この話は、フランスが数々の所領(公国とも言われていた)に別れていたころの話である。 During the time that France was divided into provinces (or dukedoms, as they were called) その所領の1つはある横領者によって治められていた。 there reigned in one of these provinces a usurper 彼は、正当な公爵であった、みずからの兄から位を取り上げて追放したのだった。 who had deposed and banished his elder brother, the lawful duke. 公爵は、自分の領地から追放され、忠臣たちとともにアーデンの森[#注1]の中へ引きこもっていった。 The duke who was thus driven from his dominions retired with a few faithful followers to the forest of Arden; 善良な性格だった公爵は、ここで親友たちと生活していたのだ。 and here the good duke lived with his loving friends, 親友たちの方でも、自分の土地や収入が不正な横領者の元へはいるというのに、あえて公爵のために、みずから進んで付き従っていた。 who had put themselves into a voluntary exile for his sake, while their land and revenues enriched the false usurper; 慣れていくにつれて、ここで送っている屈託のない気楽な生活が、虚飾や華やかさに満ちた宮廷生活よりもずっと楽しくなってきた。 and custom soon made the life of careless ease they led here more sweet to them than the pomp and uneasy splendor of a courtier's life. ここで、彼らは英国でかつてロビンフットが暮らしていたように生活していた。 Here they lived like the old Robin Hood of England, また、この森には、毎日貴公子が大勢宮廷から遊びに来て、黄金時代[#注2]の人たちのように心安らかな日々を送っていた。 and to this forest many noble youths daily resorted from the court, and did fleet the time carelessly, as they did who lived in the golden age. 夏になると、公爵たちは森の巨木がつくる快い日陰に寝そべって、野生の鹿が楽しそうにとびはねているのを眺めていた。 In the summer they lay along under the fine shade of the large forest trees, marking the playful sports of the wild deer; いじらしいまだら毛のお馬鹿さんたちはとてもかわいく見えた。 and so fond were they of these poor dappled fools, 鹿たちは森に古くから住んでいるように見えた。 who seemed to be the native inhabitants of the forest, そんな感情から、鹿肉を食料にするために鹿を殺さなければいけないことを公爵たちは悲しんだ。 that it grieved them to be forced to kill them to supply themselves with venison for their food. 冬の寒い風は、公爵に、自分の身にふりかかった運命のいたずらを思わせた。 When the cold winds of winter made the duke feel the change of his adverse fortune, 公爵はぐっとこらえてこう言うのだった。 he would endure it patiently, and say: 「私の体に吹きつけるこの冷たい風こそ、真実を告げているのだ。 "These chilling winds which blow upon my body are true counselors; お世辞を言うことはなく、ただ私の立場を正しく示してくれる。 they do not flatter, but represent truly to me my condition; 手痛くかみつくけれど、その歯は薄情や忘恩ほど鋭くはない。 and though they bite sharply, their tooth is nothing like so keen as that of unkindness and ingratitude. 人は逆境をとやかく云々するようだが、そこからけっこうな用途がくみ取れるのだ。 I find that howsoever men speak against adversity, yet some sweet uses are to be extracted from it; 薬用として珍重される貴重な玉が、毒があっていやがられるひきがえるの頭からとれるようにね。 like the jewel, precious for medicine, which is taken from the head of the venomous and despised toad." こんなふうに、忍耐強い公爵は、見るものすべてに有益な教訓を学んできた。 In this manner did the patient duke draw a useful moral from everything that he saw; そして、常に教訓を読みとってきたおかげで、先に述べたことから人里離れた生活を余儀なくされた今でも、木々に言葉を、流れる小川に書物を、石ころの中に神の教えを、つまり、あらゆるものの中によきものを見いだすことができるようになった。 and by the help of this moralizing turn, in that life of his, remote from public haunts, he could find tongues in trees, books in the running brooks, sermons in stones, and good in everything. さて、追放された公爵には、ロザリンドという一人娘があった。 The banished duke had an only daughter, named Rosalind, ロザリンドは、横領者フレドリックがロザリンドの父を追放したときに、フレドリックの娘シーリアの遊び相手として宮廷に引き続き滞在することが許されていた。 whom the usurper, Duke Frederick, when he banished her father, still retained in his court as a companion for his own daughter, Celia. 2人の娘の間には、固い友情が結ばれていた。 A strict friendship subsisted between these ladies, 互いの父親が仲違いしても、そのちぎりはまだ続いていて、シーリアは、ロザリンドに対して力のおよぶ限り愛情を傾けることで、ロザリンドの父を廃するという、自分の父がなした不正の償いをしようとした。 which the disagreement between their fathers did not in the least interrupt, Celia striving by every kindness in her power to make amends to Rosalind for the injustice of her own father in deposing the father of Rosalind; ロザリンドの方では、父が追放され、自分は追放した悪党に依存して暮らしていることを重うと、心が暗くなった。 and whenever the thoughts of her father's banishment, and her own dependence on the false usurper, made Rosalind melancholy, シーリアは、ただただ彼女を励ますのだった。 Celia's whole care was to comfort and console her. ある日、シーリアが、いつものように優しく One day, when Celia was talking in her usual kind manner to Rosalind, saying, 「お願いロザリンド。 "I pray you, Rosalind, my sweet cousin, もっと陽気になさって。」と言っていた。 be merry," そこへ、フレドリック公の使いがやってきて、レスリングの試合がもうすぐ始まるところですから、もしご覧になりたければすぐに宮廷前の中庭にお越し下さい、と告げた。 a messenger entered from the duke, to tell them that if they wished to see a wrestling-match, which was just going to begin, they must come instantly to the court before the palace; シーリアは、ロザリンドが喜ぶだろうと考え、試合を見に行くことにした。 and Celia, thinking it would amuse Rosalind, agreed to go and see it. レスリングは、今でこそ田舎の人がやるだけになってしまったけれど、当時は王侯貴族や貴婦人や淑女たちの間でも大人気のスポーツだった。 In those times wrestling, which is only practised now by country clowns, was a favorite sport even in the courts of princes, and before fair ladies and princesses. そういう背景から、レスリングの試合にシーリアとロザリンドは行ったのである。 To this wrestling-match, therefore, Celia and Rosalind went. 2人には、その試合がとても悲劇的な結末をむかえるように思えた。 They found that it was likely to prove a very tragical sight; というのは、体が大きくて力も強いことで知られていて、長年にわたってレスリングの技術を磨き、その競技で多くの人を殺してきた男が、とても若い男とレスリングをすることになっていたからである。 for a large and powerful man, who had been long practised in the art of wrestling and had slain many men in contests of this kind, was just going to wrestle with a very young man, その若者はあまりに若く、まだ技も未熟だったので、観客はみな、若者がきっと殺されてしまうだろうと思っていた。 who, from his extreme youth and inexperience in the art, the beholders all thought would certainly be killed. フレドリック公は、シーリアとロザリンドを見つけてこう言った。 When the duke saw Celia and Rosalind he said: 「やあ、おまえたちもレスリングを見にお忍びでやってきたのかな。 "How now, daughter and niece, are you crept hither to see the wrestling? だが、おまえたちにはこれはあまり面白くないだろう。 You will take little delight in it, 互いの差が大きすぎるんでね。 there is such odds in the men. あの若い方がかわいそうだから、レスリングを思いとどまるように説得したいと考えてるんだ。 In pity to this young man, I would wish to persuade him from wrestling. 2人で、あの男を説得してくれないか。」 Speak to him, ladies, and see if you can move him." 令嬢たちは、このような人道的な役目をするのを大いに喜んだ。 The ladies were well pleased to perform this humane office, まずシーリアが、見知らぬ若者に、こんな試合はおやめ下さい、と頼んだ。 and first Celia entreated the young stranger that he would desist from the attempt; それからロザリンドが、たいへん優しく彼に話しかけた。 