アルセーヌ・ルパンの逮捕 The arrest of Arsene Lupin とても不思議な旅行だった! THE strangest of journeys! あんなにいい感じで始まったのにな!  And yet it had begun so well! あれより良い状況で始まった旅行はなかったよ。 I, for my part, had never made a voyage that started under better auspices. アルスター号はスピードが速くて快適な大西洋横断定期船だったし、船員も愛想が良かった。 The Province is a swift and comfortable transatlantic liner, commanded by the most genial of men. 船には特に選ばれた人たちだけが乗っていた。 The company gathered on board was of a very select character. 新たな交友関係ができたし、楽しい遊びも計画された。 Acquaintances were formed and amusements organized. ぼくたちは、ぼくたちだけの世界にいるみたいな心地よい感覚を共有していた。 We had the delightful feeling of being separated from the rest of the world, まるで未知の島に取り残されたみたいな感覚があって、それ故に互いに親しくならなければいけないように感じたんだ。 reduced to our own devices, as though upon an unknown island, and obliged, therefore, to make friends with one another. だから、みんなすごく親しくなってしまったんだ…。 And we grew more and more intimate. . . . 君はこういうふうに考えないかい?驚くべき風変わりなことがここにはあるんだ。今言ったように、それまで互いに知らなかった人たちが、何日間も、無限に続く空と果てしない海との間にある船という閉じた空間で一緒に過ごす運命になって、海の猛威に挑み、波が絶え間なく襲いかかってきたり、転覆するような風や眠っているように不気味に凪いでいる海面の驚異に警告を発したりするんだよ! Have you ever reflected on the element of originality and surprise contained in this grouping of a number of people who, but a day earlier, had never seen one another, and who are now, for a few days, destined to live together in the closest contact, between the infinite sky and the boundless sea, defying the fury of the ocean, the alarming onslaught of the waves, the malice of the winds, and the distressing calmness of the slumbering waters ? そういった生活にはね、嵐も、偉大さも、単調さも複雑さもあるのだからして、一種の悲劇的な主題になりうるんだ。 Life itself, in fact, with its storms and its greatnesses, its monotony and its variety, becomes a sort of tragic epitome; たぶん、それだからこそ、終わりが見える短期間の船旅を、むりやりにでも非常に熱心に楽しむんだろうね。 and that, perhaps, is why we enjoy with a fevered haste and an intensified delight this short voyage of which we see the end. だけど、近年になって事情が変わった。 But, of late years, a thing has happened 船旅の興奮に新たな要因が加わったんだ。 that adds curiously to the excitement of the passage. かっての孤島は、もうぼくたちが思っているような「世界から切り離された空間」ではないんだよ。 The little floating island is no longer entirely separated from the world from which we believed ourselves cut adrift. 大海原の真ん中ではときどき切れるんだけど、たまに一本の糸がやってくるんだ。 One link remains, and is at intervals tied and at intervals untied in mid-ocean. 無線電信だよ! The wireless telegraph! まるで別世界から召喚を受けるように、今言った不思議な空間にニュースを持ってくるんだ。 As who should say a summons from another world, whence we receive news in the most mysterious fashion! もうメッセージを伝える線を想像することはできない。 The imagination no longer has the resource of picturing wires along which the invisible message glides: 神秘は前よりわかりにくくなり、いっそう詩的になってきた。 the mystery is even more insoluble, more poetic; ぼくたちは、その新しい奇跡を解くのに、風の力を借りなければいけないんだよ。 and we must have recourse to the winds to explain the new miracle. そもそもの始まりから、なにかにあとをつけられているように感じていたし、もうそいつに追いつかれているかも、とか、遠くからささやいてきたかも、という感じさえしていた。 And so, from the start, we felt that we were being followed, escorted, even preceded by that distant voice ときどき、ぼくたちが後にした大陸から、誰かが乗客のひとりになにかささやいているみたいだったよ。 which, from time to time, whispered to one of us a few words from the continent which we had quitted. 友だちが二人、ぼくに話しかけてきた。 Two of my friends spoke to me. ほかに十人から二十人くらいが、良い悪いにかかわらず、ぼくたちに声を送ってきていた。 Ten others, twenty others sent to all of us, through space, their sad or cheery greetings. そんなある日のこと、航海の二日目に嵐にあったんだ。 Now, on the stormy afternoon of the second day, フランスの海岸から五百マイルくらいの地点だった。 when we were five hundred miles from the French coast, 無線電信がぼくたちにこんなメッセージを送ってきたんだ。 the wireless telegraph sent us a message of the following tenor: アルセーヌルパンキセンチュウニアリ イットウ キンパツ ミギウデニキズ ヒトリタビ ナマエヲR… "Arsene Lupin on board your ship, first class, fair hair, wound on right forearm, travelling alone under alias R--" ここまでメッセージが来たときに、暗い空に激しい雷鳴が響き渡った。 At that exact moment, a violent thunderclap burst in the dark sky. 電信はここで終わってしまったんだ。 The electric waves were interrupted. 残りはついに届かなかった。 The rest of the message failed to reach us. ぼくたちには、アルセーヌ・ルパンが身を隠すためにつかう偽名のイニシャルだけしか分からなかったんだ。 We knew only the initial of the name under which Arsene Lupin was concealing his identity. ほかの種類のニュースだったら、電信を受けた船員と船長とで、良心的に秘密を守ることができただろう。 Had the news been any other, I have no doubt but that the secret would have been scrupulously kept by the telegraph-clerks and the captain and his officers. だけど、今あげたニュースは間違いなく、どんなに慎重に隠そうとしても広まってしまうものだったんだね。 But there are certain events that appear to overcome the strictest discretion. どこから広まったのかは分からないんだけれども、あまり日がたたないうちに、アルセーヌ・ルパンが船にひそんでいることが明らかになってしまった。 Before the day was past, though no one could have told how the rumor had got about, we all knew that the famous Arsene Lupin was hidden in our midst. 乗客の中にルパンがいるんだ! Arsene Lupin in our midst! もう何ヶ月も、あらゆる新聞にその名が挙がっている、あの不思議な怪盗が! The mysterious housebreaker whose exploits had been related in all the newspapers for months! フランスの誇る名探偵であるガニマールが、その詳細が絵巻になるような命がけの闘いを挑んだ、あのルパンが! The baffling individual with whom Ganimard, our greatest detective, had entered upon that duel to the death of which the details were being unfolded in so picturesque a fashion! アルセーヌ・ルパンは、自らの好みに従って、田舎の邸宅と上流社会の客間でしか仕事をしない紳士なんだ。 