貉 MUJINA 小泉八雲  Lafcadio Hearn 東京の、赤坂への道に紀国坂という坂道がある―― On the Akasaka Road, in Tokyo, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka,-- これは紀伊の国の坂という意である。 which means the Slope of the Province of Kii. 何故それが紀伊の国の坂と呼ばれているのか、それは私の知らない事である。 I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii. この坂の一方の側には昔からの深い極わめて広い濠(ほり)があって、それに添って高い緑の堤が高く立ち、その上が庭地になっている、―― On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens;-- 道の他の側には皇居の長い宏大な塀が長くつづいている。 and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. 街灯、人力車の時代以前にあっては、その辺は夜暗くなると非常に寂しかった。 Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; ためにおそく通る徒歩者は、日没後に、ひとりでこの紀国坂を登るよりは、むしろ幾哩もり道をしたものである。 and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset. これは皆、その辺をよく歩いた貉のためである。 All because of a Mujina that used to walk there. (1) 貉を見た最後の人は、約三十年前に死んだ京橋方面の年とった商人であった。 The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyobashi quarter, who died about thirty years ago. 当人の語った話というのはこうである、――  This is the story, as he told it:-- この商人がある晩おそく紀国坂を急いで登って行くと、ただひとり濠(ほり)の縁(ふち)に踞(かが)んで、ひどく泣いている女を見た。 One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. 身を投げるのではないかと心配して、商人は足をとどめ、自分の力に及ぶだけの助力、もしくは慰藉を与えようとした。 Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. 女は華奢な上品な人らしく、服装(みなり)も綺麗であったし、 She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; それから髪は良家の若い娘のそれのように結ばれていた。―― and her hair was arranged like that of a young girl of good family. 『お女中』 "O-jochu," [1] と商人は女に近寄って声をかけた―― he exclaimed, approaching her,-- 『お女中、そんなにお泣きなさるな!…… "O-jochu, do not cry like that!... 何がお困りなのか、私に仰しゃい。 Tell me what the trouble is; その上でお助けをする道があれば、喜んでお助け申しましょう』 and if there be any way to help you, I shall be glad to help you." (実際、男は自分の云った通りの事をする積りであった。 (He really meant what he said; 何となれば、この人は非常に深切な人であったから。) for he was a very kind man.) しかし女は泣き続けていた―― But she continued to weep,-- その長い一方の袖を以て商人に顔を隠して。 hiding her face from him with one of her long sleeves. 『お女中』 "O-jochu," と出来る限りやさしく商人は再び云った―― he said again, as gently as he could,-- 『どうぞ、どうぞ、私の言葉を聴いて下さい!…… "please, please listen to me!... ここは夜若い御婦人などの居るべき場処ではありません!  This is no place for a young lady at night! 御頼み申すから、お泣きなさるな!―― Do not cry, I implore you! -- どうしたら少しでも、お助けをする事が出来るのか、それを云って下さい!』 only tell me how I may be of some help to you!" 徐ろに女は起ち上ったが、商人には背中を向けていた。 Slowly she rose up, but turned her back to him, そしてその袖のうしろで呻き咽びつづけていた。 and continued to moan and sob behind her sleeve. 商人はその手を軽く女の肩の上に置いて説き立てた―― He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:-- 『お女中!―― "O-jochu! -- お女中!―― O-jochu! -- お女中!  O-jochu!... 私の言葉をお聴きなさい。 Listen to me, ただちょっとでいいから!…… just for one little moment!... お女中!―― O-jochu! -- お女中!』…… O-jochu!"... するとそのお女中なるものは向きかえった。 Then that O-jochu turned around, そしてその袖を下に落し、手で自分の顔を撫でた―― and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand; -- 見ると目も鼻も口もない―― and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,-- きゃッと声をあげて商人は逃げ出した。 and he screamed and ran away. (2) 一目散に紀国坂をかけ登った。 Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; 自分の前はすべて真暗で何もない空虚であった。 and all was black and empty before him. 振り返ってみる勇気もなくて、ただひた走りに走りつづけた挙句、 On and on he ran, never daring to look back; ようよう遥か遠くに、蛍火の光っているように見える提灯を見つけて、 and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; その方に向って行った。 and he made for it. それは道側(みちばた)に屋台を下していた売り歩く蕎麦屋の提灯に過ぎない事が解った。 It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller, [2] who had set down his stand by the road-side; しかしどんな明かりでも、どんな人間の仲間でも、以上のような事に遇った後には、結構であった。 but any light and any human companionship was good after that experience; 商人は蕎麦売りの足下に身を投げ倒して声をあげた and he flung himself down at the feet of the soba-seller, crying out, 『ああ!――ああ――ああ※[#感嘆符三つ、231-8]』…… "Ah! -- aa!! -- aa!!!"... 『これ!  "Kore! これ!』 kore!" (3) と蕎麦屋はあらあらしく叫んだ roughly exclaimed the soba-man. 『これ、どうしたんだ?  "Here! what is the matter with you? 誰れかにやられたのか?』 Anybody hurt you?" 『否(いや)、―― "No -- 誰れにもやられたのではない』 nobody hurt me," と相手は息を切らしながら云った―― panted the other,-- 『ただ……ああ!――ああ!』…… "only... Ah! -- aa!" 『――ただおどかされたのか?』 "-- Only scared you?" と蕎麦売りはすげなく問うた queried the peddler, unsympathetically. 『盗賊(どろぼう)にか?』 "Robbers?" 『盗賊(どろぼう)ではない―― "Not robbers,-- 盗賊(どろぼう)ではない』 not robbers," とおじけた男は喘ぎながら云った gasped the terrified man... 『私は見たのだ…… "I saw... 女を見たのだ―― I saw a woman -- 濠の縁(ふち)で―― by the moat; -- その女が私に見せたのだ…… and she showed me... ああ!  Ah! 何を見せたって、そりゃ云えない』…… I cannot tell you what she showed me!"... 『へえ!  "He! (4) その見せたものはこんなものだったか?』 Was it anything like THIS that she showed you?" と蕎麦屋は自分の顔を撫でながら云った―― cried the soba-man, stroking his own face -- それと共に、蕎麦売りの顔は卵のようになった…… which therewith became like unto an Egg... そして同時に灯火は消えてしまった。 And, simultaneously, the light went out.