ワシントン・スクエア西にある小地区は、 道路が狂ったように入り組んでおり、「プレース」と呼ばれる区域に小さく分かれておりました。 In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." この「プレース」は不可思議な角度と曲線を描いており、 These "places" make strange angles and curves. 一、二回自分自身と交差している通りがあるほどでした。 One street crosses itself a time or two. かつて、ある画家は、この通りが貴重な可能性を持っていることを発見しました。 An artist once discovered a valuable possibility in this street. 例えば絵や紙やキャンバスの請求書を手にした取り立て屋を考えてみてください。取り立て屋は、この道を歩き回ったあげく、 ぐるりと元のところまで戻ってくるに違いありません。 Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, 一セントも取り立てることができずにね。 without a cent having been paid on account! それで、芸術家たちはまもなく、奇妙で古いグリニッチ・ヴィレッジへとやってき ました。 So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, そして、北向きの窓と十八世紀の切り妻とオランダ風の屋根裏部屋と安い賃貸料を探してうろついたのです。 hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. やがて、彼らは しろめ製のマグやこんろ付き卓上なべを一、二個、六番街から持ち込み、 「コロニー」を形成することになりました。 Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony." ずんぐりした三階建ての煉瓦造りの最上階では、スーとジョンジーがアトリエを持っていました。 At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. 「ジョンジー」はジョアンナの愛称です。 "Johnsy" was familiar for Joanna. スーはメイン州の、ジョンジーはカリフォルニア州の出身でした。 One was from Maine; the other from California. 二人は八番街の「デルモニコの店」の定食で出会い、 芸術と、チコリーのサラダと、ビショップ・スリーブの趣味がぴったりだとわかって、 共同のアトリエを持つことになったのでした。 They had met at the table d'hote of an Eighth street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. それが五月のことでした。 That was in May. 十一月に入ると、冷たく、目に見えないよそ者がそのコロニーを巡り歩きはじめました。 In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, そのよそ者は医者から肺炎氏と呼ばれ、 氷のような指でそこかしこにいる人に触れていくのでした。 touching one here and there with his icy fingers. この侵略者は東の端から大胆に歩きまわり、何十人もの犠牲者に襲いかかりました。 Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, しかし、狭くて苔むした「プレース」の迷宮を通るときにはさすがの彼の足取りも鈍りました。 but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." 肺炎氏は騎士道精神に満ちた老紳士とは呼べませんでした。 Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. 息が荒く、血にまみれた手を持った年寄りのエセ者が、 カリフォルニアのそよ風で血の気の薄くなっている小柄な婦人を相手に取るなどというのは フェアプレイとは言えますまい。 A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. しかし肺炎氏はジョンジーを襲いました。 But Johnsy he smote; その結果ジョンジーは倒れ、 自分の絵が描いてある鉄のベッドに横になったまま少しも動けなくなりました。 and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, そして小さなオランダ風の窓ガラスごしに、 隣にある煉瓦造りの家の何もない壁を見つめつづけることになったのです。 looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. ある朝、灰色の濃い眉をした多忙な医者がスーを廊下に呼びました。 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow. 「助かる見込みは ―― そう、十に一つですな」 "She has one chance in--let us say, ten," 医者は、体温計の水銀を振り下げながら言いました。 he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. 「で、その見込みはあの子が『生きたい』と思うかどうかにかかっている。 "And that chance is for her to want to live. こんな風に葬儀屋の側につこうとしてたら、どんな薬でもばかばかしいものになってしまう。 This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly. あのお嬢さんは、自分はよくならない、と決めている。 Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. あの子が何か心にかけていることはあるかな?」 Has she anything on her mind?" 「あの子は ―― いつかナポリ湾を描きたいって言ってたんです」 "She--she wanted to paint the Bay of Naples some day," とスーは言いました。 said Sue. 「絵を描きたいって? "Paint? ―― ふむ。 --bosh! もっと倍くらい実のあることは考えていないのかな ―― 例えば男のこととか」 Has she anything on her mind worth thinking about twice--a man, for instance?" 「男?」 "A man?" スーは びあぼんの弦の音みたいな鼻声で言いました。 said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. 「男なんて "Is a man worth --but, no, ――いえ、ないです。 doctor; 先生。 そういう話はありません」 there is nothing of the kind." 「ふむ。 "Well, じゃあそこがネックだな」 it is the weakness, then," 医者は言いました。 said the doctor. 「わたしは、自分の力のおよぶ限りのこと、科学ができることはすべてやるつもりだ。 "I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. でもな、患者が自分の葬式に来る車の数を数え始めたら、 薬の効き目も半減なんだよ。 But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines. もしもあなたがジョンジーに、冬にはどんな外套の袖が流行るのか、 なんて質問をさせることができるなら、 望みは十に一つから五に一つになるって請け合うんだがね」 If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." 医者が帰ると、スーは仕事部屋に入って日本製のナフキンがぐしゃぐしゃになるまで泣きました。 After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. やがてスーはスケッチブックを持ち、 口笛でラグタイムを吹きつつ、胸を張ってジョンジーの部屋に入っていきました。 Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime. ジョンジーはシーツをかけて横になっていました。 Johnsy lay, しわ一つもシーツに寄せることなく、顔は窓に向けたままでした。 scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. ジョンジーが眠っていると思い、スーは口笛をやめました。 Sue stopped whistling, thinking she was asleep. スーはスケッチブックをセットすると、 雑誌小説の挿絵をペンとインクで描きはじめました。 She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. 若い作家は文学の道を切り開くために雑誌小説を書きます。 Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories 若き画家は芸術の道を切り開くためにその挿絵を描かなければならないのです。 that young authors write to pave their way to Literature. スーが、優美な馬のショー用のズボンと片眼鏡を主人公のアイダホ州カウボーイのために描いているとき、 低い声が数回繰り返して聞こえました。 As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. スーは急いでベッドのそばに行きました。 She went quickly to the bedside. ジョンジーは目を大きく開いていました。 Johnsy's eyes were open wide. そして窓の外を見ながら数を数えて ―― 逆順に数を数えているのでした。 She was looking out the window and counting--counting backward. 「じゅうに」とジョンジーは言い、少し後に「じゅういち」と言いました。 "Twelve," she said, and a little later "eleven;" それから「じゅう」「く」と言い、それから「はち」と「なな」をほとんど同時に言いました。 and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together. スーはいぶかしげに窓の外を見ました。 Sue looked solicitously out the window. 何を数えているのだろう? What was there to count? そこには草もなく わびしい庭が見えるだけで、煉瓦の家の何もない壁は二十フィートも向こうなのです。 There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet, away. 根元が節だらけで腐りかかっている、 とても、とても古いつたがその煉瓦の壁の中ほどまで這っていました。 An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. 冷たい秋の風は つたの葉に吹き付けて、もう裸同然となった枝は崩れかかった煉瓦にしがみついているのでした。 The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks. 「なあに?」 "What is it, dear?" スーは尋ねました。 asked Sue. 「ろく」とジョンジーはささやくような声で言いました。 "Six," said Johnsy, in almost a whisper. 「早く落ちてくるようになったわ。 "They're falling faster now. 三日前は百枚くらいあったのよ。 Three days ago there were almost a hundred. 数えていると頭が痛くなるほどだったわ。 It made my head ache to count them. でもいまは簡単。 But now it's easy. ほらまた一枚。 There goes another one. もう残っているのは五枚だけね」 There are only five left now." 「何が五枚なの? "Five what, dear. スーちゃんに教えてちょうだい」 Tell your Sudie." 「葉っぱよ。 "Leaves. つたの葉っぱ。 On the ivy vine. 最後の一枚が散るとき、わたしも一緒に行くのよ。 When the last one falls I must go, too. 三日前からわかっていたの。 I've known that for three days. お医者さんは教えてくれなかったの?」 Didn't the doctor tell you?" 「まあ、そんな馬鹿な話は聞いたことがないわよ」 "Oh, I never heard of such nonsense," スーはとんでもないと文句を言いました。 complained Sue, with magnificent scorn. 「古いつたの葉っぱと、あなたが元気になるのと、 どんな関係があるっていうの? "What have old ivy leaves to do with your getting well? あなたは、あのつたをとても大好きだったじゃない、おばかさん。 And you used to love that vine so, you naughty girl. そんなしょうもないこと言わないでちょうだい。 Don't be a goosey. あのね、お医者さんは今朝、あなたがすぐによくなる見込みは ―― えっと、 お医者さんが言ったとおりの言葉で言えば ―― 「一に十だ」って言うのよ。 Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were--let's see exactly what he said--he said the chances were ten to one! それって、ニューヨークで電車に乗るとか、 建設中のビルのそばを通るぐらいしか危なくないってことよ。 Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. ほらほら、スープを少し飲んで。 Try to take some broth now, そしてこのスーちゃんをスケッチに戻らせてね。 