Arsene Lupin, the fastidious gentleman who confines his operations to country-houses and fashionable drawing-rooms, ある夜など、ショルマン男爵家に忍びこんだ後、何もとらずに自分の名刺を置いていったんだよ。 and who one night, after breaking in at Baron Schormann's, had gone away empty-handed, leaving his visiting card: アルセーヌ・ルパン Arsene Lupin 怪盗紳士 Gentleman そこには鉛筆でこう書いてあった。 with these words added in pencil: 「あなたの持ち物が本物になったときに、また参上いたします。」 "Will return when your things are genuine." アルセーヌ・ルパンは、千の顔を持つ男なんだ。 Arsene Lupin, the man with a thousand disguises, 運転手・オペラ歌手・賭元・金持ちの子息・青年・老人・マルセイユの外交官・ロシアの医者・スペインの闘牛士と、なんにでも変装できるんだ! by turns chauffeur, opera-singer, book-maker, gilded youth, young man, old man, Marseillese bagman, Russian doctor, Spanish bull-fighter! 状況はこうだ。 Picture the situation: アルセーヌ・ルパンが、大西洋横断定期船という比較的限定された範囲内で動きまわっていて――一等船客という集団の中、と言い換えてもいいね――いつ何時、サロンや客間や喫煙室といった場所ですれ違うかもしれないんだ! Arsene Lupin moving about within the comparatively restricted compass of a transatlantic liner, nay -- more, within the small space reserved to the first-class passengers -- where one might come across him at any moment, in the saloon, the drawing-room, the smoking-room! アルセーヌ・ルパンはあそこにいる紳士かも……いや、すぐ近くのこの紳士かも……テーブルでとなりにいるあの人か……大広間にいるあの人かもしれない……。 Why, Arsene Lupin might be that gentleman over there . . . or this one close by . . . or my neighbor at table . . . or the passenger sharing my stateroom . . . 「考えてもみて、こんな状態があと五日間続くのよ!」 "And just think, this is going to last for five days!" 次の日にはネリー・アンダーダウン嬢に泣きつかれたよ。 cried Miss Nellie Underdown, on the following day. 「何てひどいことでしょう! "Why, it's awful! 彼にはぜひ捕まっていただきたいですわ。」 I do hope they'll, catch him!" そして、ぼくに向かってこう言ったのさ。 And, turning to me, 「ねえ教えて、ダンドレジーさん。 " Do say, Monsieur d'Andrezy, あなたは船長と仲がよろしかったですわね。 you're such friends with the captain, なにかお聞きになりまして?」 haven't you heard anything?" ネリー・アンダーダウン嬢を喜ばせるために、なにか言ってあげたかったね。 I wished that I had, if only to please Nellie Underdown. だって、彼女はとてもすばらしくて、どこにいても注目の的になる人だったからね。 She was one of those magnificent creatures that become the cynosure of all eyes wherever they may be. その美しさは宝石のように輝いていた。 Their beauty is as dazzling as their fortune. 熱心な崇拝者の列が彼女の後ろにあったよ。 A court of fervent enthusiasts follow in their train. ネリーはフランス人の母親によってパリで育てられた。 She had been brought up in Paris by her French mother, そのときは、彼女の父で、アメリカの大富豪であるアンダーダウン氏の元へ行くためにシカゴへ向かう途中だった。 and was now on her way to Chicago to join her father, Underdown, the American millionaire. ジェラード嬢という友だちが彼女に付き添っていたよ。 A friend, Lady Gerland, was chaperoning her on the voyage. ぼくは航海のはじめから彼女に興味がなくはなかった。 I had paid her some slight attentions from the first. だけどね、航海中に急速に仲が進展して、彼女の魅力にぼくはまいってしまった。 But, almost immediately, in the rapid intimacy of ocean travel, her charms had gained upon me, ネリーの、大きく見開いた黒い目に見つめられると、いつもぼくは単なる気まぐれというには小さすぎる高ぶりを覚えたものだ。 and my emotions now exceeded those of a mere flirtation whenever her great dark eyes met mine. 彼女の方でも、ぼくの献身に特別な好意を抱いてくれたんだ。 She, on her side, received my devotion with a certain favor. ぼくの話には笑ってくれるし、興味を持ってぼくの話を聞いてくれた。 She condescended to laugh at my jokes and to be interested in my stories. ぼくが時折見せる献身に対して、ばくぜんと同情を示してくれたりもしたんだ。 A vague sympathy seemed to respond to the assiduity which I displayed. ひとりライバルがいてね、そいつが心配の種だった。 One rival alone, perhaps, could have given me cause for anxiety: 確かにそいつは美男子だったし、上品な身なりをしていて、マナーも完璧だった。 a rather good-looking fellow, well-dressed and reserved in manner, そいつが静かに話をしだすと、このぼくが示す「あけすけな」パリジャン気質よりも彼女の気をひくらしかった。 show silent humor seemed at times to attract her more than did my somewhat "butterfly" Parisian ways. 彼もまたアンダーダウン嬢を取り囲む崇拝者のひとりだった。 彼女がぼくに話しかけてくれたときにもその中にいたよ。 He happened to form one of the group of admirers surrounding Miss Underdown at the moment when she spoke to me. ぼくたちはデッキにいて、そこの椅子に気持ちよく座っていた。 We were on deck, comfortably installed in our chairs. 前の日の嵐で、空はすっかり晴れわたっていた。 The storm of the day before had cleared the sky. 楽しい午後だったねえ。 It was a delightful afternoon. 「確かなことは何も聞いていません。」 "I have heard nothing very definite," ぼくはそう答えた。 I replied. 「しかし、ぼくたち自身で調査ができないか、そう思っています。 "But why should we not be able to conduct our own inquiry ちょうど、ルパンの個人的な敵だった老ガニマールがやったみたいにうまくできないものでしょうか。」 just as well as old Ganimard, Lupin's personal enemy, might do?" 「まあ、気が早いこと。」 "I say, you're going very fast!" 「なぜでしょう?  "Why? 難しいとお考えなのですか?」 Is the problem so complicated?" 「とても難しいですわ。」 "Most complicated." 「あなたはひとつ忘れておられます。 "You only say that because you forget the clews ぼくたちはすでに解答へ至る道しるべを持っているのです。」 which we possess towards its solution." 「どういうことですの?」 "Which clews?" 「第一に、ルパンはRで始まる名前で旅行している。」 "First, Lupin is travelling under the name of Monsieur R-----." 「それはかなりあいまいですわね。」 "That's rather vague." 「第二に、彼はひとりで旅行している。」 "Secondly, he's travelling alone." 「そんなことがなんになるのでしょう!」 "If you consider that a sufficient detail!" 「第三に、彼は金髪である。」 "Thirdly, he is fair." 「そうですわね。それで?」 "Well, then?" 「以上から、ぼくたちは乗船名簿を調べて、あてはまらない人をチェックすればいいのです。」 "Then we need only consult the list of first-class passengers and proceed by elimination." ぼくはポケットに名簿を持っていた。 I had the list in my pocket. それを取り出して、目を通していった。 I took it out and glanced through it: 「まず始めに、名前がRで始まる人が十三人しかいないことがすでに分かっています。」 "To begin with, I see that there are only thirteen persons whose names begin with an R." 「たった13人ですか?」 "Only thirteen?" 「一等船室にはそれだけです。 "In the first class, yes. このことについては、あなたご自身で確かめることができます。 