チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン The Adventuer of Charles Augustus Milverton アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 私がこれからお話する事件が起きてから何年か経つ。 It is years since the incidents of which I speak took place, それでもまだ口外するにあたり気後れしないわけにはいかない。 and yet it is with diffidence that I allude to them. 長い間、どれほど配慮した書き方をしようとも、この事件を公にすることはかなり難しかったであろう。 For a long time, even with the utmost discretion and reticence, it would have been impossible to make the facts public, だが、主要な関係者は人間の法律のおよばないところにいるのだから、適切に手心を加えておけば、だれひとり傷つけないようなやり方でお聞かせできるかもしれない。 but now the principal person concerned is beyond the reach of human law, and with due suppression the story may be told in such fashion as to injure no one. これは、ミスター・シャーロック・ホームズと私の双方の経歴にしるされた、まったくユニークな経験の記録である。 It records an absolutely unique experience in the career both of Mr. Sherlock Holmes and of myself. 私は日付などの事実を隠す。 それによって、実際の事件を追跡してみることができなくなるかもしれないが、その点どうかお許し願いたい。 The reader will excuse me if I conceal the date or any other fact by which he might trace the actual occurrence. ホームズと私は夕方の散歩に出かけ、6時に、凍てつくような冬の夕暮れからもどってきた。 We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o'clock on a cold, frosty winter's evening. ホームズがランプに火をつけると、テーブルのうえに1枚のカードが載っていた。 As Holmes turned up the lamp the light fell upon a card on the table. それに目を通したホームズは、悪態とともに床に投げ捨てた。 He glanced at it, and then, with an ejaculation of disgust, threw it on the floor. 私が拾いあげて読んでみると―― I picked it up and read: 代理業 チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン ハムステッド、アップルドア・タワーズ CHARLES AUGUSTUS MILVERTON, Appledore Towers, Hampstead. Agent. 「誰?」 ``Who is he?'' と私はたずねた。 I asked. 「ロンドン1の悪党」 ``The worst man in London,'' と、ホームズは腰かけて足を暖炉の方に伸ばしながら答えた。 Holmes answered, as he sat down and stretched his legs before the fire. 「裏にはなにか?」 ``Is anything on the back of the card?'' 名刺を裏返してみた。 I turned it over. 「6:30に伺う ``Will call at 6:30 ――C. A. M.」 -- C. A. M.,'' 私はそれを読み上げた。 I read. 「ほう!  ``Hum! もうそろそろだな。 He's about due. ワトスン、動物園でけばけばしい毒蛇なんかを見たときにさ、薄気味の悪い、ぞっとするような感じがするだろ?  Do you feel a creeping, shrinking sensation, Watson, when you stand before the serpents in the Zoo, and see the slithery, gliding, venomous creatures, あのおぞましい目やおそろしげなのっぺりした顔を見ると。 with their deadly eyes and wicked, flattened faces? ミルヴァートンを見るとちょうどそんな気分になるんだよ。 Well, that's how Milverton impresses me. ぼくはこれまで山ほど殺人犯と渡り合ってきたけど、あの男ほどむかむかするやつはいなかったね。 I've had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow. けれども、あいつとの取引は避けられない And yet I can't get out of doing business with him ――実はね、やつをここに呼んだのはぼくなんだ」 -- indeed, he is here at my invitation.'' 「でも誰なんだ、そいつは?」 ``But who is he?'' 「教えてやるとも、ワトスン。 ``I'll tell you, Watson. こいつはあらゆる強請屋(ゆすり)の王者だよ。 He is the king of all the blackmailers. ミルヴァートンに秘密を握られてしまった男はね、まあ女のほうが多いんだけど、もうどうにもならないんだ。 Heaven help the man, and still more the woman, whose secret and reputation come into the power of Milverton! 顔は笑っていても心は無慈悲そのもの。 With a smiling face and a heart of marble, そういう態度で被害者をしぼりにしぼり、干物にしてしまう。 he will squeeze and squeeze until he has drained them dry. その道にかけては天才だよ、もっとまともなことをやってても名をあげてたと思うね。 The fellow is a genius in his way, and would have made his mark in some more savoury trade. そのやりくちはというと、 His method is as follows: まず富や地位のある人々が書いた手紙に大金を支払う用意があるって噂を流す。 He allows it to be known that he is prepared to pay very high sums for letters which compromise people of wealth and position. そういう手紙は、不実な付添人とかメイドとかからでてくることもあるけれど、その女性が信頼と愛情を注いでいる当のえせ紳士からでてくることも多いんだな。 He receives these wares not only from treacherous valets or maids, but frequently from genteel ruffians, who have gained the confidence and affection of trusting women. やつは金を出し惜しんだりはしない。 He deals with no niggard hand. 偶然知ったことだけど、たった2行の走り書きを持ちこんできた従僕に700ポンドもだしてやったこともある。 I happen to know that he paid seven hundred pounds to a footman for a note two lines in length, 結果、ある名家が破滅した。 and that the ruin of a noble family was the result. 金でなんとかなるものならなんだってミルヴァートンのもとに転がり込むようになっててね。 Everything which is in the market goes to Milverton, この大都市でミルヴァートンの名を聞いただけで真っ青になる人間は3桁にのぼるだろうな。 and there are hundreds in this great city who turn white at his name. 次はどこに手を伸ばしてくるか、分かったもんじゃない。 No one knows where his grip may fall, だって、やつは金にはまったく困ってないし、すぐに足がつくようなまねはしないしね。 for he is far too rich and far too cunning to work from hand to mouth. 手にしたカードを何年もふせておいて、ここいちばんというときになって切ってくるんだ。 He will hold a card back for years in order to play it at the moment when the stake is best worth winning. さっき、ぼくはやつをロンドン1の悪党と言ったけど、かっとなって仲間を殴りたおしてしまうようなチンピラとは比べものにならないだろう?  I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, やつは金を唸らせているくせに、暇つぶしみたいなつもりで、計画的に人を苦しめるんだからね」 who methodically and at his leisure tortures the soul and wrings the nerves in order to add to his already swollen money-bags?'' ホームズのこれほどに感情的な喋り方を聞くのは珍しいことだった。 I had seldom heard my friend speak with such intensity of feeling. 「でもきっとさ、法律の力でなんとかなるんじゃないのか?」 ``But surely,'' said I, ``the fellow must be within the grasp of the law?'' 「理屈ではまったくそのとおり。 ``Technically, no doubt, でも現実的には無理だ。 but practically not. やつをほんの何ヶ月か牢にぶちこんでみても、たとえばある女性にとってはだな、やつが刑期を終えたとたん破滅するのは目に見えているじゃないか。 What would it profit a woman, for example, to get him a few months' imprisonment if her own ruin must immediately follow? 被害者には反撃する気力もないよ。 His victims dare not hit back. もしもやつが罪のない人間をゆすってくれれば、ぼくらにも手のうちようがある。 If ever he blackmailed an innocent person, then indeed we should have him, でも、悪魔みたいにずるがしこいからね、そんなことはあるまいよ。 but he is as cunning as the Evil One. だめだな、ぼくらはなにか違う手を探さないと」 No, no, we must find other ways to fight him.'' 「で、なんでまたここに?」 ``And why is he here?'' 「それはね、ある高名な依頼人からこの件を任せられたからだよ。 ``Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands. 依頼人はレディ・エヴァ・ブラックウェル、昨シーズンに社交界にデビューした人の中ではいちばんきれいなひとだね。 It is the Lady Eva Blackwell, the most beautiful debutante of last season. ドーヴァーコート伯爵と2週間後に結婚することになってる。 She is to be married in a fortnight to the Earl of Dovercourt. ミルヴァートンのやつ、依頼人の軽率な手紙をいくつかおさえててね。 This fiend has several imprudent letters 軽率という程度にすぎないものなんだけど -- imprudent, Watson, nothing worse ――無一文の若い田舎地主にあてた手紙なんだ。 -- which were written to an impecunious young squire in the country. 婚約を破談にもちこむには十分だろう。 They would suffice to break off the match. ミルヴァートンはその手紙を伯爵に送りつけるつもりなんだ、それがいやなら大金を支払え、とおどしをかけている。 Milverton will send the letters to the Earl unless a large sum of money is paid him. ぼくはやつに会って、できるだけよい条件を引出すようにと言いつかったってわけだ」 I have been commissioned to meet him, and -- to make the best terms I can.'' そのとき、下の通りからひづめとわだちの音が聞こえてきた。 At that instant there was a clatter and a rattle in the street below. 見下ろしてみると二頭立ての立派な馬車が止まっており、街灯に明るく照らされて、みごとな栗毛の馬がつややかに輝いていた。 Looking down I saw a stately carriage and pair, the brilliant lamps gleaming on the glossy haunches of the noble chestnuts. 