and then Rosalind spoke so kindly to him, そこには、若者の身に待ちかまえている危険に対する、同情と思いやりがこもっていた。 and with such feeling consideration for the danger he was about to undergo, 彼女のやさしい言葉は、若者に試合を放棄させるに値するものだったけれども、この愛らしい令嬢の目の前で、勇気を見せてやりたいという思いが彼を支配する結果となった。 that, instead of being persuaded by her gentle words to forego his purpose, all his thoughts were bent to distinguish himself by his courage in this lovely lady's eyes. 彼はシーリアとロザリンドの懇願を、気品高く控えめな態度で拒否したので、令嬢たちは前以上に彼が気がかりになった。 He refused the request of Celia and Rosalind in such graceful and modest words that they felt still more concern for him; 彼は結局こう言って断った。 he concluded his refusal with saying: 「あなた方のような、美しい立派な娘さんに逆らう結果となって申し訳ありません。 "I am sorry to deny such fair and excellent ladies anything. しかし、その美しい目と優しい心とで、私の試合を見守っていてください。 But let your fair eyes and gentle wishes go with me to my trial, 私が負けても、それは恵まれない1人の人間が恥をかくだけのこと。 wherein if I be conquered there is one shamed that was never gracious; 殺されたところで、死にたいと願うものが死ぬだけのことです。 if I am killed, there is one dead that is willing to die. 友だちに迷惑をかけることもありません。 I shall do my friends no wrong, 私のことを嘆く人などこの世にいないのです。 for I have none to lament me; 世間も損はしませんよ、無一文の私が死んでも。 the world no injury, for in it I have nothing; 私が場所をあければ、世界は私よりもっといいもので埋め合わせがつくでしょう。」 for I only fill up a place in the world which may be better supplied when I have made it empty." いよいよレスリングの試合が始まった。 And now the wrestling-match began. シーリアは、見知らぬ若者がけがをしないように願っていた。 Celia wished the young stranger might not be hurt; 一方ロザリンドは、もっと深く彼に同情していた。 but Rosalind felt most for him. 若者が言った、自分は孤独なのだとか、死んでしまいたいといった話は、ロザリンドに、あの人も自分と同じ不幸な身なのだと思わせた。 The friendless state which he said he was in, and that he wished to die, made Rosalind think that he was, like herself, unfortunate; それで、大変彼に同情していた。 and she pitied him so much, レスリングの間中ずっと彼のことを心配していた。 and so deep an interest she took in his danger while he was wrestling, それは、その瞬間に彼女が見知らぬ若者に恋をしてしまったと言ってもよかった。 that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him. 美しい令嬢たちが無名の青年に見せた親切心が、彼に勇気と力を与えた。 The kindness shown this unknown youth by these fair and noble ladies gave him courage and strength, 彼は奇跡を起こした。 so that he performed wonders; 相手を完全にうち負かしてしまったのだ。 and in the end completely conquered his antagonist, 相手は大変な負傷を負ってしまい、しばらく口もきけず、身動きもできなかった。 who was so much hurt that for a while he was unable to speak or move. フレドリック公は、この見知らぬ若者が見せた勇気と腕前をおおいに気に入って、 The Duke Frederick was much pleased with the courage and skill shown by this young stranger; 召しかかえるつもりで名前と素性を知りたがった。 and desired to know his name and parentage, meaning to take him under his protection. 若者は、自分の名はオーランドゥで、ロウランド・ドゥ・ボイズ卿の末子だといった。 The stranger said his name was Orlando, and that he was the youngest son of Sir Rowland de Boys. オーランドゥの父、ロウランド・ドゥ・ボイズ卿は数年前に亡くなっていた。 Sir Rowland de Boys, the father of Orlando, had been dead some years; しかし在世中は、追放された公爵の忠実な臣下であり、親友でもあった。 but when he was living he had been a true subject and dear friend of the banished duke; そのため、オーランドゥが、自分が追放した兄の友人の息子と聞いて、フレドリックが抱いた勇気ある若者に対する好意はすっかり不快の念に変わってしまった。 therefore, when Frederick heard Orlando was the son of his banished brother's friend, all his liking for this brave young man was changed into displeasure 彼はたいそう不機嫌になり、その場を去ってしまった。 and he left the place in very ill humor. 兄の友人だった人の名前を聞くことは、フレドリックにとっては不愉快なことであったが、まだ若者が見せた勇敢さを惜しむ気持ちは持っていたようで、フレドリックは出ていくときに、オーランドゥが誰か他の人の息子だったらよかったのに、と言った。 Hating to bear the very name of any of his brother's friends, and yet still admiring the valor of the youth, he said, as he went out, that he wished Orlando had jbeen the son of any other ロザリンドは、彼女の新しいお気に入りが、父の友人の息子だと聞いて喜び、シーリアに言った。 Rosalind was delighted to hear that her new favorite was the son of her father's old friend; and she said to Celia, 「父はロウランド・ドゥ・ボイズ卿が好きでしたから、もし私が、あの人があの方のお子さまと知っていたら、あんな冒険をなさる前に、私は泣きながらお止めしたでしょうに。」 "My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known this young man was his son I would have added tears to my entreaties before he should have ventured." それから、令嬢たちはオーランドゥの所へ行った。 The ladies then went up to him and, オーランドゥは、公爵が急に不機嫌になったことにとまどっていた。 seeing him abashed by the sudden displeasure shown by the duke, 2人は彼に親切な励ましの言葉をかけた。 they spoke kind and encouraging words to him; そして2人は立ち去ったが、ロザリンドは引き返し、父の旧友の息子にして、勇気ある若者に、丁寧に話しかけた。 and Rosalind, when they were going away, turned back to speak some more civil things to the brave young son of her father's old friend, そして首から鎖をはずし、こう言った。 and taking a chain from off her neck, she said: 「あなた、私のためにこれをかけてください。 "Gentleman, wear this for me. 私は幸せと縁がないのです。 I am out of suits with fortune, もし幸せになったら、あなたにもっと立派な贈り物を差し上げるのですけど。」 or I would give you a more valuable present." 娘たちだけになったとき、ロザリンドの話はまだオーランドゥのことだった。 When the ladies were alone, Rosalind's talk being still of Orlando, シーリアは、いとこが美しく若いレスラーを好きになったことに気づいた。 Celia began to perceive her cousin had fallen in love with the handsome young wrestler, そしてロザリンドに言った。 and she said to Rosalind: 「そんなに急に恋に落ちるなんて、ありえるのかしら?」 "Is it possible you should fall in love so suddenly?" 「公爵は―私の父のことですけど―あの方のお父様をとても愛していましたわ。」ロザリンドは答えた。 Rosalind replied, "The duke, my father, loved his father dearly." 「そんなことが、」 "But," シーリアは言った。 said Celia, 「その人の息子さんを愛すべきだってことになるのかしら? "does it therefore follow that you should love his son dearly?. それなら、私はあの方を嫌うべきだってことになるわ。 For then I ought to hate him, 父はあの方のお父様を嫌っていましたから。 for my father hated his father; でも私はオーランドゥを嫌いませんよ。」 yet do not hate Orlando." フレドリックはロウランド・ドゥ・ボイズの息子を見て、大変不機嫌だった。 Frederick, being enraged at the sight of Sir Rowland de Boys's son, 追放された公爵が、貴族たちの間で今も慕われていることを思いだしたのだ。 which reminded him of the many friends the banished duke had among the nobility, それに、姪のこともつねづね不愉快に思っていた。 and having been for some time displeased with his niece なぜなら、人々が姪のことを褒めそやし、立派な父親のことで彼女のことを気の毒がっていたからである。 because the people praised her for her virtues and pitied her for her good father's sake, そんなわけで、急に姪を憎むようになった。 his malice suddenly broke out against her; シーリアとロザリンドがオーランドゥのことを話していると、フレドリックが部屋に入ってきた。 