Of these thirteen R's, as you can ascertain for yourself, うち九人は妻とか子ども、従者を連れています。 Of these thirteen R's, as you can ascertain for yourself, そのため、四人だけが残ります。 That leaves four solitary passengers: ド・ラベルタン侯爵―。」 the Marquis de Raverdan . . ." 「公使の秘書ですわ。」 "Secretary of legation," アンダーダウン嬢がさえぎった。 interrupted Miss Underdown. 「私、あの人を存じ上げてます。」 "I know him." 「ローソン中佐……。」 "Major Rawson . . . " 「私のおじです。」 "That's my uncle," 誰かが言った。 said someone. 「リボルタさん……。」 "Signor Rivolta . . . " 「私だ。」 "Here!" ぼくたちの中から声があがった。 cried one of us, その人はイタリア人で、顔はふさふさした黒いあごひげにおおわれていた。 an Italian, whose face disappeared from view behind a huge black beard. アンダーダウン嬢は長いこと笑っていたよ。 Miss Underdown had a fit of laughing: 「その人は金髪ではないですわね!」 "That gentleman is not exactly fair!" ぼくは続けた。 "Then," I continued, 「これによって、ぼくたちはリストの最後に載っている人物こそが犯人であると結論できます。」 "we are bound to conclude that the criminal is the last on the list." 「それは誰ですの?」 "Who is that?" 「ロゼーヌさんです。 "Monsieur Rozaine. 誰か、ロゼーヌさんを知っている人はいますか?」 Does any one know Monsieur Rozaine?" 誰も答えなかった。 No one answered. そのとき、アンダーダウン嬢は、そばで静かにしていた(ぼくはそのことにいらだっていた)青年の方を向いてこう言ったのだ。 But Miss Underdown, turning to the silent young man whose assiduous presence by her side vexed me, said: 「ねえ、ロゼーヌさん、あなたなにか意見がございまして?」 "Well, Monsieur Rozaine, have you nothing to say?" 全員が彼を注目した。 All eyes were turned upon him. 彼はみごとな金髪だった! He was fairhaired! ぼくは少なからずショックを受けたことを認めるよ。 I must admit I felt a little shock pass through me. ぼくたちを襲った沈黙は、無言のうちに、みなが同じようにショックを受けていることを示していたんだ。 And the constrained silence that weighed down upon us showed me that the other passengers present also experienced that sort of choking feeling. ばかばかしいことだけども、そのときは彼の立ち居振る舞いの中に、疑わしいところはなかったんだ。 The thing was absurd, however, for, after all, there was nothing in his manner to warrant our suspecting him. 「私に何を言えといわれるのですか?」 "Have I nothing to say?" 彼は返事をした。 he replied. 「あなたが言ったとおり、私の名前、髪の色、ひとり旅であること、以上の事実が明らかです。 "Well, you see, realizing what my name was and the color of my hair and the fact that I am travelling by myself, 私はすでに、同じことをして、同じ結論に達しました。 I have already made a similar inquiry and arrived at the same conclusion. 従って、私の意見は、私は逮捕されるべきであると言うことです。」 My opinion, therefore, is that I ought to be arrested." こう告げたときのロゼーヌはとても妙だった。 He wore a queer expression as he uttered these words. 唇が前よりも薄く、青白くなっていたし、普段は青白いはずの目が血走っていたんだ。 His thin, pale lips grew thinner and paler eyes were bloodshot. ロゼーヌが冗談を言っていることは明らかだったけど、 There was no doubt but that he was jesting. ぼくたちにはその表情や態度が気になった。 And yet his appearance and attitude impressed us. アンダーダウン嬢は、なにげなくこう尋ねたんだ。 Miss Underdown asked, innocently: 「ですが、傷は持っていらっしゃるのですか?」 "But have you a wound?" 「ありがたいことに、傷は持っていません。」 "That's true," he said. "The wound is missing." ロゼーヌ氏は神経質な感じで袖口をまくり上げて、腕をぼくたちに見せた。 With a nervous movement, he pulled up his cuff and uncovered his arm. しかし、そのときある考えがぼくの心に浮かんだ。 But a sudden idea struck me. ぼくの目がアンダーダウン嬢の目と合った。 My eyes met Miss Underdown's: ロゼーヌは左の腕を見せたのだ。 he had shown his left arm. ぼくはすぐに、そのことを指摘しようとした。 And, upon my word. I was on the point of remarking upon this, だがそのとき、ある出来事が起きたんで、みんなの注意がそっちに行ってしまったんだ。 when an incident occurred to divert our attention. ジェラード嬢(アンダーダウン嬢の友人だよ)が走ってやってきた。 Lady Gerland, Miss Underdown's friend, came running up. 彼女はひどく動揺していた。 She was in a state of great agitation. みんながその周りを囲んだ。 Her fellow- passengers crowded round her; 大変な努力の末に、どもりながらも彼女はこう言ったんだ。 and it was only after many efforts that she succeeded in stammering out: 「私の宝石……私の真珠 "My jewels! . . . My pearls! ……全部盗まれたんです!」 . . . They've all been stolen!" その後ぼくたちが捜索したところによれば、全部が盗まれたわけではなかった。 No, they had not all been stolen, as we subsequently discovered; だけど、もっと不思議なことがあったんだ。 a much more curious thing had happened: 泥棒はね、盗むものを選んでいたんだ。 the thief had made a selection! ダイヤモンドの勲章や、ルビーのペンダント(それ自体は無事だった)や、ネックレスやブレスレット(それらは壊されていた)から、泥棒は、もっとも大きくて、美しくて、価値がある宝石だけを盗んでいったんだ。 From the diamond star, the pendant of uncut rubies, the broken necklaces and bracelets, he had removed not the largest but the finest, the most precious stones -- those, それだけ持っていくんなら、値段は高いし、同時に、容積も小さくてすむからね。 in fact, which had the greatest value and at the same time occupied the smallest space. 台座は机の上に荒っぽく置かれていた。 The settings were left lying on the table. ぼくはそれを見た。 I saw them, みんなも見ていたよ。 we all saw them, 美しい色とりどりの花びらをちぎられた花みたいに、宝石が座金から抜き取られていたんだよ。 stripped of their gems like flowers from which the fair, bright-colored petals had been torn. この仕事を実行するためには、泥棒は、真っ昼間、ジェラード嬢がお茶を取りに行っている間に、よく人が通る廊下で個室のドアを壊して、バンドボックス[#注一]の底に隠された小さな宝石箱を見つけて、それを開けて、宝石を選び出す、そういったことをすべてこなさなきゃいけなかったんだ。 And to carry out this work, he had had, in broad daylight, while Lady Gerland was taking tea, to break in the door of the state-room in a frequented passage, to discover a little jewel-case purposely hidden at the bottom of a bandbox, to open it and make his choice! ぼくも含め、みんなが同じ言葉を叫んだ。 We all uttered the same cry. この泥棒行為が分かったとき、みんな同じことを考えたんだ。 There was but one opinion among the passengers when the theft became known: これはアルセーヌ・ルパンの仕業だ。 it was Arsene Lupin. 確かに、窃盗行為は彼自身の手で複雑にされ、奇妙で不可解な事件になっていた……。 And, indeed, the theft had been committed in his own complicated, mysterious, inscrutable . . . けれど一方では、論理的なやり口だとぼくなんかは思ったね。 