馬丁がドアを開けると、もこもこしたアストラカンコートを着こんだがっしりとした体つきの小男がおりてきた。 A footman opened the door, and a small, stout man in a shaggy astrakhan overcoat descended. そしてすぐに、その男が部屋に通されてきた。 A minute later he was in the room. チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートンは50代の男で、その知能の高さを思わせる大きな頭の持ち主だ。 Charles Augustus Milverton was a man of fifty, with a large, intellectual head, ふっくらとした丸顔で、はげあがっている。 a round, plump, hairless face, 凍りついてしまったみたいにずっと笑顔を絶やさず、両の灰色の瞳は、金縁の大きな眼鏡の奥で明るくきらめいている。 a perpetual frozen smile, and two keen gray eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses. 外見的にはなんとなくピクウィック氏(チャールズ・ディケンズ「ピクウィック・ペーパーズ」の主人公)の福々しさがあった。 There was something of Mr. Pickwick's benevolence in his appearance, 凍りついたほほえみとあちこちと探るようにうごきまわる目つきがそれを裏切っていたが。 marred only by the insincerity of the fixed smile and by the hard glitter of those restless and penetrating eyes. 顔つきと同じくものやわらかな声音で、先に訪問したときに会えなかったのは残念でしたとかなんとか言いながら、小さくてふっくりとした手をさしだした。 His voice was as smooth and suave as his countenance, as he advanced with a plump little hand extended, murmuring his regret for having missed us at his first visit. ホームズはその手を無視して、無表情にミルヴァートンの顔を見つめた。 Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite. ミルヴァートンはいっそうにこやかになり、肩をすくめ、脱いだコードを丁寧にたたんで椅子の背にかけた。 Milverton's smile broadened, he shrugged his shoulders, removed his overcoat, folded it with great deliberation over the back of a chair, そして、自分も腰をおろした。 and then took a seat. 「そちらのかたは?」 ``This gentleman?'' と私のほうをみぶりで示しながら言う。 said he, with a wave in my direction. 「だいじょうぶなのですか?」 ``Is it discreet? Is it right?'' 「ドクター・ワトスンは私の友人であり、パートナーでもあります」 ``Dr. Watson is my friend and partner.'' 「けっこうです、ミスター・ホームズ。 ``Very good, Mr. Holmes. あなたの依頼人の利益のことを思っただけですよ。 It is only in your client's interests that I protested. ことはじつに微妙なところがありまして――」 The matter is so very delicate -- '' 「ドクター・ワトスンはすでに聞き及んでおります」 ``Dr. Watson has already heard of it.'' 「ではさっそくビジネスを進めましょう。 ``Then we can proceed to business. レディ・エヴァのために動いておられるということでしたね。 You say that you are acting for Lady Eva. こちらの条件をのむ権限は任せられておられるのですか?」 Has she empowered you to accept my terms?'' 「そちらの条件とは?」 ``What are your terms?'' 「7,000ポンド」 ``Seven thousand pounds.'' 「さもなくば?」 ``And the alternative?'' 「そうですな、そのことをお話するのは心苦しいばかりなのですが ``My dear sir, it is painful for me to discuss it, ――万一14日までにお支払い戴けなかった場合、18日の結婚式は中止になることでしょう」 but if the money is not paid on the 14th, there certainly will be no marriage on the 18th.'' 鼻持ちならない例のほほえみが、さらに得意そうに広がった。 His insufferable smile was more complacent than ever. ホームズは少し考えてから答えた。 Holmes thought for a little. 「どうやらそちらはことを大きく構えすぎておられるようですね。 ``You appear to me,'' he said, at last, ``to be taking matters too much for granted. 私は、もちろんその手紙の内容を存じております。 I am, of course, familiar with the contents of these letters. 依頼人は、私のアドバイスどおりに行動することになるでしょう。 My client will certainly do what I may advise. 未来の夫に本当のことを打ち明けて、その寛大さにすがるように、とね」 I shall counsel her to tell her future husband the whole story and to trust to his generosity.'' ミルヴァートンはくすりと笑った。 Milverton chuckled. 「なるほど、伯爵のことをご存知ないのですな」 ``You evidently do not know the Earl,'' said he. ホームズの顔に影が差したのを見ると、明らかにホームズは知っているようだ。 From the baffled look upon Holmes's face, I could see clearly that he did. 「そんな手紙になんの危険がありましょうか」 ``What harm is there in the letters?'' he asked. 「快活な ``They are sprightly ――たいへん快活な手紙ですからね」 -- very sprightly,'' ミルヴァートンは答えた。 Milverton answered. 「レディ・エヴァは魅力的な文通相手ですな。 ``The lady was a charming correspondent. ですが、ドーヴァーコート伯爵にはその魅力をご理解いただけないと思いますよ。 But I can assure you that the Earl of Dovercourt would fail to appreciate them. なんにせよ、そちらは違うふうに考えておられるのですし、お話はこのへんで切り上げるとしましょう。 However, since you think otherwise, we will let it rest at that. これは純粋なビジネスなんです。 It is purely a matter of business. 伯爵の手にこの手紙をのせるのがなによりも依頼人にとって得だとお考えなのでしたら、実際、かくも大金を支払って取り帰そうとするのは頭の悪いことですしね」 If you think that it is in the best interests of your client that these letters should be placed in the hands of the Earl, then you would indeed be foolish to pay so large a sum of money to regain them.'' そう言うと、ミルヴァートンは立ち上がってコートに手を伸ばした。 He rose and seized his astrakhan coat. ホームズは怒りと屈辱で青ざめていた。 Holmes was gray with anger and mortification. 「ちょっと待ってください。 ``Wait a little,'' he said. 結論を急ぎすぎておられますよ。 ``You go too fast. こういう微妙なことがらについては、スキャンダルを防ぐために全力を尽すようにしたいものです」 We should certainly make every effort to avoid scandal in so delicate a matter.'' ミルヴァートンはふたたび椅子に収まった。 Milverton relapsed into his chair. 「分かっていただけると確信しておりましたよ」 ``I was sure that you would see it in that light,'' と、ミルヴァートンは満足げに言った。 he purred. 「と、同時に」 ``At the same time,'' と、ホームズが続けて、 Holmes continued, 「レディ・エヴァが豊かな女性でないというのも間違いないことです。 ``Lady Eva is not a wealthy woman. お断りしておきますが、彼女の力では2,000ポンドが限界ですね。 I assure you that two thousand pounds would be a drain upon her resources, ご指定の金額はそれをはるかに上回っております。 and that the sum you name is utterly beyond her power. そういうわけですから、すこし譲っていただいて、先に申し上げた額で手紙を渡していただけませんか。 I beg, therefore, that you will moderate your demands, and that you will return the letters at the price I indicate, お断りしておきますが、それ以上の額を手にするのは無理な望みというものですよ」 which is, I assure you, the highest that you can get.'' ミルヴァートンのほほえみが広がり、愉快そうに目をきらめかせた。 Milverton's smile broadened and his eyes twinkled humorously. 「分かっておりますよ、彼女の資力についてはおっしゃるとおりでしょう。 ``I am aware that what you say is true about the lady's resources,'' said he. と同時に、貴婦人の結婚というものは、新婦の友人縁者にとって、新婦のためを思って多少の骨折りをいとわない、そんな機会だということもお忘れなく。 ``At the same time you must admit that the occasion of a lady's marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf. 結婚記念の贈り物にはなにがいちばんいいか、いろいろ気苦労があることでしょう。 They may hesitate as to an acceptable wedding present. みなさんに、この手紙の束こそが、ロンドン中のどんな燭台とかバター皿よりも喜ばれるものだとお知らせしてもいいんですよ」 Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter-dishes in London.'' 「無茶をおっしゃらないでください」 ``It is impossible,'' とホームズは言った。 said Holmes. 「いやはや、不幸なことです!」 ``Dear me, dear me, how unfortunate!'' ミルヴァートンは叫びながら、膨らんだノートを取り出した。 cried Milverton, taking out a bulky pocketbook. 「ロンドンの貴婦人方は、努力を放棄せよという誤ったアドバイスを受けていると考えずにはいられませんな。 ``I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort. これをごらんください!」 Look at this!'' と、封筒に紋章が入った短信を掲げて見せる。 He held up a little note with a coat-of-arms upon the envelope. 「この手紙は ``That belongs to well, ――いや、明日の朝まで名前は伏せておいたほうがフェアというものかもしれませんな。 perhaps it is hardly fair to tell the name until to-morrow morning. でも、そのときにはこの方のご主人の手にわたっているわけです。 But at that time it will be in the hands of the lady's husband. それもすべて、この貴婦人が自分のダイアモンドをひとつ、模造品にかえればすむくらいのはした金を準備しようとしないせいですよ。 And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste. まったく残念なことですな。 It is such a pity! ところで、ミス・マイルズ議員令嬢とドーキング大佐の婚約がとつぜん終わりを迎えたのは覚えておられますね?  Now, you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking? 