and while Celia and Rosalind were talking of Orlando, Frederick entered the room そして、すっかり怒った顔つきで、ロザリンドに対し、今すぐ宮殿を出ていけ、おまえも父親のように追放の身になれと命令した。 and with looks full of anger ordered Rosalind instantly to leave the palace and follow her father into banishment, telling Celia, who in vain pleaded for her, シーリアはロザリンドを助けようとしたが無駄だった。 who in vain pleaded for her, フレドリックは、お前のためにロザリンドを追放しないでおいたのだ、と言ったのである。 that he had only suffered Rosalind to stay upon her account. 「あのころ私は、あの人をおいてくれとはお願いしませんでした。」 "I did not then," シーリアは言った。 said Celia, 「私はまだ若くて、あの人の良さが分からなかったんですもの。 "entreat you to let her stay, for I was too young at that time to value her; だけど今は、もうよく知ってますわ。 but now that I know her worth, それに、長いこと一緒に、寝て、起きて、勉強して、遊んで、食事をしてきたんですから、もうロザリンドなしでは生きていけませんわ。」 and that we so long have slept together, rose at the same instant, learned, played, and eat together, I cannot live out of her company." それに対し、フレドリックはこう答えた。 Frederick replied: 「あの女はもうお前の手におえる女じゃないんだよ。 "She is too subtle for you; あたりはいいし、おとなしいし、辛抱強いから人々の受けがいい。 her smoothness, her very silence, and her patience speak to the people, みんなあいつに同情するのだ。 and they pity her. あの女の弁護をするのはおろかだよ。 You are a fool to plead for her, あの女がいなくなれば、お前はもっと光って立派に見えるよ。 for you will seem more bright and virtuous when she is gone; だから、あいつのために口を開かないでほしい。 therefore open not your lips in her favor, あの女を追放する命令は取り消せないんだよ。」 for the doom which I have passed upon her is irrevocable." シーリアは、父にロザリンドを宮殿に残しておくよう説き伏せることは自分にはできないだろうと判断した。 When Celia found she could not prevail upon her father to let Rosalind remain with her, そして、即座にロザリンドについていこうと決めた。 she generously resolved to accompany her; その夜、2人は宮殿を抜けだし、ロザリンドの父である、追放された公爵を、アーデンの森まで捜しに行った。 and, leaving her father's palace that night, she went along with her friend to seek Rosalind's father, the banished duke, in the forest of Arden. 出発前、シーリアは、若い娘がたった2人で立派な服を着て旅をするのは危ないと考えた。 Before they set out Celia considered that it would be unsafe for two young ladies to travel in the rich clothes they then wore; そして、田舎娘に変装して身分を隠したらどうだろうかと提案した。 she therefore proposed that they should disguise their rank by dressing themselves like country maids. ロザリンドは、どちらかが男装したらもっと安全だろうと言った。 Rosalind said it would be a still greater protection if one of them was to be dressed like a man. すぐに話はまとまった。 And so it was quickly agreed on between them that, ロザリンドの方が背が高いから、田舎の若者の服を着ることにする。 as Rosalind was the tallest, she should wear the dress of a young countryman, シーリアは田舎娘らしい服装に着替える。 and Celia should be habited like a country lass, 2人の間柄は兄と妹ということにしよう。 and that they should say they were brother and sister; ロザリンドはゲニミードと名乗り、シーリアはエリーナという名を選んだ。 and Rosalind said she would be called Ganymede, and Celia chose the name of Aliena. こういう変装をして、道中の足しにするためのお金と宝石を持ち出して、美しい娘たちは長い旅路についた。 In this disguise, and taking their money and jewels to defray their expenses, these fair princesses set out on their long travel; アーデンの森はとても遠いところにあった。 for the forest of Arden was a long way off, 公爵の領地の国境から、はるか彼方にあった。 beyond the boundaries of the duke's dominions. ロザリンド嬢(今はゲニミードと呼ばなければならないが)は男装していたから、男らしい勇気を身につけているように見えた。 The lady Rosalind (or Ganymede, as she must now be called) with her manly garb seemed to have put on a manly courage. シーリアは、長い旅の間も変わらぬ友情をロザリンドにささげていた。 The faithful friendship Celia had shown in accompanying Rosalind so many weary miles それに対し、新しく出現した兄は真実の愛情を示してくれた妹に陽気に振る舞った。 made the new brother, in recompense for this true love, exert a cheerful spirit, 端から見ると、2人はまさに、素朴で陽気な兄ゲニミードと、おとなしい村の乙女エリーナであった。 as if he were indeed Ganymede, the rustic and stout-hearted brother of the gentle village maiden, Aliena. やがて、2人はアーデンの森に着いた。 When at last they came to the forest of Arden そこには道中にあったような、便利な宿やよい施設はもう見あたらず、食料や休息する場所にも困るようになった。 they no longer found the convenient inns and good accommodations they had met with on the road, and, being in want of food and rest, ゲニミードは、道中ずっと面白い言葉や楽しい話で妹を笑わせてきたが、エリーナに対してもう疲れたと言った。 Ganymede, who had so merrily cheered his sister with pleasant speeches and happy remarks all the way, now owned to Aliena that he was so weary そして、男装の手前申し訳ないけれども、女らしく泣いてしまいたい、と本音をもらした。 he could find in his heart to disgrace his man's apparel and cry like a woman; エリーナも、もう一歩も歩けないと言った。 and Aliena declared she could go no farther; ゲニミードは、女の人を「弱き器のごとく[#注4]」はげまし慰めるのは男の義務だと考え、もう一度頑張ることにした。 and then again Ganymede tried to recollect that it was a man's duty to comfort and console a woman, as the weaker vessel; そして、彼の“妹”に向かって元気そうに and to seem courageous to his new sister, he said: 「さあ、元気を出すんだ、エリーナ。 "Come, have a good heart, my sister Aliena. ぼくたちの旅ももう終わりだよ。 We are now at the end of our travel, アーデンの森に入ったんだからね。」 in the forest of Arden." しかし、まやかしの男らしさや空元気では何の助けにもならなかった。 But feigned manliness and forced courage would no longer support them; 2人はアーデンの森にはいるのだが、どこに公爵がいるのか分からなかったのだ。 for, though they were in the forest of Arden, they knew not where to find the duke. 2人の疲れ果てた娘たちの旅はここで悲しい結末をむかえるものと思われた。 And here the travel of these weary ladies might have come to a sad conclusion, 2人は道に迷い、飢えて死ぬのに違いなかった。 for they might have lost themselves and perished for want of food, だが2人は運が良かった。 but, providentially, 死ぬほど疲れた状態で、何の望みもなく草の上に座っていると、土地の人がちょうど通りかかったのだ。 as they were sitting on the grass, almost dying with fatigue and hopeless of any relief, a countryman chanced to pass that way, ゲニミードは、厚かましい男といった感じでこう話しかけた。 and Ganymede once more tried to speak with a manly boldness, saying: 「羊飼い君、好意ででも金銭ずくでもいいのだが、この寂しい場所で僕らをもてなしてくれるんだったら、頼むからどこか休めるところに案内してくれないか。 "Shepherd, if love or gold can in this desert place procure us entertainment, I pray you bring us where we may rest ourselves; この娘《こ》はぼくの妹なんだが、道中で疲れてしまって、食べ物がなくて気を失わんばかりなんだ。」 for this young maid, my sister, is much fatigued with traveling, and faints for want of food." 男はこう答えた。 The man replied 「俺はただの羊飼いの下男だ。 that he was only a servant to a shepherd, 主人の家は売り物になっているから、大したもてなしもできんのだが、 and that his master's house was just going to be sold, and therefore they would find but poor entertainment; ついてきてくれれば何なりと使ってもらってかまわんよ。」 but that if they would go with him they should be welcome to what there was. 2人は男についていった。 