and yet logical manner, 扱いにくい飾り物を全部隠すのは難しいけれど、真珠やエメラルドやサファイアみたいな、小さいものだけ隠すんなら、そんなに難しくないんだ。 for we realized that, though it would have been difficult to conceal the cumbersome mass which the ornaments as a whole would have formed, he would have much less trouble with such small independent objects as single pearls, emeralds and sapphires. 夕食時に変化が起こった。 At dinner this happened: ロゼーヌの両隣の席は空席になっていた。 the two seats to the right and left of Rozaine remained unoccupied. そして夜になって、ぼくたちはロゼーヌが船長に呼ばれたことを知った。 And, in the evening, we knew that he had been sent for by the captain. 彼の逮捕(この頃にはみんな、彼がルパンだと信じていた)は、ぼくたちを安心させた。 His arrest, of which no one entertained a doubt, caused a genuine relief. ついにぼくたちも呼吸ができるのだ。 We felt at last that we could breathe. サロンでシャレード[#注2]を楽しんだ。 We played charades in the saloon. ダンスもした。 We danced. アンダーダウン嬢は特に、ぼくに対して無理にでも明るく振る舞った。 Miss Underdown, in particular, displayed an obstreperous gayety ロゼーヌの心遣いは、最初は彼女の気をひいたんだろうが、もうそのことは頭になかった。 which made it clear to me that, though Rozaine's attentions might have pleased her at first, she no longer gave them a thought. ぼくは彼女の魅力にまいってしまった。 Her charm conquered me entirely. 真夜中になって、まだ月の光が残るなか、ぼくはアンダーダウン嬢に真摯な愛を告白した。 At midnight, under the still rays of the moon, I declared myself her devoted lover in emotional terms それに対して怒った様子はみせなかったよ。 which she did not appear to resent. だが翌日、誰もが仰天することが起こった。 But, the next day, to the general stupefaction, ロゼーヌに対する告訴がまだ不完全だったんだ。 it became known that the charges brought against him were insufficient. 彼が釈放されたんだ。 Rozaine was free. ロゼーヌは、自分はボルドーに住む大商人の息子だと言明した。 It seemed that he was the son of a wealthy Bordeaux merchant. そして、疑問の余地がない正規の書類を提出したんだ。 He had produced paper's which were in perfect order. それに、腕には両方とも傷の跡がなかったんだ。 Moreover, his arms showed not the slightest trace of a wound. 「書類は本物なんだろう。」 "Papers, indeed!" ロゼーヌの敵はこう言っていた。 exclaimed Rozaine's enemies. 「出生証明書!  "Birth-certificates! フン!  Tush! アルセーヌ・ルパンはそれくらい何ダースも提出できるさ!  Why, Arsene Lupin can supply them by the dozen! 傷のことか……傷がないのを見せたにすぎんね。 As for the wound, it only shows that he never had a wound あるいは、傷跡を消したんだろうよ!」 . . . or that he has removed its traces!" それに対して、盗みが行われた時間にロゼーヌはデッキを歩いていたんだ(このことは証明されていた)というものもいた。 Somebody suggested that, at the time when the theft was committed, Rozaine -- this had been proved -- was walking on deck. それに対しては、こんな反論がなされた。 In reply to this it was urged ロゼーヌのような男なら、自分自身が働く盗みに立ち会う必要はないだろう。 that, with a man of Rozaine's stamp, it was not really necessary for the thief to be present at his own crime. それにね、ほかのことはさておき、ロゼーヌを弁護する人たちが決して口にしないことが1つあった。 And, lastly, apart from all other considerations, there was one point upon which the most sceptical hadnothing to say: ロゼーヌ以外に、1人旅で、金髪で、Rで始まる名前の人がいるのか? who but Rozaine was travelling alone, had fair hair, and was called by a name beginning with the letter R? ロゼーヌ以外に、無線電信の内容と一致する人がいるのか? Who but Rozaine answered to the description in the wireless telegram? 昼食前に、ロゼーヌが大胆にもぼくたちのグループに近づいてきた。 And when Rozaine, a few minutes before lunch, boldly made for our group, すると、ジェラード嬢とアンダーダウン嬢はすぐにグループを離れていったんだ。 Lady Gerland and Miss Underdown rose and walked away. 明らかに疑っていたんだ。 It was a question of pure fright. 一時間後、手書きの告知が出て、船のスタッフ、船員、乗客全員にまわされた。 An hour later, a manuscript circular was passed from hand to hand among the staff of the vessel, the crew, and the passengers of all classes. M・ルイス・ロゼーヌがこう提案したんだ。 アルセーヌ・ルパンの仮面をはがすか、盗まれた宝石の所有者を発見した人に、一万フランの報酬を出す。 M. Louis Rozaine had promised a reward of ten thousand francs to whosoever should unmask Arsene Lupin or discover the possessor of the stolen jewels. 「もし、悪漢を見つけだす試みに賛成する人がいなければ、私が自分でやって見せます。」 とまで船長に言ったそうだ。 "And if no one helps me against the ruffian," said Rozaine to the captain, "I'll settle his business myself." ロゼーヌ対アルセーヌ・ルパン。 The contest between Rozaine and Arsene Lupin, 興味が尽きない闘いだったよ。 人々はこう噂していた。 アルセーヌ・ルパン対アルセーヌ・ルパンだってね。 or rather, in the phrase that soon became current, between Arsene Lupin himself and Arsene Lupin, was not lacking in interest. 闘いは二日間続いた。 It lasted two days. ロゼーヌは至る所を見てまわり、船員に混じって、誰彼となく質問していた。 Rozaine was observed wandering to right and left, mixing with the crew, questioning and ferreting on every hand. 夜になると、あたりをうろつく彼の影が見えていた。 His shadow was seen prowling about at night. あとに付き従う船長が一番張り切っていたね。 The captain, on his side, displayed the most active energy. アルスター号は舳先から船尾まで、あらゆるところが捜索された。 The Provence was searched from stem to stern, in every nook and corner. すべての客室が対象になった。 Every state-room was turned out, without exception, under the very proper pretext 盗まれた宝石は、泥棒自身の客室を除いてどこかに隠されていなければならない、というもっともな口実があったからね。 that the stolen objects must be hidden somewhere -- anywhere rather than in the thief's own cabin. 「これなら、なにか見つかるでしょうね?」 "Surely they will end by finding something?" アンダーダウン嬢があるときこう言ってきた。 asked Miss Underdown. 「どんな魔法使いだって、真珠やダイヤを見えなくすることはできませんものね。」 "Wizard though he may be, he can't make pearls and diamonds invisible." 「もちろん見つけるでしょう。」 "Of course they will," ぼくは言った。 I replied, 「もしそうならなければ、あの人たちはぼくたちの帽子や服の裏地とか、所持品をも捜索する必要がありますね。」 "or else they will have to search the linings of our hats and clothes and anything that we carry about with us." そういっておいて、五×四型のコダック製カメラを彼女に見せた。 And, showing her my five-by-four Kodak, 彼女の姿勢や表情をいっぱい撮影しようと、飽くなき努力を費やしていたんだ。 