読もうかどうか迷っている人へ TO THE HESITATING PURCHASER もし船乗りが歌うように語れば If sailor tales to sailor tunes, 嵐に冒険、暑さに寒さ Storm and adventure, heat and cold, 帆船、島々、孤島への置き去り人 If schooners, islands, and maroons, そして海賊、埋蔵金 And buccaneers, and buried gold, 全ての古いロマンスが And all the old romance, retold 昔そのままに再び語られれば、 Exactly in the ancient way, 昔の私をかくも喜ばせたように Can please, as me they pleased of old, 今の若者たちだって喜ぶだろう。 The wiser youngsters of today: まあいい、とにかく飛びつけ! とはいえ、 --So be it, and fall on! If not, もし教養ある若者が If studious youth no longer crave, 歴史を知りたい気持ちを失って、 His ancient appetites forgot, もうキングストンやバレンタインの勇者、 Kingston, or Ballantyne the brave, 森と湖のクーパーを望まないなら、 Or Cooper of the wood and wave: まあそれもいいだろう! So be it, also! And may I それなら私や私の海賊たちは、 And all my pirates share the grave あの作者や登場人物が眠る墓場を分かち合うこととしよう。 Where these and their creations lie! 一部 老海賊 PART ONE The Old Buccaneer ................................................................... 5 1 ベンボウ提督亭の年老いた船乗り 1. THE OLD SEA-DOG AT THE ADMIRAL BENBOW ............................................ 5 2 黒犬が姿をあらわし、そして消えた。 2. BLACK DOG APPEARS AND DISAPPEARS ........................................ 9 3 黒点 3. THE BLACK SPOT ..................................................................... 15 4 船乗りの衣装箱 4. THE SEA-CHEST ........................................................... 20 5 めくらの男の最後 5. THE LAST OF THE BLIND MAN ......................................................... 25 6 船長の地図 6. THE CAPTAIN'S PAPERS ............................................................... 30 二部 船の料理番 PART TWO The Sea Cook .............................................................. 37 7 僕はブリストルへ 7. I GO TO BRISTOL ......................................................... 37 8 望遠鏡屋の看板 8. AT THE SIGN OF THE SPY-GLASS ........................................................... 41 9 火薬と武器 9. POWDER AND ARMS ............................................................... 46 10 航海 10. THE VOYAGE ..................................................................... 52 11 僕が林檎のたるで聞いたこと 11. WHAT I HEARD IN THE APPLE BARREL ............................................... 57 12 争いの相談 12. COUNCIL OF WAR ............................................................... 63 三部 僕の海岸の冒険 PART THREE My Shore Adventure .......................................................... 69 13 どのように海岸の冒険をはじめたか 13. HOW MY SHORE ADVENTURE BEGAN ......................................... 69 14 最初の一撃 14. THE FIRST BLOW ............................................................... 73 15 島の男 15. THE MAN OF THE ISLAND ................................................................... 77 四部 防護柵 PART FOUR The Stockade .................................................................. 85 16 先生による続きの物語: 16. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR: どうやって船を見捨てたか HOW THE SHIP WAS ABANDONED ........................... 85 17 先生による続きの物語: 17. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR: 小型ボートの最後の航行 THE JOLLY-BOAT'S LAST TRIP ............................. 89 18 先生による続きの物語: 18. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR: 初日の襲撃の結末 END OF THE FIRST DAY'S FIGHTING ................................... 93 19 再びジム・ホーキンスによる物語: 19. NARRATIVE RESUMED BY JIM HAWKINS: 防護柵の要塞 THE GARRISON IN THE STOCKADE ............................. 98 20 使節としてやってきたシルバー 20. SILVER'S EMBASSY ....................................103 21 攻撃 21. THE ATTACK ...................................108 五部 僕の海の冒険 PART FIVE My Sea Adventure ........................................................... 115 22 僕の海の冒険がどのようにして始まったか? 22. HOW MY SEA ADVENTURE BEGAN ................................115 23 潮が引いていく 23. THE EBB-TIDE RUNS ................................119 24 コラクル舟での航海 24. THE CRUISE OF THE CORACLE ................................123 25 僕が海賊旗を引き下ろす 25. I STRIKE THE JOLLY ROGER ................................127 26 イスラエル・ハンズ 26. ISRAEL HANDS ................................132 27 八分銀貨 27. "PIECES OF EIGHT" ................................138 六部 ジョン・シルバー PART SIX Captain Silver ....................................................... 144 28 敵のキャンプ 28. IN THE ENEMY'S CAMP ................................144 29 黒点ふたたび 29. THE BLACK SPOT AGAIN ................................151 30 仮釈放 30. ON PAROLE ................................156 31.宝さがし フリントの地図 31. THE TREASURE-HUNT--FLINT'S POINTER ................................163 32.宝さがし 木々にこだまする声 32. THE TREASURE-HUNT--THE VOICE AMONG THE TREES ................................168 33.かしらの没落 33. THE FALL OF A CHIEFTAIN ................................174 34 結末 34. AND LAST ................................179 あとがき(2001年6月13日)......183 一部 老海賊 PART ONE The Old Buccaneer 1 ベンボウ提督亭の年老いた船乗り 1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow 大地主のトレローニーさんやお医者さんのリバシーさんやその他の偉い人たちが、僕にそうするように言ったんだ。 SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me 宝島のことをはじめから終わりまでなにもかも書いておくようにって。 to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, ただしまだ埋められている宝物があるかもしれないから、島の位置だけは隠しておくようにともね。 keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, そこで僕はペンをとって、今は西暦17××年だけど、僕の親父がベンボウ提督亭っていう宿屋をやってて、日に焼けた刀傷のある年老いた船乗りがその宿に泊まった時までさかのぼることとしよう。 I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof. 僕は、やつが現れた時のことをまるで昨日のことのようによく覚えている。 I remember him as if it were yesterday, やつは宿の入り口のところまで重い足をひきずりながらやってくると、その後ろに船乗りの衣装箱を手押し車で運ばせていた。 as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow 背が高くて、力強くがっしりした褐色の男で、よごれた青いコートの肩のところにタールまみれの弁髪をたらしていた。 --a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, 両手はごつごつとして傷だらけで、爪は黒ずんで割れていて、ほおにはくすんだ青白い刀傷が走っている。 his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. 僕は覚えてる。 I remember him やつは小さな入り江を見回しながら口笛をふくと、突然、いつも歌っていたあの古い船乗りの歌を歌い始めたんだ。 looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: 死んだやつの衣装箱に15人 "Fifteen men on the dead man's chest-- ヨーホー、ヨーホー、ラム酒を1本! Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" 甲高い老けたしゃがれ声は、錨をまきあげるのに合わせて声を張り上げているうちにそうなってしまったものだと思う。 in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. それからやつは手に持っていたてこ棒みたいな棒でドアを叩いて、僕の親父が顔をだすと、ラム酒を一杯といいはなったもんだ。 Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. ラム酒がでてくると、通みたいにゆっくりすすったもんだ。 This, when it was brought to him, he drank slowly, 味わいながら、また周りをみまわして、崖の方をみたり宿の看板を見上げたりしてたんだ。 like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard. やっと口を開くと、「手ごろな入り江だな、おまけになかなかごきげんな場所にある飲み屋じゃねぇか。 "This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. にぎわってんのか、おい?」 Much company, mate?" 親父は、ぜんぜん客なんていやしないですよ、残念ながらね、なんてやつに答えてた。 My father told him no, very little company, the more was the pity. 「よしよし、ここがおれの港だな。 "Well, then," said he, "this is the berth for me. さあ、おい」 Here you, matey," やつは手押し車を押してきた男に怒鳴りつけた。 he cried to the man who trundled the barrow; 「こっちにきて、上に運び上げるのを手伝うんだ。 "bring up alongside and help up my chest. ちょこっとばっかしここに腰を落ち着けるぜ」 I'll stay here a bit," やつは続けた。 he continued. 「おれは、あれこれうるさいことはいわん。 "I'm a plain man; ラムとベーコンエッグさえありゃいいんだ。 rum and bacon and eggs is what I want, あとは、船を見張るのに宿があっちの方を向いててくれればな。 and that head up there for to watch ships off. おれをなんと呼べばいいかって? What you mought call me? 船長って呼んでくれればいいぜ。 You mought call me captain. おい、なにがほしいかはわかってるぞ」 Oh, I see what you're at-- there"; そして戸口のところに金貨を3、4枚ほうりなげると、 and he threw down three or four gold pieces on the threshold. 「使い切ったら言えばいい」 "You can tell me when I've worked through that," と言ったその顔は、司令官のような厳しいものだった。 says he, looking as fierce as a commander. やつの服や言葉使いはひどいものだったが、どこかただの水夫には見えず、命令に従わせたり、なぐることになれている航海士やちょっとした船の船長といった風だった。 And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. 手押し車を押してきた男がいうには、その朝にジョージ国王亭の前で郵便馬車から降りると、この沿岸にどんな宿があるかを尋ね、うちの宿の評判を聞きつけて、一軒家ということで腰を落ち着ける場所として選んだというわけらしい。 The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. それがあの客について知りうるすべてというわけ。 And that was all we could learn of our guest. やつは普段とても静かだった。 He was a very silent man by custom. 一日中、入り江のあたりや崖の上を真鍮製の望遠鏡をもってうろついてて、 All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; 夜はずっとラウンジの隅の暖炉の近くで、とても強いラムの水割りを飲んでいた。 all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. たいがい話しかけられても口をきかなくて、ただ突然ものすごい顔つきで見上げると霧笛のように鼻をならしたものだった。 Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; 僕たちや家にやってくる人たちは、すぐにやつには好きなようにさせておくようにした。 and we and the people who came about our house soon learned to let him be. 毎日散歩からかえってくると、やつは船乗り稼業の男たちが通って行かなかったかと聞いたものだった。 Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. 最初僕たちはこんなことを聞くのは、船乗りの仲間がほしいからだと思っていたが、しまいには船乗りをさけたいと思っていることがわかってきた。 At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them. 船乗りが一人でもベンボウ提督に泊まることがあると(時々は、海岸の道をブリストルに向かうものがいた)、やつはラウンジに入る前に入り口のカーテンの間から泊り客を覗き込んだものだ。 When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; そしてそんな客がいたときには、必ずいつもねずみみたいにこっそりしていた。 and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. 僕にとっては、少なくともそういうことはぜんぜん秘密じゃなかった。 For me, at least, there was no secret about the matter, というのも僕はある意味では、やつの恐怖を分け合っていたようなものだったから。 for I was, in a way, a sharer in his alarms. やつはある日僕をわきに呼ぶと、もし僕が一本足の船乗りに注意して姿をあらわしたらすぐに知らせてくれれば、毎月最初に4ペニー銀貨をやると言ったのだ。 He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared. でも僕が月の最初になって、金をもらいにやつのところにいくと、僕に鼻をならして見下ろすだけだった。 Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, でも一週間もしないうちに考え直して、僕のところに4ペニー銀貨をもってくると、あの一本足の船乗りを見張るんだと繰り返すのだった。 but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg." いうまでもないことに、一本足の男はまさに悪夢だった。 How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. 嵐の夜は、風が家の四隅をゆらし、波は入り江でくだけ崖に打上げて、僕は一本足の男がありとあらゆる姿にかたちをかえ、本当に悪魔のような表情をしているように見えたものだ。 On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. こうなると足はひざのところでちょん切れていたはずが、そのときは根元からちょん切れており、 Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; もともと一本足しかない怪物みたいな生き物で、足は体の真ん中からているのだった。 now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. 怪物がかきねや溝をまたいで、走って僕を追いかけてくるのを夢に見るのは、まさに悪夢としかいいようがなかった。 To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. 要するに月に4ペンスの気前のいい払いも、こんな悪魔のような幻想が形をかえたものだったわけだ。 And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies. 僕は一本足の船乗りの悪夢に恐れおののいていたが、船長については、やつを知っている誰よりも恐れてなかったと思う。 But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. やつは、ときどき夜には頭をしっかりささえていられないほどラムの水割りを飲みすぎることがあった。 There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; そして、座ってあのうすきみ悪い昔の乱暴な海賊の歌をあたりかまわず歌うこともあれば、 and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; ときどきは震え上がっているみなに一杯おごり、話を無理やり聞かせたり、自分が歌うのに合わせてコーラスさせたりしたものだった。 but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. 僕は、何度も家中に「ヨーホーヨーホー、ラム酒を1本!」という声が響き渡るのを聞いたものだ。 Often I have heard the house shaking with "Yo-ho-ho, and a bottle of rum," 隣近所が殺されてはたまらない、命がおしいとばかりに歌に加わり、自分は目に付かないようにといっそう声を張り上げる。 all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. そんな気分のときのやつは、僕が知ってる中でもものすごく無茶な部類だった。 For in these fits he was the most overriding companion ever known; みんなを静かにさせるためにテーブルを手で叩いたかとおもえば、 he would slap his hand on the table for silence all round; ある質問に怒りのあまりとびあがったり、また質問がないから誰もわしの話がわかってないと怒ったりしたものだ。 he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. そして自分が酔っ払って眠くなり、千鳥足でベッドに行くまではだれも宿から一歩でも外に出ることをゆるさなかった。 Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed. やつの話は、みんなを心からこわがらせた。 His stories were what frightened people worst of all. 恐ろしい話ばかりで、しばり首、板渡り、そして海で嵐にあったことや、ドライトルトゥーガス諸島やカリブ海での蛮行風土の話だった。 Dreadful stories they were--about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. やつの説明によると、自分こそが、神が海に生を授けたもっとも邪悪な男たちに囲まれて生き延びてきた男に違いないということで、そしてやつがそういうことを話すときの言葉使いといったら、僕らふつうの田舎暮らしをしているものにとっては、話している内容の犯罪と同じくらい罪深いことだった。 By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. 僕の親父は、いつも宿もおしまいだとこぼしてた。 My father was always saying the inn would be ruined, みんな、こんなに脅されたりやりこめられたりして、震えながらベッドに入るようでは宿に来るのをやめてしまうだろうと思ったのだ。 for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds; でも僕は、ちゃんとちゃんとやつがいた方がいいんだって知っていた。 but I really believe his presence did us good. みんなそのときは怖がっているようだったけど、振り返ってみれば楽しんでたんだ。 People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; 平穏な田舎暮らしじゃ、いい刺激になったんだ。 it was a fine excitement in a quiet country life, 若い者の中にはやつを尊敬する一団が現れるしまつで、やつを“本当の海賊”とか“本物の老練な船乗り”とかそんな名前でよんでいて、あんな男たちこそがイギリスを海で恐れられるようにしたんだと口々にいっていた。 and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog" and a "real old salt" and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. ある意味では、本当にやつは僕らを破滅させそうだった。 In one way, indeed, he bade fair to ruin us, というのもやつは何週間も、しまいには何ヶ月も逗留していたが、金は全部すっかり使い果たしてしまっていて、僕の親父はとうていもっとくれと勇気をだして言い張るなんて出来そうになかったから。 for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. もし金のことに少しでもふれようもんなら、やつは鼻をまるで大声でほえるみたいに大きく鳴らし、にらみつけて僕のかわいそうな親父を部屋から追い出してしまっただろう。 If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. 僕は親父がそんなふうに拒絶されたあと、両手をつよく握り締めているのを見た記憶がある。 I have seen him wringing his hands after such a rebuff, そんなふうに悩んだり恐れたりしていたのが、親父の寿命を短くして、不幸な死を遂げた大きな理由に違いないと僕は信じている。 and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death. 僕がやつと一緒に暮らしていた間ずっと、やつの着ているものは変わらず、靴下を何足か行商人から買うだけだった。 All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. 帽子のつばが下に折れ曲がっていたときでも、風が吹いたときには難儀だっただろうに、折れ曲がった日からずっとそのままにしていた。 One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. 僕は、やつのコートの見栄えを覚えてる。 I remember the appearance of his coat, 自分の部屋でつぎはぎをしたあげく、やり終わる前につぎはぎだらけになっちまったもんだ。 which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. やつは一通たりとも手紙を書いたことも受け取ったこともなかったし、近所のもの以外には話しかけもしなかった。 He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, ただ近所のものと話すときも、たいがいはラムで酔っ払ったときだけだった。 and with these, for the most part, only when drunk on rum. 僕たちの間ではだれも、あの船乗りの衣装箱が開くのを見たものはいなかった。 The great sea-chest none of us had ever seen open. やつは、たった一度だけたてつかれたことがあって、それが破滅への入り口だった。 He was only once crossed, and that was towards the end, そのときには、かわいそうな親父の命取りになった衰弱もかなり進行していた。 when my poor father was far gone in a decline that took him off. お医者さんのリバシー先生がある午後遅くに診察にきて、ちょっとした夕食を母親がだした。 Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, ベンボウ亭は古くて馬小屋がなかったので馬が村からやってくるまでの間、リバシー先生はラウンジへ入ってパイプをふかしていた。 and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow. 僕もリバシー先生のあとをついて入っていき、すぐにある違いに気づいたことを覚えている。 I followed him in, and I remember observing the contrast きちんとして、生き生きとした顔つきで、髪には雪のように白い粉をふり、目は黒く輝いており、感じのいい先生の態度にくらべて、きままで田舎くさい者たち、その上不潔でぎこちなく疲れ果てたみずぼらしい僕らのあの海賊、ラムを飲みすぎていて、テーブルに両腕を投げ出していた。 the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. とつぜんやつ、船長がいつもの歌をがなりたてはじめた。 Suddenly he--the captain, that is--began to pipe up his eternal song: 死んだやつの衣装箱に15人 "Fifteen men on the dead man's chest-- ヨーホー、ヨーホー、ラム酒を1本! Yo-ho-ho, and a bottle of rum! 飲めや、悪魔が残りを飲み干す Drink and the devil had done for the rest-- ヨーホー、ヨーホー、ラム酒を1本! Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" 最初のうち、僕は“死んだやつの衣装箱”は2階の部屋においてあるあの大きな箱のことだと思っていた。 At first I had supposed "the dead man's chest" to be that identical big box of his upstairs in the front room, そしてそいつは僕の悪夢の中で、あの一本足の船乗りの話と交じり合っているのだった。 and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. でもこのときまでにはもう、僕たちはその歌にはたいして注意もはらってなかった。 But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; あの夜もリバシー先生にとって目新しいくらいだったが、僕がみるにあんまりいい感じをうけているようではなかった。 it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, というのも、しばらくとても憤慨したように上を見上げると、庭師の年とったテーラーさんとリューマチの新しい治療法について話しはじめたから。 for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. その間、やつは自分の歌でだんだん昂奮してきて、とうとう目の前のテーブルに、いつもの静かにしろといったぐあいに手を叩きつけた。 In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence. リバシー先生を除いて、みんな口をぴしゃりと閉じた。 The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's; リバシー先生は、何事もなかったかのようにはきはきとやさしい声で話しつづけ、一言二言いっては短くパイプをふかした。 he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two. やつはリバシー先生をしばらくにらみつけると、もっと鋭くにらみつけながら、もう一度テーブルを叩いた。 The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, そしてとうとう口を開くと、悪漢じみた低いのろいの言葉をはいた。 and at last broke out with a villainous, low oath, 「だまりやがれ、おい、おまえらだ!」 "Silence, there, between decks!" 「君は、私のことを言ってるのかね?」 "Were you addressing me, sir?" リバシー先生がそういうと、 says the doctor; そのごろつきは、またのろいの言葉をはいたんだ。 and when the ruffian had told him, with another oath, そうだともって。 that this was so, リバシー先生はこういいかえした。 「おまえにひとつだけ言っておこう、 "I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, もしラムを飲みつづけるんなら、この世からまもなくとても薄汚れた悪党が一人消えていくとな!」 "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!" やつの怒りはすざまじかった。 The old fellow's fury was awful. とびあがり、船乗りの折りたたみナイフを引き抜いて開くと手の平の上で転がし、壁にくぎ付けにするぞとおどしたんだ。 He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall. リバシー先生は身動きひとつしなかった。 The doctor never so much as moved. 少しもかわらずに、肩越しに同じ調子の声で、いやその部屋のみんなに聞こえるように少しは高い声だったかもしれない、でも落ちつき払って平然としてこう言った。 He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady: 「もしそのナイフをすぐにポケットにしまわないなら、約束しよう、名誉にかけて、次の巡回裁判でしばり首だとな」 "If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes." 2人の間のにらみあいが続いたが、やつが降参して、ナイフをしまうと負け犬のようにぶつぶつつぶやきながら、席にこしをおろした。 Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog. 「さて、」 "And now, sir," 先生は続けた。 continued the doctor, 「こんな人間が私の受け持ち地区にいたとすると、私が一日中おまえさんを見張ってるってことを忘れてもらっちゃこまるな。 "since I now know there's such a fellow in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. 私は医者であるだけじゃない。 I'm not a doctor only; 治安判事でもあるんだ。 I'm a magistrate; もしおまえに対するどんな告訴があっても、もし今夜みたいな無礼な行為でもだ。 and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, 私がすぐに手段を講じて、おまえを捕まえてここから追放だ。 I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. わかったか?」 Let that suffice." その後すぐリバシー先生の馬がドアのところにやってきて、先生は去っていった。 Soon after, Dr. Livesey's horse came to the door and he rode away, でもやつはその晩しずかなもんだったし、それからしばらくはそんな調子だった。 but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come. 2 黒犬が姿をあらわし、そして消えた。 2 Black Dog Appears and Disappears それからほどなく、あのいわくありげな出来事の最初のひとつがおきたのだった。 IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events そのおかげで僕たちは、とうとうやつの心配をしなくてもすむようになったわけだ。 that rid us at last of the captain, もちろん君たちが思ってるとおり、やつがこの話に係わらなくなったわけではなかったけれど。 though not, as you will see, of his affairs. とにかく身を切るように寒い冬で、長い間厳しい霜がおり風が強かった。 It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; だから僕の親父が、春をふたたびみることがなさそうなことも最初からわかりきったことだった。 and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring. 親父は日ごとに衰弱していって、母親と僕で全ての宿屋の仕事をきりもりし、あまりにいそがしかったので、あの不愉快なやつにあまり注意をはらうこともなかった。 He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands, and were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest. ある1月の朝のことだった。 It was one January morning, 朝とても早くに、身が引き締まるほど寒く霜がおり、入り江は灰色にかすみ、さざなみが岩にそっと打ち寄せていた。 very early--a pinching, frosty morning--the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, 日は低くまだ丘の頂上から顔をだしただけで、朝日が海をてらしていた。 the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. やつは普段より早く起きだしていて、短剣をあの古ぼけた青いコートの広いすその下でぶらぶらさせ、真鍮製の望遠鏡をこわきに抱え、帽子は頭の上で後ろの方にかたむけたようななりで、浜まで出かけていた。 The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. 僕は覚えている。 I remember やつが大またで歩いていった跡には吐く息が煙のように漂い、そして大きな岩を回ったときにやつから最後に聞こえてきたのは、憤慨のあまり鼻をならした音で、それはまるでやつの心は、まだリバシー先生とのことにとらわれているかのようだった。 his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him as he turned the big rock was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr. Livesey. さて、母親は親父と一緒に二階にいて、僕はやつが帰ってくる前に朝食用のテーブルを用意していた。 Well, mother was upstairs with father and I was laying the breakfast-table against the captain's return そのときラウンジのドアが開き、一人の男、僕がまったく知らない男が入ってきた。 when the parlour door opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes before. その男は青白く蝋のような顔色で、左手の指は二本なくなっていた。 He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand, おまけに短剣はもっていたけれど、およそ戦うようには見えなかった。 and though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. 僕はいつも目をよく開いて、一本足かそれとも二本足の船乗りの男たちを見張っていた。 I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, でも思いおこしてもわけがわからないが、 and I remember this one puzzled me. この男は船乗りには見えなかったにもかかわらず、やつと同じように船乗りを感じさせるようなものがあったんだ。 He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too. 僕はその男に「いかがなさいます」って聞いた。 I asked him what was for his service, その男は「ラムをもらおうか」といったが、 and he said he would take rum; 僕がラムを取りに部屋からでていこうとしたら、テーブルの上にすわり僕を呼び止めた。 but as I was going out of the room to fetch it, he sat down upon a table and motioned me to draw near. 僕はナプキンを手にしたまま、その場に立ち止まった。 I paused where I was, with my napkin in my hand. 「ぼうや、こっちへくるんだ、もっと近く」 "Come here, sonny," says he. "Come nearer here." 僕は一歩近づいた。 I took a step nearer. 「ここは俺の友達の、ビルのテーブルだろ?」 "Is this here table for my mate Bill?" とその男は、にらみつけるように尋ねた。 he asked with a kind of leer. 僕はこう答えた。 I told him あなたの友達のビルっていう人は知らないけれど、このテーブルはうちの宿に泊まっている人が使ってる。 I did not know his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house 僕らはその人を船長って呼んでると。 whom we called the captain. 「よし、俺の友達のビルは船長と呼ばれている、まあそんなもんだな。 "Well," said he, "my mate Bill would be called the captain, as like as not. やつには片ほおに傷があり、まあゆかいなやつだな、特に飲んだりするとな、俺の友達のビルは。 He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill. 仮にな、おまえのとこの船長とやらに片ほおに傷があるとしよう、仮にな。 We'll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek もしよければ、そのほおが右ほおだとしようじゃないか。 --and we'll put it, if you like, that that cheek's the right one. どうだい!  Ah, well! 言ったろう。 I told you. さあ、俺の友達のビルがここ、この宿にいるんだろう?」 Now, is my mate Bill in this here house?" 僕はその男にやつは外に散歩にいったと答えた。 I told him he was out walking. 「どっちだ、ぼうや?  "Which way, sonny? どっちにいったんだ?」 Which way is he gone?" そして僕はあの岩の方を指さすと、どうやって船長が帰ってくるのかとか、どれくらいで帰ってくるのか? And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, などなどいろいろな質問に答えた。 and answered a few other questions, 「あぁ」 "Ah," その男は言った。 said he, 「これは俺の友達のビルにとっては、飲むのと同じくらいうれしいことになるだろうよ」 "this'll be as good as drink to my mate Bill." そういったときのその男の表情は、まったく不愉快なしろものだった。 The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, そして僕はたとえ本気でそう言ってるとしても、この見知らぬ男は間違ってると思った。 and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said. でも僕には関係ないことだと思っていたし、 But it was no affair of mine, I thought; その上そもそも何をすればいいか全然わからなかった。 and besides, it was difficult to know what to do. この見知らぬ男は、宿のドアを入ったすぐのところでうろうろしており、猫がねずみを待ちかまえているかのように、角を曲がった所をのぞきこんでいた。 The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. 僕が道まで出て行くと、その男はすぐに僕を呼び戻した。 Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, そして僕がすぐにそれに従わなかったのが、その男には気に入らなかったらしく、急に蝋のような顔色が変わり、僕を飛び上がらせるほどの悪態をついて命令した。 and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump. 僕がもどるとすぐにその男の態度は元のとおりになり、半分こびへつらい、半分あざ笑うかのように の肩を軽く叩きながら、いい子だ、俺のお気に入りだぞなんて口にした。 As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me. 「俺にも子供がいる、おまえと同じような子供がな。 "I have a son of my own," said he, "as like you as two blocks, 俺の自慢の種だよ。 and he's all the pride of my 'art. だが子供に本当に大事なのは、しつけなんだ。 But the great thing for boys is discipline, いいかい、ぼうや、しつけだ。 sonny--discipline. そうだな、もしビルと船にのって、2回命令されるようなことがあれば、おまえはそこに立ってられないぞ。 Now, if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke to twice--not you. これはビルだけじゃない、やつと一緒に船に乗ってきたような仲間はみんなそうなんだ。 That was never Bill's way, nor the way of sich as sailed with him. さあ、いいぞ、俺の友達のビルじゃねえか。 And here, sure enough, is my mate Bill, 小さい望遠鏡を抱えてる、いいやつだぜ、たしかにやつだ。 with a spy-glass under his arm, bless his old 'art, to be sure. おまえと俺はラウンジまで戻るんだ、ぼうや、ドアの後ろに陣取って、少しばっかり驚かしてやろうじゃないか、いいやつだぜ、まったく」 You and me'll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise--bless his 'art, I say again. そういうと、その男は僕をひきつれてラウンジまでもどり、僕を隠すように隅の方に立ち2人とも開いたドアの影に隠れるようにした。 So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner so that we were both hidden by the open door. 僕はひどくどきどきして、不安になった。 I was very uneasy and alarmed, わかるだろう、それにその男も確かにびくびくしているのに気づいて、いっそう不安は増すばかりだった。 as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. その男は短剣を柄からはずして、さやからいつでも抜けるようにした。 He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; そこで待っているあいだ、まるでのどに何かつっかえでもしているかのように、その男はずっとつばを飲み込んでいた。 and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat. とうとう船長がはいってきて、ドアをバタンと閉じると、わき目もふらずまっすぐ部屋をよこぎって、朝食が用意されているところまで歩いていった。 At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him. 「ビル」 "Bill," そのときの男の声は、自分を強くみせかけようとしてるように僕には感じられた。 said the stranger in a voice that I thought he had tried to make bold and big. 船長はかかとでくるりと振り返ると、僕たちと向かい会った。 The captain spun round on his heel and fronted us; 日焼けしているやつの顔から色がなくなり、鼻なんて真っ青だった。 all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; 幽霊や悪霊でも、いやもっとなにか悪いものでも、もしあればだが、見たような風だった。 he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; 誓っていうが、僕は一瞬の内にそれほど老けこみ、まるで病人のようになったやつをみて気の毒に思った。 and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick. 「こいよ、ビル、忘れたとはいわせんぞ、 "Come, Bill, you know me; 船乗り仲間をな。ビル」 you know an old shipmate, Bill, surely," said the stranger. 船長ははっと息をのむと、 The captain made a sort of gasp. 「黒犬!」 "Black Dog!" と言った。 said he. 「だれだと思ったんだ?」 "And who else?" その男は、いよいよ落ち着き払っていい返した。 returned the other, getting more at his ease. 「昔ながらの黒犬が、古い仲間のビリーに会いにやってきたんだ、ベンボウ提督亭までな。 "Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn. おい、ビル、ビル。 Ah, Bill, Bill, ずいぶん長い間いっしょにやってきたよなぁ、俺たち2人でな。 we have seen a sight of times, us two, この2本の指を失ってこのかたな」 since I lost them two talons," 黒犬は2本の指がなくなった手をみせびらかした。 holding up his mutilated hand. 「さて、あぁ」 "Now, look here," 船長はこう続けた。 said the captain; 「おまえは俺を追いつめた。 "you've run me down; 逃げも隠れもしない。 here I am; よしよし、さぁ、言えよ、 well, then, speak up; どうしたいんだ?」 what is it?" 「それでこそおまえだ、ビル」 "That's you, Bill," 黒犬は答えた。 returned Black Dog, 「おまえはまったく正しいよ、ビリー。 "you're in the right of it, Billy. このかわいい子からラムでも一杯もらおうか、俺はこの子がやけに気にいったんでな。 I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; おまえさんさえよければ、一緒に腰かけてざっくばらんに話そう、昔からの船乗り仲間じゃねぇか」 and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates." 僕がラムを持ってもどってみると、やつらは既に船長の朝食用テーブルに向かい合って腰かけて、黒犬がドアの方にななめに腰かけていた。 When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain's breakfast-table--BlackDog next to the door and sitting sideways 僕が思うには、片目で船長を見張りつつ、もう一方の目では逃げ道を探すためにそうしてたんだろう。 so as to have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat. 黒犬は僕に出て行け、ただドアは開けたままにしておくんだといいつけた。 He bade me go and leave the door wide open. 「鍵穴からのぞくんじゃねえぞ、ぼうや」 "None of your keyholes for me, sonny," 僕はやつらを残して酒場の方へ引っ込んだ。 he said; and I left them together and retired into the bar. 長い間、僕はがんばって中の様子に耳をすませていたが、なにやら低いいいあらそうような声以外はなにも聞こえなかった。 "For a long time, though I certainly did my best to listen, I could hear nothing but a low gattling; でもしまいには、声はだんだん大きくなっていき、一言二言わかるようになったが、大体は船長の悪態だった。 but at last the voices began to grow higher, and I could pick up a word or two, mostly oaths, from the captain. 「だめだ、だめだったら、だめだ、 "No, no, no, no; それじゃあ何もかも終わりだ!」 and an end of it!" 船長はそうさけぶと、 he cried once. 再びこう言い放った。 And again, 「おれがしばり首になるくらいなら、おまえらみんなもしばり首だと言ってるんだ」 "If it comes to swinging, swing all, say I." それから突然、罵詈雑言がとびかい、他の物音、椅子やら机やらがひとかたまりでひっくりかえり、剣のかち合う音が続き悲鳴があがった。 Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises--the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, その次の瞬間には、僕は黒犬が大慌てで逃げ出して、船長は怒り狂って後を追いかけていくのを目にした。 and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, 二人とも短剣を抜いていて、黒犬は左肩から血を流していた。 both with drawn cutlasses, and the former streaming blood from the left shoulder. ちょうどドアのところで、船長は逃げる黒犬に最後の一太刀をあびせようとしたが、もしうちの大きなベンボウ提督亭の看板に邪魔されていなければ、黒犬の頭がまっぷたつなのは確実だっただろう。 Just at the door the captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not been intercepted by our big signboard of Admiral Benbow. 今でも枠の下側にその切れ込みがみてとれるぐらいなんだ。 You may see the notch on the lower side of the frame to this day. その一撃が争いの終わりで、 That blow was the last of the battle. 黒犬はけがをしているにもかかわらず道にとびだすと、一目散に逃げ出して、30秒もたたないうちに丘の端に姿を消した。 Once out upon the road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels and disappeared over the edge of the hill in half a minute. 船長はといえば茫然自失の体で、看板を見つめて立っていたが、 The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. 何度も手で目をこすりやがて家に入っていった。 Then he passed his hand over his eyes several times and at last turned back into the house. 「ジム、ラムだ」 "Jim," says he, "rum"; そしてそういった時、少しよろめき壁に片手をつくありさまだった。 and as he spoke, he reeled a little, and caught himself with one hand against the wall. 「けがしたの?」 "Are you hurt?" 僕がさけぶと、 cried I. 「ラムだ」 "Rum," と繰り返し、 he repeated. 「俺はここからおさらばしなきゃなんねぇ、 "I must get away from here. ラムだ!  Rum! ラム」と言った。 Rum!" 僕は走って、ラムをとってこようとしたが、さきほどから起こったことにすっかり昂奮して、グラスを一つ割ったり、たるの栓をひねりそこねたりしてしまった。 I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, そしてまだ、まごまごしている内に、ラウンジの方で大きな倒れる音をききつけ、ラウンジに駆け込むと、船長が床にすっかり伸びている姿が目に入った。 and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor. 同時に母親も叫び声や争う音に気がついて、僕を助けに二階から降りてきた。 At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me. 二人で頭をもちあげると、 Between us we raised his head. やつは大きな激しい息をしていたが、目は両方とも閉じていて、顔色といったらひどい色だった。 He was breathing very loud and hard, but his eyes were closed and his face a horrible colour. 「まあ、まったく」 "Dear, deary me," 母親は声を荒げた。 cried my mother, 「なんて家の恥かしら!  "what a disgrace upon the house! お父さんはかわいそうに病気だというのに!」 And your poor father sick!" その間、船長をどうしたらよいか皆目わからなかった、ただ船長もあの男との争いで致命傷を負ったということがわかっていただけだった。 In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle with the stranger. 僕はたしかラムを持ってきて、船長ののどにながしこもうとした。 I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat, でも歯が固く閉じられていて、あごは鉄のように丈夫だった。 but his teeth were tightly shut and his jaws as strong as iron. ドアが開いて、リバシー先生が入ってきたときは、二人ともほっと一息ついたものだった。 It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, 先生は親父を診察しにきたのだった。 on his visit to my father. 「あぁ、先生」 "Oh, doctor," 僕と母親は声をあげた。 we cried, 「どうすればいいんです?  "what shall we do? どこに傷があるんですか?」 Where is he wounded?" 「傷だって?  "Wounded? ばかばかしい!」 A fiddle-stick's end!" 医者は言った。 said the doctor. 「私や君たちみたいに傷なんてひとつもないよ。 "No more wounded than you or I. この男は私が警告したように発作をおこしたんだ。 The man has had a stroke, as I warned him. さてホーキンズさん、二階のご主人のとこまでいってもらって、もしできるなら、なんでもないことだと言ってください。 Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it. 私はと、この男のまったく価値のない命を全力をつくして救わねばならん、 For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; ジム、洗面器を一つもってきてくれ」 Jim, you get me a basin." 僕が洗面器をもって戻ってみると、先生は既に船長の袖を切り取り、そのがっしりとした腕が目にはいった。 When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain's sleeve and exposed his great sinewy arm. そこには何箇所かいれずみがあり、 It was tattooed in several places. 「幸運」「順風」とか「ビリー・ボーンズの夢」といった言葉が前腕にくっきり、そしてはっきりと彫られていた。 "Here's luck," "A fair wind," and "Billy Bones his fancy," were very neatly and clearly executed on the forearm; 肩に近い所には、絞首台と一人の男がぶら下がっていて、既に刑が執行されていた、僕からみてもじつにいきいきとした絵だったように思う。 and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it--done, as I thought, with great spirit. 「予言だな」 "Prophetic," 医者は、指でその絵に触れながら声にだした。 said the doctor, touching this picture with his finger. 「さぁ、ビリーボーンズ君、これが君の名前ならね、私たちは君の血の色を見なくてはならん、 "And now, Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of your blood. ジム、血が怖くないかな?」 Jim," he said, "are you afraid of blood?" 「ええ、大丈夫です」 "No, sir," 僕は言った。 said I. 「よろしい、 "Well, then," said he, それなら洗面器をもってもらおう」 "you hold the basin"; というと、それから針をとりだして、静脈に突き刺した。 and with that he took his lancet and opened a vein. 大量の血が流れでて、船長が目を開くとぼんやりとあたりを見回した。 A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him. 最初に先生がいるのがわかると、明らかに不愉快な顔をみせたが、 First he recognized the doctor with an unmistakable frown; それから僕をみるとほっとしたようだった。 then his glance fell upon me, and he looked relieved. でも突然顔色がかわり、 But suddenly his colour changed, 「黒犬はどこだ?」とさけびながら体を起こそうとした。 and he tried to raise himself, crying, "Where's Black Dog?" 「黒犬はここにはいない」 "There is no Black Dog here," 先生は答えた。 said the doctor, 「おまえが恨みをはらそうとする相手以外はな。 "except what you have on your own back. ラムを飲んでいただろう。 You have been drinking rum; おまえは発作をおこしたんだ、まさに私がおまえに言ったように。 you have had a stroke, precisely as I told you; で、私が全然気はすすまなかったが、向こう見ずにも墓からおまえを引っ張り出したというわけだ。 and I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave. さてボーンズ君、」 Now, Mr. Bones--" 「それはおれの名前じゃねえ」 "That's not my name," と船長がさえぎったが、 he interrupted. 「まあ気にしないよ」 "Much I care," と先生は答えて、 returned the doctor. 「それは私が知っているある海賊の名前でね。 "It's the name of a buccaneer of my acquaintance; 私はおまえをよぶのに縮めてそうよんだだけだ。 and I call you by it for the sake of shortness, 私がおまえにいっておかなきゃならんのは、こういうことだ。 and what I have to say to you is this; 一杯のラムがおまえの命取りになることはないだろう、ただもし一杯飲めば、それがもう一杯、もう一杯となるんだ。 one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll take another and another, すぐに手を切らないと、私は賭けてもいい。 and I stake my wig if you don't break off short, おまえは命を落とすことになる。 you'll die わかるか? -- do you understand that? 死ぬんだぞ。 --die, 聖書のあの男みたいに地獄にいくんだ。 and go to your own place, like the man in the Bible. さぁ、せいぜいがんばるんだな。 Come, now, make an effort. ベッドにいくのをいまいちど手伝ってやろう」 I'll help you to your bed for once." 2人で苦労してなんとかやつを2階に運び上げ、ベッドにねかせた。 Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid him on his bed, やつはもう気を失っているかのように、後ろ向きに頭から枕の上に倒れこんだ。 where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting. 「さて、いいかな」 "Now, mind you," 先生は言った。 said the doctor, 「良心の命じるところに従って言っておこう、ラムはおまえにとっては死だ」 "I clear my conscience--the name of rum for you is death." そして、それから父親を診察しに僕の腕を引っ張って立ち去った。 And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm. 「たいしたことじゃない」 "This is nothing," 先生はドアをしめるとすぐにそう言った。 he said as soon as he had closed the door. 「しばらく静かにしているように、やつからたっぷり血を抜いておいた。 "I have drawn blood enough to keep him quiet awhile; そこに一週間は寝ているだろう。 he should lie for a week where he is やつにとってもおまえさんたちにとっても、それが一番いいことだろう。 --that is the best thing for him and you; ただもう一度発作が起きたら、やつはおしまいだがな」 but another stroke would settle him." 3 黒点 3 The Black Spot 昼ごろ僕は、冷たい飲み物と薬をもって船長の所に行った。 ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and medicines. やつは僕らが寝かせたのと同じかっこうで横になっていて、すこしだけ体をおこしていたが、衰弱していると同時に興奮しているようだった。 He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited. 「ジム」 "Jim," やつは言った。 he said, 「おまえだけだよ、頼りになるのは、おれがいつもお前によくしてやったのはわかってるな。 "you're the only one here that's worth anything, and you know I've been always good to you. 一月たりとも4ペニー銀貨を欠かしたことはないし。 Never a month but I've given you a silver fourpenny for yourself. おれはすっかり弱ってて、みんなに見放されちまっている。 And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted by all; でだ、ジム、おまえはおれのところにラムをほんのちょっぴりもってきてくれるよな、相棒?」 and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?" 「お医者さんが、」 "The doctor--" と僕が口を開くと、 I began. やつは医者に毒づき、弱々しいがはっきりした声で言いきった。 But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice but heartily. 「医者なんてもんは、まぬけと相場がきまってる。 "Doctors is all swabs," he said; おまけにここのあの医者に、なんだって海の男のことが分かると言うんだ? "and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? おれは地獄みたいに暑いとこに行ったこともありゃ、仲間が黄熱病でばたばた倒れていったこともある。 I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, 地震で海の上にいるみたいにゆっさゆっさとゆれる、あののろわれた土地にも行ったんだぞ、いったいあの医者がそんな土地の何を知ってるというんだ? and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes--what to the doctor know of lands like that? おれはラムで生き長らえてるんだ、お前にも言っとくぞ。 --and I lived on rum, I tell you. それが血となり肉となり、夫婦みたいなもんだ、おれにとってはな。 It's been meat and drink, and man and wife, to me; いまラムが飲めなかったら、今まさに風下の岸に打ちつけられたこんな惨めなぼろ船みたいなときに、ラムが飲めなかったら、お前にたたってやるぞ、ジム、あとあのくされ医者もだ」 and if I'm not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on you, Jim, and that doctor swab"; やつは再び罵詈雑言の限りをつくしたが、 and he ran on again for a while with curses. 一転して嘆願するような口調でこう続けた。「見てくれよ、ジム、おれの指の震えを。 "Look, Jim, how my fingers fidges," he continued in the pleading tone. じっとさせておけねぇんだ、自分じゃな。 "I can't keep 'em still, not I. こののろわれた今日、一滴たりとも口にしてないときてるのにな。 I haven't had a drop this blessed day. あの医者はばかだ、おれは言っとくぞ。 That doctor's a fool, I tell you. もしラムを一杯やらなかったら、ジム、おれはアル中みたいに震えちまう。 If I don't have a drain o' rum, Jim, I'll have the horrors; おれにはもうやつらが見えてるぞ。 I seen some on 'em already. あの隅のところに、ほら、おまえの後にフリントだ。 I seen old Flint in the corner there, behind you; 印刷したみたいにはっきり見えるぞ。 as plain as print, I seen him; おれにアル中の震えがきたら、なにしろめちゃくちゃな生き方をしてきたからな、大騒ぎをやらかすぞ。 and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain. あの医者だって、一杯ぐらいならかまわんといったろう、 Your doctor hisself said one glass wouldn't hurt me. ちょっぴりでいい、一ギニー金貨をくれてやるぞ、ジム」 I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim." やつはいよいよ興奮してきたので、僕は親父の事の方が心配になった。 He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, 親父はその日は特に体調が悪くて安静にしている必要があったのだ。 who was very low that day and needed quiet; その上先生も今やつが僕に言ったように、たしかに一杯ぐらいならかまわないって言ったことだしと思ったんだ。 besides, I was reassured by the doctor's words, now quoted to me, でもわいろの申し出の方が気に障った。 and rather offended by the offer of a bribe. 「あんたの出す金なんて欲しくないや」 "I want none of your money," と僕は言った。 said I, 「でも僕の親父には借りがあるはずだよ、 "but what you owe my father. 一杯持って来るよ、一杯だけ」 I'll get you one glass, and no more." 僕がラムをもってくると、やつはがつがつとひったくって、飲みほした。 When I brought it to him, he seized it greedily and drank it out. 「おぉ、おぉ」 "Aye, aye," やつは言った。 said he, 「ちったぁましになった。 "that's some better, 一息ついたぞ。 sure enough. さて、相棒、あの医者はどれくらい、ここに、この古ぼけたベッドで寝てなきゃならんと言ったんだ?」 And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?" 「最低一週間」 "A week at least," 僕が言うと、 said I. 「くそったれ!」 "Thunder!" やつは叫んだ。 he cried. 「一週間だと!  "A week! そうしてられるかい、 I can't do that; それまでにはやつらがおれに黒点をつけちまう。 they'd have the black spot on me by then. いまこの時にも、やつらまぬけどもがおれを追いつめようとしてるんだ。 The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment; やつらまぬけどもは手に入れたものを持ってられないばかりか、人の分までほしがるしまつだ。 lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. それが海の男のやることかい、知りたいもんだよ?  Is that seamanly behaviour, now, I want to know? でもおれは倹約家なんだ。 But I'm a saving soul. おれは、自分の大事な金はむだづかいしないんだよ、もちろん失くすもんかい。 I never wasted good money of mine, nor lost it neither; よし、やつらをもう一回ひっかけてやる。 and I'll trick 'em again. やつらなんか恐くない。 I'm not afraid on 'em. よし、相棒、また帆をあげて、やつらをまいてやる」 I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again." そう言いながら、やつはベッドからかなり苦しそうに起きあがると、僕の肩をおもわず悲鳴をあげるほど強くつかんで、足ときたら意のままに動かないといったようだった。 As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. やつの言葉は、中身はいさましかったが、実際口にだした声が弱々しく、いっそう寂しげに響いたものだった。 His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. やつはベッドの端に腰かけると、一息ついた。 He paused when he had got into a sitting position on the edge. 「あの医者のやつ、やりやがった」 "That doctor's done me," とつぶやいた。 he murmured. 「耳鳴りがしやがる、 "My ears is singing. 寝かしてくれ」 Lay me back." 僕が手を貸すまでもなく、やつは元通り倒れこんでしまって、しばらく黙りこくっていた。 Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent. やっとのことで口を開くと、「ジム、今日あの船乗りを見ただろう?」といった。 "Jim," he said at length, "you saw that seafaring man today?" 「黒犬?」 "Black Dog?" 僕は尋ねた。 I asked. 「あぁ!  "Ah! 黒犬だ」 Black Dog," やつは答えた。 says he. 「あいつは悪いやつだ。 "HE'S a bad un; でもやつを仕向けたもっと悪いやつがいるんだ。 but there's worse that put him on. さて、もしおれがどうやっても逃げられなくて、やつらがおれに黒点をつけたら、覚えておいてくれ、やつらが探してるのは、おれの船乗りの衣装箱なんだ。 Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's my old sea-chest they're after; おまえは馬に乗るんだ、乗れるな、乗れるんだろう? you get on a horse--you can, can't you? よし、じゃあ馬に乗って、行くんだ。 Well, then, you get on a horse, and go to-- うん、そうだ、言っちまおう! well, yes, I will! あの永遠なる医者やろうの所に行くんだ。 --to that eternal doctor swab, それで医者に言って人手を集めてもらって、判事だのそんなやつらだ、それで医者は、このベンボウ提督亭でう。 and tell him to pipe all hands--magistrates and sich--and he'll lay 'em aboard at the Admiral Benbow 全員っていうのは、生涯フリントの船の船員で、生き残りのやつらだ。 --all old Flint's crew, man and boy, all on 'em that's left. おれは一等航海士だったんだ、おれはフリントの船の一等航海士だ。 I was first mate, I was, old Flint's first mate, しかもあの場所を知ってる唯一の人間なんだぞ。 and I'm the on'y one as knows the place. フリント船長が、おれにサバンナで、そうだな、ちょうど今のおれみたいに死にかけている時に教えてくれたんだ。 He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see. でもやつらが黒点をおれにつけるまで、告げ口に行くんじゃねえぞ。 But you won't peach unless they get the black spot on me, あとはな、おまえが黒犬をまた見るか、もしくは一本足の船乗りを見かけた時にだ、ジム、なによりやつなんだ」 nor unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, Jim--him above all." 「でも黒点ってなに、船長?」 "But what is the black spot, captain?" 僕は尋ねた。 I asked. 「それは呼出状なんだ、相棒。 "That's a summons, mate. もしやつらがよこしたら、おまえに教えてやる。 I'll tell you if they get that. でもおまえも用心を怠るな、ジム。 But you keep your weather-eye open, Jim, そうすれば、誓って、おまえと二人で山分けだ」 and I'll share with you equals, upon my honour." やつはもうしばらくとりとめのないことを言っていたが、声はだんだんと弱くなっていった。 He wandered a little longer, his voice growing weaker; 僕が薬を飲ませると、こんなことを言いながら「もし船乗りでちゃんと薬を飲むやつがいれば、それはおれぐらいなもんだな」子供みたいにそいつを飲んで、 but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, "If ever a seaman wanted drugs, it's me," すぐにぐっすりと気絶したように眠りについたので、僕は部屋を離れた。 he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him. そのとき何をすればよかったのか、僕はわからない。 What I should have done had all gone well I do not know. たぶん僕は先生になにもかも話しただろう、というのも船長がいろいろ僕に話したことを後悔して、僕を片付けたりしないか死ぬほどびくびくしていたから。 Probably I should have told the whole story to the doctor, for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. でも実際にどうなったかといえば、僕の親父がその晩に本当に急に亡くなったので、他のことは何もかもそっちのけになってしまった。 But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. 僕ら家族は涙にくれ、近所の人がお悔やみにきて、葬儀屋が手配され、その間すべての宿の仕事が僕の両肩にかかってきたのでとてもいそがしくて、船長のことを考えてる時間もましてや恐がったりする時間なんてこれっぽっちもなかった。 Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him. やつは確かに次の朝、一階に降りてきていつも通り食事をした。 He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, でもほとんど食べなかった。 though he ate little 僕はびくびくしたが、いつもよりたくさんラムをがぶ飲みした。 and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, もう自分で酒場から、眉をひそめ、鼻をならしながらラムを持ち出してきたのだ。 for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, だれもあえてやつを止めようとはしなかった。 and no one dared to cross him. 葬式の前の晩には、やつはいつものように酔っぱらっていた。 On the night before the funeral he was as drunk as ever; 喪中の家でやつのだみ声で船乗り歌が響きわたるのを耳にするのは、ひどく不愉快なことだった。 and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; でもやつは弱っていたので、みんなやつが死ぬことも恐れていた。 but weak as he was, we were all in the fear of death for him, お医者さんも、僕の親父を看取ったあと、突然何マイルも先の患者のところまで出かけて行って、宿の近くにはいなかった。 and the doctor was suddenly taken up with a case many milesaway and was never near the house after my father's death. 僕はやつが弱っているといったが、実際やつは元気をとりもどしているというよりはだんだん衰弱しているように見えた。 I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. 階段を上ったり降りたり、ラウンジから酒場に行ったり、また戻ったりといったぐあいで、時折海のにおいをかごうと戸口から鼻をつきだして、壁に手をついて体を支えながら、まるで切り立った山に登る人のように深く激しく息をしていた。 He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. やつは格別、僕に話しかけはしなかったので、すっかりあの話を僕にしたことを忘れてしまったのだと思いこんでいた。 He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; やつの機嫌はいよいよ気まぐれになり、体が弱ってることを考え合わせると、以前よりもっと乱暴になっていたとさえ言えるだろう。 but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever. 酔っ払った時、やつはびっくりするような態度、短剣を抜いて、テーブルの自分の前に抜いたまま置いておくといったような態度をとったりもした。 He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. その他いろいろな態度、人のことは気にしなくなり、黙り込んで物思いにふけって、むしろぼんやりしているようにも見えた。 But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering. 例えば、一度は僕たちがとてもびっくりしたことに、以前とは違った風に歌を歌いはじめたことさえあった。 Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, その歌は、田舎の恋歌といったようなもので、海賊稼業を始める前の若い頃に習い覚えたものに違いない。 a king of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea. 葬式の次の日には、こんな風に一日が過ぎていった。 So things passed until, the day after the funeral, 3時を回った頃は、身をさすように寒く霧がかかった、霜の降りた午後だったが、僕はドアの前に立ちつくし、親父のことで悲しい思いでいっぱいだった。 and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father, その時、誰かが道をゆっくりとこちらにやってくるのが僕の目にはいった。 when I saw someone drawing slowly near along the road. その男はあきらかに目が見えないようだった。 He was plainly blind, 杖で道を探っていたし、目と鼻の上に大きな緑の覆いをつけていた。 for he tapped before him with a stick and wore a great green shade over his eyes and nose; まるで年をとったせいか病気でそうなったようにせむしであり、大きな古ぼけたぼろきれのフードつきの船乗りのコートを着て、明らかにぶかっこうだった。 and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed. 僕はいままでこんなにひどい姿をみたことはない。 I never saw in my life a more dreadful-looking figure. その男は、うちの宿から少し離れたところで立ち止まると、自分の前に向かって、妙な一本調子の声を張り上げた。 He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him, 「だれか親切な人がいらっしゃったら、あわれなめくらに教えてくだされ。 "Will any kind friend inform a poor blind man, 祖国を守る恵み深い戦いで大事な両目を失ったものです。 who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England ジョージ国王に恵みあれ!  --and God bless King George! ここはどこ、どのあたりなんでしょうか?」 --where or in what part of this country he may now be?" 「ここは、ブラックヒル入り江のベンボウ提督亭だよ」 "You are at the Admiral Benbow, Black Hill Cove, my good man," と僕は声をかけた。 said I. 「聞こえました、若い人の声じゃな。 "I hear a voice," said he, "a young voice. 手をかしてくださるかな、おやさしい若い人。 Will you give me your hand, my kind young friend, 手をひいてくだされ」とその男は答えた。 and lead me in?" 手をさしだすと、その瞬間、そのひどい姿の、ものやさしい話し方のめくらの男は、万力のような力で僕の手をしめつけた。 I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise. 僕はとてもびっくりしたので、手をひっこめようとしたが、そのめくらの男は手をさっと動かしただけで、自分の方へ僕をひきよせた。 I was so much startled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm. 「さて、ぼうや」 "Now, boy," その男は言った。 he said, 「わしを船長のところへ連れていってもらおうかな」 "take me in to the captain." 「だんな、とてもそんなことはできないよ」と僕が言うと、 "Sir," said I, "upon my word I dare not." 「はぁ」 "Oh," とせせら笑い、 he sneered, 「そうかい!  "that's it! すぐさま連れてくんだ、さもなくば腕をへし折るぞ」 Take me in straight or I'll break your arm." そして言ったとおりに腕をぐいっとねじりあげたので、僕は悲鳴をあげた。 And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out. 「ちがいます、僕はだんなのために言ってるんだよ。 "Sir," said I, "it is for yourself I mean. 船長はすっかり変わっちゃってるんだ、 The captain is not what he used to be. 短剣をぬいたまま座ってるし、 He sits with a drawn cutlass. 別の人なんか、」 Another gentleman--" 「行くんだ、さあ、連れて行け」 "Come, now, march," その男は僕の言葉をさえぎった。 interrupted he; 僕は、そのめくらの男の声ほど残酷で冷たくひどい声は聞いたことがなかった。 and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's. その声はさきほどの痛みよりずっと僕には脅しとなり、すぐに言うとおりにして、ドアから入ってまっすぐラウンジまで歩いていった。 It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, そこではあの病気の老海賊が座りこみ、ラムで酔っぱらっていた。 where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. めくらの男は、僕の手を鉄のようなこぶしで握り締め、支えきれないほど僕に寄りかかり、僕をぐっと引き寄せた。 The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry. 「やつのところまで、まっすぐ連れて行くんだ。 "Lead me straight up to him, やつがわしを見つけたら、“お友達ですよ、ビル”と叫ぶんだ」 and when I'm in view, cry out, 'Here's a friend for you, Bill.' もしそうしなかったら、こうだぞ、 If you don't, I'll do this," と言って気絶するんじゃないかというほど強く引っ張った。 and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint. そんなふうだったので僕はめくらのこじきにすっかりおびえて、船長の恐さなんて忘れてしまって、ラウンジのドアを開けた時、あの震える声で言いつけられたとおりの言葉を叫んだ。 Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice. かわいそうな船長は両目を開くと、ちらっと見ただけでラムが抜け、すっかりしらふになった。 The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober. 表情は恐怖のそれというよりは、臨終の間際のそれだった。 The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness. 船長は立ちあがろうと体を動かしたが、体にはそんな力が残っているようには見えなかった。 He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body. 「さて、ビル、そこに座ってろ」 "Now, Bill, sit where you are," こじきは一言そういうと、 said the beggar. 「目は見えんかもしれんが、指一本動かす音も聞こえるからな。 "If I can't see, I can hear a finger stirring. 情け容赦しないぞ。 Business is business. 左手をあげるんだ、 Hold out your left hand. ぼうや、やつの左手の手首をつかんでわしの右手のところまで持ってくるんだ」 Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right." 僕と船長は2人ともめくらの男のいいなりで、僕は杖を握っていた手の中からなにかを船長の手にわたして、船長がすぐにそれを握り締めるのを見た。 We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly. 「さて、それだけだ」 "And now that's done," めくらの男はそう言って僕の手を離すと、信じられないほどの正確さとすばやさで、ラウンジを出て道へと駆け出して行った。 said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, 僕はまだ身動き一つせずそこに立っていたが、杖の音がこつ、こつ、こつと遠くに離れて行くのが聞こえた。 where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance. 僕と船長が、正気をとりもどすにはしばらく間があった。 It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, でもしまいには、僕がまだにぎっていた船長の手首をはなすのと同時に、船長は手をひっこめて手の中をにらみつけた。 but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm. 「10時だと!  "Ten o'clock!" he cried. まだ6時間ある。 "Six hours. 目にものをみせてくれるぞ」 We'll do them yet," と叫ぶと、飛びあがった。 and he sprang to his feet. そうしたからだろうか、船長はふらつくとのどに手をあててしばらくよろめいていたが、それから変な声をあげたかと思うと、床に顔からばったり倒れた。 Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound, fell from his whole height face foremost to the floor. 僕はすぐにかけよって、母親を呼んだ。 I ran to him at once, calling to my mother. でも急いでも無駄だった。 But haste was all in vain. 船長は、卒中におそわれて既に亡くなっていた。 The captain had been struck dead by thundering apoplexy. 考えてみれば不思議なことだが、僕はやつのことをこれっぽっちも好きだったことはなくて、最近かわいそうに思い始めていただけなのに、やつが死んだのを見た瞬間に、ぼろぼろ涙がでてきたのだった。 It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. これは僕の経験した二つめの死で、最初の死の悲しみが、まだ胸にうずいていた。 It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart. 4 船乗りの衣装箱 4 The Sea-chest 僕は、もちろんすぐさま母親に僕の知ってることを全て打ち明けた。 I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, たぶんもっと前に打ち明けるべきだったんだろう。 and perhaps should have told her long before, 僕たちは、すぐに今の状況がきわめて困難かつ危険であることを悟った。 and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position. やつがいくばくかの金をもっていたとしたら、それは間違いなく僕らのものである。 Some of the man's money--if he had any--was certainly due to us, でもあの船長の船乗りの知り合い、とりわけ僕がみたあの2人の、黒犬とめくらのこじきが、死んだやつの借金のかたとしてその戦利品を簡単にあきらめるなんてありそうにないことだった。 but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts. 船長の下した命令、馬にのってただちにリバシー先生のところへいくことは、母親を一人無防備なまま残すことになるので、論外だった。 The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of. 特に2人のうちどちらかでもこれ以上この家にとどまっているのは、無理というものだ。 Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house; 台所の火床では石炭が崩れ落ち、時計のチクタクという音がいよいよ鳴り響き、僕らはとても不安になった。 the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. 僕らの耳には、家に誰かが近寄る足音が聞こえたような気がした。 The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps; 1階の船長の死体とあのいまわしいめくらのこじきが、まだそこら、ほんの近所をうろついていて今にも戻ってくるのではという考えが頭をかけめぐり、ことわざにあるように、恐怖のあまり飛び上がりそうになる始末だった。 and what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror. すぐにでもどうにか行動しなくてはならず、とうとう僕らは二人一緒に近くの村まで助けを求めにいくことにした。 Something must speedily be resolved upon, and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. そう口にだすなり出発し、 No sooner said than done. 帽子もかぶらす、すぐさま暮れゆく夜の凍りつくような霧の中を急いだのだった。 Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog. 近くの村は、となりの入り江の反対側にあったので目には入らなかったが、それほど遠いわけではなかった。 The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove; あと僕にとってはほっとしたことに、村の方角はあのめくらの男が姿をあらわし、たぶん戻っていった方角の反対だった。 and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance and whither he had presumably returned. 村につくまではそれほど時間はかからなかったと思うが、時々立ち止まるとおたがいの手をしっかり握りしめ耳をすませた。 We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken. でもかわった音は何一つ聞こえず、さざなみがひくく打ち寄せる音と森からは何かがガーガーと鳴きたてる声が聞こえてくるだけだった。 But there was no unusual sound--nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood. 僕らが村についたのはすでに夕暮れ時だった。 It was already candle-light when we reached the hamlet, そしてどれほど窓やとびらから見える明かりをみてほっとしたことか、決して忘れることはないだろう。 and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; でも、すぐにわかったように、それが僕らがここで手に入れることができそうな唯一の助けだった。 but that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter. というのも、あなたもそう思うだろうが恥ずべきことで、僕ら2人と一緒にベンボウ提督亭に引き返そうとする者は一人としていなかったんだから。 For--you would have thought men would have been ashamed of themselves--no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow. 僕らが困っている話をすればするほど、いっそう村の人達は、男も女もそして子供も、自分の家にしがみつくありさまだった。 The more we told of our troubles, the more--man, woman, and child-- they clung to the shelter of their houses. フリント船長の名前は、僕にはなじみがなかったが、そこの人達にはきわめてよく知れ渡っており、恐怖の的だったのだ。 The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror. その上さらに、ベンボウ提督亭の向こう側の農場で働いたことのある人のなかには、見知らぬものが数人、道をとおりかかるのを見かけて、密輸業者かと思って逃げだしてきたことを覚えていたものもいた。 Some of the men who had been to field-work on the far side of the Admiral Benbow remembered, besides, to have seen several strangers on the road, and taking them to be smugglers, to have bolted away; 少なくとも一人は僕らがキットの穴と呼んでいた場所で、小さな船をみたということだった。 and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. さらに言うなら、フリント船長の仲間は誰でも、村の人から死ぬほど怖がられていたのだった。 For that matter, anyone who was a comrade of the captain's was enough to frighten them to death. 結局、別の方向のリバシー先生のところに行ってやろうという者は何人かいたが、僕たちが宿を守るのを助けようとしてくれる者は一人としていなかった。 And the short and the long of the matter was, that while we could get several who were willing enough to ride to Dr. Livesey's, which lay in another direction, not one would help us to defend the inn. 村の人達は、臆病は人から人へうつるもんだなんて言っていたが、 They say cowardice is infectious; その反対に口だけは勇ましかった。 but then argument is, on the other hand, a great emboldener; めいめいが勝手にあれこれ言っていたが、そのとき母親がみんなに一席弁じたてた。 and so when each had said his say, my mother made them a speech. 私はこの父親をなくした子のものであるお金を失うつもりはないと。 She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; 「もしあなたがたの誰一人としてやらないつもりなら、」 "If none of the rest of you dare," と声を張り上げ、 she said, 「ジムと私がやります、 "Jim and I dare. きた道をもどって、あなた方の図体だけ大きくておせっかいで臆病な人達にはつつましく感謝しましょうかね。 Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. もしそのために死ぬことになっても、あの衣装箱を開けます。 We'll have that chest open, if we die for it. クロッスリー夫人、このバッグをどうも、これに私たちの正当なお金を入れてきます」と言いきったのだった。 And I'll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful money in." もちろん僕も母親と一緒に行くと言いはり、村の人は全員、僕らを向こう見ずで無茶だとわめきたてた。 Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness, でもただの一人として、僕らといっしょに行こうと申し出るものはなかった。 but even then not a man would go along with us. してくれたのはせいぜい、襲われたときのために僕に弾をこめたピストルをくれたことと、僕らが帰り道で追いかけられたときのために、鞍のついた馬を用意しようと約束してくれるくらいのものだった。 All they would do was to give me a loaded pistol lest, we were attacked, and to promise to have horses ready saddled in case we were pursued on our return, そして、一人の若者が医者のところへ武装した援軍をたのみに馬ででかけることになった。 while one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance. 寒い夜の中へ危険な企てに二人で出発するとき、僕の心は打ち震えた。 My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. 満月が昇り始め、霧の上から赤みを帯びた顔をのぞかせていた。 A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, だから僕たちは急がなきゃならなかった。 and this increased our haste, というのも家に戻る前に、まるで昼間みたいに明るくなってしまうのは明らかだったから。 for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, そして僕たちの出発は、見張っているものがいればすぐに見つかってしまったことだろう。 and our departure exposed to the eyes of any watchers. 僕らは、垣根にそって音を立てないようにすばやく歩をすすめた。 We slipped along the hedges, noiseless and swift, ほっとしたことにベンボウ提督亭の玄関に滑り込むまで、恐怖をかきたてるようなことは見聞きしなかった。 nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us. 僕はすぐにかんぬきをかけ、そして2人でしばらく暗闇に立ちつくし、ぜーぜー息をした。 I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, その家に他にいるものといったら、船長の死体くらいのものだった。 alone in the house with the dead captain's body. それから母親が酒場からろうそくをもってきて、お互いの手を握りしめながら、ラウンジに入っていった。 Then my mother got a candle in the bar, and holding each other's hands, we advanced into the parlour. やつは僕らが残してきたままの姿で、仰向けに倒れて、両目は開いたままで、片腕がだらんとのびていた。 He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out. 「窓の日よけをおろして、ジム」 "Draw down the blind, Jim," 母親がささやくようにいった。 whispered my mother; 「あいつらがやってきて、外で見張ってるかもしれないから。 "they might come and watch outside. それから、」 And now," 僕がそうすると母親は続けた。 said she when I had done so, 「あれのカギを手に入れなきゃ、 "we have to get the key off THAT; まったくさわりたくないわねぇ」 and who's to touch it, I should like to know!" と言いながらすすり泣いているようだった。 and she gave a kind of sob as she said the words. 僕はすぐにひざまずいた。 I went down on my knees at once. 死体の手の近くで床の上に、片面が黒くぬられた丸い紙切れがあって、 On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. 僕は黒点にちがいないと思った。 I could not doubt that this was the BLACK SPOT; 拾い上げてみると、反対側にははっきりしたきれいな字で短く「10時までだ」と書かれていた。 and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: "You have till ten tonight." 「10時までだって、お母さん」 "He had till ten, Mother," と僕がいうと、 said I; ちょうどそのとき古時計が時を打ちはじめた。 and just as I said it, our old clock began striking. この突然の音でめんくらってしまったが、 This sudden noise startled us shockingly; いい知らせだった。 but the news was good, まだ6時だったのだ。 for it was only six. 「さあ、ジム」 "Now, Jim," 母親が言った。 she said, 「あれのカギを」 "that key." 僕はポケットを次から次へと探ったが、 I felt in his pockets, one after another. 小銭と指ぬき、それから大きな針と糸、端に噛んだ跡のあるねじりタバコ、曲がった柄のナイフ、小さいコンパス、そして火打ち箱がでてきたもの全てで、僕はあきらめてしまいそうになった。 A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair. 「たぶん首にかけてるんだよ」 "Perhaps it's round his neck," 母親が言った。 suggested my mother. まったく気持ち悪いことだったが我慢して、シャツの首のところを引き裂くと、なるほど確かにタールまみれのひもでカギがぶら下がっており、僕はやつのナイフでひもを切り取ると、カギを手に入れた。 Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. 上手く手に入れることができたので喜び勇んで、2階へかけあがり、すぐさまやつがずっと寝起きしていた小さな部屋にいくと、そこにはやつがこの宿にきた日からずっと置いてあるあの箱があった。 At this triumph we were filled with hope and hurried upstairs without delay to the little room where he had slept so long and where his box had stood since the day of his arrival. 外見は普通の船乗りの衣装箱で、ふたのところにはイニシャルが“B”と焼印されていた。 It was like any other seaman's chest on the outside, the initial "B" burned on the top of it with a hot iron, そして箱の四隅は長い間ひどく扱われたせいか、いくぶんつぶれて壊れかけていた。 and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage. 「カギをよこしなさい」 "Give me the key," 母親が言った。 said my mother; カギはしっかりかかっていたが、こじあけると、あっという間にふたが開いた。 and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling. 中からは、タバコとタールの強烈なにおいがした。 A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, だが上にはとても上品な服がひとそろいあるだけだった。 but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, ていねいにブラシがかかっていて折りたたまれていた。 carefully brushed and folded. 母親が言うには、身につけたようには見えないわねということだった。 They had never been worn, my mother said. その下は、いろいろなものの寄せ集めだった。 Under that, the miscellany began 四分儀、ブリキの缶、タバコが何本かと、二つ一組のとても優雅な拳銃、銀の延べ棒、古いスペイン時計、その他ほとんど価値のないおそらく外国製のこまごまとした物、真鍮の土台の羅針盤1つ、それから5、6枚のめずらしい西インドの貝殻。 --a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. それ以来よく思いをはせることがあるのだが、やつはいったいなんだって放浪の罪深いお尋ね者の生活で、この貝殻を持ち運ばなければならなかったのだろう。 I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life. そうこうしている中で、僕らが見つけた価値のあるものといったら銀とこまごまとしたものだったが、どちらも僕らが求めているものではなかった。 In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. さらにその下には、古いボート着があり、あちこちの港の潮で白くなっていた。 Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. 母親はいらいらした様子でそれを引っ張りだすと、箱の一番最後のものが現れた。 My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, 油布にくるまれた包みで書類みたいにみえるものと、持ち上げるとじゃらじゃら金の音のするズック 袋だった。 a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold. 「あの悪党どもに、私が正直者だってことを見せつけてやるよ」 "I'll show these rogues that I'm an honest woman," と母親は言った。 said my mother. 「取り分だけをもらうのよ、それ以上はびた一文だって。 "I'll have my dues, and not a farthing over. クロッスリー夫人のバッグをもってて」 Hold Mrs. Crossley's bag." そして船乗りの袋から僕のもっているバッグに船長の勘定分を数えて移した。 And she began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag into the one that I was holding. それは時間がかかって大変な仕事だった。 It was a long, difficult business, というのもいろいろな国やサイズの硬貨があって、ダブロン金貨、ルイ金貨、ギニー金貨そして八印銀貨、その上僕には何だかわからないものまで、全てがごちゃまぜになっていた。 for the coins were of all countries and sizes--doubloons, and louis d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. ギニーがどうやら一番少ないようだったが、母親がどうやら数えられるものといったらそれがせいぜいだった。 The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count. 半分くらいやり終えた頃、僕はとつぜん母親の腕に自分の手をおいた。 When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm, というのも静まり返った寒気の中から心臓が口から飛び出そうになるほど驚かせる音が、めくらの男の凍った道を杖でコツコツと鳴らす音が聞こえたからだった。 for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth--the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road. その音はだんだん近づいてきて、僕らはただ息を殺して座っているだけだった。 It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. それから宿のドアをはげしく叩くと、取っ手をまわして、押し入ろうとしてかんぬきをがたがたいわせているのが聞こえてきた。 Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; それからしばらく家の中でも外でもなんの音もしなかったが、 and then there was a long time of silence both within and without. ついにコツコツという音がまた聞こえて、それがだんだん小さく遠くなり、とうとう聞こえなくなったときの喜びとうれしさといったら言い表しようもないほどだった。 At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard. 「お母さん」 "Mother," 僕は言った。 said I, 「全部もっていこうよ」 "take the whole and let's be going," かんぬきがかかってたから怪しむに違いないし、大勢の敵が押しかけてくるだろう。 for I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet's nest about our ears, でもかんぬきをかけたことをどれほど感謝したことだろう、あの恐ろしいめくらの男をみたことがないとそれはわかるまい。 though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man. でも母親は、僕と同じくらいびくびくはしていたが、自分の取り分以上はびた一文とらない意気込みはかわらなく、かといって少ないのもよしとはしなかった。 But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less. まだ7時にもならないし、時間はたっぷりあると母親は言い張った。 It was not yet seven, she said, by a long way; 権利はあるのだからとにかくもらうの一点ばりだった。 she knew her rights and she would have them; そんなふうに母親と僕が言い争っているときに、かなり離れた丘のほうから低い口笛の音が聞こえてきた。 and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. 十分だった、僕と母親にとっては十分以上といえるほどだった。 That was enough, and more than enough, for both of us. 「これだけ持ってくよ」 "I'll take what I have," 母親は飛び上がるようにして立ち上がり言った。 she said, jumping to her feet. 「足りない分、僕がこれをもっていくよ」 "And I'll take this to square the count," と僕は油布の包みを手にした。 said I, picking up the oilskin packet. すぐに僕たちは、ろうそくを空の衣装箱のそばに残して手探りで階下におりた。 Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; そしてドアをあけ、一目散に逃げ出した。 and the next we had opened the door and were in full retreat. もう少しで手遅れになるところだった。 We had not started a moment too soon. 霧は急速に晴れ、 The fog was rapidly dispersing; すでに月が高台の両側をはっきりとてらしだしていた。 already the moon shone quite clear on the high ground on either side; ただその小さい谷の底だけに、宿屋のドアのまわりにはうすい霧のベールがまだ立ち込めて、僕らが逃げ出すのを隠してくれたのだった。 and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. 村への道のりの半分も行かない内に、丘のふもとからほんの少し行ったところで、僕らは月の明かりの中を進んでいかなくてはならなくなった。 Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. そればかりではなく、何人かがこちらに走ってくる足音が僕らの耳にとどいた。 Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, そしてその方向を振り返ると、明かりが一つ前後にゆれながら急速にこちらに近づいてきて、新しくきたやつらのなかには明かりをもっているやつがいることがわかった。 and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern. 「ジム」 "My dear," 突然母親が口にした。 said my mother suddenly, 「このお金をもって走っていっておくれ、 "take the money and run on. わたしはもう気を失いそうだよ」 I am going to faint." これでとうとう僕らは二人ともおしまいだと僕は思った。 This was certainly the end for both of us, I thought. どれほど村の人の臆病さをのろったことだろう。 How I cursed the cowardice of the neighbours; 母親の正直さと欲張りなこと、そしてさっきまでの頑固さと今の弱音をどれほど責めたてたことだろう。 how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! 僕たちは、幸運にもちょうど小さな橋にさしかかっていた。 We were just at the little bridge, by good fortune; そしてよろめく母親を助け、土手の端まで連れて行った。 and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, 母親は、自分で言った通りため息を一つつくと同時に僕の肩に倒れこんだ。 where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. いったい全体どうしてあんなことができる力があったのかは分からない。 I do not know how I found the strength to do it at all, たぶん手荒にやったんじゃないかと思うが、僕はどうにか母親を土手の下まで、橋の下に少し隠れるところまで引きずっていった。 and I am afraid it was roughly done, but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. もっと引っ張っていこうとしたが、橋はとても低くて僕が腹ばいでその下に入り込むのが精一杯だった。 Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it. そこで僕らはじっとしていなければならなかった。 So there we had to stay 母親はほとんど全身が見えていたし、僕ら二人とも宿から声が届くくらい近いところにいたのだった。 --my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn. 5 めくらの男の最後 5 The Last of the Blind Man たぶん僕の好奇心が恐怖を感じる気持ちより強かったせいだろう。 MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear, 僕はそのままの位置にじっとしていられず、土手の方に這って戻っていったのだ。 for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, そこで頭をエニシダのしげみの影にかくせば、家の前の道をみはれるというわけだ。 whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door. 僕がその場所に行くか行かないかのうちに、7、8人の男が全速力で走って、歩調はてんでばらばらだったが、先頭にはランタンを持った男がやってきた。 I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. 3人の男が手に手をとっており、 Three men ran together, hand in hand; 霧が深かったが3人の真ん中の男がめくらのこじきだろうと当たりがついた。 and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. 次の瞬間、その男の声がして、僕が正しかったことがわかった。 The next moment his voice showed me that I was right. 「ドアをたたきこわせ!」 "Down with the door!" めくらのこじきはさけんだ。 he cried. 「アイ、アイ、サー!」 "Aye, aye, sir!" 2、3人が答えて、 answered two or three; ベンボウ提督亭に突進し、ランタンを持った男が後に続いた。 and a rush was made upon the Admiral Benbow, the lantern-bearer following; それから僕はやつらが立ち止まって、なにやら低い声で話しているのが聞こえた。 and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, まるでドアが開いていたことに驚いたようだった。 as if they were surprised to find the door open. でも立ち止まったのは一瞬で、めくらの男が再び命令を下した。 But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. めくらの男の声は気がせいているのと怒りで非常に昂奮しているかのように、さっきよりいっそう大きく、高らかに響き渡った。 His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage. 「中だ、中にはいるんだ!」 "In, in, in!" そう叫ぶと、ぐずぐずしている連中に毒づいた。 he shouted, and cursed them for their delay. 4、5人の男がすぐにそれに従い、2人がその恐ろしいめくらの男と道に残った。 Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. しばらく間があって、それから驚きの叫び声がして、「ビルが死んでる」という声が家から聞こえた。 There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, "Bill's dead." でもめくらの男は、再度ぐずぐずするなと連中にののしった。 But the blind man swore at them again for their delay. 「やつを調べろ、何人かでいいぞ、のろまなやろうども。 "Search him, some of you shirking lubbers, 残りは上だ、衣装箱を手に入れるんだ」 and the rest of you aloft and get the chest," he cried. 僕は、やつらが僕の家の古い階段をかけ上がる足音を聞いて、家全体がゆれているにちがいないやと思った。 I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. そのすぐ後に、新たな驚きの声があがった。 Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; 船長の部屋の窓がバタンと開き、ガラスの割れる音がした。 the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, そして一人の男が月光の中に身を、頭と肩をのりだして、下の道にいるめくらのこじきにこう伝えた。 and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him. 「ピュー、 "Pew," he cried, 先をこされた。 "they've been before us. だれかが衣装箱をすっかりひっくりかえしたんでさぁ」 Someone's turned the chest out alow and aloft." 「あるか?」 "Is it there?" ピューはさけんだ。 roared Pew. 「金はあるよ」 "The money's there." めくらの男は、金なんかと毒づき、 The blind man cursed the money. 「俺が言ってるのは、フリントの地図のことだ」 "Flint's fist, I mean," と叫んだ。 he cried. 「ここには見当たらないでさぁ」 "We don't see it here nohow," と2階の男は答え、 returned the man. 「おい、1階のやつら、ビルが身につけてないか?」 "Here, you below there, is it on Bill?" とめくらの男がふたたび叫んだ。 cried the blind man again. 別の男が、たぶん下に残って船長の体を探していたやつだろう、宿のドアのところまでやってきて、 At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn. 「だれかビルをしらべたあとですぜ、なにもありゃしません」と報告した。 "Bill's been overhauled a'ready," said he; "nothin' left." 「宿のやつらだ、あのこぞうだな。 "It's these people of the inn--it's that boy. 目をくりぬいときゃあよかった!」 I wish I had put his eyes out!" めくらの男、ピューはそうさけぶと、 cried the blind man, Pew. 続けて「おれがさっき来た時は、ドアが閉まってたから、それほど遠くには行ってねぇだろう。 "There were no time ago--they had the door bolted when I tried it. さあ、おまえら、手分けしてあいつらを探すんだ」 Scatter, lads, and find 'em." 「違いねぇ、ろうそくがここにあるし」 "Sure enough, they left their glim here," 2階の男もそう付け加えた。 said the fellow from the window. 「手分けしてあいつらを探せ!  "Scatter and find 'em! 家中ひっくりかえすんだ!」 Rout the house out!" ピューは杖でなんども道を叩きながら繰り返した。 reiterated Pew, striking with his stick upon the road. それから僕の古い家はめちゃくちゃな騒ぎだった。 Then there followed a great to-do through all our old inn, あちこちで大きな足音がひびき、家具はひっくりかえるわ、ドアは蹴破られるわ、近くの岩山までその音が響き渡るくらいだった。 heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed それから男たちは一人、また一人と外にでてきた。 and the men came out again, one after another, on the road そして口々にあいつらはここにはいないですぜと報告した。 and declared that we were nowhere to be found. ちょうどそのとき、死んだ船長の金を数えていた僕と母親をはっとさせたのと同じ口笛が夜の空にはっきりと響き渡り、それも今度は二回だった。 And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. 僕はそれをめくらの男の甲高い声、いわば襲撃のために仲間を集める声かと思っていたが、今聞いてみると村の方角の丘のあたりからの合図らしかった。 I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, その合図を聞いた海賊たちの反応からすると、危険が近づいてるとでもいったような合図だったのだろう。 and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger. 「またダークの合図だ、 "There's Dirk again," said one. それも二回!  "Twice! ずらかったほうが良くねぇか、みんな」と男の一人が口にした。 We'll have to budge, mates." 「ずらかるだって、この臆病者!」 "Budge, you skulk!" ピューはどなりつけた。 cried Pew. 「ダークもだいたいからしてばかものだし、おまけに腰抜けときてる、やつにかまうんじゃねぇ。 "Dirk was a fool and a coward from the first--you wouldn't mind him. あいつらは近くにいるはずだ、それほど遠くにいけるはずがない。 They must be close by; they can't be far; 手のとどくところだぞ。 you have your hands on it. 手分けして探すんだ、おまえら!  Scatter and look for them, dogs! あぁ、なんてことだ、 Oh, shiver my soul," 目が見えさえしたら!」めくらの男は叫んだ。 he cried, "if I had eyes!" この言葉に奮い立ったようで、2人の男があたりの木の間をさがし始めたが、どうも気もそぞろといった感じだった。 This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, 僕が思うに自分たちに危険が迫ってることが頭から離れないようだった。 and with half an eye to their own danger all the time, 他の男たちときたら道でぐずぐずしている始末だった。 while the rest stood irresolute on the road. 「手の届くところに大金があるのに、このまぬけども、ぐずぐずするんじゃねぇ! "You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! 見つけたら王様ぐらい金持ちになるんだ、それがここにあるんだぞ。 You'd be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, でもっておまえらは、そこでこそこそ突っ立ってるのか。 and you stand there skulking. だいたいおまえらのうち一人としてビルのところへ行かないもんだから、おれが行ったんだ、目が見えないにもかかわらずだ! There wasn't one of you dared face Bill, and I did it--a blind man! おまえらのためにチャンスをのがすのか! And I'm to lose my chance for you! おれは一文なしの、人にペコペコ頭を下げて、ラムをせびるこじきになるのか、馬車を乗りまわせるかもしれんのに! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! もしおまえらに虫けらほどの勇気でもありゃあ、もうあいつらを捕まえてるはずだぞ」 If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still." 「やめとこうぜ、タブロン金貨を手に入れたことだし、ピュー」 "Hang it, Pew, we've got the doubloons!" 一人がそうつぶやくと、 grumbled one. 「地図はあいつらが隠したかもしれないし、」 "They might have hid the blessed thing," と他の男も続けた。 said another. 「ジョージ金貨を持ってこうぜ、ピュー、とにかくここで言い争ってる場合じゃあねぇ」 "Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling." 言い争うというのは言いえて妙だった。 Squalling was the word for it; ピューの怒りはその言葉でいよいよ火に油を注がれたようになり、ついには完全に怒り狂って、右に左にあたりかまわず杖でなぐりつけた。 Pew's anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness 殴られたものも一人ではすまなかった。 and his stick sounded heavily on more than one. そして今度は、周りの男がピューにくってかかり、ひどくおどしつけて、しっかりにぎっている杖をうばおうとしたができなかった。 These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp. この争いが僕たちの救いとなって、そうこうしているうちに、村の方角の丘の頂上あたりから別の物音がして、それは馬の走る音だった。 This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet--the tramp of horses galloping. それと同時に、一発銃声が鳴り響いて、生垣のところでパッと火花が散った。 Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge side. 危険の最後の合図としては十分すぎるほどのものだった。 And that was plainly the last signal of danger, 海賊たちはすぐさまきびすを返し、それぞれの方向にずらかった。 for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, あるものは入り江の海岸に、あるものは丘をななめにといった具合だった。 one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, 30秒もしないうちに、ピューを残して誰一人いなくなってしまった。 so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. ピューは見捨てられた、単にパニックに陥ったからかもしれないし、ひどい事を言って杖で打ちつけたから仕返しされたのかもしれない。 Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; 僕にはわからないが、とにかく置き去りにされて、狂ったように杖で道をさぐり、手探りで仲間の助けを求めていた。 but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades. しまいには、間違った方角をむき、僕のほんのそばを通り過ぎて、村の方向へ「ジョニー、黒犬、ダーク」や他の名前を、「どうか年寄りのピューを見捨てないでおくれよ、仲間だろ、ピューを見捨てないでくれ」とさけびながら走っていった。 Finally he took a wrong turn and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying, "Johnny, Black Dog, Dirk," and other names, "you won't leave old Pew, mates--not old Pew!" ちょうどそのとき、馬の音が大きくなって、4、5人の馬に乗った人が月明かりに姿を現し、全速力で坂を下ってきた。 Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope. ピューは自分が間違えたことに気づいて、悲鳴をあげて引き返したが、みぞに転がるようにしてはまり込んでしまった。 At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. でも再びすぐさま自分で立ち上がると、駆け出した。 But he was on his feet again in a second and made another dash, ただまったく混乱していて、駆けおりてくる馬のちょうどすぐ近くに飛び出してしまった。 now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses. 馬に乗っていた人は、助けようとしたがだめだった。 The rider tried to save him, but in vain. ピューは夜にひびきわたる甲高い悲鳴とともに倒れて、 Down went Pew with a cry that rang high into the night; 4つのひづめがピューをけって、はねとばし、通りすぎていった。 and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. ピューは横倒しになり、ゆっくりうつぶせになると、それ以上動くことはなかった。 He fell on his side, then gently collapsed upon his face and moved no more. 僕は立ち上がると、馬の乗り手を呼び止めた。 I leaped to my feet and hailed the riders. その人たちは事故にとても驚いていたが、とにかく立ち止まった。 They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; 僕は、すぐにだれがやってきたのかがわかった。 and I soon saw what they were. 最後に姿を現したのが、村からリバシー先生のところに行ってくれた若者だったのだ。 One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr. Livesey's; 他の人たちは密輸の監視官で、若者と途中で出会って、機転をきかせすぐに一緒にとってかえしてくれたのだった。 the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. 監督官のダンスさんは、キット入り江に小型の船がいると聞きつけてちょうどこちらに来るところだったみたいで、こうして僕と母親は命拾いしたのだった。 Some news of the lugger in Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owed our preservation from death. ピューは、完全に死んでいた。 Pew was dead, stone dead. 僕の母親は村まで運んでもらって、少しの冷たい水と塩ですぐに気がついた。 As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, だからといっていっこうに怖がるわけでもなく、金が足りないとぶつぶつこぼしていた。 and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money. そうしている間にも、監督官は全速力でキット入り江に馬でかけつけたが、 In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole; 一行は馬からおりて手探りで馬を引きながら、ときにはささえて峡谷を下っていかなければならず、そして絶えず、待ち伏せにも気をくばらなければならなかった。 but his men had to dismount and grope down the dingle, leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; だから入り江についたときには、小船がすでに出航していたのも、なんら驚くべきことではない。 so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, ただ小船はまだすぐ近くにいたので、 though still close in. 監督官は船に向かってさけんだが、 He hailed her. 「月明かりの下でぐずぐずしてると、鉛玉をくらわせてやる」という声と同時に弾丸が監督官の腕をかすめていった。 A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time a bullet whistled close by his arm. すぐに小船は岬をまわって姿を消してしまった。 Soon after, the lugger doubled the point and disappeared. ダンスさんはそこに立っていて、言うには Mr. Dance stood there, as he said, 「丘にあがった魚みたいなもの」 "like a fish out of water," ということで、できるのはせいぜいブリストルに人をやって沿岸警備隊に警告するくらいということだった。 and all he could do was to dispatch a man to B---- to warn the cutter. 「それも、なんにもしないのと同じことだな。 "And that," said he, "is just about as good as nothing. やつらはすっかり逃げおおせたし、それで終わりだ」 They've got off clean, and there's an end. とダンスさんは言って、こう付け加えた。 "Only," he added, 「ただ、ピューのやろうを踏みつけたのはよかった」 "I'm glad I trod on Master Pew's corns," このときまでには、僕の話を聞いて知っていたのだ。 for by this time he had heard my story. ダンスさんといっしょにベンボウ提督亭にとってかえしたが、あれほどぐちゃぐちゃになった家というものがみなさんは想像できるだろうか。 I went back with him to the Admiral Benbow, and you cannot imagine a house in such a state of smash; 時計さえも母親とこの僕を怒りに任せて探すうちに、やつらが投げ飛ばしているありさまだった。 the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; そして実際には、船長の金の入った袋と引き出しからちょっとの銀を持っていかれただけだったが、僕はすぐに家はもう使えないということがわかった。 and though nothing had actually been taken away except the captain's money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined. ダンスさんも合点がいかないようだった。 Mr. Dance could make nothing of the scene. 「やつらは金を持ってったといったね? "They got the money, you say? まあ、それはいい。 Well, then, ホーキンス君、その他に何を探していたんだろう?  Hawkins, what in fortune were they after? もっと金をか?  More money, 私が考えつくのはそれくらいだがな」 I suppose?" 「違います、ダンスさん。 "No, sir; 金じゃないと思います」 not money, I think," と僕は答えた。 replied I. 「本当は、僕が胸ポケットに持っているものだと思うんですが... "In fact, sir, I believe I have the thing in my breast pocket; 本当のことを言えばこれを安全なところに隠しておきたいんです」 and to tell you the truth, I should like to get it put in safety." 「そうだな、 "To be sure, boy; その通りだ」 quite right," ダンスさんは言った。 said he. 「よければ私があずかるが」 "I'll take it, if you like." 「リバシー先生に...」 "I thought perhaps Dr. Livesey--" と僕が言うと、 I began. 「それがいい」 "Perfectly right," ダンスさんは全然機嫌をそこねた風ではなく僕の言葉をさえぎると、 he interrupted very cheerily, 「それがいいよ。 "perfectly right 紳士で、治安判事だしな。 --a gentleman and a magistrate. 私も今思いついたが、リバシー先生か大地主さんのところまで行って、自分でちゃんと報告しておかないとな。 And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. ピューが死んで、すべてが終ったことだし。 Master Pew's dead, when all's done; ただそれを残念には思わんがな。 not that I regret it, ともかく君も見たとおり、やつは死んだ。 but he's dead, you see, 国王陛下の役人を非難する人もいるかもしれんし、もしできればだけどな。 and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. さてホーキンス君、もしよければ一緒に連れて行ってやるよ」 Now, I'll tell you, Hawkins, if you like, I'll take you along." 僕はダンスさんに心からお礼をいった。 I thanked him heartily for the offer, そして馬が置いてある村へ歩いて一緒にもどると、 and we walked back to the hamlet where the horses were. 僕が母親にどうするかを話している頃には、みんな馬にまたがっていた。 By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle. 「ドガー」 "Dogger," ダンスさんが言った。 said Mr. Dance, 「おまえの馬はいい馬だ、 "you have a good horse; この子をおまえの後ろに乗せてやれ」 take up this lad behind you." 僕がまたがって、ドガーさんのベルトにつかまるとすぐに、監督官は号令をかけ、一行はリバシー先生の家に馬で急いだ。 As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr. Livesey's house. 6 船長の地図 6 The Captain's Papers 僕たちはリバシーさんの家まで馬を走らせ、玄関にたどりついた。 WE rode hard all the way till we drew up before Dr. Livesey's door. 表からみると家はまっ暗だった。 The house was all dark to the front. ダンスさんは、僕に馬をおりてドアをノックするようにといったので、ドガーさんがあぶみを差し出してくれて僕は馬を下りた。 Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. それと同時に玄関が開き、メイドが顔をだした。 The door was opened almost at once by the maid. 「リバシー先生はいますか?」 "Is Dr. Livesey in?" と僕は尋ねたが、 I asked. いいえというのがメイドの答えで、午後に先生は帰宅しましたけれど、大地主さんの家に夕食に呼ばれて、今晩はそこで過ごしているということだった。 No, she said, he had come home in the afternoon but had gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire. 「では、そこへ行くとしよう、さぁ」 "So there we go, boys," とダンスさんは言った。 said Mr. Dance. 今度はすぐ近くだったので僕は馬にも乗らず、ドガーさんのあぶみにつかまりながら走り、門番の小屋のところまで行った。 This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates すっかり葉が散っていて、月明かりに照らされている長い並木道を上っていくと、古くて立派な庭の両側に屋敷の白い輪郭が見えるところまでやってきた。 and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens. そこでダンスさんも馬をおり僕を一緒に連れて、ひとこと断ると家の中に通された。 Here Mr. Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted at a word into the house. 召使が先導し、僕らはマットが敷いてある廊下を歩き、つきあたりの大きな書斎に案内された。 The servant led us down a matted passage and showed us at the end into a great library, そこには書棚がならんでいて、その上には胸像がおいてあり、大地主さんとリバシー先生はパイプを手にして暖炉の両脇に腰かけていた。 all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire. 僕は、そのときまで大地主さんをそんな近くで見たことはなかった。 I had never seen the squire so near at hand. 大地主さんは背の高い人で6フィート以上あり、相応に肩幅がひろく、ぶっきらぼうで無骨な顔立ちをしており、長い旅行を重ねたためすっかり荒れた、赤茶けてしわだらけの顔をしていた。 He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. まゆげはまっくろで、よく動いていた。 His eyebrows were very black, and moved readily, そのために機嫌がわるいというのではないけれど、いくぶん短気で怒りっぽいようにもみえた。 and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high. 「お入り、ダンス君」 "Come in, Mr. Dance," と大地主さんが堂々として、ていねいにこういうと、 says he, very stately and condescending. 先生も「こんばんは、ダンス君」と言ってうなずいた。 "Good evening, Dance," says the doctor with a nod. 「こんばんは、ジム君。 "And good evening to you, friend Jim. ここにくるなんてどういう風のふきまわしだい?」 What good wind brings you here?" 監察官はピンとまっすぐ立つと、授業でもするかのように話を始めた。 The supervisor stood up straight and stiff and told his story like a lesson; 2人の紳士が身を乗り出しお互いに見つめあいながら、驚きと興味のあまりタバコを吸うことも忘れている姿がどんなふうだったか、みなさんにお見せしたかったくらいだ。 and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. 2人が僕の母親がどうやって宿屋に引き返したかを聞いたとき、リバシー先生は腿をパンと打ち、大地主さんは「偉いぞ!」と叫び、長いパイプを暖炉にぶつけて壊してしまった。 When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried "Bravo!" and broke his long pipe against the grate. 話し終わるずっと前から、トレローニーさんは(おぼえているだろうか、それは大地主さんの名前だ)立ち上がって、部屋を大またで歩き回っていた。 Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) had got up from his seat and was striding about the room, そして先生はもっとよく聞こうとでもするかのように髪粉をつけたかつらをはずして座り込んでいたが、短く刈り込んだ黒い頭はとても奇妙に見えたものだった。 and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig and sat there looking very strange indeed with his own close-cropped black poll." とうとうダンスさんは話し終えた。 At last Mr. Dance finished the story. 「ダンス君」 "Mr. Dance," 大地主さんは言った。 said the squire, 「君は見上げた男だよ。 "you are a very noble fellow. あの腹黒いたちの悪い悪党を馬で踏みつけたことについて言えば、ゴキブリを踏みつぶすような善行と考えていいと思うな。 