩いて追いかけようとしたけれど、 So I tried to walk after them. 足が地面に届かなくてだめだったので、あのさおの上にいるしかなかった。 But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. さびしい人生だったよ、というのも作られたばかりだったから、何も考えることがなかったし。 It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. カラスなんかの鳥がトウモロコシ畑に飛んできた。 Many crows and other birds flew into the cornfield, でもぼくを見たとたんに、ぼくがマンチキンだと思って飛び去った。 but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; これは嬉しかったよ、自分がなかなか重要人物みたいな気持ちになれたからね。 and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. そのうち年寄りカラスが近くに飛んできて、ぼくを注意深く眺めてから、肩にとまってこう言ったんだ。 By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: 『あの百姓は、わしをこんなまぬけなやりかたでだませるつもりだったのかね。 "`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. 気の利くカラスならだれでも、おまえがわらをつめただけなのはすぐわかる』 Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' そしてぼくの足下に飛び降りると、好きなだけトウモロコシを食べた。 Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. 他の鳥も、カラスがぼくにやられないのを見て、みんなトウモロコシを食べにきたので、すぐにぼくのまわりには大きな群れが集まった。 The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. これは悲しかったよ。 "I felt sad at this, 自分が実はあまりいいカラスじゃないってことだったから。 for it showed I was not such a good Scarecrow after all; でも年寄りカラスはぼくをなぐさめてくれたんだ。 but the old crow comforted me, saying, 『おまえのおつむに脳みそさえあれば、他のだれにも負けないくらいのいっぱしの人になれるんだがね。 `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, そうなりゃ一部の連中よりましにさえなるだろうよ。 and a better man than some of them. カラスだろうと人だろうと、この世で持つ価値があるものといったら脳みそだけだよ』 Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.' カラスがいなくなると、ぼくはこれをよく考えてみて、なんとかして脳みそを手に入れようと思ったんだ。 "After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. 運のいいことにきみが通りかかって、棒から引っ張りおろしてくれたし、きみの話だとえらいオズはエメラルドの都についたらすぐに脳みそをくれるにちがいない」 By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City." 「そうだといいわよねえ。 "I hope so," そんなに脳みそがほしいんですもんね」 とドロシーは心から言いました。 said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them." 「うん、ほしくてたまらないんだよ。 "Oh, yes; I am anxious," 自分がバカだと思うのはとっても心持ちが悪いんだ」 とかかしは答えます。 returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool." 「それなら、いきましょう」 "Well," said the girl, "let us go." とドロシーはバスケットをかかしにわたしました。 And she handed the basket to the Scarecrow. いまはもう道の両側には柵もなく、土地も荒れて畑になっていませんでした。 There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. 夜が近づくと大きな森にやってきました。 Toward evening they came to a great forest, 木がとても大きく密生しているので、枝だが黄色いれんがの道の上でくっついています。 where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. 枝だが日光を遮るので、木の下はほとんど真っ暗でした。 It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; でも旅人たちは立ち止まることなく、森の中に入っていきました。 but the travelers did not stop, and went on into the forest. 「入った道はどこかで出るはずだよ」 "If this road goes in, it must come out," とかかしは言いました。 said the Scarecrow, 「そしてエメラルドの都はこの道のつきあたりにあるんだから、どこへでもこの道をたどっていかないとね」 "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us." 「そんなのだれでもわかるわ」 "Anyone would know that," とドロシー。 said Dorothy. 「もちろん。 "Certainly; だからぼくにもわかったんだよ。 that is why I know it," 脳みそを使わないと思いつけないようなことなら、ぼくには絶対にいえなかっただろうよ」 とかかしが答えました。 returned the Scarecrow. "If it required brains to figure it out, I never should have said it." 一時間ほどして光がなくなると、ふたりはあちこちつまづきながら、真っ暗な中を進んでいきました。 After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. ドロシーには何も見えませんでしたが、トトには見えました。 Dorothy could not see at all, but Toto could, というのも犬はとても夜目がきくのです。 for some dogs see very well in the dark; そしてかかしは昼間と同じくらいよく見えると主張しました。 and the Scarecrow declared he could see as well as by day. そこでドロシーはかかしのうでにつかまって、なかなか上手に先を進んだのです。 So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. 「家とか、一夜をすごせそうな場所を見つけたら絶対に教えてね。 "If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; 暗い中を歩くのはとても不安だから」 for it is very uncomfortable walking in the dark." とドロシー。 やがてかかしは足を止めました。 Soon after the Scarecrow stopped. 「右手に小さな小屋があるよ。 "I see a little cottage at the right of us," he said, 丸太や枝だでできてる。 "built of logs and branches. 入ってみようか?」 Shall we go there?" 「ええ是非。 "Yes, indeed," answered the child. もうくたくたよ」 "I am all tired out." そこでかかしは、ドロシーを連れて木の間をぬけて小屋にたどりつき、そこに入ると片隅に乾いた葉っぱでできたベッドがありました。 So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. ドロシーはすぐにそこに横たわり、トトをかたわらに、すぐにぐっすり寝てしまいました。 She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. 疲れを知らないかかしは、別の隅に立ったまま、朝がくるのを辛抱強く待ちました。 The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came. 5 ブリキの木こりの救出 5. The Rescue of the Tin Woodman ドロシーが目を覚ますと、木の間からお日様がかがやいていて、トトはとっくに起きて鳥やリスを追いかけていました。 When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. かかしはしんぼうづよく自分の隅に立って、ドロシーを待っていました。 Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her. 「水をさがしにいかないと」 "We must go and search for water," とドロシーはかかしにいいました。 she said to him. 「水って、なんのために?」 "Why do you want water?" とかかし。 he asked. 「道中のほこりを顔からきれいに洗い流すのと、乾いたパンがのどにくっつかないように飲むためよ」 "To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat." 「肉でできてるってのは不便だねえ」 "It must be inconvenient to be made of flesh," とかかしは考え深そうに言いました。 said the Scarecrow thoughtfully, 「寝なきゃいけないし、食べたり飲んだりしなきゃいけないんだもの。 "for you must sleep, and eat and drink. でも、きみには脳みそがあるから、きちんと考えられるんならそれなりの苦労をするかいもあるんだろうね」 However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." 二人は小屋をあとにして森の中を歩き、澄んだ水の小さな泉を見つけました。 They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, ドロシーはそこで水を飲み、水浴びをして朝ご飯を食べました。 where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. バスケットのパンは残り少なかったので、かかしが何も食べないのはありがたいなと思いました。 She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, というのも、自分とトトの分だけで今日一日もつくらいしか残っていなかったのです。 for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. ご飯を終えて、黄色いれんがの道に戻ろうとしたとき、近くで大きなうめき声がしたので、ドロシーはとびあがりました。 When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. 「いまのは何?」 "What was that?" とびくびくしてドロシーはたずねます。 she asked timidly. かかしは答えました。 「想像もつかないけど、調べにいこうか」 "I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." ちょうどそのとき、もう一度うめき声がしました。 Just then another groan reached their ears, 音は後ろからきているようでした。 and the sound seemed to come from behind them. そこでふりむいて、森の中に一歩、二歩と入ってみたところ、ドロシーは木の間に落ちるお日様の光で輝くものを見つけたのです。 They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. そこに向かってかけだしましたが、手前のところでおどろきの声をあげて立ち止まってしまいました。 She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. 大きな木が一本、途中まで切られていて、その隣には斧を振り上げたままの姿で、全身ブリキでできた男の人が立っていたのです。 One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. 頭と腕と脚は胴体に関節でつながっていましたが、まったく身動きせずに立ちつくし、少しも動けないかのようです。 His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. ドロシーはあぜんとしてそれを見つめました。 Dorothy looked at him in amazement, かかしもです。 and so did the Scarecrow, トトは鋭く吠えて、ブリキの脚にかみつきましたが、歯をいためてしまいました。 while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. 「あなた、うめきましたか?」 "Did you groan?" とドロシーはきいてみました。 asked Dorothy. 「はい」 "Yes," とブリキの男は答えます。 answered the tin man, 「うめきました。 "I did. 一年以上もうめきつづけているんですが、これまでだれもききつけてくれないし、助けにもきてくれなかったんです」 I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me." 「何かお手伝いしましょうか?」 "What can I do for you?" とドロシーはそっとたずねました。 she inquired softly, その人の悲しそうな声に胸を動かされたからです。 for she was moved by the sad voice in which the man spoke. 「油のカンを取ってきて、関節に油を差してください。 "Get an oil-can and oil my joints," he answered. ひどく錆びてしまって、少しも動かせないんです。 "They are rusted so badly that I cannot move them at all; きちんと油をさせば、すぐに元通りになりますから。 if I am well oiled I shall soon be all right again. 油のカンは、わたしの小屋のたなにあります」 You will find an oil-can on a shelf in my cottage." ドロシーはすぐに小屋にかけもどって油のカンを見つけ、ブリキの男のところに戻って、心配そうにたずねました。 Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, 「関節はどこにあるの?」 "Where are your joints?" 「まずは首をお願いしますよ」 "Oil my neck, first," とブリキの木こり。 replied the Tin Woodman. そこでドロシーが油をさしました。 So she oiled it, そしてひどくさびていたので、かかしがブリキの頭をつかんで、ゆっくり左右に動かしてあげて、やがて首は自由に動くようになりました。 and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, するとブリキの木こりは、自分で首が動かせるようになったのです。 and then the man could turn it himself. 「こんどはうでの関節をお願い」 "Now oil the joints in my arms," と言われて、 he said. ドロシーはうでに油をさし、かかしが気をつけながらそれを曲げたり伸ばしたりしてあげると、さびが完全に取れて、新品同様になりました。 And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. ブリキの木こりは満足そうなため息をついて斧をおろし、木にたてかけました。 The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. 「いやあ、いい気分だ。 "This is a great comfort," he said. さびついてからずっとあの斧をふりあげていたので、やっとおろせてありがたい。 "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. さて今度はあしの関節に油を差していただけたら、もう全部だいじょうぶになりますよ」 Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." そこでみんなはあしにも油をさして自由に動けるようにしてあげました。 So they oiled his legs until he could move them freely; ブリキの木こりは助けてもらったことに何度も何度もお礼を申しました。 and he thanked them again and again for his release, とても礼儀正しくて、とてもよろこんでいるようです。 for he seemed a very polite creature, and very grateful. 「みなさんが通りかからなかったら、いつまでもあそこに立っていたでしょうよ。 "I might have stood there always if you had not come along," he said; だからお二人はまちがいなく命の恩人です。 "so you have certainly saved my life. どうしてこんなところへ?」 How did you happen to be here?" 「エメラルドの都へ、えらいオズに会いにいくところよ。 "We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," あなたの小屋で夜明かしをしたんです」 とドロシー。 she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night." 「どうしてオズに会おうなどと?」 "Why do you wish to see Oz?" とブリキの木こり。 he asked. 「あたしはカンザスに送り返してほしいから。 "I want him to send me back to Kansas, そしてかかしは頭に少し脳みそを入れてほしいのよ」 and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," とドロシーは答えました。 she replied. ブリキの木こりは、しばらく深く考えこみました。 The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. そしてこう言いました。 Then he said: 「オズはわたしに心をくれるでしょうか?」 "Do you suppose Oz could give me a heart?" 「あら、くれるんじゃないかしら。 "Why, I guess so," かかしに脳みそをあげるのと同じくらい簡単なはずよ」 とドロシー。 Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains." 「確かに」 "True," とブリキの木こりが答えました。 the Tin Woodman returned. 「それなら、もし一行に加えていただけるのでしたら、わたしもエメラルドの都にいって、オズに助けてもらいましょう」 "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me." 「いっしょにおいでよ」 "Come along," とかかしは真心こめていいました。 said the Scarecrow heartily, そしてドロシーも、いっしょにきてくれれば大歓迎だと言い添えました。 and Dorothy added that she would be pleased to have his company. そこでブリキの木こりは斧を肩にかついで、みんなで森をぬけて、黄色いれんがを敷いた道にやってきました。 So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. ブリキの木こりは、油のカンをバスケットに入れておいてくれるように頼みました。 The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. 「また雨にふられてさびてしまったら、油のカンがどうしてもいりますから」 "For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." 新しい仲間が加わったのはなかなか運のいいことでした。 It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, というのも、旅を再開して間もなく、木や枝だが路上にあまりにびっしり茂って通れないところにさしかかったからです。 for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. でもブリキの木こりはすぐに斧をふるって上手にきりひらいたので、やがて全員が通れるくらいの通路ができました。 But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party. ドロシーは歩きながら一心に考えごとをしていたので、かかしが穴にころがり落ちて、道のわきに転がってしまったのにも気がつきませんでした。 Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. かかしは、助けてくれとドロシーに呼びかけなくてはなりませんでした。 Indeed he was obliged to call to her to help him up again. 「穴をよけて通ればよかったのではありませんか?」 "Why didn't you walk around the hole?" とブリキの木こりはたずねました。 asked the Tin Woodman. 「そこまで頭がよくないんだよ」 "I don't know enough," とかかしは上機嫌で言います。 replied the Scarecrow cheerfully. 「ほら、頭にわらが詰まっているだろ。 "My head is stuffed with straw, you know, だからオズにいって、脳みそをくださいと頼むんだよ」 and that is why I am going to Oz to ask him for some brains." ブリキの木こりは言いました。 「ああなるほど。 "Oh, I see," said the Tin Woodman. でも結局のところ、脳みそはこの世でいちばんいいものってわけじゃありませんから」 "But, after all, brains are not the best things in the world." 「きみは脳みそがあるの?」 "Have you any?" とかかしがたずねます。 inquired the Scarecrow. 「いいえ、頭はまったくの空っぽですよ。 "No, my head is quite empty," answered the Woodman. でも昔は脳みそもあったし、心もあったんです。 "But once I had brains, and a heart also; 両方試したうえで言うと、わたしは心のほうがずっとほしい」 so, having tried them both, I should much rather have a heart." 「それはまたどうして?」 "And why is that?" とかかし。 asked the Scarecrow. 「身の上話をしてあげましょう。 "I will tell you my story, そうすればおわかりいただけるはず」 and then you will know." そこで森を歩きながら、ブリキの木こりはこんなお話をしたのでした: So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: 「わたしは森の木を切って材木を売る木こりの息子として生まれました。 "I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. 大きくなると、わたしも木こりになり、お父さんが死ぬと、年老いたお母さんの面倒を死ぬまで見ました。 When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. それからひとりぼっちで暮らすより結婚したほうがさびしくないだろうと思ったのです。 Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. マンチキンの女の子の中に、実に美しい娘がおりまして、やがてわたしは心のそこからその子を愛するようになりました。 "There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. 相手も、もっといい家を建てられるほど稼げるようになったら、すぐにも結婚しようといってくれました。 She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. でもその子がいっしょに暮らしていた老婆は、だれとも結婚させたくなかったんです。 But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, この老婆はなまけもので、彼女がずっといっしょにいて、料理や家事をやってほしいと思っていたのです。 for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. そこでこの老婆は東の邪悪な魔女のところへ出かけて、結婚をじゃましてくれたらヒツジ二頭とウシ一頭をあげると約束したんです。 So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. そこで邪悪な魔女はわたしの斧に呪文をかけて、わたしが精一杯木を切っていると(というのも新しい家と妻を少しでもはやく手に入れたかったので)、斧がいきなりすべって、左脚を切り落としてしまったのです。 Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg. これは最初、とても不幸なことに思えました。 "This at first seemed a great misfortune, というのも片脚では木こりはあまりつとまりませんから。 for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. そこでブリキ職人のところへいって、ブリキで新しい脚をこしらえてもらいました。 So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. いったん慣れたら、脚は非常に具合がよい。 The leg worked very well, once I was used to it. でも東の邪悪な魔女はそれを見て腹をたてました。 But my action angered the Wicked Witch of the East, というのも、魔女は老婆にわたしがきれいなマンチキン娘とは結婚しないと約束していたからです。 for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. また木を切りはじめると、またもや斧がすべって右足を切り落としました。 When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. またもやわたしはブリキ職人に頼んで、またもやブリキの脚を作ってもらいました。 Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. その後、魔法のかかった斧は腕を一本ずつ切り落としてしまいましたが、わたしはくじけずに、ブリキの腕をつけました。 After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. すると邪悪な魔女は、またもや斧をすべらせて、こんどはわたしの頭を切り落としました。 The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, これで自分もおしまいかな、と最初は思いましたよ。 and at first I thought that was the end of me. でも折良くブリキ職人が通りがかって、ブリキで新しい頭を作ってくれたんです。 But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin. これで邪悪な魔女を出し抜いてやったと思って、前にもまして仕事に精を出しました。 "I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; でも、敵がどれほど邪悪か見くびっていましたよ。 but I little knew how cruel my enemy could be. 魔女は、美しいマンチキン娘への愛を消す新しい方法を考え出して、また斧をすべらせました。 She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, こんどは胴体が切りさき、からだがまっぷたつになってしまいました。 so that it cut right through my body, splitting me into two halves. またもやブリキ職人が助けにきてくれて、ブリキの胴体を作って、ブリキの腕や脚や頭を関節でくっつけてくれました。 Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. でも無念!  But, alas! もう心がなくなっていたので、マンチキン娘への愛が完全になくなり、結婚なんかどうでもよくなってしまいました。 I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. たぶんまだあの老婆といっしょに暮らしながら、わたしが迎えにくるのを待っているでしょうに。 I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her. からだはお日様の下で実にピカピカで、わたしはとても誇らしかったし、もう斧がすべっても関係ありません。 "My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, ブリキは斧で切れませんから。 for it could not cut me. 危険は一つだけ――関節がさびることです。 There was only one danger--that my joints would rust; でも小屋に油のカンを置いて、必要ならいつでも自分の手入れをしていました。 but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. ところが、ある日これを忘れてしまい、夕立につかまって、しまったと思う間もなく関節がさびついて、そのまま森の中に立っていたところへあなたたちがきて助けてくれたわけです。 However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. ひどい経験でしたが、その間にいろいろ考えて、なくしたものの中でいちばん大きかったのは、心をなくしたことだなあ、と思ったんですよ。 It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. 恋をしているときには、この世でいちばんの幸せ者でした。 While I was in love I was the happiest man on earth; でも、心がない人なんかだれも愛してくれません。 but no one can love who has not a heart, だから、オズに心をくれるよう是非ともお願いするんです。 and so I am resolved to ask Oz to give me one. もらえたら、あのマンチキン娘のところへいって、結婚するつもりです」 If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." ドロシーもかかしも、ブリキの木こりのお話にとても感心しましたし、これでなぜあんなに心をほしがるのかもわかりました。 Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. 「それでも、ぼくは心より脳みそをお願いするな。 心があっても、バカはそれをどう使うかわからないだろうから」 とかかしが言います。 "All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one." ブリキの木こりは言い返しました。 「わたしは心をとりますね。 "I shall take the heart," returned the Tin Woodman; 脳みそでは幸せになれません。 "for brains do not make one happy, この世でいちばん大事なのは幸せなんですから」 and happiness is the best thing in the world." ドロシーは何も言いませんでした。 Dorothy did not say anything, というのも、友だち二人のどっちが正しいのかわかりかねたし、それに自分はカンザスのエムおばさんのところに帰りさえすれば、木こりに脳がなくてもかかしに心がなくても、あるいは二人が望み通りのものを手に入れても、あまり関係ないわと思ったからです。 for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. いちばん心配だったのは、パンがほとんどなくなりかけているということでした。 What worried her most was that the bread was nearly gone, トトと自分があと一回ご飯をたべたら、バスケットは空になってしまいます。 and another meal for herself and Toto would empty the basket. 確かに木こりもかかしも何も食べませんが、ドロシーはブリキやわらではできていないし、食べ物を食べないと生きられません。 To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. 6 臆病ライオン 6. The Cowardly Lion いままでずっと、ドロシーとその仲間たちは深い森の中を歩いていました。 All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. 道はまだ黄色いれんがが敷かれていましたが、木の枯れ枝や落ち葉でかなりおおわれていて、歩くのもずいぶんと苦労します。 The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. 森のこのあたりには鳥がほとんどおりません。 There were few birds in this part of the forest, 鳥はお日様のいっぱい当たる、開けた場所が好きなのです。 for birds love the open country where there is plenty of sunshine. でもときどき、木の間にかくれている野生の動物がたてる深いうなり声が聞こえてきました。 But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. そういう音は、少女の心臓をどきどきさせました。 These sounds made the little girl's heart beat fast, どんな動物がその音をたてているかわからなかったからです。 for she did not know what made them; でもトトにはわかりましたので、ドロシーのとなりにぴったりくっついて、吠え返したりもしませんでした。 but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return. 「森から出るまでにあとどのくらい?」 と子供はブリキの木こりにたずねます。 "How long will it be," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest?" 「わかりません」 "I cannot tell," というのが答えでした。 was the answer, 「わたしはエメラルドの都に行ったことがありませんから。 "for I have never been to the Emerald City. でもお父さんが昔、わたしが子供の頃にでかけて、危険な国を通り抜ける長旅だったと言っていましたよ。 But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, でもオズの住む都の近くになるときれいだとのことです。 although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. でも、油のカンがある限りわたしはこわいものなしですし、だれもかかしにはけがをさせられません。 But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, あなたはおでこによい魔女のキスのしるしをつけているので、害から守ってもらえますよ」 while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm." 「でもトトは?  "But Toto!" トトは何が守ってくれるの?」 と少女は心配そうに言いました。 said the girl anxiously. "What will protect him?" 「トトが危険にあったら、わたしたちが守ってあげないといけませんね」 "We must protect him ourselves if he is in danger," とブリキの木こりが答えました。 replied the Tin Woodman. そう言ったそのとき、森からおそろしい吠え声が聞こえて、次の瞬間に大きなライオンが道に飛び出してきました。 Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. 前足の一撃で、かかしはクルクルとふっとんで道の端に転がりました。 With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, それから鋭い爪をブリキの木こりに向かって振るいました。 and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. でもブリキには何の跡もつかず、木こりが道に倒れて動かなくなっただけだったので、ライオンはおどろきました。 But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. 小さなトトは、いまや直面すべき敵ができたので、吠えながらライオンにむかっていきました。 Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, そして大きな獣が口をあけて犬にかみつこうとしたとき、ドロシーはトトが殺されるのではないかとおびえて、危険もかえりみずに進み出ると、ライオンの鼻づらを思いっきりひっぱたいてこう叫びました。 and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: 「トトをかんだら承知しないから!  "Don't you dare to bite Toto! 恥を知りなさい、あなたみたいな大きな獣が、小さいあわれな犬をかむなんて!」 You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!" 「かんでないよう」 "I didn't bite him," とライオンは、ドロシーにぶたれた鼻を前足でさすりました。 said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. 「でもかもうとしたでしょう。 "No, but you tried to," からだは大きいくせに、臆病ものね」 とドロシーは言い返します。 she retorted. "You are nothing but a big coward." 「やっぱりそうか」 "I know it," とライオンは、恥ずかしそうに頭をたれました。 said the Lion, hanging his head in shame. 「やっぱりね。 "I've always known it. でもどうしようもないでしょうに」 But how can I help it?" 「そんなの知らないわよ、まったく。 "I don't know, I'm sure. あんなわらをつめた、あわれなかかしみたいな人を叩くなんて!」 To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!" 「わらがつまってるの?」 "Is he stuffed?" とライオンはおどろいて言いながら、ドロシーがかかしを助け起こして立たせる、ポンポンと叩いて形を整えるのを見つめました。 asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again. 「決まってるでしょう」 "Of course he's stuffed," ドロシーはまだ怒っています。 replied Dorothy, who was still angry. 「それであんなにかんたんに倒れたのか。 "That's why he went over so easily," あんなにコロコロころがっていったんで驚いたよ。 もう一人もわら入りかい?」 とライオン。 remarked the Lion. "It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?" 「いいえ。 "No," said Dorothy, ブリキ製よ」 "he's made of tin." とドロシーは木こりも助け起こします。 And she helped the Woodman up again. 「それで爪がなまくらになりかけたのか。 "That's why he nearly blunted my claws," said the Lion. 爪がブリキをひっかいたときには、背筋がゾーッとしたよ。 "When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. それとそのかわいがってる小さな動物は何?」 What is that little animal you are so tender of?" 「あたしの犬のトトよ」 "He is my dog, Toto," とドロシー。 answered Dorothy. 「それもブリキかわらなの?」 "Is he made of tin, or stuffed?" とライオンがききます。 asked the Lion. 「いいえ、どっちでもないわ。 "Neither. トトは……えーと……肉の犬よ」 He's a--a--a meat dog," と少女は言いました。 said the girl. 「ふーん、 "Oh! おもしろい動物だね、それにこうしてみるとえらく小さいや。 He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. わたしみたいな臆病者でもなければ、こんな小さな動物をかもうとはしないでしょう」 No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," とライオンは悲しそうに続けます。 continued the Lion sadly. 「どうしてそんなに臆病なの?」 "What makes you a coward?" とドロシーは、不思議そうに巨大な獣を見つめました。 asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, というのも子馬くらいの大きさがある動物だったからです。 for he was as big as a small horse. ライオンは答えました。 「それはわからない。 "It's a mystery," replied the Lion. 生まれつきそうだったんでしょう。 "I suppose I was born that way. 森の他の動物たちは、当然わたしが勇敢なものと思ってるんだよ、というのもライオンはどこでも百獣の王だと思われてるからね。 All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. 思いっきり吠えれば、他の生き物はみんなこわがって逃げ出すことがわかった。 I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. 人間に会うと、いつもすごく怖くなるんだが、吠えるだけでみんな全速力で逃げ出す。 Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. ゾウやトラやクマがわたしに刃向かおうとしたら、わたしも逃げ出すだろう――すごく臆病なんだよ。 If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward; でもみんな、わたしが吠えるのを聞いたとたん、逃げだそうとするし、わたしももちろんそれを見逃すんだ」 but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go." 「でもそんなばかな。 "But that isn't right. 百獣の王が臆病だなんて」 The King of Beasts shouldn't be a coward," とかかし。 said the Scarecrow. 「そうなんだよ」 "I know it," とライオンは答えて、しっぽの先で目から涙をぬぐいました。 returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. 「それがわたしの大いなる悲劇で、おかげでとても不幸せな一生なんだよ。 "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. でも危険に出会うたびに、胸がどきどきしてしまうんだ」 But whenever there is danger, my heart begins to beat fast." 「心臓の病気かも知れませんよ」 "Perhaps you have heart disease," とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. 「そうかもしれない」 "It may be," とライオン。 said the Lion. 「でももしそうなら、ありがたく思わなくっちゃ。 心があることが証明されたんですからね。 わたしはといえば、心がないから、心臓病にもなれないんですよ」 とブリキの木こりは続けました。 "If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease." 「うーむ。 "Perhaps," 心がなければ臆病者にならずにすむかもしれない」 とライオンは考えこみます。 said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward." 「脳みそは持ってるの?」 "Have you brains?" とかかし。 asked the Scarecrow. 「たぶんあるだろう。 "I suppose so. 調べたことはない」 I've never looked to see," とライオン。 replied the Lion. 「ぼくはえらいオズのところへいって、脳みそを少しくれるよう頼むんだ。 "I am going to the Great Oz to ask him to give me some," ぼくの頭はわらがつまってるから」 とかかしは言いました。 remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw." 「そしてわたしは心をくれるよう頼むんだ」 "And I am going to ask him to give me a heart," と木こり。 said the Woodman. 「そしてあたしは、トトといっしょにカンザスへ返してくれるよう頼むの」 "And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," とドロシーがつけ加えます。 added Dorothy. 「オズはわたしに勇気をくれると思うかい?」 "Do you think Oz could give me courage?" と臆病ライオンはたずねました。 asked the Cowardly Lion. 「ぼくに脳みそをくれるくらい楽にね」 "Just as easily as he could give me brains," とかかし。 said the Scarecrow. 「あるいはわたしに心をくれるくらい楽に」 "Or give me a heart," とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. 「それかあたしをカンザスに送り返すくらい楽に」 "Or send me back to Kansas," とドロシー。 said Dorothy. 「それなら、もしよければ、いっしょに行かせてもらおう」 "Then, if you don't mind, I'll go with you," とライオン。 said the Lion, 「多少の勇気がないと人生が耐え難いんだよ」 "for my life is simply unbearable without a bit of courage." 「大歓迎よ、あなたがいれば、ほかの獣がよってこないもの。 "You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. あなたを見てそんなにすぐに怯えるなら、他の動物たちのほうがずっと臆病なんじゃないかと思うんだけど」 It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily." とドロシー。 「いやその通りなんだよ。 "They really are," でもそれでわたしが勇敢になるわけじゃないし、自分が臆病だと知っている限りは不幸なんだ」 とライオン。 said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." そこで一行は旅に出発いたしまして、ライオンは堂々たる歩みでドロシーの横を歩きました。 So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. トトはこの新しい仲間を最初は認めておりませんでした。 Toto did not approve this new comrade at first, というのも、ライオンの大きなあごでかみくだかれそうになったのを忘れてはいなかったからです。 for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. でもやがてもっとうちとけるようになり、すぐにトトと臆病ライオンはよい友だちになりました。 But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. その日はもうそれ以上は、一行の平穏を乱すような冒険はありませんでした。 During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. まあ一度だけ、ブリキの木こりが道を這っているカナブンをふんづけて、かわいそうな虫を殺してしまったことはありました。 Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. おかげでブリキの木こりはとても悲しくなりました。 This made the Tin Woodman very unhappy, いつも生き物を傷つけないように注意していたからです。 for he was always careful not to hurt any living creature; だから歩きながら、悲しみと後悔の涙を流しました。 and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. 涙はゆっくりと顔をつたい、あごのちょうつがいにかかり、さびさせてしまいました。 These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. やがてドロシーが質問をしたときにも、あごがしっかりとさびついてしまって口が開けません。 When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. 木こりはとてもこわくなって、ドロシーになんとかしてくれと身振りで伝えましたが、わかってもらえませんでした。 He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. ライオンもまた、どうしたのか知りたがりました。 The Lion was also puzzled to know what was wrong. でもかかしが油のカンをドロシーのバスケットから取り出して、木こりのアゴに油を差し、まもなく木こりはまたしゃべれるようになりました。 But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. 「これでいい勉強になりましたよ。 "This will serve me a lesson," ちゃんと足下に注意しないといけませんね。 今度ムシやカナブンを殺したら、絶対にまた泣いてしまうし、泣くとアゴがさびて口がきけなくなってしまいます」 と木こりは言いました。 