with which I never wearied of photographing her in all manner of attitudes, 「たとえばこのカメラですが、ジェラード嬢の宝石をすべて隠すためにはこれで十分なくらいですよ。 I added, "Why, even in a camera no larger than this there would be room to stow away all Lady Gerland's jewels. あなたは写真を撮るふりをします。 You pretend to take snapshots そして、すべてが終わるのです。」 and the thing is done." 「でも、泥棒はみんな現場に証拠を残すものだと聞いたことがありますわ。」 "Still, I have heard say that every burglar always leaves a clew of some kind behind him." 「決してそうしない人が一人だけいます。 "There is one who never does: それがアルセーヌ・ルパンなのです。」 Arsene Lupin." 「なぜでしょう?」 "Why?" 「『なぜでしょう?』と言われますか?  "Why? 理由は、アルセーヌ・ルパンはこれから実行する盗みのことを考えるだけでなく、自分に不利な条件もすべて数え上げているからです。」 Because he thinks not only of the crime which he is committing, but of all the circumstances that might tell against him." 「あなた、最初はもっと自身がおありでしたわ。」 "You we're more confident at first." 「それは、ルパンの仕事を見たことがなかったからです。」 "Ah, but I had not seen him at work then!" 「それで、今は……。」 "And so you think . . . " 「ぼくたちは、時間を無駄にしていると思いますね。」 "I think that we are wasting our time." 実際、調査の結果何も発見できなかった。 As a matter of fact, the investigations produced no result whatever, いや、少なくとも、あれだけ徹底した調査にはみあっていなかった。 or, at least, that which was produced did not correspond with the general effort: 船長の時計がなくなっていたんだ。 the captain lost his watch. 船長は怒っていたね。 He was furious, さらに力を入れるようになった。 redoubled his zeal, 以前よりロゼーヌを厳重に監視していたし、何回か会見を持ったりもした。 and kept an even closer eye than before on Rozaine, with whom he had several interviews. だがその翌日、皮肉にも、時計は二等航海士のカラー入れから発見されたんだ。 The next day, with a delightful irony, the watch was found among the second officer's collars. すべては非常にすばらしく、泥棒のユーモラスな仕事ぶりを明瞭に示していた。 All this was very wonderful, and pointed clearly to the humorous handiwork of a burglar, 芸術家以外にはこんなふうにはしないだろうね。 if you like, but an artist besides. アルセーヌ・ルパンにとって、泥棒という仕事は職業としてやるものだったけど、趣味としての側面もそこにはあったんだ。 He worked at his profession for a living, but also for his amusement. 劇のような感じを、自分の仕事に与えていた。 He gave the impression of a dramatist 自分の脚本を楽しげに演じ、そでに控えて自分で演出した喜劇に笑い転げ、自分でつくり出した状況から目を背けさせるんだ。 who thoroughly enjoys his own plays and who stands in the wings laughing heartily at the comic dialogue and diverting situations which he himself has invented. ルパンはまさに、個性豊かな芸術家だった。 He was decidedly an artist in his way; ぼくは、頑固にふさぎ込んでいるロゼーヌを見ていると、この奇妙な男が間違いなく持っているはずの二面性の影響を受けてしまって、ある種の賞賛なしには彼の話をすることができなかった……。 and, when I observed Rozaine, so gloomy and stubborn, and reflected on the two-faced part which this curious individual was doubtless playing, I was unable to speak of him without a certain feeling of admiration.... さて、アメリカに到着する一日前の夜、当直の船員が、デッキの一番暗いところでうなり声を聞いたそうだ。 Well, on the night but one before our arrival in America, the officer of the watch heard groans on the darkest portion of the deck. 船員がうなり声の主に近寄っていくと、そこには頭を厚手の灰色マフラーで巻かれ、両腕を細いひもで縛られて倒れている男がいたんだ。 He drew nearer, went up, and saw a man stretched at full length, with his head wrapped in a thick, gray muffler, and his hands tied together with a thin cord. 船員は結び目をほどき、彼を助け起こして気付け薬を与えた。 They unfastened his bonds, lifted him, and gave him a restorative. 男はロゼーヌだった。 The man was Rozaine. そう、ロゼーヌは捜索中に攻撃され、殴り倒されて、縛られていたのだ。 Yes, it was Rozaine, who had been attacked in the course of one of his expeditions, knocked down, and robbed. 服に名刺が取り付けられていて、そこにはこう書いてあった。 A visiting-card pinned to his clothes bore these words: アルセーヌ・ルパンは謹んでロゼーヌ氏の一万フランを頂戴いたします。 "Arsene Lupin accepts M. Rozaine's ten thousand francs, with thanks." 実際に財布が盗まれていた。 財布には二万フラン入っていたそうだ。 As a matter of fact the stolen pocket-book contained twenty thousand-franc notes. もちろん、この不運な男は自分自身への襲撃をねつ造したという告発も受けた。 Of course, the unfortunate man was accused of counterfeiting this attack upon his own person. だけどね、発見されたときみたいにきつく自分で自分を縛ることは不可能だったし、それとは別に、名刺の筆跡はロゼーヌのそれとはまったく違っていて、むしろアルセーヌ・ルパンの筆跡(船上で見つかった古新聞に載っていたんだ)と一致していることが証明されたんだ。 But, apart from the fact that it would have been impossible for him to bind himself in this way, it was proved that the writing on the card differed absolutely from Rozaine's handwriting, whereas it was exactly like that of Arsene Lupin, as reproduced in an old newspaper which had been found on board. つまり、ロゼーヌはアルセーヌ・ルパンではなかったんだ! So Rozaine was not Arsene Lupin! ロゼーヌはロゼーヌで、ボルドーの商人の息子だったのだ! Rozaine was Rozaine, the son of a Bordeaux merchant! そして、このような恐ろしい行為によって、アルセーヌ・ルパンの存在が再びよみがえってきたのだ! And Arsene Lupin's presence had been asserted once again and by means of what a formidable act! 船中は恐怖に包まれた。 Sheer terror ensued. 乗客は、もう客室に一人でいたり、船の離れに単独でとどまっていたりはしなかった。 The passengers no longer dared stay alone in their cabins nor wander unaccompanied to the remoter parts of the ship. 互いに大丈夫と確信した人同士で用心深く固まっていた。 Those who felt sure of one another kept prudently together. それでも、本能的に不信感を覚えて、もっとも仲のよかった人同士で仲違いしたりしていた。 And even here an instinctive mistrust divided those who knew one another best. 単独の個人に襲われるという危険ならば、そいつを監視することで、危険でなくすることができただろう。 The danger no longer threatened from a solitary individual kept under observation and therefore less dangerous. アルセーヌ・ルパンは、今では誰ででもあるという状態だった……。 Arsene Lupin now seemed to be . . . to be everybody. 興奮のあまり、ルパンは神秘的で果てしない力の持ち主だとさえ思われていた。 Our over-excited imaginations ascribed to him the possession of a miraculous and boundless power. 一番ありえない種類の変装さえも、彼ならできるだろうってね。 