結婚式のほんの2日前のモーニングポストが、1段落ほどのスペースで扱っていましたが。 Only two days before the wedding, there was a paragraph in the Morning Post to say that it was all off. さて、なぜでしょう?  And why? おおよそ信じがたいことですが、200ポンドという馬鹿げた金額ですべて丸く収まっていたはずなのですよ。 It is almost incredible, but the absurd sum of twelve hundred pounds would have settled the whole question. 残念なことではありませんか。 Is it not pitiful? そしていまここで、あなたのような分別あるお方が条件についてぐずぐずしておられる。 And here I find you, a man of sense, boggling about terms, 依頼人の未来と名誉が危機にさらされているというのに。 when your client's future and honour are at stake. まったく驚きましたよ、ミスター・ホームズ」 You surprise me, Mr. Holmes.'' 「ほんとうのことをお話しているのですがね」 ``What I say is true,'' とホームズは言った。 Holmes answered. 「そんな大金は用意できません。 ``The money cannot be found. 私が申し上げた金額で手を打たれたほうが賢明ではありませんか?  Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer この女性の経歴に傷をつけるよりもね。 than to ruin this woman's career, そんなことをしてもなんの得にもなりません」 which can profit you in no way?'' 「そこのところ、勘違いなさっておいでですな、ミスター・ホームズ。 ``There you make a mistake, Mr. Holmes. あるスキャンダルがあらわになったとします。 そうなると、それとは違う方面で少なからずこちらの利益になるでしょうね。 An exposure would profit me indirectly to a considerable extent. いま計画中の似たようなケースが8から10件ほどあります。 I have eight or ten similar cases maturing. 私がレディ・エヴァに対して厳格な対応をしたという例が彼らの耳に入ってくれれば、私の仕事はもっともっとやりやすくなることでしょう。 If it was circulated among them that I had made a severe example of the Lady Eva, I should find all of them much more open to reason. お分かりですか?」 You see my point?'' ホームズは椅子から飛びあがった。 Holmes sprang from his chair. 「後ろにまわれ、ワトスン!  ``Get behind him, Watson! 部屋から出すな!  Don't let him out! さあ、そのノートを見せてもらいましょうか」 Now, sir, let us see the contents of that notebook.'' ミルヴァートンはねずみのようにすばしっこくたちまわり、壁を背にした。 Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall. 「ミスター・ホームズ、ミスター・ホームズ!」 ``Mr. Holmes, Mr. Holmes,'' ミルヴァートンは上着の前を返した。 he said, turning the front of his coat 内ポケットから大型のリボルバーがのぞいている。 and exhibiting the butt of a large revolver, which projected from the inside pocket. 「なにか独創的なことをやっていただけるものと期待しておったんですがね。 ``I have been expecting you to do something original. こんなのはありふれたやりくちですよ。 This has been done so often, うまくいきっこありませんて。 and what good has ever come from it? 私は完全武装ですし、遠慮なく武器を使わせていただきますよ。 I assure you that I am armed to the teeth, and I am perfectly prepared to use my weapons, 法律はこっちの味方ですからね。 knowing that the law will support me. それに、このノートに問題の手紙をはさんできたなんて、勘違いもはなはだしい。 Besides, your supposition that I would bring the letters here in a notebook is entirely mistaken. そんな馬鹿なまねはしませんよ。 I would do nothing so foolish. それではみなさん、今夜はまだ2、3約束がありますし、ハムステッドまでは遠い道のりですから、これで失礼いたしますよ」 And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.'' ミルヴァートンは足を踏み出し、コートをとりあげて、リボルバーに手をかけたままドアの方に向き直った。 He stepped forward, took up his coat, laid his hand on his revolver, and turned to the door. 私は椅子をすこし持ち上げたが、ホームズが首を横にふってみせたのでもとにもどした。 I picked up a chair, but Holmes shook his head, and I laid it down again. ミルヴァートンは会釈し、微笑し、目をしばたかせると、部屋を出ていった。 With a bow, a smile, and a twinkle, Milverton was out of the room, 数分後、我々は彼の馬車が走り去っていくのを耳にした。 and a few moments after we heard the slam of the carriage door and the rattle of the wheels as he drove away. ホームズは暖炉のそばにじっと座っていた。 Holmes sat motionless by the fire, 両手をズボンのボケットに深く突っこみ、あごを胸につけて、赤熱する燃えさしを見つめていた。 his hands buried deep in his trouser pockets, his chin sunk upon his breast, his eyes fixed upon the glowing embers. 半時間、そのまま何も言わずにいた。 For half an hour he was silent and still. それからなにかを心に決めたようなそぶりで椅子からはねおきると、ベッドルームに入っていった。 Then, with the gesture of a man who has taken his decision, he sprang to his feet and passed into his bedroom. その後すぐに、そこから、やぎひげをはやした小粋な若い労働者が出てきて、表に通じる階段を降りようとしたが、その前にランプでパイプに火をつけた。 A little later a rakish young workman, with a goatee beard and a swagger, lit his clay pipe at the lamp before descending into the street. そして 「そのうちもどるよ、ワトスン」 と言うと、夜の闇に溶け込んでいった。 ``I'll be back some time, Watson,'' said he, and vanished into the night. ホームズはチャールズ・オーガスタス・ミルヴァートンに対する作戦を開始したのだ。 I understood that he had opened his campaign against Charles Augustus Milverton, しかし、その作戦があのような形をとるとは夢にも思わなかった。 but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take. 数日間、ホームズはいつ何時でもこの風体で出入りしていた。 For some days Holmes came and went at all hours in this attire, ハムステッドで活動していて、それがまったくの無駄ではなかったということは分かっていたが、それ以上はホームズが何をやっているのかまったく知らなかった。 but beyond a remark that his time was spent at Hampstead, and that it was not wasted, I knew nothing of what he was doing. しかしながら、ついにあるひどい嵐の晩、風で窓ががたがたと音をたてていた晩に、ホームズは最後の遠征からもどってきて、変装を解いてしまってから暖炉の前に腰を下ろし、心から笑いだした。 At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily 例の、静かで内向的なあの笑い方で。 in his silent inward fashion. 「ぼくを結婚したがるような男だとは思ってなかっただろうね、ワトスン」 ``You would not call me a marrying man, Watson?'' 「そりゃそうだよ!」 ``No, indeed!'' 「おもしろいと思わないか?  ``You'll be interested to hear ぼくは婚約したんだよ」 that I'm engaged.'' 「なんとまあ!  ``My dear fellow! いや、おめで――」 I congrat -- '' 「ミルヴァートンのメイドとね」 ``To Milverton's housemaid.'' 「なんだって、ホームズ!」 ``Good heavens, Holmes!'' 「情報が欲しかったんだよ、ワトスン」 ``I wanted information, Watson.'' 「やりすぎだと思わないか?」 ``Surely you have gone too far?'' 「なにより必要なステップだったんだよ。 ``It was a most necessary step. ぼくは景気のいい配管工でね。 I am a plumber with a rising business, 名前はエスコット。 Escott, by name. 毎晩彼女と散歩しておしゃべりしてたんだよ。 I have walked out with her each evening, and I have talked with her. まったく、あのおしゃべりときたら!  Good heavens, those talks! まあしかし、欲しかったものは揃った。 However, I have got all I wanted. ミルヴァートンの家のことはもう手に取るように分かっている」 I know Milverton's house as I know the palm of my hand.'' 「けど、その娘はどうするんだね、ホームズ?」 ``But the girl, Holmes?'' ホームズは肩をすくめた。 He shrugged his shoulders. 「やむをえないだろ、ワトスンくん。 ``You can't help it, my dear Watson. 危機がこんなに迫っているときには最善の手を尽さないと。 You must play your cards as best you can when such a stake is on the table. それにしても、 However. 背を向けた瞬間に間違いなく切りつけてくるような憎らしい敵を相手にするのは楽しいものだね。 I rejoice to say that I have a hated rival, who will certainly cut me out the instant that my back is turned. 今夜はじつにすばらしい夜だ!」 What a splendid night it is!'' 「こんな天気が好きだっていうのか?」 ``You like this weather?'' 「目的にあうからね。 ``It suits my purpose. ワトスン、ぼくは今夜、ミルヴァートンの家に押し入るつもりだ」 Watson, I mean to burgle Milverton's house to-night.'' 私は息を飲んだ。 I had a catching of the breath, 断固として決意した調子でゆっくりと紡ぎだされたその言葉を聞いたとたん、全身から血の気が引いていくのが分かった。 and my skin went cold at the words, which were slowly uttered in a tone of concentrated resolution. 稲光が広々とした景色を一瞬にして浮かび上がらせるように、その行為のもたらす結末がちらりと脳裏をかすめる As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action ――発見され、捕らえられ、輝かしい経歴がとりかえしのつかない失敗と屈辱で幕を閉じ、ホームズ自身は憎むべきミルヴァートンのなすがままに横たわっている。 -- the detection, the capture, the honoured career ending in irreparable failure and disgrace, my friend himself lying at the mercy of the odious Milverton. 「頼むからホームズ、何をやろうとしているのか考えてみてくれよ!」 ``For heaven's sake, Holmes, think what you are doing,'' と私は叫んだ。 I cried. 「ねえ、あらゆることを考えてみてのことなんだよ。 ``My dear fellow, I have given it every consideration. ぼくはけっして軽率に動いたりはしないし、他に手があるんだったらこんな、疲れる上にまちがいなく危険だと分かっているような真似をしやしない。 I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible. ことを偏りなくしっかりと検討してみよう。 Let us look at the matter clearly and fairly. きみだって、これが道徳的に正しいことだとみとめてくれるよな。 I suppose that you will admit that the action is morally justifiable, 理屈では犯罪だとしてもね。 though technically criminal. やつの家に押し入るといっても、あの手帳を奪ってくるだけのことなんだ To burgle his house is no more than to forcibly take his pocketbook ――あのとき、きみが手伝ってくれようとしたことだよ」 -- an action in which you were prepared to aid me.'' 私はそれを頭の中で検討してみた。 I turned it over in my mind. 「そうだね。 ``Yes,'' I said, 道徳的には正しい。 ``it is morally justifiable ただ不正な目的に使われるものだけを持ち出すんであれば」 so long as our object is to take no articles save those which are used for an illegal purpose.'' 「そのとおり。 ``Exactly. 道徳的に正しいことだからこそ、個人的に危険を冒してでもやってやろうと考えた。 Since it is morally justifiable, I have only to consider the question of personal risk. 淑女から切実に助けを求められているというのに、紳士たるもの傍観してていいわけないじゃないか?」 Surely a gentleman should not lay much stress upon this, when a lady is in most desperate need of his help?'' 「それにしても、立場上まずいことになるぞ」 ``You will be in such a false position.'' 「まあ、それも冒すべき危険のひとつだよ。 ``Well, that is part of the risk. あの手紙をとりかえすにはそれしかないんだから。 There is no other possible way of regaining these letters. レディ・エヴァはあんな大金を持っていないし、相談できる相手もいない。 The unfortunate lady has not the money, and there are none of her people in whom she could confide. 残された時間はあと1日。 To-morrow is the last day of grace, 今夜中に手紙が手に入らなければ、あの悪人は言葉どおりのことをやって依頼人を破滅させるだろう。 and unless we can get the letters to-night, this villain will be as good as his word and will bring about her ruin. というわけで、ぼくは依頼人をその運命の手に委ねるか、さもなくば最後のカードを切るしかない。 I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card. これはね、ワトスン、ミルヴァートンのやつとぼくとの堂々たる決闘なんだよ。 Between ourselves, Watson, it's a sporting duel between this fellow Milverton and me. きみが見たとおり、最初の手合わせでは向こうが完勝した。 He had, as you saw, the best of the first exchanges, でも、ぼくのプライドと名にかけて、最後まで戦いぬいてみせる」 but my self-respect and my reputation are concerned to fight it to a finish.'' 「うーん、あまり気に入らないけど。 ``Well, I don't like it, しかたなさそうだな。 but I suppose it must be,'' said I. いつからでかけようか?」 ``When do we start?'' 「君はこなくていい」 ``You are not coming.'' 「じゃあ、君は行かなくていい。 ``Then you are not going,'' said I. ぼくの名誉に誓う ――いままで一度だって破ったことはない ``I give you my word of honour -- and I never broke it in my life ――この冒険をともにできないというのなら、ぼくは馬車をつかまえ警察署に駈けこんで、なにもかもしゃべってやる」 -- that I will take a cab straight to the police-station and give you away, unless you let me share this adventure with you.'' 「役に立ってもらえそうにないんだよ」 ``You can't help me.'' 「どうしてそう言える?  ``How do you know that? 何が起きるかわからないじゃないか。 You can't tell what may happen. とにかく、ぼくはゆずらないよ。 Anyway, my resolution is taken. プライドと名を重んじるのはきみだけじゃない」 Other people besides you have self-respect, and even reputations.'' ホームズは悩んだ目つきをしていたが、やがて眉を開いて私の肩を叩いた。 Holmes had looked annoyed, but his brow cleared, and he clapped me on the shoulder. 「わかったわかったワトスンくん、そうしよう。 ``Well, well, my dear fellow, be it so. 何年か同じ部屋で暮らしてきた仲だ、同じ檻で果てるのも一興かもな。 We have shared this same room for some years, and it would be amusing if we ended by sharing the same cell. ねえワトスン、ここだけの話、ぼくはきわめて腕のいい犯罪者にだってなれたといつも思ってたんだ。 You know, Watson, I don't mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal. その方面でのぼくの生き様をお目にかけるいい機会だよ。 This is the chance of my lifetime in that direction. ほらこれ!」 See here!'' ホームズは引きだしから皮製のこぎれいな小型ケースを取りだすと、蓋をあけ、中のきらめく道具の数々を見せてくれた。 He took a neat little leather case out of a drawer, and opening it he exhibited a number of shining instruments. 「第一級の最新式泥棒道具だよ。 ``This is a first-class, up-to-date burgling kit, ニッケル箔の金梃子に、ダイアモンドのガラス切りに、万能鍵。 with nickel-plated jemmy, diamond-tipped glass-cutter, adaptable keys, 文明の進歩にしたがって改良されてきた道具が他にもたくさん。 and every modern improvement which the march of civilization demands. ぼくの覆いのついたランタンもここにある。 Here, too, is my dark lantern. 準備万端だ。 Everything is in order. てごろな靴はあるかい?  歩いても音がしないようなやつ」 Have you a pair of silent shoes?'' 「ゴム底のテニスシューズがあるよ」 ``I have rubber-soled tennis shoes.'' 「完璧だ。 ``Excellent! マスクは?」 And a mask?'' 「黒絹から1組作れるよ」 ``I can make a couple out of black silk.'' 「この種のことにはけっこう素質があるらしいね。 ``I can see that you have a strong, natural turn for this sort of thing. わかったよ、マスクを作っておいてくれ。 Very good, do you make the masks. 出かけるまえに軽く冷たい食事をとることにしよう。 We shall have some cold supper before we start. 今9時30分だ。 It is now nine-thirty. 11時にはチャーチ街につくようにする。 At eleven we shall drive as far as Church Row. そこからアップルドア・タワーズまで徒歩15分。 It is a quarter of an hour's walk from there to Appledore Towers. 0時までには仕事にとりかかりたい。 We shall be at work before midnight. ミルヴァートンは眠りの深いたちで、きまって10時30分に部屋にさがる。 Milverton is a heavy sleeper, and retires punctually at ten-thirty. うまくいけば、2時までにはここにもどってこれるはずだ。 With any luck we should be back here by two, レディ・エヴァの手紙をこのポケットに収めてね」 with the Lady Eva's letters in my pocket.'' 私とホームズは礼装した。 Holmes and I put on our dress-clothes, 2人の芝居客が帰宅途中といったふうを装うためだ。 so that we might appear to be two theatre-goers homeward bound. オックスフォード街で馬車を拾い、ハムステッドのとある番地に向かった。 In Oxford Street we picked up a hansom and drove to an address in Hampstead. そこで辻馬車に運賃を支払い、大きなコートの前を閉じ合わせて下車した。 Here we paid off our cab, and with our great coats buttoned up, というのも、ものすごい寒さだったし、風も我々を吹き飛ばさんばかりのいきおいで吹いていたのだ。 for it was bitterly cold, and the wind seemed to blow through us, それから、ヒースの端にそって歩いていった。 we walked along the edge of the heath. 「微妙な取り扱いを要する仕事だ」 ``It's a business that needs delicate treatment,'' と、ホームズが言った。 said Holmes. 「手紙はやつの書斎にある金庫のなか、そして書斎はやつの寝室とつながっている。 ``These documents are contained in a safe in the fellow's study, and the study is the ante-room of his bed-chamber. そのいっぽう、ああいう暮らし向きのいいがっしりとした小男にはよくあることだけど、睡眠過多の気がある。 On the other hand, like all these stout, little men who do themselves well, he is a plethoric sleeper. アガサ――ぼくのフィアンセ――に言わせると、召使たちの間では、一度眠りについた主人を起こすのは不可能だと揶揄されているらしい。 Agatha -- that's my fiancee -- says it is a joke in the servants' hall that it's impossible to wake the master. それから、やつの利益に忠実な秘書が一人いて、日中は書斎を離れない。 He has a secretary who is devoted to his interests, and never budges from the study all day. だからこそ夜を選んだわけだ。 That's why we are going at night. あとは、庭をうろついてる番犬が一匹。 Then he has a beast of a dog which roams the garden. ぼくは2日前からアガサと夜会うようにしておいたから、ぼくが入りこめるように閉じ込めてくれているはずだ。 I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run. この家だ、この、庭付きのでかい家だよ。 This is the house, this big one in its own grounds. 門からはいって、この月桂樹の茂みを右だ。 Through the gate -- now to the right among the laurels. ここらへんでマスクをしておいた方がいいと思う。 We might put on our masks here, I think. ほら、どの窓からも光が漏れてないだろう?  