And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. ホーキンズ君も大手柄だ。 This lad Hawkins is a trump, I perceive. ホーキンズ君、ベルをならしてくれるかな?  Hawkins, will you ring that bell? ダンス君はビールを飲まなきゃいかん」 Mr. Dance must have some ale." 「そしてジム君」 "And so, Jim," 先生は言った。 said the doctor, 「君はやつらが捜し求めてたものをもってるんだね、そうだろう?」 "you have the thing that they were after, have you?" 「ええ、ここにあります」 "Here it is, sir," と僕は言って、油布の包みを先生に渡した。 said I, and gave him the oilskin packet. 先生はそれをよく調べると、先生の指はそれを開けたくてうずうずしているようだったが、 The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; 開ける代わりにコートのポケットに静かにしまいこんだ。 but instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat. 「大地主さん」 "Squire," 先生は言った。 said he, 「ダンス君がビールを飲み終わったら、もちろん陛下のために働くため席をはずさなきゃなりません。 "when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty's service; でもジムはここにおいて、家に泊めてやろうと思うんです。 but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, お許しねがえるなら、冷たいパイをとりよせてジムに夕食をとらせてやりたいんですが」 and with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup." 「どうぞ、リバシーさん」 "As you will, Livesey," 大地主さんはそういうと、 said the squire; 「ホーキンズ君は、冷たいパイよりずっとすごいものを手に入れたんだしな」と続けた。 "Hawkins has earned better than cold pie." そして大きな鳩みたいなパイが運ばれてきて、僕は鷹みたいに腹を空かせていたので心ゆくまで食事をした。 So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, その間ダンスさんはいろいろ誉められて、そして退席した。 while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed. 「さて、大地主さん」 "And now, squire," 先生は言った。 said the doctor. 「さて、リバシーさん」 "And now, Livesey," 大地主さんも同時に口を開いた。 said the squire in the same breath. 「一人ずつ、一人ずつ」 "One at a time, one at a time," リバシー先生は笑いながら言った。 laughed Dr. Livesey. 「フリントのことは聞いたことがあるだろうねぇ」 "You have heard of this Flint, I suppose?" 「フリントのことを聞いたことがあるかだって!」 "Heard of him!" 大地主さんが叫んだ。 cried the squire. 「聞いたことがあるかって言いましたな!  "Heard of him, you say! やつほど残虐無比な海賊はいませんぜ。 He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. 黒ひげでさえフリントに比べれば子供みたいなもんだ。 Blackbeard was a child to Flint. スペイン人のやつらときたらあんまりやつを恐れるもんで、正直な話、私はフリントがイギリス人なのを自慢したこともあったくらいだ。 The Spaniards were so prodigiously afraid of him that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. 実際私はこの目でフリントのトップセイル(トップマストの帆)をみたことがあるんだ、トリニダードの沖合いでね。 I've seen his top-sails with these eyes, off Trinidad, 私の乗ってた船の、あのラムばかりあおっていた臆病者の船長が逃げ出したんだ、そう、ポートオブスペインにね」 and the cowardly son of a rum-puncheon that I sailed with put back--put back, sir, into Port of Spain." 「そう、私もイギリスで彼のことは耳にしましたぞ」 "Well, I've heard of him myself, in England," 先生は言った。 said the doctor. 「ただ肝心なのは、やつが金をもっていたかどうかですな?」 "But the point is, had he money?" 「金だって!」 "Money!" 大地主さんは叫んだ。 cried the squire. 「話をちゃんと聞いてなかったな?  "Have you heard the story? あの悪党どもが探し回っているのが金じゃないなら何なんだい?  What were these villains after but money? やつらが金以外のなにを欲しがるというんだ?  What do they care for but money? やつらが金以外のいったい何のために、自分の身を危険にさらすもんかい?」 For what would they risk their rascal carcasses but money?" 「すぐにわかりますよ」 "That we shall soon know," 先生は答えた。 replied the doctor. 「でもそんなにひどく興奮して大声をだされるようだと、一言もいえやしませんよ。 "But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. 私が知りたいのはこういうことです。 What I want to know is this: 私のいまこのポケットにあるものが、フリントが宝物を埋めた場所への手がかりだとしたら、その宝物はすごいものでしょうかな?」 Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?" 「そりゃあ!」 "Amount, sir!" 大地主さんは叫ぶと、こう続けた。 cried the squire. 「そうですな、 "It will amount to this: あなたが言うとおりの手がかりがあるなら、わたしはブリストルの波止場で船を見つけてきて、あなたとこのホーキンズ君と一緒にいきますぞ。 If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, 一年がかりでもその宝物を手に入れますよ。 and I'll have that treasure if I search a year." そう、それくらいの価値は十分にあるでしょうよ」 「よろしい」 "Very well," 先生は続けた。 said the doctor. 「では、ジム君が賛成してくれるなら、この包みをあけてみることにしましょう」 "Now, then, if Jim is agreeable, we'll open the packet"; と包みをテーブルの上に置いた。 and he laid it before him on the table. 包みは縫いつけられていたので、先生は自分の医療箱を取りだしてきて、医療用のはさみで縫い目を切らなければならなかった。 The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument case and cut the stitches with his medical scissors. 中には2つのものが入っていて、1冊の帳簿と、一枚の封をした紙があった。 It contained two things--a book and a sealed paper. 「まず帳簿を調べてみよう」 "First of all we'll try the book," 先生はそう言った。 observed the doctor. 大地主さんと僕は、先生の肩ごしに帳簿を開くのをみていた。 The squire and I were both peering over his shoulder as he opened it, リバシー先生は親切に僕にも食事をしていたサイドテーブルからこちらへくるように手招きしてくれたので、僕もそれを調べる楽しみに加わることができたのだ。 for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search. 最初のページには、ペンを手にした人が試し書きでもしたような殴り書きがあるだけだった。 On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. その一つはあの入れ墨と同じ「ビリーボーンズのお気に入り」というものだったし、 One was the same as the tattoo mark, "Billy Bones his fancy"; 「W・ボーンズ氏、船乗り」、「ラムはけっこう」、「パルムキーの沖でそれを手に入れた」とかそんな殴り書きが、ほとんどは単語ではっきりしない文字が書かれていた。 then there was "Mr. W. Bones, mate," "No more rum," "Off Palm Key he got itt," and some other snatches, mostly single words and unintelligible. 僕は「それを手に入れた」というのは誰がなのかとか、手に入れた「それ」とは何なのか、不審に思わずにはいられなかった。 I could not help wondering who it was that had "got itt," and what "itt" was that he got. 背中にナイフでもくらったとかそんなことなんだろう。 A knife in his back as like as not. 「ここにはたいした手がかりはないな」 "Not much instruction there," リバシー先生はページを送りながらそう言った。 said Dr. Livesey as he passed on. 次の10 〜12ぺージは奇妙な書き込みで埋めつくされていた。 The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries. 行の端に日付があり、もう一方の端に金額があるのは普通の会計の帳簿と同じだったが、2つの間には説明書きのかわりにただ十字のしるしがそれぞれの行に違った数記入されているだけだった。 There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books, but instead of explanatory writing, only a varying number of crosses between the two. 例えば、1745年の6月12日には明らかに70ポンドを誰かに支払っていたが、その理由を説明しているのは6つの十字だけだった。 On the 12th of June, 1745, for instance, a sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was nothing but six crosses to explain the cause. 確かに場所の名前を「カラカッサ沖」とか、単に緯度経度が62度17分20秒、19度2分40秒といったぐあいに書いてあるところもあった。 In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"." 記録はおおよそ20年をこえるくらいも続いていて、金額の合計は年を経るにつれだんだん大きくなっていき、ついには総合計が5、6回も間違って合計されたあげくにはじき出されていて、「ボーンズ、その財産」となっていた。 The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, "Bones, his pile." 「まったく訳がわからんな」 "I can't make head or tail of this," と先生が言うと、 said Dr. Livesey. 「きわめて明らかじゃないか」 "The thing is as clear as noonday," 大地主さんは叫んで、 cried the squire. 「これはあの悪魔のような犬畜生の会計簿ですよ。 "This is the black-hearted hound's account-book. この十字のしるしはやつらが沈めたり、略奪した船や町の名前を示しているんでしょう。 These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered. 金額があの悪いやつの取り分で、あいまいかもしれないと思ったところに、あんたも見たようにはっきりと書き加えているんですな、 The sums are the scoundrel's share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. “カラカッサ沖”とか。 'Offe Caraccas,' now; つまりその沖合いで海賊どもが横付けした不幸な船が何艘があって、 you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast. 乗ってた人の骨はかわいそうにずっと昔にさんごにでもなってるかな、冥福を祈るよ(訳注1-1 )」 Godhelp the poor souls that manned her--coral long ago." 「その通りだ!」 "Right!" 先生は言った。 said the doctor. 「やっぱり旅行家たるものは違うなぁ。 "See what it is to be a traveller. その通りだ! Right! 金額が増えているのは、そう、やつが偉くなるにつれてなんだ」 And the amounts increase, you see, as he rose in rank." 後はその冊子の最後の数ページの白紙にいくつかの場所の方角と、フランスとイギリスとスペインの換算表が書いてあるくらいのものだった。 There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value. 「しっかりした男だ!」 "Thrifty man!" 先生は叫んだ。 cried the doctor. 「だまされるような男じゃないな」 "He wasn't the one to be cheated." 「さて」 "And now," 大地主は言った。 said the squire, 「もう一つだ」 "for the other." その紙は何ヶ所も指貫で封印がされていた。 The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; たぶん僕が船長のポケットで見つけたあの指貫だ。 the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. 先生はとても注意深く封を開けると、島の地図が出てきて、緯度経度と、水深、丘や湾そして入り江の名前があり、船が安全にその岸の停泊所に入港するのに必要な点がすべて記入されていた。 The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. 縦に9マイル横に5マイルほどで、その形は、こう言えるかもしれない、太った竜が立ち上がっているような形だと。 It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat dragon standing up, 2つの陸に囲まれた良港があり、中央には「望遠鏡」という名前の丘が一つあった。 and had two fine land-locked harbours, and a hill in the centre part marked "The Spy-glass." その後の日付でもいくつかの追記があったが、結局、赤いインクで3つの十字が、2つは島の北の方に、1つが南西の方に記されていた。 There were several additions of a later date, but above all, three crosses of red ink--two on the north part of the island, one in the southwest 南西の方のしるしの側には、同じ赤いインクだが、小さなきちんとした字で、船長のよろめいた字とは似ても似つかない文字でこう書かれていた。 --and beside this last, in the same red ink, and in a small, neat hand, very different from the captain's tottery characters, these words: 「宝物の大部分はここに」 "Bulk of treasure here." 裏にも同じ筆跡でより詳しいことが書かれていた。 Over on the back the same hand had written this further information: 北北東より1ポイント(訳注1-2)北の、望遠鏡の丘の肩の部分、高い木 Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. どくろの島の東南東より東 Skeleton Island E.S.E. and by E. 10フィート Ten feet. 銀の延べ棒が北の隠し場所。 The bar silver is in the north cache; 東の小高い丘の傾斜面で、10尋(ひろ:手をひろげた大きさ)南の黒いごつごつした岩に面したところで見つかるだろう。 ten fathoms south of the black crag with the face on it. 武器はすぐにも見つかる。 The arms are easy found, 北の入り江の岬の北方の、東から四分の一北の砂丘にある。 in the sand-hill, N. point of north inlet cape, bearing E. and a quarter N. J・F J.F. 以上で、 That was all; 短いけれども僕にはなんのことやらさっぱり分からなかったが、大地主さんとリバシー先生ときたら大喜びだった。 but brief as it was, and to me incomprehensible, it filled the squire and Dr. Liveseywith delight. 「リバシーさん」 "Livesey," 大地主さんが言った。 said the squire, 「君はその惨めな仕事をさっさとやめるんだね。 "you will give up this wretched practice at once. 私は明日ブリストルに行く。 Tomorrow I start for Bristol. 三週間のうちに、三週間! In three weeks' time--three weeks! いや二週間、いや十日だ。 --two weeks--ten days われわれはイギリスで最上の船で、とっておきの船員を手にいれるんだ。 --we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. ホーキンズ君も客室のボーイとして一緒にくるんだ。 Hawkins shall come as cabin-boy. ホーキンズ君、君はすてきなボーイになるよ。 You'll make a famous cabin-boy, Hawkins. リバシーさんは船医だ、 You, Livesey, are ship's doctor; 私は提督だな。 I am admiral. レッドルースとジョイス、それからハンターも連れて行こう。 We'll take Redruth, Joyce, and Hunter. 順風満帆で、その場所も簡単にみつかるさ。 We'll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot, そしてそれから後は、食べて、贅沢にくらして、湯水のように使えるくらいの金を手に入れるんだ」 and money to eat, to roll in, to play duck and drake with ever after." 「トレローニーさん」 "Trelawney," 先生は言った。 said the doctor, 「ご一緒しますよ。 "I'll go with you; ジムも行くことは請合いましょう。 and I'll go bail for it, so will Jim, この冒険の名誉を担うでしょう。 and be a credit to the undertaking. でもたった一人だけ心配な人がいるんですよ」 There's only one man I'm afraid of." 「だれだい?」 "And who's that?" 大地主さんはさけんだ。 cried the squire. 「そいつの名前をいいたまえ、君!」 "Name the dog, sir!" 「あなたですよ」 "You," 先生は答えた。 replied the doctor; 「あなたは黙っていられないお人だから。 "for you cannot hold your tongue. この紙のことを知っているのは、私たちだけではないんです。 We are not the only men who know of this paper. 今晩あの宿を襲ったやつら、乱暴な手におえないやつらですよ。 These fellows who attacked the inn tonight-- bold, desperate blades, for sure たしかにあの小船に残っていたやつらも、それから言っておきますが、それほど遠くにいないやつらも一人残らず、なにがあろうと、その金を手に入れようとするでしょう。 --and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money. 海にでるまでは、誰も離れちゃいけません。 We must none of us go alone till we get to sea. ジムと私は、それまで一緒にいましょう。 Jim and I shall stick together in the meanwhile; あなたはジョイスとハンターと一緒にブリストルに行って下さい。 you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, 最初から最後まで私たちの誰一人として、見つけたものについて一言でももらしちゃいけません」 and from first to last, not one of us must breathe a word of what we've found." 「リバシーさん」 "Livesey," 大地主さんは答えた。 returned the squire, 「あなたのいうことはいつも正しい。 "you are always in the right of it. わたしは墓場のように静かにしてることにするよ」 I'll be as silent as the grave." 訳注1-1 God help the poor souls that manned her--coral long ago は、THETEMPEST シェークスピア「あらし」のARIEL'SSONG Full fathom five thy fatherlies;Of hisbones are coral made; Those arepearls that were his eyes; を踏まえているとの指摘あり。でもcoral だけじゃない一緒なの。せめてpearl もあるとか。まあ、船も沈むけど(ARIELのおこした)嵐で沈むのと海賊の襲撃で沈むのもずいぶん違うと思うけどなぁ。でも「あらし」もおもしろい物語だしいいでしょう。「骨が〜さんごになる」くらいにしときます。 訳注1-2 (方位上の)点,ポイント:羅針盤の360°を32等分したものの一つ(11°15′) 二部 船の料理番 PART TWO The Sea-cook 7 僕はブリストルへ 7 I Go to Bristol 僕らが航海へでる準備が整うまでには、大地主さんが予想したよりずっと時間がかかった。 IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, 僕たちが最初にたてた計画は、リバシー先生の計画、僕をずっとそばに置いておくというものさえもその通り実行できなかった。 and none of our first plans--not even Dr. Livesey's, of keeping me beside him--could be carried out as we intended. 先生は自分の代わりになる医者を探しに、ロンドンに行かなければならなかったのだ。 The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; 大地主さんはブリストルで大忙しだったし、 the squire was hard at work at Bristol; 僕は狩猟番のレッドルース爺さんの命令の下、屋敷でほとんど囚人のような暮らしを送っていた。 and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, でも航海の夢、まだ見たこともない島々、冒険のことを想像すると胸がいっぱいだった。 but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures. 僕は何時間もあの地図のことを考えてすごし、地図の細かい所にいたるまですっかり覚えてしまった。 I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. 使用人の部屋の暖炉の側に座って、僕は空想の中でありとあらゆる方向からその島に近づいたものだった。 Sitting by the fire in the housekeeper's room, I approached that island in my fancy from every possible direction; 僕はその島の表面をくまなく調査して、 I explored every acre of its surface; 望遠鏡山という名前のあの高い山へは千回ほども登ったろうか、その頂上からの眺めはすばらしいもので、さまざまに移り変わってとても楽しめた。 I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. ときには島には野蛮人がいっぱいで、僕らは勇敢に戦った。 Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, ときには危険な獣たちがたくさんいて、獣たちは僕らを追いかけてきた。 sometimes full of dangerous animals that hunted us, でもどれほど僕が想像しても、実際の冒険でおこったほど奇妙で痛ましいことはこれっぽっちも思いつかなかったものだ。 but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures. 何週間もすぎたある日、一通の手紙がリバシー先生宛に届き、その手紙には「リバシー先生が不在のときには、トム・レッドルースもしくはホーキンズ少年が開封のこと」と付箋がついていた。 So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition, "To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins." それに従って、僕らは、というより僕は(というのも狩猟番は、印刷されたもの以外はあまり上手く読めなかったのだ)次の通りの重大な知らせを受け取った。 Obeying this order, we found, or rather I found--for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print--the following important news: 17XX年3月1日 ブリストルの古錨亭にて Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17-- リバシーさん、 Dear Livesey 私はあなたが屋敷におられるか、まだロンドンなのか分からないので、両方にこの手紙を送付します。 --As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places. 船は購入済みで、準備万端です。 The ship is bought and fitted. いつでも海にでられる状態で、停泊しています。 She lies at anchor, ready for sea. これほどのスクーナー船だとはあなたも思いますまい。 You never imagined a sweeter schooner 子供にでも操縦できるほどで、200トン、 --a child might sail her--two hundred tons; 名前はヒスパニオーラ。 name, HISPANIOLA. 私の古くからの友人、ブランドリーからこの船を手に入れました。 I got her through my old friend, Blandly, 彼は本当におどろくほどいいやつだってことが分かりました。 who has proved himself throughout the most surprising trump. この感心な男は、私のために文字どおり身を粉にして働いてくれたんです。 The admirable fellow literally slaved in my interest, というか、ブリストルの誰もが私のために働いてくれたと言っていいでしょう。 and so, I may say, did everyone in Bristol, 我々の目指している港、つまり宝物のことですな、のことをかぎつけるやいなやね。 as soon as they got wind of the port we sailed for--treasure, I mean. 「レッドルースさん、」 "Redruth," と僕は手紙を中断して言った。 said I, interrupting the letter, 「リバシー先生はこういうことは喜ばないと思うな。 "Dr. Livesey will not like that. 結局、大地主さんときたらしゃべっちゃうんだもの」 The squire has been talking, after all." 「でも、他にいい人がいるか?」 "Well, who's a better right?" 狩猟番はうなるようにまくしたてた。 growled the gamekeeper. 「大地主さんがリバシー先生に言われたからって話もできないんじゃ、いいとこなしじゃねぇか、と俺は思う」 "A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr. Livesey, I should think." こう言われて、僕は口をはさむのを一切やめて、ただ手紙を読みすすめることにした。 At that I gave up all attempts at commentary and read straight on: ブランドリーが自分でヒスパニオーラ号をみつけて、卓越した手腕でとても安く手に入れてくれました。 Blandly himself found the HISPANIOLA, and by the most admirable management got her for the merest trifle. ブリストルでは、ブランドリーのことをひどく中傷するやからもいます。 There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. やつらは、あの正直な男をつかまえて、金のためにしか働かないやつだとか、ヒスパニオーラ号はもともとやつの持ち物で、それを私にまったくの高値で売りつけたんだ、とさえいったもんですよ。 They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the HISPANIOLA belonged to him, and that he sold it me absurdly high まったく見えすいた嘘ですがね。 --the most transparent calumnies. ただ、だれもこの船がすばらしいことには、けちはつけられんでしょう。 None of them dare, however, to deny the merits of the ship. なにひとつ滞っていることはありません。 Wo far there was not a hitch. 確かに、船の整備工やなんやらの労働者たちが、いらいらさせるほど仕事が遅いんですが、 The workpeople, to be sure--riggers and what not--were most annoyingly slow; 時が解決してくれました。 but time cured that. 私の悩みは船員です。 It was the crew that troubled me. 私は、原住民や海賊、あの憎むべきフランス人に備えてちょうど20人はほしいと思っていましたが、6人ほど見つけるのにさえ、四苦八苦するありさまでした。 I wished a round score of men--in case of natives, buccaneers, or the odious French--and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, ただまったくの幸運にめぐまれ、私のまさに求めている男にめぐりあったのです。 till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required. 私は波止場に立っていたのですが、その時、ほんの偶然から、その男と口をきくようになりました。 I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. 私はその男が老水夫で、酒場をやっており、ブリストルの水夫という水夫がみな知りあいであるということを知りました。 I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, 彼は陸で健康を害したので、料理番の職でまた海へ出たいと思っているということで、 had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again. その朝は波止場まで潮の香りをかぎに、足を引きずってきたということでした。 He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt. 私はまったく心を打たれてしまいました。 I was monstrously touched もしあなたでもそうしたでしょうが、まったくかわいそうに思って、その場で船の料理番として雇い入れました。 --so would you have been--and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. ロング・ジョン・シルバーという名前で、片足をなくしているのです。 Long John Silver, he is called, and has lost a leg; ただ私はそれをむしろ推薦状だと見なしています。 but that I regarded as a recommendation, というのも、あの不朽の名声をほこるホークの下でお国のために働いて、片足をなくしたのですから。 since he lost it in his country's service, under the immortal Hawke. でも年金をもらってないんですぞ、リバシーさん。 He has no pension, Livesey. いやはや、われわれはまったくなんてひどい時代に生きてることでしょう! Imagine the abominable age we live in! さて、きみ、私は料理番を一人確保したぞと思っていたのですが、なんと乗組員全員をみつけだしていたのです。 Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. シルバーと私で、数日でこのうえなく頑強で老練な水夫の一団を確保しました。 Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable 見た目は好ましいとはいいがたいですが、やつらの面構えといったら不屈の精神そのものといったぐあいです。 --not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. フリゲート艦とでさえ戦えますよ。 I declare we could fight a frigate. ロング・ジョンは、私が雇い入れた6、7人のなかから2人を解雇さえしてくれたんです。 Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged. 彼は、すぐさまその2人が大事な冒険では避けなければならない新米ののろまだってことを私に教えてくれました。 He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance. 私は心も体もすばらしく充実していて、牡牛のように食い、丸太のように寝ていますが、わが水夫たちがキャプスタンのまわりを回っている足音を聞くまでは、少しも楽しむ気持ちにはなれやしません。 I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. さぁ、海へ。 Seaward, ho! 宝物なんてどうでもいい!  Hang the treasure! 海の輝きこそが私をのぼせ上がらせてるんです。 It's the glory of the sea that has turned my head. さあ、リバシーさん、急いで来て下さい。 So now, Livesey, come post; もし私のことを尊敬しているなら、1時間たりとも無駄にしないでください。 do not lose an hour, if you respect me. ホーキンズ少年は、レッドルースを護衛にして、すぐに母親のところにやってください。 Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; それから大急ぎで2人をブリストルへよこしてください。 and then both come full speed to Bristol. ジョン・トレローニー John Trelawney 追伸 Postscript 書きもらしたが、ブランドリーは我々が8月の終わりまでに戻らない場合、われわれを追って船をだすつもりだということでした。 --I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don't turn up by the end of August, おまけに船長としてすばらしい人を見つけてきてくれました。 had found an admirable fellow for sailing master 型苦しい人なのが残念ですが、その他のあらゆる点で掘り出し物です。 --a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure. ロング・ジョン・シルバーは、航海士としてまさに適任の男、アローという名前の男を見つけ出してくれました。 Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. 号笛をふく水夫長もいます、リバシーさん。 I have a boatswain who pipes, Livesey; ヒスパニオーラ号では、物事は全て軍隊式にやりましょう。 so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship HISPANIOLA. シルバーが資産家であることも書き忘れていました。 I forgot to tell you that Silver is a man of substance; 私が知る限りでは、彼は借り越したことがない銀行口座をもっています。 I know of my own knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn. 宿屋は奥さんにまかせるみたいです。 He leaves his wife to manage the inn; そして奥さんは黒人なので、あなたや私のような独身者が勘ぐるのを許してもらえれば、彼が海へもどるのは健康のためばかりではないということだろうかね。 and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused forguessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving. J・T J. T. 追追伸 P.P.S. ホーキンス君を一晩母親の所に泊まらせてやりたまえ。 --Hawkins may stay one night with his mother. J・T J. T. この手紙が僕をどれほど興奮させたか想像できるだろうか。 You can fancy the excitement into which that letter put me. 僕はうれしさのあまり我を忘れるありさまだった。 I was half beside myself with glee; そして僕が人を軽蔑したことがあるとすれば、このときぶつぶつ不平をいって不運を嘆いているばかりのトム・レッドルース爺さんに他ならない。 and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. 狩猟番の下働きのだれでも喜んで、彼と立場を交換したことだろう。 Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him; でもそれでは大地主さんが喜ばず、大地主さんが喜ぶことこそが、そのまま彼ら全員の間の法律のようなものなのだった。 but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. レッドルース爺さん以外は、あえてぶつぶつ言ったりするものさえいなかったことだろう。 Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble. 翌朝、レッドルース爺さんと僕は徒歩でベンボウ提督亭に出発した。 The next morning he and I set out on foot for the Admiral Benbow, そして僕は母親が健康で元気であることをこの目で確認した。 and there I found my mother in good health and spirits. 長いあいだ悩みの種だった船長も、悪人でもトラブルを起こさないようなところへ行ってしまったし、大地主さんが宿の全てを修繕してくれていて、ラウンジや看板も塗りなおされていた。 The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. いくつか家具が加わっていて、おまけに母親のために美しいひじかけ椅子が一脚、酒場に備え付けられていた。 The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture--above all a beautiful armchair for mother in the bar. 大地主さんは、僕が不在の間母親に手助けが必要ないように、男の子を一人見習として見つけておいてさえくれたのだった。 He had found her a boy as an apprentice also so that she should not want help while I was gone. その男の子をみたとき、僕は初めて自分の置かれた立場に思い当たった。 It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. そのときまで、僕は自分の前に広がる冒険のことばかりを考えていて、後に残して行くわが家のことなんてこれっぽっちも考えちゃいなかった。 I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; そして今、この気のきかないよそ者がここ、母親のそばの、元に僕がいた場所にいることになるのをみて、僕ははじめて涙がこみあげてきた。 and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. 僕はこの男の子にきびしくあたったかもしれない。 I am afraid I led that boy a dog's life, というのもその男の子は仕事になれていなかったし、僕は何百回となくその子の行動を正しては叱りつけたからだ。 for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, そして僕はそういうことにすばやく目をつけるほうだった。 and I was not slow to profit by them. 一晩があけ、次の日の夕食後、レッドルース爺さんと僕は再び徒歩で帰路についた。 The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road. 母親にさようならをいい、生まれてこのかたずっと過ごしてきた入り江や、なつかしきベンボウ提督亭に別れを告げた。 I said good-bye to Mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old Admiral Benbow まあ、ベンボウ提督亭は塗りなおされていたから、そうなつかしいと言うほどでもなかったが。 --since he was repainted, no longer quite so dear. 最後に一つ考えたのは、船長のことだった。 One of my last thoughts was of the captain, 船長は、つばが上に曲がった帽子をかぶり、頬には刀傷があり、あの古い真鍮の望遠鏡をかかえ、よく砂浜を闊歩していたものだった。 who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. そして僕らは角をまがり、わが家は視界から消えた。 Next moment we had turned the corner and my home was out of sight. 日が暮れる頃には、僕たちはヒースの荒野にあるジョージ国王亭で郵便馬車に乗り込んだ。 The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath. 僕はレッドルース爺さんとかっぷくのいい老紳士の間に押し込められた。 I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman, 馬車はかなり早く走っていて、夜気は冷ややかだったにもかかわらず、乗り込んだ当初からすぐにうとうとしはじめたようだ。 and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, そして山を越え谷をわたり、宿駅から宿駅に行くあいだぐっすり眠りこけていた。 and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage, というのもわき腹をひじでつつかれて、ようやく目がさめたくらいだった。 for when I was awakened at last it was by a punch in the ribs, 目を開けると、街の通りの大きなビルの前にいて、すでに夜はすっかり明けていた。 and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time. 「どこにいるの?」 "Where are we?" と僕が聞くと、 I asked. 「ブリストルだ、」 "Bristol," とトムは答えて said Tom. 「降りるんだ」と続けた。 "Get down." トレローニーさんはスクーナー船での仕事の監督をするために、波止場から少し離れた宿に居をかまえていた。 Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner. そこまで僕らは歩いて行かなければならなかったが、とてもうれしかったことに、波止場にはさまざまな大きさのいろいろな装備をつけた各国の船がたくさん停泊していた。 Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. その一つでは、水夫達が働きながら歌い、他の船では、僕の頭上はるか高くにたくさんの男たちがいて、くもの糸ほどにも見える細いなわにぶらさがっていた。 In one, sailors were singing at their work, in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. 僕は生まれてこの方ずっと海辺で育ってきたけれど、これまで本当に海の近くにはいなかった気さえするほどだった。 Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. タールと潮の香りさえなにかが違っていた。 The smell of tar and salt was something new. 僕は、はるか海を越えてやってきたさまざまなすばらしい船首像を目にした。 I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. その上多くの老水兵が耳にわっかをして、ほおひげをカールして巻き毛にしたり、タールまみれの弁髪をして、肩で風をきり不恰好な水兵歩きをしていた。 I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; もし僕がこんなにたくさんの王様や大僧正をみたとしても、これほど大喜びはしなかっただろう。 and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted. そして僕は出航するのだ。 And I was going to sea myself, スクーナーに乗り込んで海へ、号笛をならす水夫長や歌を歌う弁髪の水夫たちと一緒に、海へ出るんだ。 to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen, to sea, 見知らぬ島に上陸して、埋められている宝物をさがすんだ! bound for an unknown island, and to seek for buried treasure! 僕がまだこうした楽しい夢にひたっているあいだに、僕たちは突然大きな宿の前にでてきて、大地主のトレローニーさんと出くわした。 While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney, 上から下まで高級船員のような服装をして、丈夫な青い服をきて顔に笑みを浮かべ、水夫の歩き方を立派に真似しながらドアから出てくるところだった。 all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk. 「やってきたな、」 "Here you are," 大地主さんは叫んだ。 he cried, 「先生も昨晩ロンドンからやってきたよ。 "and the doctor came last night from London. ブラボー!  Bravo! 勢ぞろいだ!」 The ship's company complete!" 「えぇ、」 "Oh, sir," 僕も叫んだ。 cried I, 「で、いつ出航ですか?」 "when do we sail?" 「出航!」 "Sail!" 大地主さんは言った。 says he. 「明日出航だよ!」 "We sail tomorrow!" 8 望遠鏡屋の看板 8 At the Sign of the Spy-glass 僕が朝食をすませると、大地主さんは僕に望遠鏡屋にいるジョン・シルバーにあてたメモを手渡した。 WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the Spy-glass, そして望遠鏡屋は波止場ぞいに歩いて、大きな真鍮製の望遠鏡の看板がある小さな居酒屋によく注意していけばわけなく見つかると言ってくれた。 and told me I should easily find the place by following the line of the docks and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass telescope for sign. 僕は出かけて、もっと船や船員がみられることに大喜びで、大勢の人や荷馬車や荷物が行きかう中を歩いて行った。 I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, 波止場は今が一番忙しい時で大賑わいだったが、僕はその居酒屋にすぐにたどり着いた。 for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question. それは狭いながらも、なかなか明るい感じの居酒屋だった。 It was a bright enough little place of entertainment. 看板は真新しいもので、 The sign was newly painted; 窓には清潔そうな赤いカーテンがかかっており、 the windows had neat red curtains; 床にはきれいに砂がまかれていた。 the floor was cleanly sanded. 店の両側に道がありどちらもドアが開け放してあったので、タバコの煙でもうもうとしていたにもかかわらず、広くて天井が高いその店の中はなかなか見とおしがきいた。 There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke. お客はたいがい船乗りで声高に話していて、僕は入るのが怖くて入り口でためらっていたぐらいだった。 The customers were mostly seafaring men, and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter. 僕がぐずぐずしている間、一人の男が横の部屋からでてきた。 As I was waiting, a man came out of a side room, 一目みて、僕は彼がロング・ジョンに違いないとわかった。 and at a glance I was sure he must be Long John. その左足はほぼ根元からなくなっていて、左脇に松葉杖をかかえ、おどろくほど器用にそれをつかいこなし、小鳥のように軽やかにぴょんぴょんと歩き回っていた。 His left leg was cut off close by the hip, and under then left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. とても背が高くがっしりした男で、そのハムみたいに大きな顔は、醜く青白かったが、知性がうかがえ微笑を浮かべていた。 He was very tall and strong, with a face as big as a ham--plain and pale, but intelligent and smiling. かなり機嫌がいいみたいで、テーブルの周りを歩き回りながら口笛をふき、お客をもっと楽しませるように陽気な言葉をかけたり、肩をぽんとたたいたりしていた。 Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests. さて正直いって、僕は最初に大地主のトレローニーさんの手紙でロング・ジョンのことを読んだときから、彼こそが僕がベンボウ亭であれほど長く見張っていたあの一本足の男ではないだろうかと心の中で恐れを抱いていたものだ。 Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow. しかし一目みただけで、十分だった。 But one look at the man before me was enough. 僕は船長のことも見てきたし、黒犬もそしてめくらの男ピューのことも見た。 I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man, Pew, 僕は、海賊というものはどういうものか分かっていると思っていたのだ。 and I thought I knew what a buccaneer was like 僕にしてみれば、海賊はこのこぎれいな快活な店の主人とはぜんぜん違うようなやつらなのだ。 --a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord. 僕はすぐに勇気をふりしぼって、敷居をまたぎ、まっすぐその男のところへ歩いて行った。 I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man 彼はそこで松葉杖にもたれて、一人のお客と話しこんでいた。 where he stood, propped on his crutch, talking to a customer. 「シルバーさんですか?」 "Mr. Silver, sir?" ぼくはメモをさしだしながら尋ねた。 I asked, holding out the note. 「あぁ、ぼうや」 "Yes, my lad," とシルバーはいうと、 said he; 「いかにもわしの名だ、 "such is my name, to be sure. ところでぼうやは誰かな?」 And who may you be?" 大地主さんのメモを見ると、僕には彼がすこしびくっとしたように思えた。 And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start. 「あぁ!」 "Oh!" シルバーはとても大きな声で、手をさしだしながらこう続けた。 said he, quite loud, and offering his hand. 「そうかい、 "I see. 君が新しいボーイというわけだ。 You are our new cabin-boy; 君にあえてうれしいよ」 pleased I am to see you." そしてシルバーは、僕の手を大きくてしっかりした手でにぎりしめた。 And he took my hand in his large firm grasp. ちょうどそのとき、遠くの方にいた客の一人がとつぜん立ちあがり、ドアの方へと向かった。 Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. ドアはすぐそばで、すぐに道へと出て行ってしまった。 It was close by him, and he was out in the street in a moment. でも急いでいるようすが僕の注意をひき、すぐにその男がだれだかわかった。 But his hurry had attracted my notice, and I recognized him at glance. その蝋のような顔色の2本指が欠けていた男こそ、最初にベンボウ提督亭にやってきた男だった。 It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the Admiral Benbow. 「あっ、」 "Oh," 僕はさけんだ。 I cried, 「やつをつかまえて!  "stop him! 黒犬だよ!」 It's Black Dog!" 「誰だろうとかまいやしないが、」 "I don't care two coppers who he is," シルバーもさけんだ。 cried Silver. 「やつは勘定をはらっちゃいない。 "But he hasn't paid his score. ハリー、行ってつかまえてこい」 Harry, run and catch him." ドアのすぐ近くにいた男の一人が立ちあがり、後を追いかけていった。 One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit. 「やつがホーク提督だろうと、勘定ははらわせてやるぞ」 "If he were Admiral Hawke he shall pay his score," シルバーはどなりつけ、 cried Silver; それから僕の手を放すと and then, relinquishing my hand, 「やつが誰だっていったかな?」 "Who did you say he was?" と尋ねた。 he asked. 「黒、なんだって?」 "Black what?" 「犬、です」 "Dog, sir," 僕は答えた。 said I. 「トレローニーさんが、あなたにその海賊たちについては話しませんでしたか?  Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? やつはその一味なんです」 He was one of them." 「なんだって?」 "So?" シルバーは大きな声をだした。 cried Silver. 「わしの店にねぇ!  "In my house! ベン、行ってハリーを手伝って来い。 Ben, run and help Harry. やつらの一味だって、やつが?  One of those swabs, was he? モーガン、おまえはやつと飲んじゃいなかったか?  Was that you drinking with him, Morgan? ちょっとここへこい」 Step up here." モーガンと呼ばれた男が、年をとった白髪まじりの、赤褐色の顔色をした水夫だったが、かみタバコをかみながら、ずいぶんおどおどして前へでてきた。 The man whom he called Morgan--an old, grey-haired, mahogany-faced sailor--came forward pretty sheepishly, rolling his quid. 「さぁ、モーガン」 "Now, Morgan," ロング・ジョンはとても厳しく問い詰めた。 said Long John very sternly, 「おまえはあの黒、黒犬とかいうやつを前にみたことはねぇよな、そうだな?」 "you never clapped your eyes on that Black--Black Dog before, did you, now?" 「へぇ、その通りです」 "Not I, sir," モーガンはそういって、お辞儀をした。 said Morgan with a salute. 「やつの名前も知らなかった、そうだな?」 "You didn't know his name, did you?" 「へぇ」 "No, sir." 「神に誓って、トム・モーガン、お前にとってよかったぞ!」 "By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!" 店主は声を大きくした。 exclaimed the landlord. 「もしおまえがあんなやつらとつきあってるようだと、一歩たりともこの酒場に足を踏み入れられねぇところだったぞ、まちがいなくな。 "If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. おい、いったいやつはお前に何をいってたんだ?」 And what was he saying to you?" 「よくはわからねぇんで」 "I don't rightly know, sir," モーガンはそう答えた。 answered Morgan. 「おまえの首の上にのってるは頭か?  "Do you call that a head on your shoulders, それともしょうがない三つ目滑車じゃねぇんだろうな」 or a blessed dead-eye?" ロング・ジョンはさけんだ。 cried Long John. 「よくはわからねぇんで、だと!  "Don't rightly know, don't you! たぶん自分が誰と話してたかもわかってないんだろう、たぶんな?  Perhaps you don't happen to rightly know who you was speaking to, perhaps? こい、おい、やつとなにをくっちゃべってたんだ、航海のことか、船長のことか、船のことか?  Come, now, what was he jawing--v'yages, cap'ns, ships? はけよ、 Pipe up! 何を話してたんだ?」 What was it?" 「船底くぐりのことを話してたんでさぁ」 "We was a-talkin' of keel-hauling," モーガンは答えた。 answered Morgan. 「船底くぐりだって、おまえが?  "Keel-hauling, was you? お似合いなこって、まちがえねぇな。 And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that. のろま、さっさともどるんだよ、トム」 Get back to your place for a lubber, Tom." そしてモーガンがもどると、シルバーは僕に秘密のひそひそ話をして、それは僕にはおべっかをつかっているように思えた。 And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering, as I thought, 「やつはとても正直な男なんだ、トム・モーガンはな、まぬけなだけなんだ。 "He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. それに、」 And now," シルバーは話をつづけ、声を大きくした。 he ran on again, aloud, 「黒犬、だって?  "let's see--Black Dog? いいや、きいたことねぇな、わしはな。 No, I don't know the name, not I. ただ、たぶん、見たことがあるかな。 Yet I kind of think I've そうだな、やつを見かけたような気がする。 --yes, I've seen the swab. そうだ、やつはめくらのこじきと一緒にこの店にきてたぞ、やつはきてた」 He used to come here with a blind beggar, he used." 「やつにちがいないよ、たぶんそうだよ」 "That he did, you may be sure," 僕は言った。 said I. 「僕はそのめくらの男も知ってるよ。 "I knew that blind man too. めくらの男はピューっていうんだ」 His name was Pew." 「そんな名前だった!」 "It was!" シルバーは、とても興奮してさけんだ。 cried Silver, now quite excited. 「ピュー!  "Pew! たしかにそれがやつの名前だった。 That were his name for certain. あぁ、いかにも詐欺師みてぇなやろうだったよ。 Ah, he looked a shark, he did! もしあの黒犬が捕まえられれば、トレローニー船長にはいい知らせってもんだが! If we run down this Black Dog, now, there'll be news for Cap'n Trelawney!   ベンは走らせたらすごいんだぞ、 Ben's a good runner; ベンほど早く走れる船乗りはいない。 few seamen run better than Ben. 神にかけて、どんどんやつに追いついてるぞ!  He should run him down, hand over hand, by the powers! 船底くぐりの話をしてたといってたな? He talked o' keel-hauling, did he?   わしがやつに船底くぐりをさせてやろう!」 I'LL keel-haul him!" シルバーがこんな話をしているあいだずっと、松葉杖で店のなかをどしんどしんと歩き回り、テーブルを手で叩きながら、中央刑事裁判所の裁判官や刑事もだませそうなほど興奮したようすをみせていた。 All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner. 僕はここ望遠鏡屋で黒犬をみかけて以来、すっかり疑いを再燃させていたので、この男を注意深く見張っていた。 My suspicions had been thoroughly reawakened on finding Black Dog at the Spy-glass, and I watched the cook narrowly. でも僕には、この男はあまりに腹黒くて用意周到でずるがしこすぎるやつだったので、2人の男が息を切らしてもどってきて、人ごみにそいつを見失ったと報告して、どろぼうみたいに叱りつけられている頃には、僕はロング・ジョン・シルバーの無実をすっかり保証してもいいくらいの気持ちになっていた。 But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver. 「さぁ、さて、ホーキンズや」 "See here, now, Hawkins," シルバーは言った。 said he, 「わしみたいなもんでも、まったくつらいことがあるもんだよ、なぁ? "here's a blessed hard thing on a man like me, now, ain't it? トレローニー船長がこれを聞いたらどう思うことか?  There's Cap'n Trelawney--what's he to think? ここにあのいまいましいやろうが、あろうことか、わしの店に座ってわしのラムを飲んでやがったんだからなぁ。 Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum! おまえがここにやってきて、わしにはっきり教えてくれたんだ。 Here you comes and tells me of it plain; それでわしは、いまいましいことに、あきめくらみたいにやつをすっかり逃がしたんだ!  and here I let him give us all the slip before my blessed deadlights! さてホーキンズ、船長といっしょにわしをちゃんと裁いてくれ。 Now, Hawkins, you do me justice with the cap'n. おまえは小さいが、確かにまったくかしこいからな。 You're a lad, you are, but you're as smart as paint. わしにはわかったんだ、お前が最初に入ってきたときからな。 I see that when you first come in. それでこういうわけだ。 Now, here it is: こんな棒切れにすがってるわしはどうすりゃよかったんだ?  What could I do, with this old timber I hobble on? わしが熟練の船長だったころなら、ずんずんやつに追いついて、すぐさまつきだしてるところなんだが。 When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, やるんだがなぁ、でもこの、」 I would; but now--" そのとき、とつぜん、シルバーはしゃべるのをやめて、まるでなにかを思い出したかのように口をあんぐりあけた。 And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something. 「勘定だ!」 "The score!" シルバーは大声をだした。 he burst out. 「ラムを3杯だ!  "Three goes o' rum! まったく、松葉杖がふるえるぜ、わしが勘定を忘れてるなんてな!」 Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!" そして椅子に腰をおろすと、ほおを伝うまでに涙をこぼして笑い出した。 And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. 僕もくわわらずにはいられなかった。 I could not help joining, そして2人でげらげら笑い出して、酒場中がふるえるほどだった。 and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again. 「さて、わしも老いぼれ水夫になりさがったもんだなぁ!」 "Why, what a precious old sea-calf I am!" 涙がほおを伝っていたが、シルバーはとうとう口を開いた。 he said at last, wiping his cheeks. 「ホーキンズ、わしとおまえは仲良くしなきゃいかん。 "You and me should get on well, Hawkins, 海神にかけてもいいが、わしもボーイなみの扱いだろうからな。 for I'll take my davy I should be rated ship's boy. まあでも行こう、行く準備をしなよ。 But come now, stand by to go about. やな事だけどな、 This won't do. やらなきゃいかんことはやらなきゃいかん。 Dooty is dooty, messmates. ホーキンズ、わしは古い縁反帽をかぶって、おまえと一緒にトレローニー船長のところまで行こうや。 I'll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap'n Trelawney, そしてこの事件を報告しないとな。 and report this here affair. いいかい、これはおおごとさ、ホーキンズ。 For mind you, it's serious, young Hawkins; おまえもわしも、わしがずうずうしく信用なんて言ったって、このことと関係なしじゃいられんからな。 and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit. おまえもだぞ、まさかって、 Nor you neither, says you; 利口とはいえなかったからな、わしもおまえもさ。 not smart-- none of the pair of us smart. さあ急いでボタンをはめて!  But dash my buttons! わしの勘定は傑作だったな」 That was a good un about my score." そしてふたたび笑い始めた。 And he began to laugh again, 本当に腹の底から笑うので、シルバーみたいに何がおかしいのかわかったわけではなかったけれども、僕もいっしょに笑わずにはいられなかった。 and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth. 波止場を少し歩くには、シルバーは本当に楽しい道連れだった。 On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, 僕に通りすぎるいろいろな船の違い、装備やトン数や国籍といったことを教えてくれたり、前方でやってる仕事について、どうやって荷物をおろしてるだの、あるいは積みこんでるだの、そしてまた出航しようとしてるかどうかを説明してくれた。 telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward--how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea 時折、船や船員のちょっとした話をしてくれたり、海の言葉を僕が完璧に覚えこむまで繰り返して教えてくれたりした。 --and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. 僕は、この男をすっかり海の男の中の海の男だと思ったものだ。 I began to see that here was one of the best of possible shipmates. 僕たちが宿屋につくと、大地主さんとリバシー先生がいっしょに座って、乾杯しながらビールをすでに1クォート飲みほしていた。 When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, 飲み終えてからスクーナー船を調べにいくところだったのだ。 before they should go aboard the schooner on a visit of inspection. ロング・ジョンは最初から最後まで、すごい勢いでまったく事実の通り話をした。 Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. 「こういうぐあいで、な、ホーキンズ?」 "That was how it were, now, weren't it, Hawkins?" シルバーはときどきそう言って、そのたびに僕はまったくその通りだと認めた。 he would say, now and again, and I could always bear him entirely out. 2人の紳士は黒犬を取り逃がしたのは残念がったが、結局みんなどうすることもできないということで意見が一致した。 The two gentlemen regretted that Black Dog had got away, but we all agreed there was nothing to be done, そしてたっぷりほめられて、ロング・ジョンは松葉杖をもちあげて出て行った。 and after he had been complimented, Long John took up his crutch and departed. 「今日の午後4時までに全員乗船だ、」 "All hands aboard by four this afternoon," 大地主さんがシルバーの背中に向かってさけんだ。 shouted the squire after him. 「アイ、アイ、サー」 "Aye, aye, sir," シルバーは廊下で返事をさけんだ。 cried the cook, in the passage. 「さて、大地主さん」 "Well, squire," リバシー先生は言った。 said Dr. Livesey, 「私は、だいたいあなたが見つけてきたものはあんまり信用できませんが、 "I don't put much faith in your discoveries, as a general thing; これだけは言えますな。 but I will say this, ジョン・シルバーは気に入りましたぞ」 John Silver suits me." 「やつは申し分ないですな」 "The man's a perfect trump," 大地主さんも太鼓判をおした。 declared the squire. 「それから、」 "And now," 先生が付けくわえた。 added the doctor, 「ジムもわれわれといっしょに船を調べに行ってもかまわないでしょうな?」 "Jim may come on board with us, may he not?" 「もちろん、いっしょに来ればいい、」 "To be sure he may," 大地主さんは言った。 says squire. 「帽子をかぶって、ホーキンズ、船を見に行くぞ」 "Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship." 9 火薬と武器 9 Powder and Arms ヒスパニオーラ号は沖に停泊しており、僕たちは船首像の下をくぐり抜けたり、多くの船の船尾をまわったりしてそこまでたどりついた。 THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, 船の錨綱が僕らの小船の船底できしんだり、頭上をかすめたりもした。 and their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us. でもとうとうヒスパニオーラ号に横づけし乗船すると、航海士のアローさんが出迎え、あいさつをしてくれた。 At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, アローさんはよく日に焼けた老水夫で、両耳にイヤリングをつけ、やぶにらみだった。 a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. アローさんと大地主さんはとても親しげだったが、僕がみるところでは大地主さんと船長はそれほど上手くいってないようだった。 He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain. 船長は精悍な男で、船の何もかもに腹を立てているようで、僕らはすぐにその理由を聞くことになった。 This last was a sharp-looking man who seemed angry with everything on board and was soon to tell us why, 僕らがキャビンに入るとすぐに、一人の船員が僕らに続いてキャビンに入ってきたのだった。 for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us. 「スモレット船長が、あなたがたとお話したいということで」 "Captain Smollett, sir, axing to speak with you," とその船員が口を開くと、 said he. 「いつでも船長の命令に従いましょう。 "I am always at the captain's orders. 中に入ってもらいたまえ」 Show him in," と大地主さんが答えた。 said the squire. 船長はその船員のすぐ後ろに控えていて、すぐさまキャビンに入ってくるとドアをしめた。 The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him. 「さて、スモレット船長、話したいこととはなんでしょう?  "Well, Captain Smollett, what have you to say? 万事順調でしょうな、 All well, I hope; きちんと航海できるようになってますかな」 all shipshape and seaworthy?" 「さて、」 "Well, sir," 船長は言った。 said the captain, 「率直に申し上げた方がいいんでしょうな、私はそう信じてます。 "better speak plain, I believe, たとえ耳ざわりになろうともね。 even at the risk of offence. 私はこの航海が気に入りません。 