We supposed him capable of assuming the most unexpected disguises, つまり、尊敬すべきローソン中佐や、高貴なるド・ラベルタン侯爵に変装しているかもしれないのだし、挙げ句の果てに――もう誰もイニシャルのことは考えなくなってたね――知名度の高い人や、妻や子どもや使用人を連れている人でさえも交代で疑われたよ。 of being by turns the most respectable Major Rawson, or the most noble Marquis de Raverdan, or even -- for we no longer stopped at the accusing initial -- this or that person known to all, and travelling with wife, children and servants. 無線電信は何も言ってこなかった。 The wireless telegrams brought us no news; 少なくとも、船長はぼくたちに、そのことについては何も言わなくなった。 at least, the captain did not communicate them to us. そのことは、不安を解消する役には立たなかった。 And this silence was not calculated to reassure us. 航海の最終日は永遠に続くように思われた。 It was small wonder, therefore, that the last day appeared interminable. 乗客たちは、悲劇的な予想の中に沈み込んでいた。 The passengers lived in the anxious expectation of a tragedy. なにかが起こるだろう、単なる盗みとか、襲撃とかではなくて、犯罪らしい犯罪、つまり殺人が起こるだろうってね。 This time it would not be a theft, it would not be a mere assault; it would be crime -- murder. アルセーヌ・ルパンがたった二つの盗みで仕事を終わりにすると信じている人はいなかった。 No one was willing to admit that Arsene Lupin would rest content with those two insignificant acts of larceny. アルセーヌ・ルパンこそが船を支配していた。 He was absolute master of the ship; 航海士はそれに対して無力だった。 he reduced the officers to impotence; ルパンは自由に希望を叶えてきた。 he had but to wreak his will upon us. まさにやりたい放題だった。 He could do as he pleased; その手にみんなの生命と財産を握っていた。 he held our lives and property in his hands. ぼくにとっては楽しいときでもあったと告白しておこう。 These were delightful hours to me, I confess, なぜなら、ぼくはついにネリー・アンダーダウンの信頼を獲得したんだ。 for they won for me the confidence of Nellie Underdown. 今までにあげた出来事によって、まったく自然な恐怖に襲われて、ネリーはぼくの保護を求めてきた。 Naturally timid and impressed by all these events, she spontaneously sought at my side the protection 喜んで受け入れたよ。 which I was happy to offer her. 心のなかで、アルセーヌ・ルパンに感謝した。 In my heart, I blessed Arsene Lupin. ルパンの存在によって、ぼくとネリーの仲がまとまったのではないのか? Was it not he who had brought us together? ぼくが甘い夢に浸ることができるのも、ルパンのおかげではなかったか? Was it not to him that I owed the right to abandon myself to my fondest dreams? それが恋の夢であり、またそれが実現不可能な夢ではないことを、 Dreams of love and dreams more practical: どうして告白しないでいられようか? why not confess it? ダンドレジー家はポチバンの名家だったが、その名声は少しばかり落ち込んでいた。 The d'Andrezys are of good Poitevin stock, but the gilt of their blazon is a little worn; 一家の名誉を旧に復することを考える気持ちがぼくの中になかったといえばうそになるだろうね。 and it did not seem to me unworthy of a man of family to think of restoring the lost lustre of his name. ぼくの中では、こういった夢想はネリーを怒らせてはいないという確信があった。 Nor, I was convinced, did these dreams offend Nellie. ネリーの目は微笑んでいた。 ぼくはそれをおおいに楽しんだ。 Her smiling eyes gave me leave to indulge them. 柔らかい声に、ぼくは希望がもてた。 Her soft voice bade me hope. アメリカの海岸が見えてくるころには、ぼくとネリーは、デッキを取り巻く欄干にもたれて、寄り添っていられるようになった。 And we remained side by side until the last moment, with our elbows resting on the bulwark rail, while the outline of the American coast grew more and more distinct. 犯人の捜索は断念された。 The search had been abandoned. すべては想像の中にあった。 All seemed expectation. 一等船客から三等船客(その中には移民する人たちもたくさんいた)まで、すべての乗客が、未解決の謎が説明される最期の一瞬を待っていた。 From the first-class saloon to the steerage, with its swarm of emigrants, every one was waiting for the supreme moment when the insoluble riddle would be explained. 誰がアルセーヌ・ルパンだったんだろう? Who was Arsene Lupin? アルセーヌ・ルパンは、どんな名前で、どんな変装をしてひそんでいたんだろう? Under what name, under what disguise was the famous Arsene Lupin lurking? いよいよ最後の瞬間がやってきた。 The supreme moment came. もし今後百年生きたとしても、細部に至るまでいちいち忘れないだろうね。 If I live to be a hundred, never shall I forget its smallest detail. 「青白い顔をしているね、ネリー。」 "How pale you look, Nellie!" 寄り添っている彼女にそう言った。 I said, as she leaned, ぼくの腕の中で、ネリーは失神しそうになっていた。 almost fainting, on my arm. 「あら、あなたもですわ。 "And you, too. まるで変わってしまっているわ。」 0h, how you have changed!" 彼女が返事をした。 she replied. 「考えてもごらん。 とてもわくわくする瞬間ですよ。 "Think what an exciting minute this is ぼくはあなたのそばにいられて、本当に幸せですよ。 and how happy I am to pass it at your side. ネリー、あなたの記憶の中に、ときどきにでも思いだしてくださると思うと……。」 I wonder, Nellie, if your memory will sometimes linger . . ." ネリーの息が詰まり、熱気を帯びてきた。 All breathless and fevered, ぼくの言葉が耳に入らないらしかった。 she was not listening. タラップが下げられた。 The gang-plank was lowered. しかし、ぼくたちがそこを通れるようになるまでにいろんな人たちが甲板にやってきた。 But before we were allowed to cross it, men came on board: 税関吏や制服の男たち、郵便配達員といった人たちだよ。 custom-house officers, men in uniform, postmen. ネリーがつぶやいた。 Nellie murmured: 「もしもアルセーヌ・ルパンが船から逃げだしていたとしても、私は驚きませんわ。」 "I shouldn't be surprised even if we heard that Arsene Lupin had escaped during the crossing!" 「彼は逮捕される不名誉よりは死を選ぶでしょうから、大西洋に飛び込んだのかもしれませんね。」 "He may have preferred death to dishonor, and plunged into the Atlantic rather than submit to arrest!" 「冗談はおよしになって。」 "Don't jest about it," 彼女は悩ましげに言った。 said she, in a tone of vexation. 突然ぼくは身震いした。 Suddenly I gave a start 理由を聞かれて、こう返事をした。 and, in answer to her question, I replied: 「タラップのそばにいる、小柄な老人が見えますか?」 "Do you see that little old man standing by the gang-plank?" 「傘を差して、緑のブロックコートを着た人のこと?」 "The one in a green frock-coat with an umbrella?" 「あれがガニマールです。」 "That's Ganimard." 「ガニマール?」 "Ganimard?" 「そうです。 "Yes, 必ず自分の手でアルセーヌ・ルパンを逮捕すると誓った、有名な探偵です。 the famous detective who swore that he would arrest Arsene Lupin with his own hand. ああ、ぼくは今やっと、大西洋のこちら側からニュースが来なかった理由が理解できました。 