You see, there is not a glimmer of light in any of the windows, なにもかもうまくいっているよ」 and everything is working splendidly.'' マスクをつけてロンドンでもっとも野蛮な姿に変身した我々は、沈黙している薄暗い屋敷に忍び寄った。 With our black silk face-coverings, which turned us into two of the most truculent figures in London, we stole up to the silent, gloomy house. 家屋の片側にはタイル張りのベランダっぽいものがあり、いくつかの窓と2つのドアが並んでいた。 A sort of tiled veranda extended along one side of it, lined by several windows and two doors. 「あれが寝室だよ」 ``That's his bedroom,'' とホームズが囁いた。 Holmes whispered. 「このドアをあければすぐ書斎だ。 ``This door opens straight into the study. いちばん都合のいい侵入口だけど、鍵がかかっているうえにかんぬきまでおりている。 It would suit us best, but it is bolted as well as locked, ここから入ったのでは物音を立てすぎてしまう。 and we should make too much noise getting in. こっちにまわろう。 Come round here. 客間に通じる温室がある」 There's a greenhouse which opens into the drawing-room.'' ここも鍵がかかっていたが、ホームズはガラスを丸く切りとって内側に手をいれ、鍵をはずした。 The place was locked, but Holmes removed a circle of glass and turned the key from the inside. 私につづいて入ってきたホームズがドアを後ろ手に閉める。 An instant afterwards he had closed the door behind us, 我々は法の下では犯罪者になったのだ。 and we had become felons in the eyes of the law. 温室のねっとりしたなまぬるい空気と、おびただしい異国の植物のむせかえるような香りが我々ののどをついた。 The thick, warm air of the conservatory and the rich, choking fragrance of exotic plants took us by the throat. 暗闇の中、ホームズは私の手をつかんだまま眼前にしげる潅木の垣をすばやく通りぬけた。 He seized my hand in the darkness and led me swiftly past banks of shrubs which brushed against our faces. ホームズにはおどろくべき力があり、それに熱心に訓練したこともあって、暗闇でもものを見ることができるのだ。 Holmes had remarkable powers, carefully cultivated, of seeing in the dark. 私の手をつかんだまま先ほどとは違うドアを開けた。 Still holding my hand in one of his, he opened a door, 大きな部屋に入ったのだと言うことがおぼろげに察せられた。 and I was vaguely conscious that we had entered a large room すこしまえまで、だれかが煙草をすっていたようだ。 in which a cigar had been smoked not long before. 手探りで調度品の間を抜けたホームズは、別のドアを開け、私を中に入れてから後ろ手にそれを閉めた。 He felt his way among the furniture, opened another door, and closed it behind us. 手を伸ばしてみると、壁に数着のコートがかかっているのがわかった。 Putting out my hand I felt several coats hanging from the wall, ここは廊下なのだ。 and I understood that I was in a passage. 廊下を進んで右手にあったドアを、ホームズがそっと開く。 We passed along it, and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side. 何かが飛び掛ってきたので一瞬心臓が止まるかと思ったが、それが猫だとわかったときには笑ってしまうところだった。 Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat. この部屋では暖炉に火がいれてあり、また先とおなじく強い煙草のにおいがした。 A fire was burning in this new room, and again the air was heavy with tobacco smoke. ホームズはつま先だって部屋に入ると、私が中に入るのを待って、そっとそっとドアを閉めた。 Holmes entered on tiptoe, waited for me to follow, and then very gently closed the door. ここがミルヴァートンの書斎だ。 We were in Milverton's study, 奥にあるカーテンが寝室の入り口になっていた。 and a portière at the farther side showed the entrance to his bedroom. 火は十分におこっており、部屋中を明るく照らしていた。 It was a good fire, and the room was illuminated by it. ドアのそばには電灯のスイッチがほのかに光って見えたが、仮に安全だったとしても、使う必要はまったくなかった。 Near the door I saw the gleam of an electric switch, but it was unnecessary, even if it had been safe, to turn it on. 暖炉の一方には厚いカーテンが下りており、先ほど外から見ていた出窓を覆っている。 At one side of the fireplace was a heavy curtain which covered the bay window we had seen from outside. もう一方にはベランダに続くドアがあった。 On the other side was the door which communicated with the veranda. 中央には机が据えられていて、てかてかした赤い革張りの回転椅子がそえてあった。 A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather. 向かい正面には大きな本棚があり、上にアテネの大理石の胸像がのっている。 Opposite was a large bookcase, with a marble bust of Athene on the top. 本棚の壁の間には背の高い緑色の金庫が置いてあり、その正面につけられた真鍮のノブが暖炉の光を反射していた。 In the corner, between the bookcase and the wall, there stood a tall, green safe, the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face. ホームズは部屋を忍び足で横切り、それを見た。 Holmes stole across and looked at it. それから、ベッドルームへのドアに忍び寄って頭をよせ、じっと聞き耳を立てた。 Then he crept to the door of the bedroom, and stood with slanting head listening intently. なんの音も聞こえてこなかった。 No sound came from within. その間、退路を確保しておいた方が賢明だと思っていた私は、外にでるドアを試してみた。 Meanwhile it had struck me that it would be wise to secure our retreat through the outer door, so I examined it. おどろいたことに、錠もかんぬきもおりていない!  To my amazement, it was neither locked nor bolted. ホームズの腕に触って注意を促すと、ホームズはマスクをしたその顔を私が試してみたドアのほうに向けた。 I touched Holmes on the arm, and he turned his masked face in that direction. そしてはっとした。 I saw him start, 明らかに、私と同じく彼にとっても意外だったのだ。 and he was evidently as surprised as I. 「気にくわない」 ``I don't like it,'' ホームズが耳元で囁いた。 he whispered, putting his lips to my very ear. 「まったくわけがわからんよ。 ``I can't quite make it out. まあいい、あまり時間がないし」 Anyhow, we have no time to lose.'' 「何かできることはないかな?」 ``Can I do anything?'' 「ある。 ``Yes, そのドアのそばに立っていてくれ。 stand by the door. 誰かがやってくる音がしたら内側からかんぬきをすること。 If you hear anyone come, bolt it on the inside, そうすればいまきたところからひきかえせる。 and we can get away as we came. 逆にあっちからきたときは、仕事が終わっていればそのドアから外にでる。 If they come the other way, we can get through the door if our job is done, 終わってなければ、窓のところのカーテンに隠れる。 or hide behind these window curtains if it is not. いいね?」 Do you understand?'' 私はうなずいて、ドアのそばに立った。 I nodded, and stood by the door. 最初に感じた恐怖感はもう消えうせ、研ぎ澄まされた情熱をともなったスリル感を味わっていた。 My first feeling of fear had passed away, and I thrilled now with a keener zest それは、今のような法の侵犯者でなく法の守護者だったときには感じたことのないものだった。 than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers. この作戦の高潔な目的。 The high object of our mission, 非利己的で騎士道精神溢れる心。 the consciousness that it was unselfish and chivalrous, 敵手のあくどい人格。 the villainous character of our opponent, すべてがこの冒険の正当さを高めていた。 all added to the sporting interest of the adventure. 罪の意識はほとんどなく、我々が危険な状態にあると言うことが、むしろ喜びであり嬉しくもあった。 Far from feeling guilty, I rejoiced and exulted in our dangers. 賛嘆の思いに体を火照らせながら、ホームズがあのケースをひらき、微妙な手術をとりおこなおうとしている外科医のような技術的で精密な手つきで工具を選ぶ、その落ちついた姿を見つめていた。 With a glow of admiration I watched Holmes unrolling his case of instruments and choosing his tool with the calm, scientific accuracy of a surgeon who performs a delicate operation. 私は、金庫破りがホームズにとって格別の趣味だったことを知っていたし、このグリーンとゴールドのモンスター、その臓腑に数多くの淑女たちの名誉をたくわえこんでいるドラゴンに立ち向かうホームズの喜びも理解できた。 I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies. 礼服の袖をまくりあげると Turning up the cuffs of his dress-coat ――コートは椅子にのせてあった -- he had placed his overcoat on a chair ――ドリルをふたつ、金梃子、万能鍵のたばを取りだした。 -- Holmes laid out two drills, a jemmy, and several skeleton keys. 私はまんなかのドアのところに立って、他のドアにも目を配りながら、緊急事態に備えていた。 I stood at the centre door with my eyes glancing at each of the others, ready for any emergency, もっとも実際には、邪魔が入ったときにはどうしたらよいか、ばくぜんとしか頭に浮かばなかったが。 though, indeed, my plans were somewhat vague as to what I should do if we were interrupted. 30分ほど、ホームズは根を詰めて作業していた。 For half an hour, Holmes worked with concentrated energy, 道具をとっかえひっかえ、熟練のメカニックが持つ強靭さと繊細さでひとつひとつをあつかいながら。 