I don't like this cruise; 船員も、 I don't like the men; 航海士も気に入らんのです。 and I don't like my officer. ひどく簡単にいえば、そういうことですな」 That's short and sweet." 「たぶん、船も気に入らんのでしょう?」 "Perhaps, sir, you don't like the ship?" 大地主さんが、僕がみるぶんにはひどく腹をたてて、そう口をはさんだ。 inquired the squire, very angry, as I could see. 「船については、まだ試してないのでなんとも言えませんな」 "I can't speak as to that, sir, not having seen her tried," 船長は答えた。 said the captain. 「いい船に思えますがね、 "She seems a clever craft; それ以上は言えません」 more I can't say." 「たぶん、雇い主も気に入らんのでしょう?」 "Possibly, sir, you may not like your employer, either?" 大地主さんは続けた。 says the squire. ただそこでリバシー先生が割って入って、 But here Dr. Livesey cut in. 「そこまで、」 "Stay a bit," と言った。 said he, 「そこまで。 "stay a bit. そんな質問は気分を悪くするだけですよ。 No use of such questions as that but to produce ill feeling. 船長は言いすぎたか、言い足りないかのどちらかです。 The captain has said too much or he has said too little, 船長には、自分の言葉を説明してもらわなければなりませんな。 and I'm bound to say that I require an explanation of his words. あなたがいうには、あなたはこの航海が気に入らない。 You don't, you say, like this cruise. さあ、どうしてなんでしょう?」 Now, why?" 「私はいわゆる封緘命令(訳注2-1)で、この船をあの紳士が私に命じたところまで航海させます」 "I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me," 船長は説明した。 said the captain. 「そこまではいいでしょう。 "So far so good. でも平水夫のだれもが、私よりずっといろいろ知ってるじゃありませんか。 But now I find that every man before the mast knows more than I do. これじゃあ公平とは言えません、そうでしょう?」 I don't call that fair, now, do you?" 「えぇ」 "No," リバシー先生は言った。 said Dr. Livesey, 「そうですな」 "I don't." 「次に、」 "Next," 船長は続けた。 said the captain, 「私が知っているのは、我々が宝さがしに行くということです。 "I learn we are going after treasure 私はそれを自分の部下から聞いたんですからな、いいですか。 --hear it from my own hands, mind you. さて、宝さがしはなかなか注意が必要な仕事ですよ。 Now, treasure is ticklish work; 私はどんな理由であれ、宝さがしの航海なんて気に入りませんな。 I don't like treasure voyages on any account, and I don't like them, とくに宝さがしは秘密でなければならないのに、(トレローニーさん、失礼ですけど言わせてもらいますよ)その秘密を鸚鵡にまでしゃべってるようじゃ、私は気に入りませんな」 above all, when they are secret and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot." 「シルバーの鸚鵡にかい?」 "Silver's parrot?" 大地主さんは尋ねた。 asked the squire. 「まあ話のあやですがね、」 "It's a way of speaking," 船長は続けた。 said the captain. 「私がいいたいのは、秘密が漏れてるってことですよ。 "Blabbed, I mean. 私が思うには、あなたがたは自分が何をしようとしてるかお分かりでないようですが、私の考えを言わせてもらいます。 It's my belief neither of you gentlemen know what you are about, but I'll tell you my way of it 生きるか死ぬかのきわどい航海なんですよ」 -- life or death, and a close run." 「それははっきりしてるよ、私も言っておこう、その通りです」 "That is all clear, and, I dare say, true enough," リバシー先生は答えた。 replied Dr. Livesey. 「われわれは危険を承知している。 "We take the risk, でもわれわれもあなたが思うほどは無知じゃありませんよ。 but we are not so ignorant as you believe us. 次に、船員が気に入らないといいましたな。 Next, you say you don't like the crew. いい船員たちじゃないんですか?」 Are they not good seamen?" 「気に入りませんな」 "I don't like them, sir," スモレット船長は答えた。 returned Captain Smollett. 「あなたが選ぶくらいなら、私が自分で自分の部下を選ぶべきだったなと思ってますよ」 "And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that." 「たぶんそうするべきだったんでしょう、」 "Perhaps you should," 先生は言った。 replied the doctor. 「たぶん私の友人は、一緒にあなたを連れて行くべきだったんでしょう。 "My friend should, perhaps, have taken you along with him; でももしあなたを軽んじるようなことがあったとしても、わざとじゃありませんよ。 but the slight, if there be one, was unintentional. アローさんも気に入らないんですか?」 And you don't like Mr. Arrow?" 「えぇ、気に入りませんな。 "I don't, sir. いい船員だとは思います。 I believe he's a good seaman, でも、いい航海士というには船員と親しくしすぎですな。 but he's too free with the crew to be a good officer. 航海士というものは孤高であるべきです。 A mate should keep himself to himself 平水夫と一緒に飲んだりするべきじゃないですな」 --shouldn't drink with the men before the mast!" 「彼が酒を飲んでるってことかい?」 "Do you mean he drinks?" 大地主さんは声を荒げた。 cried the squire. 「いいえ、」 "No, sir," 船長は答えた。 replied the captain, 「ただちょっとなれなれしいだけですが」 "only that he's too familiar." 「さて、結局のところ、船長」 "Well, now, and the short and long of it, captain?" 先生は尋ねた。 asked the doctor. 「われわれに望むことを言ってください」 "Tell us what you want." 「えぇ、あなたがたは本当に航海するおつもりなんですか?」 "Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?" 「もちろん」 "Like iron," 大地主さんが答えた。 answered the squire. 「よろしい」 "Very good," 船長は言った。 said the captain. 「それなら私が証明もできないようなことを長々と話してきて、これまで我慢強く聞いていただけたことだし、もう少し聞いてください。 "Then, as you've heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. やつらは、火薬と武器を前の倉庫に入れてましたね。 They are putting the powder and the arms in the fore hold. さて、キャビンの下におあつらえの場所があるじゃないですか、 Now, you have a good place under the cabin; どうしてここにしまわないんですか? why not put them there? これが第1点。 -- first point. それからあなたがたの連れが4人いますね。 Then, you are bringing four of your own people with you, 何人かは前で寝ることになってるそうですな。 and they tell me some of them are to be berthed forward. どうしてキャビンの側で寝せないのですか?  Why not give them the berths here beside the cabin? これが2点目」 --second point." 「まだあるのかい?」 "Any more?" トレローニーさんが asked Mr. Trelawney. 「あと1つですよ」 "One more," 船長は答えた。 said the captain. 「すでに秘密がもれすぎています」 "There's been too much blabbing already." 「ええ、十分すぎるほどね」 "Far too much," 先生も同意した。 agreed the doctor. 「私が聞いたことをお伝えしましょう」 "I'll tell you what I've heard myself," スモレット船長は続けた。 continued Captain Smollett: 「あなたがたは島の地図を持っていて、地図には宝の場所を示す十字が書かれている。 "that you have a map of an island, that there's crosses on the map to show where treasure is, その島の場所は、」 and that the island lies--" そして船長はその島の緯度経度を正確に口にした。 And then he named the latitude and longitude exactly. 「わたしはそこまで言ってない、」 "I never told that," 大地主さんはさけんだ。 cried the squire, 「だれにもな!」 "to a soul!" 「私の部下も知ってますからな」 "The hands know it, sir," 船長は答えた。 returned the captain. 「リバシーさん、君かホーキンズ君に違いないよ」 "Livesey, that must have been you or Hawkins," 大地主さんは声をあらげた。 cried the squire. 「誰でもかまいませんよ」 "It doesn't much matter who it was," 先生は答えた。 replied the doctor. 先生も船長もトレローニーさんの抗議は大して気にもとめてないようだった。 And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations. たしかに僕も気にしてなかった。 Neither did I, to be sure,Neither did I, to be sure, 大地主さんときたら、だまっていられない人だったから。 he was so loose a talker; でもこの件については大地主さんは正しくて、誰もその島の場所まで言った人はいなかったと僕は信じてる。 yet in this case I believe he was really right and that nobody had told the situation of the island. 「さて、みなさん」 "Well, gentlemen," 船長は続けた。 continued the captain, 「私は誰が地図をもってるか知りません。 "I don't know who has this map; でも言っておきますよ。 but I make it a point, 誰が地図をもっているか私やアローさんにも内緒にしておいていただきたい。 it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. さもなくば、私を首にしていただきたい」 Otherwise I would ask you to let me resign." 「わかりました」 "I see," 先生は言った。 said the doctor. 「あなたは、われわれにこう望んでいる。 "You wish us まず内密にしておくこと、船のうしろの防備をかためること、本当の部下だけを側におき、船の全ての武器と火薬を確保してほしいということ。 to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board. いいかえれば、あなたは反乱を恐れてらっしゃるんですな」 In other words, you fear a mutiny." 「うーむ」 "Sir," スモレット船長は言った。 said Captain Smollett, 「気分を害したとしたら申し訳ない。 "with no intention to take offence, でもあなたが正しいなんて、私の口からはいえません。 I deny your right to put words into my mouth. えぇ、そういいきるだけの十分な根拠があって、それでも出航しようなんて船長はいませんからな。 No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. アロー君については、私はまったくの正直者だと信じています。 As for Mr. Arrow, I believe him thoroughly honest; 船員の内、何人かもそうでしょう。 some of the men are the same; いや意外と全員がそうなのかもしれません。 all may be for what I know. ただ私には、船の安全とこの船に乗り込んでいる全員の生命に対して、責任ってものがありますから。 But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her. 私は、なにやら不穏な感じがするんですよ。 I see things going, as I think, not quite right. ということで、きちんと用心をしていただくか、私を首にしていただくかのどちらかですな。 And I ask you to take certain precautions or let me resign my berth. 言いたいことはこれだけです」 And that's all." 「スモレット船長、」 "Captain Smollett," 先生は微笑みながら口を開いた。 began the doctor with a smile, 「大山鳴動して鼠一匹という話をきいたことはありますかな? "did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? 失礼ですが言わせてもらえば、あなたを見ているとその話を思い出します。 You'll excuse me, I dare say, but you remind me of that fable. あなたがここに入ってきた時に、私は自分のかつらをかけてもいいが、もっとなにか言うおつもりだったんでしょう」 When you came in here, I'll stake my wig, you meant more than this." 「先生、」 "Doctor," 船長は言った。 said the captain, 「あなたはするどいお方だ。 "you are smart. 確かに入ってきた時は、職を辞そうと思っていました。 When I came in here I meant to get discharged. トレローニーさんに一言だって聞いていただけるとは思ってもみませんでしたから」 I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word." 「もう聞きたくないよ」 "No more I would," 大地主さんは叫んだ。 cried the squire. 「もしリバシーさんがここにいなかったら、たたき出してるところだ。 "Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. まあとにかく、君のいうことは聞いたよ。 As it is, I have heard you. 言うとおりにしよう。 I will do as you desire, でも君のことをよくは思わんがな」 but I think the worse of you." 「好きにしてください」 "That's as you please, sir," 船長は言った。 said the captain. 「ただ私が義務を果たすことだけはおわかりになるでしょう」 "You'll find I do my duty." そういって船長は部屋を出ていった。 And with that he took his leave. 「トレローニーさん」 "Trelawney," 先生は言った。 said the doctor, 「思ってもみなかったが、あなたはこの船に2人の正直者を手配できたと私は思いますよ。 "contrary to all my notions, I believed you have managed to get two honest men on board with you そう、あの男とジョン・シルバーです」 --that man and John Silver." 「シルバーはそう言ってもいいかもしれんが」 "Silver, if you like," 大地主さんは大きな声をだした。 cried the squire; 「ただ、あのペテン師には我慢できんぞ、やつのやり方は男らしくない、そう海の男らしくない、まったくイギリス紳士らしくない」 "but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English." 「まあ、」 "Well," 先生は言った。 says the doctor, 「そのうちわかるでしょう」 "we shall see." 僕たちが甲板にでてみると、船員たちがすでに武器と火薬を運び出そうとしているところだった。 When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, ヨーホーと掛け声をかけながら仕事をしており、船長とアローさんが監督をしていた。 yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending. 積み替えは僕も気に入った。 The new arrangement was quite to my liking. スクーナー船はすっかりオーバーホールがすみ、 The whole schooner had been overhauled; 6つの寝台が中央の船倉の後ろの部分、船尾に作られていた。 six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; このキャビンは、調理室と水夫部屋に左舷のマストがでている廊下でつながっているだけだった。 and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. そのキャビンはもともと、船長、アローさん、ハンターさん、ジョイスさん、先生そして大地主さんで6つの寝台を使うことになっていた。 It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths. それをレッドルースと僕がそのうちの2つを使い、アローさんと船長は甲板昇降口で寝ることになった。 Now Redruth and I were to get two of them and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, 甲板昇降口は両側が広くて、後甲板の船室といってもいいくらいだった。 which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house. 確かに天井は低かったが、 Very low it was still, of course; 2つハンモックをつるすぐらいの余地は十分にあり、アローさんでさえそうなるのを喜んでいたようだった。 but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement. たぶん船員を疑っていたのかもしれない。 Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, でもそれは単に推測にすぎなかった。 but that is only guess, というのもそのうち分かるが、僕らはそれほど長いことは彼の意見を聞く機会がなかったのだ。 for as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion. 僕らはみな、火薬と寝台を移すのに一生懸命働いた。 We were all hard at work, changing the powder and the berths, そのとき最後の1人、2人とロング・ジョンが一緒に通船でやってきた。 when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat. その料理番は猿みたいに器用に側面を登ってきて、何が行なわれてるかを見るやいなや、 The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing, 「おや、おや、相棒!  "So ho, mates!" これは一体何ごとだい?」と声をかけた。 says he. "What's this?" 「火薬をつみかえてるのさ、ジャック」 "We're a-changing of the powder, Jack," と誰かが答えた。 answers one. 「何だって、いったい」 "Why, by the powers," ロング・ジョンは叫んだ。 cried Long John, 「そんなことをしてたら、明朝の潮を逃しちまうぜ!」 "if we do, we'll miss the morning tide!" 「私の命令だ!」 "My orders!" 船長はぶっきらぼうに言った。 said the captain shortly. 「さあ、下へいってもらおうか、君。 "You may go below, my man. 夕食の支度でもしてもらおう」 Hands will want supper." 「アイ、アイ、サー」 "Aye, aye, sir," 料理番は答えると、前髪をさわりながらすぐさま調理室に姿を消した。 answered the cook, and touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley. 「いい男だろう、船長」 "That's a good man, captain," 先生が声をかけると、 said the doctor. 「たぶんそうなんでしょう、先生」 "Very likely, sir," とスモレット船長は答えた。 replied Captain Smollett. 「それには気をつけろ、おまえら、気をつけるんだ」 "Easy with that, men--easy," 船長は火薬を運んでいる連中に声をかけつづけていた。 he ran on, to the fellows who were shifting the powder; それから、僕らが船の中央に運んできた真鍮の長距離9インチ砲の砲台を、僕が興味深くみているのに突然目をとめると、 and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine, 「おい、おまえ、ボーイだ」 "Here you, ship's boy," 船長は叫んだ。 he cried, 「そこから離れろ!  "out o' that! 料理番のところへ行って、なにか仕事でもするんだ」 Off with you to the cook and get some work." そして僕は急いでその場を離れる時に、先生に対して大きな声でこう言ってるのを耳にした。 And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor, 「この船では、なにもかも気に入りそうにないな」 "I'll have no favourites on my ship." まったく僕も大地主さんが思ってることに大賛成で、船長のことは大嫌いだった。 I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply. 訳注2-1 封緘(ふうかん)命令[船長・艦長が出港後初めて開封するなど、ある日限まで開封できない] 10 航海 10 The Voyage その夜中、僕らはみな自分のものをしまいこむのにおおわらわだった。 ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, そして大地主さんの友人、ブランドリーさんたちが小船にあふれんばかりでやってきて、“いい航海を”とか“無事にもどって”などと大地主さんに声をかけていた。 and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. 僕らは、その夜ベンボウ提督亭では考えられないほど大忙しで、 We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work; 夜明けのちょっと前に水夫長が呼び笛をならして、船員がキャプスタンのそれぞれの位置につきはじめたころには、へとへとに疲れきっていた。 and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars. でもその二倍疲れきっていたとしても、甲板を離れることはなかっただろう。 I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, 僕には、全てがものめずらしく興味深かった。 all was so new and interesting to me はぎれのいい命令、呼び笛の鋭い響き、船のゆれる明かりの中を自分の持ち場に走る船員たち。 --the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns. 「さて、バーベキュー、掛け声をひとつたのむぜ」 "Now, Barbecue, tip us a stave," と叫び声が一つあがった。 cried one voice. 「昔のあれを」 "The old one," 他の声が続いた。 cried another. 「よしきた、相棒ども」 "Aye, aye, mates," ロング・ジョンは返事をすると、松葉杖を脇に立ちあがり、すぐさま僕がよく知ってるあの調べの、あの歌詞をがなりはじめた。 said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well: 「死んだやつの衣装箱に15人」 "Fifteen men on the dead man's chest--" それから全船員がコーラスをつけた。 And then the whole crew bore chorus:-- 「ヨーホー、ヨーホー、ラム酒を1本!」 "Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" 3回目に「ホッ!」という掛け声で、自分の前のキャプスタンの棒を力いっぱい押すのだった。 And at the third "Ho!" drove the bars before them with a will. それほど興奮している時でさえ、その歌は僕にベンボウ提督亭でのことをすぐさま思い出させた。 Even at that exciting moment it carried me back to the old Admiral Benbow in a second, そして僕は、あのビルもいっしょにコーラスを歌ってるのが聞こえるような気さえした。 and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus. でもすぐに錨が上がり、 But soon the anchor was short up; へさきのところに水滴を落としながらぶら下げられ、 soon it was hanging dripping at the bows; そして帆が風をうけ、陸や船が両側を通りすぎていった。 soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side; 僕が1時間ばかり眠ろうと横になるかならないかのうちに、ヒスパニオーラ号は宝島に向けて航海を始めたのだった。 and before I could lie down to snatch an hour of slumber the HISPANIOLA had begun her voyage to the Isle of Treasure. その航海については、逐一説明しようとは思わない。 I am not going to relate that voyage in detail. 航海は順調だったし、 It was fairly prosperous. 船も本当にいい船だということがわかった。 The ship proved to be a good ship, 船員は熟練した水夫で、船長は任務をすっかり心得ていた。 the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business. ただ僕らが宝島まで行く前に、2つ、3つ知っててもらわなければならないことがおこったけれど。 But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known. まずアローさんが、船長が心配したよりずっと使い物にならないことがわかった。 Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared. 船員には統制がきかず、みんな彼に対して好き勝手をする始末だった。 He had no command among the men, and people did what they pleased with him. その程度ならまだしも、海にでて一日、二日すると、どんよりした目で、顔を赤くして、ろれつがまわっていない口調で甲板にでてきたのだ。 But that was by no means the worst of it, for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, どうみても酔っ払ってるようだった。 and other marks of drunkenness. たびたび、彼は面汚しだから下に行くように命令された。 Time after time he was ordered below in disgrace. ときどき転んでけがをしたり、 Sometimes he fell and cut himself; 甲板昇降口の片側の狭い場所で一日中ごろごろしていたりもした。 sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; 一日か二日は全くのしらふで、まずまずの仕事ぶりだったりもしたのだが。 sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably. ところで、僕らは彼がどこで酒を飲んでいるのか分からなかった。 In the meantime, we could never make out where he got the drink. それは船の謎であり、 That was the ship's mystery. 僕らは彼のことを見張ったけれど、ぜんぜんその謎はとけなかった。 Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; 面とむかって尋ねても、酔っ払っている時は笑うだけだったし、しらふの時は水以外を口にしたことは絶対ないときっぱり否定していた。 and when we asked him to his face, he would only laugh if he were drunk, and if he were sober deny solemnly that he ever tasted anything but water. アローさんは航海士として役にたたないだけではなくて、船員たちに悪影響を及ぼしていた。 He was not only useless as an officer and a bad influence amongst the men, ただ、この調子だとすぐにでも自分で自分の身を滅ぼしてしまうのは間違いないように思えた。 but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright, そして波が船首から打ち寄せているある闇夜に、ぷっつり姿を消して見かけることがなくなっても、誰も大して驚きもしなければ残念にも思わなかった。 so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more. 「海に落ちたんだな!」 "Overboard!" 船長は言った。 said the captain. 「さて、諸君、まあやつに足かせをはめる手間がはぶけたってもんですな」 "Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons." でも航海士がいなくなったので、 But there we were, without a mate; もちろん船員の一人を昇格させる必要があった。 and it was necessary, of course, to advance one of the men. 水夫長のジョブ・アンダーソンが船では一番の適任で、水夫長と兼任で航海士の役割も果たすことになった。 The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and though he kept his old title, he served in a way as mate. トレローニーさんは船乗りを職業にしたこともあったので、その知識はとても役にたち、天候が荒れてないときはしばしば見張り役を自らかって出たりもした。 Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather. かじとりのイスラエル・ハンズは注意深くて、狡猾な、経験をつんだ老水夫で、いざというときにも何もかもをまかせることができる男だった。 And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything. ハンズはロング・ジョン・シルバーととても仲がよく、ハンズの名前をだしたら僕らの船の料理番のバーベキュー、ハンズはシルバーのことをそう呼んでいた、のことを話さないわけにはいかないだろう。 He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called him. シルバーは、船の中では松葉杖を首からひもでぶら下げていた。 Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck, そうすると、両手が自由につかえたのだ。 to have both hands as free as possible. シルバーが船の壁に松葉杖をついて、それで体をささえ船のゆれに合わせながら、まるで陸の上にいるみたいに料理をさばく姿はちょっとしたみものだった。 It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. もっとすごいのは、海がひどく荒れたときに甲板の一番広いところを横切って行く姿だった。 Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. シルバーはその一番広いところに、一本か二本の綱を渡して、横切る手助けにした。 He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces その綱をロング・ジョンのイヤリングとみなは呼んでいた。 --Long John's earrings, they were called; そしてある場所から別の場所へ松葉杖を使ったり、松葉杖を首からかけたひもで引きずって、まるで普通の人が歩くのと同じくらい早く移動するのだった。 and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. ただ以前にシルバーと航海したことがある仲間のなかには、彼のそんな姿をみるのは忍びないというものもいた。 Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced. 「すごいやつなんだ、バーベキューは」 "He's no common man, Barbecue," かじとりのハンズは僕に言ったものだ。 said the coxswain to me. 「若けぇときにはいい学校に行って、その気になれば本に書いてあるみたいにしゃべれるんだぞ。 "He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded; あと勇気があらぁ、ライオンでさえロング・ジョンにはかなわんぞ! and brave--a lion's nothing alongside of Long John! おれは、ジョンが4人の男と取っ組み合って、やつらの頭をいっぺんにぶつけたのを見たことがあるんだ、しかも素手でだぞ」 I seen him grapple four and knock their heads together--him unarmed." 船員たちは全員シルバーのことを尊敬していて、ひざまずくほどだった。 All the crew respected and even obeyed him. シルバーは一人一人に話しかけ、誰にでもなんらかの特別な計らいをしてやることを心得ていた。 He had a way of talking to each and doing everybody some particular service. 僕にも疲れた顔一つみせず親切で、いつも調理室で僕を歓迎してくれた。 To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley, 調理室は常にピカピカで、皿も磨き上げられて置いてあり、片隅にはカゴに入った鸚鵡がいた。 which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner. 「さぁおいで、ホーキンズ」 "Come away, Hawkins," シルバーは言ったものだった。 he would say; 「こっちへきて俺の話し相手になっておくれ。 "come and have a yarn with John. だれよりもお前がくるのがうれしいよ、ぼうや。 Nobody more welcome than yourself, my son. そこに座って、この変わった話を聞いてくれよ。 Sit you down and hear the news. このフリント船長が、俺は自分の鸚鵡をフリント船長って名前にしたんだ、あの有名な海賊の名前をとってな。 Here's Cap'n Flint--I calls my parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer このフリント船長が、われわれの航海の成功を予言してくれたんだよ。 --here's Cap'n Flint predicting success to our v'yage. そうだな、船長?」 Wasn't you, cap'n?" そうすると、鸚鵡はものすごい早口でこう言ったものだった。 And the parrot would say, with great rapidity, 「八分銀貨!  "Pieces of eight! 八分銀貨!  Pieces of eight! 八分銀貨!」 Pieces of eight!" 息がきれやしないかと思うまで、あるいは、ジョンがハンカチをカゴにかけるまでそう言いつづけるのだった。 till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage. 「そう、この鳥は、」 "Now, that bird," ジョンは続けた。 he would say, 「たぶん200歳くらいにはなってるかな、ホーキンズ。 "is, maybe, two hundred years old, Hawkins 鸚鵡ってのは大概いつまでも生きてるんだよ。 --they live forever mostly; それでこいつよりもっと悪いものを見てきたといえば、悪魔くらいのもんじゃねぇかな。 and if anybody's seen more wickedness, it must be the devil himself. こいつは、あのイングランドとも航海したことがあるんだ、あの偉大なる海賊の船長のイングランドとだぞ。 She's sailed with England, the great Cap'n England, the pirate. マダガスカル、マラバー、スリナム、プロビデンス、ポートベローにも行った事があるし、 She's been at Madagascar, and at Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello. 難破した装甲艦の引き上げの時もその場にいたんだぞ。 She was at the fishing up of the wrecked plate ships. そこで“八分銀貨”って覚えたんだな、間違いねぇ。 It's there she learned 'Pieces of eight,' and little wonder; 八分銀貨が35万枚もあったんだからな、ホーキンズ! three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! ゴアからインドの提督が乗船するときもその場にいあわせたんだな。 She was at the boarding of the viceroy of the Indies out of Goa, she was; でも外見はあかんぼうみたいなもんだろう。 and to look at her you would think she was a babby. だけどお前は火薬のにおいをかいだことがあるんだ、どうだい、船長?」 But you smelt powder-- didn't you, cap'n?" 「進路変更用意」 "Stand by to go about," 鸚鵡はさけんだ。 the parrot would scream. 「あぁ、こいつは立派なやつだよ、こいつはな」 "Ah, she's a handsome craft, she is," 料理番はそう言って、ポケットから砂糖を取り出して鸚鵡にやったものだった。 the cook would say, and give her sugar from his pocket, すると鸚鵡は止まり木をついばんで、つづけざまにひどい悪態を口にした。 and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. 「ほら」 "There," ジョンはつけくわえた。 John would add, 「朱に交われば赤くなるっていうことだなぁ、ぼうや。 "you can't touch pitch and not be mucked, lad. このかわいい年寄りの、心がきれいなこいつがひどいことを口にするんだから、わからんもんだなぁ、これは覚えておいてくれよ。 Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. こいつは、司祭の前でもおんなじようにしゃべるに違いないんだよ」 She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain." そう言うと、ジョンはいつもの手を前髪にやる真面目くさったしぐさをみせ、その様子は僕にはすっかり男の中の男と思えたものだった。 And John would touch his forelock with a solemn way he had that made me think he was the best of men. 一方、大地主さんとスモレット船長ときたら、お互いに距離をとるような間柄だった。 In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another. 大地主さんは物事を歯に衣をきせずはっきりといい、 The squire made no bones about the matter; つまり船長を見下していたわけだ。 he despised the captain. 船長はといえば、話しかけられたとき以外は決して口を開こうとはしなかった。 The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, 口を開くときも、そっけなく手短に、一言たりとも無駄口をきかないありさまだった。 and then sharp and short and dry, and not a word wasted. たしかに問い詰められると、こうは認めた。 He owned, when driven into a corner, 船員については思い違いをしていたようで、船員の中には自分が望むとおりきびきびしたものもいるし、全員総じてよくやってくれていると。 that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well. そして船については大のお気に入りであると。 As for the ship, he had taken a downright fancy to her. 「この船が風をとらえるようにするのはまったく、自分の家内に言うことを聞かせるよりずっと簡単ですな、でも」 "She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. But," とつけくわえるのを忘れなかった。 he would add, 「私がいいたいのは、どうせ戻れやしないんですから、気に入りませんなということですが」 "all I say is, we're not home again, and I don't like the cruise." 大地主さんはこれを聞くとそっぽをむき、甲板を憤懣やるかたなしといった様子で歩きまわっていたものだった。 The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air. 「やつがもう少しでも余計なことをいったら、」 "A trifle more of that man," 大地主さんは口にだしていた。 he would say, 「わしも爆発するぞ」 "and I shall explode." 悪天候もあったが、ヒスパニオーラ号がすばらしい船だってことがわかっただけだったし、 We had some heavy weather, which only proved the qualities of the HISPANIOLA. 船のだれひとりとして不満をもつものはいなかったと思う。 Every man on board seemed well content, ただ彼らが不満だとすれば、どうして欲しかったというのだろうか。 and they must have been hard to please if they had been otherwise, というのも僕が思うにノアの箱舟以来、これほど甘やかされた船乗りもいなかっただろうから。 for it is my belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. ささいなことでもラムのダブルがふるまわれ、 Double grog was going on the least excuse; 折々のなんでもないときに、たとえば大地主さんが今日がだれだれの誕生日だと聞きつけると、プディングがふるまわれたのだから。 there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday, そして林檎のたるが一つ甲板に置いてあって、ほしいものは勝手に取ってよいことになっていた。 and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy. 「こんな扱いからいい結果がもたらされるなんて、聞いたためしがないですな」 "Never knew good come of it yet," 船長はリバシーさんに言った。 the captain said to Dr. Livesey. 「甘やかすのは、水夫を悪魔にしちまうんです。 "Spoil forecastle hands, make devils. これは私の信条ですけどね」 That's my belief." でもこれからわかるように、この林檎のたるからいい結果がもたらされたのだった。 But good did come of the apple barrel, as you shall hear, 甲板に林檎のたるがなかったら、僕らはなんの警告を受けることもなく反逆者たちの手にかかって、みんな海のもくずになってしまったかもしれないのだ。 for if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery. それはこんな具合だった。 This was how it came about. 僕らは捜し求めている島、それ以上詳しく書くことは許されてないのだが、その風上にでるために旅を続けていた。 We had run up the trades to get the wind of the island we were after--I am not allowed to be more plain ただ今は昼夜おこたりなく見張りをしながら、そのペースを落としていた。 --and now we were running down for it with a bright lookout day and night. 多めに見積もってもどうやら外海を航海する最後の日で、 It was about the last day of our outward voyage by the largest computation; その夜のうちか、もしくは翌日の昼前には、僕たちは宝島をその目にするはずだった。 some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. 僕らは南南西に進路をとっており、横風があり海は静かなものだった。 We were heading S.S.W. and had a steady breeze abeam and a quiet sea. ヒスパニオーラ号は規則正しく揺れており、船首斜檣(訳注2-2)が海に突っ込んでは、ときどきしぶきを上げていた。 The HISPANIOLA rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray. 上の帆も下の帆も風を受けていて、 All was drawing alow and aloft; 船ではだれもが意気揚揚としており、それは僕らの冒険の最初の部分が終わりに近づいていたからだ。 everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure. さて日が沈んだ直後、僕は仕事をすませて寝床へと行くところだったが、ふと林檎が食べたくなった。 Now, just after sundown, when all my work was over and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple. 僕は甲板に駆け上がると、 I ran on deck. 見張りのものはみな前方にいて島を探していた。 The watch was all forward looking out for the island. かじをとってるものは帆の前ふちを見やりながら、一人で口笛を吹いていた。 The man at the helm was watching the luff of the sail and whistling away gently to himself, 口笛以外に聞こえるのは、船首や船の側面にあたる波を切る音だけだった。 and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship. 僕は体ごと林檎のたるに入り込み、林檎がほとんど残ってないことをみてとった。 In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left; でもその暗闇に座っていたら、波の音や船の揺れぐあいのせいだろうか、眠りこんだか、ちょうど眠りこむところだった。 but sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep or was on the point of doing so そのとき一人のがっしりした男が、ほとんどたるにぶつかるほど近くに腰をおろした。 when a heavy man sat down with rather a clash close by. その男がもたれかかったのでたるがゆれ、その男が話し出したときは、僕はたるから飛び出しそうになった。 The barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to jump up when the man began to speak. それはシルバーの声だった。 It was Silver's voice, その話を少しも聞かないうちに、僕はどんなことがあっても姿をあらわすどころではなく、極度の恐怖と好奇心でふるえながら耳をそばだて、そこにうずくまった。 and before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity, なぜなら少し耳にしただけでも、船の正直な人の命は全て僕一人の肩にかかっていることがわかったからだ。 for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone. 訳注2-2 船首の前に突き出た円材 11 僕が林檎のたるで聞いたこと 11 What I Heard in the Apple Barrel 「いや、わしじゃねぇ、」 "NO, not I," シルバーは言った。 said Silver. 「フリントが船長で、 "Flint was cap'n; わしは操舵係だったんだ。 I was quartermaster, 松葉杖をわきに置いてな。 along of my timber leg. わしが足をなくしたのと同じ一斉射撃で、年寄りのピューもめくらになったんだ。 The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. わしの足を切ってくれたのは、腕のいい外科医で大学出だったな。 It was a master surgeon, him that ampytated me--out of college and all ラテン語もたっぷり知ってたし、とにかくそんなのだったよ。 --Latin by the bucket, and what not; だけどコーソー要塞で犬みたいに首をくくられて、他のやつらと一緒に甲羅干しだ。 but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. ロバートの手下だった、確か。 That was Roberts' men, that was, でも船の名前を変えたせいだぞ、ロイヤル・フォーチュンとかなんとかだ。 and comed of changing names to their ships--ROYAL FORTUNE and so on. だからいったん名前をつけたら、そのままにしておくんだとわしは言っとくぞ。 Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. カッサンドラだってそうさ、イングランドがインド諸国の太守を捕らえてから、わしらみんなをマラバーから無事に本国まで送りとどけてくれたな。 So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies; ウオレスだって同じだぞ。 so it was with the old WALRUS, フリントの古い船で、わしは血の海で暴れまわって、金貨で沈みそうになったあの船を見たことがある」 Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold." 「ほぉー!」 "Ah!" と他の声がした。 cried another voice, 船に乗ってる一番若い水夫の声で、まったく感心しきっている様子だった。 that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration. 「一群の花だったんだ、フリントは!」 "He was the flower of the flock, was Flint!" 「ディビスもそんなやつだって、みんな言ってたな」 "Davis was a man too, by all accounts," シルバーは続けた。 said Silver. 「わしは一緒に航海したことはないがな。 "I never sailed along of him; 最初はイングランドと、それからフリントと、これがわしの経歴だ。 first with England, then with Flint, that's my story; それで今じゃあ、いわば一人立ちといったところだな。 and now here on my own account, in a manner of speaking. わしはイングランドで900、フリントと別れるときまでには2000は貯めたかな。 I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. 平水夫としちゃあ上出来だぞ、全部銀行に預けてある。 That ain't bad for a man before the mast--all safe in bank. 稼げばいいってもんじゃねぇ、肝心なのは貯めることだ、よーく覚えておきな。 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that. イングランドの手下たちは今どうしてる? Where's all England's men now? しらねぇな。 I dunno. フリントの手下はどうした?  Where's Flint's? どうしたって、たいがいはこの船に乗ってるがな。 Why, most on 'em aboard here, プディングをもらって喜んじゃいるが、その前までは何人かはこじきをしてたんだから。 and glad to get the duff--been begging before that, some on 'em. 年寄りのピューは、もうその時はめくらだったが、恥ずかしく思うどころか、一年で1200ポンド使いやがった、まるで上院議員みたいにな。 Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. やつはいまどこにいる? Where is he now? そう、やつはもう死んで、墓場の陰じゃねぇか。 Well, he's dead now and under hatches; でもその前の二年間ときたら、ぞっとするぜ、飢えていやがったんだ! but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving! 乞食はするは、盗みはするは、人殺しはするは、それでも飢えてたんだからなぁ、まったく!」 He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!" 「じゃあ、結局のところ、金も大して役に立ちゃあしませんね」 "Well, it ain't much use, after all," その若い水夫が言葉をもらすと、 said the young seaman. 「まぬけにはな。 "'Tain't much use for fools, よく聞いとけよ、金だって何だって役に立ちゃしないのさ」 you may lay to it--that, nor nothing," とシルバーは声を荒げた。 cried Silver. 「でも、いいか、 "But now, you look here: おまえは若い、まだな、でも確かにまったくかしこい。 you're young, you are, but you're as smart as paint. おまえが最初にわしの目に止まった時から、ちゃんと分かってたんだ。 I see that when I set my eyes on you, だから一人前の男と同じように話をするんだぞ」 and I'll talk to you like a man." このいやな老いぼれの悪党が、前に僕に使ったのと全く同じおべっかを、別のやつにも使ってるのを聞いた僕の気持ちをわかってもらえるだろうか。 You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. できることなら、たるを突き破ってでもこいつを殺してやりたいくらいのものだった。 I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel. ただその間も、盗み聞きされてるなんて思いもせず、シルバーは話を続けた。 Meantime, he ran on, little supposing he was overheard. 「成金ってものはこういうもんだ。 "Here it is about gentlemen of fortune. やつらは浮浪生活を送り、いつ首を縄でつられてもおかしくねぇ。 They lives rough, and they risk swinging, でも闘鶏みたいに飲み食いはするし、一航海終えれば、ポケットははした金のかわりに大金が詰まってるといった具合だ。 but they eat and drink like fighting-cocks, and when a cruise is done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. その金の大部分はラムとかやりたい放題で消えちまう、それでまたシャツ一枚で航海にでるといったところだ。 Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. でもわしの航海はそうじゃねぇ。 But that's not the course I lay. わしは金を全部貯めるんだ、それもあちこちに少しずつ、どこかにたくさんってわけにはいかない、疑われるからな。 I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. わしは50だ、それを覚えておいてくれよ。 I'm fifty, mark you; この航海から戻ったら、わしは本当の紳士ってものになるぞ。 once back from this cruise, I set up gentleman in earnest. まだ時間はたっぷりあるって、お前は言うんだろう。 Time enough too, says you. でもわしはこれまで十分に気ままに暮らしてきたからな。 Ah, but I've lived easy in the meantime, 海にいる時を別にすりゃあ、やりたいことでやれなかったことはないし、ふかふかのベッドでねて、ごちそうを食らってきたからな。 never denied myself o' nothing heart desires, and slep' soft and ate dainty all my days but when at sea. でも何から始めたかって?  And how did I begin? 平水夫からさ、お前みたいにな!」 Before the mast, like you!" 「ふーむ」 "Well," 相手の男が口をはさんだ。 said the other, 「でも他の金は全部なくなったんだろう? "but all the other money's gone now, ain't it?   この航海が終わってからブリストルに面をだすわけにもいかないだろうし」 You daren't show face in Bristol after this." 「じゃあ、おまえは金はどこにあると思ってるんだ?」 "Why, where might you suppose it was?" シルバーは、あざ笑うように尋ねた。 asked Silver derisively. 「ブリストルだろ、銀行とかいろいろな場所にな」 "At Bristol, in banks and places," 相手は答えた。 answered his companion. 「そうだな」 "It were," 料理番は答えた。 said the cook; 「錨をあげた時まではな。 "it were when we weighed anchor. でも今はわしの女房が全部握ってる。 But my old missis has it all by now. 望遠鏡屋も売っぱらった。 And the Spy-glass is sold, 借地権ものれんも道具も何もかもをな。 lease and goodwill and rigging; それで古女房がわしと落ち合うために、そこを離れてるんだ。 and the old girl's off to meet me. どこで落ち合うかを言ってもいいな、まあおまえを信用してるしな。 I would tell you where, for I trust you, でも他のやつらが妬むだろうからなぁ」 but it'd make jealousy among the mates." 「女房は信用できるのか?」 "And can you trust your missis?" 相手が尋ねた。 asked the other. 「成金ってものは、」 "Gentlemen of fortune," 料理番は答えた。 returned the cook, 「たいがい他人を信用しないな、それはそれで正しいんだがな。 "usually trusts little among themselves, and right they are, よく聞いとけよ。 you may lay to it. わしのやり方はこうだ、わしのな。 But I have a way with me, I have. わしのことを知ってる船乗りなら、錨綱の上ですべったりするなんてことは、このジョンがいる限りありえねぇってことだよ、わかるだろ。 When a mate brings a slip on his cable--one as knows me, I mean--it won't be in the same world with old John. ピューを怖がっているやつもいれば、フリントを怖がっているやつもいた。 There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; でもフリント自身はわしを恐れていたんだ。 but Flint his own self was feared of me. 恐れていながら、自慢の種だったんだがな。 Feared he was, and proud. フリントの船乗りたちは、海の上では一番乱暴なやつらだったんだ。 They was the roughest crew afloat, was Flint's; 悪魔だって、やつらと一緒に海に行くのはごめんだったろうよ。 the devil himself would have been feared to go to sea with them. さて、言っておこう、わしはこれ見よがしに自慢する男じゃねぇ。 Well now, I tell you, I'm not a boasting man, でもどれほど簡単にやつらを手なずけたかを見てきただろう。 and you seen yourself how easy I keep company, でもわしが操舵係だったときは、フリントの海賊たちは決して“子羊”なんてもんじゃなかったがな。 but when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers. まあこのジョンの船に乗ってれば、おいおい自分で分かるだろうよ」 Ah, you may be sure of yourself in old John's ship." 「うん、今返事をするよ」 "Well, I tell you now," 若者は答えた。 replied the lad, 「あんたと話すまでは、ぜんぜんこの仕事が気に入らなかったが、ジョン、 "I didn't half a quarter like the job till I had this talk with you, John; 手を握らせてくれ」 but there's my hand on it now." 「それでこそ勇敢な若者だ、おまけに賢いときてる」 "And a brave lad you were, and smart too," シルバーはたるが揺れるほど喜び勇んで握手をしながら、そう答えた。 answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, 「わしが見たことがないくらい、成金としちゃあ、立派な船首像みたいでかっこええしな」 "and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on." この時までには、僕はやつらの使ってる言葉の意味もわかりかけていた。 By this time I had begun to understand the meaning of their terms. 「成金」っていうのは、じつは単に普通の海賊のことで、僕が盗み聞きした一幕は、正直な船員の一人が堕落する最後の一幕だったわけだ。 By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands おそらくこの船に残っていた最後の一人だったんだろうが。 --perhaps of the last one left aboard. ただこの点では、僕はすぐにほっとした。 But on this point I was soon to be relieved, シルバーが軽く口笛をふくと、3人目の男がぶらぶらやってきて、2人と一緒に腰をおろした。 for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party. 「ディックは了解したぜ」 "Dick's square," シルバーが言うと said Silver. 「あぁ、ディックが了解するのは分かってたぜ」 "Oh, I know'd Dick was square," と答えた声は、かじとりのイスラエル・ハンズのものだった。 returned the voice of the coxswain, Israel Hands. 「こいつはばかじゃねぇ、ディックはな」 "He's no fool, is Dick." そして噛みタバコを噛むと、ペッと吐き出した。 And he turned his quid and spat. 「だけど、いいかな、」 "But look here," とハンズは続けた。 he went on, 「知りてぇのはな、バーベキュー、 "here's what I want to know, Barbecue: いつまでいまいましい物売り舟みたいにやってりゃいいんだってことだ。 how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? もうスモレット船長とやらは十分だよ。 I've had a'most enough o' Cap'n Smollett; やつにはもうたっぷりしごかれたぜ、まったく! he's hazed me long enough, by thunder! あのキャビンに押し入って、 I want to go into that cabin, I do. ピクルスやワインやなんやらが欲しくて欲しくてたまんねぇぞ」 I want their pickles and wines, and that." 「イスラエル」 "Israel," シルバーは言った。 said Silver, 「少しは考えろや、相変わらずだな。 "your head ain't much account, nor ever was. 耳くらいは聞こえるんだろう。 But you're able to hear, I reckon; 大きな耳だしな。 leastways, your ears is big enough. さあ、わしの言いたいことはこれだけだ。 Now, here's what I say: 水夫の場所で寝て、一生懸命働くんだ、言葉遣いにもていねいに、しらふにしてるんだぞ。 you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and you'll keep sober わしが命令するまではな。 till I give the word; 言うとおりにするんだ」 and you may lay to that, my son." 「あぁ、いやとはいってねぇよ」 "Well, I don't say no, do I?" かじとりはぶつぶつこぼしていた。 growled the coxswain. 「いつってことだよ。 "What I say is, when? 言いたかったのは」 That's what I say." 「いつだと!  "When! まったく!」 By the powers!" シルバーは叫んだ。 cried Silver. 「さてまあ、知りたいんなら、いつだかを言ってやろう。 "Well now, if you want to know, I'll tell you when. できるかぎり最後までだな、それがその時だ。 The last moment I can manage, and that's when. スモレット船長は一流の船乗りで、この立派な船をわしらのために動かしてくれてる。 Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us. あの大地主と医者が地図やらなんやらをもっててくれてる、まあどこにあるかまでは知らんがな。 Here's this squire and doctor with a map and such--I don't know where it is, do I? おまえもだろ。 No more do you, says you. そこでだ、あの大地主と医者に宝物を見つけさせて、わしらがそれを船に乗っける手伝いまでさせようじゃないか、まったく。 Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. それからが考えどころだな。 Then we'll see. おまえらが少しでも頼りになるとわしが思えば、スモレット船長に半分まで戻ってもらって、それからやろうじゃねぇか」 If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before I struck." 「なんだって、おれたちだって全員船乗りだろう、違うのかい」 "Why, we're all seamen aboard here, I should think," 若者のディックが言った。 said the lad Dick. 「おれたちは全員平水夫っていう意味だな、お前が言ってるのは」 "We're all forecastle hands, you mean," シルバーはいなした。 snapped Silver. 「わしらは一つの針路を行くことはできる、だけど誰がその針路を決めるんだ? "We can steer a course, but who's to set one? そこが、おまえらが遅かれ早かれ仲間割れするところなんだよ。 That's what all you gentlemen split on, first and last. わしの方法でやるなら、スモレット船長に少なくとも貿易風のところまでは戻ってもらおうじゃねぇか。 If I had my way, I'd have Cap'n Smollett work us back into the trades at least; そうすればいまいましい計算違いもなければ、一日に一さじの水なんてこともねぇ。 then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. まあおまえらがどういうやつらかは分かってるよ。 But I know the sort you are. 金を積みこんだらすぐに、島でやつらを殺さなきゃなるめぇ、なさけない。 I'll finish with 'em at the island, as soon's the blunt's on board, and a pity it is. でもおまえらときたら、酔っ払いでもしなきゃ幸せになれねぇときてる。 But you're never happy till you're drunk. 笑えるぜ、むかむかしながら、おまえらみたいなやつらと一緒に航海してるなんて!」 Split my sides, I've a sick heart to sail with the likes of you!" 「落ち着けよ、ロング・ジョン」 "Easy all, Long John," イスラエルは叫んだ。 cried Israel. 「おまえに逆らったやつがいるかい?」 "Who's a-crossin' of you?" 「おい、どれだけの立派な船が切りこむために横付けにされたのを、わしが見てきたと思ってるんだ? "Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? どれだけの威勢のいい若者が、処刑波止場で天日にさらされたと思ってるんだ?」 And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?" シルバーは叫んだ。 cried Silver. 「それもみんな急いで、急いで、急いだからさ。 "And all for this same hurry and hurry and hurry. 聞いてるか?  You hear me? わしはちょっとは海のことを見てきてるんだぞ。 I seen a thing or two at sea, I have. おまえらは今のままにしてるだけで、追い風に乗ってりゃ、馬車にのれるんだがなぁ、間違いなく。 If you would on'y lay your course, and a p'int to windward, you would ride in carriages, you would. でも、だめなんだ!  But not you! おまえらをよくわかってるからな。 I know you. おまえらは明日にでもラムをかっくらって、首吊りだな」 You'll have your mouthful of rum tomorrow, and go hang." 「みんなあんたが牧師さんみたいなやつだってことは知ってるよ、ジョン。 "Everybody knowed you was a kind of a chapling, John; でもおまえと同じくらい上手く帆や舵をあつかえるやつもいるんだぜ」 but there's others as could hand and steer as well as you," イスラエルは言った。 said Israel. 「やつらは確かに、ちょっとはおふざけもしたさ。 "They liked a bit o' fun, they did. やつらはそんなにお高くとまってなかったし、冷たくもなかったぞ。 They wasn't so high and dry, nohow, ともかく、やつらは好き勝手やったもんさ、みんなが陽気に仲良くな」 but took their fling, like jolly companions every one." 「それで?」 "So?" シルバーは続けた。 says Silver. 「いいだろう、やつらは今どこにいる? "Well, and where are they now? ピューもそんなやつだったよ、やつは乞食として死んだな。 Pew was that sort, and he died a beggar-man. フリントもそうだ、やつはサバンナにてラムで命運が尽きたな。 Flint was, and he died of rum at Savannah. あぁ、やつらはすばらしい船乗りだったとも、やつらは!  Ah, they was a sweet crew, they was! ただ、やつらは今どこにいるんだい?」 On'y, where are they?" 「で、」 "But," ディックが口をはさんだ。 asked Dick, 「やつらを裏切るとして、それからやつらをどうすればいいんです、いったい?」 "when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?" 「わしと気が合うな!」 "There's the man for me!" 料理番は感心したように叫んだ。 cried the cook admiringly. 「それこそわしがいうところの仕事ってやつだ。 "That's what I call business. さて、どうしたらいいと思う? Well, what would you think? 島流しみたいに島に置き去りにするか?  Put 'em ashore like maroons? それはイングランドのやり方だったな。 That would have been England's way. それとも、豚肉みたいに切り刻むか?  Or cut 'em down like that much pork? それはフリントのやり方だよ。 That would have been Flint's, ビリー・ボーンズもそうだったな」 or Billy Bones's." 「ビリーはそういうやつだったよ」 "Billy was the man for that," イスラエルは言った。 said Israel. 「“死人は噛みつくこともねぇ”なんて言ってたな。 "'Dead men don't bite,' says he. ただ今となっちゃあ、やつぁ死んでるんだから、 Well, he's dead now hisself; 結局のところ、自分でよく分かっただろうよ。 