Ah, now I understand why we received no news from this side of the ocean. ガニマールがここにいたんですね。 Ganimard was here, 彼は自分の仕事を誰かに邪魔されるのがお嫌いなんだそうです。」 and he does not care to have any one interfering in his little affairs." 「では、ルパンの逮捕は確実ですわね?」 "So Arsene Lupin is sure of being caught?" 「誰にそう言えますか?  "Who can tell? ガニマールは変装をしたルパンにしか会ったことがないということですよ。 Ganimard has never seen him, I believe, except made-up and disguised. この旅行で使っている偽名を知っているなら話は別ですがね。」 Unless he knows the name under which he is travelling . . ." 「ああ、逮捕される瞬間を見たいですわ。」 その声には、女性特有の残酷な好奇心がこもっていた。 "Ah," she said, with a woman's cruel curiosity, "I should love to see the arrest!" 「待ってみましょう。 "Have patience," I replied. アルセーヌ・ルパンもすでに敵の存在に気づいているはずです。 "No doubt Arsene Lupin has already observe** his enemy's presence. きっと、老人の目が疲れたころになって降りていくつもりでしょう。」 He will prefer to leave among the last when the old man's eyes are tire." 乗客がタラップを降り始めた。 The passengers began to cross the gang-plank. ガニマールは、無関心といった感じで、傘にもたれかかっていた。 Leaning on his umbrella with an indifferent air, 両側の手すりの間にひしめく人たちになんの注意も払っていないように見えた。 Ganimard seemed t pay no attention to the throng that crowded past between the two hand-rails. ガニマールのそばに船員が立っていて、ときどきなにかささやいているようだった。 I noticed the ship's officers, standing behind him, whispered in his ear from time to time. ド・ラベルタン侯爵、ローソン中佐、イタリア人のリボルタと、乗客が次々に下船していった。 The Marquis de Raverdan, Major Rawson, Rivolta, the Italian, went past, and others and many more. その最後尾に、ロゼーヌが近づいていくのが見えた。 Then I saw Rozaine approaching. かわいそうなロゼーヌ!  Poor Rozaine! 彼は自分の身にふりかかった出来事から回復していなかった。 He did not seem to have recovered from his misadventures! 「やっぱり彼なのかもしれませんね。」 "It may be he, all the same," ネリーが言った。 said Nellie. 「どう思われます?」 "What do you think?" 「一枚の写真にガニマールとロゼーヌをおさめるのもとても面白いですね。 "I think it would be very interesting to have Ganimard and Rozaine in one photograph. カメラを持っていただけませんか?  Would you take the camera? 手がふさがっているので。」 My hands are so full." ぼくはカメラをネリーに手渡した。 I gave it to her, しかしそれを使うには遅すぎた。 but too late for her to use it. ロゼーヌが手すりを通っていった。 Rozaine crossed. 船員がガニマールに何かささやいていた。 The officer bent over to Ganimard's ear; ガニマールは肩をすくめた。 Ganimard gave a shrug of the shoulders; ロゼーヌは通りすぎた。 and Rozaine passed on. だが、そうなると、アルセーヌ・ルパンとは誰なんだろうか? But then who, in Heaven's name, was Arsene Lupin? 「そうだわ、いったい誰なんでしょう。」 ネリーがそれを声に出していた。 "Yes," she said, aloud, "who is it!" 船には二十人だけ乗客が残っていた。 There were only a score of people left. ネリーは彼らを代わる代わる見渡した。 Nellie looked at them, one after the other, アルセーヌ・ルパンが、その中の一人ではありませんようにという、当惑気味な表情を見せながら。 with the bewildered dread that he was not one of the twenty. ぼくは彼女に言った。 I said to her: 「ぼくたちも、もう待てませんよ。」 "We cannot wait any longer." ネリーが動いた。 She moved on. ぼくもあとに続いた。 I followed her. しかし、十歩も行かないうちに、ガニマールがぼくたちの前に立ちふさがった。 But we had not taken ten steps when Ganimard barred our passage. 「これはどういうことですか?」 "What does this mean?" ぼくは叫んだ。 I exclaimed. 「しばらくお待ちいただきます。 "One moment, sir. 何を急いでいるのですか?」 What's your hurry?" 「ぼくは、この方に付き添っているのです。」 "I am escorting this young lady." 「お待ちいただきます。」 "One moment, 最初のより奇妙な声でガニマールが繰り返した。 he repeated, in a more mysterious voice. ガニマールは熱心にぼくを見つめた。 He stared hard at me, それから、ぼくをまっすぐに見つめ、こう言ったんだ。 and then, looking me straight in the eyes, said: 「アルセーヌ・ルパンだろう。」 "Arsene Lupin, I believe." ぼくは笑った。 I gave a laugh. 「違います。 ただのベルナルド・ダンドレジーですよ。」 "Bernard d'Andrezy, simply." 「ベルナルド・ダンドレジーなら、三年前にマケドニアで死んでいる。」 "Bernard d'Andrezy died in Macedonia, three years ago." 「ベルナルド・ダンドレジーが死んでいるんなら、今ここにいるはずがないでしょう。 "If Bernard d'Andrezy were dead I could not be here. そんなことありえませんよ。 And it's not so. ここに身分証明もあります。」 Here are my papers." 「それは確かに彼の書類だ。 "They are his papers. 君がどうやってそれを手にいれたか、喜んで君に話してやるよ。」 And I shall be pleased to tell you how you became possessed of them." 「ですが、間違ってますよ! "But you are mad! アルセーヌ・ルパンは、Rで始まる名前で旅行しているのですよ。」 Arsene Lupin took his passage under a name beginning with R." 「そうだ、それもお前のやり方だ。 "Yes, another of your tricks 向こうの大陸ではだましおおせたんだろう、ほんとに君は頭がいいよ! -- a false scent upon which you put the people on the other side, OH, you have no lack of brains, my lad! だが、今度はつきに見放されたな。 But, this time, your luck has turned. 来いルパン。 Come, Lupin, 最後は立派に飾るんだ。」 show that you're a good loser." ぼくは二の足を踏んだ。 I hesitated for a second. ガニマールがぼくの右腕に傘をふりおろした。 He struck me smart blow on the right forearm. ぼくは「痛い!」と叫んだ。 I gave a cry of pain. 電報で言ってただろ、右腕のまだ治ってない傷に当たったんだよ。 He had hit the unhealed wound mentioned in the telegram. 降参するしかなかった。 There was nothing in it but to submit. ぼくはアンダーダウン嬢の方を見た。 I turned to Miss Underdown. ぼくたちの会話を聞いて、顔面蒼白になり、よろめいていた。 She was listening with a white face, staggering where she stood. ネリーはぼくを見た。 Her glance met mine, その目は次に、ぼくか渡したカメラに注がれた。 and then fell upon the Kodak which I had handed her. 突然体を震わせた。 She made a sudden movement, 間違いなく、彼女も察したんだ。 and I received the impression, the certainty, that she had understood. そう、盗品はカメラの中にあったんだ。 Yes, it was there 小さいカメラの中に、黒いモロッコ皮でおおわれた空間があってね、その中に、ロゼーヌの二万フランとジェラード嬢の真珠とかダイヤとかを隠していたんだ。 だから、ガニマールに逮捕される前に、万が一のことを考えて、ネリーに渡しておいたのさ。 -- between the narrow boards covered with black morocco, inside the little camera which I had taken the precaution to place in her hands before Ganimard arrested me -- it was there that Rozaine's twenty thousand francs' and Lady Gerland's pearls anddiamonds lay concealed. 