said he, "to look where I step. For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." それからというもの、木こりはとても気をつけて、道をしっかり見ながら歩きまして、小さなアリがいっしょうけんめい歩いているときにもちゃんと上を乗りこえて、傷つけないようにしました。 Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. ブリキの木こりは自分に心がないのをよく知っていましたから、他のものに残酷なことをしたり、不親切なことをしたりしないように気をくばっていたのです。 The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. 木こりはこう言うのでした。 「きみたち心ある人々は、 "You people with hearts," he said, 導いてくれるものがあるんだから、まちがったことなんかすることもないでしょう。 "have something to guide you, and need never do wrong; でもわたしは心がないのだから、とても気をつけないと。 but I have no heart, and so I must be very careful. オズが心をくれたら、こんなに気をつけなくてもいいはずですが」 When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much." 7 えらいオズへの旅 7. The Journey to the Great Oz その夜は、森の大きな木の下で野宿をするしかありませんでした。 They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, 近くには家がなかったのです。 for there were no houses near. その木は夜露から守ってくれるすぐれた分厚い覆いとなりましたし、ブリキの木こりは斧でたくさん薪を切り倒したので、ドロシーはすばらしいたき火をたいて暖まり、さびしさもまぎれました。 The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. トトといっしょに最後のパンを食べてしまい、朝ご飯はどうしたらいいのかわかりませんでした。 She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. 「なんだったら、森にいってシカを殺してきてあげよう。 "If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. 火で焼くといい。 You can roast it by the fire, きみの舌はずいぶん奇妙だから、料理した食べ物のほうがいいんだろうからね。 since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, そうすればとてもおいしい朝ご飯になる」 and then you will have a very good breakfast." 「やめてください!  "Don't! お願いですから」 Please don't," とブリキの木こりが必死で頼みました。 begged the Tin Woodman. 「あなたがかわいそうなシカを殺したら、わたしはまちがいなく泣いてしまうし、そうしたらまたアゴがさびてしまう」 "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." でもライオンは森の中にでかけて自分の晩ご飯を見つけ、それがなんだかだれにもわかりませんでした。 But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, というのも、ライオンが話さなかったからです。 for he didn't mention it. そしてかかしはナッツでいっぱいの木を見つけて、それをドロシーのバスケットに詰めましたから、ドロシーは当分おなかがすかなくてすむようになりました。 And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. ドロシーは、かかしがとても親切でよく気がつくと思いましたが、かわいそうなかかしがナッツを拾い上げる様子がぶきっちょだったので、心底笑ってしまいました。 She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. 詰め物の手はとても不器用で、ナッツはあまりに小さくて、バスケットに入れるのと同じくらいこぼしています。 His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. でもかかしは、バスケットをいっぱいにするのに時間がかかっても気にしませんでした。 But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, そのほうがたき火からはなれていられるからです。 for it enabled him to keep away from the fire, 火の粉がわらにかかったら、自分が燃えてしまうのでこわかったのです。 as he feared a spark might get into his straw and burn him up. だから炎から十分にはなれて、近くにきたのはドロシーが横になって寝たときに、枯葉でふとんをかけてあげたときだけでした。 So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. おかげでドロシーはとてもぬくぬくとして、朝までぐっすり眠りました。 These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. お日様がさすと、ドロシーは顔を小さなせせらぎで洗い、間もなく一行はエメラルドの都に出発しました。 When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. この日は一同にとってなかなか忙しい一日となりました。 This was to be an eventful day for the travelers. ほんの一時間ほど歩いたどころで、道を大きな地割れが横切っていて、左右見渡す限り森をまっぷたつに分けています。 They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. とても幅の広い地割れで、みんながおそるおそるふちに近寄ってのぞき込むと、とても深いこともわかりましたし、底には大きなギザギザの岩がたくさんありました。 It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. しかも裂け目は急になっていて、だれも斜面をつたって降りることもできそうにありません。 The sides were so steep that none of them could climb down, これで旅もおしまいかと思えたほどです。 and for a moment it seemed that their journey must end. 「どうしましょう」 "What shall we do?" とドロシーはがっかりして言いました。 asked Dorothy despairingly. 「わたしにはなにも思いつかない」 "I haven't the faintest idea," とブリキの木こりは申しますし、ライオンももっさりしたたてがみを振って重々しい顔をしただけです。 said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. でもかかしはこう言いました。 But the Scarecrow said, 「飛ぶのは絶対に無理だね、まちがいない。 "We cannot fly, that is certain. このおおきな割れ目をつたって降りるのも無理だ。 Neither can we climb down into this great ditch. だから、とびこえられなかったら、ここで旅はおしまいだね」 Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are." 「とびこえられそうだなあ」 "I think I could jump over it," と臆病ライオンは、頭の中で注意深くはばをはかってみてから言いました。 said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. 「じゃあなんとかなるよ。 "Then we are all right," きみならぼくたちみんな、一人ずつ背中にのせてとびこえられるもの」 とかかし。 answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time." 「まあやってみよう」 "Well, I'll try it," とライオンは言いました。 said the Lion. 「だれから行く?」 "Who will go first?" 「ぼくが行こう」 "I will," とかかし。 declared the Scarecrow, 「万が一やってみてとびこえられなかったら、ドロシーなら死んじゃうだろうし、ブリキの木こりは下の岩でベコベコにへこんじゃうだろう。 "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. でもぼくがきみの背中にいても、特にまずいことはない。 But if I am on your back it will not matter so much, ぼくは落ちてもけがをしないからね」 for the fall would not hurt me at all." 「このわたしも、実は落ちるのがものすごくこわいんだ」 "I am terribly afraid of falling, myself," と臆病ライオン。 said the Cowardly Lion, 「でもためしてみるしかないようだね。 "but I suppose there is nothing to do but try it. では背中に乗ってくれ。 So get on my back やってみようじゃないか」 and we will make the attempt." かかしがライオンの背中にすわると、巨大な獣は裂け目のふちに歩みよって、しゃがみこみました。 The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. 「助走をつけて飛んだらどうだい?」 "Why don't you run and jump?" とかかしがききました。 asked the Scarecrow. 「ライオンはそういうふうには飛ばないんだよ」 "Because that isn't the way we Lions do these things," とライオンは答えました。 he replied. そしてひとっ飛びで宙を横切り、ぶじに向こう側に着地しました。 Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. みんな、ライオンが楽々と飛べたので大喜びで、かかしが背中からおりるとライオンはまたこちらへとびこえてきました。 They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again. 次は自分だと思ったので、ドロシーはトトをうでにかかえてライオンの背中によじのぼり、片手でしっかりとたてがみにつかまりました。 Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. 次の瞬間、空を飛んでいるような感じがしました。 The next moment it seemed as if she were flying through the air; そして、考える間もなく、ぶじに向こう側についていました。 and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. ライオンは三度目に戻り、ブリキの木こりをつれて戻ってきました。 The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, そしてみんなしばらくそのまますわって、ライオンにきゅうけいしてもらいました。 and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, 何度も大きなジャンプをして、ライオンは息を切らしていたからで、まるで走りすぎた犬のようにぜいぜい言っていました。 for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. 割れ目のこちら側では森がずっと濃くて、暗く陰気な感じがしました。 They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. ライオンが元気をとりもどすと、一同は黄色いれんがの道を先に進みましたが、みんな内心ではこのままいつまでたっても森が終わらずに、明るいお日様にも会えないんじゃないかと心配していました。 After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. さらに不安に追い打ちをかけるように、森の奥からはやがて奇妙な音が聞こえてきて、ライオンは国のこのあたりにはカリダが住んでいるんだ、と耳打ちしたのです。 To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. 「カリダって?」 "What are the Kalidahs?" と少女。 asked the girl. ライオンは答えます。 「クマみたいなからだとトラみたいな頭をした怪物みたいな獣なんだよ。 "They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, 爪も実に長くて鋭いから、わたしがトトを殺すのと同じくらい簡単に、このわたしをまっぷたつにしてしまえる。 "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. わたしはカリダがすごくこわいんだ」 I'm terribly afraid of the Kalidahs." 「それは無理もないわねえ。 "I'm not surprised that you are," ずいぶんおそろしげな獣ですもんねえ」 とドロシーは答えました。 returned Dorothy. "They must be dreadful beasts." ライオンが返事をしようとしたとき、またもや別の地割れにさしかかりました。 The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. こんどのはすごく広くて深く、ライオンも一目でとびこえられないのがわかりました。 But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. そこでどうしようかとすわって思案いたしました。 So they sat down to consider what they should do, そしてしばらく真剣に考えこんだあげく、かかしがいいました。 and after serious thought the Scarecrow said: 「割れ目にずいぶん近いところに、大きな木があるじゃないか。 "Here is a great tree, standing close to the ditch. ブリキの木こりがこれを切り倒して、向こう側にまたがるようにすれば、楽々と歩いてわたれるよ」 If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily." 「それはとびっきりの考えだ。 "That is a first-rate idea," その頭の中にはわらじゃなくて脳みそが入ってるんじゃないかと思うほどだよ」 とライオン。 said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw." 木こりはすぐに作業にかかり、斧も実に鋭かったので、木はほとんど切れるところまできました。 The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. そしてライオンが強い前足に全力をかけて押したので、大木はゆっくりとかたむいて、ドシーンと音をたてて割れ目にまたがるように倒れ、向こう側にてっぺんの枝だがとどいています。 Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side. この変わった橋をわたりはじめたところで、鋭いうなり声がしたので、みんな顔を上げました。 They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, するとおそろしいことに、クマの胴体とトラの頭をした巨大な動物が二頭、こちらへ走ってくるではありませんか。 and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers. 「あれがカリダだ!」 "They are the Kalidahs!" と臆病ライオンはふるえだしました。 said the Cowardly Lion, beginning to tremble. 「急いで!  "Quick!" はやく渡ろう!」 とかかし。 cried the Scarecrow. "Let us cross over." そこでドロシーは、トトをしっかりうでに抱いてわたりました。 So Dorothy went first, holding Toto in her arms, 続いて木こり、それからかかしです。 the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. ライオンは、こわがってはいましたが、ふりむいてカリダと対決し、ものすごく大きくておっかない吠え声をたてましたので、ドロシーは悲鳴をあげて、かかしも背中からひっくりかえってしまいましたが、おそろしい獣たちもその場で立ち止まり、びっくりしてライオンを見ています。 The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise. でも、自分たちのほうがライオンより大きいのを見たのと、自分たちは二頭いてライオンは一頭だけなのに気がついたのとで、カリダたちはまた向かってきます。 But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, ライオンはわたり終えて、カリダたちがどうするかを見ました。 and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. 一瞬たりともためらうことなく、おそろしい動物たちも木をわたりはじめ、 Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. ライオンはドロシーにこう言いました。 And the Lion said to Dorothy: 「もうおしまいだ、やつらはまちがなくあの鋭いツメで、わたしたちを細切れに引き裂いてしまうだろう。 "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. でもわたしのうしろについていなさい。 But stand close behind me, 命ある限り戦ってみせよう」 and I will fight them as long as I am alive." 「ちょっと待った!」 "Wait a minute!" とかかしがいいます。 called the Scarecrow. どうするのがいちばんいいかを考えていたかかしは、割れ目にかかった木のこちら側を切ってくれと木こりに頼みました。 He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. ブリキの木こりはすぐに斧をふるいはじめ、そしてカリダ二頭がわたり終える直前に、木は大音響とともに深みに落ち込んで、いっしょに醜いうなるケダモノたちも落下していきました。 The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, どちらも底にある鋭い岩でこなごなです。 and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. 臆病ライオンは、ほっとしてすごく長いため息をつきました。 "Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, 「いやはや、これで寿命が少しのびたよ、ありがたい。 "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, たぶん生きられなくなったらとてもいやな気分だろうからね。 for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. あの生き物が実にこわかったから、心臓がまだどきどきしているよ」 Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet." ブリキの木こりが言いました。 「いいなあ。 "Ah," said the Tin Woodman sadly, わたしにもどきどきする心があればいいのに」 "I wish I had a heart to beat." この冒険のおかげで、一行は前にもまして森をぬけだしたいと思いましたので、とても急ぎ足で歩き、ドロシーはくたびれてしまってライオンの背中に乗らなくてはなりませんでした。 This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. 進むにつれて木がだんだんまばらになってきて、みんな大喜びでした。 To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, そして午後になると、とつぜん広い川にやってきました。 and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, 目の前に、勢いよく流れています。 flowing swiftly just before them. 水の向こう側には黄色いれんがの道がのび、美しい国へと続いています。 On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, そこでは緑の草原に明るい花が散り、道はどこもおいしそうな果物がいっぱいなった木の横を通っているのです。 with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. そんなすばらしい国が目の前にあるので、みんなとてもうれしく思いました。 They were greatly pleased to see this delightful country before them. 「川はどうやってわたりましょう?」 "How shall we cross the river?" とドロシー。 asked Dorothy. かかしが答えます。 「それはかんたん。 "That is easily done," replied the Scarecrow. ブリキの木こりがいかだを作ってくれれば、みんなそれに乗って向こう側につけるよ」 "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." そこで木こりは斧を取り出して、いかだ用に小さな木を切り倒しました。 So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, 木こりが精を出す間、かかしは川岸に立派な果物のたくさんなった木をみつけました。 and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. ドロシーは、一日中ナッツしか食べていなかったので大喜びで、熟した果物を心ゆくまで食べました。 This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. でも、ブリキの木こりほど仕事好きで疲れをしらなくても、いかだづくりには時間がかかります。 But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, 夜になってもまだ完成していませんでしたので。 and when night came the work was not done. みんな木の下の心地よい場所をみつけて、朝までぐっすり眠りました。 So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; そしてドロシーはエメラルドの都と善良な魔法使いオズのことを夢に見ました。 and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, オズはまもなくドロシーを家に帰してくれることでしょう。 who would soon send her back to her own home again. 8 おそるべきケシ畑 8. The Deadly Poppy Field われらが旅人の群れは、すっかり元気になって希望にあふれ、ドロシーは川辺の木の桃やすももでお姫様のような朝ご飯を食べました。 Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. うしろにはぶじに通り抜けてきた暗い森がありました。 Behind them was the dark forest they had passed safely through, そこではいろいろくじけそうなこともありました。 although they had suffered many discouragements; でも目の前には美しい日差しに照らされた国があって、それがエメラルドの都へとみんなを招いているようです。 but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. 確かに、いまは広い川がその美しい国への道をふさいでいます。 To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. でもいかだは完成しかけていました。 But the raft was nearly done, ブリキの木こりが丸太を何本か木って、木のピンでそれをくっつけたので、出発の準備ができました。 and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. ドロシーはいかだの真ん中にすわって、トトをうでに抱きました。 Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. 臆病ライオンがいかだに乗ると、ひどく傾きました。 When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, ライオンはとても大きくて重かったからです。 for he was big and heavy; でもかかしとブリキの木こりが反対側に立って安定させました。 but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, そして長いさおを持って、いかだを押すことになっていました。 and they had long poles in their hands to push the raft through the water. 最初はなかなかうまく行きました。 They got along quite well at first, でも川の真ん中にさしかかると、急流がいかだを川下に押し流し、黄色いれんがの道からはどんどん離れてしまいます。 but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. そして水もどんどん深くなって、長いさおが川底に届かなくなってしまいました。 And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. 「これは困った。 "This is bad," 岸につけないと、西の邪悪な魔女の国に流されてしまう。 そうしたら魔法にかけられて奴隷にされてしまうぞ」 とブリキの木こり。 said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves." 「そしたらぼくは脳みそがもらえない」 "And then I should get no brains," とかかし。 said the Scarecrow. 「わたしは勇気がもらえない」 "And I should get no courage," と臆病ライオン。 said the Cowardly Lion. 「そしてわたしは心がもらえない」 "And I should get no heart," とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. 「そしてあたしはカンザスに帰れない」 "And I should never get back to Kansas," とドロシー。 said Dorothy. 「できることなら何としてもエメラルドの都にたどりつかないと」 "We must certainly get to the Emerald City if we can," とかかしは続けて、長いさおを思いっきり突き立てると、川底のドロにしっかりはまってしまって、 the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. 抜くことも手を離すこともできないうちに、いかだが流されてしまったので、あわれなかかしは川の真ん中で、さおにしがみついたままとなってしまいました。 Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. 「さよなら!」 "Good-bye!" とかかしはみんなに向かって叫び、みんなとしてもかかしを残していくのは大変に残念なことでした。 he called after them, and they were very sorry to leave him. ブリキの木こりは泣き出したほどですが、ありがたいことに自分がさびるかもしれないと思い出して、涙をドロシーのエプロンでぬぐいました。 Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron. もちろんこれはかかしにとってよくないことでした。 Of course this was a bad thing for the Scarecrow. 「これじゃあドロシーに会ったときよりもひどいぞ」 "I am now worse off than when I first met Dorothy," とかかしは思いました。 he thought. 「あの時は、トウモロコシ畑の真ん中のさおにつきささっていたけれど、自分がカラスをおどかしているようなつもりには少なくともなれた。 "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. でも川の真ん中のさおにつきささったかかしなんて、絶対に何の役にもたたない。 But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. これじゃあ絶対に脳みそなんか手に入らないぞ!」 I am afraid I shall never have any brains, after all!" いかだは川下に流れ、あわれなかかしはずっとうしろに取り残されてしまいました。 Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. するとライオンが言います。 Then the Lion said: 「なんとかしないと助からないぞ。 "Something must be done to save us. わたしなら岸に向かって泳げるし、きみたちがしっぽの先につかまっていられれば、いかだを引っ張っていけるだろう」 I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." そしてライオンは水に飛び込み、ブリキの木こりはしっかりとそのしっぽをつかんだので、 So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. ライオンは全力で岸めがけて泳ぎだしました。 Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. 大きなライオンにとっても大変な仕事でした。 It was hard work, although he was so big; でもだんだん一行は流れからぬけだして、そこでソロシーはブリキの木こりの長いさおを手にしていかだを岸に押しやる手伝いをしました。 but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. やっと岸について、きれいな緑の草に足を下ろすと、みんなくたくたになっていましたし、またエメラルドの都に続く黄色いれんがの道からずっと遠くに流されてしまったのもわかっていました。 They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. 「さてどうしよう?」 "What shall we do now?" とブリキの木こりは、草に横たわってお日様にあたってからだを乾かそうとしたライオンにたずねました。 asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. 「まずはなんとかして道に戻らないと」 "We must get back to the road, in some way," とドロシー。 said Dorothy. 「いちばんいいのは川岸に沿って歩いて、道に戻ることだ」 "The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," とライオン。 remarked the Lion. そこで元気が戻ると、ドロシーはバスケットを手にとって、草のはえた岸辺を歩いて川に流される前の道に戻ろうとしました。 So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. 美しい国で、花や果樹や日差しはたっぷりあってとても元気が出たので、あわれなかかしのことさえ心配でなかったら、みんなとても幸せになれたでしょう。 It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy. みんな全速力で歩き、ドロシーはきれいな花をつむのに一度立ち止まっただけでした。 They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; しばらくすると、ブリキの木こりが叫びました。 and after a time the Tin Woodman cried out: 「見ろ!」 "Look!" そしてみんなが川を見ると、そこには水の真ん中でさおにつかまっているかかしがいました。 Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, とても寂しそうでかなしげです。 looking very lonely and sad. 「どうすれば助けてあげられるかしら」 "What can we do to save him?" とドロシー。 asked Dorothy. ライオンと木こりは、どちらも首を振りました。 The Lion and the Woodman both shook their heads, 助ける方法がわからなかったからです。 for they did not know. そこでみんな川岸にすわって、切ない思いでかかしを見つめていましたが、そこへコウノトリが一同を見て、水辺で休みに足を止めました。 So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge. 「あなたたちはだれ、どこへ行くの?」 "Who are you and where are you going?" とコウノトリがたずねます。 asked the Stork. 少女は答えました。 「あたしはドロシーです。 "I am Dorothy," answered the girl, こちらはお友だちのブリキの木こりと臆病ライオン。 "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; みんなでエメラルドの都に行くところなんです」 and we are going to the Emerald City." 「この道じゃないわよ」 "This isn't the road," とコウノトリは、長い首をねじって鋭い目つきでこの風変わりな一行を眺めました。 said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. 「知ってます。 "I know it," returned Dorothy, でも、かかしさんが置き去りになったので、どうすればとりもどせるかを考えていたところなんです」 "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again." 「その人はどこにいるの?」 "Where is he?" とコウノトリ。 asked the Stork. 「そこの川の中です」 "Over there in the river," と少女は答えます。 answered the little girl. 「あまり大きかったり重かったりしなければ、つれてきてあげましょうか」 "If he wasn't so big and heavy I would get him for you," とコウノトリ。 remarked the Stork. ドロシーは熱心にいいました。 「ぜんぜん重くないんです。 "He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, だってわらが詰まってるんですもの。 "for he is stuffed with straw; 連れ戻してくださったら、もういつまでも心から感謝します」 and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much." 「まあやってはみますけどね。 "Well, I'll try," でも運ぶのに重すぎるのがわかったら、また川に落とすしかありませんからね」 とコウノトリ。 said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again." そこで大きな鳥は空に舞い上がり、水上を飛んで、かかしがさおにつかまっているところまでやってきました。 So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. そしてコウノトリはその大きなかぎ爪で、かかしの腕をつかまえると宙に運び上げて、ドロシーやライオンやブリキの木こりがすわっている岸辺に運んできてくれました。 Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. かかしはまた友だちと一緒になれて、とにかく嬉しかったので、みんなを抱きしめました。 When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, ライオンとトトすら抱きしめたほどです。 even the Lion and Toto; そして歩きながら and as they walked along 「トル・デ・リデ・オ!」 と一歩ごとに歌うほど嬉しかったのでした。 he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay. 「もうずっと川の中にいるのかと思ったよ。 "I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, でも親切なコウノトリが助けてくれた。 "but the kind Stork saved me, もし脳みそをもらえたら、コウノトリをまた見つけて、お返しに何か親切なことをするんだ」 and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return." 「そんなのいいですよ」 "That's all right," と一行と並んで飛んでいたコウノトリが言います。 said the Stork, who was flying along beside them. 「困っている人を助けるのは好きですからね。 "I always like to help anyone in trouble. でもそろそろ行きませんと。 But I must go now, 赤ん坊たちが巣でわたしを待っていますからね。 for my babies are waiting in the nest for me. エメラルドの都が見つかって、オズが助けてくれるとよいですね」 I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you." 「ありがとうございます」 "Thank you," とドロシーが答えると、親切なコウノトリは空にまいあがってじきに見えなくなりました。 replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight. みんなはそのまま歩き続け、色のきれいな鳥たちの声に耳を傾けたり、どんどん密になってほとんど一面に咲き乱れている美しい花をながめたりしました。 They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. 大きな黄色や白や青や紫の花があって、その横には深紅のケシの大きな群れがあり、それがあまりにまばゆくて、ドロシーは目が痛くなったほどです。 There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes. 「きれいだと思わない?」 "Aren't they beautiful?" と少女は、花の強い香りを吸い込みながらたずねました。 the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers. 「そのようだね」 "I suppose so," とかかしは答えました。 answered the Scarecrow. 「脳みそをもらったら、もっと気に入ると思う」 "When I have brains, I shall probably like them better." 「心さえあれば、大好きになると思う」 "If I only had a heart, I should love them," とブリキの木こりがつけ加えます。 added the Tin Woodman. 「わたしは前から花が好きだ。 "I always did like flowers," か弱くて寄る辺ない感じで。 でも森にはこれほどまばゆい花はない」 とライオン。 said the Lion. "They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these." だんだん、大きな深紅のケシの束が増えてきて、その他の花はどんどん減っていき、やがて一行は大きなケシの花畑の真ん中におりました。 They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. さて、こうした花がいっしょにこれだけあると、その香りがあまりに強すぎて、吸い込んだらすぐに寝てしまい、寝た人をそこから運び去らないと、いつまでも目を覚まさないということはよく知られています。 Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. でもドロシーは知りませんでしたし、またまわり一面にある深紅の花から逃げるのは無理でした。 But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; だからやがてまぶたが重くなり、すわって休んで眠らないといけない気がしました。 so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. でもブリキの木こりが、そうはさせまいとがんばります。 But the Tin Woodman would not let her do this. 「急いで日暮れまでに黄色いれんがの道に戻らないと」 "We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," と言って、かかしもそれに賛成しました。 he said; and the Scarecrow agreed with him. そこでみんな歩き続けましたが、もうドロシーは立っていられなくなりました。 So they kept walking until Dorothy could stand no longer. 心ならずも目が閉じ、自分がどこにいるかも忘れて、ケシの中に倒れて眠り込んでしまいました。 Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. 「どうしよう?」 "What shall we do?" とブリキの木こり。 asked the Tin Woodman. 「放っておいたら死んでしまう」 "If we leave her here she will die," とライオン。 said the Lion. 「花の香りはわれわれみんなを殺そうとしている。 "The smell of the flowers is killing us all. このわたしですら、ほとんど目を開けていられないほどだし、犬はとっくに寝ている」 I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." その通りでした。 It was true; トトは女主人の横で寝てしまっていました。 Toto had fallen down beside his little mistress. でもかかしとブリキの木こりは、肉でできていなかったので、花の香りに悩むこともありませんでした。 But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. 「走って、 "Run fast," この恐ろしい花畑から急いで出よう。 少女は運べるけれど、君が眠ってしまったら、運ぶには大きすぎる」 とかかしはライオンに言いました。 said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." そこでライオンは力をふりしぼり、思いっきりはやく駆け出しました。 So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. 間もなく見えなくなってしまいます。 In a moment he was out of sight. 「手で椅子をつくってドロシーを運ぼう」 "Let us make a chair with our hands and carry her," とかかしはいいました。 said the Scarecrow. 二人はトトを持ち上げてドロシーのひざにのせ、手を座面に、うでを椅子のうでにして、花の中を眠る少女を運んでいきました。 So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers. 二人は歩き続け、みんなを取り巻くおそろしい花のじゅうたんはいつまで立っても終わらないかのようでした。 On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. 川が曲がっているところを過ぎると、やっと友だちのライオンのところにきましたが、ライオンはケシの中でぐっすり眠っています。 They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. 花は巨大な獣にも強すぎて、ライオンはついにあきらめてしまい、ケシ畑の終わりまであと少しというところで眠ってしまったのです。 The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, ケシ畑の向こうには、すてきな草が緑の野原となって広がっていました。 where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. 「ライオンにはどうしてあげることもできない」 "We can do nothing for him," とブリキの木こりは悲しそうに言いました。 said the Tin Woodman, sadly; 「持ち上げるには重すぎる。 "for he is much too heavy to lift. ここでいつまでも眠り続けるまま残すしかない。 We must leave him here to sleep on forever, ひょっとすると、やっと勇気を見つけた夢でも見るかもしれない」 and perhaps he will dream that he has found courage at last." 「残念だよ。 "I'm sorry," said the Scarecrow. ライオンは、こんなに臆病なくせにとてもよい仲間だった。 "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. でも先へいかないと」 But let us go on." 二人は眠る少女を川辺のきれいな場所につれていきました。 They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, もうケシ畑からは十分遠くて、花の毒をそれ以上すいこむ心配のないところです。 far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, やわらかい草の上に彼女をそっと横にして、新鮮なそよ風で目が覚めるのを待ったのでした。 and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. 9 野ネズミの女王さま 9. The Queen of the Field Mice 「そろそろ黄色いれんがの道からさほど遠くはないはずだよ」 "We cannot be far from the road of yellow brick, now," と少女の横のかかしは言いました。 remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, 「だって川に流されたのと同じくらいの距離を戻ってきたんだから」 "for we have come nearly as far as the river carried us away." ブリキの木こりが答えようとしたとき、低いうなり声が聞こえたので、頭をめぐらすと(ちなみにちょうつがい式で実に見事に動きました)、奇妙な獣が草の上をぴょんぴょんと駆けてくるのが見えました。 The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. よく見ると大きな黄色いヤマネコです。 It was, indeed, a great yellow Wildcat, 何かを追いかけているようだな、と木こりは思いました。 and the Woodman thought it must be chasing something, 耳が頭にくっつくように寝ていて、口があんぐりと開き、みにくい歯が二列のぞいていましたし、赤い目が火の玉のようにかがやいていたからです。 for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. それが近づいてくると、ブリキの木こりはその獣の前を走っているのが小さな拝いるの野ネズミだというのを見て取りました。 As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, ブリキの木こりには心はありませんでしたが、ヤマネコがこんなきれいで無害な生き物を殺そうとするのはまちがっているということはわかりました。 and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature. そこで木こりは斧をふりあげ、ヤマネコが横を駆けぬけるときにサッとふりおろすと、獣の頭は胴体からきれいに切り離されて、ヤマネコは二つにわかれて足下に転がりました。 So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces. 野ネズミは、敵から解放されたので立ち止まりました。 The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; そしてゆっくりと木こりに近づくと、小さなキイキイ声でこう申しました。 and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: 「ああ、ありがとうございます!  "Oh, thank you! 命を助けてくださって本当にありがとうございます!」 Thank you ever so much for saving my life." 木こりは答えました。 「なんのなんの、礼にはおよびません。 "Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman. ごぞんじのとおりわたしには心がありませんので、友人を必要としそうな方はすべて助けるように気を使っているのですよ。 "I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, それがただのネズミであってもね」 even if it happens to be only a mouse." 「ただのネズミ、ですって!」 "Only a mouse!" と小さな動物は憤然と叫びました。 cried the little animal, indignantly. 「わたしは女王なんですよ――すべての野ネズミの女王なんですからね!」 "Why, I am a Queen--the Queen of all the Field Mice!" 「おやそうでしたか」 "Oh, indeed," と木こりはおじぎをしました。 said the Woodman, making a bow. 「ですから、わたしの命を助けてくださったあなたは、勇敢だっただけでなく、重要な役割を果たしたことにもなるのです」 "Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," と女王はつけ加えました。 added the Queen. その瞬間に、何匹かのネズミがその小さな足の許す限りの速さで駆け寄ってきまして、女王を見てこう叫びました。 At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: 「ああ女王陛下、もう殺されておしまいになったかと思っておりました!  "Oh, your Majesty, we thought you would be killed! あの大きなヤマネコからいかにして逃れられたのですか?」 How did you manage to escape the great Wildcat?" そしてみんな、小さな女王に向かって実に深々とおじぎをしたので、ほとんど逆立ちせんばかりでした。 