laying down one tool, picking up another, handling each with the strength and delicacy of the trained mechanic. やがてかちりという音がして、大きな緑色のドアが開いた。 Finally I heard a click, the broad green door swung open, 中を見ると、たくさんの紙包みが、それぞれ結わえられ、封をされた状態で山とつまれていた。 and inside I had a glimpse of a number of paper packets, each tied, sealed, 表には何か文字が書いてある。 and inscribed. ホームズはそこから1束抜きとってみたが、ちらちらとゆらめく炎の光では読み取ることができず、自分のランタンを引き寄せた。 Holmes picked one out, but it was hard to read by the flickering fire, and he drew out his little dark lantern, 隣の部屋にミルヴァートンがいる以上、電灯をつけるのはあまりにも危険すぎたからだ。 for it was too dangerous, with Milverton in the next room, to switch on the electric light. 不意に、ホームズはぴたりと動きをとめて聞き耳をたてた。 Suddenly I saw him halt, listen intently, あっというまに金庫のドアを閉めてコートをとりあげ、道具をポケットに押しこむと、私についてくるよう合図しながら出窓のカーテンの後ろに飛びこんだ。 and then in an instant he had swung the door of the safe to, picked up his coat, stuffed his tools into the pockets, and darted behind the window curtain, motioning me to do the same. ホームズにしたがってカーテンの陰にもぐりこんだとき、ようやく、私にもホームズの鋭敏な感覚が捕らえたものが聞こえてきた。 It was only when I had joined him there that I heard what had alarmed his quicker senses. 家の中のどこかで物音がしているのだ。 There was a noise somewhere within the house. 遠くでドアがばたんと閉まった。 A door slammed in the distance. それから判別不可能な、くぐもったつぶやき声が聞こえ、重々しい足音が急ぎ足で近づいてきた。 Then a confused, dull murmur broke itself into the measured thud of heavy footsteps rapidly approaching. この部屋の外側にある廊下を歩いているのだ。 They were in the passage outside the room. ドアの前で止まる。 They paused at the door. ドアが開いた。 The door opened. かちっという音がして、電灯がついた。 There was a sharp snick as the electric light was turned on. ドアがもとどおりに閉められ、ぷんとくる強い煙草の臭いが鼻をついた。 The door closed once more, and the pungent reek of a strong cigar was borne to our nostrils. それから、我々から1メートルと離れていないところを、足音がいったりきたりした。 Then the footsteps continued backward and forward, backward and forward, within a few yards of us. やがて椅子がきしる音がして、足音はやんだ。 Finally there was a creak from a chair, and the footsteps ceased. それから鍵をまわす音がし、続いて紙のかさかさとすれあう音がした。 Then a key clicked in a lock, and I heard the rustle of papers. そのときまでは覗き見る勇気がなかった私だが、このとき、目の前のカーテンの境目をそっと広げてようすをうかがってみた。 So far I had not dared to look out, but now I gently parted the division of the curtains in front of me and peeped through. 肩にホームズの肩がのしかかってくるあたり、ホームズも私と同じところからのぞきこんでいるのであろう。 From the pressure of Holmes's shoulder against mine, I knew that he was sharing my observations. 我々の右側、手を伸ばせば届きそうなところに、ミルヴァートンの広くて丸っこい肩があった。 Right in front of us, and almost within our reach, was the broad, rounded back of Milverton. ミルヴァートンの今夜の行動について、我々は完全な誤算をしていたわけだ。 It was evident that we had entirely miscalculated his movements, 彼は寝室には行かなかった。 that he had never been to his bedroom, 喫煙室なりビリヤードルームなり、この家のはるかな翼にあるせいで我々には窓の明かりが見えなかった部屋にいたのだ。 but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house, the windows of which we had not seen. 白髪交じりの髪がわずかに残された禿げ頭がつややかに輝いている。 His broad, grizzled head, with its shining patch of baldness, それが目の前に見えた。 was in the immediate foreground of our vision. 赤い革をはった椅子に深く腰掛けて足を伸ばし、長くて黒い葉巻を、あの角度からして、口元にくわえているのであろう。 He was leaning far back in the red leather chair, his legs outstretched, a long, black cigar projecting at an angle from his mouth. 準軍隊様式の喫煙服はワイン色で、黒いビロードのカラーをつけている。 He wore a semi-military smoking jacket, claret-coloured, with a black velvet collar. 手にした長い法律関係の書類をめんどくさそうに読みながら、ぷかぷかと煙を吐き出している。 In his hand he held a long, legal document which he was reading in an indolent fashion, blowing rings of tobacco smoke from his lips as he did so. どうにもこのくつろいだ態度からするとすぐにはでていきそうにない。 There was no promise of a speedy departure in his composed bearing and his comfortable attitude. ホームズの手が私の手をそっとゆすった。 I felt Holmes's hand steal into mine and give me a reassuring shake, まるで、自分は落ちついている、この状況をどうにかする自信もある、と言わんとするかのように。 as if to say that the situation was within his powers, and that he was easy in his mind. ちょうど私の位置からは、金庫のドアが完全には閉まっていないのが明らかすぎるほどはっきりと見えていた。 ホームズにはそれが見えているのかどうか、わからなかった。 I was not sure whether he had seen what was only too obvious from my position, that the door of the safe was imperfectly closed, ミルヴァートンがいつそれに気づいてもおかしくない。 and that Milverton might at any moment observe it. もし、ミルヴァートンの目つきがこわばったりして、金庫のことに気付かれたとわかったときは、飛び出していって、自分のコートを頭にかぶせ羽交い締めにし、あとはホームズに任せようと心に決めた。 In my own mind I had determined that if I were sure, from the rigidity of his gaze, that it had caught his eye, I would at once spring out, throw my great coat over his head, pinion him, and leave the rest to Holmes. だが、ミルヴァートンはまったく顔をあげなかった。 But Milverton never looked up. 彼のけだるそうな興味は手もとの書類に向けられており、弁護士の議論を追って次から次にページをめくっている。 He was languidly interested by the papers in his hand, and page after page was turned as he followed the argument of the lawyer. 長くとも、その書類を読み終えて葉巻を吸いきれば、部屋を出ていくだろうと思っていた。 At least, I thought, when he has finished the document and the cigar he will go to his room, だが書類も葉巻も健在のうちに、驚くべきことが起こり、我々は頭を切り替えなければならなかった。 but before he had reached the end of either, there came a remarkable development which turned our thoughts into quite another channel. 私は何度か、ミルヴァートンが時計を取り出すところを目にしていた。 Several times I had observed that Milverton looked at his watch, 一度など、何かが我慢ならないといったしぐさで椅子から立ち、また座りなおしたこともあった。 and once he had risen and sat down again, with a gesture of impatience. とはいえ、それが誰かを待っているがためのものだという考えは、やがてベランダからかすかな音が聞こえてくるまで、まったく思い浮かばなかった。 The idea, however, that he might have an appointment at so strange an hour never occurred to me until a faint sound reached my ears from the veranda outside. ミルヴァートンは書類を投げ出し、椅子にいかめしく座りなおした。 Milverton dropped his papers and sat rigid in his chair. ふたたび音がして、そっとドアがノックされた。 The sound was repeated, and then there came a gentle tap at the door. ミルヴァートンが立ちあがってドアを開ける。 Milverton rose and opened it. 「さて」 ``Well,'' と、ミルヴァートンはぶっきらぼうに言った。 said he, curtly, 「30分近く遅れましたな」 ``you are nearly half an hour late.'' これで、ドアがロックされておらず、ミルヴァートンが夜まで寝ずにいたことの説明がついた。 So this was the explanation of the unlocked door and of the nocturnal vigil of Milverton. 女ものの服の衣擦れの音がした。 There was the gentle rustle of a woman's dress. ミルヴァートンの顔がこちらを向いているときはカーテンの隙間を閉ざしていた我々も、いまふたたび、慎重に開きなおした。 I had closed the slit between the curtains as Milverton's face had turned in our direction, but now I ventured very carefully to open it once more. ミルヴァートンは先ほどと同じ椅子に座り、葉巻を、角度的にいって、突きあげるように口にくわえているようだ。 He had resumed his seat, the cigar still projecting at an insolent angle from the corner of his mouth. 彼の正面には、電灯のまばゆい光に照らされて、背が高くてスリムな、黒づくめの女性が立っていた。 In front of him, in the full glare of the electric light, there stood a tall, slim, dark woman, ヴェールが顔をおおっていて、マントがあごのあたりにまで巻きつけられている。 a veil over her face, a mantle drawn round her chin. 呼吸がひどくあらく、全身くまなく感情的に震えていた。 