神に誓って言おう。 Now I swear that, at this solemn moment, この厳粛な、ガニマールと二人の部下に囲まれた一瞬において、ぼくの逮捕や人たちの敵意といったようなものにはなんの意味もなかった。 with Ganimard and two of his minions around me, everything was indifferent to me -- my arrest, the hostility of my fellow-men, everything save only this: ただ一つ、ネリー・アンダーダウンがこのぼくの裏切り行為に対してどう行動するのか、それだけが問題だった。 the resolve which Nellie Underdown would take in regard to the object I had given into her charge. そのときネリーは、ぼくに対する重要かつ決定的に不利な証拠を握っていた。 ぼくがそのことを気にかけていたかだって? Whether they had this material and decisive piece of evidence against me, what cared I? そうじゃないよ、ネリーがその証拠を警察に提出するかどうかだけが重要だったのさ。 The only question that obsessed my mind was, would Nelly furnish it or not? 彼女はぼくを裏切るだろうか? Would she betray me? ぼくを破滅させるだろうか? Would she ruin me? ネリーはぼくの敵となる行動をとるのか、はたまたぼくとの想い出を胸に残し、このぼくに少しばかり同情と寛大さを見せてもらえるだろうか、それだけが気になっていた。 Would she act as an irreconcilable foe, or as a woman who remembers, and whose contempt is softened by a touch of indulgence -- a shade of sympathy? ネリーがぼくの前を通りすぎた。 She passed before me. ぼくは黙って深々と頭を下げた。 I bowed very low, without a word. ほかの乗客に混じって、ネリーはタラップの方へ進んでいった。 Mingling with the other passengers, she moved towards the gang-board, 手にはコダックカメラを持ったままだった。 carrying my Kodak in her hand. 「当然だろう。」 "Of course," ぼくは考えた。 I thought, 「人が大勢いる中ではそんな勇気はないはずだ。 "she will not dare to, in public. ここを通り抜けて1時間もしたら、当局に提出するつもりなんだろう。」 She will hand it over presently -- in an hour." ところが、タラップの真ん中あたりに来たとき、ぎこちない動きで、ネリーが船と桟橋の間に見える海にコダックカメラを落としたんだ。 But, on reaching the middle of the plank, with a pretended movement of awkwardness, she dropped the Kodak in the water, between the landing-stage and the ship's side. そしてぼくは彼女が去っていくのを見た。 Then I watched her walk away. ぼくを魅了した横顔が群衆の中に消えた。 Her charming profile was lost in the crowd, また現れて、見えなくなった。 came into view again, and disappeared. これで終わりだった―永遠に終わりだった。 It was over -- over for good and all. しばらくはデッキで動けなかった。 For a moment I stood rooted to the deck, 悲しかったけれど、心の奥ではあの甘美な感情に支配されていたんだ。 sad and, at the same time, pervaded with a sweet and tender emotion. ガニマールも非常にびっくりしてたけどね、ぼくはため息をついてこんなことを言っていたんだ。 Then, to Ganimard's great astonishment, I sighed: 「この身が恨めしい……すべて、ぼくが悪かったんだ……。」 "Pity, after all, that I'm a rogue!" 以上が、ある冬の日に、アルセーヌ・ルパンが、自分が逮捕された瞬間について話してくれたことです。 It was in these words that Arsene Lupin, one winter's evening, told me the story of his arrest Chance and a series of incidents いずれ書くつもりですが、ふとしたことから、私たちの間には友情(あえてこう書きましょう)が成立していたのです。 which I will some day describe had established between us bonds of . . . shall I say friendship? 私はアルセーヌ・ルパンと光栄にも確かな友情を結んでいる、とさえ考えています。 Yes, I venture to think that Arsene Lupin honors me with a certain friendship; 私の不意をついて時折尋ねてくるのも、この友情のおかげなのでしょう。 and it is owing to this friendship that he occasionally drops in upon me unexpectedly, アルセーヌ・ルパンは、私の静かな書斎に、若々しい陽気さ、真剣なる人生の輝き、気高い精神を持ち込んでくれます。 bringing into the silence of my study his youthful gayety, the radiance of his eager life, his high spirits ただ微笑と好意とでしか報われない運命にある人間だけが持つあの精神のことです。 -- the spirits of a man for whom fate has little but smiles and favors in store. 彼の風貌ですか? His likeness? なぜ私に言えましょうか? How can I trace it? 私はもう二十回もルパンを見ましたが、いつも違った顔で私の前に現れるのです。 I have seen Arsene Lupin a score of times, and each time a different being has stood before me というか、同じ一人の人間でありながら、多くの鏡みたいに二十の異なったイメージを残していくのです。 . . . or rather the same being under twenty distorted images reflected by as many mirrors, おのおのが違った目を持ち、それぞれ違う輪郭、ふるまい、生い立ち、個性を持っているのです。 each image having its special eyes, its particular facial outline, its own gestures, profile and character. かつて彼が私に言ったことがあります。 「ぼく自身、本当の顔を忘れてしまったんだ。 "I myself," he once said to me, "have forgotten what I am really like. 鏡の中にさえ、ぼく自身を認められないんだよ。」 I no longer recognize myself in a glass." もちろん、これは逆説的な警句でしょう。 A paradoxical whim of the imagination, no doubt; でも、彼とのつきあいを持ち、その無限の能力や忍耐力、並ぶものがないメーキャップ技術、自分の特徴さえも自由にある顔から別の顔へと変えてしまう恐るべき能力に気づかない人にとっては、間違いなく真実なのです。 and yet true enough as regards those who come into contact with him, and who are unaware of his infinite resources, his patience, his unparalleled skill in make-up, and his prodigious faculty for changing even the proportions of his features one to the other. ルパンは私にこう言いました。 「なぜぼくがいつも同じ顔を持つんだい?  "Why," he asked, "should I have a definite fixed appearance? 常に同じ個性でいるなんて、危険じゃないかね? Why not avoid the dangers attendant upon a personality that is always the same?   ぼくの行動だけで十分独創的なのにさ。」 My actions constitute my identity sufficiently." そして、やや誇らしげにこうつけ加えました。 And he added, with a touch of pride: 「だれにだって『アルセーヌ・ルパンがここにいるぞ。』と確信を持って言えないならなおけっこう。 "It is all the better if people are never able to say with certainty: 'There goes Arsene Lupin.' 大切なことは、『これこそアルセーヌ・ルパンがやったことだ。』と間違いなしに言わせることなんだよ。」 The great thing is that they should say without fear of being mistaken: 'That action was performed by Arsene Lupin.'" これから彼の功績を、ほんの一部ではありますが、お目にかけようと思っています。 It is some of those actions of his, some of those exploits, that I will endeavor to narrate, あんな冬の日に、わざわざ私の静かな書斎にやってきて、私に対する好意から、打ち明け話をしてくれたルパンには、本当に感謝しています……。 thanks to the confidences with which he has had the kindness to favor me on certain winter evenings in the silence of my study.... [#注1]帽子などを入れるための、ボール紙や薄板でできた円筒形の箱。 [#注2]語句をジェスチャーなどによって当てさせるゲーム。