They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads. 「こちらの奇妙なブリキの方が、 "This funny tin man," ヤマネコを殺してわたしの命を救ってくださったのですよ。 ですから今後は、お前たちみんなこの方にお仕えして、どんな願いでもかなえてさしあげるように」 と女王様は申します。 she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish." 「御意!」 "We will!" とネズミたちはみんな、キイキイ声をあわせました。 cried all the mice, in a shrill chorus. そしていっせいに四方八方に逃げ散りました。 And then they scampered in all directions, というのもそこでトトが目をさまして、まわりにネズミがたくさんいるのを見ると、大喜びで吠えて群れの真ん中にとびこんだからです。 for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. トトはカンザスにいるときはネズミを追いかけるのが大好きで、それが何の問題もないことだと思っていました。 Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it. でもブリキの木こりはイヌを捕まえるとしっかりと抱えて、ネズミたちに呼びかけました。 But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, 「戻っておいで!  "Come back! 戻っておいで!  Come back! トトは悪さはしないから」 Toto shall not hurt you." これを聞いてネズミの女王は草むらから頭をつきだし、こわごわとたずねました。 At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, 「本当に噛んだりしませんか?」 "Are you sure he will not bite us?" 「このわたしが噛ませませんよ。 "I will not let him," だからこわがらないで」 と木こり。 said the Woodman; "so do not be afraid." 一匹、また一匹と、ネズミたちはおっかなびっくり戻ってきまして、トトはもう吠えようとはしませんでした。 One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, でも木こりのうでからは逃れようとしまして、ブリキ製だと知らなければかみついていたことでしょう。 although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. とうとう、いちばん大きなネズミの一匹が尋ねました。 Finally one of the biggest mice spoke. 「女王さまの命を助けて頂いたご恩に報いるため、何かできることはありますでしょうか?」 "Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?" 「何も思いつかないなあ」 "Nothing that I know of," と木こりはいいましたが、かかしは、考えようとしていたけれど頭にわらが詰まっているので考えられなかったのに、すぐにこう言いました。 answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, 「いやありますあります。 "Oh, yes; ケシ畑で眠っている、友だちの臆病ライオンを助けてくれませんか」 you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed." 「ライオンですって!  "A Lion!" わたしたちみんな食べられてしまいますよ!」 と小さな女王が叫びます。 cried the little Queen. "Why, he would eat us all up." 「いやいや、このライオンは臆病者ですから」 とかかしは請け合いました。 "Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward." 「本当に?」 "Really?" とネズミ。 asked the Mouse. 「だって自分でそう言ってますから。 "He says so himself," それにぼくたちの友だちであればだれも傷つけたりしません。 だからこのライオン救助を手伝ってくれたら、みなさんに手荒な真似はしないと約束しますよ」 とかかしは答えました。 answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness." 「そういうことでしたら、 "Very well," あなたを信用しましょう。 でもどうすればよいでしょう?」 と女王さま。 said the Queen, "we trust you. But what shall we do?" 「あなたを女王さまとあがめて、命令にしたがうネズミはたくさんいるんですか?」 "Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?" 「ええ、そりゃもう。 "Oh, yes; 何千匹も」 there are thousands," と女王さま。 she replied. 「それなら、すぐにここにくるよう、みんなにおふれを出してください。 "Then send for them all to come here as soon as possible, そしてみんな、長いひもを持ってくるように言ってください」 and let each one bring a long piece of string." 女王はおつきのネズミたちに向かって、すぐに臣民をみんな集めてくるように告げました。 The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. 命令をきくがはやいか、みんなは一目散に四方へ散っていきました。 As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible. 「さて、 "Now," きみはあの川辺の森にいって、ライオンを運ぶ荷車を作ってくれよ」 とかかしはブリキの木こりに言いました。 said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." そこで木こりはすぐに森に向かって仕事にかかりました。 So the Woodman went at once to the trees and began to work; そして大枝から葉っぱや小枝を切り落とし、それを並べてすぐに荷台を作ります。 and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. それらを木のくいでつなぎあわせると、大きな木の幹を短くきって、車輪を四つ作りました。 He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. 木こりはこの仕事をとてもすばやく上手にやったので、ネズミたちが集まりはじめた頃には、荷車はもうすっかりできあがっていました。 So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them. ネズミたちは四方八方からやってきて、何千匹もおりました。 They came from all directions, and there were thousands of them: 大きなネズミ、小さなネズミ、中くらいのネズミ。 big mice and little mice and middle-sized mice; そしてそのそれぞれが、ひもをくわえています。 and each one brought a piece of string in his mouth. ドロシーが長い眠りからさめて目を開けたのはちょうどこの頃でした。 It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes. 自分が草の上に横たわっていて、何千匹ものネズミがまわりを囲んでびくびくとこちらを見ているのを見て、ドロシーはとてもびっくりしました。 She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. でもかかしがすべてを説明しまして、えらい小さなネズミのほうを向くと、こう言いました。 But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: 「お許しがいただければご紹介しましょう、こちらが女王陛下でございます」 "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." ドロシーは深々とおじぎをし、女王さまも会釈をしまして、その後ドロシーととても仲良しになりました。 Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl. かかしと木こりは、ネズミたちが持ってきたひもを使って、ネズミを荷車に結びつけはじめました。 The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. ひもの片方をそれぞれのネズミの首にゆわえて、もう片方を荷車に結びます。 One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. もちろん荷車は、ひっぱるネズミのだれよりも千倍も大きかったのですが、ネズミがみんなで引っ張ると、楽々と動きました。 Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. かかしとブリキの木こりが乗っかっても大丈夫なほどで、一行はこの奇妙な小さい馬たちに惹かれて、ライオンが眠る場所に引かれていったのでした。 Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. ライオンは重かったのでかなり苦労しましたが、なんとか荷台に載せました。 After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. そして女王さまは、急いでみんなに出発するように命じました。 Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, というのもケシ畑にあまり長居したら、ネズミたちも眠ってしまうのがこわかったからです。 for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep. 最初、この小さな生き物たちは、これだけ数がいても、重たい荷物を積んだ荷車をほとんど揺らすことさえできませんでした。 At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; でも木こりとかかしが後ろから押したので、なんとかうまくいきました。 but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better. やがて一同はライオンを、ケシ畑から緑の野原へと運び出し、花の有毒な香りではなく、甘くさわやかな空気が呼吸できるようにしてあげたのでした。 Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. ドロシーが出迎え、仲間を死から救ってくれたことについて、暖かくお礼をいいました。 Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. ライオンがとても好きになっていたので、助かったことをとても嬉しく思ったのです。 She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. それからネズミたちは荷車からほどいてもらって、草の中を自分たちの家へとカサコソと帰っていきました。 Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. ネズミの女王さまは最後まで残っていました。 The Queen of the Mice was the last to leave. 「こんどまたお役にたてることがあれば、野原に出てきて呼んでください。 "If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, 聞きつけて、お手伝いに参りますよ。 and we shall hear you and come to your assistance. ごきげんよう!」 Good-bye!" 「さよなら!」 "Good-bye!" とみんな答え、女王様は駆け去っていきまして、ドロシーはトトをしっかりと抱きしめて、イヌが女王さまの後をおいかけてこわがらせたりしないようにしました。 they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her. それからみんなは、ライオンが目を覚ますまでその横にすわっていました。 After this they sat down beside the Lion until he should awaken; そしてかかしはドロシーに近くの木から果物をもってきて、ドロシーはそれを晩ごはんにしたのでした。 and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner. 10 門の守護兵 10. The Guardian of the Gate 臆病ライオンが目をさますまでにはしばらくかかりました。 It was some time before the Cowardly Lion awakened, というのも、ケシの中にかなりいて、そのおそろしいにおいを吸い込んでいたからです。 for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; でもやっと目を開けて台車からころげおちると、自分がまだ生きているのを知ってとても喜びました。 but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. 「なるべく早く走ったんだけれどね」 "I ran as fast as I could," とライオンはすわってあくびをしました。 he said, sitting down and yawning, 「でも花が強すぎた。 "but the flowers were too strong for me. どうやってわたしを連れ出したんだい?」 How did you get me out?" そこでみんなは野ネズミの話をしまして、野ネズミたちが親切にもライオンを死から救ってくれたのだと教えました。 Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; すると臆病ライオンは笑って言いました。 and the Cowardly Lion laughed, and said: 「前から自分が大きくておそろしいと思っていたもんだが。 "I have always thought myself very big and terrible; でも花のような小さなものがわたしを殺し駆けて、ネズミのような小さな動物が命を助けてくれる。 yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. なんとも不思議なことだ!  How strange it all is! でも同志のみんな、これからどうしよう?」 But, comrades, what shall we do now?" 「旅を続けてまた黄色いれんがの道を見つけないと。 "We must journey on until we find the road of yellow brick again," そうすればエメラルドの都への旅を続けられるわ」 とドロシー。 said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." そこで、ライオンもすっかり元気を取り戻し、気分もよくなったので、またもや旅に出発し、柔らかく新鮮な草の上を楽しんで歩いていきました。 So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; そしてほどなく黄色いれんがの道にたどりつき、えらいオズの暮らすエメラルドの都に向かって進みはじめたのです。 and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. いまや道は平らできれいに舗装されていましたし、まわりの国は美しいものでした。 The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, だから旅人たちは、森を遠く後にできて大喜びで、いっっしょにその陰気な陰で出くわした多くの危険とも喜んでお別れしたのでした。 so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. ふたたび、道の脇には柵があるのが見えました。 Once more they could see fences built beside the road; でもこれは緑色に塗られていて、明らかにお百姓さんが住んでいる小さな家に通りかかりましたが、これも緑色です。 but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. 午後の間にそうした家を何軒か通り過ぎましたし、ときには人々が戸口まで出てきて、なにかききたそうにこちらを見ています。 They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; でも大きなライオンがいるせいで、だれも近寄りませんし話しかけてもきません。 but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, みんなライオンがとてもこわかったのです。 of which they were very much afraid. 人々はみんな美しいエメラルドグリーンの服をきていて、マンチキンたちと同じようなトンガリ帽子をかぶっていました。 The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. 「ここがオズの国にちがいないわ。 "This must be the Land of Oz," まちがいなくエメラルドの都にも近づいているはずよ」 とドロシー。 said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City." かかしが答えました。 「そうだね。 "Yes," answered the Scarecrow. ここでは何でも緑なんだね。 "Everything is green here, マンチキンたちの国では、青がお気に入りの色だったけれど。 while in the country of the Munchkins blue was the favorite color. でもここの人はマンチキンたちほどは人なつっこくないよだし、今晩泊まる場所も見つけられそうにないよ」 But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night." 「果物以外に何か食べたいわ。 "I should like something to eat besides fruit," トトも腹ぺこのはずだし。 次の家に寄って話をしてみましょうよ」 と少女はいいました。 said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." そこで大きめの農家にやってくると、ドロシーは大胆に戸口にいって戸を叩きました。 So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. 婦人がかろうじて外が見えるくらいに戸を開き、こう言いました。 A woman opened it just far enough to look out, and said, 「何の用だね、小さいの。 "What do you want, child, それとあのでかいライオンは何をしてるんだい?」 and why is that great Lion with you?" 「お許しいただければ一晩泊めていただきたいんですけど。 "We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; それとライオンはあたしの友だちで同志ですし、絶対に危害を加えたりはしません」 "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world." 「おとなしいかい?」 "Is he tame?" と婦人はもう少しだけ戸を開けました。 asked the woman, opening the door a little wider. 「そりゃもう。 "Oh, yes," said the girl, それにとっても臆病なんですよ。 "and he is a great coward, too. あなたがライオンをこわがるよりも、ライオンのほうがあなたをこわがってるんです」 He will be more afraid of you than you are of him." 婦人は思案して、もう一度ライオンを見ました。 「ふむ。 "Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, そういうことならお入り。 "if that is the case you may come in, ごはんと寝るところをあげよう」 and I will give you some supper and a place to sleep." そこでみんな家に入りましたが、そこには婦人のほかに子供ふたりと男性がおりました。 So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. 男性は脚にけがをしていて、すみの長いすに横になっています。 The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. みんなこんな不思議な一行を見てとても驚いておりまして、婦人が忙しくテーブルの用意をする間、男性がたずねました。 They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: 「みんな、どこへいくんだね?」 "Where are you all going?" 「エメラルドの都です。 "To the Emerald City," えらいオズに会うんです」 とドロシー。 said Dorothy, "to see the Great Oz." 男性は声をあげました。 「ああなるほど!  "Oh, indeed!" exclaimed the man. でもオズは本当に会ってくれるのかい?」 "Are you sure that Oz will see you?" 「会わないとでも?」 "Why not?" she replied. 「だって、オズは絶対にだれにも会わないと言われているだよ。 "Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. わたしはエメラルドの都には何度もったし、美しくてすばらしいところだよ。 I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; でも一度もえらいオズにはあわせてもらえなかったし、生きている人でオズに会ったという人もだれも知らん」 but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him." 「オズは外には出ないんですか?」 "Does he never go out?" とかかし。 asked the Scarecrow. 「決して。 "Never. 毎日宮殿の大きな玉座の間にすわって、身の回りの世話をする人たちでも、直接顔を合わせることはないそうだよ」 He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face." 「どんな人なんですか?」 "What is he like?" と少女。 asked the girl. 「それはなかなか答えにくいな」 "That is hard to tell," と男性は考え込んでいいました。 said the man thoughtfully. 「つまりオズはえらい魔法使いなので、どんな姿にでもなれるんだよ。 "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. だからある人は、鳥みたいだという。 So that some say he looks like a bird; ある人はゾウみたいだと。 and some say he looks like an elephant; ネコみたいだという人もいる。 and some say he looks like a cat. 美しい妖精の姿だったり、お菓子になったり、思いのままどんな姿にでもなるんだ。 To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. でも本当のオズが、その本来の姿のときに何者なのかは、生きている人で知る者はないんだ」 But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell." 「それはとても不思議ね。 "That is very strange," でも何とかして会わないと。 さもないとこれまでの旅が無駄になっちゃうわ」 とドロシー。 said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." 「どうしておそろしいオズに会いたいんだね?」 "Why do you wish to see the terrible Oz?" と男性。 asked the man. 「ぼくは脳みそをもらいたいんです」 "I want him to give me some brains," とかかしは熱心に言いました。 said the Scarecrow eagerly. 「ああ、オズなら簡単なことだろう。 "Oh, Oz could do that easily enough," 自分で要るよりたくさん脳みそを持ってるんだから」 男性はきっぱりと言います。 declared the man. "He has more brains than he needs." 「わたしは心がもらえないかと」 "And I want him to give me a heart," とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. 「造作もないこと。 "That will not trouble him," オズはありとあらゆる大きさと形の心を集めてるから」 と男性は続けます。 continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes." 「そしてわたしは勇気がもらいたい」 "And I want him to give me courage," と臆病ライオン。 said the Cowardly Lion. 「オズは玉座の間で勇気を大きなおなべに入れてあるんだ。 "Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, そして金のお皿でふたをして、あふれないようにしてある。 "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. 喜んであんたにわけてくれるだろう」 He will be glad to give you some." 「そしてあたしはカンザスに送り返してほしいんです」 "And I want him to send me back to Kansas," とドロシー。 said Dorothy. 「カンザスってどこ?」 "Where is Kansas?" と男性はびっくりしてたずねました。 asked the man, with surprise. 「わかんないんです」 "I don't know," ドロシーは悲しそうに言います。 replied Dorothy sorrowfully, 「でもあたしのおうちで、どっかにはあるはずなんです」 "but it is my home, and I'm sure it's somewhere." 「なるほどそうだろう。 "Very likely. まあオズならなんでもできる。 Well, Oz can do anything; だからカンザスも見つけてくれるだろう。 so I suppose he will find Kansas for you. でもまずはオズに会わないとな。 But first you must get to see him, これはなかなかむずかしい。 and that will be a hard task; 大魔法使いはだれにも会いたがらないし、いつも自分の流儀を通すお方だからな。 for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. ところでおまえは何がほしいんだい?」 But what do YOU want?" と男は、続けてトトに話しかけました。 he continued, speaking to Toto. トトはしっぽをふっただけでした。 Toto only wagged his tail; というのも、こう言うのも変な話ですが、トトはしゃべれなかったのです。 for, strange to say, he could not speak. ここで婦人が、夕食ができたと呼びましたので、みんなテーブルのまわりに集まりまして、ドロシーはおいしいおかゆと、いりたまごと、すてきな白パンを食べ、食事を楽しみました。 The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. ライオンもおかゆを少し食べましたが、気に入らず、これは大麦でできているが大麦はウマの食べ物であってライオン向きじゃないと言いました。 The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. かかしとブリキの木こりは何も食べません。 The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. トトは何でも少しずつ食べて、またおいしい夕食にありつけたのでありがたく思っていました。 Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. さて婦人は今度はドロシーに眠るベッドを与えてくれまして、トトはその横に寝て、ライオンはその部屋の入り口をまもって邪魔されないようにしました。 The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. かかしとブリキの木こりはすみに立って一晩中静かにしていましたが、もちろん眠りはしませんでした。 The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. 翌朝、日が昇ると同時に、みんな出発して、やがて前方の空に美しい緑の輝きが見えてきました。 The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. 「あれがエメラルドの都にちがいないわ」 "That must be the Emerald City," とドロシー。 said Dorothy. 歩き続けると、その緑の輝きはますます明るくなって、ついに旅も終わりに近づいているようでした。 As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. でも、都をとりまく大きな壁にたどりついたのは、午後になってからのことでした。 Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. 壁は高く分厚く、まばゆい緑でした。 It was high and thick and of a bright green color. その前の、黄色いれんがの道の終点には大きな門があって、一面にエメラルドがちりばめられて、太陽の中でぎらぎら輝いたので、絵の具で描いただけのかかしの目ですらくらみそうになったほどです。 In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. 門の横には呼び鈴があって、ドロシーがボタンを押すと、中で金属っぽいカラカラいう音が聞こえました。 There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. すると大きな門がゆっくりと左右に開いて、みんなが中に入ると、そこは天井の高いアーチになった部屋で、その壁も無数のエメラルドで輝いています。 Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds. 目の前にいるのはマンチキンたちと同じくらいの大きさの小男でした。 Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. 頭のてっぺんからつま先まで全身緑ずくめで、肌の色さえちょっと緑がかっていました。 He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. その横には大きな緑の箱がありました。 At his side was a large green box. ドロシーと仲間たちを見て、その人がこう言いました。 When he saw Dorothy and her companions the man asked, 「エメラルドの都に何のご用かな?」 "What do you wish in the Emerald City?" 「えらいオズにお目にかかりにきたんです」 "We came here to see the Great Oz," とドロシー。 said Dorothy. 男はこの答えにびっくりしすぎて、すわって考え込んでしまいました。 The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. 「オズにお目にかかりたいという人がきたのは何年ぶりだろうか」 "It has been many years since anyone asked me to see Oz," と、とまどって首をふっています。 he said, shaking his head in perplexity. 「オズは強力でおそろしい方だし、大魔法使いの賢い思索をどうでもいいつまらない雑用でじゃましにきたら、腹を立てて一瞬であんたたちを消し去ってしまうかもしれんぞ」 "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant." 「でもつまらない雑用じゃないし、どうでもよくなんかないんです」 "But it is not a foolish errand, nor an idle one," とかかしは答えました。 replied the Scarecrow; 「だいじな用なんです。 "it is important. それにオズはよい魔法使いだとききました」 And we have been told that Oz is a good Wizard." 「確かにその通り」 "So he is," と緑の男は言います。 said the green man, 「そしてエメラルドの都を賢く立派に治めておいでだ。 "and he rules the Emerald City wisely and well. でも正直でない者や、好奇心で会いたがる者に対してはとても恐ろしいので、直接会いたいと頼む勇気を持った人はほとんどいない。 But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. わしは門の守備兵で、あんたたちが大オズに会いたいというからには、宮殿にお連れしなければならん。 I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. でもまずはこのメガネをかけていただこう」 But first you must put on the spectacles." 「どうして?」 "Why?" とドロシーはききました。 asked Dorothy. 「メガネをしないと、エメラルドの都のまばゆさと栄光で目がつぶれてしまうんだよ。 "Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. 都に暮らす人々でさえ、昼も夜もメガネをせにゃならん。 Even those who live in the City must wear spectacles night and day. みんな鍵をかけてあるんだ。 They are all locked on, 都が最初に作られたときにオズがそう命じたからな。 for Oz so ordered it when the City was first built, はずすための鍵を持っているのはわしだけだ」 and I have the only key that will unlock them." そして大きな箱を開けると、それはあらゆる形と大きさのメガネでいっぱいでした。 He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. どれも緑のガラスがはまっています。 All of them had green glasses in them. 門の守備兵は、ドロシーにぴったりのものを見つけてかけさせました。 The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. 金のベルトが二本、頭のうしろにまわるようになっていて、それを閉める鍵は、門の守備兵が首にかけた鎖につながっているのでした。 There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck. それをかけると、ドロシーがはずしたくてもはずせなかったのですが、でももちろんエメラルドの都の輝きで目がつぶれるのはいやでしたから、何も言いませんでした。 When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. そして緑の男はかかしとブリキの木こりとライオンと、そして小さなトトにさえもメガネをあわせてかけっせまして、みんなしっかりと鍵をかけられました。 Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key. それから門の守備兵は自分でもメガネをかけて、宮殿まで案内する準備ができたと話しました。 Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. 壁の釘にかけた大きな黄金の鍵を手にとると、守備兵は別の門をあけて、みんな後に続いてその者を通り、エメラルドの都の通りにふみだしたのです。 Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City. 11 すばらしいオズのエメラルドの都 11. The Wonderful City of Oz 緑のメガネで目を保護しても、ドロシーと友人たちはすばらしい都のまばゆさでくらくらしました。 Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. 通りに面して美しい家が並び、どれも緑の大理石でできていて、そこらじゅうに輝くエメラルドがはめ込んであります。 The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. 同じ緑の大理石でできた舗装道路を歩き、ブロックの継ぎ目にはエメラルドが一列にきっちりとはめこんであって、太陽の光の中で輝いています。 They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. 窓は緑のガラスでした。 The window panes were of green glass; 都の冗句の空でさえ緑がかっていますし、日ざしも緑でした。 even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green. 人がたくさん歩き回っています。 There were many people 男も女も子供も。 --men, women, and children みんな緑の服をきて、緑っぽい肌をしていました。 --walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins. みんな、ドロシーとその風変わりな連れの組み合わせを不思議そうに見つめ、子どもたちはライオンを見るとみんな逃げ出してお母さんのうしろに隠れるのでした。 They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; でも、だれも話しかけてきません。 but no one spoke to them. 通りにはお店がたくさんあって、並んでいるものはどれも緑色でした。 Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. 緑のキャンデーや緑のポップコーンが売られていて、他に緑のくつや緑の帽子、緑の服もいろいろ売られています。 Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. あるところでは、緑のレモネードを売っている人がいましたし、子どもたちがそれを買うところを見ると、支払いも緑の硬貨でされていました。 At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies. 馬も、その他どんな動物もいないようです。 There seemed to be no horses nor animals of any kind; 人々は小さい緑の手押し車を押して物を運んでいます。 the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. みんな幸せそうで、満足して栄えているようでした。 Everyone seemed happy and contented and prosperous. 門の守備兵に導かれて大通りを進位置に、都のど真ん中にある大きな建物にやってきました。 The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, これが大魔法使いオズの宮殿でした。 which was the Palace of Oz, the Great Wizard. ドアの前には兵隊がいて、緑の制服を来て長い緑のひげをはやしています。 There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard. 「ここにいる知らない者たちが、 "Here are strangers," 偉大なオズにお目通りを願っている」 と門の守備兵が言いました。 said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz." 「中に入りなさい。 "Step inside," 伝言を伝えよう」 と兵隊が答えます。 answered the soldier, "and I will carry your message to him." そこで一行は宮殿の門を通って、大きな部屋に通されました。 So they passed through the Palace Gates and were led into a big room そこには緑のじゅうたんと、エメラルドのはまった美しい緑の家具セットが置かれていました。 with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. 兵隊は、部屋に生える前に緑のマットでみんなに足をふかせました。 The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, そしてみんながすわると、礼儀正しくこう言いました。 and when they were seated he said politely: 「玉座の間のドアに赴いて、オズにあなたがたのご来訪を告げますので、くつろいでお待ちください」 "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." 兵隊が戻ってくるまでずいぶん待たされました。 They had to wait a long time before the soldier returned. やっと戻ってきた兵隊に、ドロシーは尋ねました。 When, at last, he came back, Dorothy asked: 「オズには会えましたか?」 "Have you seen Oz?" 兵隊は答えます。 「いえいえ、 "Oh, no," returned the soldier; わたしはオズを見たことがありません。 "I have never seen him. でも、ついたての向こうにすわったオズに話して、ご伝言を伝えましたよ。 But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. 望みとあらば話をきいてやろうとのことです。 He said he will grant you an audience, if you so desire; でも、部屋にはみなさんそれぞれお一人ずつで入ること。 but each one of you must enter his presence alone, そして一日にたった一人の話しかきかないとのことです。 and he will admit but one each day. したがいまして、みなさんこの宮殿に何日かとどまるしかないので、旅のあとで心地よく休めるお部屋に案内させましょう」 Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey." 「ありがとうございます。 "Thank you," オズは親切な方ですね」 と少女は答えました。 replied the girl; "that is very kind of Oz." 兵隊がこんどは緑の笛をふくと、すぐにきれいな緑の絹のガウンを着た娘が部屋にまいりました。 The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. 美しい緑の髪と緑の目をしていて、ドロシーの前で深くおじぎをしながらこう言いました。 She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, 「おいでください、お部屋にご案内いたします」 "Follow me and I will show you your room." そこでドロシーは、トト以外の友だちみんなにさよならを言って、犬をうでに抱えると、廊下七本をぬけ、階段を三階分のぼりまして、宮殿の正面側の部屋にやってきました。 So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. 実にすてきな小部屋で、ふかふかの気持ちいいベッドには、緑の絹のシーツと緑のビロードのカバーがかかっています。 It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. 部屋の真ん中には小さな泉があって、宙に緑の香水を吹き上げており、それが見事に彫刻された緑の大理石の池にまた落ちてくるのでした。 There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. 美しい緑の花が窓に並び、小さな緑の本が並んだ本棚もあります。 Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. 後でドロシーがその本を開いてみると、風変わりな緑の絵がいっぱいで、それがおかしすぎてドロシーは笑い出してしまいました。 When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny. たんすの中には、絹やサテンやビロード製の緑の洋服がたくさんありました。 In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; そしてどれもドロシーにぴったりです。 and all of them fitted Dorothy exactly. 「何も遠慮はいりません。 "Make yourself perfectly at home," もし何か入りようでしたらベルを慣らしてください。 オズは明日の朝にお迎えをよこしますので」 と緑の少女が言いました。 said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning." 緑の少女はドロシーを一人残して、他の一行のところに戻りました。 She left Dorothy alone and went back to the others. そのそれぞれを部屋に案内し、みんな自分が宮殿のとても快適な部屋に泊まることになったのを知りました。 These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. もちろんこんな礼儀正しさは、かかしには何の意味もないことでした。 Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; 部屋にひとりきりになると、かかしは戸口を入ってすぐのところにバカみたいにじっと突っ立って、朝を待っていたのでした。 for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. 横になっても休まるわけじゃないし、目も閉じられません。 It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; だから一晩中、部屋の隅で巣を作っている小さなクモを眺めてすごし、ここが世界でもっともすばらしい部屋の一つだなんてことはおかまいなしです。 so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. ブリキの木こりは、単に習慣でベッドに横になりました。 The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, 肉でできていた頃のことを覚えていたからです。 for he remembered when he was made of flesh; でも眠れませんでしたので、一晩中関節を上げたり下げたりして、それがきちんと動くようにして過ごしたのです。 but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. ライオンは、森の中の枯葉のベッドのほうがよかったし、部屋に閉じこめられるのもいやでした。 The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; でもそんなことを心配するには賢すぎました。 but he had too much sense to let this worry him, そこでベッドに飛び乗るとネコのように丸くなり、ものの数分でのどを鳴らしながら眠ってしまいました。 so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. 翌朝、朝ごはんの後で、緑の女中がドロシーを迎えにきまして、すばらしくきれいなガウンを着せてくれました――緑のひだつきサテンでできているのです。 The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. ドロシーは緑の絹のエプロンをして、トトの首に緑のリボンを巻き、偉大なオズの玉座の間に向かったのでした。 Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz. まずは大広間にやっていました。 First they came to a great hall そこには宮廷の数多くの紳士淑女がいて、みんな豊かな衣装を身につけています。 in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. この人たちは、おしゃべりするしかやることがありませんでしたが、でも毎朝玉座の間の外に毎朝集まるのでした。 These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, もっとも、オズとの面会を許されたことは一度もなかったのでした。 although they were never permitted to see Oz. ドロシーが部屋に入ると、みんな好奇心いっぱいで彼女をながめ、その一人がこうささやきました。 As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: 「本当に恐るべきオズの顔を目の当たりにするのかね?」 "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?" 少女は答えました。 「もちろんです。 "Of course," answered the girl, オズが会ってくださるなら」 "if he will see me." 「そりゃ会ってくれますよ」 "Oh, he will see you," 魔法使いに伝言を伝えてくれた兵隊が言いました。 said the soldier who had taken her message to the Wizard, 「でもオズは、人に会って欲しいと言われるのがあまりお好きではないんです。 "although he does not like to have people ask to see him. 実は、最初はずいぶん腹をたてて、追い返してしまえとおっしゃったんですよ。 Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. でもそこで、どんな風体なのかと尋ねられまして、あなたの銀のくつの話をすると、とても興味をお示しになりました。 Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. 最後にあなたのおでこのしるしについて話しますと、面会を許そうと決意なさったのです」 At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence." ちょうどそのとき、鐘がなって緑の少女がドロシーにこう言いました。 Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, 「あれが合図です。 "That is the signal. お一人で玉座の間に入らなくてはなりません」 You must go into the Throne Room alone." 少女が小さなドアを開けたので、ドロシーは勇気を出してそこを通ってみると、すばらしい場所に出ました。 She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. 大きな丸い部屋で天井は高いアーチになっており、壁や天井や床はぎっしり並べた大きなエメラルドでおおわれています。 It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. 