he knows the long and short on it now; とにかく港に乱暴なやつがいたとすれば、それはビリーだったよ」 and if ever a rough hand come to port, it was Billy." 「そのとおりだ」 "Right you are," シルバーは言った。 said Silver; 「乱暴で、すばやいやつだったな。 "rough and ready. でも覚えておけよ、わしは寛大な男だ、本当の紳士だとおまえらは言うだろう。 But mark you here, I'm an easy man--I'm quite the gentleman, says you; でも今度のことは真剣にやらなくちゃな。 but this time it's serious. やるべきことはやるぞ、おまえら。 Dooty is dooty, mates. わしは死刑に投票するぜ。 I give my vote--death. わしが議会で馬車を乗り回している時に、キャビンにいるあのこうるさいやつらに一人だって帰ってきて欲しくはないからな、それもお祈りの時の悪魔みたいに思いがけなくなんてごめんだな。 When I'm in Parlyment and riding in my coach, I don't want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. 待てというのがわしの言いたいことだ、 Wait is what I say; ただ時がきたらおもいっきりやるんだ」 but when the time comes, why, let her rip!" 「ジョン」 "John," かじとりが叫んだ。 cries the coxswain, 「おまえは男だ!」 "you're a man!" 「その目で見てから言うんだな、イスラエル」 "You'll say so, Israel when you see," シルバーは言った。 said Silver. 「わしが欲しいのは、一つだけだ。 "Only one thing I claim わしはトレローニーをもらうぞ。 --I claim Trelawney. やつのぼんくら頭をこの手ですっぱり切り落としてやる。 I'll wring his calf's head off his body with these hands, ディック!」 Dick!" 一息ついてこう続けた。 he added, breaking off. 「いいやつだよな、ちょっと立ちあがって、林檎をひとつ取ってくれねぇか、のどが渇いたんだ」 "You just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like." そのとき僕が感じた恐怖が想像できるだろうか!  You may fancy the terror I was in! もし少しでも力がはいれば、飛びあがって逃げ出していただろう。 I should have leaped out and run for it if I had found the strength, でも手足も心も僕のいうことをききはしなかった。 but my limbs and heart alike misgave me. 僕にはディックが立ちあがろうとするのが聞いて取れた。 I heard Dick begin to rise, そのとき誰かが彼を押しとどめたようで、ハンズがこう叫ぶのが聞こえた。 and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed, 「おい、やめとけよ! "Oh, stow that! あんなたるの物をしゃぶることはねぇ、ジョン。 Don't you get sucking of that bilge, John. ラムを一杯といこうじゃねぇか」 Let's have a go of the rum." 「ディック」 "Dick," シルバーは言った。 said Silver, 「おまえを信用しよう。 "I trust you. わしの小さいたるの上に枡があるからな、気をつけろよ。 I've a gauge on the keg, mind. これが鍵だ。 There's the key; なみなみついで持ってくるんだぞ」 you fill a pannikin and bring it up." 僕は恐怖で震えていたけれど、アローさんが身をほろぼした強いお酒を手に入れたのもこのようにしてだったに違いないということに思い当たった。 Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him. ディックはほんのしばらくの間行っただけだったが、その間もずっとイスラエルは料理番の耳にひそひそ話をしていた。 Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear. 僕が聞き取れたのは一言、二言だったが、それでも僕は重要なことをいくつか知ることができた。 It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news, というのも他にも同じような意味のことがいくつか聞こえたが、こういう言葉をそっくり耳にしたからだった。 for besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: 「もう味方になるやつはいねぇよ」 "Not another man of them'll jine." ということは、船にはまだ正直な男が残っているということだ。 Hence there were still faithful men on board. ディックが帰ってきて、3人はかわるがわる酒を飲んだ。 When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank 一人は --one 「幸運に」、 "To luck," もう一人は another with a 「フリントに」、 "Here's to old Flint," シルバーは歌でも歌うかのように、こう言って飲んだ and Silver himself saying, in a kind of song, 「われわれに乾杯、かじを握ってろ、ごほうびもプディングもたんまりだぞ」 "Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff." ちょうどその時、たるの中にいる僕の上に明るい光がさし、見上げると月が真上にあり、第3マストの頂上を銀色に光らせ、前の帆の端に白く輝いていた。 Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel, and looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail; それとほぼ同時に見張り番の声が響き渡った。 and almost at the same time the voice of the lookout shouted, 「陸だぞー!」 "Land ho!" 12 争いの相談 12 Council of War 甲板を勢いよく走る足音がして、 THERE was a great rush of feet across the deck. 船員たちがキャビンや水夫部屋から駆け上がってくるのが聞こえた。 I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, そして僕はすぐさま、たるから飛び出して前の帆の後ろにとびこみ、船尾にとってかえして、甲板の広い所にちょうどよく飛び出して、ハンターさんとリバシー先生が風上の船首に走って行くところに合流した。 and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow. 船首には、すでに船員がみんな集まっていた。 There all hands were already congregated. 立ち込めた霧は、月が姿をあらわすのと同時に晴れわたった。 A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. はるか南西には2つの低い山が2マイルほど離れてみえ、その1つの背後には3つめの高い山がそびえたち、その頂上はまだ霧の中だった。 Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. 3つの山は鋭い円錐のような形をしていた。 All three seemed sharp and conical in figure. 僕はその景色をほとんど夢心地でながめた。 So much I saw, almost in a dream, というのもまだ1、2分前の身震いするような恐怖から立ち直ってはいなかったのだ。 for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. そのとき、スモレット船長の命令する声が聞こえた。 And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. ヒスパニオーラ号は2ポイントだけ風の方を向き、島の東側を通りぬける進路をとった。 The HISPANIOLA was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east. 「さて、いいか」 "And now, men," 全ての帆が張られると、船長は言った。 said the captain, when all was sheeted home, 「だれか、あの前方の島を以前に見たことがあるものはいるか?」 "has any one of you ever seen that land ahead?" 「見たことがありますよ」 "I have, sir," シルバーが申し出た。 said Silver. 「ある貿易船で料理番をしていたときに、水を汲みにいったことがありますぜ」 "I've watered there with a trader I was cook in." 「停泊所は南側で、小島の陰になるのか?」 "The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?" 船長は尋ねた。 asked the captain. 「そうです、 "Yes, sir; あれはどくろ島って呼ばれてました。 Skeleton Island they calls it. かつては海賊のたまりばで、船に乗っていたある水夫が海賊がつけた名前を知ってたんで。 It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. あの北のやつを前マスト山、 That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill; 1列に並んでる3つの山を、 there are three hills in a row running south'ard 前マスト山、大マスト山、後マスト山と呼んでたんでさぁ。 --fore, main, and mizzen, sir. もっとも大マスト山は、あの雲がかかった大きなやつですが、たいていは望遠鏡山なんて呼ばれてました。 But the main--that's the big un, with the cloud on it--they usually calls the Spy-glass, 船をきれいにするのに停泊して、あの山に見張りをおいたからですな。 by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning, すいません、結局のところやつらが船を停泊してきれいにしたのはあそこです」 for it's there they cleaned their ships, sir, asking your pardon." 「ここに海図があるが、」 "I have a chart here," スモレット船長は言った。 says Captain Smollett. 「ここがあの場所か見てくれないか」 "See if that's the place." ロング・ジョンの両目は海図を見るときに輝いたが、紙が新しいのでがっかりするのは僕には分かっていた。 Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment. それは僕らがビリーボーンズの衣装箱で見つけた地図ではなく、その正確な写しだったから。 This was not the map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, 全てが、名前も高度も水深も完璧だったが、それもあの赤い十字架と書き込みを除いてのことだった。 complete in all things--names and heights and soundings--with the single exception of the red crosses and the written notes. シルバーはひどく困惑したにちがいないが、平然とそれを押し隠した。 Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. 「そのとおりです」 "Yes, sir," シルバーは答えた。 said he, 「あの場所に違いありません、たしかに。 "this is the spot, to be sure, とっても上手に書かれてますな。 and very prettily drawed out. 誰が書いたものなんでしょう? Who might have done that, I wonder? 海賊たちときたら無知ですからな、まったく。 The pirates were too ignorant, I reckon. そうです、ここです。 Aye, here it is: “キッド船長の停泊所”、たしかわしの船のやつもそんな名前で呼んでました。 'Capt. Kidd's Anchorage'--just the name my shipmate called it. 南はとても流れが速いんで、そんでもって西の岸を北のほうに流れてるんでさぁ。 There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up the west coast. たしかにばっちりですぜ、」 Right you was, sir," シルバーは言った。 says he, 「船を風上にむけて、島の風上を通るのはね。 "to haul your wind and keep the weather of the island. どちらにせよ、船を入港してきれいにするなら、あそこよりいい場所はないでしょうな」 Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain't no better place for that in these waters." 「ありがとう、君」 "Thank you, my man," スモレット船長は言った。 says Captain Smollett. 「あとでまた助けてもらうかもしれんが、 "I'll ask you later on to give us a help. 今は行ってよろしい」 You may go." 僕は、ジョンが島について知ってることを話したときの冷静なことに驚かされた。 I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, 僕自身ときたら、やつが僕の方へ寄ってきただけでも、もうどきどきするしまつだった。 and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself. 僕が林檎のたるに隠れてやつの相談を盗み聞きしたなんてことは、やつは無論知るよしもなかった。 He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, ただそれでも僕は、この時すでにやつの残忍さと二枚舌、そしてその支配力にすっかり恐れをなしていたので、やつが手を僕の腕にかけたときは、ほとんど身震いをかくせないくらいだった。 and yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm. 「うん、」 "Ah," やつは言った。 says he, 「この場所はいいところだぞ、この島はな。 "this here is a sweet spot, this island-- a sweet spot for a lad to get ashore on. 若者が上陸すると、水浴びもできりゃ、木にも登れる。 You'll bathe, and you'll climb trees, ヤギも狩れるし、 and you'll hunt goats, you will; ヤギが行くようなあの山々だって登れるし。 and you'll get aloft on them hills like a goat yourself. 若い頃を思い出すぜ、まったく。 Why, it makes me young again. 松葉杖のことなんか忘れちまいそうだ。 I was going to forget my timber leg, I was. 若い頃に戻って、足の指が10本揃ってたら痛快だろうな。 It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that. ちょこっとばっかし探検でも行く時には、わしに言うんだぞ。 When you want to go a bit of exploring, you just ask old John, なんか食べるものを持たせてやるからな」 and he'll put up a snack for you to take along." そしてこれ以上はないほどに僕の肩を親しげにぽんぽんとたたくと、びっこを引いて歩き出し下へ降りていった。 And clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below. スモレット船長と大地主さんとリバシーさんは、後甲板でなにやら話しあっていた。 Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarter-deck, 僕は自分の話を知らせたくてたまらなかったけれど、みんなが見ている前で話に割って入るわけにもいかなかった。 and anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. 僕がなにやらもっともらしい言い訳をいろいろ考えていたところに、リバシー先生がちょうどそばに呼んでくれた。 While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. 先生はパイプを下に置いてきてしまったが、タバコの奴隷みたいなものなので、僕に取りに行ってもらおうとしたのだ。 He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; 僕はだれにも聞かれないで話せるくらい先生の近くにいくと、すぐに切り出した。 but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke immediately, 「先生、話があります。 "Doctor, let me speak. 船長と大地主さんとキャビンに来てください、それからなにか用でもつくって僕をよんでください。 Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. 恐ろしい知らせがあるんです」 I have terrible news." 先生はほんの少し顔色を変えただけで、すぐに自分をとりもどした。 The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself. 「ありがとう、ジム」 "Thank you, Jim," ととても大きな声でいい、 said he quite loudly, 「知りたいのはそれだけだよ」 "that was all I wanted to know," とまるで先生が僕になにか質問したかのように、そうつけくわえた。 as if he had asked me a question. そう言うと、くるりと背中をむけ2人との話にもどった。 And with that he turned on his heel and rejoined the other two. しばらくいっしょに話していたが、だれも驚いたり、声を荒げたり、ましてや口笛をふいたりはしなかったが、リバシー先生が僕のお願いを伝えてくれたのは明らかだった。 They spoke together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request, というのも、僕が次に耳にしたのが、船長がジョブ・アンダーセンに命令をくだしたことで、それから笛が吹かれ全員が甲板に集められた。 for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson, and all hands were piped on deck. 「君たち」 "My lads," スモレット船長は口火を切った。 said Captain Smollett, 「ひとこと君たちに言っておきたい。 "I've a word to say to you. われわれが目にしたあの島が、航海で目指してきたところだ。 This land that we have sighted is the place we have been sailing for. トレローニーさんが、知ってのとおりとても気前のいい紳士で、私に一言、二言おたずねになったんだ。 Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, それで私は、船のだれもが階級をとわず義務をはたしており、私はこれ以上望んでも望めないくらいだと答えられたわけだが、そこでだ、トレローニーさんと私と先生はキャビンに行って、“君たち”の健康と幸運を祝して一杯飲むことにした。 and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink YOUR health and luck, もちろん君たちにも酒だるがふるまわれるので、“われわれ”の健康と幸運を祝して飲んでほしい。 and you'll have grog served out for you to drink OUR health and luck. 私がどう思っているかも言っておこう。 I'll tell you what I think of this: すばらしいことだと思う。 I think it handsome. 君たちも同意してくれるなら、気前のいい紳士のために万歳をしようじゃないか」 And if you think as I do, you'll give a good sea-cheer for the gentleman that does it." 万歳の声が当然のように起こった。 The cheer followed--that was a matter of course; その声は本当に大きく心からのように響いたので、僕は正直に言うが、この同じ船員たちがぼくらの血をねらってるなどとはほとんど信じられないくらいだった。 but it rang out so full and hearty that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood. 「もうひとつスモレット船長のために万歳だ」 "One more cheer for Cap'n Smollett," 最初の万歳の声がなりやんだときに、ロング・ジョンが叫んだ。 cried Long John when the first had subsided. そしてこの万歳もまた本当らしいものだった。 And this also was given with a will. 万歳が終わるとすぐに、3人の紳士は下へ降りて行った。 On the top of that the three gentlemen went below, そしてほどなくジム・ホーキンズはキャビンにくるようにという伝言があった。 and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin. 3人はテーブルを囲むように座っており、テーブルにはスペインワインが一本とレーズンが置いてあった。 I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, 先生はパイプをふかし、かつらは膝の上においていた。 and the doctor smoking away, with his wig on his lap, 僕はそれが先生が興奮したときのくせだということを知っていた。 and that, I knew, was a sign that he was agitated. 暖かい晩だったので、船尾の窓は空いていた。 The stern window was open, for it was a warm night, 窓からは船の曳波に月が輝いているのを目にすることができた。 and you could see the moon shining behind on the ship's wake. 「さて、ホーキンズ君」 "Now, Hawkins," 大地主さんが言った。 said the squire, 「いいたいことがあるそうだね。 "you have something to say. 話しておくれ」 Speak up." 僕は言われたとおり、できるかぎりかいつまんで、シルバーの話したことを一部始終すべて話した。 I did as I was bid, and as short as I could make it, told the whole details of Silver's conversation. 話し終わるまで、口をはさむ人はいなかったし、3人の中で身動きひとつする人さえいなかった。 Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, 最初から最後まで3人の目はずっと僕をみつめていた。 but they kept their eyes upon my face from first to last. 「ジム」 "Jim," リバシー先生は言った。 said Dr. Livesey, 「座ってよろしい」 "take a seat." そしてテーブルを囲む一人として腰かけさせると、ワインを一杯注いでくれ、両手にいっぱいレーズンをくれた。 And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, そして、かわるがわる3人と乾杯した。 and all three, one after the other, みんな頭をさげ、僕に一杯注いでくれ、僕の幸運と勇気をたたえて僕の健康を祝して乾杯した。 and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage. 「さて、船長」 "Now, captain," 大地主さんは言った。 said the squire, 「あなたは正しく、私は間違っていた。 "you were right, and I was wrong. 自分がばかなのを認めて、あなたの命令を待ちます」 I own myself an ass, and I await your orders." 「ばかなのは、私もです」 "No more an ass than I, sir," 船長は答えた。 returned the captain. 「反乱をもくろんでいる船員が、事前にその兆候を見せないなんてことは聞いたことがありません。 "I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, 目がしっかりついてさえいれば見てとって、応じた手段もとれるんです。 for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. でもこいつときたら」 But this crew," 船長はこうつけくわえた。 he added, 「やられましたよ」 "beats me." 「船長」 "Captain," 先生は言った。 said the doctor, 「言わせてください、それがシルバーなんですよ。 "with your permission, that's Silver. 本当にすごい男です」 A very remarkable man." 「帆桁にでもぶらさげてやれば、すごい見物でしょうな」 "He'd look remarkably well from a yard-arm, sir," 船長は答えた。 returned the captain. 「いや、話してるだけじゃしょうがない。 "But this is talk; this don't lead to anything. 私に3つ、4つは考えがあります。 I see three or four points, トレローニーさんが許していただければ、お話ししますよ」 and with Mr. Trelawney's permission, I'll name them." 「あなたは船長ですぞ、 "You, sir, are the captain. 話していただくのは当然ですとも」 It is for you to speak," トレローニーさんは威厳をもって答えた。 says Mr. Trelawney grandly. 「第一に、」 "First point," スモレットさんは口火をきった。 began Mr. Smollett. 「われわれは前に進みつづけなければなりません、引き返せませんからな。 "We must go on, because we can't turn back. 針路を変えろなんて口に出したが最後、すぐさま反乱ですよ。 If I gave the word to go about, they would rise at once. 二つ目に、時間はまだあります。 Second point, we have time before us 少なくとも宝物を発見するまでは。 --at least until this treasure's found. 三つ目は、信頼できる船員もいるってことです。 Third point, there are faithful hands. さて、遅かれ早かれ打って出なければなりません。 Now, sir, it's got to come to blows sooner or later, 私が言いたいのは、好機は逃すなっていうとおり、やつらが全然予期しないときを狙って打って出るということです。 and what I propose is to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it. トレローニーさん、お宅の召使は数にいれてもいいでしょうな?」 We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?" 「私とおなじように大丈夫」 "As upon myself," 大地主さんは断言した。 declared the squire. 「3人」 "Three," 船長は数えた。 reckoned the captain; 「私たちをあわせると、ホーキンズもいれて7人。 "ourselves make seven, counting Hawkins here. 正直な船員はどうでしょう?」 Now, about the honest hands?" 「トレローニーさんが自分で選んだ船員でしょうな」 "Most likely Trelawney's own men," 先生は言った。 said the doctor; 「シルバーに会う前にご自身で探された連中ですよ」 "those he had picked up for himself before he lit on Silver." 「いや」 "Nay," 大地主さんは答えた。 replied the squire. 「ハンズだって私が選んだ一人だからな」 "Hands was one of mine." 「私もハンズは信じられると思ってましたからな」 "I did think I could have trusted Hands," 船長もつけくわえた。 added the captain. 「それにやつらは全員イギリス人なんだからなぁ!」 "And to think that they're all Englishmen!" 大地主さんはとつぜん叫んだ。 broke out the squire. 「この船をこっぱみじんにしたいくらいのもんですよ」 "Sir, I could find it in my heart to blow the ship up." 「ええ、みなさん」 "Well, gentlemen," 船長は言った。 said the captain, 「言えることはこれだけです。 "the best that I can say is not much. われわれはとにかくじっとして、油断なく警戒してなければなりません。 We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. 男として試されている時です。 It's trying on a man, I know. 打って出るほうがよっぽどすっきりするのは分かってます。 It would be pleasanter to come to blows. でもだれが味方かがわかるまでは、どうしようもありません。 But there's no help for it till we know our men. じっとして風をまちましょう。 Lay to, and whistle for a wind, これが私の意見です」 that's my view." 「このジムが」 "Jim here," 先生は言った。 said the doctor, 「誰よりも役にたってくれますよ。 "can help us more than anyone. やつらもこの子には気を許してますし、なかなかよく気がつく子ですから」 The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad." 「ホーキンズ、おまえをうんと信用するからな」 "Hawkins, I put prodigious faith in you," 大地主さんがつけくわえた。 added the squire. 僕はこれを聞いてほとんど絶望的な気持ちになった。 I began to feel pretty desperate at this, 全くお手上げだと思ったからだ。 for I felt altogether helpless; でも、奇妙なことの成り行きで、僕のおかげでみんなが助かることになったのだった。 and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came. ともかく、とことん話し合ったが、信頼できるとわかったのは26人のなかでたった7人しかいなかった。 In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely; 7人のうちの1人は子供で、つまり大人でくらべると、僕たちの6人に対してやつらの19人というわけだった。 and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen. 三部 僕の海岸の冒険 PART THREE My Shore Adventure 13 どのように海岸の冒険をはじめたか How My Shore Adventure Began 翌朝、甲板に出た時には島の様子はすっかり変わっていた。 THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. 風はすっかりやんでいたけれど、夜の間に船はずいぶん進んでいて、今は低い東岸の南東半マイルあたりのところで停泊していた。 Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast. 灰色の森が島の表面の大部分をおおっていた。 Grey-coloured woods covered a large part of the surface. この島の一様な色合いは、低いところにある黄色の砂地の層や、多くの背の高い松の種類の木々で乱されていた。 This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, その木々は、あるものは飛びぬけて、あるものは群生して他の木より背が高かった。 and by many tall trees of the pine family, out-topping the others--some singly, some in clumps; ただ島の全体は、同じような色合いでくすんでみえた。 but the general colouring was uniform and sad. 植物の上には山々がそびえ、頂上のあたりはむき出しの岩だった。 The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock. 山はみんな奇妙な形をしていて、望遠鏡山が300から400フィートくらいでその島で一番高い山だったが、形も一番奇妙だった。 All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, あらゆる方向からみても切り立っていて、とくに頂上は突然切り取られたようで、像をのせる台のような形をしていた。 running up sheer from almost every side and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on. ヒスパニオーラ号は、甲板排水穴が海のうねりの下になるほど揺れていた。 The HISPANIOLA was rolling scuppers under in the ocean swell. 帆の下げたは滑車にあたり大きな音をたて、舵はあちこちに音をたててぶつかり、船全体がまるで工場みたいにきしんだり、うなったり揺れたりした。 The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory. 僕は後方支索にしっかりしがみついてなければならなかった。 I had to cling tight to the backstay, そして周りの世界はめまいがするほどぐるぐる回って見えた。 and the world turned giddily before my eyes, 船が航海をしているときは立派な水夫としても通用するくらいだった僕だが、船がじっと停まって揺れているので、吐き気をおさえることができなかった。 for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, 特に朝のなにも食べてない時には。 above all in the morning, on an empty stomach. たぶん島の外観のせいだと思う。 Perhaps it was this--perhaps it was the look of the island, 森は灰色で憂鬱な感じだったし、頂上の岩はごつごつしていて、 けわしい浜にできては砕ける波を見たり聞いたりすることができた。 with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach 少なくとも、日は照りつけていて暑かったし、僕たちのまわりでは海岸の鳥がえさをとったり鳴き声をあげていたので、こんなに長く海の上にいた後では、誰でも喜び勇んで上陸するにちがいないと思うかもしれないが、僕ときたらすっかり落ち込んでいた。 --at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; そもそも初めて前方にその姿を見たときから、僕は宝島のことを考えるだけでも嫌だった。 and from the first look onward, I hated the very thought of Treasure Island. 僕たちは退屈な朝仕事をかたづけ、風がふきそうな気配は全くなかったので、ボートを何艘か降ろして船員を乗りこませ、船を引くこととした。 We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, 3マイルから4マイル、島の角を廻って、どくろ島の背面の停泊場所まで狭い水路をいかなければならなかった。 and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island. 僕も志願して、もちろんできる仕事はなにもなかったがボートの一艘にのりこんだ。 I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. だらだら汗がでるほどの暑さで、船員たちは仕事にもうれつな不満をもらした。 The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 僕の船ではアンダーソンが指揮をとっていたが、船員たちに命令に従うようにさせるどころか、自分が一番大声でぶつぶつ言ってるしまつだった。 Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst. 「ふん、」 "Well," 悪態をつきながらこうこぼしていた。 he said with an oath, 「いつまでもこのままじゃねぇんだ」 "it's not forever." 僕はこれはずいぶんよくないしるしだなぁと思った。 I thought this was a very bad sign, その日まで船員たちは、きびきびとすすんで仕事をしていたから。 for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business; だけど島を一目みただけで、規律がすっかり緩んでしまったのだ。 but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline. 停泊場所にいくまでずっと、ロング・ジョンが舵取りのそばにたって船の指揮をしていた。 All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. やつはその水路をとてもよく知っていた。 He knew the passage like the palm of his hand, 測鎖で水深を測っている男が、海図にあるよりずっと深いと報告したが、ジョンは一顧だにしなかった。 and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated once. 「このあたりは引き潮で強い流れがあるんだ」 "There's a strong scour with the ebb," やつは言った。 he said, 「だからここの水路は削られてるわけだ、まあいうなれば鋤で掘られてるようなもんだな」 "and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade." 僕たちはちょうど海図で錨が描かれているところに停泊した。 We brought up just where the anchor was in the chart, 一方は本土、もう一方はどくろ島で、どちらの岸からも3マイルほどの所だった。 about a third of a mile from each shore, the mainland on one side and Skeleton Island on the other. 底はきれいな砂で、 The bottom was clean sand. 錨をなげこむと鳥の一群がぱっと舞いあがり森の上で鳴き声をあげたが、すぐにふたたび舞い降り、全てがふたたび静まりかえった。 The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent. 停泊場所は陸で囲まれていて、森の陰にかくれ、木々は高潮のとき潮が満ちるところまで生えていた。 The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark, 海岸はたいてい平らで、山の頂上は遠く、まるで円形劇場の観客席みたいに、こちらに一つあちらに一つ、あそこに一つといったようにその場所を取り囲んでいた。 the shores mostly flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. むしろ湿地というような2本の小川が、この池といってもいいような場所に注ぎ込んでいた。 Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; 海岸のその部分を囲む木々の葉は、毒々しくあざやかだった。 and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness. 船からは小屋や柵はみえなかったが、木々にすっかり隠れているんだろう。 From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; もし船室昇降口にあの海図がなかったとしたら、僕らはこの島ができてから初めて停泊した人間だと思ったかもしれない。 and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas. 風もまったくなく、半マイル向こうで浜辺に打ち寄せ岩にくだける波の音以外、物音一つしなかった。 There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. その停泊場所には、独特のよどんだ匂い、水浸しの木の葉や腐りかけの幹の匂いがただよっていた。 A peculiar stagnant smell hung over the anchorage--a smell of sodden leaves and rotting tree trunks. 僕は先生がくさった卵をかぐように、鼻をくんくんさせているのを目にした。 I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg. 「宝物はいざしらず、」 "I don't know about treasure," 先生は言った。 he said, 「熱病があることにはこのかつらを賭けてもいいね」 "but I'll stake my wig there's fever here." 船員のふるまいはボートでも注意すべきものだったが、船に戻ってきたときにはまさに危機がそこまで迫っていた。 If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard. 船員たちは甲板に横になって、不満をぶちまけていた。 They lay about the deck growling together in talk. ささいな命令1つでも、ふくれっつらでしぶしぶと適当にそれをこなした。 The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed. 正直な船員までもがその悪い影響をうけたにちがいない。 Even the honest hands must have caught the infection, なぜなら他人を正そうというものは一人だっていなかったのだから。 for there was not one man aboard to mend another. 反乱が、明らかに、雷雲のように僕らの頭上におおいかぶさっていた。 Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud. ただこの危険をみてとったのは、キャビンの僕たちだけではなかった。 And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. ロング・ジョンはこちらのグループからあちらのグループへと熱心に行き来して、懸命にいろいろ忠告していた。 Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, 手本としては、誰もこれほどよい手本はしめせないくらいだった。 and as for example no man could have shown a better. やつは確かに、やる気も礼儀正しさもいつも以上だった。 He fairly outstripped himself in willingness and civility; 誰に対しても笑顔で接し、 he was all smiles to everyone. もし命令を受ければ、すぐさま松葉杖をついて、このうえなく機嫌よく「アイ、アイ、サー」と答えたものだ。 If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest "Aye, aye, sir!" in the world; 何もやることがない時には次から次へと歌を歌い、それはまるで他のものの不平不満を隠そうとでもするかのようだった。 and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest. 憂鬱な午後の全ての憂鬱な出来事の中でも、このロング・ジョンの明らかな心配りはもっとも悪いことのように思われた。 Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst. 僕たちは、キャビンで相談した。 We held a council in the cabin. 「さて、」 "Sir," 船長は言った。 said the captain, 「もしもう一つでも命令をだすようなことをしたら、船全体が一気に雪崩をおこしますよ。 "if I risk another order, the whole ship'll come about our ears by the run. 気づいたでしょう、こんな具合です。 You see, sir, here it is. 私にすら乱暴な返事をするんですから、私にですよ。 I get a rough answer, do I not? もし私が言い返せば、その瞬間にやりが何本も飛んでくることでしょう。 Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; なにも言い返さなければ、シルバーがなにかあるぞと気づきますから、そうしたらお手上げです。 if I don't, Silver will see there's something under that, and the game's up. さてわれわれが信頼できるのはたった一人ですな」 Now, we've only one man to rely on." 「それは誰ですか?」 "And who is that?" 大地主さんが尋ねた。 asked the squire. 「シルバーですよ」 "Silver, sir," 船長は答えた。 returned the captain; 「やつは私やあなたと同じくらい事態を落ち着かせようとしてるんです。 "he's as anxious as you and I to smother things up. 今はつまらんいさかい程度ですから、 This is a tiff; チャンスがあればすぐに説得してやめさせるでしょう。 he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, 私が言いたいのは、そのチャンスをやつに与えてやろうということです。 and what I propose to do is to give him the chance. 船員たちに午後の上陸を許してやりましょう。 Let's allow the men an afternoon ashore. 全員で行けば、船を操縦できるし、 If they all go, why we'll fight the ship. 誰もいかなければ、いいでしょう、キャビンに立てこもるんです、神が正しきものを守ってくれるでしょう。 If they none of them go, well then, we hold the cabin, and God defend the right. 何人かがいけば、覚えておいてください、シルバーがやつらを子羊みたいになだめて船につれもどしますよ」 If some go, you mark my words, sir, Silver'll bring 'em aboard again as mild as lambs." そうすることに決めて、 It was so decided; 弾をこめたピストルが確かな味方に配られた。 loaded pistols were served out to all the sure men; ハンター、ジョイス、レッドルースに秘密を打ち明けたが、僕たちが考えていたより大して驚きもしなかったし、ずっとやる気に満ちていた。 Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, そして船長が甲板にもどって、船員たちに話をした。 and then the captain went on deck and addressed the crew. 「君たち」 "My lads," 船長は言った。 said he, 「本日は暑いし、みんな疲れていて元気がない。 "we've had a hot day and are all tired and out of sorts. 上陸してもなにも悪いことはあるまい、 A turn ashore'll hurt nobody ボートはまだ海上だし、 -- the boats are still in the water; ひとっぱしりしてくれたまえ。 you can take the gigs, 午後の間は、何人上陸してもかまわない。 and as many as please may go ashore for the afternoon. 日没の30分前に号砲でしらせることにする」 I'll fire a gun half an hour before sundown." 僕は信じているが、あのばかなやつらはこう考えていたにちがいない。 I believe the silly fellows must have thought 上陸すれば、宝物で向こうずねをうつだろうなんて。 they would break their shins over treasure as soon as they were landed, というのも、全員すぐさまふくれっつらをやめて、遠くの山でもこだまするくらいの声でバンザイをしたからだ。 for they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer that started the echo in a far-away hill 鳥たちはまた羽ばたいて、停泊場所の周りで鳴きさけんだ。 and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage. 船長は賢かったので、じゃまするようなことはしなかった。 The captain was too bright to be in the way. すぐさま姿をけし、一行を取りまとめるのはシルバーにまかせた。 He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party, 船長がそうしたのは本当によかったと思う。 and I fancy it was as well he did so. もし船長が甲板にいたら、状況に目をつぶっているふりをすることは、もはやできなかっただろう。 Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. 状況はきわめて明白だった。 It was as plain as day. シルバーが船長で、反乱をおこす頑強な船員たちを掌握していた。 Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. 正直な船員は、僕はすぐにそういうものがいたことを知るのだが、とてつもなく頭がわるいやつらだったにちがいない。 The honest hands--and I was soon to see it proved that there were such on board--must have been very stupid fellows. もしくは、本当のところはこうだったのだろう。 Or rather, I suppose the truth was this, 船員たちはみんな首謀者に影響されてただけだと、それ以上でも、それ以下でもないのだろう。 that all hands were disaffected by the example of the ringleaders--only some more, some less; そして少数のものはもともと善良なので、それ以上影響をうけて悪くなることもなかったのだろう。 and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. 怠けてこそこそずるをするのと、船を乗っ取って罪のない人をたくさん殺すのはそもそもまったく別のことなのだ。 It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men. とにかく、とうとう一行がまとまった。 At last, however, the party was made up. 6人の船員が船にのこり、残りのシルバーを含む13人がボートに乗りこみだした。 Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark. 僕らの命を救うのに重要な役割を果たしたあの狂った考えの最初の一つが、僕の頭に浮かんだのはその時だった。 Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save ourlives. シルバーが6人をのこしたとすれば、船を乗っ取って戦えないのは明らかだった。 If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; 6人しか残らないのだから、キャビンの人たちにも僕の助けが当座必要ないのも、また明らかだった。 and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. 僕はすぐさま上陸しようと思い立ったのだ。 It occurred to me at once to go ashore. すぐに船の側面から滑り降りると、一番近いボートの前の三角の部分にもぐりこんだ、と同時にボートは押し出された。 In a jiffy I had slipped over the side and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off. 誰も僕には気づかず、ただボートの漕ぎ手だけが No one took notice of me, only the bow oar saying, 「ジム、おまえか、 "Is that you, Jim? 頭を下げてろ」と言っただけだった。 Keep your head down." ただシルバーは他のボートから、めざとくこちらを見ていて、それが僕かどうか確かめようと大声をだした。 But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; その時から、はやくも僕は自分のしたことを後悔しはじめた。 and from that moment I began to regret what I had done. 船員たちは、浜辺まで競走した。 The crews raced for the beach, 僕の乗っていたボートはスタートも早かったし、軽くてまた漕ぎ手もよかったので、他の船をはるかに引き離し、ボートの先が岸の木の間につっこむと、僕は一本の枝につかまってぶらさがり、手近の茂みに飛びこんだ。 but the boat I was in, having some start and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shore-side trees and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket シルバーや他の船員たちは100ヤードは後ろにいた。 while Silver and the rest were still a hundred yards behind. 「ジム、ジム!」 "Jim, Jim!" シルバーが叫ぶ声が聞こえた。 I heard him shouting. しかし当然のことながら、僕は注意を払わなかった。 But you may suppose I paid no heed; 飛び跳ねて、しゃがんで、かき分けたりしながら振りかえらずにもうこれ以上走れないというところまでまっすぐ走った。 jumping, ducking, and breaking through, I ran straight before my nose till I could run no longer. 14 最初の一撃 14 The First Blow 僕はロング・ジョンをまいてやったのがとてもうれしくて、気分がよくなって今いるこの見なれない土地を興味深く見まわした。 I WAS so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in. 僕は、柳やガマやその他の奇妙な辺地の木々が一面に生い茂っている沼地を横切って、 I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; 起伏にとんだ広々とした砂地のはずれにでてきた。 and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, その砂地には、松の木が何本かとたくさんのねじれた木が生えていた。 dotted with a few pines and a great number of contorted trees, ねじれた木の大きさは樫の木ほどで、葉の青白さは柳のようだった。 not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows. 広場の向こう側には1つの山があり、風変わりな岩でごつごつした2つの頂が日の光でぎらぎらと輝いてた。 On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun. 僕ははじめて、探検の喜びを身をもって感じた。 I now felt for the first time the joy of exploration. この島は無人島で船員たちははるか後だし、 The isle was uninhabited; 僕の前には口のきけないけものと鳥の他になにも生き物はいなかった。 my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls. 僕は木々の間をあちこち歩きまわり、 I turned hither and thither among the trees. 至るところで見たことのない花をつけた植物も見かけたし、 Here and there were flowering plants, unknown to me; あちこちで何匹も蛇を目にした。 here and there I saw snakes, その一匹は岩だなから鎌首をもたげ、僕に向かってシューというコマがまわる時のような音をたてた。 and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top. その時はそれが噛まれると死に至る蛇で、その音が有名なガラガラ蛇の音とは思いもしなかった。 Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle. それからあの樫みたいな木が、それは常緑の樫とか呼ばれているとあとで聞いたが、長く続いているところまでやってきた。 Then I came to a long thicket of these oaklike trees--live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called その木は黒イチゴみたいに砂地に低く生えていて、大きな枝が奇妙にねじれていて、葉は草ぶき屋根みたいに密集していた。 --which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch. 低木の茂みは砂丘の一つの頂上から続いていて、下の方にいくにつれ広がるとともに背が高くなり、アシのしげった広い沼地の端まで達していた。 The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, その沼地に一番近い小川がしみでて、停泊場所まで流れだしていた。 through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage. 沼の水は強い太陽で蒸発しており、望遠鏡山の輪郭はゆらゆらとぼやけていた。 The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze. とつぜんガマの中からざわめきが起こり、 All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; 一匹の野鴨が叫び声をあげて飛び立つと、次々とあとが続いた。 a wild duck flew up with a quack, another followed, すぐさま沼の上空全体を鳥の大群が叫びながら輪を描いて飛びまわった。 and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 僕は船員たちの誰かが沼地の端に近づいてくるに違いないとすぐに思った。 I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen. 果たせるかな、すぐにかなり遠くから一人の男の低い声が聞こえてきた。 Nor was I deceived, for soon I heard the very distant and low tones of a human voice, しばらく耳をすませていると、声はだんだん大きくそして近くなった。 which, as I continued to give ear, grew steadily louder and nearer. 僕はとても怖くなって、すぐ近くの常緑の樫のしげみにもぐりこんでうずくまり、ネズミのように静かに耳を傾けていた。 This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest live-oak and squatted there, hearkening, as silent as a mouse. 他の男の声が答えて、最初の声が、それはシルバーのものだとわかったが、もう一回話しはじめ、とうとうと長いこと話をつづけた。 Another voice answered, and then the first voice, which I now recognized to be Silver's, once more took up the story and ran on for a long そして相手は時々口をはさむだけだった。 while in a stream, only now and again interrupted by the other. その調子から、二人は熱心に、ほとんど激しいといってもいいくらいの調子で話しあっていたに違いない。 By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely; ただはっきりした言葉は、一言もききとれなかった。 but no distinct word came to my hearing. とうとう二人はしばらくだまりこんで、どうやら座りこんだらしかった。 At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down, というのも二人はそれ以上近寄ってこなかったし、鳥もだんだん静かになり、再び沼地のもとの場所にもどりはじめたのだ。 for not only did they cease to draw any nearer, but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp. そしてその時、僕は自分が本来の仕事を忘れていたのに気がついた。 And now I began to feel that I was neglecting my business, 無鉄砲にもこんなやつらと一緒に上陸したからには、せいぜいできることはやつらの相談を盗み聞きすることだ。 that since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could do was to overhear them at their councils, 僕の当然の明白な義務は、この低く這っている木々に都合よく隠れて、できるかぎり近づくことだと思ったのだ。 and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the crouching trees. 僕には2人がいる方向が、彼らの声だけではなく、その侵入者の頭上で警戒するように飛んでいる鳥のようすで、かなり正確にわかった。 I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the sound of their voices but bythe behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders. 四つんばいで這いつくばって、そろそろと、ゆっくり2人の方へ移動した。 Crawling on all fours, I made steadily but slowly towards them, そしてとうとう葉の隙間から頭をあげると、沼の側の小さな緑の谷を見下ろすことができ、そこには木々が群集して生えており、ロング・ジョン・シルバーともう一人の船員が向かい合って立ち話をしていた。 till at last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation. 日はさんさんとふりそそいでいた。 The sun beat full upon them. シルバーは帽子をかたわらの地面になげだしていて、やつの大きなすべすべした色白の顔は暑さで光り、何かを訴えるように相手の方を向いていた。 Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was lifted to the other man's in a kind of appeal. 「相棒や」 "Mate," シルバーは話していた。 he was saying, 「これもわしがお前を尊敬してるからだぜ、尊敬してるんだ、信じてくれ!  "it's because I thinks gold dust of you--gold dust, and you may lay to that! もしお前のことが気に入ってなければ、ここまできて警告すると思うかい?  If I hadn't took to you like pitch, do you think I'd have been here a-warning of you? もう決まってるんだ、どうしようもないよ。 All's up--you can't make nor mend; わしが話してるのもおまえの首を救うためだ。 it's to save your neck that I'm a-speaking, 乱暴なやつらのだれかがこれを知ったら、わしの立場はどうなる、トム。 and if one of the wild uns knew it, where'd I be, Tom さぁ、わしはどうすればいい?」 --now, tell me, where'd I be?" 「シルバー」 "Silver," 相手の男は言った。 said the other man 僕はその男が顔をまっ赤にして、カラスみたいにしゃがれた声で話してるのに気がついた。 --and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, そしてその声は、一本のはりつめたロープのように震えていた。 and his voice shook too, like a taut rope 「シルバー」 --"Silver," と続けた。 says he, 「おまえさんは年をとった。 "you're old, おまえさんは正直だ、 and you're honest, というかそういう評判だよ。 or has the name for it; おまえさんは金ももってる、たくさんの貧乏な水夫が持ってないぐらいのな。 and you've money too, which lots of poor sailors hasn't; おまえさんには勇気がある。 and you're brave, いやわしの勘違いかな。 or I'm mistook. 教えてくれ、おまえさんはあんなやつらの仲間になろうっていうのかい? And will you tell me you'll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs? おまえさんが! Not you! 神さまがわしを見てるのと同じくらい確かなこった、それぐらいならわしは手がなくなってもかまわんぞ。 As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand. もしまた自分の義務にそむいたら、」 If I turn agin my dooty--" そして突然、その男の声は物音にかき消された。 And then all of a sudden he was interrupted by a noise. 僕は正直な船員の一人を見つけたが、 I had found one of the honest hands ここでそれと同時にもう一人の正直な船員の消息がわかったのだ。 --well, here, at that same moment, came news of another. 沼の遠くのほうで突然、怒りの叫び声のような音がして、それからその声に引き続いて別の声が、 Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it; 恐怖にふるえた長く響く悲鳴が聞こえた。 and then one horrid, long-drawn scream. 望遠鏡山の岩々が何度もその声を響かせた。 The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; 全ての沼の鳥が再び舞いあがり、一斉に羽ばたいて空を暗くした。 the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr; 死の絶叫が長いこと僕の頭でなりひびいたが、しまいには静かになり、舞い降りてくる鳥の羽音と遠くの波の打ち寄せる音が午後の静寂を乱すだけだった。 and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon. トムは、拍車がかかった馬のようにその音に飛びあがった。 Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur, ただシルバーは瞬き一つしなかった。 but Silver had not winked an eye. じっとその場に立ちつくし、軽く松葉杖にもたれながら、トムのことを今にもとびかからんとする蛇のように見つめていた。 He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring. 「ジョン!」 "John!" トムは手を差し出しながら言った。 said the sailor, stretching out his hand. 「さわるんじゃねぇ!」 "Hands off!" シルバーは叫ぶと、1ヤードほど飛びのき、僕にはその動きは訓練をつんだ体操選手のスピードと防御のようにさえ思われた。 cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast. 「触らんよ、おまえさんが嫌ならな、ジョン・シルバー」 "Hands off, if you like, John Silver," 相手の男はそう言うと、 said the other. 「おまえさんがわしを怖がるのは、良心がとがめるからだぞ。 "It's a black conscience that can make you feared of me. ただいったい全体、あの音はなんなんだ?」と続けた。 But in heaven's name, tell me, what was that?" 「あの音か?」 "That?" シルバーは微笑みながら、ただもっと警戒しながら答えた。 returned Silver, smiling away, but warier than ever, そしてあの大きな顔で目をこれ以上ないくらい細くして、ガラスの破片のようにかすかにきらめかせていた。 his eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. 「あの音か?  "That?" あぁわしが思うにあれはアランだな」 Oh, I reckon that'll be Alan." その時、トムは勇者のようにかっとして、 And at this point Tom flashed out like a hero. 「アラン!」 "Alan!" と叫んだ。 he cried. 「本物の船乗りとして安らかに眠るように! "Then rest his soul for a true seaman! おまえ、ジョン・シルバー、長いこと仲間だったが、もうわしの仲間じゃねぇ。 And as for you, John Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more. わしは犬コロみたいに死んでも、義務は果たすつもりだよ。 If I die like a dog, I'll die in my dooty. おまえらはアランを殺したんだな、そうだろう? You've killed Alan, have you? わしも殺すがいい、やれるもんならな。 Kill me too, if you can. できるもんならやってみろ」 But I defies you." それだけ言うと、この勇気のある男は料理番にくるりと背を向け、浜辺の方に歩き出した。 And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach. ただそれほどは歩けない運命だった。 But he was not destined to go far. 一声あげるとジョンは木の枝をつかみ、松葉杖をすばやく脇からとりだし、その荒っぽい飛び道具をぶーんとほうり投げたのだ。 With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air. それはかわいそうにトムにすごい勢いで命中した。 It struck poor Tom, 杖の先っぽが、背中の真ん中あたりのちょうど両肩の間に的中したのだ。 point foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the middle of his back. トムの両手があがり、あえぐような声がもれ倒れた。 His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell. 致命傷だったかどうかは誰にもわかるまい。 Whether he were injured much or little, none could ever tell. ただ十分すぎるほどで、当った音から判断すれば、背骨は当った場所で折れたにちがいない。 Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. しかしシルバーは起き上がる余裕も与えなかった。 But he had no time given him to recover. 足も松葉杖もないのに猿みたいにすばしっこく、次の瞬間にはトムに馬乗りになり、抵抗しない体にナイフを根元まで2度も突きさした。 Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body. 僕の隠れている場所からも、突きさすときにシルバーがぜいぜい息を切らしているのが聞こえるくらいだった。 From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows. 僕は気が遠くなるということがどういうことかちゃんとは知らないが、それからしばらく、僕の周りの世界が渦巻く霧のなかでふらふらしていたのは間違いない。 I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; シルバーと鳥たち、そして高い望遠鏡山の頂上が、僕の目にはぐるぐる上下さかさまに回ってみえ、僕の耳にはあらゆる種類のベルが鳴り響き、遠くで叫ぶ声が聞こえた。 Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear. 僕が再び気づいたときには、あの怪物も立ち直っていて、松葉杖を脇にはさみ帽子もかぶっていた。 When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head. シルバーの目の前には、トムがぴくりとも動かず草地の上で横たわっていた。 Just before him Tom lay motionless upon the sward; でもこの殺人者はそれを気にするでもなく、そのあいだ一束の草で血で汚れたナイフをきれいにしていた。 but the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass. その他には、なにひとつ変わったことはなく、太陽は容赦なく蒸発している沼や山の頂上を照りつけていた。 Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tallpinnacle of the mountain, 僕には信じられなかった。 and I could scarce persuade myself 僕の目の前でついさっき殺人が実際に行なわれ、一人の生命が無残にも断ち切られたということを。 that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes. そしてジョンは手をポケットにいれると笛をとりだし、様々な調子で吹き分け、その音は暑い空気の中を遠くまで響き渡った。 But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air. 僕にはもちろんその笛の意味はわからなかったけれど、すぐに恐怖に襲われた。 I could not tell, of course, the meaning of the signal, but it instantly awoke my fears. たくさんの男たちがやってくるのだろう。 More men would be coming. 僕は見つかってしまうかもしれない。 I might be discovered. やつらはすでに2人の正直な人を殺してる。 They had already slain two of the honest people; トムとアランに続けて、僕が殺されるんじゃないだろうか? after Tom and Alan, might not I come next? すぐさま僕は逃げ出すことにして、できるかぎり早くそして静かに森のもっと開けた場所まで、這ってもどりかけた。 Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. そうしていると老海賊と仲間たちでやりとりされる合図が聞こえてきて、その危険な音は僕の足をいよいよ急がせた。 As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. 茂みを抜け出すとすぐに、これ以上ないくらい早く駆け出した。 