and let Sudie go back to her drawing, そしたらスーちゃんは編集者にスケッチを売ってね、 病気のベビーにはポートワインを買ってね、 はらぺこの自分にはポークチョップを買えるでしょ」 so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self." 「もう、ワインは買わなくていいわ」 "You needn't get any more wine," 目は窓の外に向けたまま、ジョンジーは言いました。 said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. 「ほらまた一枚。 "There goes another. ええ、もう、スープもいらないの。 No, I don't want any broth. 残りの葉は たったの四枚。 That leaves just four. 暗くなる前に最後の一枚が散るのを見たいな。 I want to see the last one fall before it gets dark. そして私もさよならね」 Then I'll go, too." 「ジョンジー、ねえ」 "Johnsy, dear," スーはジョンジーの上にかがみ込んで言いました。 said Sue, bending over her, 「お願いだから目を閉じて、私の仕事が終わるまで窓の外を見ないって約束してくれない? "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? この絵は、 明日までに出さなきゃいけないのよ。 I must hand those drawings in by to-morrow. 描くのに明かりがいるの。 I need the light, でなきゃ日よけを降ろしてしまうんだけど」 or I would draw the shade down." 「他の部屋では描けないの?」 "Couldn't you draw in the other room?" とジョンジーは冷たく尋ねました。 asked Johnsy, coldly. 「あなたのそばにいたいのよ」 "I'd rather be here by you," とスーは答えました。 said Sue. 「それに、あんなつたの葉っぱなんか見てほしくないの」 "Besides I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves." 「終わったらすぐに教えてね」 "Tell me as soon as you have finished," とジョンジーは言い、目を閉じ、 倒れた像のように白い顔をしてじっと横になりました。 said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, 「最後の一枚が散るのを見たいの。 "because I want to see the last one fall. もう待つのは疲れたし。 I'm tired of waiting. 考えるのにも疲れたし。 I'm tired of thinking. 自分がぎゅっと握り締めていたものすべてを放したいの。 I went to turn loose my hold on everything, そしてひらひらひらっと行きたいのよ。 and go sailing down, down, あの哀れで、疲れた木の葉みたいに」 just like one of those poor, tired leaves." 「もうおやすみなさい」 "Try to sleep," とスーは言いました。 said Sue. 「ベーアマンさんのところまで行って、年老いた穴倉の隠遁者のモデルをしてもらわなくっちゃいけないの。 "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. すぐに戻ってくるわ。 I'll not be gone a minute. 戻ってくるまで動いちゃだめよ」 Don't try to move 'till I come back." ベーアマン老人はスーたちの下の一階に住んでいる画家でした。 Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. 六十は越していて、 ミケランジェロのモーセのあごひげが、 カールしつつ森の神サチュロスの頭から小鬼の体へ垂れ下がっているという風情です。 He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. ベーアマンは芸術的には失敗者でした。 Behrman was a failure in art. 四十年間、絵筆をふるってきましたが、芸術の女神の衣のすそに触れることすらできませんでした。 Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. 傑作をものするんだといつも言っていましたが、 いまだかつて手をつけたことすらありません。 He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. ここ数年間は、ときおり商売や広告に使うへたな絵以外には まったく何も描いていませんでした。 For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. ときどき、プロのモデルを雇うことのできないコロニーの若い画家のためにモデルになり、わずかばかりの稼ぎを得ていたのです。 He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. ジンをがぶがぶのみ、これから描く傑作について今でも語るのでした。 He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. ジンを飲んでいないときは、ベーアマンは気むずかしい小柄な老人で、 誰であれ、軟弱な奴に対してはひどくあざ笑い、 自分のことを、 階上に住む若き二人の画家を守る特別なマスチフ種の番犬だと思っておりました。 For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above. ベーアマンはジンのジュニパーベリーの香りをぷんぷんさせて、階下の薄暗い部屋におりました。 Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. 片隅には何も描かれていないキャンバスが画架に乗っており、 二十五年もの間、傑作の最初の一筆が下ろされるのを待っていました。 In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. スーはジョンジーの幻想をベーアマンに話しました。 She told him of Johnsy's fancy, この世に対するジョンジーの関心がさらに弱くなったら、 彼女自身が一枚の木の葉のように弱くもろく、 はらはらと散ってしまうのではないか…。スーはそんな恐れもベーアマンに話しました。 and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away when her slight hold upon the world grew weaker. ベーアマン老人は、赤い目をうるませつつ、 そんなばかばかしい想像に、軽蔑と嘲笑の大声を上げたのです。 Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. 「なんだら!」 "Vass!" とベーアマンは叫びました。 