天井の中心には太陽と同じくらいまばゆい光があって、そのためにエメラルドがとても見事にきらめきます。 In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner. でもドロシーがいちばん興味をひかれたのは、部屋の真ん中にそびえる緑の大理石製の大きな玉座でした。 But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. 椅子のような形をしていて、その他のすべてと同じく宝石で輝いています。 It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. 椅子の真ん中には、巨大な頭があるのですが、それを支える身体もなければ、腕や脚もまるっきりありません。 In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. この頭には髪の毛もありませんでしたが、目や鼻や口はあって、ものすごい巨人の頭よりも大きいのです。 There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant. ドロシーが不思議そうにおびえながらこれを見上げていると、目がゆっくりと動いて、ドロシーを鋭くじっと見つめました。 As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. それから口が動いて、こんな声がドロシーには聞こえました。 Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: 「我こそはオズ、偉大にして恐ろしき存在である。 "I am Oz, the Great and Terrible. お前は何者だ、そして何故私を求めるのか?」 Who are you, and why do you seek me?" 大きな頭からの声としては、思っていたほどひどい声ではありませんでした。 It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; そこで勇気を出してこう答えました。 so she took courage and answered: 「あたしはドロシー、小さくてか弱い者です。 "I am Dorothy, the Small and Meek. 助けていただきたくてまいりました」 I have come to you for help." 目は、まるまる一分間もドロシーを考え深げに見つめました。 The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. それから声がこう言いました。 Then said the voice: 「その銀のくつはどこで手に入れた?」 "Where did you get the silver shoes?" 「東の邪悪な魔女から手に入れたんです、あたしの家が魔女の上に落っこちて、魔女を殺したときに」 "I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," とドロシーは答えました。 she replied. 「おでこのしるしはどこでついた?」 "Where did you get the mark upon your forehead?" と声はたずねます。 continued the voice. 「これは北のよい魔女が、あたしにさよならを言ってあなたを訪ねに送り出したときにキスしてくれたところです」 "That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," と少女。 said the girl. またもや目はドロシーを鋭く見つめましたが、いまの話が本当だと見極めました。 Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. そしてオズは訪ねました。 Then Oz asked, 「私に何を望むのだ?」 "What do you wish me to do?" 「カンザスに送り返してください。 "Send me back to Kansas, エムおばさんとヘンリー叔父さんのいるところへ」 where my Aunt Em and Uncle Henry are," とドロシーは心の底から答えます。 she answered earnestly. 「あなたの国はとても美しいけれど、でも好きじゃないんです。 "I don't like your country, although it is so beautiful. それにエムおばさんも、あたしがこんなに長いこと留守にして死ぬほど心配してると思うんです」 And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." 目は三回まばたきして、それから天井を見上げ、床を見下ろし、さらに実に奇妙な感じできょろきょろしたので、部屋の隅々まで眺め回しているようでした。 The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. そしてやっと、再びドロシーを眺めました。 And at last they looked at Dorothy again. 「なぜ私がお前のためにそんなことをせねばならんのだ?」 "Why should I do this for you?" とオズは訪ねます。 asked Oz. 「だってあなたは強くてあたしは弱いんですもの。 "Because you are strong and I am weak; あなたはえらい魔法使いで、わたしはただの寄る辺ない女の子でしかないんです」 because you are a Great Wizard and I am only a little girl." とドロシー。 「だがおまえは東の邪悪な魔女を殺すだけの力を持っていたではないか」 "But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," とオズ。 said Oz. 「あれは成り行きです。 "That just happened," どうしようもなかったんです」 とドロシーはきっぱり答えました。 returned Dorothy simply; "I could not help it." 頭は言いました。 「そうか。 "Well," said the Head, 私の答えを伝えよう。 "I will give you my answer. カンザスに送り返せというからには、かわりに私のたのみをきかなくてはならない。 You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. この国では、自分の手に入れるものについてはすべてそれなりの代償を支払うのだ。 In this country everyone must pay for everything he gets. 私の魔法の力を使って家に送り返してほしいのであれば、まずは私のためにやらなくてはならないことがある。 If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. 私を助けてくれたら、私もおまえを助けよう」 Help me and I will help you." 「何をしなくてはいけないのでしょうか?」 "What must I do?" と少女はたずねます。 asked the girl. 「西の邪悪な魔女を殺すがいい」 "Kill the Wicked Witch of the West," とオズが答えました。 answered Oz. 「でもそんなの無理です!」 "But I cannot!" とドロシーは大いに驚いてさけびました。 exclaimed Dorothy, greatly surprised. 「おまえは東の魔女を殺したし、おまえのはいている銀のくつは強力な魔法を持っている。 "You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. いまやこの地に残る邪悪な魔女はたった一人。 There is now but one Wicked Witch left in all this land, それが死んだと言えるようになったら、カンザスに送り返してやろう――だがそれまではだめだ」 and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas--but not before." 少女は泣き出しました。 The little girl began to weep, 本当にがっかりしてしまったのです。 she was so much disappointed; すると目はまたまばたきして心配そうに彼女を見つめました。 and the eyes winked again and looked upon her anxiously, まるでえらいオズが、ドロシーさえその気になれば自分を助けてくれるのに、とでも思っているかのようでした。 as if the Great Oz felt that she could help him if she would. 「あたしはわざと生き物を殺したことは一度もないんです」 "I never killed anything, willingly," とドロシーはすすり泣きました。 she sobbed. 「それに殺したくったって、どうすれば邪悪な魔女なんか殺せるんですか?  "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? 偉大でおそろしいあなたですらご自分で殺せないものを、どうやってあたしに殺せとおっしゃるんですか?」 If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?" 頭は言いました。 「知らんな。 "I do not know," said the Head; だがそれが私の答えだ。 "but that is my answer, そして邪悪な魔女が死ぬまでは、おまえはおじさんにもおばさんにも会えぬのだ。 and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. 忘れるな、この魔女は邪悪だ――とんでもなく邪悪だ――だから死なねばならぬのだ。 Remember that the Witch is Wicked--tremendously Wicked -and ought to be killed. さあ行け、そして仕事を終えるまではもう私に会おうとしてはならぬ」 Now go, and do not ask to see me again until you have done your task." ドロシーは悲しくてたまりませんでしたが玉座の間を去り、ライオンやかかしやブリキの木こりがオズの返事を聞こうと待っているところへ戻りました。 Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. 「もう何の希望もないわ。 "There is no hope for me," オズは西の邪悪な魔女を殺すまではおうちに返してくれないんですって。 そんなの無理よ」 ドロシーは悲しそうに言います。 she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." 友達みんな、ドロシーをかわいそうに思いましたが、どうにも手助けしようがありません。 Her friends were sorry, but could do nothing to help her; だからドロシーは部屋に戻ってベッドに横たわり、泣きながら眠ってしまいました。 so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep. 翌朝、緑のヒゲをはやした兵隊がかかしのところにやってきてこう言いました。 The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: 「いっしょにいらしてください。 "Come with me, オズがお呼びです」 for Oz has sent for you." そこでかかしは後にしたがい、大玉座の間に通されました。 So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, するとそこのエメラルドの玉座にすわっているのは、実に美しい女性でした。 where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. 緑の絹のガーゼを身にまとい、流れる緑の巻き毛の上に宝石をちりばめた王冠をかぶっています。 She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. その肩からは翼が生えていて、豪華な色合いをして実に軽く、ごくわずかな風にでも吹かれるとそよぐのです。 Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them. この美しい生き物の前でかかしが、そのわらの詰め物で可能な限りきれいにおじぎをしてみせると、女性は優しくかかしを見下ろしてこう言いました。 When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said: 「我こそはオズ、偉大にして恐ろしき存在です。 "I am Oz, the Great and Terrible. お前は何者ですの、そして何故私を求めるのですか?」 Who are you, and why do you seek me?" さてかかしは、ドロシーが話してくれた巨大な頭に会うものと思っていたので、とてもびっくりしていました。 Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; でも勇気を出してこう答えました。 but he answered her bravely. 「ぼくはただのかかしで、わらが詰まっているだけです。 "I am only a Scarecrow, stuffed with straw. ですから脳がないので、頭にわらのかわりに脳を入れてくれるようお願いしにまいったのです。 Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, そうすればあなたの領土にいるだれにもまけないいっぱしの人物になれるでしょうから」 so that I may become as much a man as any other in your dominions." 「なぜわたしがそんなことをしなければいけませんの?」 "Why should I do this for you?" と婦人がたずねます。 asked the Lady. 「だってあなたは賢くで強力でいらっしゃるし、ほかにだれもぼくを助けられる人はいないんです」 "Because you are wise and powerful, and no one else can help me," とかかしは答えました。 answered the Scarecrow. 「おかえしなしに願いを聞き届けたりはしませんのよ」 "I never grant favors without some return," とオズ。 said Oz; 「でもこれだけは約束しましょう。 "but this much I will promise. わたしのために、西の邪悪な魔女を殺してくれたら、大量に脳みそを差し上げましょう。 If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, それも実によい脳みそで、オズの国で最高の賢者になれるようなものを」 and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz." 「魔女を殺せというのはドロシーに頼んだことじゃないんですか」 "I thought you asked Dorothy to kill the Witch," かかしは驚いて言いました。 said the Scarecrow, in surprise. 「頼みましたよ。 "So I did. だれがあの魔女を殺そうとかまわないのです。 I don't care who kills her. でもあの魔女が死ぬまでは、望みはかなえてあげません。 But until she is dead I will not grant your wish. さあ行きなさい、そしてその求めてやまない脳みそを勝ち取るまでは、もうわたしに会おうとしてはなりません」 Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire." かかしはとても悲しい気持ちで友人たちのところへ戻り、オズの言ったことを話しました。 The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; ドロシーは、大魔法使いが自分の見たような頭ではなく、美しい婦人だったときいてびっくりしました。 and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady. 「そうは言ってもね、 "All the same," あの女性はブリキの木こりに負けないくらい心が入り用だね」 とかかし。 said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman." 翌朝、緑のヒゲをはやした兵隊がブリキの木こりのところにきて言いました。 On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said: 「オズがお呼びです。 "Oz has sent for you. こちらへどうぞ」 Follow me." そこでブリキの木こりは後について大きな玉座の間にやってきました。 So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. オズが美しい婦人になるか頭になるかは知りませんでしたが、美しい婦人だといいな、とは思いました。 He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. 「だって、 "For," もし頭なら絶対に心なんかもらえないだろう。 頭には心臓がないから、ぼくに同情したりはできないはずだ。 でも美しい婦人なら、とにかく拝み倒して心をもらうんだ。 ご婦人方はみんな心優しいというから」 と木こりは自分に言い聞かせました。 he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted. でも木こりが大きな玉座の間にはいると、そこにいたのは頭でもなければ婦人でもありません。 But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, オズは実におそろしい獣の姿をしていたのです。 for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. 大きさはゾウほどもあって、緑の玉座でもその重みをささえきれるか怪しそうです。 It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. 獣はサイのような頭をしていましたが、顔には目が五つもあります。 The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. 体からは長い腕が五本生え、長く細い脚も五本はえています。 There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. 前進をぶあついもじゃもじゃの毛が覆っていて、これ以上はないというくらい恐ろしげです。 Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. ブリキの木こりに今のところ心臓がなかったのは幸運でした。 It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, あったら恐ろしくてすごい音でドキドキしたでしょうから。 for it would have beat loud and fast from terror. でもただのブリキの木こりはちっともこわくありませんでした。 But being only tin, the Woodman was not at all afraid, ただとてもがっかりしただけです。 although he was much disappointed. 「我こそはオズ、偉大にして恐ろしき存在である。 "I am Oz, the Great and Terrible," お前は何者だ、そして何故私を求めるのか?」 と獣は、すさまじい咆哮のような声で一息に言いました。 spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?" 「わたしは木こりで、ブリキでできています。 "I am a Woodman, and made of tin. だから心がなく、愛することができません。 Therefore I have no heart, and cannot love. お願いですから心をください。 I pray you to give me a heart ほかの人々と同じようになりたいのです」 that I may be as other men are." 「なぜそんなことを私がせねばならんのだ?」 "Why should I do this?" と獣が問いただします。 demanded the Beast. 「わたしがお願いするからです。 "Because I ask it, そしてこの望みをかなえられるのはあなただけだからです」 and you alone can grant my request," と木こりは答えました。 answered the Woodman. オズはこれを聞いて低くうなりましたが、不機嫌そうにこう言いました。 Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: 「本当に心を望むのであれば、それを勝ち取らねばならない」 "If you indeed desire a heart, you must earn it." 「どうやって?」 "How?" と木こりがききます。 asked the Woodman. 獣は申します。 「ドロシーが西の邪悪な魔女を殺すのを手伝え。 "Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. 魔女が死んだら戻ってこい。 "When the Witch is dead, come to me, そうしたらオズの国で最大の最も親切で愛に満ちた心をくれてやろう」 and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz." そこでブリキの木こりは仕方なく悲しい思いで友達のところに戻り、自分の見た恐ろしい獣のことを話しました。 So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen. みんな、大魔法使いがいろいろな姿を取れることを大いに不思議がりました。 They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, するとライオンは言いました。 and the Lion said: 「わたしが会見するときにオズが獣だったら、思いっきり吠えて怖がらせて、望みをかなえさせよう。 "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. そして美しい婦人だったら、飛びかかるふりをして、こちらの要求にしたがうようにさせよう。 And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. そして大きな頭だったら、こっちの思うつぼだ。 And if he is the great Head, he will be at my mercy; 部屋中その頭をゴロゴロ頃がして、こちらの願いを叶えると約束するまでやめない。 for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. だから友人諸君、元気を出したまえ。 So be of good cheer, my friends, すべてはまだよくなる見込みがあるんだから」 for all will yet be well." 翌朝、緑のヒゲの兵隊がライオンを大きな玉座の間に案内して、オズにお目通りするよううながしました。 The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. ライオンはすぐにドアを入り、見回して目に入ったのは、驚いたことに玉座の前にいる火の玉でした。 The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, 実に強烈に燃えて輝いていたので、ほとんど正視できません。 so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. 最初、オズがうっかり自分に火をつけてしまって炎上しているのかと思いました。 His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; でも近づこうとしてもあまりに熱がすごくて、ヒゲが焦げてしまったので、ライオンはふるえながらコソコソと、ドアに近い場所に戻りました。 but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door. すると火の玉から低く静かな声がして、こう申しました。 Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: 「我こそはオズ、偉大にして恐ろしき存在である。 "I am Oz, the Great and Terrible. お前は何者ですか、そして何故私を求めるのですか?」 Who are you, and why do you seek me?" そしてライオンはこう答えます。 And the Lion answered, 「わたしは臆病ライオンで、すべてがこわいのです。 "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. 勇気を与えてくださいとお願いに参りました。 I came to you to beg that you give me courage, そうすれば人間たちが呼ぶような百獣の王に本当になれるからです」 so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me." 「なぜ勇気をやらねばならないのでしょう?」 "Why should I give you courage?" とオズが問いただします。 demanded Oz. 「あらゆる魔法使いの中であなたが最も偉大ですし、この望みをかなえられるのはあなただけだからです」 "Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," とライオンは答えました。 answered the Lion. 火の玉はしばし強烈に燃え上がり、そして声がこう言いました。 The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, 「西の邪悪な魔女が死んだという証拠を持ってきなさい。 "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, そうしたら一瞬で勇気をあげます。 and that moment I will give you courage. でも魔女が生き続ける限り、おまえも臆病なままです」 But as long as the Witch lives, you must remain a coward." ライオンはそう言われて腹がたちましたが、何も返答できず、だまって火の玉を見つめているうちにそれがとんでもなく熱くなってたので、しっぽを巻いて部屋から逃げ出しました。 The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. すると友人たちが待っていてくれたのでうれしく思いまして、この魔法使いとの恐ろしい面談の話を聞かせました。 He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard. 「じゃあどうしましょう?」 "What shall we do now?" とドロシーが悲しそうにたずねました。 asked Dorothy sadly. 「できることは一つしかない」 "There is only one thing we can do," とライオンが答えます。 returned the Lion, 「それはウィンキーたちの国に行って、邪悪な魔女を探し出して倒すことだ」 "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her." 「でもできなかったら?」 "But suppose we cannot?" と少女。 said the girl. 「そうしたらわたしは決して勇気をもてないだろう」 "Then I shall never have courage," とライオンが宣言しました。 declared the Lion. 「そしてぼくは決して脳みそをもてない」 "And I shall never have brains," とかかしが言い足します。 added the Scarecrow. 「そしてわたしは決して心を持てない」 "And I shall never have a heart," とブリキの木こり。 spoke the Tin of Woodman. 「そしてあたしは二度とエムおばさんやヘンリーおじさんに会えないのね」 "And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," と言ってドロシーは泣き出しました。 said Dorothy, beginning to cry. 緑の少女が叫びました。 「気をつけて!  "Be careful!" cried the green girl. 涙がその緑の絹のガウンに落ちたらしみになりますよ」 "The tears will fall on your green silk gown and spot it." そこでドロシーは涙をふいて言いました。 So Dorothy dried her eyes and said, 「やるしかないようね。 "I suppose we must try it; でもあたしは絶対にだれも殺したくないのよ、エムおばさんにまた会うためとはいえ」 but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again." 「わたしもいっしょに行こう。 "I will go with you; でも臆病すぎて魔女を殺せないだろうが」 but I'm too much of a coward to kill the Witch," とライオン。 said the Lion. 「ぼくも行くよ」 "I will go too," とかかしが宣言します。 declared the Scarecrow; 「でもあまり役には立てないだろうなあ、こんなにバカだから」 "but I shall not be of much help to you, I am such a fool." 「わたしは魔女を殺せるほどの心臓すらないんだよ」 "I haven't the heart to harm even a Witch," とブリキの木こりが言います。 remarked the Tin Woodman; 「でもきみが行くなら、わたしも是非とも行こう」 "but if you go I certainly shall go with you." そういうわけで、翌朝出発することに決めまして、木こりは緑の砥石で斧を研いで、間接に全部きちんと油をさしました。 Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. かかしは新鮮なわらを詰め直し、ドロシーが目をきれいに描き直してもっとよく見えるようにしてあげました。 The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. みんなにとても親切だった緑の少女は、ドロシーのバスケットにおいしい食べ物をたくさん詰めてくれて、トトの首に緑のリボンで小さな鈴をつけてくれました。 The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon. みんなずいぶん早く寝て、日が昇るまでぐっすり眠りましたが、宮殿の裏にすむ緑のオンドリのときの声と、緑の卵を産んだめんどりのコッコという鳴き声で目が覚めました。 They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. 12 邪悪な魔女をさがして 12. The Search for the Wicked Witch 緑のひげをはやした兵隊は、エメラルドの都の通りを案内して、一同は門の守備兵の住む部屋にやってきました。 The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. この係官はみんなのめがねの鍵をはずし、大きな箱に戻すと、礼儀正しくわれらが友人たちのために門を開けてくれました。 This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends. 「西の邪悪な魔女のところに行く道はどれですか?」 "Which road leads to the Wicked Witch of the West?" とドロシーがたずねました。 asked Dorothy. 「そんな道はないな。 "There is no road," そっちの方に行きたがる人はだれもおらんから」 と門の守備兵が答えました。 answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way." 「じゃあどうやって魔女をさがせというの?」 "How, then, are we to find her?" 少女は問い詰めます。 inquired the girl. 「それなら簡単だ。 "That will be easy," replied the man, あんたらがウィンキーたちの国に入ったことを知ったら、魔女のほうがあなたたちを見つけて、みんな自分の奴隷にしてしまうだろうから」 "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves." 「そうはいかないかも。 "Perhaps not," ぼくたちは彼女をたおすつもりなんだ」 とかかし。 said the Scarecrow, "for we mean to destroy her." 「それなら話は別だ」 "Oh, that is different," と門の守備兵は言いました。 said the Guardian of the Gates. 「これまで彼女を倒した人はいないので、わしは当然あなたたちもほかのみんなと同じように奴隷にされるものと思ってたからな。 "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. でもご注意を。 But take care; 魔女は邪悪で兇暴だから、簡単には倒されないかもしれんぞ。 for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. 日が沈む西のほうに向かえば、まちがいなく見つかるだろう」 Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her." みんなは守備兵にお礼をいって、さよならをいうと西に向かい、あちこちにヒナギクやバターカップが散った柔らかい草原を歩き出しました。 They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. ドロシーはまだ宮殿で着たきれいな絹のドレスを着ていましたが、おどろいたことにそれは今や緑ではなく、真っ白なのでした。 Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. トトの首に巻いたリボンもまた緑色が消えて、ドロシーの服と同じく白くなっていました。 The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress. エメラルドの都はやがてはるか後ろになりました。 The Emerald City was soon left far behind. 前に進むにつれて、地面はだんだんでこぼこして坂道になってきました。 As they advanced the ground became rougher and hillier, というのもこの西の国には畑も家もなく、地面は耕されていなかったのです。 for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. 午後になると太陽が暑くみんなの顔に照りつけました。 In the afternoon the sun shone hot in their faces, 蔭を作ってくれる木もありません。 for there were no trees to offer them shade; だから夜に鳴る前に、ドロシーとトトとライオンは疲れてしまい、草の上に横たわって寝てしまいました。 so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, 木こりとかかしは見張りをつとめます。 with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. さて西の邪悪な魔女は片目しかありませんでしたが、その目は望遠鏡のように強力で、どこでも見ることができました。 Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. だから自分の城の戸口にすわった魔女がたまたまあたりを見回していると、横になって眠っているドロシーと、それを取り巻く友だちを見つけました。 So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. みんなずいぶん遠くにいたのですが、邪悪な魔女はみんなが自分の国にいるので腹をたてました。 They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; そこで首にかけた銀の笛を一回吹いたのでした。 so she blew upon a silver whistle that hung around her neck. すぐに四方八方から大きなオオカミの群れが走ってきました。 At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. みんな長い足をおっかない目と鋭い歯をしています。 They had long legs and fierce eyes and sharp teeth. 「こいつらのところへいって、 "Go to those people," 細切れに引き裂いておしまい」 と魔女は言います。 said the Witch, "and tear them to pieces." 「奴隷にするんじゃないんですか?」 "Are you not going to make them your slaves?" とオオカミの首領がたずねました。 asked the leader of the wolves. 「いや。 "No," ひとりはブリキで、ひとりはわらだ。 一人は女の子で一人はライオン。 どれも仕事にはむいてない。 だから細切れに引き裂いてかまわないよ」 と魔女は答えました。 she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces." 「わかりました」 "Very well," とオオカミは言うと、全速力で駆け出し、ほかのみんなも後に続きます。 said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. 運のいいことに、かかしと木こりが起きていてオオカミの来襲を聞きつけました。 It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming. 木こりがいいました。 「これはわたしの戦いだ。 "This is my fight," said the Woodman, みんな後ろへ。 "so get behind me わたしがやつらのお相手をしよう」 and I will meet them as they come." 木こりはとても鋭くした斧をつかみまして、オオカミの首領が飛びかかってくると、ブリキの木こりは腕を振るい、頭を胴体から切断したので、オオカミはすぐに死んでしまいました。 He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. また斧をふりあげると共に、次のオオカミがとびかかり、これもブリキの木こりの武器がもつ鋭い刃の下に倒れました。 As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. オオカミは四〇匹おりまして、一匹ずつオオカミが殺されること四〇回。 There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, とうとうみんな、木こりの前に山をなして死んでしまいました。 so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. そして木こりは斧をおろしてかかしの横にすわると、 Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, かかしは 「みごとな戦いだったよ」 と言うのでした。 who said, "It was a good fight, friend." 二人はドロシーが翌朝目を覚ますのを待ちました。 They waited until Dorothy awoke the next morning. 少女は毛むくじゃらのオオカミが大きな山になっているのを見てとてもこわがりましたが、ブリキの木こりがすべてを話しました。 The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. ドロシーは助けてもらったお礼をいうと、腰をおろして朝ご飯をたべ、その後みんな旅を続けました。 She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. さてその同じ朝、邪悪な魔女はお城の戸口にやってきて、遠くまで見渡せる片目であたりを眺めました。 Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. オオカミたちがみんな死んで、見知らぬ連中がまだ自分の国を旅しているのを見ました。 She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. これで魔女は前よりもっと腹をたてたので、銀の笛を二回吹きました。 This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice. すぐさま野生のカラスの大きな群れが魔女のほうにやってきて、それがあまりに多くて空が暗くなってしまうほどでした。 Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. そして邪悪な魔女はカラスの王さまに言いました。 And the Wicked Witch said to the King Crow, 「すぐにあのよそ者たちのところへ飛んでいけ。 "Fly at once to the strangers; 目玉を突きだして引き裂いておやり」 peck out their eyes and tear them to pieces." 野生のカラスたちはすぐに大きな群れを作って、ドロシーと仲間たちのほうへ飛んでいきました。 The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. 少女はカラスの来襲を見ると怖くなりました。 When the little girl saw them coming she was afraid. でもかかしがこう言うのでした。 But the Scarecrow said, 「これはぼくの戦いだ。 "This is my battle, 脇に伏せていればけがをせずにすむよ」 so lie down beside me and you will not be harmed." そこでかかし以外のみんなは地面に伏せました。 So they all lay upon the ground except the Scarecrow, かかしは立ち上がって腕をのばします。 and he stood up and stretched out his arms. そしてカラスがかかしを見ると、みんなおびえました。 And when the crows saw him they were frightened, 鳥というのはかかしを見るとこわがるものだからです。 as these birds always are by scarecrows, そして近づこうとはしません。 and did not dare to come any nearer. でもカラスの王さまはいいました。 But the King Crow said: 「あれはただの詰め物をした人だぞ。 "It is only a stuffed man. オレが目玉を突きだしてやる」 I will peck his eyes out." カラスの王さまがかかしに向かって飛ぶと、かかしはその頭をつかまえて首をひねって殺してしまいました。 The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. そして次のカラスが飛びかかると、かかしはまた首をひねります。 And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. カラスは四〇羽、かかしが首をひねること四〇回、やがてみんなかかしの横に死んで横たわっていました。 There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. それからかかしは仲間たちに立ち上がるように言いまして、みんな旅を続けたのでした。 Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. 邪悪な魔女がまた見渡して、自分のカラスたちがみんな山になって死んでいるのを見ると、カンカンに起こってしまい、銀の笛を三回吹き鳴らしたのでした。 When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle. たちまち宙にすさまじいブンブン言う音がして、黒いハチの群れが飛んできました。 Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her. 「よそものたちのところにいって刺し殺しておしまい!」 "Go to the strangers and sting them to death!" と魔女が命じると、ハチたちは向きをかえて、歩いているドロシーと友人たちのところにやってきました。 commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. でも木こりはそれを見つけておりましたし、かかしは手を考えてありました。 But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do. 「ぼくのわらを取り出して、女の子と犬とライオンにかぶせるんだ。 "Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," そうしたらハチは刺せない」 とかかしは木こりに言いました。 he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." 木こりはその通りにして、ドロシーはライオンのすぐ横に横たわってトトをうでに抱いていると、わらがみんなを完全に覆いました。 This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely. ハチたちは着いてみると、刺せる相手が木こりしかおりませんでしたので、みんな木こりに群がりましたが、針がブリキに当たって折れてしまい、木こりは痛くもかゆくもありません。 The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. そしてハチは針が折れると生きていけないので、黒いハチたちはそれで一巻の終わりとなり、みんな木こりのまわりに、細かい石炭の小さな山のように積み上がって散乱しているのでした。 And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal. ドロシーとライオンは立ち上がり、少女はブリキの木こりと一緒に、かかしにわらをつめなおしてあげたので、かかしも前と変わらないくらいになりました。 Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. そしてみんな、また旅を続けたのです。 wSo they started upon their journey once more. 邪悪な魔女は、自分の黒いハチたちが細かい石炭の小さな山のようになっているのを見て、とんでもなく腹をたて、足をふみならして髪の毛をひきぬき、歯をガチガチいわせました。 The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. そして奴隷のウィンキーたち十二人を呼び、鋭い槍を渡すと、よそ者たちのところへいって倒してこいといいました。 And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. ウィンキーたちは勇敢な人々ではありませんでしたが、言われた通りにするしかありません。 The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. そこで行進してドロシーの近くにやってきました。 So they marched away until they came near to Dorothy. するとライオンがすさまじく吠えてウィンキーたちのほうへ躍りかかりましたので、かわいそうなウィンキーたちはふるえあがって、一目散に駆けもどってきたのでした。 Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could. 一同が城に戻ると邪悪な魔女はベルトで思いっきりみんなを殴りつけてから仕事に戻し、次にどうしようかすわって考えたのでした。 When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. よそ者たちを倒そうとする計画がどれも失敗したのはなぜなのか、どうしても解せません。 She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; でもこれは邪悪なばかりでなく強い魔女でもあったので、やがてどうしようか腹を決めたのでした。 but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act. 魔女の食器棚のなかには金の帽子があって、ふちはダイヤとルビーが取り巻いています。 There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. この金の帽子には呪文がかかっています。 This Golden Cap had a charm. これを所有する人はだれでも三回だけ翼ザルを呼び出せるのです。 Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, 翼ザルは、どんな命令にでもしたがいます。 who would obey any order they were given. でも、三回以上命令できる人はだれもいません。 But no person could command these strange creatures more than three times. 邪悪な魔女はすでに二回、この帽子の呪文を使っていました。 Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. 一回目はウィンキーたちを奴隷にしてこの国を自分が支配するようにしたとき。 Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. これを手伝ったのが翼ザルでした。 The Winged Monkeys had helped her do this. 二回目は、えらいオズ自身と戦って、かれを西の国から追い出したとき。 The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. これまた翼ザルに助けがあったのです。 The Winged Monkeys had also helped her in doing this. この金の帽子を使えるのはあと一回でしたから、他の力を使い果たすまでは、魔女としてもこれを使いたくはありませんでした。 Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. でも、凶暴なオオカミや野生のカラスや刺すハチたちがいなくなり、奴隷たちが臆病ライオンにおどかされて追い払われたので、ドロシーと友人たちを倒すにはこれしかないと考えたのです。 But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends. そこで邪悪な魔女は食器棚から金の帽子を取り出して頭にかぶりました。 So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. それから左足で立つと、ゆっくりとこう言いました: Then she stood upon her left foot and said slowly: 「エッペ、ペッペ、カッケ!」 "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" それから右足で立ってこう言います: Next she stood upon her right foot and said: 「ハイロー、ホウロー、ハッロー!」 "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" その後、両足で立って大声でさけびました。 After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: 「ジッジー、ズッジー、ジク!」 "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" すると呪文が効きはじめました。 Now the charm began to work. 空が暗くなり、低いとどろくような音が聞こえてきます。 The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. たくさんの翼がばさばさと音を立て、おしゃべりや笑い声がたくさん聞こえて、そして暗い空から太陽が顔を出すと、邪悪な魔女はサルの群れに囲まれていましたが、そのサルたちはみんな、肩に巨大で強力な翼を一対はやしているのです。 