They followed the man, もうすぐ救われるという希望で元気が出てきた。 the near prospect of relief giving them fresh strength, そして、羊飼いの家を買い取り、その家へ案内してくれた男を下男に雇った。 and bought the house and sheep of the shepherd, and took the man who conducted them to the shepherd's house to wait on them; こんなふうに運良くこぎれいな家を手にいれたし、食料も十分あったから、2人は森のどのあたりに公爵が住んでいるのかが分かるまで、ここにとどまることにした。 and being by this means so fortunately provided with a neat cottage, and well supplied with provisions, they agreed to stay here till they could learn in what part of the forest the duke dwelt. 旅の疲れを休めた2人は、新しい生活にだんだん染まっていき、羊飼いの男女という仮の姿をすっかり信じ込んでいるようだった。 When they were rested after the fatigue of their journey, they began to like their new way of life, and almost fancied themselves the shepherd and shepherdess they feigned to be. だが、ゲニミードはときどき自分がロザリンドという娘であることを思いだし、父の友人であった老ロウランド卿の息子であることから深く愛することとなったあの勇敢なオーランドゥのことに想いをはせた。 Yet sometimes Ganymede remembered be had once been the same Lady Rosalind who had so dearly loved the brave Orlando because be was the son of old Sir Rowland, her father's friend; ゲニミードは、オーランドゥは自分たちが苦労して旅してきた距離だけ離れていると思っていたけれども、オーランドゥもアーデンの森にいるみたいに思えてきた。 and though Ganymede thought that Orlando was many miles distant, even so many weary miles as they had traveled, yet it soon appeared that Orlando was also in the forest of Arden. こうしてこれから語る不思議な出来事が起こったのである。 And in this manner this strange event came to pass. オーランドゥはロウランド・ドゥ・ボイズ卿の末子であった。 Orlando was the youngest son of Sir Rowland de Boys, 卿は死ぬときオーランドゥを(当時彼がごく幼かったので)長男であるオリヴァの手に託し、弟に立派な教育を与え、家柄にふさわしい待遇を与えるように祝福をこめて命じた。 who, when he died, left him (Orlando being then very young) to the care of his eldest brother, Oliver, charging Oliver on his blessing to give his brother a good education and provide for him as became the dignity of their ancient house. ところがオリヴァはその命を受けるに値しない兄であった。 Oliver proved an unworthy brother, 彼は死に際の父の命を無視し、弟を学校にやらず、教育も与えないでただ放っておいたのだ。 and, disregarding the commands of his dying father, he never put his brother to school, but kept him at home untaught and entirely neglected. しかし、オーランドゥは、偉大なる父親譲りの高貴な気質を持っていたから、教育には恵まれなかったものの、周到な配慮をもって育てられた青年のように見えた。 But in his nature and in the noble qualities of his mind Orlando so much resembled his excellent father that, without any advantages of education, he seemed like a youth who had been bred with the utmost care; オリヴァは弟が、教育を受けていないにも関わらず、よい心と立派な態度を見せるのに嫉妬して、ついに弟を殺そうと考えた。 and Oliver so envied the fine person and dignified manners of his untutored brother that at last he wished to destroy him, それを実行するために、人々をそそのかし、弟がある有名なレスラー(前にも述べたように彼は多くの人を殺していた)と格闘するようにし向けたのだった。 and to effect this be set on people to persuade him to wrestle with the famous wrestler who, as has been before related, had killed so many men. こんなひどい兄にないがしろにされたものだから、 Now it was this cruel brother's neglect of him オーランドゥは「自分はまったく孤独だから死んでしまいたい。」ともらしたのである。 which made Orlando say he wished to die, being so friendless. オリヴァは、自分のたくらんだ謀略に反して弟が勝利を得たことで、ますます彼に嫉妬し、オーランドゥが寝ている寝室を焼いてやろうと誓った。 When, contrary to the wicked hopes he had formed, his brother proved victorious, his envy and malice knew no bounds, and he swore he would burn the chamber where Orlando slept. だが、オリヴァがそう神に誓っているのを、とある老人が聞いていたのだった。 He was overheard making his vow by one 老人は2人の父の忠実な召使いだった人で、オーランドゥのことを、ロウランド卿に似ていることから愛していたのである。 that had been an old and faithful servant to their father, and that loved Orlando because he resembled Sir Rowland. さて、老人はオーランドゥが公爵の宮殿から帰ってくるのを出迎え、真っ先に大事な若主人が危機に陥っていることをこんな激しい口調でわめいた。 This old man went out to meet him when he returned from the duke's palace, and when he saw Orlando the peril his dear young master was in made him break out into these passionate exclamations: 「おお優しいご主人様、大事なご主人様、 "O my gentle master, my sweet master! 先公ロウランド卿の忘れ形見様! O you memory of Old Sir Rowland! Why are you virtuous? なぜあなたは優しく、強くて、勇ましいのですか。 Why are you gentle, strong, and valiant? なぜあなたはあの有名なレスラーを負かすような間抜けなことをなさったのですか。 And why would you be so fond to overcome the famous wrestler? あなたの評判はあなたより先にお屋敷に届いてしまいましたぞ。」 Your praise is come too swiftly home before you."  オーランドゥはなんだかわけが分からず、いったいどうしたんだ、と彼に尋ねた。 Orlando, wondering what all this meant, asked him what was the matter. すると老人は、お兄さまは悪いお人で、オーランドゥへの衆望をかねてからねたんでいたが、今また彼が公爵の宮殿で勝利を得たことを聞きつけ、今夜にも寝室に火を放って焼き殺そうとしている次第を話した。 And then the old man told him how his wicked brother, envying the love all people bore him, and now hearing the fame he had gained by his victory in the duke's palace, intended to destroy him by setting fire to his chamber that night, 老人は即刻逃げだして身の危険を脱するようオーランドゥに言った。 and in conclusion advised him to escape the danger he was in by instant flight; そして、彼が無一文であることを知っていたので、アダム(これが善良な老人の名前だった)は自分のわずかな貯えをもってきた。 and knowing Orlando had no money, Adam (for that was the good old man's name) had brought out with him his own little hoard, そしてこう言った。 and he said: 「私は500クラウン持っております。 "I have five hundred crowns, お父様の元で貯めた、つましい給金でございます。 the thrifty hire I saved under your father 私の手足が奉公に耐えられなくなったときに備えて蓄えてまいりました。 and laid by to be provision for me when my old limbs should become unfit for service. これをお持ち下さい。 Take that, カラスに餌を与えたもうお方[#注5]が、私の老後の慰めとなりますように。 and He that doth the ravens feed be comfort to my age! さあ、このお金をそっくり差し上げます。 Here is the gold. All this I give to you. 私を召使いにしてください。 Let me be your servant; ご覧の通りの年寄りですが、お仕事やご用では若い者には負けませんから。」 though I look old I will do the service of a younger man in all your business and necessities." 「ありがとう、じいや!」 "O good old man!" オーランドゥは言った。 said Orlando, 「お前は昔ながらに律儀な召使いなんだねえ。 "how well appears in you the constant service of the old world! 今じゃ全然見かけないよ。 You are not for the fashion of these times. では、一緒に行こうよ。 We will go along together, お前が若いときに稼いだ金を使い果たす前に、2人で暮らしていける仕事を見つけられるだろう。」 and before your youthful wages are spent I shall light upon some means for both our maintenance." 忠実な老僕とその愛する主人は一緒に出かけた。 Together, then, this faithful servant and his loved master set out; オーランドゥとアダムは、どこというあてもなく旅を続け、やがてアーデンの森にたどり着いた。 and Orlando and Adam traveled on, uncertain what course to pursue, till they came to the forest of Arden, そこで2人は、ゲニミードやエリーナと同じように、食料がなくなって難儀した。 