Her breath came quick and fast, and every inch of the lithe figure was quivering with strong emotion. 「さて」 ``Well,'' とミルヴァートンが言った。 said Milverton, 「ほんとうならもうぐっすり眠っている時間なんですよ、私は。 ``you made me lose a good night's rest, my dear. それだけの価値があるよう願いたいものです。 I hope you'll prove worth it. もっと別の時間にこられたんじゃありませんか?」 You couldn't come any other time -- eh?'' その女性はかぶりをふった。 The woman shook her head. 「まあ、無理なものは無理ですからね。 ``Well, if you couldn't you couldn't. 伯爵婦人がひどいご主人だというのでしたら、いまこそ仕返しをするチャンスというものです。 If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now. おやおや、いったいなにをそんなに震えているのです?  Bless the girl, what are you shivering about? だいじょうぶ、 That's right. しっかりなさい!  Pull yourself together. さ、ビジネスの話にうつりましょう」 Now, let us get down to business.'' そう言うと、ミルヴァートンは机の引出しからノートを1冊とりだした。 He took a notebook from the drawer of his desk. 「5通、ダルベール伯爵婦人が書いた手紙をお持ちということでした。 ``You say that you have five letters which compromise the Countess d'Albert. あなたはそれを売りたい。 You want to sell them. 私はそれを買いたい。 I want to buy them. ここまではけっこう。 So far so good. あとは値段を決めるだけです。 It only remains to fix a price. もちろん、手紙の内容はチェックさせてくださいますね。 I should want to inspect the letters, of course. もしそれがほんとうに役にたつようであれば If they are really good specimens ――なッ、あなたは!」 -- Great heavens, is it you?'' その女性は黙ってヴェールをあげ、マントをおろした。 The woman, without a word, had raised her veil and dropped the mantle from her chin. 浅黒いが美しい、目鼻立ちのはっきりとした顔が現れて、ミルヴァートンと向かい合った。 It was a dark, handsome, clear-cut face which confronted Milverton 優美な鼻、黒々とした力強い眉、その眉が作る影の中でぎらりと輝く瞳、一文字に結ばれた唇の薄い口。 -- a face with a curved nose, strong, dark eyebrows shading hard, glittering eyes, and a straight, thin-lipped mouth 物騒な微笑を浮かべている。 set in a dangerous smile. 「そう、わたくし。 ``It is I,'' she said, おまえのせいで人生をめちゃくちゃにされてしまった女」 ``the woman whose life you have ruined.'' ミルヴァートンは笑い飛ばしたが、その声は恐怖に震えていた。 Milverton laughed, but fear vibrated in his voice. 「そちらが頑固すぎたのですよ。 ``You were so very obstinate,'' said he. なぜ私にあんな極端な真似をさせたんです?  ``Why did you drive me to such extremities? 言っておきますが、私はひとりじゃハエ1匹殺せませんけれども、人間には仕事があるんです。 I assure you I wouldn't hurt a fly of my own accord, but every man has his business, 私に何ができたというのです?  and what was I to do? 私はちゃんと、そちらの手の届く範囲で値段をおつけしました。 I put the price well within your means. あなたはお支払いになろうとしませんでした」 You would not pay.'' 「そこでおまえは夫にあの手紙を送りつけました。 ``So you sent the letters to my husband, 夫は、わたくしなど靴紐を結んでさしあげるほどの価値もない、りっぱなりっぱな紳士でした。 and he -- the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace 手紙を受け取った夫は心痛のあまり亡くなりました。 -- he broke his gallant heart and died. おぼえていますね、あの最後の晩、あそこのドアを通ってここにきたわたくしが、おまえの慈悲をこいもとめ、すがりついたときのことを。 You remember that last night, when I came through that door, I begged and prayed you for mercy, おまえは笑った。 and you laughed in my face いまも同じように笑おうとしている。 as you are trying to laugh now, いくじのないせいでひどく唇がゆがんでいますけどね?  only your coward heart cannot keep your lips from twitching. ええ、わたくしとこうしてまた会おうとはまったく思いもよらなかったことでしょうからね。 Yes, you never thought to see me here again, けれどもあの晩、どうすればおまえと一対一で会えるものか、教えられたのよ。 but it was that night which taught me how I could meet you face to face, and alone. さあチャールズ・ミルヴァートン、何か言いたいことはありまして?」 Well, Charles Milverton, what have you to say?'' 「私に手を出せるなんて思わないことです」 ``Don't imagine that you can bully me,'' と言ってミルヴァートンは立ちあがった。 said he, rising to his feet. 「ただ声をあげるだけで召使いがやってきてあなたを捕まえてくれましょうから。 ``I have only to raise my voice, and I could call my servants and have you arrested. ですが、そちらのお怒りもごもっともです。 But I will make allowance for your natural anger. 許してあげますから、さっさと今きたところからでておゆきなさい。 Leave the room at once as you came, あとは黙っておきましょう」 and I will say no more.'' 女は胸元に手を入れて立ちあがり、先ほどと同じ恐ろしい微笑を口元にうかべた。 The woman stood with her hand buried in her bosom, and the same deadly smile on her thin lips. 「おまえにはもう他人の人生をめちゃくちゃにさせはしない。 ``You will ruin no more lives as you have ruined mine. わたくしの二の舞にさせはしない。 You will wring no more hearts as you wrung mine. 世界を害虫から守るのだ。 I will free the world of a poisonous thing. これでもくらえ、犬め、これでもか! Take that, you hound ――これでもか! -- and that! -- and that! ――これでもか!」 -- and that! -- and that!'' 女は底光りする小さなリボルバーをとりだすと、ミルヴァートンの体に次々と弾丸をうちこんだ。 She had drawn a little gleaming revolver, and emptied barrel after barrel into Milverton's body, 銃口からミルヴァートンのシャツまで60センチ足らずであったろう。 the muzzle within two feet of his shirt front. ミルヴァートンはたじろぎ、はげしくせきこみながら前のめりになって机のうえに倒れこみ、書類をかきむしった。 He shrank away and then fell forward upon the table, coughing furiously and clawing among the papers. それからよろめきながら立ちあがったところでもう一発受け、床に転がった。 Then he staggered to his feet, received another shot, and rolled upon the floor. そして 「やったな!」 ``You've done me,'' と叫んだきり、静かに横たわった。 he cried, and lay still. 女はじっとミルヴァートンを見つめていたが、やがてあおむけの顔をかかとでふみにじった。 The woman looked at him intently, and ground her heel into his upturned face. そしてふたたび見おろしたが、ミルヴァートンはもはやうめきもせず、ぴくりとも動かなかった。 She looked again, but there was no sound or movement. するどい衣擦れの音がして、熱い室内に夜風が吹きこむ。 I heard a sharp rustle, the night air blew into the heated room, そして、復讐者は去った。 and the avenger was gone. 我々がどう割ってはいってもあの男を悲運から救うことはできなかったであろう。 No interference upon our part could have saved the man from his fate, だが私は、女がミルヴァートンのよろめいたところにたてつづけに弾丸を撃ちこんだときには、飛び出していこうとした。 but, as the woman poured bullet after bullet into Milverton's shrinking body I was about to spring out, そんな私の手首を、ホームズの冷たい手が握りしめた。 when I felt Holmes's cold, strong grasp upon my wrist. そのしっかりとした握り方が言わんとすることすべてを私は理解した I understood the whole argument of that firm, restraining grip ――つまりそれは我々に関係のないことであり、つまりそれは悪に裁きがくだされたということであり、つまりそれは我々には我々の見失ってはならない義務と目的があるということだった。 -- that it was no affair of ours, that justice had overtaken a villain, that we had our own duties and our own objects, which were not to be lost sight of . だが女が部屋を飛び出したとたんホームズは、すばやくしずかな足取りで廊下へのドアに飛びつき、 But hardly had the woman rushed from the room when Holmes, with swift, silent steps, was over at the other door. 鍵をかけた。 He turned the key in the lock. その瞬間、家の中から声が聞こえ、急ぎ足で向かってくる足音がした。 At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet. 銃声が家のものを起こしてしまったのだ。 The revolver shots had roused the household. 非のうちどころのない冷静さで、ホームズは金庫にすりより、手紙の束を腕一杯に抱えこんでからそれを暖炉に放りこんだ。 With perfect coolness Holmes slipped across to the safe, filled his two arms with bundles of letters, and poured them all into the fire. くりかえしくりかえし、金庫が空になるまで。 Again and again he did it, until the safe was empty. だれかがノブをがちゃがちゃ回し、ドアを外から叩いている。 Someone turned the handle and beat upon the outside of the door. ホームズがすばやくあたりを見まわした。 Holmes looked swiftly round. ミルヴァートンにとって死神のメッセージとなった手紙が、血まみれになって机のうえに残されていた。 The letter which had been the messenger of death for Milverton lay, all mottled with his blood, upon the table. ホームズはその手紙も燃え盛る手紙の山に投げこんだ。 Holmes tossed it in among the blazing papers. それから外にでるドアの鍵をとりあげると、私につづいてそのドアをくぐり、外側から鍵をかけた。 