As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, 方向も、殺し屋どもから逃げ出せればどちらでも構わなかった。 scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; 走っていると恐怖はだんだん膨らんでいき、しまいには狂ったみたいに駆け出した。 and as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy. 確かに、僕ほどお先真っ暗なものはいるだろうか? Indeed, could anyone be more entirely lost than I? 号砲がなっても、どうしてあの悪魔たちの間に混じってボートのところまで降りて行けるだろうか? When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime? どうして最初に僕をみつけたやつが、シギの首でもひねるように僕の首をひねらないといえるだろうか? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe's? 僕がいなかったこと自体が、やつらには僕が気づいている、つまりはあの命にかかわることを知っているという、証拠にならないといえるだろうか? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? 僕はもうだめだ、と思った。 It was all over, I thought. ヒスパニオーラ号、さようなら。 Good-bye to the HISPANIOLA; さようなら、大地主さん、先生、そして船長!  good-bye to the squire, the doctor, and the captain! もう僕は餓死するか、反乱者の手にかかって殺されるかだ。 There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers. こうしていながら、前にも書いたとおり僕は走りつづけていた。 All this while, as I say, I was still running, そうとは気づかずに、僕は2つの頂上がある小さな山のふもとまで来ていた。 and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks そして常緑の樫がよりまばらに生い茂っているところにやってきて、そこでは実も大きさも普通の森の木のように見えた。 and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. その常緑の樫に混じって、2、3本の松があり、50フィート、また70フィート近くの高さのものもあった。 Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high. 空気も沼のあたりに比べれば、さわやかな香りがした。 The air too smelt more freshly than down beside the marsh. ここでも僕は新たな驚きに襲われ、どきどきしながら立ちつくすことになるのだった。 And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart. 15 島の男 15 The Man of the Island 山の斜面はこのあたりでは険しく石がごろごろしていたが、そこから小石がくずれてゴロゴロと木々の間を転がって落ちてきた。 FROM the side of the hill, which was here steep and stony, a spout of gravel was dislodged and fell rattling and bounding through the trees. 僕がはっとしてそちらを向くと、影がものすごい速さで松の幹の後に飛びこんだのが見えた。 My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. それが何だったか、熊なのか、人なのか、猿なのか僕には見分けがつかなかった。 What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell. 黒くてけむくじゃらに見えたが、 It seemed dark and shaggy; それ以上はわからなかった。 more I knew not. ただこの新しい不思議なことで、僕の足は恐怖にすくんだ。 But the terror of this new apparition brought me to a stand. 今、僕はどちらに進むこともできなかった。 I was now, it seemed, cut off upon both sides; 背後には殺し屋ども、前方には得体の知れないものが隠れている。 behind me the murderers, before me this lurking nondescript. すぐに僕はぜんぜんわからない危険より、まだ正体が分かっている危険の方を選ぶことにした。 And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not. シルバーだってこの森の化け物にくらべれは、ずっとましだ。 Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods, そこでくるりときびすを返して、後ろを油断なく振りかえりながらボートの方へ何歩か戻りはじめた。 and I turned on my heel, and looking sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps in the direction of the boats. すぐにまたその化け物が現われ、大きくぐるりとまわって僕の先回りをした。 Instantly the figure reappeared, and making a wide circuit, began to head me off. 僕はとにかく疲れていて、 I was tired, at any rate; まあたとえ朝起きた時とおなじくらい元気いっぱいでも、こんな相手にスピードを競ったって無駄だってことはすぐわかった。 but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. 幹から幹へと化け物は鹿のように軽やかに走り、人間みたいに2本足で走ってはいたが走る時ときたらほとんど体を2つに折りまげていて、僕はそれまでこんな人間は見たこともなかった。 From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. ただそれが人であることには間違いなかった。 Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that. 僕は人食い人種の話を聞いたことがあるのを思い出し、 I began to recall what I had heard of cannibals. もう少しで助けをよぶところだった。 I was within an ace of calling for help. でもとにかく人だということがわかって、どんな野蛮人でもとにかく安心した。 But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, それと比較して、シルバーに対する恐れは再び大きくなりはじめた。 and my fear of Silver began to revive in proportion. そこで僕は立ち止まって、急いでなにか逃げる方法がないか見つけ出そうとした。 I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; そう考えていると、ピストルをもっていることをはっと思い出した。 and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. 自分が武器をもってることを思い出し、僕の心に再び勇気が宿った。 As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart 意を決してこの島の男に正面から向き合うと、そちらにつかつかと歩みよった。 and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him. この男はこのとき他の木の幹にかくれていたが、 He was concealed by this time behind another tree trunk; 僕をよく観察していたにちがいない。 but he must have been watching me closely, というのも僕がその男の方に歩いて行くと、再び姿をあらわして、僕と向き合うために一歩踏み出したからだ。 for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me. それからちょっと躊躇して引き返そうとしたが、また前に足を踏み出して、しまいに僕がびっくりしてどきまぎしたことに、ひざまずいて両手を組み合わせ嘆願するように差し出したのだ。 Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication. そこで僕はもう一度歩みをとめた。 At that I once more stopped. 「君はだれだい?」 "Who are you?" I asked. 「ベン・ガンだ」 "Ben Gunn," と答えたその声はしゃがれていて聞き取りにくく、まるでさびた錠前みたいだった。 he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock. 「かわいそうなベン・ガンだ、おれは。 "I'm poor Ben Gunn, I am; キリスト教徒と口を聞いたのは3年ぶりだよ」 and I haven't spoke with a Christian these three years." その男は僕と同じ白人でその容貌は魅力的といってもいいくらいだったし、 I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing. 肌はむき出しになっているところは日に焼けていて、 His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; 唇はほとんど真っ黒だった。 even his lips were black, そしてきれいな目はその汚い顔でもひときわ目立っていた。 and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. 僕がこの目で見たり想像したことのあるあらゆる乞食の中で、みすぼらしさではこの男こそが一番だった。 Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. 古い船の帆と古い船員の服で作ったぼろきれを身にまとっていて、そのつぎはぎは、真鍮のボタンだとか、木片、タールまみれの帆をたたむ時の金具だとか、ありとあらゆるぶかっこうな留め方で留めてあった。 He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. 腰まわりには真鍮のバックルのついた革のベルトをしており、それが着ている物のなかで唯一まともなものだった。 About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement. 「3年だって!」 "Three years!" 僕は叫んだ。 I cried. 「難破したのかい?」 "Were you shipwrecked?" 「ちがうよ、おまえ」 "Nay, mate," ベンは言った。 said he; 「置き去りさ」 "marooned." 僕もそれは聞いたことがあった。 I had heard the word, 海賊のあいだではよくある恐ろしい罰で、罰を受けるものに火薬と弾丸を少しだけ持たせて、どこか遠くの無人島に上陸させて置いてくるというものだということだった。 and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island. 「3年前に置き去りだぁ」 "Marooned three years agone," ベンは続けた。 he continued, 「それからは、ヤギと野イチゴと牡蠣を食べて生きてきたんだ。 "and lived on goats since then, and berries, and oysters. 人間ってものはどこにいても、そうだ、人間はなんとか自給自足でやってけぇるんだ。 Wherever a man is, says I, a man can do for himself. でも、あんた、キリスト教徒の食いもんが欲しくてたまんねぇな。 But, mate, my heart is sore for Christian diet. あんたはもしかしてチーズを一切れでももってやしねぇか、今だよ? You mightn't happen to have a piece of cheese about you, now? ないって? No? やれやれ、いく晩も長い夜更けにチーズの夢を見たもんだよ、こんがりと焼けたやつの夢をな、たいがい。 Well, many's the long night I've dreamed of cheese--toasted, mostly ただ目を覚ますと、ここにいるわけだ」 --and woke up again, and here I were." 「もし僕がまた船にもどれたら」 "If ever I can get aboard again," 僕は言った。 said I, 「たっぷりチーズをやるよ」 "you shall have cheese by the stone." このあいだずっと、ベンは僕の上着の材質をさわったり、僕の手をなでたり、僕のブーツをみたりしていた。 All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, 話をしているあいだも、人間がいることが子供のようにうれしくてたまらないようだった。 and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature. ただ僕の最後の言葉を聞くと、はっと顔をあげた。 But at my last words he perked up その顔はおどろくほどずるそうな顔をしていた。 into a kind of startled slyness. 「もし船にもどれたら、って言ったな?」 "If ever you can get aboard again, says you?" ベンは繰り返した。 he repeated. 「どうして、だれが邪魔するんだい」 "Why, now, who's to hinder you?" 「君じゃないことはわかってるんだけどね」 "Not you, I know," 僕はそう答えた。 was my reply. 「それは間違いないよ」 "And right you was," ベンは叫んだ。 he cried. 「ところで、おまえは、おまえはなんて名だい?」 "Now you--what do you call yourself, mate?" 「ジムだよ」 "Jim," 僕は答えた。 I told him. 「ジム、ジム」 "Jim, Jim," ベンは全く大喜びで、その名前を口にした。 says he, quite pleased apparently. 「さて、いいかい、ジム。 "Well, now, Jim, おれは人には聞かせられないような放浪生活をしてきたんだ。 I've lived that rough as you'd be ashamed to hear of. それでたとえば、おれには敬虔なおふくろがいたなんて信じられるかい、おれをみてさ?」 Now, for instance, you wouldn't think I had had a pious mother--to look at me?" ベンは尋ねた。 he asked. 「いや、べつに、信じられないこともないよ」 "Why, no, not in particular," 僕は答えた。 I answered. 「まぁ、とにかく」 "Ah, well," ベンは言った。 said he, 「おれにはとても敬虔なおふくろがいたんだよ。 "but I had--remarkable pious. で、おれも礼儀正しい敬虔なぼうやだったんだ。 And I was a civil, pious boy, それで次から次へとものすごい速さで教義問答に答えたりしたもんだよ。 and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word from another. それがこの始末だ、ジム。 And here's what it come to, Jim, ぜんぶあのいまいましい墓石にファーシング銅貨を投げたことからはじまったんだ! and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones! あんな風にはじまって、こんな風になっちまった。 That's what it begun with, but it went further'n that; おふくろはそうおれに言ってたよ。 and so my mother told me, ぜんぶお見透しだったんだ、おふくろはな、敬虔な人だったよ! and predicked the whole, she did, the pious woman! おれがここに来たのも神のおぼしめしなんだろうなぁ。 But it were Providence that put me here. こんなことを全部この島で一人っきりで考えてたんだから、また敬虔になったんだよ。 I've thought it all out in this here lonely island, and I'm back on piety. もうおれがラムをたっぷり飲むとこを見ることもなかろうな、まあ最初の一口くらいは景気づけにやらせてもらうがな。 You don't catch me tasting rum so much, but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have. おれはいい人にならなくちゃいけないんだ。 I'm bound I'll be good, その方法もわかっちゃいるんだがな。 and I see the way to. それにな、ジム」 And, Jim" とあたりをうかがい、ひそひそ話をするくらい声を小さくするとこうつづけた。 --looking all round him and lowering his voice to a whisper 「おれは金持ちなんだ」 --"I'm rich." 僕がその時思ったのは、かわいそうにこんなところに一人で取り残されて気が狂ったに違いないということだった。 I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, 僕はたぶんそう思ったことを顔に出してしまったんだろう。 and I suppose I must have shown the feeling in my face, ベンはむきになってその言葉を繰り返した。 for he repeated the statement hotly: 「金をもってるんだ!  "Rich! 金を!  Rich! そう言ってるんだ。 I says. どうしてか説明するよ。 And I'll tell you what: おまえを男にしてやらぁ、ジム。 I'll make a man of you, Jim. あぁ、ジム、運に感謝しなよ、そうだ、おまえはおれを見つけてくれた最初のやつだもの!」 Ah, Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!" そしてこの時とつぜんベンの顔がくもり僕の手を強くにぎると、人差し指を脅すように僕の目の前につきだした。 And at this there came suddenly a lowering shadow over his face, and he tightened his grasp upon my hand and raised a forefinger threateningly before my eyes. 「なぁ、ジム、本当のことを言ってくれよ。 "Now, Jim, you tell me true: あれはフリントの船じゃねえよな?」 that ain't Flint's ship?" とベンは尋ねた。 he asked. そして僕はいいことを思いついた。 At this I had a happy inspiration. 僕は味方を一人みつけたということに思い当たって、すぐに答えた。 I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once. 「フリントの船じゃないさ、それにフリントは死んだんだよ。 "It's not Flint's ship, and Flint is dead; でも君が聞いたから、本当のことを言う。 but I'll tell you true, as you ask me フリントの手下が何人か船にのってるんだ。 --there are some of Flint'shands aboard; 僕らとしては運が悪いことにね」 worse luck for the rest of us." 「一本、足の、男はいねぇだろうな」 "Not a man--with one--leg?" ベンはあえぎながら尋ねた。 he gasped. 「シルバーのことかい?」 "Silver?" 僕は尋ねた。 I asked. 「あぁ、シルバーだ!」 "Ah, Silver!" ベンは言った。 says he. 「それがやつの名前だよ」 "That were his name." 「やつは料理番で、反乱のリーダーだ」 "He's the cook, and the ringleader too." ベンはまだ僕の手首をにぎっていたが、そのときはそれに力をこめた。 He was still holding me by the wrist, and at that he give it quite a wring. 「ロング・ジョンに言われて来てるんなら、」 "If you was sent by Long John," ベンは言った。 he said, 「おれはなんにもできないブタも同然だな、わかるんだよ。 "I'm as good as pork, and I know it. だけどおまえはどういう立場なんだい? But where was you,   どうするつもりなんだ?」 do you suppose?" 僕はすぐに心を決めて、それに答える代わりに僕らの航海の話を全部と僕らがはまりこんだ苦しい立場について話した。 I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves. ベンは僕の話を興味ぶかく聞いていたが、話し終わると僕の頭をぽんぽんとたたいた。 He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head. 「おまえはいい子だ、ジム」 "You're a good lad, Jim," ベンは言った。 he said; 「あんたらは徳利結びにみたいに困ってる立場ってことだな?  "and you're all in a clove hitch, ain't you? よしよし、ベン・ガンを信じてくれ、ベン・ガンはやる男だよ。 Well, you just put your trust in Ben Gunn--Ben Gunn's the man to do it. さて、大地主さんっていうのは人を助ける時には心の広い人かな、特に自分も困った立場の時にな、ジム、おまえの意見はどうだい?」 Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help--him being in a clove hitch, as you remark?" 僕は、ベンに大地主さんはすごく心の広い人だと教えてやった。 I told him the squire was the most liberal of men. 「そうかい、でもわかるだろ」 "Aye, but you see," ベン・ガンは答えた。 returned Ben Gunn, 「おれが言ってるのは、門番にしてもらったりとか仕立てのいい服をくれたりとかそんなことじゃねぇ。 "I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; そういうことを言いたいんじゃねえんだ、ジム。 that's not my mark, Jim. おれが言いてぇのは、大地主さんはある男のものになってるも当然のお金から大金を、そうだなぁ、1000ポンドばっかり分けてくれそうかってことだよ?」 What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already?" 「それは絶対だよ」 "I am sure he would," 僕は言った。 said I. 「だって、みんなに分け前があるんだから」 "As it was, all hands were to share." 「あと故郷にも帰れるよな?」 "AND a passage home?" ベンは抜け目ない顔でつけくわえた。 he added with a look of great shrewdness. 「もちろん」 "Why," 僕は叫んだ。 I cried, 「大地主さんは紳士だよ。 "the squire's a gentleman. それにやつらを追っ払えれば、帰る手伝いもしてもらわなきゃならないし」 And besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home." 「あぁ」 "Ah," ベンは言った。 said he, 「そうかい」 "so you would." そしてとても安心したようだった。 And he seemed very much relieved. 「さて、どうして金持ちかを言わなきゃな」 "Now, I'll tell you what," ベンは続けた。 he went on. 「これだけしか話さないし、後は何一つ言わない。 "So much I'll tell you, and no more. おれはやつが宝物を埋めたときに、フリントの船にのってたんだ。 I were in Flint's ship when he buried the treasure; やつとあと6人でな、6人の強ぇえ水夫だ。 he and six along--six strong seamen. やつらは一週間は上陸して、おれらはウオレス号にのって岸につけたり離れたりしてたんだ。 They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old WALRUS. ある天気のいい日に合図があって、フリント一人が小さなボートに乗って帰ってきた。 One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, 頭を青いスカーフでくるんでな。 and his head done up in a blue scarf. 日が昇るときで、船首の水切りのところのやつの顔は真っ青だったな。 The sun was getting up, and mortal white he looked about the cutwater. ただやつだけがいたんだ、いいかい、6人はみんな死んだんだ、死んで埋められたんだな。 But, there he was, you mind, and the six all dead--dead and buried. どうやって殺したんだか、船の連中には全然わからなかったよ。 How he done it, not a man aboard us could make out. 争いがあって、殺して、突然の死だったんだろうな、ともかく。 It was battle, murder, and sudden death, leastways 6対1だぜ。 --him against six. ビリー・ボーンズが航海士で、 Billy Bones was the mate; ロング・ジョンが操舵係だ。 Long John, he was quartermaster; みんな宝物はどこだか尋ねたよ。 and they asked him where the treasure was. “あぁ” 'Ah,' やつはいったな。 says he, “陸に行くんだな。 'you can go ashore, そうしたけりゃな、そのままいりゃあいい” if you like, and stay,' なんて言ったな。 he says; “でもこの船はもっとぶちのめすんだよ、こん畜生!” 'but as for the ship, she'll beat up for more, by thunder!' たしかそんな風にいってたな」 That's what he said. 「それで、おれは3年後に他の船に乗ってたんだ。 "Well, I was in another ship three years back, この島を見て、 and we sighted this island. “おい” 'Boys,' おれは言ったよ。 said I, “ここにはフリントの宝物があるんだぜ” 'here's Flint's treasure; 陸に上がって探そうじゃねぇか」 let's land and find it.' 船長はそれにいい顔しなかったが、船員仲間は大賛成で上陸したんだ。 The cap'n was displeased at that, but my messmates were all of a mind and landed. 12日間は探したな、毎日ひでぇことは言われるし、ある朝に全員船にもどっちまったんだ。 Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. “おまえはな、ベンジャミン・ガン” 'As for you, Benjamin Gunn,' やつらは言ったよ。 says they, “マスケット銃を置いとくぜ” 'here's a musket,' で、こう続けた。 they says, “それで鋤とつるはしだ。 'and a spade, and pick-axe. おまえは一人ここに残って、フリントの金をさがすんだ” You can stay here and find Flint's money for yourself,' そう言ったんだ」 they says. 「で、ジム、3年もここにいるわけだ。 "Well, Jim, three years have I been here, その日から今日まで、キリスト教徒が口にするものは一口だって食べちゃいない。 and not a bite of Christian diet from that day to this. でもここを見ろよ、おれだよ、 But now, you look here; おれを見ろよ。 look at me. 平水夫に見えるかい? Do I look like a man before the mast? 見えないだろ。 No, says you. まあ、平水夫じゃなかったからな」 Nor I weren't, neither, I says." そういうとベンはめくばせをして、僕をひどくつねった。 And with that he winked and pinched me hard. 「大地主さんにはこう言ってくれよ、ジム」 "Just you mention them words to your squire, Jim," ベンは続けた。 he went on. 「この男はそうじゃないんです、断じてね。 "Nor he weren't, neither そういうんだぞ。 --that's the words. 3年もこの島にいたんです、昼も夜も、晴れた日も雨の日も。 Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; 時々はたぶんお祈りもしてたと思いますぜ(そう言うんだよ)。 and sometimes he would maybe think upon a prayer (says you), 時々はたぶん年取ったおふくろのことも考えてたようですよ、まるでおふくろが生きてるとき、そうしたみたいにね(そう言えったら)。 and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she's alive (you'll say); でもたいていの時はガンは(確かにこう言うんだぞ)、 but the most part of Gunn's time (this is what you'll say) たいていの時は別のことをしてたんです。 --the most part of his time was took up with another matter. それでおれがやったみたいに大地主さんをつねるんだ」 And then you'll give him a nip, like I do." それで、僕をまたひどく気安い態度でつねった。 And he pinched me again in the most confidential manner. 「それから」 "Then," ベンは続けた。 he continued, 「つねるのはやめて、こう言うんだ。 "then you'll up, and you'll say this: ガンはいい人です(こう言うんだぞ)、 Gunn is a good man (you'll say), それでガンは貴いお方を信じてますよ。 and he puts a precious sight more confidence 貴いお方をね、いいかい、自分も昔はそうだった成金より、生まれながらの紳士をね」 --a precious sight, mind that--in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself." 「いいよ」 "Well," 僕は言った。 I said, 「僕には一言も何をいってるのかわからないけどね。 "I don't understand one word that you've been saying. でもたいしたことじゃないよ。 But that's neither here nor there; どちらにしても僕はどうやって船にもどったらいいんだい?」 for how am I to get on board?" 「あぁ」 "Ah," ベンは言った。 said he, 「それは問題だな、確かに。 "that's the hitch, for sure. そうだ、おれのボートがあるぜ、おれが作ったんだ。 Well, there's my boat, that I made with my two hands. あの白い岩の下にあるぜ。 I keep her under the white rock. 最悪のときは、暗くなったらボートを使おうじゃねぇか。 If the worst come to the worst, we might try that after dark. おい!」 Hi!" ベンは突然叫んだ。 he broke out. 「あれは何だ?」 "What's that?" ちょうどその時、日が沈むまでは1,2時間はあったが、島中に雷鳴のような大砲の音がとどろき鳴り響いた。 For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon. 「やつらが戦いを始めたんだ!」 "They have begun to fight!" 僕は叫んだ。 I cried. 「僕についてきて」 "Follow me." 僕は停泊場所に向かって、恐怖もすっかり忘れて走りはじめた。 And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten, 僕のすぐそばを島に置き去りにされた男がヤギの皮をきて、楽々と軽やかに駆けていた。 while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly. 「左、左だよ」 "Left, left," ベンは言った。 says he; 「左の方を行くんだよ、ジム! "keep to your left hand, mate Jim! あの木の下のほうだ! Under the trees with you! はじめておれがヤギを殺したところだ。 Theer's where I killed my first goat. もうこんなところには降りてこないんだよ。 They don't come down here now; ベンジャミン・ガンを恐れてみんな山の方へ行っちまったんだ。 they're all mastheaded on them mountings for the fear of Benjamin Gunn. あぁ! Ah!   ここには、はかはがあるぞ」 And there's the cetemery" はかばっていうつもりだったんだろう。 --cemetery, he must have meant. 「盛り土しているところが見えるかい? "You see the mounds? ここに来てお祈りしてたんだ、ときどきな、日曜だと思った時にね。 I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about doo. 確かに教会じゃねぇが、儀式っぽい感じがするだろ。 It weren't quite a chapel, but it seemed more solemn like; ただ、こういうんだぞ。 and then, says you, ベン・ガンは人手不足でしたってな、牧師はいないし、それどころか聖書の一冊や国旗の一本もなかったんです。 Ben Gunn was short-handed--no chapling, nor so much as a Bible and a flag, って言うんだ」 you says." 僕が走っている間もベンは話しつづけていて、別に返事を期待するふうでもなかったので、僕もとくに返事をしなかった。 So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer. 大砲の音につづいて、かなり間があってから、小銃の一斉射撃があった。 The cannon-shot was followed after a considerable interval by a volley of small arms. また間があり、それから僕の前の四分の一マイルも離れてないところで、英国国旗が森の上にたなびくのが見えた。 Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood. 四部 防護柵 PART FOUR The Stockade 16 先生による続きの物語:どうやって船を見捨てたか 16 Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned 一時半ごろ、海の用語でいえば三点鐘ごろの時刻に、2艘のボートがヒスパニオーラ号から岸へと向かった。 IT was about half past one--three bells in the sea phrase--that the two boats went ashore from the HISPANIOLA. 船長と大地主さんと私はキャビンで事態を話し合っていた。 The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. もし風が少しでもふいていたら、われわれは船に残っている6人の反乱者に襲いかかり、錨綱を解いて海へと出航しただろう。 Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. ただ風はふいていなかったし、 But the wind was wanting; ハンターがジム・ホーキンズがボートにもぐりこんで一緒に上陸してしまったと知らせてきたので、どうすることもできなかった。 and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest. ジム・ホーキンズをこれっぽちも疑いはしなかったが、安全かどうかは心配だった。 It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety. あんな気性の船員たちと一緒では、あの子の姿を再び見れるかどうかは五分五分のように思われた。 With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again. われわれは甲板をうろうろした。 We ran on deck. 松やにが継ぎ目で泡立っており、 The pitch was bubbling in the seams; その場のいやな悪臭が私をむかむかさせた。 the nasty stench of the place turned me sick; もし熱病や赤痢の匂いがかげるところがあるとすれば、その不愉快な停泊場所こそがその場所だった。 if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. 6人の悪者たちは、帆の下にある船首の水夫部屋で座りこんでぶつぶつこぼしていた。 The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; われわれが岸の方をみると、河口のすぐ近くに小船はしっかりつながれていて、それぞれに一人ずつの船員が乗りこんでいた。 ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in. そのうち一人は“リリブレロ”を口笛でふいていた。 One of them was whistling "Lillibullero." 待っていることには耐えられないので、ハンターと私は小型のボートで情報を集めに上陸することにした。 Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information. 2艘の小船は右へ曲がって行ったが、ハンターと私はまっすぐ漕いで、海図にある防護柵の方向へ行くことにした。 The gigs had leaned to their right, but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. 小船に残っていた2人はわれわれが姿を現したのであわてふためいたようだった。 The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; “リリブレロ”をふくのをやめ、2人でどうすべきか相談しているのが見てとれた。 "Lillibullero" stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. もし2人が小船を降りてシルバーの所に相談に行ったら、事態は変わっていたかもしれない。 Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; でも命令を受けているらしく、今いる場所に静かに座りこんで、“リリブレロ”を再び口笛でふいた。 but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to "Lillibullero." 海岸線にはやや湾曲した場所があり、私はその場所を挟んでわれわれと2艘の小船が反対側になるようボートを進めた。 There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; そのため、上陸する前にすでに2艘の小船は見えなくなっていた。 even before we landed we had thus lost sight of the gigs. 私は船を飛び降り、ほとんど小走りで足を進めた。 I jumped out and came as near running as I durst, 大きな帽子の下に暑さ対策として絹のハンカチをかぶり、安全のために火薬がつまったピストルを2丁もっていた。 with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake and a brace of pistols ready primed for safety. 100ヤードも進まないうちに、防護柵に行きついた。 I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. そこはこんな具合だった。 This was how it was: きれいな水が湧き出す泉が塚の頂上付近にあった。 a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. そして塚のところに泉を囲むように頑丈な丸太小屋が建てられていて、緊急時には40人ほどは入りそうで、四方にマスケット銃を撃つ穴が開いていた。 Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side. 小屋のまわりは広いスペースが作られていて、そして最後に6フィートの柵が作られていて、とびらもなければ開いてる場所もないので、頑丈で時間や労力をかけなければ引き倒すことはできないし、包囲する者は身を隠す場所もないので逃げることができなかった。 All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers. 丸太小屋のなかにろう城するほうが、あらゆる点で有利だった。 The people in the log-house had them in every way; 静かに隠れていればヤマウズラを撃つみたいに相手を撃つことができるのだ。 they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. 必要なのはしっかりした見張りと、あとは食料があれば十分だった。 All they wanted was a good watch and food; 完全な奇襲でも受けない限り、その小屋は一連隊にだって持ちこたえられたかもしれない。 for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment. 特に私が気に入ったのは泉だった。 What particularly took my fancy was the spring. ヒスパニオーラ号のキャビンでもわれわれは十分によい場所を占めていた、武器も弾薬や食べるものも、上等なワインも十分だったが、一つだけ見過ごしていたものがあった。 For though we had a good enough place of it in the cabin of the HISPANIOLA, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked それが水だった。 --we had no water. 私がそのことについて考えていると、島中に人間の死の叫び声がひびきわたった。 I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. 私にとって非業の死はなじみのないものではなかった。 I was not new to violent death 私は国のためにカンバーランド公爵に仕えていて、フォンテノーで負傷したこともある。 --I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy でも自分の脈が早くなり、どきどきするのが感じられた。 --but I know my pulse went dot and carry one. 最初は「ジムが死んだ」と思ったのだ。 "Jim Hawkins is gone," was my first thought. 過去に軍人だったこと以上に、現在まで医者であることの方がはるかに役にたった。 It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. 行動を起こすには、ぐずぐずしている暇はない。 There is no time to dilly-dally in our work. そしてすぐに心を決めた。 And so now I made up my mind instantly, もはや一刻の猶予もなく岸へ引き返すと、小型ボートに飛び乗った。 and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat. 幸運にもハンターはよい漕ぎ手であり、 By good fortune Hunter pulled a good oar. 水の上を飛ぶようにすすんだ。 We made the water fly, そしてボートはスクーナー船に横付けになり、乗船した。 and the boat was soon alongside and I aboard the schooner. みんな当然のことながら、動揺していた。 I found them all shaken, as was natural. 大地主さんは顔を真っ青にして座りこんでおり、自分がこんなひどいことにみんなを引きこんだのだと思ってるかのようだった。 The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, いい人だ! the good soul! そして水夫部屋にいる6人の中にも、1人そんな顔色の男がいた。 And one of the six forecastle hands was little better. 「こんなことにはなじみがない男が一人います」 スモレット船長がそう言いながら、一人の男をあごで指し示した。 "There's a man," says Captain Smollett, nodding towards him, "new to this work. 「やつはあの悲鳴を聞いたときはほとんど気絶しそうでしたよ、先生。 He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry. もうひと押しでもしてやれば、われわれの方につきますよ」 Another touch of the rudder and that man would join us." 私は自分の計画を船長に話し、2人で実行に際しての細かいところまでつめた。 I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment. われわれはレッドルースをキャビンと船首の水夫部屋の間の通路に配して、3、4丁の充填したマスケット銃と防弾用にマットレスを与えた。 We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for protection. ハンターはボートを船尾の丸窓の下にもってきた。 Hunter brought the boat round under the stern-port, ジョイスと私はボートに火薬の缶や、マスケット銃やビスケットの入った袋や、豚肉の小さいたるや、コニャック一樽や私にはなにより大切な薬箱を積みこんだ。 and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest. そのあいだ、大地主さんと船長は甲板にとどまって、船長は舵取りに声をかけた。 In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, 舵取りが船に乗っている者の頭だった。 who was the principal man aboard. 「ハンズ君」 "Mr. Hands," 船長は言った。 he said, 「いまわれわれ2人は、それぞれ2丁ずつピストルをもっている。 "here are two of us with a brace of pistols each. もしおまえら6人の誰かが合図みたいなことでもしようもんなら、死がまってるぞ」 If any one of you six make a signal of any description, that man's dead." やつらはすっかりあっけにとられた。 They were a good deal taken aback, 少し相談して、全員船首の昇降口を転がり降りて行った。 and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, たぶんわれわれの背後をとろうと考えたのだろう。 thinking no doubt to take us on the rear. でもレッドルースが円材がでてる通路で待ち構えているのを見ると、すぐさま転じて、再び頭を甲板にひょっこり出した。 But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck. 「降りるんだ、犬!」 "Down, dog!" 船長がさけんだ。 cries the captain. そして再び頭はひっこめられた。 And the head popped back again; しばらく6人の臆病な船員は物音ひとつ立てなかった。 and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. この時までには、手あたりしだい物を投げ込んで、小型ボートに積めるだけのものは積みこんだ。 By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. ジョイスと私は船尾の丸窓から船の外にでて、再びオールが折れんばかりのスピードで岸まで急いだ。 Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us. この2回目の上陸は、岸の見張りをかなり驚かせたようだった。 This second trip fairly aroused the watchers along shore. “リリブレロ”も再び止んでいたし、 "Lillibullero" was dropped again; 少し湾曲しているところで2人の姿が見えなくなる直前で、1人が岸へとび移り姿をけした。 and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. 計画をかえてやつらの小船を壊してやろうかと思ったが、シルバーやその他のものがすぐ近くにいるかもしれず、欲張ると上手く進行している全てがだめになってしまうので思いとどまった。 I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand,and all might very well be lost by trying for too much. われわれはすぐに前回とほとんど同じ場所に上陸して、丸太小屋に荷物を積み込みはじめた。 We had soon touched land in the same place as before and set to provision the block house. 最初は三人全員で、持てるだけの荷物をかかえ、防護柵ごしに投げこんだ。 All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. それからジョイス一人を荷物番に残し、ただマスケット銃は6丁はあったと思う、ハンターと私が小型ボートまでとってかえし、もう一度荷物を運び出した。 Then, leaving Joyce to guard them--one man, to be sure, but with half a dozen muskets-- Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more. そして全てを運び終えるまで一休みもせず荷物を運び、2人の召使を丸太小屋でそれぞれの配置につかせて、私は全力で漕いでヒスパニオーラ号にもどった。 So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the HISPANIOLA. 2回もボートを出す危険をおかすなんて向こうみずに思われるかもしれないが、実際はそうでもなかった。 That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. やつらは確かに数では優っていた。 They had the advantage of numbers, of course, でもわれわれは武器で優っていたのだ。 but we had the advantage of arms. 岸の見張りのだれもマスケット銃を一丁も持っていなかったし、やつらがピストルの射程距離に入って来る前に、少なくとも6人ぐらいは軽くしとめられる自信はあった。 Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least. 大地主さんは千部の丸窓のところで私を待ちかまえていて、もう気を確かにしていた。 The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. 船をつなぐ縄をもち手早く括りつけると、われわれは死にもの狂いで荷物を積み込みはじめた。 He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. 豚肉、火薬、ビスケットを積み込み、あとは大地主さん、私、レッドルース、船長それぞれがマスケット銃と短剣を1つずつ持っているだけだった。 Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. 武器と火薬の残りは、2尋半ほどの深さの海に投げ捨ててしまった。 The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, われわれはそのすばらしい武器がずっと深いきれいな砂底で、日の光にきらきらと輝いているのを見ることができた。 so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom. この時までには潮が引き始めていて、船は錨を中心に向きを変えていた。 By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. 2人の見張りがいるあたりから、かすかにどなるような声が聞こえた。 Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; ジョイスとハンターがいるのはそれより東の方だったので安心はしたが、もうわれわれ一行が船を離れた方がいいということの警告に思えた。 and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off. レッドルースは、廊下の持ち場から引き上げてきて、ボートに飛び乗った。 Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat, そしてスモレット船長に都合がいいように船の船尾の突き出しているところまでボートをまわした。 which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett. 「さて、おまえら」 "Now, men," 船長は言った。 said he, 「聞こえるんだろうな?」 "do you hear me?" 水夫部屋からは誰も答えるものがいなかった。 There was no answer from the forecastle. 「おまえだ、アブラハム・グレー、 "It's to you, Abraham Gray おまえに話してるんだ」 --it's to you I am speaking." まだ答えはなかった。 Still no reply. 「グレー」 "Gray," スモレット船長は声を大きくして再び言った。 resumed Mr. Smollett, a little louder, 「私はこの船を離れる、そしておまえに、おまえの船長についていくように命令する。 "I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. 私にはおまえが本当はいいやつだってことが分かっている、まああえて言えば、おまえらのだれ一人とっても自分が思ってるほどの悪党じゃないんだがな。 I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you's as bad as he makes out. ここに時計がある、 I have my watch here in my hand; 30秒、私といっしょにくるかどうか時間をやる」 I give you thirty seconds to join me in." 一瞬の間があった。 There was a pause. 「さあ、忠実な部下よ」 "Come, my fine fellow," 船長は続けた。 continued the captain; 「ぐずぐずしている場合じゃないぞ。 "don't hang so long in stays. 私の命やここにいる紳士がたの命も刻一刻、危険にさらしてるんだからな」 I'm risking my life and the lives of these good gentlemen every second." とつぜん、取っ組み合いが起こり、なぐりあう音が聞こえ、片頬にナイフの傷をつけたアブラハム・グレーが飛び出してきて、笛をふいた主人のところに来る犬のように一直線に船長のところまで駆けてきた。 There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle. 「いっしょに連れてってくだせぇ、船長」 "I'm with you, sir," グレーは言った。 said he. その次の瞬間には、グレーと船長はボートに飛び乗った。 And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, われわれはボートを一押しして一生懸命に漕ぎはじめた。 and we had shoved off and given way. われわれは船をあとにしたが、まだ防護柵の中までは行きついていなかった。 We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade. 17 先生による続きの物語:小型ボートの最後の航行 17 Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip この5回目になる航行は、前回のどの航行とも全く違ったものだった。 THIS fifth trip was quite different from any of the others. 第一に、われわれの乗っているこの小さな壺みたいなボートは明らかに過積載だった。 In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. 5人の大人が乗っていて、しかもそのうちトレローニーさん、レッドルース、船長の3人は背丈が6フィートを超えていたから、それだけでも船で運べる量を超えていた。 Five grown men, and three of them--Trelawney, Redruth, and the captain--over six feet high, was already more than she was meant to carry. それに加えて、火薬、豚肉、パンの入った袋があった。 Add to that the powder, pork, and bread-bags. ボートの後ろは船べりまで水がせまっていた。 The gunwale was lipping astern. 何回もボートは水をかぶり、100ヤードも行かないうちに私のズボンと上着のすそはびしょぬれになっていた。 Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards. 船長がわれわれの座る位置を調整し、ボートのバランスを上手くとってくれて、船はすこしは水平に近くなった。 The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. ただ依然として、息をするのにもびくびくするほどだった。 All the same, we were afraid to breathe. 第二に、引き潮になり、強いさざなみのたつ流れが入り江の中を西の方に流れ、それから南の方へ、そしてわれわれが朝入ってきた海峡を海の方へと流れていた。 In the second place, the ebb was now making--a strong rippling current running westward through the basin, and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. さざなみでさえ、われわれの過積載の船には危険だった。 Even the ripples were a danger to our overloaded craft, でもなんと言っても最悪だったのは、本来のコースから離れ、目標の上陸地点から離れていっていることだった。 but the worst of it was that we were swept out of our true course and away from our proper landing-place behind the point. 流れのままにしていたら、われわれはあの海賊の船のそばに着岸して、そこへ海賊たちがいつ何時現れても不思議ではなかった。 If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appearat any moment. 「船を柵の方へ向けておけません、船長」 "I cannot keep her head for the stockade, sir," と私は言った。 said I to the captain. 私は舵をとり、船長とレッドルース、2人の元気いっぱいの男がオールをこいでいた。 I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. 「潮のせいで流されているんです。 "The tide keeps washing her down. もう少し強くこげませんか?」 Could you pull a little stronger?" 「ボートがひっくり返ります」 "Not without swamping the boat," 船長は言った。 said he. 「持ちこたえてください、先生、 "You must bear up, sir, if you please どうか進んでいくのがわかるまで持ちこたえてください」 --bear up until you see you're gaining." 私はなんとかやってみたが、潮がわれわれを西の方へ流すので、へさきは東へ向いてしまった、つまりわれわれが向かわなければならない方向に対して、ちょうど直角になったのだ。 I tried and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go. 「このままじゃ着岸できません」 "We'll never get ashore at this rate," 私は言った。 said I. 「それがわれわれのとりうる唯一のコースなら、先生、そのコースをとらざる得ないでしょう」 "If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it," 船長は答えた。 returned the captain. 「流れにさからいましょう。 "We must keep upstream. わかりますな、先生」 You see, sir," 船長は続けた。 he went on, 「上陸場所の風下に流されでもしたら、どこに上陸できるかわかりません、おまけに海賊の船に襲われる恐れさえありますから。 "if once we dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs; としても、われわれが進んでいく方では流れもゆるやかになるだろうし、そうすれば岸に逃れられるでしょう」 whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore." 「流れはもう大丈夫ですよ、船長」 "The current's less a'ready, sir," へさきに座っているグレーが言った。 said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; 「船の速度を少しゆっくりにしても大丈夫でしょう」 "you can ease her off a bit." 「ありがとう、君」 "Thank you, my man," まるで何事もなかったかのように、私は答えた。 said I, quite as if nothing had happened, というのもわれわれはすでに口には出さないが、彼をわれわれの一員として取り扱うことを心に決めていたのだ。 for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves. 突然、船長が再び口火を切った。 Suddenly the captain spoke up again, そして私は船長の声色が少し変わったのに気づいた。 and I thought his voice was a little changed. 「大砲だ!」 "The gun!" 船長は言った。 said he. 「私もそれは考えましたよ」 "I have thought of that," 私は言った、というのも私は船長はとりでの砲撃のことを考えていると思ったのだ。 said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. 「やつらは大砲を上陸させられないでしょう、出来たとしても森の中を運ぶなんてできっこないですよ」 "They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods." 「後ろをごらんなさい」 "Look astern, doctor," 船長は答えた。 replied the captain. われわれは9ポンド砲のことをすっかり忘れていた。 We had entirely forgotten the long nine; 恐ろしいことに、5人の悪党どもが立ち回っていて、航海の間は丈夫な防水コートと呼んでいたカバーを外していた。 and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. そればかりでなく、同時に私がぴんときたのは、砲弾と大砲の火薬を残してきたことだった。 Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, 斧のひと振りでそれらは全部、船の悪党どものものになるのだ。 and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad. 「イスラエルはフリントの砲手だったんだ」 "Israel was Flint's gunner," グレーはしわがれ声で言った。 said Gray hoarsely. あらゆる危険を冒して、われわれはボートのへさきをまっすぐ上陸地点へと向けた。 At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place. このときは、われわれは流れからはすっかり離れていたので、やむをえずゆっくり漕がざるえなかったが、舵をきかせることはできた。 By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of rowing, 私はボートを上陸地点にしっかり向けておくことができた。 and I could keep her steady for the goal. しかし最悪なことに私が今とっているコースだと、ヒスパニオーラ号に船尾を向ける代わりに舷側をむけることになるのだった。 But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the HISPANIOLA それは納屋のとびらみたいなものでかっこうの標的だった。 and offered a target like a barn door. 私にはブランデーづけの悪党イスラエル・ハンズが砲弾を一つ甲板にどしんと投げ出したのが、目に見えただけでなく耳にもその音が届いた。 I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck. 「だれが一番射撃が上手い?」 "Who's the best shot?" 船長はたずねた。 asked the captain. 「断然トレローニーさんです」 "Mr. Trelawney, out and away," 私は言った。 said I. 「トレローニーさん、やつらのうちで一人でも狙って撃ってもらえませんか? "Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? ハンズがいいですな、できれば」 Hands, if possible," 船長は言った。 said the captain. トレローニーさんは全く動ずることもなく、 Trelawney was as cool as steel. 自分の銃の火薬の装填を調べた。 He looked to the priming of his gun. 「ただ」 "Now," 船長はさけんだ。 cried the captain, 「静かに撃ってくださいよ、そうしないとボートがひっくり返りますから。 "easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat. ねらいをつけているときは、バランスをとるよう準備してください」 All hands stand by to trim her when he aims." 大地主さんは銃をもちあげ、ボートが止まり、われわれはバランスをとるために反対側にもたれかかった。 The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, 全ては上手くいって、ボートは一滴も水をかぶらなかった。 and all was so nicely contrived that we did not ship a drop. やつらもこのときには、大砲を回転台の上で回転させ、ハンズは砲弾をつめる棒をもって砲口のそばに立っており、したがって一番姿をさらしていた。 They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was in consequence the most exposed. ただわれわれには運が悪いことに、トレローニーさんが撃ったそのときハンズはかがみこみ、銃弾はハンズをかすめていった。 However, we had no luck, for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, 倒れたのは、他の4人のうちの1人だった。 and it was one of the other four who fell. 倒れた男の叫びに呼応したのは船上の男たちだけではなく、岸からもいろいろ声が聞こえてきた。 The cry he gave was echoed not only by his companions on board but by a great number of voices from the shore, そのほうをみると、他の海賊たちが木々の間からぞろぞろ出てきて、船のそれぞれの場所にころがりこんだ。 and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats. 「やつらの船がきますよ」 "Here come the gigs, sir," 私は言った。 said I. 「では、全速力だ」 "Give way, then," 船長は叫んだ。 cried the captain. 「ひっくり返らないように気をつけてなんていられない、 "We mustn't mind if we swamp her now. 岸に着けなきゃおしまいです」 If we can't get ashore, all's up." 「片方の船にしか人は乗ってませんよ、船長」 "Only one of the gigs is being manned, sir," 私は付け加えた。 I added; 「どうやらもう一方の船にのってるやつらは、岸づたいにわれわれの行く手をさえぎるつもりらしいですな」 "the crew of the other most likely going round by shore to cut us off." 「やつらは息を切らしてるでしょう、先生」 "They'll have a hot run, sir," 船長は答えを返した。 returned the captain. 「陸に上がった船乗りですからな。 "Jack ashore, you know. やつらのことなんて全然気にしてません。 It's not them I mind; 私が気にしているのは、砲弾です。 it's the round-shot. カーペットボーリングみたいなもんです! Carpet bowls! はずすわけないですよ。 My lady's maid couldn't miss. 大地主さん、火縄が見えたらいってくださいよ、漕ぐのをやめますから」 Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water." その間も、われわれは過積載のボートにしてはいいペースで前進していたし、進んでいるときもほとんど水もかぶっていなかった。 In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. 岸までもう少しのところまで来ていて、 We were now close in; あと30か40こぎで着くことができただろう。 thirty or forty strokes and we should beach her, というのも干潮のために、生い茂った木々の下に狭い砂地がすでに現れていたからである。 for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. やつらの船には心配はいらなかった。 The gig was no longer to be feared; 海岸線のまがった所のために、やつらの船は見えなくなっていたからである。 the little point had already concealed it from our eyes. われわれをひどく手間取らせたあの干潮は、今はそのかわりにわれわれの敵を手間取らせていた。 The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants. 唯一の危険は大砲だった。 The one source of danger was the gun. 「もしできるなら」 "If I durst," 船長は言った。 said the captain, 「停まって、もう一人を間引いてやりたいんだがな」 "I'd stop and pick off another man." でも何をしても、やつらが大砲を撃つのを遅らせることができないのは明らかだった。 But it was plain that they meant nothing should delay their shot. やつらは倒れている仲間を一瞥だにしなかった。 They had never so much as looked at their fallen comrade, まだ生きていて、這って逃げようとするのが私からも見えたくらいなのに。 though he was not dead, and I could see him trying to crawl away. 「用意!」 "Ready!" 大地主さんが言った。 cried the squire. 「停まれ!」 "Hold!" 船長はこだまのようにすばやく叫んだ。 cried the captain, quick as an echo. そして船長とレッドルースは、ボートの船尾がすっかり水に沈むほど大きくひと漕ぎしてバックした。 And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. 砲声がその瞬間に響き渡った。 The report fell in at the same instant of time. これがジムが耳にした最初の砲声で、大地主さんの一発はジムには聞こえていなかった。 This was the first that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. 砲弾がどこを通ったかは、われわれの誰もきちんとは分からなかったが、私が思うに、われわれの頭上を越えていったに違いない、その風もわれわれを襲った惨事に一役かっていたのだろう。 Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. とにかくボートは、船尾からゆっくりと3フィートほど沈んでいった。 At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, 船長と私は向かい合って、自分の足で立っていた。 leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. 他の3人は頭からまっさかさまに水に落ちて、ずぶぬれで泡をふきながら立ち上がった。 The other three took complete headers, and came up again drenched and bubbling. ここまでは、深刻な被害はなかった。 So far there was no great harm. 誰も命を落としていないし、無事岸まで歩いていけた。 No lives were lost, and we could wade ashore in safety. しかしわれわれの荷物はすっかり水につかってしまった。 But there were all our stores at the bottom, もっと悪いことに、銃は5丁のうち2丁しか役にたたなくなっていた。 and to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. 私の銃は、反射的にひざの上から頭上に持ち上げていたし、 Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. 船長の銃は弾薬帯で肩の上にのせられていて、賢いことに引き金が上になっていた。 As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and like a wise man, lock uppermost. 他の3丁の銃はボートといっしょに水没してしまった。 The other three had gone down with the boat. さらに困ったことに、われわれは岸沿いの森から迫ってくる声も聞きつけた。 To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore, そしてわれわれは半ば手足をもがれた状態で防護柵への道を断たれる危険があっただけではなく、もしハンターやジョイスが半ダースばかりのやつらに攻撃されたら、常識を働かせて、ふみとどまってくれるかどうかという恐れもあった。 and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. ハンターは大丈夫だとわれわれは知っていたが、 Hunter was steady, that we knew; ジョイスは疑わしかった。 Joyce was a doubtful case ボーイとして人の服にブラシをかけるには、陽気で礼儀正しい男だったが、戦うのには全く適していなかった。 --a pleasant, polite man for a valet and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a man of war. こんなことを考えながら、ボートを捨て、火薬と食料の半分あまりはそのままほって置いて、われわれはできるかぎり急いで岸まで歩いた。 