and there they found themselves in the same distress for want of food that Ganymede and Aliena had been. 彼らは人家を求めてさまよったあげく、空腹と疲労とでほとんど力が尽きてしまった。 They wandered on, seeking some human habitation, till they were almost spent with hunger and fatigue. ついにアダムは言った。 Adam at last said: 「ご主人様、私は飢え死にします。 "O my dear master, I die for want of food. もう一歩も歩けません。」 I can go no farther!" アダムはその場を墓場にするつもりで横になり、愛する主人に別れを告げた。 He then laid himself down, thinking to make that place his grave, and bade his dear master farewell. オーランドウは、アダムが弱っているのを見て、この老僕を腕に抱え、快適な木陰へ連れていき、 Orlando, seeing him in this weak state, took his old servant up in his arms and carried him under the shelter of some pleasant trees; こう言った。 and he said to him: 「元気になってくれ、アダム。 "Cheerly, old Adam. しばらくここで疲れた手足を休めるんだ、死ぬなんて言わないでくれよ!」 Rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!" オーランドゥは食べ物を探しに出かけ、偶然にも公爵がいる場所を通りかかった。 Orlando then searched about to find some food, and he happened to arrive at that part of the forest where the duke was; 折しも公爵と友人たちは夕食を楽しもうとしていた。 and he and his friends were just going to eat their dinner, かの立派な公爵は草の上に座っていて、とある大木の深い葉影のほかには天蓋《てんがい》と呼べるものはなかった。 this royal duke being seated on the grass, under no other canopy than the shady covert of some large オーランドゥは空腹のためその食べ物が欲しくてたまらなくなり、刀を抜き、暴力で食べ物を奪い取ろうと、こんな事を言った。 Orlando, whom hunger had made desperate, drew his sword, intending to take their meat by force, and said: 「控えろ、何も食べるな、俺は貴様たちの食べ物をもらわねばならんのだ! "Forbear and eat no more. 俺は貴様たちの食べ物をもらわねばならんのだ!」 I must have your food!" 公爵はオーランドゥに、苦し紛れにそんな無法なことをするのか、それとも作法を無視する乱暴者なのかと尋ねた。 The duke asked him if distress had made him so bold or if he were a rude despiser of good manners. それに対してオーランドゥは、飢え死にしそうなのだと答え、 On this Orlando said he was dying with hunger; 公爵はここに座って食べるがいいと告げた。 and then the duke told him he was welcome to sit down and eat with them. オーランドゥはそのやさしい言葉を聞いて刀をおさめ、人の食べ物をよこせと言った無礼な態度を恥じて赤面した。 Orlando, hearing him speak so gently, put up his sword and blushed with shame at the rude manner in which he had demanded their food. 「どうかお許し下さい。」 "Pardon me, I pray you," オーランドゥは言った。 said he. 「私はここでは万事野蛮だと思ったのです。 "I thought that all things had been savage here, それで荒々しい命令ずくの態度に出てしまいました。 and therefore I put on the countenance of stern command; ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」 but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!" 公爵は答えた。 The duke replied: 「確かに我々は(君の言われるとおり)以前は身分のあるものだった。 "True it is that we are men (as you say) who have seen better days, 今はこのような荒れ果てた森の中に住んでいるけれども、町中や都市に住んでいたこともあるし、聖なる鐘に誘われて教会に行ったこともあるし、貴人の宴席に列したことも、清らかなあわれみに湧いてくる涙を拭ったこともある。 and though we have now our habitation in this wild forest, we have lived in towns and cities and have with holy bell been knolled to church, have sat at good men's feasts, and from our eyes have wiped the drops which sacred pity has engendered; だからお座りなさい、そして好きなだけ我らの食事をとりなさい。」 therefore sit you down and take of our refreshment as much as will minister to your wants." 「実は気の毒な老人がいます。」 "There is an old poor man," オーランドゥは答えた。 answered Orlando, 「彼は忠義一徹から、私についてきて、疲れた足を引きずってきましたので、老齢と空腹にまいってしまっています。 "who has limped after me many a weary step in pure love, oppressed at once with two sad infirmities, age and hunger; その人が安心するまでは、一口も食べるわけには行きません。」 till he be satisfied I must not touch a bit." 「それでは外へ行って、その人をここへ連れてきなさい。」 "Go, find him out and bring him hither," 公爵は言った。 said the duke. 「我々はあなたが戻ってくるまで食べないでいよう。」 "We will forbear to eat till you return." そこでオーランドゥは、子鹿を探して餌をやる雌鹿のごとき速さで出ていった。 Then Orlando went like a doe to find its fawn and give it food; しばらくして、アダムを腕に抱えて帰ってきた。 and presently returned, bringing Adam in his arms. すると公爵は言った。 And the duke said, 「大切なお荷物を降ろしなさい。 "Set down your venerable burthen; 2人ともよく来なさった。」 you are both welcome." 公爵たちは老人に食べ物を与えて励ました。 And they fed the old man and cheered his heart, 老人は元気づき、健康と力とを回復した。 and he revived and recovered his health and strength again. 公爵はオーランドゥの身の上を尋ねた。 The duke inquired who Orlando was; そして、オーランドゥが公爵の旧友であるロウランド・ドゥ・ボイズ卿の息子と分かって、オーランドゥを手元に置くことにした。 and when he found that he was the son of his old friend, Sir Rowland de Boys, be took him under his protection, こうして、オーランドゥと老僕とは公爵とともに森に住むこととなった。 and Orlando and his old servant lived with the duke in the forest. オーランドゥがアーデンの森に着いたのは、ゲニミードとエリーナがここにやってきて、(前に話したように)羊飼いの小屋を買ってから幾日もたたないころだった。 Orlando arrived in the forest not many days after Ganymede and Aliena came there and (as has been before related) bought the shepherd's cottage. ゲニミードとエリーナは不思議なことを発見してびっくりした。 Ganymede and Aliena were strangely surprised ロザリンドの名前があちこちの木に彫られており、そこに、ロザリンドへの愛を綴ったソネット[#注7]が結ばれているのだった。 to find the name of Rosalind carved on the trees, and love-sonnets fastened to them, all addressed to Rosalind; これはどうしたことだろうといぶかしんでいると、2人はオーランドゥに出会った。 and while they were wondering how this could be they met Orlando そして、彼の首にロザリンドがあげた鎖がかかっているのを見つけた。 and they perceived the chain which Rosalind had given him about his neck. オーランドゥは、ゲニミードが、謙譲の美徳と好意とでもって彼の心をとらえた美しいロザリンド姫であり、その名前を終日彫り続け、その美しさをほめたたえるソネットを書いた相手だとは夢にも思わなかった。 Orlando little thought that Ganymede was the fair Princess Rosalind who, by her noble condescension and favor, had so won his heart that he passed his whole time in carving her name upon the trees and writing sonnets in praise of her beauty; しかし、この美しい羊飼いが上品であるのを気に入って、彼と話をし始めた。 but being much pleased with the graceful air of this pretty shepherd-youth, he entered into conversation with him, そして、ゲニミードの中に、愛するロザリンドに似た点があるように思えたが、気品の高い淑女にあった威厳のある態度は全然ないなと考えた。 and be thought he saw a likeness in Ganymede to his beloved Rosalind, but that he had none of the dignified deportment of that noble lady; なぜそうなったかというと、ゲニミードは、少年が青年になろうとしている若者に見られる図々しさで話をしたからである。 for Ganymede assumed the forward manners often seen in youths when they are between boys and men, さて、ゲニミードはオーランドゥに、茶目っ気たっぷりなおどけた調子で、ある恋人の話をした。 -and with much archness and humor talked to Orlando of a certain lover, "who," said she, 「その人は、ぼくらの森をうろついて、木の皮にロザリンドと彫り散らかして、若木をダメにしちまうんだ。 "haunts our forest, and spoils our young trees with carving Rosalind upon their barks; おまけに、サンザシに頌歌《しょうか》[#注8]をつるしたり、いばらに哀歌をさげたり、それがみんな、そのロザリンドを賛美しているんだ。 and he hangs odes upon hawthorns, and elegies on brambles, all praising this same Rosalind. もしこの男を見つけたら、恋わずらいを治すいい忠告をしてやるんだがなあ。」 If I could find this lover, I would give him some good counsel that would soon cure him of his love." オーランドゥは、君の言う馬鹿げた恋人とは自分だ、と白状し、ゲニミードに、君の言う忠告というやつを与えてくれ、と頼んだ。 Orlando confessed that he was the fond lover of whom he spoke, and asked Ganymede to give him the good counsel he talked Of. ゲニミードが提案した薬、彼が与えた忠告というのは、オーランドゥが、毎日自分とその妹エリーナが住む小屋に来ることであった。 The remedy Ganymede proposed, and the counsel he gave him was that Orlando should come every day to the cottage where he and his sister Aliena dwelt. 「それからね、」 "And then," ゲニミードは言った。 said Ganymede, 「ぼくがロザリンドの真似をするから、君は、もしぼくがロザリンドだったらやるような調子で、ぼくに愛の告白をしてくれ。 "I will feign myself to be Rosalind, and you shall feign to court me in the same manner as you would do if I was Rosalind, そうしたらぼくは、むら気な女性が恋人にしてみせる気まぐれなやり口を真似しよう。 and then I will imitate the fantastic ways of whimsical ladies to their lovers, しまいには、君は自分の恋愛が恥ずかしくなるだろう。 till I make you ashamed of your love; これが君を治すぼくのやり方さ。」 and this is the way I propose to cure you." オーランドゥは、この治療法はあまり信用しなかったが、それでも毎日、ゲニミードの小屋へ行き、告白ごっこをすることに同意した。 Orlando had no great faith in the remedy, yet he agreed to come every day to Ganymede's cottage and feign a playful courtship; そして毎日、オーランドゥはゲニミードとエリーナとを訪ねた。 and every day Orlando visited Ganymede and Aliena, オーランドゥは羊飼いのゲニミードをロザリンドと呼び、毎日、青年たちが恋人に愛の告白をするときによく使うような言葉を言い続けた。 and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses. しかし、ゲニミードが、オーランドゥのロザリンドに対する恋わずらいを癒すことができたようには見えない。 It does not appear, however, that Ganymede made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind. オーランドゥは、こんなことは軽い戯れにすぎないと思った(ゲニミードがロザリンド本人であるとは夢にも思ってなかった)けれども、心にもっている愛の想いを言葉にする機会を得て、ゲニミードと同じくらい告白ごっこを楽しんでいた。 It does not appear, however, that Ganymede made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind. ゲニミードはというと、1人秘密を楽しんでいた。 who enjoyed the secret jest オーランドゥが話す美しい愛の告白は、実はみな当人に贈られているのを知っていたからだ。 in knowing these fine love-speeches were all addressed to the right person. こうして、若者たちに楽しい日々がすぎていった。 In this manner many days passed pleasantly on with these young people; そして、人のいいエリーナは、告白ごっこをゲニミードが楽しんでいることを見てとって、好きなようにさせていた。 and the good-natured Aliena, seeing it made Ganymede happy, let him have his own way and was diverted at the mock-courtship, 自分も告白ごっこに興じる一方で、ロザリンド姫は実は父公爵の前に姿を見せていないことをゲニミードにあえて教えなかった。 and did not care to remind Ganymede that the Lady Rosalind had not yet made herself known to the duke her father, その場所をすでにオーランドゥから聞いて知っていたのに、である。 whose place of resort in the forest they had learned from Orlando. ある日ゲニミードは公爵に出会い話をした。 Ganymede met the duke one day, and had some talk with him, 公爵はゲニミードの素性を尋ねた。 and the duke asked of what parentage he came. ゲニミードが、自分は公爵と同じく良家の出であると話すと、公爵は笑った。 Ganymede answered that he came of as good parentage as he did, which made the duke smile, こんなかわいい羊飼いが高貴な血を引いているとは思わなかったからである。 for he did not suspect the pretty shepherd-boy came of royal lineage. 公爵が元気で幸せそうに見えたので、ゲニミードは安心して、それ以上の説明は2、3日先送りすることにした。 Then seeing the duke look well and happy, Ganymede was content to put off all further explanation for a few days longer. ある日の朝、オーランドゥがゲニミードを訪ねようとすると、男が1人地面に寝ていた。 One morning, as Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground, その首には緑色の大蛇が巻きついていた。 and a large green snake had twisted itself about his neck. 大蛇はオーランドゥが近づくのを見ると、するすると藪の中に入ってしまった。 The snake, seeing Orlando approach, glided away among the bushes. オーランドゥがなおも近づくと、一頭の雌ライオンがその男にねらいを定めてしゃがんでいた。 Orlando went nearer, and then he discovered a lioness lie crouching, その頭は地面についており、猫が獲物を狙うがごとく、眠っている男が目を覚ますのを待っているのだった(ライオンというものは、死んだものや眠っているものは食わないといわれている)。 with her head on the ground, with a catlike watch, waiting until the sleeping man awaked (for it is said that lions will prey on nothing that is dead or sleeping). 摂理の神が、この男を蛇と雌ライオンという危機から救いださんとして、オーランドゥをつかわしたみたいに思えた。 It seemed as if Orlando was sent by Providence to free the man from the danger of the snake and lioness; しかし、オーランドゥがその男の顔を見ると、二重の危機にさらされながら眠っている男は、なんと自分の兄オリヴァであった。 but when Orlando looked in the man's face he perceived that the sleeper who was exposed to this double peril was his own brother Oliver, かねてからオーランドゥを虐待し、なおかつ火を放って焼き殺そうとした当人なのだった。 who had so cruelly used him and had threatened to destroy him by fire, オーランドゥは、このまま兄を飢えた雌ライオンの餌食にしてやろうかと思いかけたが、兄弟愛と生来の育ちの良さから、はじめに抱いた兄への怒りを抑えた。 and he was almost tempted to leave him a prey to the hungry lioness; but brotherly affection and the gentleness of his nature soon overcame his first anger against his brother; そして、刀を抜き、雌ライオンに立ちむかい、これを倒した。 and he drew his sword and attacked the lioness and slew her, これにより、彼は兄の命を毒蛇と狂暴な雌ライオンから救いだした。 and thus preserved his brother's life both from the venomous snake and from the furious lioness; しかし、雌ライオンは倒される前に、鋭い爪で相手の腕を引き裂いたのだった。 but before Orlando could conquer the lioness she had torn one of his arms with her sharp claws. オーランドゥが雌ライオンと格闘している間に、オリヴァは目を覚まし、自分の弟が、あれほど自分がいじめたのにもかかわらず、命を懸けて野獣の猛威から自分を救ってくれたのを知った。 While Orlando was engaged with the lioness, Oliver awaked, and, perceiving that his brother Orlando, whom he had so cruelly treated, was saving him from the fury of a wild beast at the risk of his own life, 恥と後悔で胸がいっぱいになり、卑劣な行為を悔い改め、オーランドゥに、自分が加えてきた侮辱を許してくれと涙を流して訴えた。 shame and remorse at once seized him, and he repented of his unworthy conduct and besought with many tears his brother's pardon for the injuries he had done him. オーランドゥは兄が悔い改めたのを見て喜び、すぐに彼を許した。 Orlando rejoiced to see him so penitent, and readily forgave him. 2人は抱き合った。 They embraced each other オリヴァは最初は弟を殺すつもりで森に来たのだったが、これ以来、真の兄弟愛でもってオーランドゥを愛するようになった。 and from that hour Oliver loved Orlando with a true brotherly affection, though he had come to the forest bent on his destruction. オーランドゥの腕の傷からはおびただしい量の血が出ていた。 