There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. 中でもずっと大きな一匹が、どうやら首領のようです。 One, much bigger than the others, seemed to be their leader. それが魔女の近くに飛んできました。 He flew close to the Witch and said, 「三回目、最後の呼び出しですよ。 "You have called us for the third and last time. ご命令は?」 What do you command?" 「あのあたしの国にいるよそ者たちのところへいって、ライオン以外みんな倒しておしまい」 "Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," と邪悪な魔女は申しました。 said the Wicked Witch. 「獣はここへ連れておいで。 "Bring that beast to me, 馬みたいにつないで働かせようと思うから」 for I have a mind to harness him like a horse, and make him work." 「ご命令通りにいたします」 "Your commands shall be obeyed," と首領は言いました。 said the leader. そして、かなりの笑いとおしゃべり声と騒音をたてながら、翼ザルたちは飛び立ってドロシーと友だちが歩いているところへやってきました。 Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking. サルの一部はブリキの木こりをつかまえると宙を運び、鋭い岩でいっぱいの土地にやってきました。 Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. そしてかわいそうな木こりをそこに落とすと、遙か上から岩に落ちた木こりはボコボコになってへこんでしまい、動くどころかうめくこともできなくなりました。 Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. 他のサルはかかしをつかまえ、長い指で服と頭のわらを全部引っ張り出してしまいました。 Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. 帽子とながぐつは小さな束にして、高い木のてっぺんの枝に放り投げてしまいました。 They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. 後のサルたちは、強い縄をライオンのまわりに投げかけて、胴体と頭とをぐるぐる巻きにしたので、もう噛んだりひっかいたり抵抗したりできなくなりました。 The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. それからそのライオンをかかえあげて、魔女の城に飛んで戻り、逃げられないように高い鉄の柵をつけた小さな庭に入れられたのでした。 Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. でもドロシーには指一本触れませんでした。 But Dorothy they did not harm at all. トトを抱いたまま、仲間たちの悲しい運命をながめて、間もなく自分の番だわと思って立ちつくしておりました。 She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. 翼ザルの首領は飛んでドロシーに近寄ります。 The leader of the Winged Monkeys flew up to her, その長い毛深い腕をのばし、醜い顔は恐ろしい笑いを浮かべていました。 his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; でもおでこのよい魔女のキスのしるしを見ると、ぴたりと止まって、他のサルたちにも手を出すなと合図をしました。 but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her. 「われわれはこの少女を傷つけられないぞ。 "We dare not harm this little girl," この子は善の力で守られている。 善の力は悪の力より強いんだ。 邪悪な魔女の城に運んで、そこに置いてくるしかない」 と翼ザルの親玉はみんなに言いました。 he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." そこで注意深くそっと、翼ザルたちはドロシーを抱え上げて、さっと宙を運んで城に戻ると、入り口の階段におろしました。 So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep. そして親玉は魔女に言いました。 Then the leader said to the Witch: 「できる限りご命令にはしたがいました。 "We have obeyed you as far as we were able. ブリキの木こりとかかしは破壊され、ライオンはしばって中庭につれてきました。 The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard. 少女は傷つけることはできないし、この子が抱いている犬にも手がだせません。 The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms. われらが群れに対するあなたの力はこれで終わりであり、あなたはもう二度とわれわれに会うことはありません」 Your power over our band is now ended, and you will never see us again." そして翼ザルはみんな、かなりの笑いとおしゃべり声と騒音をたてながら宙に舞い上がると、やがて見えなくなりました。 Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight. 邪悪な魔女は、ドロシーのおでこのしるしを見て、びっくりして不安になりました。 The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, というのも、翼ザルも自分自身も、これではまったくドロシーに手が出せないのがわかったからです。 for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. ドロシーの足を見下ろして銀の靴を見ると、魔女はこわくてふるえだしました。 She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, その靴が実に強力な呪文をそなえているのを知っていたからです。 for she knew what a powerful charm belonged to them. 最初、魔女はドロシーから逃げ出したくなりました。 At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; でも子供の目をのぞきこんでみると、その背後にある魂が実に単純であることを知り、銀の靴が与えてくれるすばらしい力のことも知らないとわかりました。 but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. そこで邪悪な魔女はこっそり笑ってこう思いました。 So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, 「力の使い方を知らないんだから、まだ奴隷にはできるわね」 "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power." そしてドロシーに、冷たく厳しくこう言いました。 Then she said to Dorothy, harshly and severely: 「こっちにおいで。 "Come with me; 何でも言われた通りにするんだよ。 and see that you mind everything I tell you, さもないと、おまえも一巻の終わりだよ、ブリキの木こりやかかしと同じ目にあわしてやる」 for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." ドロシーは魔女のあとについて、お城の美しい部屋をたくさん通り抜けて台所にやってきました。 Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, そこで魔女はドロシーにおなべややかんを表せて、床を掃かせ、火にたきぎをくべさせたのでした。 where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. ドロシーは元気なく仕事にかかり、とにかくがんばって働こうと結審しました。 Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; 魔女に殺されないだけましだと思ったのです。 for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her. ドロシーがいっしょうけんめい働いているので、魔女は中庭にいって臆病ライオンを馬のように縄につなごうとしました。 With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; ドライブにいくときに、馬車をライオンにひかせたら絶対におもしろかろうと思ったのです。 it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. でも門をあけるとライオンは大きく吠えて、思いっきり魔女に飛びかかったので、魔女は怖くなって駆けだし、また門を閉じてしまいました。 But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. 「おまえを縄につけられないなら、 "If I cannot harness you," 飢えさせてやろう。 こっちの言うことをきくまでは何もたべさせなからね」 と魔女は、門の鉄格子の間からライオンに言いました。 said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish." そしてその後は、とらわれのライオンには何も食べ物をあげませんでした。 So after that she took no food to the imprisoned Lion; でも毎日魔女はお昼に門のところにやってきて、こうきくのでした。 but every day she came to the gate at noon and asked, 「馬みたいに縄につながれる用意はできたかえ?」 "Are you ready to be harnessed like a horse?" するとライオンは答えます。 And the Lion would answer, 「いいや。 "No. もしこの庭に入ってきたら、かみついてやるからな」 If you come in this yard, I will bite you." ライオンが魔女の言うことをきかなくてよかったのは、毎晩この女が眠っている間に、ドロシーが食器棚から食べ物をライオンに運んでいたからなのです。 The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. 食べ終わったらライオンはわらの寝床に横になり、ドロシーもその横に寝て、頭をその柔らかいもじゃもじゃのたてがみにもたせかけ、そして二人は苦労を語り合って、逃げ出す方法を計画しようとしました。 After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. でも城から逃げ出す方法は見つかりません。 But they could find no way to get out of the castle, いつも黄色いウィンキーたちに守られていたからです。 for it was constantly guarded by the yellow Winkies, ウィンキーたちは邪悪な魔女の奴隷で、魔女の命令に背くのをこわがっていました。 who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them. 少女は昼間はいっしょうけんめい働かなくてはならず、魔女はしょっちゅう、いつも手に持っている古い傘でなぐってやるとおどかすのでした。 The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. でも実は、おでこのしるしのおかげで、魔女は決してドロシーを叩くことはできないのでした。 But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. 子供はこれを知らなかったので、自分とトトのためにおびえきっていました。 The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. あるとき、魔女はトトを傘でなぐりつけ、勇敢な犬はおかえしに飛びかかって脚にかみつきました。 Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. 魔女はかまれても血が出ませんでした。 The Witch did not bleed where she was bitten, 邪悪すぎて、体内の血が何年も前に干上がってしまったからです。 for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. カンザスやエムおばさんのところに戻るのが前よりずっとむずかしくなったことがだんだんわかってきて、ドロシーの暮らしはとても悲しいものとなりました。 Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. ときには何時間もおいおいと泣き、それをトトが足下にすわって顔を見上げ、女主人のためにとても悲しいのだと示すために、惨めに鼻をクンクン鳴らしておりました。 Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. トトは実は、カンザスにいようとオズの国にいようとどうでもよくて、ドロシーさえいっしょならよかったのです。 Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; でも少女が悲しいのがわかったので、自分も悲しくなってしまいました。 but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too. さて邪悪な魔女は、少女がいつもはいている銀の靴を自分のものにしたくてたまりませんでした。 Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. ハチもカラスもオオカミたちも、みんな山になってひからびつつありますし、銀の帽子の力も使い切ってしまっていますが、もし銀の靴さえ手に入れば、失ったものすべてに勝るだけの力を手に入れられるのです。 Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. そこでドロシーを注意深く見張って、靴をぬがないかと待っていました。 She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, そうしたら盗んでやろうと思ったのです。 thinking she might steal them. でもこの子はきれいな靴が誇らしくて、夜とお風呂のとき以外はぬぎませんでした。 But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. 魔女は暗闇がとてもこわかったので、靴のためでも夜にドロシーの部屋には入りたくありませんでしたし、水は暗闇よりもっとこわかったので、ドロシーがお風呂に入っているときには決して近寄りませんでした。 The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. 実はこの年寄りの魔女は決して水にさわらず、水が自分に触れることも決して許さなかったのでした。 Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. でもこの邪悪な生き物はとてもずるがしこいので、欲しいものを手に入れるための手口を考えつきました。 But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. 台所の床の真ん中に鉄の棒をおいて、魔術を使ってその鉄が人間の目には見えないようにしました。 She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. だからドロシーが床を横切ると、その棒が見えなかったのでつまづいて、思いっきりころんでしまいました。 So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. けがはしませんでしたが、ころぶときに銀の靴が片方ぬげてしまいました。 She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; そしてそれに手をのばすより先に、魔女がうばいとって自分のやせた足にはいたのでした。 and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. 邪悪な女は自分の手口がうまくいったのでとげもご満悦でした。 The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, 靴が片方あれば、その呪文の力の半分は手に入れたわけですし、ドロシーがその力を使えたとしても、魔女を倒すのには使えないからです。 for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so. 少女は、きれいな靴を片方なくしたのに気がついて腹を立てて魔女に言いました。 The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, 「靴を返して!」 "Give me back my shoe!" 魔女は言い返しました。 「いやなこった。 "I will not," retorted the Witch, これはもうあたしの靴であって、おまえんじゃないんだからね」 "for it is now my shoe, and not yours." 「ひどい生き物ね、あなたって!  "You are a wicked creature!" あたしの靴を取っていいはずがないでしょう!」 とドロシーは叫びます。 cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me." 魔女は笑いながら言いました。 「それでも靴はもらっとくよ。 "I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, いつの日か、もう片方もお前からとってやる」 "and someday I shall get the other one from you, too." これでドロシーはカンカンに腹をたてまして、近くの水のバケツをつかむと魔女にぶちまけて、頭からつま先までびしょぬれにしてしまいました。 This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot. すぐに邪悪な女は恐怖の叫び声をあげて、そしてドロシーがびっくしりて見つめる中で、魔女は縮んでつぶれはじめたのです。 Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away. 「なんてことをしてくれたんだい!  "See what you have done!" あと一分であたしゃとけちまうよ」 と魔女は叫びました。 she screamed. "In a minute I shall melt away." 「本当にごめんなさい」 "I'm very sorry, indeed," ドロシーは、魔女が目の前で黒砂糖みたいに本当にとけていくのを見て、心底怯えていたのでした。 said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes. 「水にあうとあたしがおしまいだって知らなかったのかえ?」 "Didn't you know water would be the end of me?" と魔女は、哀れっぽい悲しそうな声で尋ねました。 asked the Witch, in a wailing, despairing voice. 「もちろん知らなかったわよ。 "Of course not," 知ってるはずがないでしょう」 とドロシー。 answered Dorothy. "How should I?" 「ふん、あと数分であたしは完全にとけちゃうよ。 "Well, in a few minutes I shall be all melted, 城はおまえのものだ。 and you will have the castle to yourself. あたしは邪悪な生涯を送ったが、おまえみたいな娘っこにとかされて、邪悪な行いを終えさせられようとは思ってもいなかったよ。 I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. ほらごらん――消えちゃうよ!」 Look out--here I go!" そう言うと同時に、魔女は茶色いドロドロの形なきかたまりになって、きれいな台所の床板の上に流れだしました。 With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. 本当に魔女がとけて消えたのを見ると、ドロシーはバケツの水をもういっぱい持ってきて、その汚れにかけました。 Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. それからみんなまとめて戸口から掃き出してしまいました。 She then swept it all out the door. 老婆が後に残した唯一のものである銀の靴をひろうと、それを洗って布でかわかし、また自分の足にはきました。 After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. そして、やっと自分の好きにできるようになったので、中庭にかけだして、西の邪悪な魔女はもうおしまいで、自分たちも異国の地の囚人ではなくなったことをライオンに告げたのです。 Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land. 13 救出 13. The Rescue 臆病ライオンは、邪悪な魔女がバケツの水でとけてしまったときいて大喜びでした。 The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, そしてドロシーはすぐに牢屋の門の鍵をあけてライオンを外に出してあげたのです。 and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. 二人は城にいって、ドロシーがまずやったのは、ウィンキーたちみんなによびかけて、もう奴隷じゃなくなったと教えてあげることでした。 They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves. 黄色いウィンキーたちは大喜びでした。 There was great rejoicing among the yellow Winkies, というのも、邪悪な魔女のために何年にもわたってつらい仕事を強いられてきたのですから。 for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, 魔女はいつもみんなをとても残酷に扱ったのでした。 who had always treated them with great cruelty. ウィンキーたちはこの日をそれからずっと祝日として、お祝いと踊りに費やしたのでした。 They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing. 「友だちのかかしとブリキの木こりさえいたらなあ。 "If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," そうすれば文句なしに幸せなのに」 とライオンがいいました。 said the Lion, "I should be quite happy." 「助けてあげられないものかしら?」 "Don't you suppose we could rescue them?" 少女は熱心に尋ねました。 asked the girl anxiously. 「やってみようか」 とライオンは答えます。 "We can try," answered the Lion. そこで二人は黄色いウィンキーたちを呼び出して、友だちを助けるのを手伝ってくれないかと頼みますと、ウィンキーたちは自分たちをくびきから解放してくれたドロシーのためなら、喜んで全力をつくしましょうと申しました。 So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. そこでいちばん賢そうなウィンキーたちを何人か選ぶと、みんなで出発しました。 So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. その日一日と翌日の半ばまで旅して、ブリキの木こりがボコボコになってひしゃげている岩地にやってきました。 They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. 斧は近くにありましたが、刃がさびて、柄も折れて短くなっています。 His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short. ウィンキーたちは木こりをそっとうでに抱えあげ、黄色い城へ運んで戻りました。 The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, 道中、ドロシーは旧友の悲しい運命に涙を少し流し、ライオンは生まじめで悲しそうな様子でした。 Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. 城につくと、ドロシーはウィンキーたちに言いました。 When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: 「この中にブリキ職人はいませんか?」 "Are any of your people tinsmiths?" 「ええいますよ。 "Oh, yes. とても腕のいいブリキ職人が何人かいます」 Some of us are very good tinsmiths," とみんなは言いました。 they told her. 「じゃあその人たちをつれてきて」 "Then bring them to me," とドロシー。 she said. そしてブリキ職人が、道具をみんなかごに入れてやってくると、ドロシーは問いただしました。 And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, 「ブリキの木こりのへこみをなおして、曲げて元通りにして、壊れたところはハンダづけできますか?」 "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" ブリキ職人たちは木こりを慎重に検分すると、新品同然に修理できると思う、と述べました。 The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. そこでみんなは、城の大きな黄色い部屋で作業にかかり、三日と四晩にわたり働いて、ブリキの木こりの脚や胴体や頭を叩いたりひねったり曲げたりハンダづけしたりして、やがてついにまっすぐもとの姿に戻り、関節も新品同様に働くようになりました。 So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. 確かに、何カ所かつぎはあたっていましたが、ブリキ職人はいい仕事をしていましたし、木こりは見栄っ張りではなかったので、つぎが当たっていてもまったく気にしませんでした。 To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all. とうとう木こりがドロシーの部屋に歩いてきて、助けてくれた礼を申したときには、木こりはあまりに有頂天で喜びの涙を流したので、ドロシーは関節がさびないように、涙を注意深く全部エプロンでぬぐってあげなくてはなりませんでした。 When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. 同時に、ドロシー自身の涙も旧友に再会できた喜びのために大量に流れ出しましたが、こちらはぬぐいさる必要はありませんでした。 At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. ライオンはというと、目を何度もぬぐいすぎたしっぽの先がびしょぬれになってしまい、おかげで中庭に出て、乾くまで日にかざさなくてはなりませんでした。 As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried. 「かかしさえいっしょならなあ。 "If we only had the Scarecrow with us again," そうすれば文句なしに幸せなのに」 ドロシーができごとをすべて話して聞かせ終えると、ブリキの木こりはそう言いました。 said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy." 「なんとか見つけなくては」 "We must try to find him," と少女。 said the girl. そしてドロシーはウィンキーたちを呼んで助けを求め、一行はその日一日と翌日半日にわたり歩いて、翼ザルたちがかかしの服を投げた枝を持つ背の高い木のところにやってきました。 So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes. とても高い木で、幹はつるつるだったのでだれも登れません。 It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; でも木こりはすぎに言いました。 but the Woodman said at once, 「わたしが切り倒そう。 "I'll chop it down, そうすればかかしの服が取り戻せる」 and then we can get the Scarecrow's clothes." さてブリキ職人が木こり自身をなおす作業をしている間に、ウィンキーたちの中の黄金職人は純金の斧の柄を作り、古い折れた柄のかわりに木こりの斧にはめたのでした。 Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. 別のウィンキーは斧の刃を磨いたので、さびも取れ、磨いた銀のように輝きました。 Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver. せりふを言い終わるがはやいか、ブリキの木こりは斧をふるいだし、じきに木がドシンと倒れると、かかしの服が枝から飛び出して、地面に転げ落ちました。 As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground. ドロシーはそれをひろうと、ウィンキーたちに城まで運ばせまして、きれいな上等のわらを詰めてもらいました。 Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; するとどうでしょう!  and behold! かかしは新品同様になり、助けてくれてありがとうと何度もお礼を言っていました。 here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him. これでみんなが再会できたので、ドロシーと友人たちは黄色いお城で幸せに何日か暮らしました。 Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, そこには快適に暮らすためのものが何でもそろっていたのです。 where they found everything they needed to make them comfortable. でもある日、少女はエムおばさんのことを思い出してこう言いました。 But one day the girl thought of Aunt Em, and said, 「オズのところにもどって、約束を果たしてもらわないと」 "We must go back to Oz, and claim his promise." 「そうだね。 "Yes," わたしはついに心が手に入るんだ」 と木こり。 said the Woodman, "at last I shall get my heart." 「そしてぼくは脳みそが手に入る」 "And I shall get my brains," とかかしが嬉しそうにつけ加えます。 added the Scarecrow joyfully. 「そしてわたしは勇気を手に入れる」 "And I shall get my courage," とライオンは思慮深げに言います。 said the Lion thoughtfully. 「そしてあたしはカンザスに戻るのよ!」 "And I shall get back to Kansas," とドロシーは手を叩きながら叫びました。 cried Dorothy, clapping her hands. 「ね、明日にもエメラルドの都に向かって出発しましょうよ!」 "Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!" みんなそうしようと言いました。 This they decided to do. 翌日、みんなはウィンキーたちを呼び集めてさよならを言いました。 The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. ウィンキーたちはみんなが行ってしまうのを残念がり、ブリキの木こりがたいへんに気に入ったので、お願いだから自分たちと西の黄色い国を治めてくれと頼みます。 The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. でもみんなが出発しようと決意しているのを知って、ウィンキーたちはトトとライオンにそれぞれ金の首輪をあげました。 Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; そしてドロシーには、ダイヤをちりばめた美しいブレスレット。 and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; そしてかかしには転ばないように、黄金の握りがついた杖を。 and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; そしてブリキの木こりには、金を張って宝石をはめこんだ銀の油さしをあげたのでした。 and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels. 旅人たちみんな、お返しにウィンキーたちにすてきな演説をして、みんな腕が痛くなるほど握手を続けました。 Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached. ドロシーは魔女の食器棚にいって、バスケットに道中の食べ物をつめましたが、そこで金の帽子を目にしました。 Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. かぶってみると、ぴったりです。 She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. 黄金の帽子の呪文のことは何も知りませんでしたが、きれいだと思ったので、それをかぶることにして、それまでの日よけボンネットはバスケットに入れて運ぶことにしました。 She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket. そして旅の準備が整ったので、一行はエメラルドの都に向かって出発しました。 Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; そしてウィンキーたちは万歳三唱して、よい旅の祈りで見送ったのでした。 and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them. 14 翼ザルたち 14. The Winged Monkeys 邪悪な魔女とエメラルドの都との間には道が――小道すら――なかったのをご記憶でしょう。 You will remember there was no road--not even a pathway--between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. 四名が魔女をさがしにでかけたときには、魔女が一行を見つけて、翼ザルを送り出して自分のところにつれてきたのでした。 When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. 運ばれるのに比べると、バターカップや黄色のひなぎくの大きな草原を通って帰り道を見つけるのはとてもむずかしいのでした。 It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. もちろん、まっすぐに日の昇る方角の東に向かえばいいのだということは知っていました。 They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; そして正しい方向には出発したのです。 and they started off in the right way. でも昼には太陽が頭の真上にあって、どっちが東でどっちが西かわからなくなり、このために大草原の中で一行は迷子になってしまったのです。 But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. でもみんな歩き続け、夜になると月が出て明るく輝きました。 They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. そこで一行はあまい香りの黄色い花の中に横たわり、朝までぐっすりと眠りました――かかしとブリキの木こり以外のみんなは。 So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning--all but the Scarecrow and the Tin Woodman. 翌朝、太陽は雲の後ろに隠れていましたが、みんな自分の向かう方向に自信があるかのように出発しました。 The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. 「とにかく歩いていれば、 "If we walk far enough," いずれどこかにたどりつくにちがいないわ」 とドロシー。 said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." でも一日、また一日と過ぎても、一行の前には相変わらず深紅の草原が広がっているだけでした。 But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. かかしはちょっとぶつくさ言い始めました。 The Scarecrow began to grumble a bit. 「まちがいなく迷子になったぞ。 "We have surely lost our way," he said, エメラルドの都にたどりつけるような道をみつけないと、ぼくは絶対に脳みそが手に入らなくなる」 "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains." 「わたしの心もだ。 "Nor I my heart," declared the Tin Woodman. オズのところに着くのが待ちきれないほどなのに、この旅はどう考えてもあまりに長い」 "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey." ライオンも泣き言を言います。 「なあ、わたしもどこにも行き着くあてがないのに、いつまでも歩き続けるほどの勇気はないよ」 "You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." するとドロシーも意気がくじけてしまいました。 Then Dorothy lost heart. 草にすわって仲間を見ましたが、みんなもすわってドロシーを見返すだけですし、トトは生まれて初めて、頭の横を飛んでゆくちょうちょを追い駆けられないほど疲れているのに気がつきました。 She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. だからベロを突きだしてはあはあ言うと、どうしましょうというようにドロシーを見上げました。 So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. 「野ネズミを呼んだらどうかしら」 "Suppose we call the field mice," とドロシーは提案しました。 she suggested. 「たぶんエメラルドの都への道を教えてくれるわ」 "They could probably tell us the way to the Emerald City." 「そりゃ確かに教えてくれるはずだ。 "To be sure they could," どうして今まで思いつかなかったんだろう?」 とかかしが叫びます。 cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" ドロシーは、ネズミの女王にもらってからずっと首にかけていた小さな笛を吹きました。 Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. ほんの数分で、パタパタと小さな足音が聞こえて、小さい灰色のネズミたちがたくさんドロシーのほうにやってきました。 In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. その中には女王さまご自身もいて、小さなキイキイ声でこうたずねました。 Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: 「何かお役にたてることは、わがご友人たち?」 "What can I do for my friends?" 「迷子になったんです。 "We have lost our way," エメラルドの都はどこにあるか教えてくださいますか?」 とドロシー。 said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?" 「もちろんですよ」 "Certainly," と女王さまは言いました。 answered the Queen; 「でもずいぶん遠いところですよ。 "but it is a great way off, だってあなたがたはいままでずっと、反対方向に歩き続けてたんですものねえ」 for you have had it at your backs all this time." そのとき女王さまはドロシーの黄金の帽子に気がつきまして、こう言いました。 Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, 「その帽子の呪文を使って、翼ザルを呼べばよろしいのに。 "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? オズの都まで一時間もせずに運んでくれますよ」 They will carry you to the City of Oz in less than an hour." 「呪文があるとは知らなかったわ」 "I didn't know there was a charm," とドロシーは答えます。 answered Dorothy, in surprise. 「どんな呪文なんですか?」 "What is it?" ネズミの女王さまは答えました。 「金の帽子の内側に書いてありますよ。 "It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. でも翼ザルを呼ぶんならわたしたちは逃げないと。 "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, あのサルたちはいたずらが大好きで、わたしたちをいたぶって大いに楽しむ連中ですからね」 for they are full of mischief and think it great fun to plague us." 「あたしたちを傷つけたりしないかしら」 "Won't they hurt me?" と少女は不安そうにたずねました。 asked the girl anxiously. 「いえいえ、 "Oh, no. 帽子の主の言うことにはしたがわなくてはならないんですよ。 They must obey the wearer of the Cap. ごきげんよう!」 Good-bye!" そして女王さまはさっさと見えなくなり、ねずみたちもみんなその後に急いでしたがいました。 And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her. ドロシーが金の帽子の中をのぞくと、ふちのところに何か書いてあります。 Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. これが呪文にちがいないわと思ったので、指示を注意深く読んでから、帽子をかぶりました。 These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head. 「エッペ、ペッペ、カッケ!」 "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" と左足で立っていいます。 she said, standing on her left foot. 「いま、何て言ったの?」 "What did you say?" ドロシーが何をしているのか知らないかかしがたずねます。 asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. 「ハイロー、ホウロー、ハッロー!」 "Hil-lo, hol-lo, hel-lof" とドロシーは右足で立って続けました。 Dorothy went on, standing this time on her right foot. 「こんにちは (ハロー)!」 "Hello!" ブリキの木こりが落ち着いて答えました。 replied the Tin Woodman calmly. 「ジッジー、ズッジー、ジク!」 "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" と両足で立ったドロシーが言いました。 said Dorothy, who was now standing on both feet. これで呪文を唱え終わったのですが、するとすさまじいおしゃべりと羽ばたきが聞こえ、翼ザルの群れが飛んできました。 This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them. 王さまはドロシーの前で深くおじぎをしてたずねました。 The King bowed low before Dorothy, and asked, 「ご命令は?」 "What is your command?" 「エメラルドの都にいきたいんだけど、 "We wish to go to the Emerald City," 迷子になっちゃったんです」 と子供はいいました。 said the child, "and we have lost our way." 「われわれがお運びしましょう」 "We will carry you," と王さまが答えるがはやいか、サルが二匹ドロシーをつかまえて、飛び去りました。 replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. 他のサルたちがかかしや木こりやライオンを運び、小さなサルがトトをつかまえて一行を追いかけます。 Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, でもトトは、なんとかサルにかみつこうとするのでした。 although the dog tried hard to bite him. かかしとブリキの木こりは、前に翼ザルにどんなにひどい目にあわされたか覚えていたので、ちょっとこわがっていました。 The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; でも危害を加えるつもりはないことを知ると、意気揚々と空を飛び、はるか眼下のきれいな庭園や森を見下ろして楽しい時をすごしました。 but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. ドロシーは、いちばん大きなサル二匹の間で楽々と飛んでおりました。 Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, 片方は王さま自らです。 one of them the King himself. 二匹は手で椅子をつくり、ドロシーを傷つけないように注意していました。 They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her. 「あなたたち、どうして金の帽子の呪文にしたがわなくてはいけないの?」 "Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" とドロシーはたずねました。 she asked. 「話せば長くなります」 "That is a long story," と王さまは翼つきの笑いとともに答えました。 answered the King, with a Winged laugh; 「でもこれから長旅ですし、お望みなら暇つぶしにおはなししましょうかね」 "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish." 「是非きかせてください」 "I shall be glad to hear it," と彼女は返事しました。 she replied. 首領は語り始めました。 「むかしむかし、 "Once," began the leader, われわれも自由で、大森林で幸せに暮らし、木々の間を飛び、木の実や果物を食べ、だれをも主人とあおがずに勝手気ままにすごしていたのです。 "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. 中には、ときにいたずらが過ぎるものもいたかもしれません。 Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, 空から降下して翼のない動物のしっぽを引っ張ったり、鳥を追いかけたり、森の中を歩く人に木の実を投げつけたりしていました。 flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. でもみんな気苦労もなく幸せで楽しさいっぱいで、一日の一瞬毎を満喫しておりました。 But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. これはずっと昔の、オズが雲の間からやってきてこの地を支配するようになるはるか前のことです。 This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. その頃、この国のはるか北には、美しい王女さまが住んでおりまして、この肩は強力な女魔法使いでもありました。 "There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. 魔法はすべて人助けに使われ、善人を傷つけたことは一度もないとされていました。 All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. 名前はゲイレットといい、ルビーの大きな固まりでできたすてきな宮殿に暮らしていたのです。 Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. だれもがこの方を愛しておりましたが、この方の一番の悲しみは、愛し返せる相手がだれも見つからないということだったのです。 Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, というのもこれほど美しく賢い方と添うにしては、男たちはみんなあまりにバカで醜すぎたからでしあ。 since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. でもついに、ハンサムで男らしくて歳以上に賢い少年が見つかりました。 At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. ゲイレットは、この子が男になったら夫にしようと決意して、ルビーの宮殿につれて帰ると、魔法の力をありったけつかって、どんな女性で願える最大限に強く善良で美しくしたのでした。 Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. その子が成人して大人になると、クエララという名前でしたが、この国で最高の最も賢い男だといわれまして、一方でその男らしい美しさは相当なものだったのでゲイレットは心底かれを愛し、結婚式の準備を万端にしようと急いだのでした。 When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding. ゲイレットの宮殿近くにすんでいた翼ザルの王さまは、当時はわたしのおじいさんでした。 "My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, そしておじいさんは、三度の食事よりも冗談が好きだったのです。 and the old fellow loved a joke better than a good dinner. ある日、結婚式の直前に、おじいさんが仲間と飛んでいると、川辺をクエララが歩いているのを見かけました。 One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. ピンクの絹と村崎のビロードでできた豊かな衣装を着ていたので、おじいさんはちょっとからかってやろうと思いました。 He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. そして一言命令すると、仲間たちはまいおりるとクエララをつかみ、運び抱えて川の真ん中上空に連れ出して、水の中に落としたのです。 At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water. 