Then he drew the key from the outer door, passed through after me, and locked it on the outside. 「こっちだ、ワトスン。 ``This way, Watson,'' said he, こっちのほうにある庭の壁はよじのぼれる」 ``we can scale the garden wall in this direction.'' 警報は信じられないスピードで広まっていた。 I could not have believed that an alarm could have spread so swiftly. ふりかえると、巨大な家中の明かりがともっている。 Looking back, the huge house was one blaze of light. 正面玄関は開け放たれ、複数の人影が私道を駆けおりていた。 The front door was open, and figures were rushing down the drive. 庭中人だらけで、我々がベランダから飛び出すと、そのうちの一人が「いたぞ!」という叫びをあげて追いかけてきた。 The whole garden was alive with people, and one fellow raised a view-halloa as we emerged from the veranda and followed hard at our heels. ホームズはこの庭のことを完璧に把握しているらしく、すばやく低木の植えこみの間を縫って走った。 Holmes seemed to know the grounds perfectly, and he threaded his way swiftly among a plantation of small trees, 私もその後をぴったりと追った。 I close at his heels, 追っ手も我々の背後で息を弾ませていた。 and our foremost pursuer panting behind us. 目的の壁は2メートルほどあったが、ホームズはその上に飛びつき、向こう側に飛び降りた。 It was a six-foot wall which barred our path, but he sprang to the top and over. 続いて私が飛ぼうとすると、追っ手に足首をつかまれてしまった。 As I did the same I felt the hand of the man behind me grab at my ankle, だがそれを蹴り飛ばして振りほどき、苔むした塀から身をおどらせた。 but I kicked myself free and scrambled over a grass-strewn coping. なにかの茂みに顔をつっこんでしまったが、すぐにホームズが立ちあがらせてくれた。 I fell upon my face among some bushes, but Holmes had me on my feet in an instant, それから2人一緒に広大なハムステッド・ヒースを全力で走った。 and together we dashed away across the huge expanse of Hampstead Heath. たぶん2マイルほどいったところだったと思う、ホームズはついに立ち止まり、聞き耳を立てた。 We had run two miles, I suppose, before Holmes at last halted and listened intently. 背後は完全な静寂に包まれていた。 All was absolute silence behind us. 追っ手は振りきった、もう安全だ。 We had shaken off our pursuers and were safe. ********** ここに記録した冒険の翌朝、朝食をすませた我々がパイプをたのしんでいるところに、スコットランドヤードのミスター・レストレイドが、たいへん重々しくいかめしい態度で我々の質素な部屋に通されてきた。 We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room. 「おはようございます、ミスター・ホームズ。 ``Good-morning, Mr. Holmes,'' said he; おはようございます。 ``good-morning. お忙しいところすみませんが、お時間をよろしいでしょうか?」 May I ask if you are very busy just now?'' 「きみの話を聞いていられないほど忙しくはないよ」 ``Not too busy to listen to you.'' 「もしいま手が空いておられるのでしたら、たぶん、私どものほうを手伝ってもらえないかと思ったものですから。 ``I thought that, perhaps, if you had nothing particular on hand, you might care to assist us in a most remarkable case, ちょうど昨晩、ハムステッドでこのうえなく異常な事件が起きましてね」 which occurred only last night at Hampstead.'' 「おやおや!」 ``Dear me!'' とホームズ。 said Holmes. 「いったいどんな?」 ``What was that?'' 「殺しです ``A murder ――このうえなく劇的かつ異常な殺しですよ。 -- a most dramatic and remarkable murder. この手の事件には目がないですからね、ホームズさんは。 I know how keen you are upon these things, それで、アップルドア・タワーズまでご足労いただいて、なにか有益なアドバイスをしていただけるととてもありがたいのですが。 and I would take it as a great favour if you would step down to Appledore Towers, and give us the benefit of your advice. 並大抵の事件じゃないですよ。 It is no ordinary crime. 我々もこのミスター・ミルヴァートンにはここしばらく目をつけてましてね、我々の間ではちょっとした悪人ということになっていました。 We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain. いろんな書類を握っては、それを使って強請っていたようです。 He is known to have held papers which he used for blackmailing purposes. その書類も、いまはぜんぶ犯人どもに焼かれてしまいました。 These papers have all been burned by the murderers. 貴重品類に手をつけたあとはありません。 No article of value was taken, おそらく地位のあるやつらですな。 as it is probable that the criminals were men of good position, 社会的失墜を防ぐというただそれだけのために凶行に及んだのでしょう」 whose sole object was to prevent social exposure.'' 「犯人ども、ね!」 ``Criminals?'' とホームズが言った。 said Holmes. 「複数か!」 ``Plural?'' 「ええ、2人組でした。 ``Yes, there were two of them. あとちょっとで現行犯逮捕してやれたんですがね。 They were as nearly as possible captured red-handed. 足跡もとってありますし、風体もわかっています。 We have their footmarks, we have their description, 十中八九、つきとめてやれますよ。 it's ten to one that we trace them. 第一の男はすばしっこくてどうにもならんかったのですが、2人めは園丁の助手に追いつかれてですな、格闘のすえ、逃げていきました。 The first fellow was a bit too active, but the second was caught by the under-gardener, and only got away after a struggle. 中背の、がっしりした男で He was a middle-sized, strongly built man ――角張ったあご、太い首、くちひげ、目はマスクで隠されていたということです」 -- square jaw, thick neck, moustache, a mask over his eyes.'' 「いまいち曖昧だな」 ``That's rather vague,'' と、シャーロック・ホームズは言う。 said Sherlock Holmes. 「だってそれじゃあ、ワトスンのことかもしれないぞ!」 ``Why, it might be a description of Watson!'' 「そうなんですよ」 ``It's true,'' と警部はたいへん愉快そうに言う。 ``It's true,'' said the inspector, with amusement. 「これはドクターのことかもしれませんな」 ``It might be a description of Watson.'' 「ま、残念ながら手伝えないよ、レストレイド。 ``Well, I'm afraid I can't help you, Lestrade,'' said Holmes. 実はさ、このミルヴァートンというやつのことを知っていてね。 ``The fact is that I knew this fellow Milverton, ロンドンでいちばん危険な男のひとりだと思っていたし、ある種の犯罪は法の手をいれることができないとも思う。 that I considered him one of the most dangerous men in London, and that I think there are certain crimes which the law cannot touch, つまりだね、ある程度は、個人的な復讐というのもありだと思うんだよ。 and which therefore, to some extent, justify private revenge. いや、議論は無用だ。 No, it's no use arguing. ぼくの心はもう決まっている。 I have made up my mind. どちらかというと被害者よりも加害者の方に同情してるからね、この事件を扱うつもりはない」 My sympathies are with the criminals rather than with the victim, and I will not handle this case.'' ********** 我々が目撃した悲劇についてホームズはひとことも言ってくれなかったが、よく見れば、ホームズもその朝ずっと物思いにふけっていた。 Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood, ぼんやりとした瞳や、身の入っていない仕草からして、何かを思い出そうとしているのだと思われた。 and he gave me the impression, from his vacant eyes and his abstracted manner, of a man who is striving to recall something to his memory. 昼食中、ホームズはとつぜん席からとびあがって We were in the middle of our lunch, when he suddenly sprang to his feet. 「わかったぞ、ワトスン、わかった!」 ``By Jove, Watson, I've got it!'' と叫んだ。 he cried. 「さあ帽子をかぶって ``Take your hat! ついてくるんだ!」 Come with me!'' 全力疾走でベイカー街からオックスフォード街に入り、まもなくリージェント街というところまできた。 He hurried at his top speed down Baker Street and along Oxford Street, until we had almost reached Regent Circus. そこの左手には当代の貴顕麗人の写真を並べたショーウィンドウがある。 Here, on the left hand, there stands a shop window filled with photographs of the celebrities and beauties of the day. Holmes's eyes fixed themselves upon one of them, and following his gaze その中に、宮廷服を身につけた貴婦人がいて、ダイアモンドをあしらったティアラが品のよい顔を飾っていた。 I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress, with a high diamond tiara upon her noble head. 優美な鼻、くっきりとした眉、まっすぐの口元、ほっそりしていながら力強いあご。 I looked at that delicately curved nose, at the marked eyebrows, at the straight mouth, and the strong little chin beneath it. 彼女の夫の、偉大な貴族であり政治家であったことを示す華やかな肩書きを読んで私は息をのんだ。 Then I caught my breath as I read the time-honoured title of the great nobleman and statesman whose wife she had been. ホームズは私と視線を交わすと、唇に指をあてた。 My eyes met those of Holmes, and he put his finger to his lips そして、我々はそのウィンドウから離れていったのであった。 as we turned away from the window. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.