The wound in Orlando's arm having bled very much, 体が弱ってとてもゲニミードを訪ねていけそうもなかったので、兄に、ゲニミードのところへ行って he found himself too weak to go to visit Ganymede, and therefore he desired his brother to go and tell Ganymede, (「その人をぼくはふざけてロザリンドと呼んでいるんだ。」とオーランドゥは言った)、 "whom," said Orlando, "I in sport do call my Rosalind," 自分の身に起こったことを知らせてくれ、と頼んだ。 the accident which had befallen him. そこでオリヴァはゲニミードの家を訪ね、ゲニミードとエリーナに、オーランドゥが命を救ってくれた次第を話した。 Thither then Oliver went, and told to Ganymede and Aliena how Orlando had saved his life; オーランドゥの勇敢さと、自分が運良く難を免れた事情を語り終わると、自分こそオーランドゥを虐待した兄であると告白し、 and when he had finished the story of Orlando's bravery and his own providential escape he owned to them that he was Orlando's brother who had so cruelly used him; 兄弟の仲直りの話をした。 and then be told them of their reconciliation. オリヴァが自分の犯した罪を深く後悔しているのを見て、優しい心を持つエリーナは感銘を受けた。 The sincere sorrow that Oliver expressed for his offenses made such a lively impression on the kind heart of Aliena そしてたちまちオリヴァを愛するようになった。 that she instantly fell in love with him; 一方オリヴァも、自分の苦悩を聞いてエリーナが深く同情してくれるのを見て、たちまちエリーナを愛するようになった。 and Oliver observing how much she pitied the distress he told her he felt for his fault, he as suddenly fell in love with her. ところで、エリーナとオリヴァの胸中に愛情が忍びこんでいる間に、ゲニミードにも愛情の力が働いていた。 But while love was thus stealing into the hearts of Aliena and Oliver, he was no less busy with Ganymede, ゲニミードは、オーランドゥが危機に陥り、雌ライオンに傷つけられたのを見て、気を失ってしまった。 who, hearing of the danger Orlando had been in, and that he was wounded by the lioness, fainted; 再び気づいたとき、彼はロザリンドならこうするだろう行動をしたんだと称し、オリヴァにこう言った。 and when he recovered he pretended that he had counterfeited the swoon in the imaginary character of Rosalind, and Ganymede said to Oliver: 「弟さんのオーランドゥに、ぼくがうまく気絶の真似をしたと言ってくださいね。」 "Tell your brother Orlando how well I counterfeited a swoon." しかしオリヴァは、ゲニミードの顔色が悪いのを見て、彼が本当に気絶したことを見抜き、この青年の気の弱さを妙だなと思いながらこう言った。 But Oliver saw by the paleness of his complexion that he did really faint, and, much wondering at the weakness of the young man, he said, 「そうかい。 "Well, もし真似するんなら、元気を出して一人前の男の真似をするんだな。」 if you did counterfeit, take a good heart and counterfeit to be a man." 「そうしましょう。」 "So I do," ゲニミードは大まじめに言った。 replied Ganymede, truly, 「しかしぼくは本当は女性であるべきだったんだ。」 "but I should have been a woman by right." オリヴァはずいぶん長いこと2人のところにいたから、やっと弟の元に帰ってきたときには話すことがたくさんあった。 Oliver made this visit a very long one, and when at last he returned back to his brother he had much news to tell him; オーランドゥが負傷したと聞いてゲニミードが気を失ったことはもちろん、美しい羊飼いの娘エリーナを好きになってしまったこと、初めてあったばかりなのにエリーナが彼の告白に好意を持って耳を傾けたことなどをオーランドゥに話したのだ。 for, besides the account of Ganymede's fainting at the hearing that Orlando was wounded, Oliver told him how he had fallen in love with the fair shepherdess Aliena, and that she had lent a favorable ear to his suit, even in this their first interview; そしてオリヴァは弟に、もうほとんど決定したことのように、自分はエリーナと結婚するんだ、と話した。 and he talked to his brother, as of a thing almost settled, that he should marry Aliena, 彼はこうも言った。 saying 自分はエリーナをとても愛しているんだ。 that he so well loved her だから羊飼いとしてここに住む。 that he would live here as a shepherd 故郷の財産や家はオーランドゥに譲るつもりだ。 and settle his estate and house at home upon Orlando. 「異議なしです。」 "You have my consent," オーランドゥは言った。 said Orlando. 「結婚式は明日にしましょう。 "Let your wedding be to-morrow, 私は公爵と友人がたを招待しますね。 and I will invite the duke and his friends. さあ、あの羊飼いさんのところへ行って承知させなさい。 Go and persuade your shepherdess to agree to this. あの人今1人ですよ。 She is now alone, あそこにあの人のお兄さんが来てますからね。」 for, look, here comes her brother." オリヴァはエリーナのところへ行った。 Oliver went to Aliena, ゲニミードが来たことをオーランドゥは気づいていたのだが、ゲニミードは負傷した友人に調子はどうだいと尋ねた。 and Ganymede, whom Orlando had perceived approaching, came to inquire after the health of his wounded friend. オーランドゥとゲニミードは、オリヴァとエリーナの間に突然芽生えた恋愛感情のことを話しだした。 When Orlando and Ganymede began to talk over the sudden love which had taken place between Oliver and Aliena. そのとき、オーランドゥはゲニミードに、あなたの美しい娘さんに、明日オリヴァと結婚してくれるよう頼んでくれ、と言った。 Orlando said be had advised his brother to persuade his fair shepherdess to be married on the morrow, そして、自分も同じ日にロザリンドと結婚できたらどれだけうれしいだろうなあ、と付け足した。 and then he added how much he could wish to be married on the same day to his Rosalind. ゲニミードはこの提案に大乗り気で、もしオーランドゥが口で言うようにロザリンドを本当に愛しているなら、その願いは叶うだろう、と言った。 Ganymede, who well approved of this arrangement, said that if Orlando really loved Rosalind as well as he professed to do, he should have his wish; なぜかというと、明日になるとロザリンド本人が現れる、そしてロザリンドは喜んでオーランドゥと結婚するから、と請けあった。 for on the morrow he would engage to make Rosalind appear in her own person, and also that Rosalind should be willing to marry Orlando. これは不思議なことに思えたが、ゲニミードがロザリンド嬢であるからには、ゲニミードには簡単に実行できることだった。 This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the Lady Rosalind, he could so easily perform, だが口では魔術の助けを得て行うんだと言い、その魔法は有名な魔術師だったおじに習ったんだと話した。 be pretended he would bring to pass by the aid of magic, which he said he had learned of an uncle who was a famous magician. 恋に甘くなったオーランドゥは、半信半疑で聞きながら、ゲニミードに本気で言っているのかと尋ねた。 The fond lover Orlando, half believing and half doubting what he heard, asked Ganymede if he spoke in sober meaning. 「命にかけて本当です。」 "By my life I do," とゲニミードは答えた。 said Ganymede. 「ですから、晴れ着を着て、公爵とその友人たちに結婚式に来てもらいなさい。 "Therefore put on your best clothes, and bid the duke and your friends to your wedding, もし明日ロザリンドと結婚したいなら、彼女に来させますから。」 for if you desire to be married to-morrow to Rosalind, she shall be here." 翌朝、オリヴァはエリーナの承諾を得たので、2人は公爵の御前に出た。 The next morning, Oliver having obtained the consent of Aliena, they came into the presence of the duke, オーランドゥも2人に同席していた。 and with them also came Orlando. 一同がこの2人の結婚式を祝おうと集まってきた。 They being all assembled to celebrate this double marriage, だが花嫁がまだ1人しかいなかったので、不思議に思いいろんな推測が飛び交い、大方ゲニミードはオーランドゥをからかっているんだろうという結論になっていた。 and as yet only one of the brides appearing, there was much of wondering and conjecture, but they mostly thought that Ganymede was making a jest of Orlando. 公爵は、不思議な方法で連れてこられるのが自分の娘だと聞き、オーランドゥに、その羊飼いは本当に約束を実行できるのかね、と尋ねた。 The duke, hearing that it was his own daughter that was to be brought in this strange way, asked Orlando if he believed the shepherd-boy could really do what he had promised; そして、オーランドゥがどう考えてよいか分からないと答えていると、ゲニミードが入ってきて、公爵に、もし令嬢をつれてきたらオーランドゥとの結婚を承諾するかどうか尋ねた。 