he cried. 「いったいぜんたい、 葉っぱが、けしからん つたから散るから死ぬなんたら、ばかなこと考えている人がいるのか。 "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? そんなのは聞いたこともないぞ。 I haf not heard of such a thing. あほ隠居ののろまのモデールなんかやらんぞ。 No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. 何でらそんなんたらつまらんことをあの子のあたまに考えさせるんだら。 Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? あのかわいそうなかわいいヨーンジーに」 Ach, dot poor lettle Miss Johnsy." 「病気がひどくて、体も弱っているのよ」 "She is very ill and weak," とスーは言いました。 said Sue, 「高熱のせいで、気持ちが落ち込んでて、おかしな考えで頭がいっぱいなのよ。 "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. えーえ、いいわよベーアマンさん。 Very well, Mr. Behrman, もしも私のためにモデルになってくれないなら、しなくて結構よ。 if you do not care to pose for me, you needn't. でも、あなたはいやな老いぼれの ―― 老いぼれのコンコンチキだわ」 But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet." 「あんたも女ってわけだ」 "You are just like a woman!" とベーアマンは叫びました。 yelled Behrman. 「モデールにならんと誰が言ったらんか。 "Who said I will not bose? いいかね。 Go on. あんたと一緒に行くったらさ。 I come mit you. モーデルの準備はできてると、三十分もの間、言おうとしたったらさ。 For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. ゴット!  Gott! ここは、 ヨーンジーさんみたいな素敵なお嬢さんが病気で寝込むところじゃないったら。 dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. いつか、わしが傑作を描いたらって、 わしらはみんなここを出ていくんだら。 Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. ゴット! Gott! そうなんだら」 yes." 上の階に着いたとき、ジョンジーは眠っていました。 Johnsy was sleeping when they went upstairs. スーは日よけを窓のしきいまで引っ張りおろし、ベーアマンを別の部屋へ呼びました。 Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. そこで二人はびくびくしながら窓の外のつたを見つめました。 In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. そして一言も声を出さず、しばし二人して顔を見合わせました。 Then they looked at each other for a moment without speaking. ひっきりなしに冷たい雨が降り続き、みぞれまじりになっていました。 A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. ベーアマンは青い古シャツを着て、 ひっくり返したなべを大岩に見たて、穴倉の隠遁者として座りました。 Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit-miner on an upturned kettle for a rock. 次の朝、一時間ねむったスーが目を覚ますと、 ジョンジーはどろんとした目を大きく開いて、降ろされた緑の日よけを見つめていました。 When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. 「日よけをあげて。 "Pull it up; 見たいの」 I want to see," ジョンジーはささやくように命じました。 she ordered, in a whisper. スーはしぶしぶ従いました。 Wearily Sue obeyed. けれども、ああ、打ち付ける雨と激しい風が長い夜の間荒れ狂ったというのに、 つたの葉が一枚、煉瓦の壁に残っておりました。 But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. それは、最後の一枚の葉でした。 It was the last on the vine. 茎のつけねは深い緑で、 ぎざぎざのへりは黄色がかっておりました。 Still dark green near its stem, but with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, その葉は勇敢にも地上二十フィートほどの高さの枝に残っているのでした。 it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground. 「これが最後の一枚ね」 "It is the last one," ジョンジーが言いました。 said Johnsy. 「昨晩のうちに散ると思っていたんだけど。 "I thought it would surely fall during the night. 風の音が聞こえていたのにね。 I heard the wind. でも今日、あの葉は散る。 It will fall to-day, 一緒に、私も死ぬ」 and I shall die at the same time." 「ねえ、お願いだから」 "Dear, dear!" スーは疲れた顔を枕の方に近づけて言いました。 said Sue, leaning her worn face down to the pillow, 「自分のことを考えないっていうなら、せめて私のことを考えて。 "think of me, if you won't think of yourself. 私はどうしたらいいの?」 What would I do?" でも、ジョンジーは答えませんでした。 But Johnsy did not answer. 神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、 この世で最も孤独なものなのです。 The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. 死という幻想がジョンジーを強くとらえるにつれ、 友人や地上とのきずなは弱くなっていくようでした。 The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed. 昼が過ぎ、たそがれどきになっても、 たった一枚残った つたの葉は、壁をはう枝 にしがみついておりました。 The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. やがて、夜が来るとともに北風が再び解き放たれる一方、雨は窓を打ち続け、低いオランダ風のひさしからは雨粒がぼたぼたと落ちていきました。 