『おしゃれな旦那、泳いであがっといで。 "`Swim out, my fine fellow,' 水でお洋服にしみができたかみてごらん』 とおじいさんは叫びました。 cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' クエララはそこで泳がないほどバカではありませんでしたし、これまで幸運な目にあってもお高くとまったりはしていませんでした。 Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. 水面に浮かび上がると笑って、岸まで泳ぎ着いたのです。 He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. でもゲイレットがクエララのほうに駆けだしてくると、絹やビロードが川で台無しになったのがわかりました。 But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river. 王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。 "The princess was angry, and she knew, of course, who did it. 翼ザルをみんなつれてこさせて、最初はみんなの翼をしばって、クエララに対する仕打ちと同じように、川に落としてやると言いました。 She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. でもおじいさんは必死でお願いしました。 But my grandfather pleaded hard, サルたちは翼をしばられたら川の中でおぼれてしまうのがわかっていたからです。 for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, そしてクエララも、翼ザルたちを取りなしてくれました。 and Quelala said a kind word for them also; そこでゲイレットはやっと翼ザルを許したのですが、その条件として、それから金の帽子の持ち主の命ずることを三回かなえるように決めたのです。 so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. この帽子はクエララの結婚式のおくりものとして作られたもので、王女さまはこのために国の半分を支払ったと言われています。 This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. もちろんおじいさんやその他のサルたちはすぐにその条件に同意して、それでわれわれはその金の帽子の持ち主に対し、だれでも三回は奴隷をつとめなくてはならなくなったのです」 Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be." 「そしてそれからどうなったの?」 "And what became of them?" ドロシーはこのお話にとても興味を持ったのでたずねました。 asked Dorothy, who had been greatly interested in the story. 「金の帽子の最初の持ち主は、クエララになりました」 "Quelala being the first owner of the Golden Cap," とサルは答えました。 replied the Monkey, 「最初にわれわれに願いをかなえさせたのはクエララです。 "he was the first to lay his wishes upon us. その花嫁はわれわれを見るのもいやだったので、クエララは彼女と結婚してすぎに、森の中でわれわわれを呼び出して、つねに花嫁が翼ザルを目にしないようなところにいるよう命じました。 As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, これはわれわれも喜んでしたがいました、というのもみんな彼女がこわかったからです。 which we were glad to do, for we were all afraid of her. われわれがしなければいけないのはそれだけだったのですが、やがて金の帽子は西の邪悪な魔女の手に落ちてしまい、この魔女はわれわれを使ってウィンキーを奴隷にし、それからオズその人を西の国から追い出させました。 "This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. いまや金の帽子はあなたのものですし、願いをかなえさせる権利も三回手に入れたわけです」 Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." サルの王さまがお話を終えて、ドロシーが見下ろすと前方にエメラルドの都の緑の輝く壁が見えました。 As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. サルの飛行の速さにドロシーは感心しましたが、旅が終わったことをありがたく思いました。 She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. 不思議な生き物たちは旅人たちを慎重に都の門の前におろし、王さまはドロシーに深くおじぎをすると、すぐに飛び去り、その後にサルの群れ全員がしたがうのでした。 The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. 「よい道中だったわね」 "That was a good ride," と少女。 said the little girl. 「うん、面倒がさっさと片づいたな」 "Yes, and a quick way out of our troubles," とライオンが答えました。 replied the Lion. 「きみがあのすばらしい帽子を持ってきたのは実に運がよかったよ!」 "How lucky it was you brought away that wonderful Cap!" 15 恐ろしきオズの正体 15. The Discovery of Oz, the Terrible 四人の旅人たちは、エメラルドの都の大門に歩みよって、呼び鈴を鳴らしました。 The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. 何度か鳴らしたあとで、前に会ったのと同じ門の守備兵が開けてくれました。 After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before. 「なんと!  "What! 戻ってきたのかい?」 are you back again?" と守備兵はおどろいてたずねました。 he asked, in surprise. 「ごらんの通りですよ」 "Do you not see us?" とかかし。 answered the Scarecrow. 「でも西の邪悪な魔女を訪ねていったと思ったが」 "But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West." 「確かに訪ねましたよ」 "We did visit her," とかかし。 said the Scarecrow. 「あの魔女がだまって帰してくれたと?」 "And she let you go again?" 守備兵は不思議そうにたずねます。 asked the man, in wonder. 「魔女はそうするしかなかったんですよ。 "She could not help it, だってとけちゃったんですから」 for she is melted," とかかしが説明します。 explained the Scarecrow. 「とけた!  "Melted! なんと、それは実によいしらせだ。 Well, that is good news, indeed," said the man. だれがとかした?」 "Who melted her?" 「ドロシーだよ」 "It was Dorothy," とライオンが重々しく言いました。 said the Lion gravely. 「信じられん!」 "Good gracious!" と男は叫び、ドロシーの前に深々と頭を下げました。 exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her. それから小さな部屋に案内して、ちょうど前と同じように、大きな箱のメガネをみんなの目に鍵をかけてはめました。 Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. その後で、みんなは門を通ってエメラルドの都に入ったのです。 Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. 門の守備兵から、ドロシーが西の邪悪な魔女をとかしてしまったときくと、人々はいっせいに旅人たちのまわりにむらがって、大群衆となってオズの宮殿までついてきました。 When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz. 扉の前では緑のひげの兵隊がまだ見張りをしていましたが、すぐに一行を入れてくれて、またもやあのきれいな緑の少女に迎えられ、これまたすぐに各人を前と同じ部屋に案内してくれて、オズが一行に会う準備ができるまで休憩できるようにしてくれました。 The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. 兵隊はドロシーをはじめとする旅人たちが、邪悪な魔女をたおして戻ってきたことをすぐにオズに伝えました。 The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; でもオズは何も返事をしません。 but Oz made no reply. みんな、大魔法使いがすぐに呼びにくると思っていましたが、そうはなりませんでした。 They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. 次の日も何もなく、その次の日も、その次の日も。 They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. 待っているのは退屈でつかれてしまいますし、とうとうみんな、オズの命令のためにつらい思いをして奴隷にまでされたのに、こんなひどい仕打ちを受けたことで頭にきてしまいました。 The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. そこでかかしはついに緑の少女に、オズに次のメッセージを伝えてくれと頼みました。 So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, オズがすぐにみんなを入れて会ってくれなければ、翼ザルを呼んで助けてもらい、オズが約束を守ったかどうか調べるぞ、という伝言です。 saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. 魔法使いはこの伝言をきくと縮み上がって、すぐに翌朝九時を四分過ぎた時刻に玉座の間にくるようにと伝えてよこしたのでした。 When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. オズは翼ザルと西の国で対決したことがあり、二度とそれをくりかえしたくはなかったのです。 He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. 四人の旅人たちは眠れぬ夜をすごしました。 The four travelers passed a sleepless night, みんな、オズが自分に与えると約束してくれた贈り物のことを考えていたのです。 each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. ドロシーは一回まどろんだだけで、そのときにもカンザスにいる夢を見ました。 Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, そこではエムおばさんが、少女が家に戻ってきてくれてどんなにうれしいかを語っていたのでした。 where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again. 翌朝九時きっかりに、緑のひげの兵隊がやってきて、四分後にみんな大オズの玉座の間に通されました。 Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. もちろんみんなそれぞれ、前に会った姿で魔法使いが出てくると期待していましたので、見回しても部屋にだれもいないのを見てみんなとてもおどろきました。 Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. 戸口の近くで四人は固まっていました。 They kept close to the door and closer to one another, というのも、空っぽの部屋の静けさは、それまで見たオズのどんな姿よりもおそろしかったからです。 for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take. すぐにみんな、重々しい声を耳にしました。 Presently they heard a solemn Voice, どうも大きなドームのてっぺんあたりからきているようです。 that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, それがこういいました。 and it said: 「我こそはオズ、偉大にして恐ろしき存在である。 "I am Oz, the Great and Terrible. 何故私を求めるのか?」 Why do you seek me?" みんなもう一度部屋のすみずみまで見渡しましたが、だれもいませんので、ドロシーはたずねました。 They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, 「どこにいるんですか?」 "Where are you?" すると声が答えます。 「わたしはあらゆるところにいる。 "I am everywhere," answered the Voice, だが一介の凡人の目には我が姿は見えぬ。 "but to the eyes of common mortals I am invisible. いまからわたしは玉座に腰をおろし、お前たちがことばをかわせるようにしてやろう」。 I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me." 確かに声は、その時にはまさに玉座からまっすぐきているようでした。 Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; そこでみんな玉座のほうに歩いていき、その前に一列に並びまして、ドロシーはこういいました。 so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: 「オズよ、わたしたちは約束を果たしてもらいにやってまいりました」 "We have come to claim our promise, O Oz." 「何の約束だ?」 "What promise?" とオズ。 asked Oz. 「邪悪な魔女をたおしたら、カンザスに送り返してくれるって約束しました」 "You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed," と少女。 said the girl. 「そしてぼくには脳みそを約束してくれた」 "And you promised to give me brains," とかかし。 said the Scarecrow. 「そしてわたしには心をくれると約束してくれた」 "And you promised to give me a heart," とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. 「そしてわたしには勇気をくれると約束してくれた」 "And you promised to give me courage," と臆病ライオン。 said the Cowardly Lion. 「邪悪な魔女は本当に倒されたのか?」 "Is the Wicked Witch really destroyed?" と声がいいましたが、ドロシーはそれがちょっとふるえているように思いました。 asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little. 「はい。 "Yes," she answered, バケツの水でとかしました」 "I melted her with a bucket of water." 声はいいました。 「これはなんと。 "Dear me," said the Voice, こんなにすぐにとは!  "how sudden! じゃあ明日また戻っておいで、わたしも考える時間がいるのだ」 Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over." 「もう考える時間ならたっぷりあっただろう」 "You've had plenty of time already," とブリキの木こりは怒ったようにいいました。 said the Tin Woodman angrily. 「もうこれ以上一日たりとも待たないぞ」 "We shan't wait a day longer," とかかし。 said the Scarecrow. 「約束は守ってちょうだい!」 "You must keep your promises to us!" とドロシーが叫びます。 exclaimed Dorothy. ライオンは、魔法使いをおどかしてやるといいかもしれないと思って、大きく激しく吠え、それがあまりに恐ろしげで壮絶だったので、トトはびっくりしてライオンからとびのいて、すみっこのついたてを倒してしまいました。 The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. それがドシンと音を立てて倒れたのでみんなはそちらを見て、次の瞬間、みんなあっけにとられてしまいました。 As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. というのも、ついたてに隠されていたまさにその場所には小さな老人が立っていて、頭ははげて顔はしわくちゃで、その人もこちらに負けず劣らずびっくりしていたようだったのです。 For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. ブリキの木こりは斧を振り上げて小さな男のほうに駆け寄って叫びました。 The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, 「おまえはだれだ?」 "Who are you?" 「我こそはオズ、偉大にして恐ろしき存在である」 "I am Oz, the Great and Terrible," とその小男はふるえる声でいいました。 said the little man, in a trembling voice. 「でも斧で打たないで――おねがいだから――そしたら望みはなんでもきくから」 "But don't strike me--please don't--and I'll do anything you want me to." われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。 Our friends looked at him in surprise and dismay. 「オズは大きな頭だと思ったのに」 "I thought Oz was a great Head," とドロシー。 said Dorothy. 「ぼくはオズはきれいな女性だと思っていた」 "And I thought Oz was a lovely Lady," とかかし。 said the Scarecrow. 「そしてわたしはオズがおっかない獣だと思っていた」 "And I thought Oz was a terrible Beast," とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. 「そしてわたしはオズが火の玉だと思っていたよ」 "And I thought Oz was a Ball of Fire," とライオンが叫びます。 exclaimed the Lion. 「いやいや、みなさんまちがっておる」 "No, you are all wrong," と小男はよわよわしくいいました。 said the little man meekly. 「それはわしがでっちあげたんじゃよ」 "I have been making believe." 「でっちあげた!」 "Making believe!" とドロシーは叫びました。 cried Dorothy. 「あなた、大魔法使いじゃないんですか?」 "Are you not a Great Wizard?" 「静かに、おじょうちゃん。 "Hush, my dear," he said. そんなに大声を出したら人に聞かれちまう――そしたらわしは破滅だ。 "Don't speak so loud, or you will be overheard--and I should be ruined. わしは大魔法使いだってことになってるんだから」 I'm supposed to be a Great Wizard." 「じゃあちがうの?」 "And aren't you?" とドロシー。 she asked. 「ぜんぜんちがうとも、おじょうちゃん。 "Not a bit of it, my dear; わしはふつうの人間じゃよ」 I'm just a common man." 「ふつうどころじゃないよ」 "You're more than that," とかかし。 said the Scarecrow, in a grieved tone; 「あんたはペテン師だ」 "you're a humbug." 「まさにその通り!」 "Exactly so!" と小男は、そういわれて嬉しいかのように手をこすりあわせました。 declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. 「わしはペテン師だ」 "I am a humbug." 「でもそりゃひどい。 "But this is terrible," said the Tin Woodman. それなら心なんかとうてい手に入らないじゃないか」 "How shall I ever get my heart?" 「あるいはわたしの勇気は?」 "Or I my courage?" とライオン。 asked the Lion. 「あるいはぼくの脳は?」 "Or I my brains?" とかかしは嘆きつつ、上着の袖で目の涙をぬぐいます。 wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve. 「わが友人諸君」 "My dear friends," とオズ。 said Oz, 「お願いだからそんなつまらん話をせんでおくれ。 "I pray you not to speak of these little things. わしのことも考えて送れ、ばれたらわしがどんなにまずい立場に置かれることか」 Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out." 「ほかにあなたがペテン師だと知ってる人はいないの?」 "Doesn't anyone else know you're a humbug?" とドロシーはたずねました。 asked Dorothy. 「あんたたち四名――そしてこのわし以外はだれも知らんよ。 "No one knows it but you four--and myself," replied Oz. ずっとみんなをだましてきたもんで、絶対にばれないと思ったんだがな。 "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. あんたたちをこの玉座の間に通したのは大失敗だったよ。 It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. いつもは臣民たちにすら会わないから、みんなわしを恐ろしい存在だと信じてくれるんだ」 Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible." 「でも、ちょっとわかんないんですけど」 "But, I don't understand," とドロシーはわけがわからなくなってたずねました。 said Dorothy, in bewilderment. 「どうしてあなたは、大きな頭に見えたの?」 "How was it that you appeared to me as a great Head?" 「そりゃわしの手品の一つなんだよ。 "That was one of my tricks," answered Oz. こちらへどうぞ、全部話してあげよう」 "Step this way, please, and I will tell you all about it." そういうとオズは、玉座の間の奥にある小部屋にみんなを案内したので、みんなそのあとについていきました。 He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. オズが指さした隅っこには、あの大きな頭が転がっていましたがそれはいろんな厚さの紙でできていて、顔が入念に描いてあったのです。 He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. 「これを針金で天井からつるしたんだよ。 "This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. そしてわしはあのついたての後ろに立って糸をひき、目玉を動かしたり口をぱくぱくさせたりしたんじゃ」 "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open." 「でも声はどうなの?」 "But how about the voice?" とドロシーは追求します。 she inquired. 「ああ、わしゃ腹話術師なんだよ」 "Oh, I am a ventriloquist," と小男はいいました。 said the little man. 「声をどこにでも飛ばせるから、あんたも声が頭から出ているように思ったわけだ。 "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. あんたたちをだますのに使った仕掛けはこれだ」 Here are the other things I used to deceive you." かかしには、きれいな女性のふりをしたときに着たドレスと仮面を見せました。 He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. そしてブリキの木こりは、自分の見たおそろしい獣が毛皮をたくさん縫い合わせただけのもので、脇腹をふくらませる小割板が入っているだけなのを見ました。 And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. そして火の玉はというと、にせ魔法使いはそれも天井からぶら下げていたのです。 As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. 実は綿の玉でしかなかったのですが、油を注ぐとその玉がごうごうと燃えるのです。 It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. かかしがいいました。 「まったく、 "Really," said the Scarecrow, こんなペテンばかりで恥ずかしく思わないのかい」 "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug." 「いや――まったくその通り」 "I am--I certainly am," と小男は悲しそうにいいました。 answered the little man sorrowfully; 「でもわしには他にどうしようもなかったんだよ。 "but it was the only thing I could do. お座り、おねがいだから。 Sit down, please, 椅子ならたっぷりある。 there are plenty of chairs; わしの身の上話をしてあげよう」 and I will tell you my story." そこで腰をおろしたみんなが聞かされたのは、こんなお話でした。 So they sat down and listened while he told the following tale. 「わしはオマハ生まれで――」 "I was born in Omaha--" 「まあ、カンザスからそんなに遠くないところよ!」 "Why, that isn't very far from Kansas!" とドロシーは叫びました。 cried Dorothy. 「うん、だがここからはずっと遠いんじゃよ」 "No, but it's farther from here," とオズは悲しそうに頭をふりながら言いました。 he said, shaking his head at her sadly. 「大きくなってから腹話術師になって、これはえらい師匠に鍛えてもらったんじゃよ。 "When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. どんな鳥でも獣でも真似ができる」 I can imitate any kind of a bird or beast." ここでオズはほんとに子ネコそっくりにニャアと鳴いて見せたので、トトは耳をあげて、ネコがどこにいるのかそこらじゅうを見回しました。 Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was. 「しばらくして "After a time," それにも飽きて、わしは気球師になったんじゃ」 とオズは続けます。 continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist." 「というと?」 "What is that?" とドロシー。 asked Dorothy. 「サーカスの日に気球で空にあがり、人をたくさん集めてサーカス見物にお金を出させるんだよ」 "A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," とオズは説明しました。 he explained. 「ああ、あれね」 とドロシー。 "Oh," she said, "I know." 「うん、ある日気球で上がると、綱がよじれて降りられなくなったんだよ。 "Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again. 気球は雲のはるか上にあがって、あがりすぎたので気流にあたって何キロも流されたんだよ。 It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. 丸一昼夜も空中を旅して、二日目の朝に目を覚ますと、気球は見慣れない美しい国の上をただよっていたんじゃ。 For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country. 気球はだんだんおりてきたので、わしは怪我一つなかった。 "It came down gradually, and I was not hurt a bit. でもまわりは見慣れぬ人ばかりで、その人たちは雲からおりてきたわしを見て、大魔法使いだと思ったんじゃよ。 But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard. もちろん、わしはその誤解をといたりはしなかった。 Of course I let them think so, みんなわしを恐れて、こちらの望みを何でもかなえると約束してくれたもんでな。 because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to. 単なる座興と、善良な人々を手持ちぶさたにしないために、わしはみんなにこの都と宮殿を造るように命じたんじゃ。 "Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; みんな喜んで立派に仕上げてくれたよ。 and they did it all willingly and well. そしてわしは、この国が緑にあふれて美しいので、エメラルドの都と呼ぼうと考えた。 Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City; そしてその名前にもっとふさわしいように、みんなに緑のメガネをかけさせたので、見たものがすべて緑色に見えるようになったわけだ」 and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green." 「でもここでは何でも緑色じゃないんですか?」 "But isn't everything here green?" とドロシーがたずねました。 asked Dorothy. 「いやいや、他の都市と同じだよ」 "No more than in any other city," とオズ。 replied Oz; 「でも緑のめがねをかけたら、まあもちろん目に入るものはなんでも緑色に見えるわな。 "but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. エメラルドの都はもう何年も前に建てられたんだよ、わしが風船に運ばれてきたときには若者だったし、いまやもう老人だ。 The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. でもここの人々はもう長いこと緑のめがねをかけているので、ほとんどの人は本当にここがエメラルドの都だと思っているし、確かにここは美しい場所で、宝石や貴金属もたくさんあって、人を幸せにするよいものならなんでもある。 But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy. わしは人々によくしてきたし、みんなわしが好きじゃ。 I have been good to the people, and they like me; でもこの宮殿ができてからというもの、わしは閉じこもってだれにも会っていない。 but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them. わしがとてもおそれていたのが魔女たちだ。 "One of my greatest fears was the Witches, わしは何の魔力も持ってはいないが、魔女たちは本当に不思議なことができるのだということがやがてわかったからな。 for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. この国には四人の魔女がおり、それぞれ東西南北に住む人々を支配しておる。 There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. ありがたいことに、北と南の魔女たちはよい魔女だし、わしに危害を加えないのもわかっとった。 Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; だが東と西の魔女はとんでもなく邪悪で、わしが自分たちより強力だと思わなければ、まちがいなくわしを倒しただろう。 but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. そんなわけで、わしは何年もびくびくしながら暮らしておった。 As it was, I lived in deadly fear of them for many years; だからあんたの家が東の邪悪な魔女の上に落っこちたときいて、わしはどんなにうれしかったかわかるじゃろ。 so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. あんたがここへきたとき、わしはもう片方の魔女さえかたづけてくれればどんな約束でもするつもりだった。 When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; でもあんたが西の魔女をとかしたいま、恥ずかしながら約束は果たせんのだよ」 but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises." 「あなたはとても悪い人だと思うわ」 "I think you are a very bad man," とドロシー。 said Dorothy. 「いやいやおじょうちゃん。 "Oh, no, my dear; わしはとても善人だよ。 I'm really a very good man, ただダメな魔術師ではあることは認めねばならんな」 but I'm a very bad Wizard, I must admit." 「ぼくに脳をくれることはできないんですか?」 "Can't you give me brains?" とかかしがたずねました。 asked the Scarecrow. 「そんなものいらんよ。 "You don't need them. あんたは毎日何かを学んでおる。 You are learning something every day. 赤ん坊は脳みそを持っているが、大してものを知らん。 A baby has brains, but it doesn't know much. 知識をもたらすのは経験だけだし、この世にいれば経験は確実に手に入る」 Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get." 「それはその通りかもしれないけれど、 "That may all be true," でもあんたが脳みそをくれるまでぼくは不満だな」 とかかし。 said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains." にせ魔法使いは、じっくりとかかしをながめました。 The false Wizard looked at him carefully. 「ふむ」 "Well," とオズはため息をつきながら言いました。 he said with a sigh, 「わしは言ったとおり、大した魔術師ではない。 "I'm not much of a magician, as I said; でも明日の朝にここにきたら、あんたの頭に脳みそをつめてやろう。 but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. でもその使い方は教えられんぞ。 I cannot tell you how to use them, however; それは自分で見つけるしかない」 you must find that out for yourself." 「ああ、ありがとう――ありがとうございます!」 "Oh, thank you--thank you!" とかかしは叫びました。 cried the Scarecrow. 「使い方なら見つけますとも、ご心配なく!」 "I'll find a way to use them, never fear!" 「でもわたしの勇気はどうなる?」 "But how about my courage?" とライオンは不安そうにたずねます。 asked the Lion anxiously. 「勇気ならたっぷりお持ちだよ、まちがいなく」 "You have plenty of courage, I am sure," とオズは答えました。 answered Oz. 「あとは自信を持てばいいだけのことだ。 "All you need is confidence in yourself. 危険に直面したときにこわがらない生き物なんかいやしない。 There is no living thing that is not afraid when it faces danger. 本当の勇気とは、こわくても危険に立ち向かうということなんだよ。 The True courage is in facing danger when you are afraid, そういう勇気なら、あんたはたっぷり持ってるじゃないか」 and that kind of courage you have in plenty." 「そうかもしれないが、それでもやっぱりこわいんだよ。 "Perhaps I have, but I'm scared just the same," 自分がこわいことを忘れられるような勇気をもらわないかぎり、わたしも大いに不満だぞ」 とライオン。 said the Lion. "I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid." 「しょうがない。 "Very well, では明日、その手の勇気をあげよう」 I will give you that sort of courage tomorrow," とオズが答えます。 replied Oz. 「わたしの心は?」 "How about my heart?" とブリキの木こり。 asked the Tin Woodman. 「なんと、それはだな、 "Why, as for that," 心をほしがるほうがまちがっとると思うぞ。 ほとんどの人は心のおかげで不幸になっとる。 それを知ってれば、心がなくて運がいいのもわかる」 とオズ。 answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart." 「それは人それぞれの意見ってやつでしょう」 "That must be a matter of opinion," とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. 「わたしはといえば、心さえもらえたら不幸なんかいくらでも文句をいわずに耐えましょう」 "For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart." 「しょうがない」 "Very well," とオズは弱々しそうにいいました。 answered Oz meekly. 「明日おいで。 "Come to me tomorrow そうしたら心をあげる。 and you shall have a heart. もう何年も魔法使いを演じてきたんだから、もう少し続けることにしようかね」 I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer." 「そしてあたしはどうやってカンザスに帰れるの?」 とドロシー。 "And now," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas?" 「それはちょっと考えてみないとな」 "We shall have to think about that," と小男は答えました。 replied the little man. 「二三日考えさせとくれ。 "Give me two or three days to consider the matter なんとか砂漠をこえてあんたを運ぶ手を考えてみよう。 and I'll try to find a way to carry you over the desert. その間、あんたたちはわしのお客として扱われ、この宮殿に暮らす間はわが臣民たちがあんたたちに仕え、どんな望みにでもしたがってくれる。 In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. a この手助けのかわりとしてわしがお願いするのはただ一つ――こんなざまなもんでな。 There is only one thing I ask in return for my help--such as it is. わしの秘密を守って、ペテン師だとだれにもいわないでほしい」 You must keep my secret and tell no one I am a humbug." みんな、ここで知ったことを何も言わないことに同意して、期待に胸をおどらせて部屋に戻りました。 They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. ドロシーですら、彼女の呼ぶ「ひどい大ペテン師」が自分をカンザスに送り返す方法を見つけてくれるという希望をいだいていましたし、もしそれができれば、すべてを許してあげてもいいと思っていました。 Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. 16 大ペテン師の魔術 16. The Magic Art of the Great Humbug 翌朝、かかしは友人たちにこういいました。 Next morning the Scarecrow said to his friends: 「お祝いしておくれ。 "Congratulate me. これからオズのところにいってついに脳みそをもらうんだ。 I am going to Oz to get my brains at last. 戻ってきたら、他の人並みになってるぞ」 When I return I shall be as other men are." 「もともとそのままのあなたが気に入っていたのに」 "I have always liked you as you were," とドロシーはあっさりいいました。 said Dorothy simply. 「かかしを気に入ってくれるとはご親切にどうも。 "It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. でも新しい脳みそが生み出すすばらしい考えをきいたら、ぼくにまちがいなく一目おくようになるよ」 "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." とかかしは言って、みんなに楽しげにさよならを告げると玉座の間にむかい、ドアを叩きました。 Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. 「お入り」 "Come in," とオズ。 said Oz. かかしが部屋に入ると、小男は窓辺にすわってじっと考えこんでいます。 The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. 「脳みそをもらいにきましたよ」 "I have come for my brains," とかかしは、ちょっと不安に思いながらも言いました。 remarked the Scarecrow, a little uneasily. 「おおそうだね。 "Oh, yes; そこの椅子におすわり。 sit down in that chair, please," replied Oz. ちょっと失礼してあんたの頭をはずすが、脳をちゃんとした場所に入れるにはこうするしかないもんでな」 "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place." 「かまいませんよ。 "That's all right," 次に取り付けたときにましなものになってるなら、どうぞ頭をはずしてくださいな」 とかかし。 said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." そこで魔法使いはかかしの頭をはずし、わらを全部取り出しました。 So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. そして裏部屋に入ると飼料(しりょう) をいっぱい取り出して、そこにたくさんの針やピンを混ぜました。 Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. それをしっかりゆすって混ぜると、かかしの頭のてっぺんにその混ぜものを詰めてから、残りの部分にわらをつめてそれを固定しました。 Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. かかしの頭を胴体につけなおすと、オズはこう告げました。 When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, 「これからあんたは偉大な人物になるぞ、あんたにあげたのは思慮(しりょう)深い脳みそだからな」 "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." かかしは最大の望みがかなえられたので嬉しくもあり、誇らしくもありましたので、オズに心から感謝して友だちのところに戻りました。 The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. ドロシーはおもろそうにかかしをながめました。 Dorothy looked at him curiously. 頭のてっぺんが脳みそでかなりふくれあがっているのです。 His head was quite bulged out at the top with brains. 「気分はいかが?」 "How do you feel?" she asked. かかしはまじめそうに答えました。 「実に賢い気分だよ。 "I feel wise indeed," he answered earnestly. 脳みそになれたらもうなんでもわかるはず」 "When I get used to my brains I shall know everything." 「なんで頭から針やピンが突きだしてるんだい?」 "Why are those needles and pins sticking out of your head?" とブリキの木こり。 asked the Tin Woodman. 「鋭い頭の証拠だよ」 "That is proof that he is sharp," とライオン。 remarked the Lion. 「ではわたしもオズに心をもらってこなければ」 "Well, I must go to Oz and get my heart," と木こりは言いました。 said the Woodman. そして玉座の間に向かうと戸を叩きました。 So he walked to the Throne Room and knocked at the door. 「お入り」 "Come in," とオズが呼ぶと木こりは部屋に入って called Oz, and the Woodman entered 「心をもらいにきました」 と言いました。 and said, "I have come for my heart." 「よかろう」 "Very well," と小男。 answered the little man. でも胸を切って穴をあけないと、心をちゃんとした場所に入れられないんだよ。 "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. 痛くないといいがな」 I hope it won't hurt you." と小男は言いました。 「いやいや。 "Oh, no," 何も感じませんよ」 と木こり。 answered the Woodman. "I shall not feel it at all." そこでオズは金切りばさみを取り出して、ブリキの木こりの胸の左側に、小さな四角い穴を開けました。 So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. それからひきだしのついたたんすのところへ行くと、きれいな心を取り出しました。 Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, それは全部絹でできていて、おがくずがつまっています。 made entirely of silk and stuffed with sawdust. 「なんともきれいじゃないか?」 "Isn't it a beauty?" he asked. 木こりはおおいに喜びました。 「ええ、本当にきれいです!  "It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. でもやさしい心なんでしょうか?」 "But is it a kind heart?" 「ああそりゃもう!」 "Oh, very!" とオズは答えて、 answered Oz. 心を木こりの胸に入れると、切り抜いたブリキをもとに戻して切り口をきれいにハンダづけしました。 He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. 「そら。 "There," said he; これであんたはだれでも誇りに思うような心の持ち主だ。 "now you have a heart that any man might be proud of. 胸に継ぎをあてなきゃならなかったのはご愁傷様だが、ほかにどうしようもなくてな」 I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped." 「継ぎはかまいませんよ」 "Never mind the patch," と幸せな木こりは叫びました。 exclaimed the happy Woodman. 「心から感謝しますよ、ご親切は決して忘れません」 "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness." 「なんのなんの」 "Don't speak of it," とオズは答えます。 replied Oz. そしてブリキの木こりは友人たちのもとへと戻り、みんな木こりの幸運を心底喜んであげたのでした。 Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. こんどはライオンが玉座の間に向かい、ドアを叩きました。 The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door. 「お入り」 "Come in," とオズ。 said Oz. 「勇気をもらいにきましたよ」 "I have come for my courage," とライオンは部屋を入るなり宣言しました。 announced the Lion, entering the room. 「よろしい。 "Very well," あげよう」 と小男は答えます。 answered the little man; "I will get it for you." オズは食器棚へ行くと、高い棚にある四角い緑のびんをおろして、その中身を美しい彫り物のされた緑金色のお皿に注ぎました。 He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. それを臆病ライオンの前におくと、ライオンはそれをくんくんかいで気に入らない様子でしたが、魔法使いはこう言いました。 Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: 「お飲み」 "Drink." 「これはなんです?」 "What is it?" とライオン。 asked the Lion. 「うむ。 "Well," answered Oz, あんたの中にあったらこれは勇気になる。 "if it were inside of you, it would be courage. もちろんご存じの通り、勇気はつねにその人の中にあるんだよ。 You know, of course, that courage is always inside one; だからこれはあんたが飲まないと勇気とはいえない。 so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. というわけで、さっさと飲むようにおすすめするぞ」 Therefore I advise you to drink it as soon as possible." ライオンはもうためらうことなく、お皿を飲み干しました。 The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. 「気分はどうだね」 "How do you feel now?" とオズ。 asked Oz. 「勇気りんりん」 "Full of courage," とライオンは答え、大喜びで友だちのどころに戻って身の幸運を語るのでした。 replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. オズは一人になると、かかしやブリキの木こりやライオンに、ずばり自分たちがほしいと思ったものをあげるのに成功したことを考えてにっこりしました。 Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. 「こういう連中がみんな、できないとだれでも知ってることをやらせようとするんだから、こっちだってペテン師になるしかないだろうが。 "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? かかしとライオンと木こりを幸せにするのは簡単だった。 It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, だって、わしが何でもできると思いこんでおったからな。 because they imagined I could do anything. でもドロシーをカンザスに送り返すには、想像力だけじゃ無理だし、どうすればいいのかわからないことしかわからんぞ」 But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done." 17 とびたつ気球 17. How the Balloon Was Launched 三日にわたって、ドロシーにはオズから何の連絡もありません。 For three days Dorothy heard nothing from Oz. 少女にとっては悲しい日々でした。 These were sad days for the little girl, でも友だちはみんな、とっても幸せで満足していました。 although her friends were all quite happy and contented. かかしは、頭の中にすばらしい考えがわいてくると話します。 The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; でも、自分以外にはだれもわからないから、とそれを話してはくれません。 but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. ブリキの木こりがそこらを歩くと、胸の中で心がガタガタ言っているのが感じられました。 When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; そして木こりに言わせると、それは木こりが肉だった頃にもっていたものよりも優しく繊細な心なのだそうです。 and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. ライオンはもうこの世の何もこわくなく、どんな軍隊でもおそろしいカリダを一ダースでも喜んで相手にするぞと宣言しました。 The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs. こうして一行のそれぞれは、ドロシー以外みんな満足しておりましたが、ドロシーは前にもましてカンザスに帰りたくてたまりませんでした。 Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas. 四日目に、オズがよびにきたのでドロシーは大喜びでした。 On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, そして玉座の間に入ると、オズは気持ちよく歓迎してくれました。 and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: 「おすわり、おじょうちゃん。 "Sit down, my dear; ここから連れ出してあげる方法が見つかったと思うよ」 I think I have found the way to get you out of this country." 「カンザスに戻れるの?」 "And back to Kansas?" ドロシーはわくわくしてたずねました。 she asked eagerly. 「うーん、カンザスかどうかはわからん。 "Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, それがどっちにあるものやら、皆目見当もつかないもんでな。 "for I haven't the faintest notion which way it lies. でもまずは砂漠を越えることだ。 But the first thing to do is to cross the desert, そうすれば家に帰り着くのは簡単だろう」 and then it should be easy to find your way home." 「どうやって砂漠を越えるの?」 "How can I cross the desert?" ドロシーは問いつめます。 she inquired. 「うん、思うにだな、この国にわしがきたときは気球にのってやってきた。 "Well, I'll tell you what I think," said the little man. "You see, when I came to this country it was in a balloon. あんたも竜巻に運ばれて、空からやってきただろう。 You also came through the air, being carried by a cyclone. だから砂漠越えのいちばんいい方法は、空だと思うんだ。 So I believe the best way to get across the desert will be through the air. さて、竜巻を起こすのはわしの手には余る。 Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; だがよく考えてみたんだが、気球なら作れると思うんだよ」 but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon." 「どうやって?」 "How?" とドロシー。 asked Dorothy. 「気球は絹でできていて、ガスを逃がさないようにのりを塗ってあるのだよ。 "A balloon," said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. この宮殿に絹はたくさんあるから、気球づくりは簡単だ。 I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. でもこの国中のどこにも、気球を浮かすのに詰めるためのガスがない」 But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float." 「浮かばなければ役には立たないわ」 とドロシーがいいます。 "If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us." 「その通りだよ。 "True," answered Oz. でも浮かばせる方法がもう一つあって、それは熱い空気を入れることだ。 "But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. 熱い空気はガスほどはよくない。 Hot air isn't as good as gas, 空気が冷えたら、気球は砂漠におりてしまって、わしらは迷子になっちまう」 for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost." 「わしら!」 "We!" と少女は叫びました。 exclaimed the girl. 「あなたもいっしょにくるんですか?」 "Are you going with me?" 「うんもちろん。 "Yes, of course," replied Oz. わしもこんなペテン師でいるのは飽きた。 "I am tired of being such a humbug. この宮殿から外に出たら、やがて臣民たちはわしが魔法使いでないのを知って、だましたわしに腹をたてるだろう。 If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them. だから一日中ここの部屋に閉じこもってなきゃならんので。 So I have to stay shut up in these rooms all day, 退屈でかなわん。 and it gets tiresome. いっしょにカンザスに戻ってサーカスに入るほうがずっといい」 I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again." 「喜んでごいっしょにどうぞ」 "I shall be glad to have your company," とドロシー。 said Dorothy. 「ありがとう。 "Thank you," he answered. さて、絹を縫うのを手伝ってくれないか。 "Now, if you will help me sew the silk together, 気球づくりにとりかかろう」 we will begin to work on our balloon." そこでドロシーは針と糸を手にとって、オズが絹の帯を正しい形に切るがはやいか、それをきれいに縫い合わせたのです。 So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together. 最初は薄緑の絹で、次は濃い緑の帯、そしてエメラルドグリーンの帯。 First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; というのもオズは気取って、風船をさまざまな濃さをもった身の回りの色にしようと思ったからです。 for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. 帯を全部ぬいあわせるには三日かかりましたが、完成すると長さ7メートル以上の大きな緑の絹の袋ができました。 It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long. それからオズは内側にうすい糊をぬって膜をつくって空気がもれないようにして、それから気球ができたと宣言しました。 Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready. 「でもわしらが乗るためのかごがないとな」 "But we must have a basket to ride in," というと、 he said. 緑のひげを持った兵隊に、大きなせんたくかごをを持ってこさせまして、それをたくらんの縄で気球の底につなぎました。 So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon. 準備万端ととのうと、オズは臣民に対して、雲の中に住む大兄弟魔法使いを訪ねると宣言しました。 When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds. そのしらせは町中にすぐ広まって、みんなそのすばらしい光景を見物にきました。 The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight. オズは気球を宮殿の前に運ばせて、みんな物珍しそうにそれをながめます。 Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. ブリキの木こりが薪の山を切ってきて、たき火をおこし、オズは気球の底を火の上にもってきて、そこからたちのぼる熱い空気が絹の袋に入るようにしました。 The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag. やがて気球はふくれあがって宙に浮き、とうとうかごがやっと地面にふれているだけとなりました。 Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground. そしてオズはかごに入ってから、みんなに大声で言いました。 Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: 「ではこれから訪ねるので出かけるぞ。 "I am now going away to make a visit. 留守のあいだはかかしがみんなを治める。 While I am gone the Scarecrow will rule over you. わたしにしたがうのと同じようにかかしにもしたがうよう命令する」 I command you to obey him as you would me." そのときにはもう気球は地面につなぐ縄を強く引っ張っていました。 The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, 中の空気が熱くて、外の空気よりもずっと重さが軽くなっていたので、空にあがりたくて引っ張るのです。 for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky. 「ドロシー、おいで!」 "Come, Dorothy!" と魔法使いが叫びました。 cried the Wizard. 「急いで、気球が飛んでしまう!」 "Hurry up, or the balloon will fly away." 「トトが見つからないのよ!」 "I can't find Toto anywhere," ドロシーは子犬を残していきたくはなかったのです。 replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. トトは子ネコに吠えようとして群衆の中にかけこんでしまい、ドロシーはやっとのことでそれを見つけました。 Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. そして抱え上げると気球のほうに走っていきました。 She picked him up and ran towards the balloon. あと数歩というところまできて、オズがかごに入るのを助けようと手を伸ばしていたのですが、そこで縄がぷつん! と切れて、気球はドロシーを待たずに宙にまいあがりました。 She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her. 「戻ってきて!  "Come back!" あたしも行きたいの!」 とドロシーは叫びました。 she screamed. "I want to go, too!" 「無理だよ、おじょうちゃん」 "I can't come back, my dear," とオズはかごから言います。 called Oz from the basket. 「さようなら!」 "Good-bye!" 「さようなら!」 "Good-bye!" とみんなも叫び、みんなかごに乗った魔法使いのほうを見上げ、それが一瞬毎にどんどん空に上がっていくのを見送りました。 shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky. そしてみんながすばらしい魔法使いオズを見たのはそれが最後でした。 And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, オマハに無事ついたのかもしれませんし、いまもそこにいるのかもしれませんね。 though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. でもここの人々はみんな愛情をこめてオズを思い出しながら、こう言い合ったものです。 But the people remembered him lovingly, and said to one another: 「オズはいつでもわれわれの友だなあ。 "Oz was always our friend. ここにいたときにはこの美しいエメラルドの都を作ってくれたし、去ったときには国を治めるのに賢いかかしを残してくれたんだから」 When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us." それでも、何日にもわたってみんなすばらしい魔法使いがいなくなったことを嘆き、なかなか元気になりませんでした。 Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted. 18 南の国へ 18. Away to the South ドロシーは、またもやカンザスに戻る希望が消えたのでおいおいと泣きました。 Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; でも考え直してみると、気球で空に舞い上がらなくてよかったと思いました。 but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. そしてオズがいなくなって悲しく思いまして、それは仲間たちも同じでした。 And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. ブリキの木こりがやってきて言いました。 The Tin Woodman came to her and said: 「美しい心をくれた人物のために嘆かなかったら、まさに恩知らずになってしまう。 "Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. オズがいなくなったので少し泣きたいので、さびないように涙をぬぐってくれないかな」 I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust." 「喜んで」 "With pleasure," とドロシーは答えてすぐにタオルを持ってきました。 she answered, and brought a towel at once. そしてブリキの木こりは数分ほど泣きまして、ドロシーは注意して涙を見張り、タオルでぬぐってあげました。 Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. 終わると、木こりはていねいにお礼をいって、宝石をちりばめた油さしでたっぷりと油をさし、まちがいが起こらないようにしたのでした。 When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. かかしはいまやエメラルドの都の支配者で、魔法使いではなくても人々はかかしをほこりに思っていました。 The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him. 「だって世界中どこをさがしても、詰め物をした人が治める町なんか二つとないからな」 と言って。 "For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." そしてかれらの知る限り、これはまさにその通りでした。 And, so far as they knew, they were quite right. 気球がオズといっしょに昇天した次の朝、四人の旅人たちは玉座の間に集まって話し合いました。 The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over. かかしは大きな玉座にすわり、ほかのみんなは敬意をこめてその前に立っています。 The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him. 新しい支配者は言いました。 「ぼくたちは別に運が悪いわけじゃないよね。 "We are not so unlucky," said the new ruler, この宮殿とエメラルドの都はぼくたちのものだから、好き勝手にしていいんだし。 "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. ほんの少し前にはお百姓さんのトウモロコシ畑の中でぼうに突き刺さっていたのを思い出し、それがいまやこの美しい町の統治者だと思うと、ぼくは自分の身の上に大満足だよ」 When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot." 「わたしもまた、自分の新しい心に大満足だ。 "I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; そして実際、世界で他に何一つ望むものはなかった」 and, really, that was the only thing I wished in all the world." 「わたしはといえば、自分がこの世に生まれたどんな獣に勝るとも劣らないくらい勇敢だと知るだけで満足だよ」 "For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," とライオンは慎ましくいいました。 said the Lion modestly. 「あとはドロシーさえエメラルドの都に暮らすのに満足なら、 "If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City," みんな幸せになれるのになあ」 とかかしが続けました。 continued the Scarecrow, "we might all be happy together." 「でもあたしはここには住みたくないのよ。 "But I don't want to live here," カンザスにいって、エムおばさんとヘンリーおじさんといっしょに暮らしたいの」 とドロシーは叫びます。 cried Dorothy. "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry." 「うーん、だったらどんな手があるかな?」 "Well, then, what can be done?" と木こりがききました。 inquired the Woodman. かかしは考えることにしました。 The Scarecrow decided to think, そしていっしょうけんめい考えたので、針やピンが脳みそから飛び出してきました。 and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. ついにこう言いました。 Finally he said: 「翼ザルを呼んで、砂漠の向こうまで運んでもらったらどう?」 "Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?" ドロシーは嬉しそうにいいました。 「それは思いつかなかったわ!  "I never thought of that!" said Dorothy joyfully. まさにそれよ!  "It's just the thing. すぐに金の帽子を取ってくる」 I'll go at once for the Golden Cap." それを玉座の間にもってきて呪文を唱えると、すぐに翼ザルの群れが開いた窓から飛び込んできて横に立ちました。 When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her. 「二度目のお呼びですよ」 "This is the second time you have called us," とサルの王さまは、少女の前でおじぎしました。 said the Monkey King, bowing before the little girl. 「お望みは?」 "What do you wish?" 「いっしょにカンザスまで飛んでちょうだい」 "I want you to fly with me to Kansas," とドロシー。 said Dorothy. でもサルの王さまはかぶりをふりました。 But the Monkey King shook his head. 「それはできません。 "That cannot be done," he said. われわれはこの国だけの存在なので、ここを離れることはできないのです。 "We belong to this country alone, and cannot leave it. カンザスは翼ザルの居場所ではないから、いままでいたことがありませんし、今後もないと思いますよ。 There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. できる限りのお手伝いは喜んでしますが、砂漠を越えることはできないのです。 We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. さようなら」 Good-bye." そしてもう一度おじぎをすると、サルの王さまは翼を広げて窓から飛び去り、群れもそのあとにしたがいました。 And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band. ドロシーはがっかりして泣きそうでした。 Dorothy was ready to cry with disappointment. 「金の帽子の呪文をむだづかいしただけだったわ。 "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, 翼ザルは役にはたてないって」 "for the Winged Monkeys cannot help me." 「それは残念至極だねえ」 "It is certainly too bad!" と心優しい木こりは言いました。 said the tender-hearted Woodman. かかしはまた考えこんで、頭が実にひどくふくれあがったので、破裂するんじゃないかとドロシーははらはらしました。 The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst. 「緑のひげの兵隊を呼んで、意見をきこう」 とかかし。 "Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice." そこで兵隊がよばれて、びくびくしながら玉座の間にやってきました。 So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, オズが生きているうちは、戸口から中に入ることは決して許されなかったからです。 for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door. かかしは兵隊にいいました。 「この女の子は砂漠をこえたいんだって。 "This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. 手はあるかな?」 How can she do so?" 兵隊は答えました。 「わたしにはわかりません。 "I cannot tell," answered the soldier, オズご自身以外はだれも砂漠をこえたことがないのですから」 "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself." 「もうだれも助けてくれないのかしら」 "Is there no one who can help me?" ドロシーは心からたずねました。 asked Dorothy earnestly. 「グリンダならあるいは」 "Glinda might," と兵隊が提案しました。 he suggested. 「グリンダって?」 "Who is Glinda?" とかかしがききます。 inquired the Scarecrow. 「南の魔女ですよ。 "The Witch of the South. あらゆる魔女の中で最強で、カドリングたちを治めています。 She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. それにグリンダの城は砂漠のふちに建っているから、越える方法も知っているかも」 Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it." 「グリンダは確かよい魔女だったわよね?」 "Glinda is a Good Witch, isn't she?" と子供はたずねました。 asked the child. 「カドリングたちはよい魔女だと思っていますよ。 "The Quadlings think she is good," みんなに親切ですし。 聞いたところでは、グリンダは美しい女性で、何年も生きているのに若いままでいられる方法を知っているとか」 と兵隊。 said the soldier, "and she is kind to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived." 「その城にはどうすれば行けるの?」 "How can I get to her castle?" とドロシーがききました。 asked Dorothy. 「まっすぐ南へ道をとるんです。 "The road is straight to the South," he answered, でも旅人にとっては危険だらけの道だそうですよ。 "but it is said to be full of dangers to travelers. 森には野生の獣がいるし、国をよそものが通るのをきらう変な人たちの種族もいるとか。 There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. だからカドリングはだれもエメラルドの都にきたことがないんです」 For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City." そして兵隊がそこを後にすると、かかしは言いました。 The soldier then left them and the Scarecrow said: 「どうも、危険はあるにしても、ドロシーにとっていちばんいいのは南の国に旅してグリンダに助けてもらうことのようだね。 "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. だてもちろん、ここにいたらドロシーは絶対にカンザスに帰れないものね」 For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas." 「おやまた考えてたな」 "You must have been thinking again," とブリキの木こり。 remarked the Tin Woodman. 「そのとおり」 "I have," とかかし。 said the Scarecrow. 「わたしはドロシーと行くよ。 "I shall go with Dorothy," declared the Lion, もうこの町は飽き飽きだ。 "for I am tired of your city 森やいなかにまた行きたくてたまらないんだよ。 and long for the woods and the country again. わたしはホントは野生の獣なんだからね。 I am really a wild beast, you know. それにドロシーはだれかがまもってやらないと」 Besides, Dorothy will need someone to protect her." ブリキの木こりも同意します。 「確かにその通り。 "That is true," agreed the Woodman. わたしの斧も役にたつだろうから、わたしもいっしょに南の国へ行こう」 "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South." 「ぼくたちの出発はいつだい?」 "When shall we start?" とかかしがたずねます。 asked the Scarecrow. 「きみも行くの?」 "Are you going?" みんなびっくりしてききました。 they asked, in surprise. 「もちろん。 "Certainly. ドロシーがいなければ、ぼくは絶対に脳みそを手に入れられなかっただろう。 If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. あのトウモロコシ畑のさおから持ち上げて、エメラルドの都につれてきてくれたんだ。 She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. だからぼくのツキはすべてドロシーのおかげだし、無事にカンザスに送り出すまではずっとついててあげるんだ」 So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all." ドロシーは感激して言いました。 「ありがとう。 "Thank you," said Dorothy gratefully. みんなとても親切ね。 "You are all very kind to me. でもできるだけはやく出発したいの」 But I should like to start as soon as possible." かかしはすぐに答えました。 「明日の朝に出発だ。 "We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. ではみんな準備にかかろう。 "So now let us all get ready, 長旅になるぞ」 for it will be a long journey." 19 たたかう木に攻撃される 19. Attacked by the Fighting Trees 次の朝、ドロシーはきれいな緑の少女にお別れのキスをして、みんな緑のヒゲの兵隊と握手をし、兵隊は門のところまでついてきてくれました。 The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. またもや出会った門の守備兵は、この美しい町をあとにしてまた面倒ごとにでかける一同をとても不思議に思いました。 When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. でもすぐにめがねの鍵をはずして、緑の箱におさめ、道中の無事をたっぷり祈ってくれたのです。 But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them. 「あなたはもうわたしたちの支配者でいらっしゃるのですから」 "You are now our ruler," と守備へはかかしに言いました。 he said to the Scarecrow; 「できるだけはやく戻ってきてくださいよ」 "so you must come back to us as soon as possible." 「できるなら確かにそうしよう。 "I certainly shall if I am able," でもまずはドロシーがおうちに帰るのを助けないと」 とかかしは答えました。 the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first." ドロシーは人のいい守備兵に最後のお別れをするにあたって、こう言いました。 As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: 「この美しい町ではとても親切な扱いを受けましたし、みんなとてもよくしてくれました。 "I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. どれほど感謝しているか、口では言えないほどです」 I cannot tell you how grateful I am." 「言うまでもないよ、おじょうさん」 "Don't try, my dear," と守備兵は答えました。 he answered. 「わしたちもあんたに残って欲しいんだが、カンザスに戻りたいというんなら、道がみつかりますように」 "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." そして外壁の門を開けたので、みんな前進して旅に出発しました。 He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. 友人たちが南の国に顔を向けると、太陽がまばゆく照ります。 The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. みんな意気揚々で、笑ってはおしゃべりしました。 They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. ドロシーは再び家に帰れるという希望いっぱいで、かかしとブリキの木こりはドロシーの役にたてるのがうれしかったのです。 Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. ライオンはというと、新鮮な空気を喜んでかぎ、いなかにまたこられたという純粋な喜びでしっぽを左右にふるのでした。 As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, そしてトトはみんなのまわりを走ってガやチョウを追いかけ、いつも楽しげに咆えていました。 while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. 「都会の暮らしはまったく性に合わんよ」 "City life does not agree with me at all," とライオンは、足早に歩きながら言いました。 remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. 「あそこに暮らしてだいぶ肉が落ちたから、ほかの獣に自分がどれだけ勇敢になったかを見せたくてたまらないんだ」 "I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown." みんなふりかえってエメラルドの都を最後にもう一度ながめあした。 They now turned and took a last look at the Emerald City. 見えたのは、緑の壁の向こうにある塔や屋根のかたまりだけで、他のすべてのずっと上にはオズの宮殿の尖塔やドームが見えました。 All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz. 「考えてみればオズはそんなに悪い魔法使いじゃなかった」 "Oz was not such a bad Wizard, after all," とブリキの木こりは、胸の中でカタカタいう心を感じながらいいました。 said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. 「ぼくに脳みそをくれる方法も知ってたしね。 "He knew how to give me brains, それもとってもいい脳みそだよ」 and very good brains, too," とかかし。 said the Scarecrow. 「わたしにくれたあの勇気を、オズも自分でのめばよかったんだ。 "If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," そうすれば勇敢な人物になれたのに」 とライオン。 added the Lion, "he would have been a brave man." ドロシーは何も言いませんでした。 Dorothy said nothing. オズはドロシーとの約束は果たしてくれませんでしたが、できるだけのことはしてくれたので、許してあげることにしたのです。 Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. オズが自分でも言っていたように、だめな魔法使いではあっても、善人ではあったのですから。 As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. 初日の旅は、エメラルドの都の四方に広がる緑の草原と明るい花畑を通るものでした。 The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. その夜は草の上で眠り、頭上には星しかありません。 They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; そしてみんなしっかりと休みました。 and they rested very well indeed. 朝になってみんなが旅を続けるうちに、深い森にやってきました。 In the morning they traveled on until they came to a thick wood. 目の届く限り左右に広がっているので、よけて通るわけにもいきません。 There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; それに、迷子になるのがこわかったので、旅の方向は絶対に変えたくありませんでした。 and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. そこで森に入るのに楽そうな場所を探しました。 So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. 先頭にいたかかしは、やっとのことで枝を大きく広げた木を見つけました。 The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches 広がった枝の下はみんあが通れそうなくらい開いています。 that there was room for the party to pass underneath. そこでその木に向かって歩きましたが、最初の枝の下にきたとたん、それが曲がって下りてきて、かかしにからみつき、次の瞬間には地面から持ち上げられて、頭から旅仲間たちのところに放り出されてしまいました。 So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. かかしはけがはしませんでしたが、びっくりはしまして、ドロシーが助け起こしたときにもちょっと目を回している様子でした。 This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up. 「木のすきまならこっちにもあるぞ」 "Here is another space between the trees," とライオン。 called the Lion. 「まずはぼくが試そう」 "Let me try it first," とかかしが言いました。 said the Scarecrow, 「ぼくは投げられても痛くないから」 "for it doesn't hurt me to get thrown about." そう言いながら別の木のほうに歩きましたが、その枝もすぐにかかしをつかまえて、また投げ戻します。 He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. 「変ねえ。 "This is strange," どうしましょう」 とドロシー。 exclaimed Dorothy. "What shall we do?" 「木はわれわれと戦って、旅をじゃまするつもりらしいぞ」 "The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," とライオン。 remarked the Lion. 「ではわたしが試してみよう」 "I believe I will try it myself," と木こりは斧をかついで、かかしを手荒に扱った最初の木のところに向かいました。 said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. 大きな枝が曲がってくると、木こりは思いっきり斧で斬りつけてまっぷたつにしてしまいました。 When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. すぐに木は、痛がっているかのように枝をぜんぶふるわせだし、ブリキの木こりはその下を安全に通り抜けたのです。 At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it. 「おいで、急いで!」 と木こりは他のみんなにどなりました。 "Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" みんな走ってけがもせずに木の下を通り抜けましたが、トトだけは小さな枝につかまって、遠吠えするまでゆすぶられました。 They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. でも木こりはすぐにその枝を切り落とし、子犬を自由にしてあげました。 But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free. 森の他の木は何もじゃまするようなことはしませんでしたので、枝を曲げられるのは最初の列の木だけなんだと思いました。 The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, たぶんあれは森のおまわりさんで、よそものを閉め出すためにあのような不思議な力を与えられているのでしょう。 and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it. 旅人四人は楽々と木の間を歩きましたが、やがて森の向こう端にたどりつきました。 The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. すると驚いたことに、そこには高い壁があって、どうも白いせとものでできているようです。 Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china. お皿の表面のようにつるつるで、みんなの頭よりも高い壁でした。 It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads. 「さあどうしましょう?」 "What shall we do now?" とドロシー。 asked Dorothy. 「はしごを作るよ。 "I will make a ladder," これはどうしても壁を越えるしかないもの」 とブリキの木こり。 said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall." 20 優美なせとものの国 20. The Dainty China Country 木こりが森で見つけた木ではしごを作っている間、ドロシーは歩きっぱなしで疲れていたので横になって眠りました。 While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. ライオンもまた丸まって眠り、トトはその横に寝ていました。 The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him. かかしは働く木こりをながめながら、こう話しかけました。 The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: 「どうしてこの壁がここにあるのか、何でできているのか、さっぱりわからないよ」 "I cannot think why this wall is here, nor what it is made of." 木こりは言いました。 「頭をやすめて壁のことは心配するなって。 "Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman. のりこえたら、向こう側に何があるかわかるんだから」 "When we have climbed over it, we shall know what is on the other side." しばらくしてはしごが完成しました。 After a time the ladder was finished. 見栄えはしませんでしたが、ブリキの木こりはそれがしっかりしていて、目的には十分だと確信していました。 It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose. かかしはドロシーとライオンとトトを起こして、はしごができたと告げました。 The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. かかしが最初にはしごをのぼりましたが、とてもぶきっちょだったので、ドロシーがすぐ後ろからのぼって、かかしが落ちないようにしてやらなくてはなりませんでした。 The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. 壁のてっぺんから頭を出したところで、かかしは 「あらまあ!」 と言いました。 When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!" 「止まらないでよ!」 "Go on," とドロシーがうながします。 exclaimed Dorothy. そこでかかしはさらにのぼって、壁のてっぺんにすわり、ドロシーもまた壁の上に頭を出して、 So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over かかしと同じように「あらまあ!」と叫びました。 and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done. そしてトトがあがってきて、すぐに吠えはじめましたが、ドロシーがそれをじっとさせました。 Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still. 次にライオンがはしごにのぼりまして、ブリキの木こりが最後でした。 The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; でも二人とも壁の向こうを見たとたんに 「あらまあ!」 と叫びました。 but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. 壁のてっぺんで一列にすわり、見下ろしていたのはとても不思議な光景だったのです。 When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight. 目の前には、広い国が広がっていましたが、そこには大きなお皿の底みたいにすべすべで輝く白い床がありました。 Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter. 全部せとものでできた家がそこらじゅうにあって、実に明るい色で塗られています。 Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. とても小さな家で、最大のものでもドロシーの腰ほどしかありません。 These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist. それにきれいな納屋もあって、せとものの柵で囲ってあります。 There were also pretty little barns, with china fences around them; そしてウシやヒツジやウマやブタやニワトリもたくさんいて、みんなせともの製で、群れになって立っているのです。 and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups. でもいちばん奇妙なのは、この変わった国に住む人々でした。 But the strangest of all were the people who lived in this queer country. 乳しぼりの娘や羊飼いの娘たちがいて、明るい色のコルセットをつけて、上着のそこらじゅうに金の斑点がついています。 There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; そして実に豪華な銀や金やむらさきのフロックを着たお姫さまたち。 and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; そして羊飼いたちはひざまでの半ズボンをはき、そこにピンクと黄色と青のしまが縦に走っていました。 and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, くつの留め金は金色です。 and golden buckles on their shoes; そして頭に宝石のついた冠をのせた王子様たちもいまして、アーミン毛皮のローブとサテンのダブレットを着ています。 and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; そしてしわくちゃの外とうを着たおもしろい道化師たちは、ほっぺたに丸い赤い斑点をつけて、背の高いトンガリ帽をかぶっています。 and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps. そして何よりも不思議だったのは、これらの人はみんな、服もなにも全部せとものでできていて。 And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, とても小さくていちばん背の高い人でもドロシーのひざほどしかないということです。 and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee. だれも最初は旅人たちに見向きもしません。 No one did so much as look at the travelers at first, ただとても大きな頭をした小さいむらさきのせともの犬が壁のところにやってきて、小さな声で吠えていましたが、その後でまた駆け去ってしまいました。 except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again. 「どうやっておりましょうか?」 "How shall we get down?" とドロシーがたずねました。 asked Dorothy. はしごは重すぎて引っ張り上げられませんでしたので、かかしが壁からころげおちて、みんなはかかしの上に飛び降りて、硬い床で足をけがしないようにしました。 