With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all our powder and provisions. 18 先生による続きの物語: 18 Narrative Continued by the Doctor: 初日の襲撃の結末 End of the First Day's Fighting われわれは精一杯急いで、柵へと続く森をぬけた。 WE made our best speed across the strip of wood そして一歩すすむごとに、海賊の声が近づいてくるのが聞こえた。 that now divided us from the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer. すぐに海賊たちが走っていくときの足音や、枝をかきわけて進むときの枝の折れる音が聞こえた。 Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket. 私は本気でこぜりあいをしなければならないことが分かったので、自分の銃の装填をしらべた。 I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming. 「船長」 "Captain," 私は言った。 said I, 「トレローニーさんは百発百中の名手です。 "Trelawney is the dead shot. あなたの銃を渡してください。 Give him your gun; トレローニーさんのは役にたたないんです」 his own is useless." 船長とトレローニーさんは銃を交換した。 They exchanged guns, トレローニーさんはこの騒動のはじめからずっと寡黙で冷静であり、少し立ち止まると、装備に問題がないかを確認した。 and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service. 同時に、私はグレーが何も武器をもっていないことにも気づいたので、自分の短剣をグレーに手渡した。 At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass. グレーが手につばをつけ、まゆをひそめ、刃をびゅんびゅんと宙で振り回したのをみると、われわれは勇気づけられた。 It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air. グレーの身のこなしのどこをみても、この新しい加勢が十分役に立つことは明らかだった。 It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt. 40歩ほど進むとわれわれは森のはしに出てきて、正面に柵を目にした。 Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us. われわれの出てきたところは、柵の南側のまんなか辺りだった。 We struck the enclosure about the middle of the south side, そしてほぼ同時に、7人の反逆者が甲板長のジョブ・アンダーソンを先頭に、南西の角のところに全員いっせいに現れた。 and almost at the same time, seven mutineers--Job Anderson, the boatswain, at their head--appeared in full cry at the southwestern corner. やつらは不意をつかれたように立ちつくしていた。 They paused as if taken aback, そしてやつらがはっと気づく前に、大地主さんと私だけでなく、ハンターとジョイスも丸太小屋から一斉に射撃をするのに十分な時間があった。 and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. 4人の射撃は一斉射撃というにはばらばらだったが効果があり、 The four shots came in rather a scattering volley, but they did the business: 敵の一人はばたりと倒れ、残りは躊躇なくきびすを返し、木々の中に飛び込んだ。 one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees. 弾丸を充填し、倒れた敵のようすを見に柵の外側を歩いていったが、 After reloading, we walked down the outside of the palisade to see to the fallen enemy. 男は心臓を撃ち抜かれ、完全に死んでいた。 He was stone dead--shot through the heart. われわれがこの成果に歓声をあげようとしたその瞬間に、一発の銃声がやぶから聞こえ、銃弾が私の耳をかすめた。 We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, そしてトム・レッドルースが、不幸なことによろめいて地面にばったりと倒れた。 and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. 大地主さんと私は撃ちかえしたが、何をねらったわけでもなかったので、単に火薬を無駄にしただけだっただろう。 Both the squire and I returned the shot, but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. それからまた弾丸を充填し、かわいそうなトムの方に注意を向けた。 Then we reloaded and turned our attention to poor Tom. 船長とグレーが既にトムを介抱していたが、私には一瞥しただけでもうだめだということがわかった。 The captain and Gray were already examining him, and I saw with half an eye that all was over. われわれが撃ちかえす準備をすばやく整えたので、反逆人たちはふたたびクモの子を散らすように逃げ出したのではないだろうか。 I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, というのも、そのかわいそうな狩猟番がうめきながら血をながしている状態で、柵の上にもちあげ小屋の中に運び込むのに、それ以上の邪魔は入らなかったから。 for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house. かわいそうな年よりは、そもそもこの騒動にまきこまれた最初から、丸太小屋の床に寝かされ死んでいこうとしている今にいたるまで、驚きや不平不満、いや、承認の声さえ一言だってあげなかった。 Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. トムは船の廊下のマットレスの陰で、トロイ人のように敵に備えていた。 He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; トムはどんな命令にも黙々として根気強く、そしてよく従ったものだった。 he had followed every order silently, doggedly, and well; トムは一団の一番の年寄りで、われわれより20ほども年をとっていた。 he was the oldest of our party by a score of years; そしていま、気難しい年寄りの、すばらしい召使だった男が死んでいこうとしている。 and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die. 大地主さんはトムの傍らに両膝をついて、子供のように泣きながら、その手にキスをしていた。 The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child. 「わしは死ぬんですかい?先生」 "Be I going, doctor?" トムは尋ねた。 he asked. 「トム、君」 "Tom, my man," 私は言った。 said I, 「おまえは故郷にかえるんだよ」 "you're going home." 「わしは最初にやつらに一発くらわしてやりたかったですよ」 "I wish I had had a lick at them with the gun first," トムは答えた。 he replied. 「トム」 "Tom," 大地主さんは言った。 said the squire, 「私を許すと言ってくれないかい?」 "say you forgive me, won't you?" 「わしからだんな様に、そんな恐れ多いことを言えますかい?」 "Would that be respectful like, from me to you, squire?" というのがその答えだった。 was the answer. 「でもそういうことでいいでしょう、アーメン!」 "Howsoever, so be it, amen!" しばしの沈黙のあと、トムは誰かお祈りをしてくれないかと言い、 After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. 「それが、慣わしですから」 "It's the custom, sir," と弁解するように付け加えた。 he added apologetically. そしてまもなく、それ以上一言も発することなく死んでいった。 And not long after, without another word, he passed away. そのあいだ船長は、私は気がついたのだが、胸とポケットが不思議なほどふくらんでいて、そこからありとあらゆる必需品を取り出していた。 In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores 英国国旗、聖書、頑丈なロープ一巻き、ペン、インク、航海日誌、そしてタバコを何ポンドか。 --the British colours, a Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. 船長は囲いの中に落ちているモミの木を一本見つけ、それは枝がはらってあり長めだった。 He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, そしてハンターの助けをかり、丸太小屋の隅で柵の木の幹と幹が十字に交わっている所にその木を立てた。 and with the help of Hunter he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. それから屋根の上にのぼり、自身の手で国旗をくくりつけ掲げた。 Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours. こうして船長はすっかり落ち着いたようだった。 This seemed mightily to relieve him. そして再び丸太小屋に入ってくると、何事もなかったかのように必需品を数え始めた。 He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed. しかし船長の目はずっとトムが死んでいくさまにくぎづけで、トムが死んでしまうと、他の旗をもってきて、うやうやしく体にかぶせた。 But he had an eye on Tom's passage for all that, and as soon as all was over, came forward with another flag and reverently spread it on the body. 「そんなに取り乱してはいけません」 "Don't you take on, sir," 船長は、大地主さんの手を握りながら言った。 he said, shaking the squire's hand. 「彼はこれでよかったんですよ。 "All's well with him; 船長や主人に仕える義務を全うして倒れたものに不安はありません。 no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner. 神様はそういわないかもしれませんが、それが事実なんですよ」 It mayn't be good divinity, but it's a fact." それから私をわきへ引っぱって行くと、こう言った。 Then he pulled me aside. 「リバシー先生、何週間たてば助けの船が来るとあなたと大地主さんはお考えですか?」 "Dr. Livesey," he said, "in how many weeks do you and squire expect the consort?" 私は船長に何週間ではなく、何ヶ月の問題で、もしわれわれが8月の終りまでに戻らなければ、ブランドリーがわれわれを探しにくるでしょう、でもそれより遅くも早くでもありませんなと答えた。 I told him it was a question not of weeks but of months, that if we were not back by the end of August Blandly was to send to find us, but neither sooner nor later. 「自分で計算してみてください」 "You can calculate for yourself," 私は言った。 I said. 「あぁ、なるほど」 "Why, yes," 船長は、頭をかきむしりながら答えた。 returned the captain, scratching his head; 「どれほど神の恵みがあろうとも、われわれの進路はすっかり固定されてしまっているといわざるをえませんな」 "and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled." 「どういう意味です?」 "How do you mean?" 私は尋ねた。 I asked. 「残念なことに、2度目の航行の荷物を失ってしまったということですよ」 "It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean," 船長は答えた。 replied the captain. 「火薬と銃に関していえば、大丈夫でしょう。 "As for powder and shot, we'll do. でも食料が不足しています、全然足りんのです。 But the rations are short, very short-- リバシー先生、あんまり不足してるんで、口が一つ減ったことにも感謝したいくらいですよ」 so short, Dr. Livesey, that we're perhaps as well without that extra mouth." そして旗につつまれた死体を指さした。 And he pointed to the dead body under the flag. ちょうどそのとき、轟音と風きり音がきこえ、砲弾が丸太小屋の屋根のはるか上を通り過ぎ、森のわれわれのはるか後ろの方にどしんと着弾した。 Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood. 「おぉ!」 "Oho!" 船長は言った。 said the captain. 「どんどん撃つがいい!  "Blaze away! もう火薬もほとんど残ってないだろうがな」 You've little enough powder already, my lads." 2度目は、ねらいはより正確になった。 At the second trial, the aim was better, 砲弾は柵の内側に落ちてきて、砂埃があがったが、それ以上のダメージはなかった。 and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage. 「船長、」 "Captain," 大地主さんが言った。 said the squire, 「この小屋自体は、船からは全く見えないはずです。 "the house is quite invisible from the ship. やつらが狙っているのは国旗にちがいありません。 It must be the flag they are aiming at. 国旗を取り込んだほうがよくはありませんか?」 Would it not be wiser to take it in?" 「国旗を降ろすだって!」 "Strike my colours!" 船長は叫んだ。 cried the captain. 「だめです、私にはできません」 "No, sir, not I"; その言葉をだすとすぐに、私が思うに、全員が船長のいうことに同意していた。 and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him. なぜならそれは単に力強く海の男らしくて、共感をえただけではない。 For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; それは、その上に実際よい方針で、敵に対して、やつらの砲弾が何発落ちようともわれわれはなんとも思っていないということを示していたのだ。 it was good policy besides and showed our enemies that we despised their cannonade. その夕方ずっと、やつらは砲弾を撃ち続けた。 All through the evening they kept thundering away. 砲弾につぐ砲弾が飛び越えたり、届かなかったり、囲いの中の砂に埋まったりした。 Ball after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the enclosure, しかしやつらは砲弾を高く撃ち上げなければならなかったので、砲弾は落ちても弾まずに、柔らかい砂の中に埋まってしまった。 but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. われわれは砲弾がはねかえるのを心配しなくてよかったわけだ。 We had no ricochet to fear, 砲弾が一つ、丸太小屋の屋根をぶちぬいて飛び込んできて、床を突き抜けていったが、そんなばかさわぎにもすぐになれて、クリケットほどにも気にならなくなった。 and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play and minded it no more than cricket. 「これにはこれでいいことが一つありますな」 "There is one good thing about all this," 船長は言った。 observed the captain; 「われわれの手前の森には、敵はいないでしょう。 "the wood in front of us is likely clear. 潮はすっかり引いているから、 The ebb has made a good while; われわれの荷物が置き去りになっているでしょう。 our stores should be uncovered. 行って、豚肉をとってこようという志願者は?」 Volunteers to go and bring in pork. グレーとハンターが最初に前にでた。 Gray and hunter were the first to come forward. 十分に武装して、こっそり柵からでていったが無駄に終った。 Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission. 反逆者たちはわれわれが思ったより大胆というか、イスラエルの砲撃の腕を信じていたんだろう。 The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery. なぜならやつら4、5人がわれわれの荷物を運び出し、それを持ってすぐ近くに停めていた小船の一つまで歩いていくのに忙しそうにしていたからだ。 For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs thatlay close by, 小船ではオールをこぎ、潮に流されないようにしていた。 pulling an oar or so to hold her steady against the current. シルバーは船尾に座り、指揮をとっていた。 Silver was in the stern-sheets in command; そしてやつらのどこかの秘密の倉庫から持ち出したマスケット銃が、全員に配られていた。 and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own. 船長は座りこみ、航海日誌をつけた。 The captain sat down to his log, その書き出しはこうだった。 and here is the beginning of the entry: 船長 アレキサンダー・スモレット、 Alexander Smollett, master; 船医 デビット・リバシー、 David Livesey, ship's doctor; 大工の助手 アブラハム・グレー、 Abraham Gray, carpenter's mate; 船主 ジョン・トレローニー、 John Trelawney, owner; 船主の召使で海の男ではないジョン・ハンター、そしてリチャード・ジョイス、 John Hunter and Richard Joyce, owner's servants, landsmen これが船の仲間として信じられる男の全てである。 --being all that is left faithful of the ship's company 食料はきりつめて10日分。 --with stores for ten days at short rations, 本日上陸し、宝島の丸太小屋に英国国旗を掲げた。 came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island. 船主の召使で海の男ではないトム・レッドルースが反逆者に撃たれた。 Thomas Redruth, owner's servant, landsman, shot by the mutineers; ボーイ ジェームス・ホーキンスは、 James Hawkins, cabin-boy-- それと同時に、私はかわいそうなジム・ホーキンスの運命に思いをはせていた。 And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins' fate. 陸の方からおぉいという呼びかけがあった。 A hail on the land side. 「誰かが呼びかけている」 "Somebody hailing us," 見張りのハンターが言った。 said Hunter, who was on guard. 「先生!  "Doctor! 大地主さん!  Squire! 船長!  Captain! やぁ、ハンターかい?」 Hunter, is that you?" と叫び声がした。 came the cries. そして私がドアの所に走っていくと、すぐに無事で元気そうなジム・ホーキンスが柵をのぼってくる姿が見てとれた。 And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade. 19 再びジム・ホーキンスによる物語: 19 Narrative Resumed by Jim Hawkins: 防護柵の要塞 The Garrison in the Stockade ベン・ガンは旗をみると立ち止まり、僕の腕をつかんでひきとめると座り込んだ。 AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down. 「おい」 "Now," ベンは言った。 said he, 「あれは味方だな、間違いない」 "there's your friends, sure enough." 「いや、反逆者たちじゃないかなぁ」 "Far more likely it's the mutineers," と僕は答えた。 I answered. 「なんだって!」 "That!" ベンは叫んだ。 he cried. 「成金以外には誰も来ないようなこんな場所だし、シルバーだったら海賊旗を立てることだろうよ、味方に間違いねぇよ。 "Why, in a place like this, where nobody puts in but gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt of that. そう、あれはおまえの味方だよ。 No, that's your friends. こぜりあいもあっただろう、おれが思うにおまえさんの味方が勝ったんじゃないかな。 There's been blows too, and I reckon your friends has had the best of it; で、上陸して、あの古い防護柵の中にいるわけだ、そこはフリントが何十年もまえに作ったんだよ。 and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. まったく、フリントときたらかしらにふさわしい人だったんだ! Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! ラム以外には、フリントにかなうものは見たことねぇ。 Barring rum, his match were never seen. 怖いものはなんもなかったんだ。 He were afraid of none, not he; ただシルバーを除いてな、シルバーってのはどこか上品なところがあったからな」 on'y Silver--Silver was that genteel." 「うん」 "Well," 僕も言った。 said I, 「そうかもしれないな、というかそうなんだろう。 "that may be so, and so be it; それならなおさら、僕は急いで味方のところまで行かなくちゃ」 all the more reason that I should hurry on and join my friends." 「だめだ」 "Nay, mate," ベンは答えた。 returned Ben, 「行っちゃだめだ。 "not you. おまえはいい子だ、それともおれは勘違いしてたかな。 You're a good boy, or I'm mistook; ただ、おまえはなんと言ってもまだほんの坊やだよ。 but you're on'y a boy, all told. ところがこのベン・ガンときたら、なかなか目端がきくわけだ。 Now, Ben Gunn is fly. ラムを飲んでたって、そこへは行かねぇな、おまえが行こうとしてるところだよ。 Rum wouldn't bring me there, where you're going ラムを飲んでたって行かねぇな、まぁ、おれがおまえが言う本当の紳士とやらに会って、名誉とやらにかけて誓うまではな。 --not rum wouldn't, till I see your born gen'leman and gets it on his word of honour. で、おまえは俺の言葉を忘れちゃならねぇぞ And you won't forget my words; “貴いお方(そう言うんだぞ)貴いお方を信じてます”とな、 'A precious sight (that's what you'll say), a precious sight more confidence'-- それからつねるんだぞ」 and then nips him. そしてベンはこれで3回目になるが、にやりとしたあの調子で僕をつねった。 And he pinched me the third time with the same air of cleverness. 「そんで、ベン・ガンに会いてぇ時には、どこに行けばいいか分かってるな、ジム。 "And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. 今日おまえさんと会ったあの場所だぜ。 Just wheer you found him today. 来るときには手に白いものを持ってきてくれよ、もちろん一人きりだぜ。 And him that comes is to have a white thing in his hand, and he's to come alone. あぁ、こう言ってもらうことにしよう Oh! And you'll say this: “ベン・ガンにはベン・ガンなりのわけがあります”って言ってもらうことにな」 'Ben Gunn,' says you, 'has reasons of his own.'" 「うん」 "Well," 僕は言った。 said I, 「分かったと思う。 "I believe I understand. あんたには言いたいことがあって、大地主さんか先生に会いたいわけだ。 You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor, それで僕があんたと会ったあの場所で会いたいわけだ。 and you're to be found where I found you. それでいいかい?」 Is that all?" 「あと、いつ? ってことか」 "And when? says you," ベンはつけくわえた。 he added. 「そうだな、太陽をみて昼ごろから6点鐘ごろまでだな」 "Why, from about noon observation to about six bells." 「わかった」 "Good," 僕は言った。 said I, 「僕は行くよ?」 "and now may I go?" 「忘れちまわねぇだろうな?」 "You won't forget?" ベンは心配そうに尋ねた。 he inquired anxiously. 「貴いお方、そしてベンなりのわけがあると言うんだぞ。 "Precious sight, and reasons of his own, says you. ベンなりのわけがあるとな。 Reasons of his own; それが頼みの綱なんだから。 that's the mainstay; 男と男の約束だぞ。 as between man and man. よし、いいか」 Well, then" まだ僕をつかんでいたが、 --still holding me 「おれはおまえさんを行かせるよ、ジム。 --"I reckon you can go, Jim. それでな、ジム、もしおまえさんがシルバーと会うようなことがあっても、まさかベン・ガンを売るようなことはしないだろうな? And, Jim, if you was to see Silver, you wouldn't go for to sell Ben Gunn?   おまえは決して口を割らないな? Wild horses wouldn't draw it from you? 知らないっていうんだぞ。 No, says you. もしやつら海賊どもが岸でキャンプでもするなら、ジム、朝には何人かは命を落としてると思うな」 And if them pirates camp ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?" ここで大音響がベンの言葉をさえぎり、一発の砲弾が木々の間を突き破り、僕ら2人が話していたところから100ヤードと離れていない砂地に落ちてきた。 Here he was interrupted by a loud report, and a cannonball came tearing through the trees and pitched in the sand not a hundred yards from where we two were talking. 次の瞬間には、僕らはぱっとそれぞれの方向へ逃げ出した。 The next moment each of us had taken to his heels in a different direction. たっぷり1時間は絶え間ない砲声が島を揺り動かし、砲弾は森を突き破って着弾した。 For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept crashing through the woods. 僕がそう思っただけかもしれないが、常に砲弾に脅かされて追い立てられ、ある場所から別の場所へと隠れまわった。 I moved from hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. ただ砲撃が終わりに近づいたころにも、柵の方には足を向ける勇気が湧かなかった。 But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, というのも柵の方は、砲弾が集中していた所だったから。 where the balls fell oftenest, ただ再びいくぶん勇気がもどってきて、東の方へ大きく迂回して、岸の木々の間をそろそろと進んでいった。 I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees. ちょうど日が沈み、海風が森の中を吹き抜け、ガサガサ音をたて木々を揺り動かし、停泊場所の薄暗い水面を波立たせていた。 The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage; 潮もすっかり引いて、広々とした砂地が表れていた。 the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; 昼間の熱気の後では、夜気が上着を通しても僕の体を冷たくした。 the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket. ヒスパニオーラ号は、まだ錨を下ろした場所に停泊していた。 The HISPANIOLA still lay where she had anchored; ただ間違いなく、その上にたなびいていたのは海賊旗、真っ黒な海賊の旗だった。 but, sure enough, there was the Jolly Roger--the black flag of piracy --flying from her peak. 僕がみていたときにも、赤く閃光が光り、残響が鳴り響き、砲弾がもう一発空を切りさき飛んでいった。 Even as I looked, there came another red flash and another report that sent the echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. それが最後の砲撃だった。 It was the last of the cannonade. 僕はしばらく這いつくばって、砲撃のあとの騒動を見守っていた。 I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack. 男たちがなにかを柵の近くの浜で、斧で打ち壊していた。 Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade それは後でわかったのだが、先生たちが乗ってきたボートだった。 --the poor jolly-boat, I afterwards discovered. 遠くの河口では木々の間から大きな炎があがっていて、そことヒスパニオーラ号のあいだを、小船が行ったり来たりしていて、僕がみたときにはあんなに憂鬱そうだった男たちが、子供みたいにオールを手にして叫んでいた。 Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children. その声のようすからはどうやらラムを飲んでいるようだった。 But there was a sound in their voices which suggested rum. とうとう、僕は柵の方へもどってもいいだろうと思った。 At length I thought I might return towards the stockade. 停泊場所の東側を囲んでいる低地である砂州をずっと下ったところに僕はいて、その砂州はどくろ島と引き潮の時には、つながっていた。 I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island; そして僕が立ち上がると、砂州のある程度先の方に、低木の間から一つの岩、ひときわ高く色はまっしろな岩が見えた。 and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. 僕にはこれがベン・ガンが言ってた白い岩だとピンときた。 It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken そしていつかボートが必要になったら、どこをさがせばいいかこれでわかったわけだ。 and that some day or other a boat might be wanted and I should know where to look for one. それから僕は森の中を進み、裏手のところ、つまり柵の海岸側まで戻ってきて、すぐに信頼できる仲間に温かく迎えられた。 Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party. 僕はたちまち自分の話を終え、あたりを見回した。 I had soon told my story and began to look about me. 丸太小屋は、屋根も壁も床も、丸太のままの松の木材で作られていた。 The log-house was made of unsquared trunks of pine--roof, walls, and floor. 床は1フィートか1フィート半、砂地から高くなっていた。 The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand. ドアのところにはポーチが、ポーチの下には小さな泉があり、かなり変わった人工的な溜池となっていた。 There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind それは大きな船の鉄の釜で、底を抜いて、船長のいう「位置」まで砂の中に沈めていた。 --no other than a great ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk "to her bearings," as the captain said, among the sand. 小屋は骨組み以外にはほとんど残っているものはなかったが、片隅には暖房にするために石板がひかれていて、火がはいる古くてさびた鉄の入れ物があった。 Little had been left besides the framework of the house, but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth and an old rusty iron basket to contain the fire. この小屋を建てるために丘の斜面と柵の内側は、立ち木がすっかり払われていた。 The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house, われわれは切り株をみて、立派な高い木立ちが切り倒されたことがわかった。 and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed. 木立ちを切り倒した後、ほとんどの土は流されたり、礫土が覆いかぶさったりした。 Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; ただあの釜から小川が流れ出ているところは、厚くしきつめたこけやシダや地をはっている低木が、砂地にまだ緑を作っていた。 only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand. 柵のすぐ近くまで、みんなは防御のためには近すぎるとこぼしたが、木々が高くびっしりと茂っていた。 Very close around the stockade--too close for defence, they said--the wood still flourished high and dense, 陸の側は全てモミの木で、海の側はかしの木の割合が多かった。 all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks. 前にも話した冷たい夕方の風が、この簡素な建物のあちこちのすきまから吹きこんできて、床に細かい砂まじりの雨を絶えずばらまいた。 The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand. 目にも砂が入ったし、口にも砂、夕食も砂混じりで、あの釜の底の泉にも、まったく茹ではじめたおかゆみたいに砂が踊っていた。 There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil. 煙突は屋根が四角くくりぬかれているだけで、 Our chimney was a square hole in the roof; 外にでていく煙はほんの少しで、残りは小屋にうずまき、小屋のものはつねに咳き込んで、涙を流しているしまつだった。 it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house and kept us coughing and piping the eye. それに加えて、新しく仲間に加わったグレーが、反逆者から逃げてくるときに受けた傷のために顔に包帯をまいていたし、あのかわいそうな老トム・レッドルースはまだ埋められておらず、壁際に寝かされすっかり固くなって、英国国旗に包まれていた。 Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack. もしなにもせずに座り込んでいたら、みんな意気消沈してしまっただろう。 If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, しかしスモレット船長はそんな人ではなかった。 but Captain Smollett was never the man for that. 全員船長の前によばれ、僕らを見張りの組にわけた。 All hands were called up before him, and he divided us into watches. 先生とグレーと僕で一組、 The doctor and Gray and I for one; 大地主さんとハンターとジョイスでもう一組。 the squire, Hunter, and Joyce upon the other. みんな疲れはててはいたけれど、2人がたきぎ集めに、 Tired though we all were, two were sent out for firewood; 他の2人がレッドルースの墓を掘りに行かされ、 two more were set to dig a grave for Redruth; 先生はコックを命ぜられ、 the doctor was named cook; 僕はドアの見張りにさせられた。 I was put sentry at the door; そして船長といえば、一人一人のところに行っては励まし、手が足りないとみれば助けてくれた。 and the captain himself went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever it was wanted. ときどき、先生はドアのところにやってきて少し外気をすい、けむりで燻し出された目を休め、来るたびに一言僕に声をかけていった。 From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his head, and whenever he did so, he had a word for me. 「あのスモレットって男は」 "That man Smollett," 先生は一回こう言った。 he said once, 「私よりすごい人だよ。 "is a better man than I am. 私がこう言うってことはよっぽどのことなんだよ、ジム」 And when I say that it means a deal, Jim." 他のときにはやってくると、しばらく黙っていた。 Another time he came and was silent for a while. それから首をかしげて、僕の方をみた。 Then he put his head on one side, and looked at me. 「そのベン・ガンっていうのは確かな男かい?」 "Is this Ben Gunn a man?" 先生はたずねた。 he asked. 「わかりません、先生」 "I do not know, sir," 僕は言った。 said I. 「ベン・ガンが正気かどうかもわからないんです」 "I am not very sure whether he's sane." 「もしそれが疑わしいくらいなら、その男は大丈夫だな」 "If there's any doubt about the matter, he is," 先生は答えた。 returned the doctor. 「3年も無人島にいて爪をかんでいたような男はね、ジム、私や君みたいに正気に見えはしないもんだよ。 "A man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can't expect to appear as sane as you or me. 人間っていうのはそういうもんだ。 It doesn't lie in human nature. その男が欲しがってると言ってたのは、チーズかな?」 Was it cheese you said he had a fancy for?" 「そうです、先生、チーズです」 "Yes, sir, cheese," 僕は答えた。 I answered. 「そうかい、ジム」 "Well, Jim," 先生は言った。 says he, 「食べ物にうるさいのにもいいことはあるみたいだな。 "just see the good that comes of being dainty in your food. 私のかぎタバコ入れをみたことがあるかな? You've seen my snuff-box, haven't you? 私がかぎタバコをやるのはみたことがないだろう、その秘密はだ、あのかぎタバコ入れにはパルメザンチーズ、イタリア産の栄養たっぷりのチーズが入ってるんだよ。 And you never saw me take snuff, the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese--a cheese made in Italy, very nutritious. よし、ベン・ガンにはあれをもってけばいい!」 Well, that's for Ben Gunn!" 夕食をとる前に、トムじいさんを砂に埋葬して、僕らはそのまわりに帽子を脱いで、風が吹く中をしばらく立っていた。 Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze. 十分な量の薪が運び込まれていたが、船長が満足するには十分とはいえなかった。 A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain's fancy, 船長は頭をふって、僕たちにこう告げた。 and he shook his head over it and told us 「明日はもっとがんばって薪をあつめてこなきゃなりません」 we "must get back to this tomorrow rather livelier." それから、豚肉を食べ、めいめい強いブランデーを一杯飲んだ。 Then, when we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy grog, 先生と大地主さんと船長の3人が、隅にあつまって今後の見通しを打ち合わせていた。 the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects. 3人はどうすればいいか、知恵がつきているようだった。 It appears they were at their wits' end what to do, 食料の蓄えも底をついていて、助けがくるずっと前に飢餓のために降伏しなきゃならないようだった。 the stores being so low that we must have been starved into surrender long before help came. でも最善の策はこうだと決まった。 But our best hope, it was decided, 海賊たちが旗を降ろしてヒスパニオーラ号にのって逃げ出すまで、とにかく海賊たちを殺すことだと。 was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the HISPANIOLA. 海賊たちは、既に19人から15人に減っていた。 From nineteen they were already reduced to fifteen, ほかに2人がけがをしていて、最低1人は、大砲の側で打たれた男だが、もし死んでなかったとしてもかなりの重傷だろう。 two others were wounded, and one at least--the man shot beside the gun--severely wounded, if he were not dead. やつらに一発くらわせてやるたびに、こちらは命を落とさないように極力注意しなければならなかった。 Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care. その上、僕らには2つの有力な味方があった、 And besides that, we had two able allies ラムと風土だ。 --rum and the climate. ラムについていえば、やつらから半マイルは離れていたけれど、夜遅くまで大声をだしたり歌でも歌っているのが耳に入った。 As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; 風土についていえば、やつらは沼地でキャンプをしていて、医薬品も用意してないので、一週間もたたない内に半数は寝込むだろうと先生はかつらにかけて誓った。 and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week. 「だから」 "So," 先生はつけくわえた。 he added, 「こちらが先に全員やられなければ、やつらは喜んでスクーナー船で逃げ出すでしょう。 "if we are not all shot down first they'll be glad to be packing in the schooner. やつらの目的は船なんですから、船さえあればまた海賊ができますからな」 It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose." 「私がなくした始めての船でね」 "First ship that ever I lost," スモレット船長は言った。 said Captain Smollett. みなさんも思うように、僕はつかれはてていた。 I was dead tired, as you may fancy; 寝付くまでに、何回も寝返りをうったあと、丸太のようにぐっすり眠りについた。 and when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, I slept like a log of wood. 僕以外のものがすっかり起きだして、朝食をたいらげ、薪の山を前日の1.5倍も積み上げたころ、僕はがやがやする物音と人の声で目をさました。 The rest had long been up and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again when I was wakened by a bustle and the sound of voices. 「休戦旗だ!」 "Flag of truce!" 僕は誰かがそう叫ぶのを聞いた。 I heard someone say; そしてすぐに驚きの声があがった。 and then, immediately after, with a cry of surprise, 「やつだ、シルバーだ!」 "Silver himself!" そしてそこで、僕は飛び起きて目をこすりながら、壁ののぞき穴のところへ駆けつけた。 And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall. 20 使節としてやってきたシルバー 20 Silver's Embassy 確かに柵の外側には2人の男しかいなかった。 SURE enough, there were two men just outside the stockade, 一人が白旗を振っており、もう一人はまさにシルバーで、落ち着きはらって側に立っていた。 one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by. まだ朝早く、僕が知ってる中でも一番寒い朝だったと思う。 It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in 体の芯まで冷える朝だった。 --a chill that pierced into the marrow. 空は明るく、雲ひとつなかった。 The sky was bright and cloudless overhead, 木々の先端は、太陽でばら色に輝いていた。 and the tops of the trees shone rosily in the sun. しかしシルバーが副官と立っているところは、まったく陰になっていて、ひざのところまで夜のうちに沼から立ち上ったもやがかかっていた。 But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. 寒さともやが一緒にやってくることは、この島が良くない場所であることを物語っている。 The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. 明らかに、じめじめとした熱病が流行するような健康によくない場所だった。 It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. 「小屋の中にいるように」 "Keep indoors, men," 船長は言った。 said the captain. 「きっとこれは策略でしょう」 "Ten to one this is a trick." それから海賊によびかけた。 Then he hailed the buccaneer. 「誰が来たんだ? "Who goes? 停まらないと撃つぞ」 Stand, or we fire." 「休戦旗ですぜ」 "Flag of truce," シルバーは大声で言った。 cried Silver. 船長はポーチのところにいたが、だましうちにあわないよう注意していた。 The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, だましうちがありそうには思えなかったが。 should any be intended. 船長はふり向くと僕たちにこう命令した。 He turned and spoke to us, 「先生は、みはり穴から見張ってください。 "Doctor's watch on the lookout. リバシーさんは北側をよろしくおねがいします。 Dr. Livesey take the north side, if you please; ジム、東だ。 Jim, the east; グレーは西。 Gray, west. 非番のものは、全員マスケット銃に装填。 The watch below, all hands to load muskets. 気力をふりしぼり、注意をしてくれ」 Lively, men, and careful." それから再び海賊たちの方へふりかえった。 And then he turned again to the mutineers. 「休戦旗なんかもって、どうしたいっていうんだ?」 "And what do you want with your flag of truce?" 船長はさけんだ。 he cried. 今度答えたのは別の男だった。 This time it was the other man who replied. 「シルバー船長が、話をまとめにやってきたんでさぁ」 "Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," その男はさけんだ。 he shouted. 「シルバー船長だって!  "Cap'n Silver! そんなやつは知らないな。 Don't know him. 一体だれだい?」 Who's he?" 船長は言い返した。 cried the captain. そして僕たちは、船長が独り言でこうつけ加えてるのが聞いてとれた。 And we could hear him adding to himself, 「船長だって?  "Cap'n, is it? やれやれ、大出世だ!」 My heart, and here's promotion!" ロング・ジョンが自分で答えた。 Long John answered for himself. 「わしのことでさぁ。 "Me, sir. こいつらばかなやつらで、あなた方が船を捨ててからわしを船長に選んだんですよ」 These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"-- 特に“捨てて”というところを強調しながら、そう答えた。 laying a particular emphasis upon the word "desertion." 「わしらは話がまとまれば、喜んで従いますよ、ためらったりせずにね。 "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. 聞きたいのはあなたの言葉なんです、スモレット船長。 All I ask is your word, Cap'n Smollett, わしが指一本触れられずに安全にこの柵の中から出て、銃撃を始めるのを銃の届かないところまで1分ほどまってくれるとね」 to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired." 「おまえ」 "My man," スモレット船長は言った。 said Captain Smollett, 「おまえと話したいなんてこれっぽちも思わないが、 "I have not the slightest desire to talk to you. 話したいことがあるなら、気にせず来たらいい。 If you wish to talk to me, you can come, that's all. 裏切るとしたら、おまえさんだな、神の報いがあるだろうよ」 If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you." 「それで十分です、船長」 "That's enough, cap'n," ロング・ジョンは上機嫌でさけんだ。 shouted Long John cheerily. 「その言葉があなたから聞ければ十分で。 "A word from you's enough. わしには紳士ってもんがわかってますし、あんたは紳士に他ならないから」 I know a gentleman, and you may lay to that." 僕たちは、休戦旗を持ってた男がシルバーを引きとめようとしているのが見てとれた。 We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. 船長の返事がどれほどぞんざいかが分かっていれば、不思議なことでもなかった。 Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer. ただシルバーは、警戒するなんてばかばかしいとでもいうように、笑い飛ばしその男の背中を叩いた。 But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd. それから柵のところに進み出て、松葉杖をなげこむと、片足をあげて、勢いよく巧みに柵を乗り越え、無事にこちら側に降り立った。 Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side. 僕は正直に言うと、物事がどうすすむかに夢中になってしまって、見張りなんてこれっぽちも頭にはなかった。 I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; 実際、僕は東ののぞき穴の持ち場を離れて、こっそり船長のうしろに忍び寄っていた。 indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain, 船長はもう入り口のところに腰をおろし、ひじをひざにつき、両手であごをささえ、その目は砂の中の古い鉄の釜から水があふれでてくるのを見つめていた。 who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. 船長は「娘よ若者よ」を口笛でふいていた。 He was whistling "Come, Lasses and Lads." シルバーは、小山をさんざん骨折りながらやってきた。 Silver had terrible hard work getting up the knoll. 小山は傾斜がきつく、切り株がたくさんあり、やわらかい砂であることで、松葉杖をもってしても、立ち往生した船のようにどうにもならなかった。 What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. しかしシルバーは、男らしく黙ってそれをやりとげた。 But he stuck to it like a man in silence, そしてとうとう船長の前にたどりつき、立派な態度で船長にあいさつをした。 and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. シルバーはせいいっぱい着飾っていた。 He was tricked out in his best; 大きな真鍮ボタンがたくさんついた青いコート、ひざまであるようなコートを着て、きれいに縁取りされた帽子を頭の後ろに乗せていた。 an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head. 「よくきたな」 "Here you are, my man," 船長は、顔をおこして言った。 said the captain, raising his head. 「座ったらよかろう」 "You had better sit down." 「中に入れてくださらねぇんで、船長?」 "You ain't a-going to let me inside, cap'n?" ロング・ジョンはこぼした。 complained Long John. 「こんなに寒い朝に、外で砂の上に腰をおろすなんて」 "It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand." 「さて、シルバー」 "Why, Silver," 船長は言った。 said the captain, 「もし正直な男でいてくれたら、調理場で座っていられただろうよ。 "if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. それがおまえのやったことだ。 It's your own doing. どちらかだな、私の船の料理番で丁寧に扱われるか、 You're either my ship's cook--and then you were treated handsome それともシルバー船長で、単なる反逆者で海賊として扱われ、しまいには首をつられるか!」 --or Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!" 「はい、はい、船長」 "Well, well, cap'n," 料理番は命ぜられたとおり、砂の上に腰を下ろして答えた。 returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, 「あんたはわしに手を貸してくれなきゃならん、それだけのことだ。 "you'll have to give me a hand up again, that's all. なかなかいい場所ですな。 A sweet pretty place you have of it here. おぉ、ジムもいる! Ah, there's Jim! おはよう、ジム。 The top of the morning to you, Jim. 先生、どうも。 Doctor, here's my service. おや、全員まるで仲良し家族みたいにおそろいだ」 Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking." 「言いたいことがあるなら、さっさと言った方がいいぞ」 "If you have anything to say, my man, better say it," 船長は言った。 said the captain. 「そうですな、スモレット船長」 "Right you were, Cap'n Smollett," シルバーは答えた。 replied Silver. 「確かにやらなきゃならんことは、さっさとやらなきゃいかん。 "Dooty is dooty, to be sure. さて、さて、昨晩は上手いことやりなすった。 Well now, you look here, that was a good lay of yours last night. 手際がよかったことは否定しませんぞ。 I don't deny it was a good lay. なかなかてこ棒の扱いが上手い輩が、いるみたいですな。 Some of you pretty handy with a handspike-end. わしらの仲間に、動揺しているものがいることは否定しませんぜ、 And I'll not deny neither but what some of my people was shook いやたぶん、全員が動揺してるかな。 --maybe all was shook; わしも動揺してるといえるかもしれん。 maybe I was shook myself; それがたぶん、わしがここに話し合いにきた理由でしょう。 maybe that's why I'm here for terms. ただわしの言うことをよく聞いてくだせぇ、船長。 But you mark me, cap'n, 二度は通用しませんぜ、誓ってな! it won't do twice, by thunder! 見張りもたてますし、少しばっかりラムも控えることにするんでね。 We'll have to do sentry-go and ease off a point or so on the rum. あんたがたから見れば、全員ほろよい加減に思えたかもしれねぇが、 Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. わしはしらふだったと言っておきましょう。 But I'll tell you I was sober; ただひどく疲れてたんで。 I was on'y dog tired; もしわしが少しでもはやく目をさませば、ひっとらえてたでしょうな。 and if I'd awoke a second sooner, I'd 'a caught you at the act, I would. わしがあの男のところに行ったときは、まだ死んでなかったですから、あの男はな」 He wasn't dead when I got round to him, not he." 「それで?」 "Well?" スモレット船長は、冷静に言いきった。 says Captain Smollett as cool as can be. シルバーの言ってることは、船長にしてみれば全く不可解なことだった。 All that Silver said was a riddle to him, ただ船長の言葉からは、そんなそぶりは少しもうかがえなかった。 but you would never have guessed it from his tone. 僕はといえばうすうすわかってきた。 As for me, I began to have an inkling. ベン・ガンの最後の言葉を思い出したのだ。 Ben Gunn's last words came back to my mind. 僕は海賊たちが全員火を囲んで一杯やってるときに、ベン・ガンが一発おみまいしたんだと思いついた。 I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, そしてうれしい事に、僕らがやっつける相手はたった14人になったというわけだ。 and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. 「さて、そこで」 "Well, here it is," シルバーは言った。 said Silver. 「わしらが欲しいのはあの宝物で、ぜったい手に入れますよ。 "We want that treasure, and we'll have it それがわしらの目的というわけでさぁ! --that's our point! あなたがたは命がほしいわけでしょう、わしが思うには。 You would just as soon save your lives, I reckon; それがあんたがたの目的だ。 and that's yours. あんたがたは地図を持ってる、そうですな?」 You have a chart, haven't you?" 「そうかもしれんな」 "That's as may be," 船長は答えた。 replied the captain. 「あぁ、そうだ、あんたは持ってる。 "Oh, well, you have, わしにはわかるんだ」 I know that," ロング・ジョンは答えた。 returned Long John. 「あんたはそんなにそっけなくする必要はありませんぜ。 "You needn't be so husky with a man; そんなことをしても何の役にも立ちゃしません。 there ain't a particle of service in that, 確かに、もってるんでしょう。 and you may lay to it. わしが言いたいのは、地図がほしいってことですよ。 What I mean is, we want your chart. ただわしは決してあなたがたに危害をくわえませんぜ、わしはね」 Now, I never meant you no harm, myself." 「わたしにはそれは通用しないよ」 "That won't do with me, my man," 船長はさえぎった。 interrupted the captain. 「おまえらが何をするつもりかは、すっかりわかってるんだよ。 "We know exactly what you meant to do, ただ今は気にしないよ、おまえも分かってるとおり、危害を加えるなんて、できっこないからな」 and we don't care, for now, you see, you can't do it." そして船長はシルバーを落ち着いて見つめると、パイプをすいつづけた。 And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe. 「もしエイブ・グレーが、」 "If Abe Gray--" シルバーが口を開いた。 Silver broke out. 「そこでやめろ!」 "Avast there!" スモレット船長はさけんだ。 cried Mr. Smollett. 「グレーはわたしには何も言わないし、わたしもグレーになにも聞かない。 "Gray told me nothing, and I asked him nothing; それよりだ、わたしはまず、おまえもグレーもこの島全体も何もかもをすっかり地獄へでも吹き飛ばしてやりたいぐらいだ。 and what's more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. それがこのことに関して、おまえらへのわたしの気持ちだよ」 So there's my mind for you, my man, on that." こうしてちょっとどなりつけられ、シルバーは冷静さをとりもどしたようだった。 This little whiff of temper seemed to cool Silver down. 前はシルバーはだんだんいらいらしてきたのが、今は自分をとりもどしていた。 He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. 「ああ、そうですかい」 "Like enough," シルバーは言った。 said he. 「わしは紳士がきちんとしてると思うようなことや、思わないことなんかに、この場合とらわれないことにしますや。 "I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. あんたがパイプをやっているようだから、船長、わしも自由にやらせてもらいますよ」 And seein' as how you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise." そしてシルバーは、パイプをつめ火をつけた。 And he filled a pipe and lighted it; 2人の男は、しばらく静かにパイプをやりながら座っていた。 and the two men sat silently smoking for quite a while, お互いに顔をあわせると、パイプをすうのをやめ、つばを吐くために前かがみになった。 now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forwardto spit. 2人をみているのは演劇をみているくらい面白かった。 It was as good as the play to see them. 「さて、」 "Now," シルバーは再び口火を切った。 resumed Silver, 「そうなんですよ。 "here it is. 宝物の場所を示した地図を渡してもらいましょう、そして水夫たちを襲って寝ている間に頭に風穴をあけるのは止めてもらいましょう。 You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen and stoving of their heads in while asleep. そうしてくれれば、選択肢をさしあげますや。 You do that, and we'll offer you a choice. わしらと一緒に船にのって、もちろん宝物を積んでですが、それから誓って、あんたがたをどこかの陸に無事おくりとどけますぜ、海神に誓ってね。 Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. もしくはそれが気に入らなければ、わしの部下の何人かは乱暴だし、しごかれたのをうらみに思ってるらしいですからな、それならここに残ればいい。 Or if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. 食料は頭割りで分けましょう。 We'll divide stores with you, man for man; それで海神に誓って、さきほどと同じように最初にみかけた船に事情を話して、ここにあんたがたを迎えにこさせましょう。 and I'll give my affy-davy, as before to speak the first ship I sight, and send 'em here to pick you up. さあ、これこそいい話ってことがわかるでしょうよ。 Now, you'll own that's talking. これよりいい話がありますかい、どうです。 Handsomer you couldn't look to get, now you. あとは、」 And I hope" そこでシルバーは声を大きくして、 --raising his voice 「丸太小屋にいなさるみなさんも、わしの言葉をよく検討なせぇ、この人に話したことは全員に話したことと思ってもらえればいい」 --"that all hands in this here block house will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all." スモレット船長は立ち上がると、左手にパイプをうちつけて灰をおとした。 Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand. 「それで全部か?」 "Is that all?" 船長はたずねた。 he asked. 「いっさい全部でさぁ!」 "Every last word, by thunder!" ジョンは答えた。 answered John. 「これを断れば、わしの姿を目にするのはこれで最後で、あとはマスケット銃の銃弾をみるだけですや」 "Refuse that, and you've seen the last of me but musket-balls." 「けっこう」 "Very good," 船長は言った。 said the captain. 「さぁ、今度はわたしの番だ。 "Now you'll hear me. もしおまえらが一人ずつ武器をもたずにやってくるなら、おまえらみなに手かせ、足かせをつけて英国でちゃんとした裁判にかけてやることを約束しよう。 If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England. そうしないなら、わたしの名前はアレクサンダー・スモレットで英国国旗をかかげてるんだ、おまえらはみんな海のもくずになるだろうよ。 If you won't, my name is Alexander Smollett, I've flown my sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. おまえらには、宝物をみつけることはできない。 You can't find the treasure. おまえらには、船を航行させることもできない、 You can't sail the ship おまえらのうち一人として、船を動かすことのできるものはいない。 --there's not a man among you fit to sail the ship. おまえらは戦うこともできない。 You can't fight us-- ここにいるグレーは、おまえら5人の中からでも逃げ出してきたんだから。 Gray, there, got away from five of you. おまえの船は、身動きできないよ、シルバー船長。 Your ship's in irons, Master Silver; おまえらは風下の岸にいるからな、まあわかるだろうよ。 you're on a lee shore, and so you'll find. ここに立って、それだけはいっておくよ。 I stand here and tell you so; これが、おまえがわたしから聞ける最後のアドバイスだな。 and they're the last good words you'll get from me, 神に誓って、次におまえに会ったときには、背中に銃弾をたたきこんでやる。 for in the name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. ふらふら歩いていけ、こぞう。 Tramp, my lad. さっさと出てってくれ、どんどん、大急ぎでな」 Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick." シルバーの顔色は絵のような見もので、 Silver's face was a picture; 目は怒りのあまりとびださんばかりだった。 his eyes started in his head with wrath. パイプから火をかきだすと、シルバーはこう叫んだ。 He shook the fire out of his pipe. 「手を貸してくれ!」 "Give me a hand up!" he cried. 「わたしはいやだね」 "Not I," 船長は答えた。 returned the captain. 「だれかわしに手を貸してくれんかな?」 "Who'll give me a hand up?" シルバーはわめいた。 he roared. 僕たちのうち誰一人として、身動きひとつしなかった。 Not a man among us moved. シルバーは非常にきたない言葉であくたいをつきながら、砂の上をポーチに手がとどくところまで這っていくと、松葉杖でふたたび立ち上がった。 Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again uponhis crutch. それから泉につばをはいた。 Then he spat into the spring. 「くそったれ!」 "There!" シルバーはさけんだ。 he cried. 「わしの思ってるのはこうだ、 "That's what I think of ye. 一時間とたたないうちに、わしはこの丸太小屋をラム樽をばらばらにするようにでもしてやるよ。 Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. 笑え、せいぜい、笑うんだな! Laugh, by thunder, laugh! 一時間とたたないうちに、おまえらは泣きべそをかいてるだろうからな。 Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. 死ぬやつは幸運だぞ」 Them that die'll be the lucky ones." ひどいあくたいをつきながら、シルバーは砂に足をとられ、よろよろと歩いていき、4,5回失敗したあげく、白旗をもっている男の助けをかりて柵を乗りこえた。 And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, そして木々の間にすぐに姿を消した。 and disappeared in an instant afterwards among the trees. 21 攻撃 21 The Attack シルバーが姿を消すとすぐに、それまで注意深くシルバーの姿をみていた船長は、家の中の方へふり向いた。 AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house そしてグレーを除いて、一人残らず持ち場についていないのを目にした。 and found not a man of us at his post but Gray. 僕らが船長が怒るのをみたのは、それが始めてだった。 It was the first time we had ever seen him angry. 