And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves. 朝が来て明るくなると、ジョンジーは無慈悲にも、日よけを上げるようにと命じました。 When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. つたの葉は、まだそこにありました。 The ivy leaf was still there. ジョンジーは横になったまま、長いことその葉を見ていました。 Johnsy lay for a long time looking at it. やがて、スーを呼びました。 And then she called to Sue, スーはチキンスープをガスストーブにかけてかき混ぜているところでした。 who was stirring her chicken broth over the gas stove. 「わたしは、とても悪い子だったわ、スーちゃん」 "I've been a bad girl, Sudie," とジョンジーは言いました。 said Johnsy. 「何かが、あの最後の葉を散らないようにして、 わたしが何て悪いことを思っていたか教えてくれたのね。 "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. 死にたいと願うのは、罪なんだわ。 It is a sin to want to die. ねえ、スープを少し持ってきて、それから中にワインを少し入れたミルクも、それから ―― ちがうわ、まず鏡を持ってきて。 You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and--no; bring me a hand-mirror first, それから枕を何個か私の後ろに押し込んで。 and then pack some pillows about me, そしたら体を起こして、あなたが料理するのが見られるから」 and I will sit up and watch you cook." それから一時間たって、ジョンジーはこう言いました。 An hour later she said. 「スーちゃん。 "Sudie, わたし、いつか、ナポリ湾を描きたいのよ」 some day I hope to paint the Bay of Naples." 午後にあの医者がやってきました。 The doctor came in the afternoon, 帰り際、スーも廊下に出ました。 and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. 「五分五分だ」 "Even chances," と医者はスーの細く震えている手をとって言いました。 said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. 「よく看病すればあなたの勝ちになる。 "With good nursing you'll win. これからわたしは下の階にいる別の患者を診なければならん。 And now I must see another case I have downstairs. ベーアマンと言ったな ―― 画家、なんだろうな。 Behrman, his name is--some kind of an artist, I believe. この患者も肺炎なんだ。 Pneumonia, too. もう高齢だし、体も弱っているし、急性だし。 He is an old, weak man, and the attack is acute. 彼の方は、助からんだろう。 There is no hope for him; だが今日、病院に行って、もう少し楽になるだろう」 but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable." 次の日、医者はスーに言いました。 The next day the doctor said to Sue: 「もう危険はない。 "She's out of danger. あなたの勝ちだ。 You've won. あと必要なのは栄養と看病 ―― それだけだよ」 Nutrition and care now--that's all." その午後、スーはベッドのところに来ました。 And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, ジョンジーはそこで横になっており、とても青くて全く実用的じゃないウールのショルダースカーフを満足げに編んでおりました。 contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, スーは、枕も何もかも全部まとめて抱きかかえるように手を回しました。 and put one arm around her, pillows and all. 「ちょっと話したいことがあるのよ、白ねずみちゃん」 "I have something to tell you, white mouse," とスーは言いました。 she said. 「今日、ベーアマンさんが病院で肺炎のためお亡くなりになったの。 "Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. 病気はたった二日だけだったわ。 He was ill only two days. 一日目の朝、下の自分の部屋で痛みのためどうしようもない状態になっているのを 管理人さんが見つけたんですって。 The janitor found him on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. 靴も服もぐっしょり濡れていて、氷みたいに冷たくなっていたそうよ。 His shoes and clothing were wet through and icy cold. あんなひどい晩にいったいどこに行ってたのか、 はじめは想像もできなかったみたいだけど、 They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night. まだ明かりのついたランタンが見つかって、それから、元の場所から引きずり出されたはしごが見つかったのよ。 And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, それから、散らばっていた筆と、緑と黄色が混ぜられたパレットも。 and some scattered brushes, and hha palette with green and yellow colors mixed on it, それから、 ―― ねえ、窓の外を見てごらんなさい。 and--look out the window, dear, あの壁のところ、最後の一枚のつたの葉を見て。 at the last ivy leaf on the wall. どうして、あの葉、風が吹いてもひらひら動かないのか、不思議に思わない?  Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? ああ、ジョンジー、 あれがベーアマンさんの傑作なのよ Ah, darling, it's Behrman's masterpiece ―― あの葉は、ベーアマンさんが描いたものなのよ。 --he painted it there 最後の一枚の葉が散った夜に」 the night that the last leaf fell."