They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. もちろんみんな、かかしの頭の上に着地して針が足にささらないよう苦心はしました。 Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet. みんなが安全に降りてから、みんなは胴体がかなりぺしゃんこになったかかしを助け上げて、わらをたたいて元通りの形にしてあげました。 When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again. 「反対側に出るには、この不思議な場所を横切るしかないわ。 "We must cross this strange place in order to get to the other side," まっすぐ南に向かう道以外をいくのは賢明でないものね」 とドロシー。 said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." みんなはこのせともの人たちの国を歩きだしまして、最初に出会ったのはせとものの乳しぼり娘がせともののウシの乳をしぼっているところでした。 They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. 近づいてみると、ウソはいきなり蹴りつけて、椅子とバケツと当の乳しぼり娘をけたおしまして、それがみんなせとものの地面に落ちてがちゃがちゃ大きな音をたてました。 As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. ウシの脚が折れてしまい、バケツもいくつもの小さなかけらになって転がっていたので、ドロシーはそれを見てショックを受けました。 Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, かわいそうな乳しぼり娘も左のひじに傷がついていました。 while the poor milkmaid had a nick in her left elbow. 「ちょっと!」 "There!" と乳しぼりの娘は怒っていいました。 cried the milkmaid angrily. 「何してくれたのよ!  "See what you have done! ウシの脚が折れちゃったから、修理屋にいってのり付けしてもらわなきゃじゃないの。 My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. ここにきてうちのウシをおどかすなんて、どういうつもりよ!」 What do you mean by coming here and frightening my cow?" 「本当にごめんなさい。 "I'm very sorry," 許してね」 とドロシーは答えました。 returned Dorothy. "Please forgive us." でもきれいな乳しぼりの娘は、カンカンで返事もしません。 But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer. むっつりと脚をひろいあげるとウシを追い立てて、そのあわれな動物は三本脚でひょこひょこと歩いていきます。 She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. 離れながらも、乳しぼりの娘は肩越しになんども恨めしげな視線をぶきっちょなよそ者に向けて、傷ついたひじをわきにしっかり抑えていました。 As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. ドロシーはこの事故を大いに悲しく思いました。 Dorothy was quite grieved at this mishap. 「ここではとても気をつけないと」 "We must be very careful here," と心の優しい木こりがいいました。 said the kind-hearted Woodman, 「このきれいな人々を傷つけたら立ち直れなくなるぞ」 "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it." ちょっと先には実にきれいな衣装のお姫さまがいましたが、よそ者たちを見ると手前で立ち止まり、逃げだしました。 A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. ドロシーはもっと王女さまを見たかったので、走って追いかけました。 Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her. でもせとものの女の子はこう叫びました。 But the china girl cried out: 「追いかけないで!  "Don't chase me! 追いかけないで!」 Don't chase me!" その声は実におびえた小さな声だったので、ドロシーは立ち止まってききました。 She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, 「どうして?」 "Why not?" 「どうしてって」 "Because," と王女さまも、安全なだけ離れたところで立ち止まってこたえました。 answered the Princess, also stopping, a safe distance away, 「走ったら転んで壊れるかもしれないでしょう」 "if I run I may fall down and break myself." 「でも修理できないの?」 "But could you not be mended?" と少女。 asked the girl. 「そりゃできますとも。 "Oh, yes; でも修理の後では前ほどきれいじゃなくなりますから」 but one is never so pretty after being mended, you know," と王女さまは答えました。 replied the Princess. 「それもそうね」 "I suppose not," とドロシー。 said Dorothy. 「ほら、あそこにジョーカーさんがいるわ。 "Now there is Mr. Joker, うちの道化師の一人よ」 one of our clowns," とせとものの婦人は続けました。 continued the china lady, 「いつもさかだちしようとしているのよ。 "who is always trying to stand upon his head. もう何度もこわれすぎて百カ所くらい修理されたから、ちっともきれいじゃないでしょう。 He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. ほらきた。 Here he comes now, ご自分の目でごらんなさいな」 so you can see for yourself." 確かに、陽気で小さな道化師が二人のほうに歩いてきまして、赤と黄色と緑のきれいな服をきてはいても、そこらじゅうひびわれだらけで、それが前後左右あらゆる方向に走り、いろんな場所を修理されていることをはっきり示していました。 Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. 道化師はポケットに手を入れて、ほっぺたをふくらませて生意気そうにうなずいてみせたあとで、こう言いました The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: 「きれいなおじょうさん なぜこのあわれな老ジョーカーさんを じろじろごらんになるんだね? "My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker?   しかもまるで身動きもせず 妙にすましかえって 火かき棒でも飲み込んだかね?」 You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker!" 「おだまりなさい!  "Be quiet, sir!" said the Princess. この人たちはよそものなんだから、敬意をもって扱うべきなのよ!」 "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?" 「なるほどこれが敬意でごぜーい」 "Well, that's respect, I expect," と道化師はきっぱり言って、すぐにさかだちしました。 declared the Clown, and immediately stood upon his head. 「ジョーカーさんは気にしないでね」 "Don't mind Mr. Joker," とお姫さまはドロシーに言いました。 said the Princess to Dorothy. 「頭にひどくひびが入っていて、そのせいでバカになってるのよ」 "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish." 「あら、あたしはちっとも気にしないわ。 "Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. でもあなたはとっても美しいわね」 "But you are so beautiful," とドロシーは続けました。 she continued, 「とってもだいじにしてあげられると思うの。 "that I am sure I could love you dearly. カンザスに持って帰って、エムおばさんの暖炉の上に置かせてもらえませんか?  Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? バスケットに入れて運んであげられるわ」 I could carry you in my basket." 「そうしたらあたしはとても不幸せになるわ」 "That would make me very unhappy," とせとものの王女さまは答えました。 answered the china Princess. 「というのも、この国にいれば思いのままに暮らせて、好き勝手にしゃべったり動いたりできるわ。 "You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. でもあたしたちがここから連れ去られると、関節がすぐにカチカチになって、まっすぐ立ってきれいに見えることしかできなくなるの。 But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty. もちろん、暖炉やたなや居間のテーブルに置かれているときにはそれ以上のことは期待されてないのだけれど、でもこの自分たちの国にいたほうがずっと快適に暮らせるわ」 Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country." 「あなたを不幸せにするなんて死んでもできないわ!」 "I would not make you unhappy for all the world!" とドロシーは叫びました。 exclaimed Dorothy. 「だからさようならと言うだけにします」 "So I'll just say good-bye." 「さようなら」 "Good-bye," と王女さまが答えました。 replied the Princess. みんなは注意してせとものの国を通り抜けました。 They walked carefully through the china country. 小動物や人々もみんな、よそ者にこわされるのをおそれて、われさきに道をあけます。 The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, そして一時間かそこらで、旅人たちは国の反対側について、またせとものの壁につきあたりました。 and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall. でも最初のものほどは高くなかったので、ライオンの背中に立つとみんななんとかてっぺんによじ登れました。 It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. それからラインがうんとしゃがんで、壁にとびのりました。 Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; でもちょうど飛んだところで、しっぽでせとものの教会をひっくり返し、こなごなに砕いてしまいました。 but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces. 「あらあら」 "That was too bad," とドロシー。 said Dorothy, 「でも本当のところ、ウシの脚を折って教会をつぶしだけで被害がすんだのは運がよかったと思うわ。 "but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. みんなとってももろいんだもの!」 They are all so brittle!" かかしも言いました。 「確かにそうだね。 "They are, indeed," said the Scarecrow, じぶんがわら製で簡単にはこわれなくてありがたいよ。 "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. 世の中にはかかしでいるよりひどいことってのがあるんだなあ」 There are worse things in the world than being a Scarecrow." 21 ライオン、獣たちの王に 21. The Lion Becomes the King of Beasts せとものの壁からおりた旅人たちは、沼や湿地だらけで、背の高い不愉快な草におおわれた、あまり気持ちのよくない国にやってきました。 After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. 歩くとすぐに泥だらけの穴にはまってしまいます。 It was difficult to walk without falling into muddy holes, 草がおいしげっているので、穴が見えないからです。 for the grass was so thick that it hid them from sight. でも、注意深く道を探すことで、みんな安全に動き続けてしっかりした地面にまでやってきました。 However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. でもそこは前にもまして荒れていて、下草の中を長いことくたくたになりながら歩いたあとで、みんなはまた森にやってきましたが、そこの木はこれまで見たどれよりも大きくて古いのでした。 But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen. 「この森は実にすばらしい」 "This forest is perfectly delightful," とライオンはうれしそうにあたりを見回してきっぱり言いました。 declared the Lion, looking around him with joy. 「これほど美しいところは見たことがない」 "Never have I seen a more beautiful place." 「陰気に見えるけど」 "It seems gloomy," とかかし。 said the Scarecrow. ライオンは答えました。 「そんなことはぜんぜんない。 "Not a bit of it," answered the Lion. ここでずっと暮らせたらなあ。 "I should like to live here all my life. 足の下の落ち葉もやわらかいし、古い木にくっついたコケも深くて緑だろう。 See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees. 野生の獣としてはこれ以上に快適なうちは望めないよ」 Surely no wild beast could wish a pleasanter home." 「いまもこの森に野生の獣がいるかも」 "Perhaps there are wild beasts in the forest now," とドロシー。 said Dorothy. 「いるだろうね。 "I suppose there are," でも一匹も見あたらない」 とライオンは答えます。 returned the Lion, "but I do not see any of them about." 暗くて前に進めなくなるまで、一行は森の中を歩いてゆきました。 They walked through the forest until it became too dark to go any farther. ドロシーとトトとライオンは横になって眠り、木こりとかかしはいつも通り見張りをしました。 Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual. 朝になると、また出発です。 When morning came, they started again. さほと行かないうちに、低いざわめきが聞こえます。 Before they had gone far they heard a low rumble, 野生の動物がたくさんうなっているかのようです。 as of the growling of many wild animals. トトはちょっと鳴き声をあげましたが、他のみんなはだれもこわがりませんで、踏み固められた道をたどるうちに、森の中の広場にやってきましたが、そこでは何百匹ものありとあらゆる種類の獣が集まっておりました。 Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety. トラやゾウやクマやオオカミやキツネや自然の中のあらゆる動物がいて、一瞬だけドロシーはおびえました。 There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. でもライオンは、動物たちが集会を開いているのだと説明しまして、みんなのうなり声やうめき方からみて、みんなずいぶん困っているなと言います。 But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble. ライオンが話していると、獣たちのいちぶがそれを目にして、大集会は魔法のようにすぐに静まりかえりました。 As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. いちばん大きなトラがライオンのところにきて、おじぎをしてこう言います。 The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying: 「百獣の王よ、ようこそ!  "Welcome, O King of Beasts! われらの敵と戦って、森の動物に再び平和を取り戻していただくのに、実によいときにおいでくださいました」 You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more." 「何を困っているのかね」 "What is your trouble?" とライオンは静かにいいます。 asked the Lion quietly. トラは答えました。 「われわれみんな、最近この森にやってきた兇暴な敵におびやかされているのです。 "We are all threatened," answered the tiger, "by a fierce enemy which has lately come into this forest. 実に巨大な化け物で、大きなクモのようで、胴体はゾウのように大きく、脚は木の幹のように長いのです。 It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk. その長い足を八本持つこの怪物は、森の中を這いまわって、脚で動物をつかまえて口元に運び、クモがハエを食べるように食べてしまうのです。 It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly. この兇暴な生き物が生きているうちは、われわれだれも安全ではありませんので、どうやって身を守ろうかと集会を開いたときに、あなたが通りかかったのです」 Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us." ライオンはちょっと考えました。 The Lion thought for a moment. 「この森にはほかにライオンはいるのか?」 "Are there any other lions in this forest?" とたずねます。 he asked. 「いいえ。 "No; 前はいましたが、化け物がみんな食べてしまいました。 there were some, but the monster has eaten them all. それに、そのどれも大きさといい勇敢さといいあなたにはかないません」 And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you." 「わたしがその敵を始末したら、みんなわたしにひざまづいて、森の王者として言うことをきくか?」 "If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest?" とライオンはたずねました。 inquired the Lion. 「よろこんでそうしましょう」 "We will do that gladly," とトラは答えました。 returned the tiger; そして他の獣たちもすさまじい声をあげました。 and all the other beasts roared with a mighty roar: 「そうしましょう!」 "We will!" 「このでかいクモとやらは、いまどこにいる?」 "Where is this great spider of yours now?" とライオンはたずねました。 asked the Lion. 「あちらの、カシの木の向こうです」 "Yonder, among the oak trees," とトラは前足で方向を示しました。 said the tiger, pointing with his forefoot. 「このわたしの友人たちの面倒をみておいてくれ。 "Take good care of these friends of mine," わたしはすぐにこの化け物と戦いにいこう」 とライオンは言いました。 said the Lion, "and I will go at once to fight the monster." 仲間にさよならを言うと、敵と戦うためにほこらしげにでかけていったのでした。 He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy. 大グモは、ライオンが見つけたときには横になって寝ていました。 The great spider was lying asleep when the Lion found him, 実に醜い姿だったので、その対戦相手は気持ち悪くて鼻をそむけたほどです。 and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust. 脚はトラが言う通り長いものでしたし、からだはゴワゴワの黒い毛でおおわれています。 Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. 大きな口には、長さ30センチもある鋭い歯が並んでいます。 It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; でもその頭とふくれた胴体とをつないでいる首は、ハチのウェストくらいの細さしかないのです。 but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's waist. これを見て、ライオンはこの生き物を攻撃するいちばんいい方法を思いつきまして、目をさました相手よりは寝ている相手のほうが戦いやすいと承知していたので、大きくジャンプするとすぐに化け物の背中に着地しました。 This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back. そしてその鋭い爪をむきだした、重い前足をひとふりして、クモの頭を胴体からたたき落としてしまいました。 Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body. そして飛び降りてから、その長い脚がうごめかなくなるまで眺め、ちゃんと死んだことを確かめたのです。 Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead. ライオンは、森の獣たちが待っている広場に戻ると、誇らしげに言いました。 The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: 「もう敵をおそれる必要はないぞ」 "You need fear your enemy no longer." すると獣たちはライオンに王として頭を下げまして、ライオンはドロシーが無事にカンザスに向かったらすぐに戻ってきて君臨することを約束しました。 Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas. 22 カドリングたちの国 22. The Country of the Quadlings 旅人たち四人は森の残りを安全にぬけて、暗い中から抜け出して見ると、目の前には急な丘があって、てっぺんからふもとまで大きな岩だらけです。 The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock. 「これはのぼるのがむずかしそうだ。 "That will be a hard climb," でもこの丘をこえるしかないなあ」 とかかし。 said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless." そこでかかしが先にたち、ほかのみんなが後に続きます。 So he led the way and the others followed. 最初の岩にたどりつきかけたとき、荒っぽい声が叫びました。 They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, 「下がれ!」 "Keep back!" 「きみはだれ?」 "Who are you?" とかかしがききました。 asked the Scarecrow. すると岩の上から頭がのぞいて、さっきの声がいいました。 Then a head showed itself over the rock and the same voice said, 「この丘はおれたちのもんだ、だれにも通らせないぞ」 "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it." 「でもどうしても通らないと。 "But we must cross it," カドリングたちの国にいくんだよ」 とかかし。 said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings." 「いかせはしないぞ」 "But you shall not!" と声は答え、岩のうしろから出てきたのは、旅人たちが見たこともないほどヘンテコな人でした。 replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen. とても背が低くてどっしりしていて、大きな頭をもち、そのてっぺんは平らで、しわだらけの太い首がついています。 He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles. でも腕はなくて、これを見たかかしは、こんな手も足も出せないような生き物ならみんなが丘にのぼるのを止めることはできないだろうと思いました。 But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. そこで 「ご希望にそえないのは残念だけれど、きみたちがどう思おうと、ぼくたちはこの丘をこえなきゃならないだよ」 と言うと、大胆に前進しました。 So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward. 電光石火、男の頭が跳びだして、首がのび、平らな頭のてっぺんがかかしの胴体にぶちあたりまして、かかしはごろごろと丘を転がり落ちてしまいました。 As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struckthe Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. 跳びだしてきたのと同じくらいすばやく頭は胴体に戻り、男はおそろしげに笑っていいました。 Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, 「思ったほどかんたんじゃないぞ!」 "It isn't as easy as you think!" 騒々しい笑い声がほかの岩から聞こえまして、ドロシーがみまわすと、何百人もの腕なしトンカチ頭たちが、どの岩のかげにも一人ずついるのでした。 A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock. ライオンはかかしの不幸で生じた笑いに腹をたてまして、雷のようにとどろく大きな吠え声をたてると、丘をかけあがりました。 The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill. またもや頭がすごい勢いでとびだしてきて、大きなライオンは、大砲の弾で撃たれたかのように丘を転げ落ちてしまいました。 Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball. ドロシーはかけおりて、かかしを助け起こしました。 Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, ライオンも、かなりボロボロで疲れた感じでそこにやってまいりまして and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, 「頭の飛び出す連中と戦っても無駄だよ。 だれにも耐えられない」 と言います。 and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them." 「じゃあどうしましょう?」 "What can we do, then?" とドロシー。 she asked. 「翼ザルを呼ぼう。 "Call the Winged Monkeys," あと一回だけ命令できるんだから」 とブリキの木こりが提案しました。 suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more." 「そうね」 "Very well," とドロシーは菌の帽子をかぶって魔法の呪文をとなえます。 she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. サルたちはいつもながらすばやく、すぐさま群れのみんながドロシーの前に立っていました。 The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. 「ご命令は?」 "What are your commands?" と翼ザルの王さまが低くおじぎをしました。 inquired the King of the Monkeys, bowing low. 「丘をこえてカドリングの国まで運んで」 "Carry us over the hill to the country of the Quadlings," と少女は答えます。 answered the girl. 「おおせのままに」 "It shall be done," と王さまはいって、すぐに翼ザルたちは四人の旅人とトトを腕にかかえ、いっしょに飛び去りました。 said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them. 丘の上を飛ぶとトンカチ頭たちは腹をたててどなりまして、頭を空高くうちあげましたが、翼ザルたちには届きませんで、ドロシーと仲間たちは安全に丘をこえて、美しいカドリングの国におろされたのです。 As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. 「あなたがわれわれを呼び出せるのはこれが最後でした。 "This is the last time you can summon us," ですからさようなら、ご幸運を」 と首領がドロシーに言いました。 said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you." 「さよなら、どうもありがとう」 "Good-bye, and thank you very much," と女の子は答えました。 returned the girl; サルたちは空にまいあがって、一瞬でかき消えてしまいました。 and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling. カドリングの国は豊かで幸福そうです。 The country of the Quadlings seemed rich and happy. どこまでも畑が広がって、穀物が実っています。 There was field upon field of ripening grain, その間にはきちんと舗装された道路が通り、きれいなさざめく小川にはしっかりした橋がかかっています。 with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them. 柵や家や橋はみんな真っ赤に塗られています。 The fences and houses and bridges were all painted bright red, ウィンキーの国が黄色に塗られ、マンチキンの国が青だったのと同じです。 just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. 当のカドリングたちは、小さくて太って、ぽちゃぽちゃして気のいい人々のようでしたが、みんな赤い服を着ていて、それが緑の草と黄色に熟しつつある穀物によく映えています。 The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. サルたちはみんなを農場の近くにおろしてくれたので、旅人四人はその農家にいってドアを叩きました。 The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. それを開けたのは農夫の奥さんで、ドロシーが何か食べ物をくださいというと、その婦人はおいしい夕食をみんなに食べさせてくれて、ケーキは三種類、クッキーも四種類、トトにはミルクをくれたのでした。 It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto. 「グリンダの城まではどのくらいですか?」 "How far is it to the Castle of Glinda?" と子供はたずねます。 asked the child. 「すぐそこだよ。 "It is not a great way," 南への道をいったらすぐに着くよ」 と農夫の奥さんは言いました。 answered the farmer's wife. "Take the road to the South and you will soon reach it. 善良な婦人にお礼をいってから、みんなは元気を取り戻して、畑の横を歩き、きれいな橋をわたるうちに、目の前にとてもきれいなお城が見えてきました。 Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. 門の前には娘が三人いて、金のふちどりをつけた、かっこいい赤い制服を着ています。 Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; ドロシーが近づくと、その一人がこう呼びかけました。 and as Dorothy approached, one of them said to her: 「南の国に何のご用?」 "Why have you come to the South Country?" 「ここを治めるよい魔女にお目にかかりに」 "To see the Good Witch who rules here," とドロシーは答えました。 she answered. 「連れて行ってくれますか?」 "Will you take me to her?" 「お名前をどうぞ。 "Let me have your name, グリンダに、お会いになるかきいてきますので」 and I will ask Glinda if she will receive you." そこでみんなは名を名乗り、兵隊娘は城に入っていきました。 They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. そしてすぐに出てくると、ドロシーとその仲間たちはすぐに中に通されることになったと言いました。 After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once. 23 よい魔女グリンダ、ドロシーの願いをかなえる 23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish でもグリンダに会いにいくまえに、みんなは部屋の一室に通されて。ドロシーは顔をあらって髪をとかしましたし、ライオンはたてがみからほこりをはらい、かかしは自分をたたいて精一杯かっこうよくして、木こりはブリキをみがいて関節に油をさしたのです。 Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints. みんな見栄えがするようになると、兵隊娘の後について、グリンダがルビーの玉座にすわる大きな部屋にやってきました。 When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies. グリンダは見るからに美しくて若かったのでした。 She was both beautiful and young to their eyes. 髪は豊かな垢で、くるくると流れるように肩にかかっています。 Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders. ドレスは純白ですが、青い目は優しそうに少女を見下ろしました。 Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl. 「どうしたの、おじょうちゃん?」 "What can I do for you, my child?" とグリンダはたずねました。 she asked. ドロシーは魔女に何もかも話しました。 Dorothy told the Witch all her story: 竜巻がオズの国につれてきたこと、仲間にどうやって出会ったか、そしてみんなが直面したすばらしい冒険のことなど。 how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with. 「いまのあたしがいちばん望むのは、カンザスに戻ることなんです。 "My greatest wish now," she added, "is to get back to Kansas, エムおばさんはたぶん、何かあたしにひどいことが起きたんじゃないかと思うでしょうし、そうなったら喪に服そうとするでしょう。 for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; そして収穫が去年よりよくならないかぎり、ヘンリーおじさんにはとてもそんなお金はないはずなんです」 and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it." グリンダはかがみこんで、心優しい少女の上向きの優しい顔にキスしました。 Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl. 「その優しい心に祝福を」 "Bless your dear heart," とグリンダ。 she said, 「カンザスに戻る方法なら確かに教えてあげられますよ」 "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas." でもこうつけ加えました。 Then she added, 「でも教えたら、金の帽子をわたしにくださいな」 "But, if I do, you must give me the Golden Cap." 「よろこんで!」 "Willingly!" とドロシーは叫びました。 exclaimed Dorothy; 「だいたいもうあたしには役にたちませんし、あなたはこれを手に入れたら、翼ザルに三回だけ命令ができるんです」 "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times." 「そしてたぶんわたしが翼ザルたちの助けがいるのも、ちょうど三回だけだと思うわ」 "And I think I shall need their service just those three times," とグリンダはにっこりして答えました。 answered Glinda, smiling. そしてドロシーは金の帽子をわたして、魔法使いはかかしに言いました。 Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, 「ドロシーがいなくなったらどうするの?」 "What will you do when Dorothy has left us?" 「エメラルドの都に戻ります。 "I will return to the Emerald City," he replied, オズが支配者にしてくれたし、みんなもぼくが気に入っているんです。 "for Oz has made me its ruler and the people like me. たった一つ心配なのは、トンカチあたまの丘をどうやってこえようかということです」 The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads." 「金の帽子を使って、翼ザルたちにあなたをエメラルドの都の門まで運ばせましょう。 "By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," 人々からこんなにすばらしい支配者を奪ってはいけませんものね」 とグリンダ。 said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler." 「ぼくは本当にすばらしいんですか?」 "Am I really wonderful?" とかかしがたずねます。 asked the Scarecrow. 「非凡ですよ」 "You are unusual," とグリンダが答えました。 replied Glinda. ブリキの木こりのほうを向くとグリンダはたずねます。 Turning to the Tin Woodman, she asked, 「ドロシーがこの国を去ったらあなたはどうするのかしら?」 "What will become of you when Dorothy leaves this country?" 木こりは斧によりかかってしばらく考えました。 He leaned on his axe and thought a moment. それからこう申しました。 Then he said, 「ウィンキーたちはとても親切にしてくれたし、邪悪な魔女が死んだあとはわたしに国を治めてほしがっていました。 "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. わたしはウィンキーたちが好きですので、西の国に戻れたら、ずっとあの国を治められたらと思うのですが」 I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever." 「翼ザルへの第二の命令は、あなたをウィンキーたちの国に安全に運ぶことです。 "My second command to the Winged Monkeys," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. 脳みそはかかしのものほどは目に見えて大きくないかもしれません。 Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, でもまちがいなく輝かしいですし――特に磨いたときにはね――ウィンキーたちをまちがいなく賢明かつ上手に治めることでしょう」 but you are really brighter than he is--when you are well polished--and I am sure you will rule the Winkies wisely and well." それから魔女は大きな毛むくじゃらのライオンを見ました。 Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, 「ドロシーが自分のおうちに戻ったら、あなたはどうするの?」 "When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?" 「トンカチあたまの丘の向こうには、壮大な古い森がありまして、そこに暮らす獣たちはわたしを王さまにしてくれました。 "Over the hill of the Hammer-Heads," he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. あの森に帰れさえしたら、そこで余生をとても幸せに過ごせるでしょう」 If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there." 「翼ザルへの第三の命令は、あなたを森に運ぶことです。 "My third command to the Winged Monkeys," said Glinda, "shall be to carry you to your forest. そうしたら金の帽子の力を使い果たしてしまいますから、帽子をサルの王さまに与えましょう。 Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, そうすれば翼ザルの群れは今後ずっと自由になれますから」 that he and his band may thereafter be free for evermore." かかしとブリキの木こりとライオンは、よい魔女の親切に心からお礼をいいました。 The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; そしてドロシーも感激しました。 and Dorothy exclaimed: 「あなたはお美しいだけでなく本当に善良なんですね!  "You are certainly as good as you are beautiful! でもまだカンザスへの帰り方を教えてくれていません」 But you have not yet told me how to get back to Kansas." 「その銀のくつが砂漠をこえてあなたを運んでくれますよ」 "Your Silver Shoes will carry you over the desert," とグリンダが答えました。 replied Glinda. 「その力を知っていれば、この国についたその日にでもエムおばさんのところに戻れたんですよ」 "If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country." 「でもそうしたらぼくはこのすばらしい脳みそをもらえなかった!」 "But then I should not have had my wonderful brains!" とかかしが叫びました。 cried the Scarecrow. 「お百姓さんのトウモロコシ畑で一生をすごしていたかもしれない」 "I might have passed my whole life in the farmer's cornfield." 「そしてわたしも美しい心が手には入らなかった。 "And I should not have had my lovely heart," あの森に立ってさびたままこの世の終わりを迎えたかも」 とブリキの木こり。 said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world." 「そしてわたしは永遠に臆病だったかもしれない。 "And I should have lived a coward forever," 森中のどんな獣も、わたしについて何もいいことを言ってくれなかったかもしれない」 とライオンもきっぱり言いました。 declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me." 「みんなその通りだわ」 "This is all true," とドロシー。 said Dorothy, 「そしていいお友だちのお役にたてたのはうれしいと思う。 "and I am glad I was of use to these good friends. でもこれでみんな、いちばん欲しかったものが手に入ったんだし、それにみんな治める王国を持てて喜んでいるんだから、あたしはそろそろカンザスに戻りたいんです」 But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas." よい魔女はいいました。 「その銀のくつにはね、不思議な力がいろいろあるのよ。 "The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers. なかでもいちばんおもしろいのは、それが世界中のどこへでも三歩で運んでくれることで、その三歩のそれぞれは一瞬のうちに起こるのよ。 And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. あなたはかかとを三回うちあわせて、靴にどこへでも行きたいところへ運べと命令すればいいだけ」 All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go." 「それなら、すぐにカンザスにつれて帰ってくれるように頼むわ」 と子供は嬉しそうにいいました。 "If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once." ドロシーは腕をライオンの首にまわすとキスをして、大きな頭をやさしくなでました。 She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly. それからブリキの木こりにもキスをしましたが、こちらは関節にとって実に危険な形で泣いています。 Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. でもかかしのペンキの顔にはキスをしないで、やわらかいわらをつめたからだを抱きしめることにしまして、気がつくと愛すべき仲間たちとの悲しい別れで、ドロシー自身も泣いているのでした。 But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades. よいグリンダはルビーの玉座から立ち上がっておりてくると、少女にさよならのキスをして、ドロシーはグリンダが友人たちや自分に示してくれたいろいろな親切のお礼を言いました。 Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself. さてドロシーは重々しくトトをうでに抱きかかえると、最後にもう一度さよならを言ってから、くつのかかとを三回うちつけてこう言いました。 Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: 「おうちのエムおばさんのところにつれて帰って!」 "Take me home to Aunt Em!" すぐに彼女は宙を舞い、それがあまりに速すぎて、見えるのも感じられるのも耳をかすめる風の音だけでした。 Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears. 銀のくつはたった三歩進んだだけで、そしてあまりに急に止まったので、草の上で何回か転げるまで自分がどこにいるのか気がつきませんでした。 The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times beforeshe knew where she was. でもゆっくりと、ドロシーは起きあがってあたりを見回しました。 At length, however, she sat up and looked about her. 「まあどうしましょう!」 "Good gracious!" と叫びました。 she cried. というのもドロシーはひろいカンザスの平原にすわっていて、目の前にはヘンリーおじさんが、古い家を竜巻にもっていかれた後で建てた新しい農家があったからです。 For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. ヘンリーおじさんは納屋でウシの乳しりをしていて、トトはドロシーの腕からとびだして、すさまじく吠えながら納屋のほうに走っていきます。 Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously. 立ち上がってみると、足はストッキングだけのはだしでした。 Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet. 銀のくつは空中飛行の途中でぬげてしまい、砂漠の中へ永遠に失われてしまったのです。 For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert. 24 おうちへ帰る 24. Home Again エムおばさんはちょうど、キャベツに水をやりに家から出てきたところでしたが、顔をあげると自分に向かって走ってくるドロシーが目に入りました。 Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her. 「愛しい子!」 "My darling child!" と叫んで、おばさんは少女を抱きしめて顔中にキスをしました。 she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. 「いったいぜんたいどこからきたんだね?」 "Where in the world did you come from?" ドロシーは重々しく申しました。 「オズの国からよ。 "From the Land of Oz," said Dorothy gravely. そしてトトもいるわ。 "And here is Toto, too. そして、ああエムおばさん!  And oh, Aunt Em! おうちに帰れてほんとうによかった!」 I'm so glad to be at home again!" おしまい