and while Orlando was answering that he knew not what to think, Ganymede entered and asked the duke, if he brought his daughter, whether he would consent to her marriage with Orlando. 「承諾するよ。」 "That I would," 公爵は言った。 said the duke, 「たとえ王国を娘に委譲することになったとしてもね。」 "if I had kingdoms to give with her." それを聞いて、ゲニミードはオーランドゥに尋ねた。 Ganymede then said to Orlando, 「もしぼくがここに彼女を連れてきたら、あなたは彼女と結婚すると言われるのですね。」 "And you say you will marry her if I bring her here." 「そうするよ。」 "That I would," オーランドゥは答えた。 said Orlando, 「もし私が多くの王国を治める王だったとしてもね。」 "if I were king of many kingdoms." そこで、ゲニミードとエリーナは連れだって出ていった。 Ganymede and Aliena then went out together, ゲニミードが男の服装を脱ぎ捨てて、もう一度彼女の着物を着ると、魔術の力もなしに、すぐロザリンドとなった。 and, Ganymede throwing off his male attire, and being once more dressed in woman's apparel, quickly became Rosalind without the power of magic; エリーナはいなかの服を自分自身の立派な着物に着替えると、なんの苦もなくシーリア嬢に変わった。 and Aliena, changing her country garb for her own rich clothes, was with as little trouble transformed into the lady Celia. 2人がいない間、公爵はオーランドゥに、羊飼いのゲニミードが娘のロザリンドに似ているように思えると話した。 While they were gone, the duke said to Orlando that he thought the shepherd Ganymede very like his daughter Rosalind; オーランドゥも、そっくりに見えるんですと答えた。 and Orlando said he also had observed the resemblance. いったいどうなっていくのか心配するいとまもなく、ロザリンドとシーリアが自分の服を来て入ってきた。 They had no time to wonder how all this would end, for Rosalind and Celia, in their own clothes, entered, そして、自分がここに現れたのは魔法によるものだとは一言も言わずに、ロザリンドは父の前にひざまずいて祝福を求めた。 and, no longer pretending that it was by the power of magic that she came there, Rosalind threw herself on her knees before her father and begged his blessing. ロザリンドが突然姿を現したことは、列席した人々にはとても不思議なことに見えた。 It seemed so wonderful to all present that she should so suddenly appear, まさに魔法だと思えた。 that it might well have passed for magic; しかしロザリンドは、父をからかうようなことはせず、自分が追放となったいきさつを話し、森の中で自分は羊飼いの少年、いとこのシーリアはその妹として住んでいたことを告白した。 but Rosalind would no longer trifle with her father, and told him the story of her banishment, and of her dwelling in the forest as a shepherd-boy, her cousin Celia passing as her sister. 公爵はすでに結婚に対して与えた承諾を確認した。 The duke ratified the consent he had already given to the marriage; そしてオーランドゥとロザリンド、オリヴァとシーリアとが同時に結婚した。 and Orlando and Rosalind, Oliver and Celia, were married at the same time. この結婚は、このような荒れ果てた森の中では、こんな状況につきものの華麗な盛儀では祝えなかったが、かつてなく幸せな結婚となった。 And though their wedding could not be celebrated in this wild forest with any of the parade of splendor usual on such occasions, yet a happier wedding-day was never passed. 一同がいい感じに涼しい木陰で鹿肉を食べていると、この善良な公爵と真実の恋人たちに完全な幸福を与えるかのごとく、予期せぬ使者が到着し、公爵にうれしい知らせを告げた。 And while they were eating their venison under the cool shade of the pleasant trees, as if nothing should be wanting to complete the felicity of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger arrived to tell the duke the joyful news それは、公国が公爵に返還されたというものだった。 that his dukedom was restored to him. あの横領者は、娘シーリアが家出したことに激怒し、また日ごとに立派な人々が、追放の身である正統な公爵の元へはせ参じようと、アーデンの森に向かうと聞いて、兄が逆境にあっても尊敬されているのをねたむあまり、大軍の先頭に立って、森めざして軍を進めた。 The usurper, enraged at the flight of his daughter Celia, and hearing that every day men of great worth resorted to the forest of Arden to join the lawful duke in his exile, much envying that his brother should be so highly respected in his adversity, put himself at the head of a large force and advanced toward theforest, 兄を捕らえ、忠実な従者たちを刃にかけようと企てたのだ。 intending to seize his brother and put him with all his faithful followers to the sword; ところが、摂理の神が不思議な介入を行い、よこしまな弟に邪悪な計画を思いとどまらせたのだ。 but by a wonderful interposition of Providence this bad brother was converted from his evil intention, というのは、彼が森の外れにさしかかったとき、1人の老僧(隠者であった)に出会い、その人といろいろ語り合い、ついに悪い計画をまったくやめてしまうに至ったのである。 for just as he entered the skirts of the wild forest he was met by an old religious man, a hermit, with whom he had much talk and who in the end completely turned his heart from his wicked design. それ以来、彼は心から悔い改め、不正に手にいれた領地を放棄して、余生を修道院で送ろうと決心した。 Thenceforward he became a true penitent, and resolved, relinquishing his unjust dominion, to spend the remainder of his days in a religious house. 心からの悔い改めの第一歩として、兄に使者を派遣し、(前に述べたように)長い間横領していた公国を兄に返還し、兄の逆境時代に忠実に付き従ってきた人たちの領地と所領を返そうと申し出ることにしたのだ。 The first act of his newly conceived penitence was to send a messenger to his brother (as has been related) to offer to restore to him his dukedom, which be had usurped so long, and with it the lands and revenues of his friends, the faithful followers of his adversity. この予期しなかった愉快な知らせは、まったくちょうどいいときに来たから、姫君たちの結婚式のお祭り気分や祝賀気分をいやが上にも盛り上げた。 This joyful news, as unexpected as it was welcome, came opportunely to heighten the festivity and rejoicings at the wedding of the princesses. シーリアはロザリンドの父である公爵の身に起こった幸運にお祝いを述べて、ロザリンドの幸せを心から喜んだ。 Celia complimented her cousin on this good, fortune which had happened to the duke, Rosalind's father, and wished her joy very sincerely, シーリア自身について言えば、父の公国返還によって、公国の後継者は自分ではなくロザリンドになったのであるが、2人の間にある愛情は純粋で、一点のねたみも羨望も混ざっていなかった。 though she herself was no longer heir to the dukedom, but by this restoration which her father had made, Rosalind was now the heir, so completely was the love of these two cousins unmixed with anything of jealousy or of envy. 今や公爵は、追放中にともにいてくれた真の友人たちに報いる機会を得たのだ。 The duke had now an opportunity of rewarding those true friends who had stayed with him in his banishment; 付き従った人たちも、忍耐強く公爵と不幸な運命を共にした末に、平和と幸福に包まれながら、正統な公爵と共に宮殿に戻れることを大変喜んだのである。 and these worthy followers, though they had patiently shared his adverse fortune, were very well pleased to return in peace and prosperity, to the palace of their lawful duke. [#注1]フランスとベルギーとにまたがるアルデンヌ(Ardennes)高原の森、ということに設定してある。 [#注2]ギリシア人が人類の歴史を金・銀・銅・鉄の4時代に分けた第1の時代。社会の進歩が最高潮に達して幸福と平和に満ちた時代。 [#注3]昔の迷信。 [#注4]新約聖書「ペテロの第一の手紙」から。 [#注5]神様のこと。出典は「ヨブ記」38章、「列王紀略上」17章などか。 [#注6]ここは、およそキリストの愛の教えが伝えられているところに住んだことがあるならば、ということ。 [#注7]通常10音節弱強格14行の詩。 [#注8]特定の人、物などに寄せる抒情詩。