「持ち場につけ!」 "Quarters!" 船長はどなりつけた。 he roared. それから、僕らがみなこそこそと持ち場にもどると、 And then, as we all slunk back to our places, 「グレー」 "Gray," と言った。 he said, 「おまえの名前は記録につけとくぞ。 "I'll put your name in the log; 海の男らしくちゃんとやるべきことをやったな。 you've stood by your duty like a seaman. トレローニーさん、あなたには驚きましたよ。 Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. 先生、あなたは軍隊にいらっしゃったんじゃなかったですか! Doctor, I thought you had worn the king's coat! もしフォンテノーでもそんな調子だったなら、寝ててもらった方がまだましですよ」 If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been better in your berth." 先生の組の見張り番は、みんな銃眼の持ち場にもどり、残りのものは予備のマスケット銃に装填するのに忙しかった。 The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, ただみんな、あなたがたが思うとおり、顔を赤くして、おまけに耳が痛かった。 and everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is. 船長はしばらく無言で見守っていたが、 The captain looked on for a while in silence. ようやく口を開いた。 Then he spoke. 「君たち」 "My lads," 船長は言った。 said he, 「私は、シルバーに一斉射撃をくらわせてやりました。 "I've given Silver a broadside. 私はわざとそうしてやったんです。 I pitched it in red-hot on purpose; やつが言ったように、一時間としないうちにやつらは攻めてくるでしょう。 and before the hour's out, as he said, we shall be boarded. 言うまでもありませんが、わたしたちは数では負けてます。 We're outnumbered, I needn't tell you that, でもこっちは小屋のなかで戦えますから。 but we fight in shelter; 一分前なら私は、規律をもって戦うんだと言えたところでしたがね。 and a minute ago I should have said we fought with discipline. 私はみながそうしたいと思うなら、やつらをこてんぱんにやっつけられることを少しも疑っていません」 I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose." そしてみなのところをまわり、言った通りなんの問題もないかを確認した。 Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear. 小屋の短い方の東と西側は、2つしか銃眼がなかった。 On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; ポーチのある南側にも2つで、 on the south side where the porch was, two again; 北側には5つの銃眼があった。 and on the north side, five. 僕たちの7人に対して、マスケット銃はちょうど20丁だった。 There was a round score of muskets for the seven of us; まきは4つの山に分けて積み上げられ、 the firewood had been built into four piles テーブルのようになっていた。 --tables, you might say それぞれの側の中央のあたりに一つずつ、その上には弾薬がいくらかと4つの充填されたマスケット銃が、いつでも小屋を守るものの手にとれるように置かれていた。 --one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. 小屋の真ん中には、短剣が一列に並べられていた。 In the middle, the cutlasses lay ranged. 「火は外へ」 "Toss out the fire," 船長は言った。 said the captain; 「もう寒くはないし、煙が目に入ってはいけません」 "the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes." 鉄でできた火籠をトレローニーさんがかかえて運び出し、もえさしは砂で消した。 The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand. 「ホーキンズはまだ朝食をとってなかったな、 "Hawkins hasn't had his breakfast. 勝手にとるんだ、自分の持ち場にもどって食べろ」 Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it," スモレット船長は続けた。 continued Captain Smollett. 「さっさとしろ、 "Lively, now, my lad; 食べ終わらないうちにまた食べたくなるぞ。 you'll want it before you've done. ハンター、みんなにブランデーを配るんだ」 Hunter, serve out a round of brandy to all hands." そうしている間にも、船長は防衛の計画をしっかりと決めた。 And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence. 「先生、ドアをお願いします」 "Doctor, you will take the door," 船長は話しはじめた。 he resumed. 「ただ、姿をさらさないように注意して、中でポーチごしに撃ってください。 "See, and don't expose yourself; keep within, and fire through the porch. ハンター、東側を頼む、そこだ。 Hunter, take the east side, there. ジョイス、おまえは西側だ。 Joyce, you stand by the west, my man. トレローニーさん、あなたが一番腕がいい、 Mr. Trelawney, you are the best shot あなたとグレーで一番長い北側をお願いします、5つ銃眼がありますから。 --you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; そこが一番危ない所です。 it's there the danger is. そこまでやつらが登ってきて、その場所から撃ちこむようなことになったら、事態は非常によくないことになりますから。 If they can get up to it and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. ホーキンズ、おまえと私は射撃ではあんまり役にたたんから、 Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; 側で充填をして手助けすることとしよう」 we'll stand by to load and bear a hand." 船長が言ったとおり、もう寒くなかった。 As the captain had said, the chill was past. 太陽が小屋をとりまく木々の上までのぼると、空き地を強烈に照らしだし、かすみはあっという間に消えてなくなった。 As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught. すぐさまとても暑くなり、松やにが、丸太小屋の丸太から溶け出してきた。 Soon the sane was baking and the resin melting in the logs of the block house. ジャケットもコートも脱ぎ捨て、シャツも首のところをはだけ、袖も肩までまくりあげた。 Jackets and coats were flung aside, shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders; 僕たちはそれぞれの持ち場で、ひどい暑さと不安にさいなまれながら立っていた。 and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety. 1時間がすぎた。 An hour passed away. 「まったく!」 "Hang them!" 船長はこぼした。 said the captain. 「赤道のところみたいに風がなくてやりきれん。 "This is as dull as the doldrums. グレー、口笛で風をよんでくれ」 Gray, whistle for a wind." ちょうどそのとき、攻撃の最初の知らせがあった。 And just at that moment came the first news of the attack. 「よろしいですか、」 "If you please, sir," ジョイスが言った。 said Joyce, 「もし人の姿をみたら撃つんですね?」 "if I see anyone, am I to fire?" 「そういったろう!」 "I told you so!" 船長はどなった。 cried the captain. 「ありがとうございます」 "Thank you, sir," ジョイスは、まったくもって落ち着きはらって礼儀正しく答えた。 returned Joyce with the same quiet civility. しばらく何事もおこらなかったが、その会話でみなの気がひきしまり、耳をそばだて目をこらしていた。 Nothing followed for a time, but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes 撃ち手は両手で銃のバランスをとっていた。 --the musketeers with their pieces balanced in their hands, 船長は小屋の真ん中にたち、口をぎゅっとかたく結び、まゆをひそめた。 the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face. 数秒後、突然ジョイスがマスケット銃をすばやく動かし発砲した。 So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. その銃声がなりやまないうちに、外からばらばらとガンの群れのように、囲いの外のありとあらゆる方向から一斉射撃があった。 The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. 丸太小屋へも何発が当たったが、中までは一発も入ってこなかった。 Several bullets struck the log-house, but not one entered; 銃煙がすっかりきえたとき、柵も森も以前同様静まりかえり、人の姿はまったく見当たらなかった。 and as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. 枝がゆれたり、マスケット銃の銃身が光り、敵の存在をしめすようなことも全くなかった。 Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes. 「敵に当ったか?」 "Did you hit your man?" 船長はたずねた。 asked the captain. 「いいえ、」 "No, sir," ジョイスは答えた。 replied Joyce. 「当たらなかったと思います、船長」 "I believe not, sir." 「まだ、本当のことを言ってくれるだけましか」 "Next best thing to tell the truth," スモレット船長はぶつぶつつぶやいた。 muttered Captain Smollett. 「ホーキンズ、ジョイスの銃を装填してやれ。 "Load his gun, Hawkins. あなたの側には何人いらっしゃいました、先生?」 How many should say there were on your side, doctor?" 「はっきりわかります」 "I know precisely," リバシー先生は言った。 said Dr. Livesey. 「こちらの側からは3発きました。 "Three shots were fired on this side. 私の目にも3つの光がみえ、2つがくっついていて、1つは西側に離れたところでした」 I saw the three flashes--two close together--one farther to the west." 「3人!」 "Three!" 船長はくりかえした。 repeated the captain. 「そしてトレローニーさん、そちらは何人ですか?」 "And how many on yours, Mr. Trelawney?" しかし、これに答えるのは容易ではなかった。 But this was not so easily answered. 北からはたくさんの銃撃があったからだ、大地主さんの計算では7人、グレーが数えたのによれば8人か9人ということだった。 There had come many from the north--seven by the squire's computation, eight or nine according to Gray. 東や西からは、それぞれ1発ずつ銃撃があっただけだった。 From the east and west only a single shot had been fired. したがって、攻撃が北から行なわれ、他の三方からは見せかけの戦いで気をとられるだけだということは明らかだった。 It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. しかしスモレット船長は、配置を変えたりはしなかった。 But Captain Smollett made no change in his arrangements. もし反逆者たちが柵をこえるのに成功すれば、船長がいうには、開いている銃眼を占拠して、とりでにいる僕たちをねずみでも撃つみたいに撃ち殺すということなのだ。 If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold. どちらにせよ、考えているひまもほとんどなかった。 Nor had we much time left to us for thought. 突然、大きな歓声があがり、海賊の小集団が北側の森から飛び出して、柵へ向かって一直線に走ってきた。 Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade. それと同時に森から銃声があがり、ライフルの銃弾が一発ドアから入ってきて、先生のマスケット銃をばらばらにした。 At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway and knocked the doctor's musket into bits. 切り込み隊が、サルのように柵のところに群がった。 The boarders swarmed over the fence like monkeys. 大地主さんやグレーは何発も何発も発砲し、 Squire and Gray fired again and yet again; 3人が倒れた。 three men fell, 一人は囲いの中に倒れこみ、二人は外へ仰向けに倒れた。 one forwards into the enclosure, two back on the outside. ただそのなかの一人は明らかに傷ついたのではなく驚いただけだった。 But of these, one was evidently more frightened than hurt, なぜなら自分で立ち上がると、すぐさま木々の間に姿を消したからだ。 for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees. 2人が倒れ、一人が逃げ、4人が無事に柵の中に足を踏み入れたわけだ。 Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences, 森の安全なところからは、7人か8人の男がそれぞれ明らかに数丁のマスケット銃をもち、集中砲火をあびせていた。 while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot 丸太小屋にはまったくの無駄だったが。 though useless fire on the log-house. 乗り越えた4人は、雄叫びをあげ、目の前の小屋へとまっすぐ走ってきた。 The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, 森の男たちもそれを励ますように雄叫びをかえした。 and the men among the trees shouted back to encourage them. 僕らの側からも何発か撃ったが、打ち手があせっていたので、走ってくる男の一人も撃ち倒すことはできなかったようだった。 Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect. すぐに4人の海賊が丘をこえ、僕らの目の前に姿を現した。 In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us. 水夫長ジョブ・アンダーセンの頭が、真ん中の銃眼から見えた。 The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole. 「撃ちころせ、みんながんばれ、みんながんばるんだ!」 "At 'em, all hands--all hands!" 船長ははげしい声でどなった。 he roared in a voice of thunder. それと同時に、もう一人の海賊がハンターの銃口をひっつかんで、銃眼ごしに彼の手からもぎとると、一撃をくらわせて、ハンターはかわいそうに気絶して床に倒れこんだ。 At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. そうしている間に、3人目が無傷で小屋をぐるっとまわり、ドアのところに姿をあらわし、短剣で先生に切りかかった。 Meanwhile a third, running unharmed all around the house, appeared suddenly in the doorway and fell with his cutlass on the doctor. 僕らの立場は全く逆転していた。 Our position was utterly reversed. 少し前まで僕らは陰にかくれて、姿をさらした敵を撃っていたが、 A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; 今は敵にすっかり姿をさらして、一撃も敵に撃ち返すことができなかったのだ。 now it was we who lay uncovered and could not return a blow. 丸太小屋は煙に満ちていて、僕らが割合無事だったのはそのおかげだ。 The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. わめき声とどたばた、ピストルの閃光と銃声、そのなかでもひときわ大きな声が僕の耳に響いた。 Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears. 「外だ、みんな、外に出るんだ。 "Out, lads, out, 外で戦え、 and fight 'em in the open! 短剣をとるんだ!」 Cutlasses!" 船長が叫んだ。 cried the captain. 僕は短剣がたくさんあるところから一本つかんだが、誰かが同時にもう一本をつかんだので、指のつけねのところに傷がついたが、ほとんど感じもしなかった。 I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. 僕はドアから外へ出て、太陽がさんさんと照りつける中へと出た。 I dashed out of the door into the clear sunlight. 誰かがすぐ後ろにいたが、誰だかは分からなかった。 Someone was close behind, I knew not whom. 真正面には襲ってきた敵を丘の下までおいかけている先生がいて、僕がちょうどそこに目をやったときには、短剣を打ち下ろし、敵は顔に深い傷をうけ仰向けに倒れた。 Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling on his back with a great slash across the face. 「小屋の周りを廻るんだ、みんな! "Round the house, lads! 小屋の周りを廻るんだ!」 Round the house!" 船長はさけんだ。 cried the captain; そんなにあわてふためいているときでも、僕は船長の声が今までと違っていることを感じた。 and even in the hurly-burly, I perceived a change in his voice. 言われたとおりに、僕は東の方へ短剣をかかげ、小屋の角を走って曲がった。 Mechanically, I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. 次の瞬間、僕はアンダーソンとばったり顔をあわせた。 Next moment I was face to face with Anderson. アンダーソンは大声をだし、やつの刀剣をつる掛け輪が太陽にきらめいて、頭上に光るのが見えた。 He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. 僕にはおどろいてる暇はなかった。 I had not time to be afraid, 一撃が下ろされようとしたときに、すぐに横っ飛びでよけると、やわらかい砂に足をとられ、坂を転がってしまった。 but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope. 僕が最初に勢いよくドアから飛び出したときには、他の反逆者たちも僕らを皆殺しにしようと柵のところに殺到していた。 When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. 赤いナイトキャップをかぶった一人の男は、口に短剣をくわえ、柵の上まで登りきっていて、柵をまたいでいた。 One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. そして僕が倒れていたのはごくわずかな間だったので、再び立ち上がったときには、全員同じかっこうをしていた。 Well, so short had been the interval that when I found my feet again all was in the same posture, 赤いナイトキャップの男は柵を乗り越えているところだったし、もう一人柵の上から頭をのぞかせている男がいた。 the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. それなのに、この短いあいだで戦いは決し、僕らが勝ったのだった。 And yet, in this breath of time, the fight was over and the victory was ours. グレーは僕のすぐ後についてきて、大きな水夫長がもう一撃へと移るまえに、水夫長を切り倒していた。 Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow. 他には一人の男が小屋の中にまさに撃とうとした瞬間に、銃眼のところで撃たれ、倒れて苦しんでいた。 Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house and now lay in agony, その男の手に握られていたピストルからは、まだ煙がでていた。 the pistol still smoking in his hand. もう一人、僕が目撃したように、先生が一撃でやっつけた男がいた。 A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. 柵を乗り越えてきた4人のうちで生き残ったのはたった一人で、その男ときたら短剣を戦いの場になげだして、死におびえて柵を乗り越えて逃げようとしているところだった。 Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him. 「撃て、小屋から撃つんだ!」 "Fire--fire from the house!" 先生は叫んだ。 cried the doctor. 「みんな、小屋へともどるんだ」 "And you, lads, back into cover." この言葉は無視されて、小屋から撃つものはいなかったので、切り込み隊の最後の一人はまんまと逃げおおせ、他の仲間と一緒に森へと姿を消した。 But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood. 3秒ほどのあいだに、攻撃隊は5人の死者を残して、影かたちも見あたらなかった。 In three seconds nothing remained of the attacking party but the five 5人のうち、4人が柵のなかで、1人は柵の外に倒れていた。 who had fallen, four on the inside and one on the outside of the palisade. 先生とグレーと僕は、全速力で小屋にもどってきた。 The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. 生き残ったやつらは、マスケット銃を残してきたところまですぐにもどるだろうし、またいつ銃撃が再開されるともしれなかった。 The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence. 小屋の中はこの時までは、煙もいくぶんうすれていて、ひと目で勝利の代価をみてとることができた。 The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. ハンターが銃眼のわきで気絶して倒れていた。 Hunter lay beside his loophole, stunned; ジョイスが頭を打ちぬかれ、二度と動くことはなかった。 Joyce by his, shot through the head, never to move again; 小屋の真ん中では、大地主さんが船長をささえていた。 while right in the centre, the squire was supporting the captain, 2人とも顔が真っ青だった。 one as pale as the other. 「船長が負傷した」 "The captain's wounded," トレローニーさんが言った。 said Mr. Trelawney. 「やつらは敗走しましたか?」 "Have they run?" スモレット船長がたずねた。 asked Mr. Smollett. 「逃げられるやつはね、そうですな」 "All that could, you may be bound," 先生は答えた。 returned the doctor; 「ただやつらのうちの5人は、二度と敗走できないですがね」 "but there's five of them will never run again." 「5人!」 "Five!" 船長は叫んだ。 cried the captain. 「えぇ、いいでしょう。 "Come, that's better. 今回が5人と3人なら、結局9人対4人になるわけですからな。 Five against three leaves us four to nine. 最初よりずっと勝ち目がある。 That's better odds than we had at starting. 最初は19人対7人だったんですから、そうだったことを思えば、まだ耐えられるといった具合だ」 We were seven to nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear."* *反逆者たちの数はすぐにたった8人となった。 *The mutineers were soon only eight in number, スクーナー船でトレローニーさんに撃たれた男は、その傷が原因で撃たれたその晩に亡くなっていたからだ。 for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. でもこのことは、もちろん、僕らの側には後になるまで分からなかったことだ。 But this was, of course, not known till after by the faithful party. 五部 僕の海の冒険 PART FIVE My Sea Adventure 22 僕の海の冒険がどのようにして始まったか? 22 How My Sea Adventure Began 反逆者たちは反撃をしかけてくることもないし、 THERE was no return of the mutineers 森から撃ってくることさえなかった。 --not so much as another shot out of the woods. やつらは、船長がいうところの“その日の割り当て”は済ませたというわけだった。 They had "got their rations for that day," as the captain put it, そして僕らは自分たちの場所を守ることができたし、怪我したものの介抱や夕食を平穏なうちにすませることができた。 and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner. 大地主さんと僕は、危険をかえりみず外で調理をした。 Squire and I cooked outside in spite of the danger, ただ外にいても、先生が手当てをしている患者の大きなうめき声が聞こえてきて、僕らは自分たちでも何をしているか手につかないような状態だった。 and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor's patients. 戦いで倒れた8人のうち息があるのは3人だけで、 Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed そのうち一人は銃眼から撃たれた海賊、それからハンター、そして船長のスモレットさんだった。 --that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and Captain Smollett; そして最初の2人はもう死んだも同然だった。 and of these, the first two were as good as dead; 海賊は手術中に息をひきとったし、ハンターはできるだけのことはしたが、再び意識をとりもどすことはなかった。 the mutineer indeed died under the doctor's knife, and Hunter, do what we could, never recovered consciousness in this world. ハンターの命はその日のあいだは細々と続いていて、僕の家で卒中で倒れたあの老海賊みたいに激しく息をしていたが、胸の骨は一撃で破壊され、頭蓋骨は倒れたときにこなごなになり、その夜に何の前触れも声もないままに息をひきとった。 He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker. 船長は重傷だったが、致命傷ではなかった。 As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. 体のどの部分も致命傷をおっておらず、 No organ was fatally injured. アンダーソンの銃弾が、というのも最初に船長に向かって発砲したのはアンダーソンだったからだが、肩甲骨をくだき肺にとどいていたが致命傷ではなかった。 Anderson's ball--for it was Job that shot him first--had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; 2つ目の銃弾は、ふくらはぎを少しかすめ肉をはぎとっただけだった。 the second had only torn and displaced some muscles in the calf. 先生が言うには、船長は回復することは間違いないが、治るまでの数週間は歩いても腕を動かしてもだめだし、できることなら話してもいけないということだった。 He was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it. 僕がたまたま受けた手の傷はかすり傷で、 My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite. リバシー先生はそこにばんそうこうをはると、その上僕の耳をぎゅっと引っ張ったものだった。 Doctor Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain. 夕食後、大地主さんと先生は船長のそばにこしかけ、しばし相談していた。 After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side awhile in consultation; もう十分というほど相談すると、昼をすぎたころだったが、先生は帽子とピストルを何丁か手にとり、短剣を腰につけ、ポケットにあの地図をいれて、マスケット銃を一丁肩にかけると、北側の柵をこえ足早に森の中に姿をけした。 and when they had talked to their hearts' content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder crossed the palisade on the north side and set off briskly through the trees. グレーと僕は、先生たちが相談しているのが聞こえないように、丸太小屋の反対側に一緒に腰をおろしていた。 Gray and I were sitting together at the far end of the block house, to be out of earshot of our officers consulting; そしてグレーは、その場で起こったことにあまりにショックをうけ、パイプを口からはずして戻すのを忘れてしまうほどだった。 and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence. 「いったい何だって、」 "Why, in the name of Davy Jones," グレーは口にだした。 said he, 「リバシー先生は気でも違ったのかい?」 "is Dr. Livesey mad?" 「ぜんぜん」 "Why no," 僕は答えた。 says I. 「僕らのうちでも一番まともな人だと、僕は思うけど」 "He's about the last of this crew for that, I take it." 「じゃあ、おめえさんよ」 "Well, shipmate," グレーは言った。 said Gray, 「先生が気が違ってないとしよう。 "mad he may not be; 先生が気が違ってないとしたらな、おめえさんの言うとおりによ。 but if HE'S not, you mark my words, わしの気が違ってるんだな」 I am." 「僕は思うんだ、先生には考えがあるんだよ。 "I take it," replied I, "the doctor has his idea; もし僕が思うとおりなら、先生は今ベン・ガンに会いにいってるんじゃないかな」と僕は答えた。 and if I am right, he's going now to see Ben Gunn." 後で判明したことだが、僕の思ったとおりだった。 I was right, as appeared later; でもそのときは小屋はうだるように暑く、柵の内側の狭い砂地の部分はぎらぎらする太陽に照らされていて、僕にはある考えが頭に浮かんだ。 but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, その考えは、どうみてもまともな類ではなかった。 which was not by any means so right. 僕が考えはじめたのは、森のすずしい木陰を歩く先生をうらやましいと思うことだった。 What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods 先生の周りには鳥がいて、松のさわやかな香りをかいでいるというのに、僕ときたら、暑さでべとべとした松やにを服につけて、まるであぶられているかのようだった。 with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, そしてまわりには血があふれ、死体がごろごろしていたので、この場所を怖いと思うのと同じくらい嫌になっていたのだ。 and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear. 僕が丸太小屋を洗ってきれいにしたり、それから夕食の後片付けをしている間ずっと、この嫌だという気持ちとうらやましく思う気持ちはどんどん大きくなり、とうとうパンの袋のそばにいて、だれも僕のことを見張っていなかったので、逃げ出す最初の一歩として、上着の両ポケットをビスケットでいっぱいにした。 All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit. 僕のことをばかだといわれれば、そのとおりだろう。 I was a fool, if you like, でも確かにばかげたことを、大胆にすぎることをしようとした。 and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; でも僕はやるからには、細心の注意を払ってやろうと決めていた。 but I was determined to do it with all the precautions in my power. これだけビスケットがあれば、何があろうと、少なくとも次の日遅くまではお腹がすくことはないだろう。 These biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till far on in the next day. 次に僕が手に入れたのは、2丁のピストルだった。 The next thing I laid hold of was a brace of pistols, そして火薬筒と銃弾は持っていたので、武器は十分というわけだった。 and as I already had a powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms. 僕が思いえがいた計画は、それ自体としては悪いものではなかったように思う。 As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. 停泊所の東側と外海を隔てているあの砂州をずっと下っていって、昨晩目をつけたあの白い岩を見つけて、ベン・ガンがボートを隠したのがそこかどうかを確かめておこうと思ったのだ。 I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat, 確かにやる価値のあることだったと今でもそう思っている。 a thing quite worth doing, as I still believe. でもまた囲いを離れるのが許されないのも確かだったので、僕にできる計画といったら、誰も注意していないときに、こっそり抜け出すことで、それは計画全体を悪いものとするくらい、ひどいやり方だった。 But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching, and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong. でも僕はほんの子供にすぎず、すでに心を決めていた。 But I was only a boy, and I had made my mind up. さて、結局、機会にもめぐまれた。 Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. 大地主さんとグレーは船長に包帯をまくのに忙しくしていて、まさにいまこそ好機だった。 The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages, the coast was clear, 僕はとつぜん逃げ出し柵をこえ、森の木が密集したところへと駆け込んだ。 I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees, 誰かが僕がいないことに気づくまえに、僕はもうみんなの声が聞こえないところまで行っていた。 and before my absence was observed I was out of cry of my companions. これが僕の2回目のばかげた冒険で、最初の冒険よりはるかにいけないことだった。 This was my second folly, far worse than the first, というのも小屋を守るのには、けががない2人を残すのみだったから。 as I left but two sound men to guard the house; でも最初の冒険とおなじように、この冒険が結局はみんなの命を救うことになったのだ。 but like the first, it was a help towards saving all of us. 僕は、停泊所からぜったいに見つからないように砂州の東側を下っていくことに決めていたので、まっすぐ島の東岸まで行った。 I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage. もう午後遅くだったが、まだ暖かく日がさしていた。 It was already late in the afternoon, although still warm and sunny. 僕が高い木々のあいだをすりぬけていくと、僕の耳には、前方からたえまなく波がうちよせる大きな音だけでなく、風が葉をゆらしたり、木の大きな枝をきしませる音がはっきり聞こえたので、僕にはいつもより海風が強いことがわかった。 As I continued to thread the tall woods, I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual. すぐに冷たい風が僕にも感じられるようになり、もう2、3歩いくと、森が開けたところにでてきた。 Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, そして海をみると水平線まで真っ青で日に照らされていた。 and saw the sea lying blue and sunny to the horizon そして波は砂浜にそってよせては引き、白波をたてていた。 and the surf tumbling and tossing its foam along the beach. 僕は、宝島のまわりで海が静かだったのを目にしたことが一度もない。 I have never seen the sea quiet round Treasure Island. 太陽が頭上から照らしつけ、空気はピクリとも動かず、海の表面はなだらかで青いときでも、昼夜をとわず雷がとどろくような大波が外海の岸にうちよせるのだった。 The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; そして僕は、この島で波の音が聞こえない場所が一箇所でもあろうなんてことはおよそ信じられない。 and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise. 僕は喜び勇んで波打ちぎわを歩いていき、十分南の方まで下ったと思ったので、こんもりしげった茂みに姿をかくし、砂州のもりあがった方へとはい上がっていった。 I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the spit. 僕の後は外海で、前には停泊所があった。 Behind me was the sea, in front the anchorage. 海風はいつになく激しい勢いでふいたので、すでにふきつくしたというかのように、既にふきやんでいた。 The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; そのあとには南南東から気まぐれな微風がふいて、大きな霧のかたまりを運んできた。 it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; 停泊所はどくろ島の風下にあたり、最初に入ってきたのと同じように静まりかえり、ものうげなままだった。 and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. ヒスパニオーラ号は傷一つない鏡のような水面に、喫水線からマストの頂上までくっきりとその姿を映し出し、海賊旗がその斜桁の外端にはためいていた。 The HISPANIOLA, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak. そばには小型ボートが一艘停まり、シルバーが船尾にすわり、 Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets 僕にはシルバーはいつでも見分けることができた、 --him I could always recognize 2人の男が船尾のふなべりにもたれかかっていた。 --while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, そのうち一人は赤い帽子をかぶっており、 one of them with a red cap それは、僕が数時間前に柵をまたいでいるのをみたあの悪党だった。 --the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade. どうやらやつらは話をしたり、げらげら笑っているようだった。 Apparently they were talking and laughing, ただ僕との間には一マイル以上はあったので、話している言葉はむろん一言もわからなかった。 though at that distance--upwards of a mile--I could, of course, hear no word of what was said. とつぜん恐ろしい叫び声、この世のものとも思えない叫びがした。 All at once there began the most horrid, unearthly screaming, 最初ぼくはぎょっとしたが、すぐにフリント船長の声だと思い出し、その鳥が飼い主の手首にとまっているところが、その羽で見分けがつくような気さえした。 which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist. その直後、小型ボートは出発し岸に着いた。 Soon after, the jolly-boat shoved off 赤い帽子の男と連れの男は、昇降口から船室へと降りていった。 and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion. それと同時に、太陽も望遠鏡山の背後に沈み、急速に霧が深くなってきて、暗くなるきざしがみえてきた。 Just about the same time, the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly,it began to grow dark in earnest. 僕はその夕方にボートを見つけるつもりなら、これ以上一刻もぐずぐずしていられないなと思った。 I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening. 白い岩は、低木の上に見えていて、あと1/8マイルほど砂州を下ったところにあって、そこに四つんばいではいつくばり低木のあいだをぬけて、たどりつくにはまだしばらく時間がかかった。 The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all fours, among the scrub. 僕がそのごつごつした岩にたどりついたときには、すでに夜になっていた。 Night had almost come when I laid my hand on its rough sides. 岩のすぐ下には、緑のこけがはえた小さなくぼみがあって、浅瀬とこんもりしげったひざの高さまでのしげみに隠されていた。 Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, しげみはそこで十分においしげっていた。 that grew there very plentifully; そしてくぼみの真ん中には、たしかに、やぎの皮でつくられた小さなテントがあった。 and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goat- skins, まるでイングランドではジプシーが持ち運んでいるようなテントだった。 like what the gipsies carry about with them in England. 僕はくぼみに降りていって、テントの端をもちあげてみた。 I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, そこにはベン・ガンのボートがあって、まさに手で作った、それ以外には考えられないようなボートだった。 and there was Ben Gunn's boat--home-made if ever anything was home-made; 大木の枝をおおざっぱに落としたような枠組みで、やぎの皮を毛を内側にして張ってあった。 a rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside. ボートは僕にとってもとても小さくて、大人が乗ると浮かぶとはとうてい思えなかった。 The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. 腰をかける横木が一番低いところにそなえつけられていて、へさきには足の置き場のようなものと、前にすすむために両側に櫂がついていた。 There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion. 僕は、昔のブリント人が作ったというようなコラクル舟をそのときは見たことがなかった。 I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, その後コラクル舟をみたが、ベン・ガンの舟を説明するには、コラクル舟みたいなもので、ただ人間が作ったにしては一番ひどい出来のコラクル舟だというのが一番適当な説明ではないだろうか。 but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. でもコラクル舟の最大の利点は、この舟にもちゃんとあった。 But the great advantage of the coracle it certainly possessed, とても軽くて持ち運びができるのだ。 for it was exceedingly light and portable. こうしてボートを見つけたからには、今回は僕も十分ぶらぶらするのに満足しただろうと思われるかもしれない。 Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had enough of truantry for once, でもそうしているあいだに、僕には別の考えが思いつき、すっかりその考えが気に入って実行に移そうと思っていたのだ。 but in the meantime I had taken another notion and become so obstinately fond of it that I would have carried it out, たとえ、スモレット船長その人に反対されたとしても実行しただろう。 I believe, in the teeth of Captain Smollett himself. それは夜陰に乗じて海にでて、ヒスパニオーラ号の錨綱を切って、座礁させようという考えだった。 This was to slip out under cover of the night, cut the HISPANIOLA adrift, and let her go ashore where she fancied. 僕は反逆者たちが、その朝に撃退されてからは、錨をあげて海へ出て行こうとしているに違いないとすっかり思い込んでいたのだ。 I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea; そしてこれを邪魔するには考えを実行に移すのがいいし、僕は一艘のボートも見張りに立てていないのを知っていたので、危険もほとんどあるまいと思ったわけだ。 this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk. 僕は座り込んで暗くなるのを待ち、ビスケットをお腹いっぱい食べた。 Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. 僕の目的には、まさにおあつらえ向きの夜だった。 It was a night out of ten thousand for my purpose. 霧は深く立ち込め、 The fog had now buried all heaven. 昼の太陽の光が薄らいで消えていくと、宝島にはまったくの暗闇が訪れた。 As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness settled down on Treasure Island. そしてついに僕がコラクル舟を担いで、手探りで夕食をたべたくぼみから這い出たときには、停泊所でみえるものといったら2つしかなかった。 And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage. 1つは、岸の大きな火で、打ち負かされた海賊たちが湿地で酒をくらっていた。 One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. もう一つは、暗闇のなかのぼんやりとした明かりで、ヒスパニオーラ号の位置を示していた。 The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. 船は引き潮でぐるりと回っていて、 She had swung round to the ebb 今は船首が僕の方を向いていた。 --her bow was now towards me 船の唯一の光はキャビンのもので、僕が見ることができたのは、船尾の窓からもれてくる明かりが霧に反射しているものだった。 --the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window. 引き潮はいましばらく続いていたので、僕は湿気の多い砂地帯を歩いていかなければならなかった。 The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand, 何回もくるぶしまで沈み込んだが、やっと引いている海の水のところまでたどりついて、水の中へ少し歩いていくと、力をだしてたくみにコラクル舟を竜骨を下にして水面に浮かべた。 where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface. 23 潮が引いていく 23 The Ebb-tide Runs コラクル舟は、乗り込む前にもよく分かっていたことではあるが、僕くらいの背丈や体重なら十分安全な乗り物で、荒海でも浮かんでいたし、敏捷だった。 THE coracle--as I had ample reason to know before I was done with her--was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a sea-way; ただその舟はかなり扱いにくく、操縦するにもつりあいが取れていなかった。 but she was the most cross-grained, lop-sided craft to manage. どうやっても風下へと行ってしまうし、ぐるぐる回ってしまうのがその舟のお得意だった。 Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at. ベン・ガンでさえ、その舟が「癖がつかめるまでは実に扱いにくい」ことを認めていた。 Even Ben Gunn himself has admitted that she was "queer to handle till you knew her way." 確かに、僕にはその癖が分かっていなかった。 Certainly I did not know her way. その舟は、僕が行きたいと思ってる方向以外ならどの方向でも向かっていった。 She turned in every direction but the one I was bound to go; ほとんど横向きになってばかりだったので、潮の流れがなければ船までたどり着くことはとうてい無理だったろう。 the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide. でも運にもめぐまれてどう漕いでも、潮が僕の舟を流していったのだ。 By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; 僕の行く手にはちょうどヒスパニオーラ号があり、たどり着きそこねることはなかった。 and there lay the HISPANIOLA right in the fairway, hardly to be missed. 最初、船は暗闇のなかで何かもっと黒いもののようにぼんやりと姿を現したが、マストや船体が形をとりはじめ、次の瞬間には船の錨綱の横にいるように思えたので(というのも僕はすいぶん押し流されて、潮の流れはどんどん速くなっていたから)僕はさっとそれをつかんだ。 First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser and had laid hold. 錨綱は弓の弦ほどにぴんと張っていた。 The hawser was as taut as a bowstring, 船の錨綱は、それほど錨を強く引っ張っていたのだ。 and the current so strong she pulled upon her anchor. 船体のまわりはまっ暗闇だったが、さざなみをたてた潮の流れが、山の小川のように泡をたててさらさらと流れていた。 All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream. 僕の一太刀で、ヒスパニオーラ号は潮に流されていってしまうことだろう。 One cut with my sea-gully and the HISPANIOLA would go humming down the tide. ここまでは問題なかった。 So far so good, でも次に思い当たったのは、こんなにぴんと張った錨綱を急に切ったりするのは、馬に跳ね飛ばされるくらい危険なことだということだ。 but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. ヒスパニオーラ号を錨から断ち切ったりしたら十中八、九、ひどいことになり、僕とコラクル舟は空中に跳ね飛ばされてしまうことだろう。 Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the HISPANIOLA from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water. そう考えて思いとどまったのだが、再び僕に幸運がめぐってこなかったら、この計画はすっかりあきらめたことだろう。 This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design. でも南東南からふきはじめていた微風は、夜がふけてからは風向きがかわり、南西からの風になっていた。 But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west. ちょうど僕が悩んでいるときで、風向きがかわり、ヒスパニオーラ号がその風をとらえ潮の流れにのった。 Just while I was meditating, a puff came, caught the HISPANIOLA, and forced her up into the current; そして僕にとってうれしかったことに、握っていた錨綱がゆるみ、つかんでいた手が少し水のなかにもぐった。 and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water. このことで僕は決心した。 With that I made my mind up, ナイフをとりだし歯で開き、よりあわされた綱を一本づつ切っていった。 took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another, そして船は2本の縒りでゆれてるまでになった。 till the vessel swung only by two. それから一息おいて、一陣の風がふいてまた綱がゆるんだときに切ってしまおうと待ち構えた。 Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind. こうしているあいだも、僕の耳には船室から大きな声が聞こえていた。 All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin, ただ本当のことをいえば、僕は他のことにすっかり気をとられていたので、ほとんど耳にはいらなかった。 but to say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I had scarcely given ear. ただもうすることもなくなったので、注意をむけてみた。 Now, however, when I had nothing else to do, I began to pay more heed. 聞こえてくる声の一つは、舵手のイスラエル・ハンズで以前はフリントの砲手だった男の声だ。 One I recognized for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's gunner in former days. もう一つの声は、もちろん、わが友たるあの赤い帽子の男のものだった。 The other was, of course, my friend of the red night-cap. 2人は明らかに酔っ払っていたが、まだ酒をくらっているようだった。 Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking, なぜなら僕が耳をかたむけているあいだも、そのうちの一人が酔っ払った叫び声をあげ、船尾の窓をあけて何かを放り出したからだ。 for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, たぶん、あきびんかなんかだろうと思う。 which I divined to be an empty bottle. でもやつらは単なる酔っ払いではなかった。 But they were not only tipsy; 明らかに激怒していたのだ。 it was plain that they were furiously angry. 悪態がひょうのように降り注ぎ、ときどき間違いなく殴りあいになるに違いないと思うほどの騒ぎようだった。 Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows. でもそのたびに口げんかはおさまり、声もしばらくおちついて、また次の叫び声があがり、喧嘩にはなることなくおさまるといった具合だった。 But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result. 岸の方には、大きなキャンプの焚き火の明かりが、浜辺の木立ちを通してめらめらと輝いているのが見えた。 On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees. 単調な退屈なふしの船乗り歌を歌っているものがいて、一節の終りごとに声を低くしてふるわせていた。 Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, まるで歌い手があきるまでは、その歌には終わりがないかのようだった。 and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. 僕はこの航海でその歌を何度となく聞いていたので、この歌詞の文句を思い出した。 I had heard it on the voyage more than once and remembered these words: 生き残ったのはわずかに一人、 "But one man of her crew alive, 75人で船出をしたのに What put to sea with seventy-five." そして僕はこの短い歌が、悲しみに満ちていて、今朝あれほど打ち負かされたやつらにはぴったりだと思った。 And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning. 実際には、僕がみたところによれば、海賊たちはみなまるで海とおなじくらい無神経なやつらだったんだが。 But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on. とうとう風がふいた。 At last the breeze came; スクーナー船は暗闇のなかで少し動いてこちらに近づいてきた。 the schooner sidled and drew nearer in the dark; 僕は錨綱が再びゆるんだのを感じて、ぐっと力をこめて残った綱を断ち切った。 I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through. 風はコラクル舟をまったく動かすことはなかったので、僕はもう少しで本当にヒスパニオーラ号のへさきで押し流されるところだった。 The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the HISPANIOLA. それと同時に、スクーナー船は船尾を中心にゆっくりと回転しはじめて、反対向きになって潮の流れにのった。 At the same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current. 僕は死にもの狂いだった。 I wrought like a fiend, というのも、今にも転覆するのではと思ったからだ。 for I expected every moment to be swamped; そしてコラクル舟を直接遠ざけるのは無理だとわかったので、船尾の方へと向かっていった。 and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern. なんやかんやで、僕はあぶない船から逃げ出した。 At length I was clear of my dangerous neighbour, そしてコラクル舟にもう一押しをした瞬間に、両手が一本の軽い綱にふれた。 and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord 綱は船尾の船べりから垂れ下がっていて、 that was trailing overboard across the stern bulwarks. 僕はその瞬間に綱をつかんだ。 Instantly I grasped it. 自分でもどうしてそんなことをしたのかは、さっぱりわからない。 Why I should have done so I can hardly say. 最初は本能的で、ただ綱を両手ににぎってしっかり結びつけられているのがわかると、好奇心がむくむくとわいてきて、ちょっとばかし船室の窓から覗いてやろうと心に決めた。 It was at first mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window. 僕はその綱をたぐって十分近くまできたと判断したので、危険は危険だったが半身をなげだして、船室の中の天井と一部をのぞいてみた。 I pulled in hand over hand on the cord, and when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin. このときには、スクーナー船とその小さな伴舟はきわめて速い速度で水の上をすべっていた。 By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; 実際、すでに焚き火と平行になるくらいまでのところまできていた。 indeed, we had already fetched up level with the camp-fire. 船は、船乗りがいう、大声でしゃべっている状態だった。 The ship was talking, as sailors say, loudly, つまり、多くのさざなみが立っている中をたえまなくしぶきをあげ進んでいたわけだ。 treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; だから窓の下枠から覗きこむまで、どうして見張りの男たちが警告をあげないのか不思議でならなかった。 and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. でもひと目みて、そのわけがわかった。 One glance, however, was sufficient; ただその安定しない小舟からではひと目みるだけでもやっとだった。 and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. ハンズと仲間がしっかと組み合って、お互いの片手で相手の咽喉をつかんでいたのだ。 It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat. 僕は再びすぐさま舟に腰をおろした。 I dropped upon the thwart again, none too soon, というのも、もう少しで舟から落ちるところだったから。 for I was near overboard. そのときは、2人の怒って紅潮した顔が、くすんだランプの下でともに揺れている以外はなにも見えなかった。 I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp, そこで両目をとじて、再び暗闇に目がなじむようにした。 and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness. The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp-fire had broken into the chorus I had heard so often: 死んだやつの衣装箱に15人 "Fifteen men on the dead man's chest-- ヨーホー、ヨーホー、ラム酒を1 本! Yo-ho-ho, and a bottle of rum! 飲めや、悪魔が残りを飲み干す Drink and the devil had done for the rest-- ヨーホー、ヨーホー、ラム酒を1本! Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" ちょうどそのときヒスパニオーラ号の船室で酒と悪魔がどれほど大暴れをしているか、僕が考えていたとき、急にコラクル舟ががたんと揺れて驚いた。 I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the HISPANIOLA, when I was surprised by a sudden lurch of the coracle. 同時に舟が左右にひどくゆれ、進路を変えたように思われた。 At the same moment, she yawed sharply and seemed to change her course. その間も加速しつづけていた。 The speed in the meantime had strangely increased. 僕はすぐに目を開いた。 I opened my eyes at once. あたり一面さざなみで、同時に耳をつんざくようなはげしい音とかすかな青い光がみてとれた。 All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. ヒスパニオーラ号の進路も変わっているようで、僕の舟はそこから数ヤード後ろで相変わらずくるくる回っていた。 The HISPANIOLA herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, そして僕の目には、夜の闇を背景にしてマストが少し動いているのが見えた。 and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; いいや、ずっと見ていると、ヒスパニオーラ号も南に進路を変えているのは確かだった。 nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward. 僕は肩ごしに振り返ると、心臓が飛び出るほどびっくりした。 I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. 僕の真後ろに焚き火の明かりがあったのだ。 There, right behind me, was the glow of the camp-fire. 流れは直角に曲がり、大きなスクーナー船と小さな踊っているようなコラクル舟を押し流してきたのだ。 The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; だんだん流れは速く、泡が大きく、波音は高くなり、流れは狭い所でうずまいて外海へと流れていった。 ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went spinning through the narrows for the open sea. とつぜん、スクーナー船は僕の目の前で急激に向きをかえ、たぶん20度は方向をかえただろう。 Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; それと同時に、船上でひとつの叫び声に続いて、別の叫び声があがった。 and almost at the same moment one shout followed another from on board; 昇降用のはしごを揺らす足音が聞こえ、2人のよっぱらいもとうとう喧嘩を止めて、自分たちが陥っている災難に気がついたということが僕にもわかった。 I could hear feet pounding on the companion ladder and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster. 僕はこのみじめな小舟に身をふせて、身を神にゆだねた。 I lay down flat in the bottom of that wretched skiff and devoutly recommended my spirit to its Maker. この海峡の終わりで、僕らは砂州に流れつきこなごなになってしまうだろう。 At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, まあ、そこで僕のトラブルも一巻の終わりとなるわけだ。 where all my troubles would be ended speedily; ただ死ぬことは、たぶんなんでもなかったが、迫りくる運命をただ傍観しているのは耐えられなかった。 and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached. 僕は何時間も身を伏せていたことだろう。 So I must have lain for hours, 常にうねりでゆさぶられ、ときどき飛び散るしぶきをあび、次に突っ込んだら死が待っているんだろうと思っていた。 continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. だんだん僕も疲れてきた。 Gradually weariness grew upon me; 僕の心は、こんな恐怖の真っ只中にあって、麻痺し、ときどきはすっかり無感覚になった。 a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors, そしてついに眠りにおち、波に揺られるコラクル舟で、僕は横たわり故郷のベンボウ提督亭を夢見ていた。 until sleep at last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old Admiral Benbow. 24 コラクル舟での航海 24 The Cruise of the Coracle 目をさましたときにはすっかり日が昇っていて、僕は宝島の南西端のところを漂っているようだった。 IT was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island. 太陽はすでに高く昇っていたが、僕の方向からは大きな望遠鏡山に隠れていて、望遠鏡山はこちらの側からは、切り立った崖になり海まで至っていた。 The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs. ホールボーライン岬とミズンマスト山は僕のすぐそばで、山には木が生えておらず黒ずんでいて、岬は4、50フィートの断崖になり、その周辺には落石がごろごろしていた。 Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock. 僕は1/4マイルも海に出ていなかったので、最初におもいついたのは漕いで上陸しようということだった。 I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land. その考えはすぐに捨てなければならなかった。 That notion was soon given over. 落石の間で、波がくだけとどろき、 Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; 大きな音が次から次へと絶え間なくなりひびき、大きなしぶきが飛び散っていたので、 loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second; 僕ががんばって近寄っていったとしても、けわしい崖で死へとまっしぐらか、そびえたつ岩をよじ登ろうとしていたずらに体力を消耗してしまうかだったろう。 and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags. そればかりではなかった。 Nor was that all, というのも、岩の平らな所を一緒にはいまわったり、大きな声をあげて互いに海へと突き落としあっている、巨大なぬめぬめとした怪物を僕は目にしたのだ。 for crawling together on flat tables of rock or letting themselves drop into the sea with loud reports I beheld huge slimy monsters まるで信じられないくらい大きなかたつむりみたいに柔らかそうなもので、 --soft snails, as it were, of incredible bigness 40から60匹が一団で岩々の間にほえ声を響かせていた。 --two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings. 後になって、僕はそれがあしかというもので、全く無害だということを知った。 I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. しかしその姿をみる限りでは、岸へたどり着くのが難しく波が高かったこともあるが、上陸したらだめだと思うのには十分すぎるほどだった。 But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. そんな危険な目にあうくらいだったら、まだ海で餓死したほうがましというものだ。 I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils. そうしているあいだに、僕にはもっとよい方法があらわれたように思えた。 In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. ホールボーライン岬の北には、陸地が延々と続いていて、潮が引いたときには黄色い砂地が長く延びていた。 North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving at low tide a long stretch of yellow sand. そのさらに北には、もう一つ岬があり、 To the north of that, again, there comes another cape それはウッズ岬である。 --Cape of the Woods, 地図にもその場所は記されていたが、 as it was marked upon the chart 高い緑の松の木が生い茂り、海の際まで迫っていた。 --buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea. 僕は、シルバーが潮の流れは宝島の西岸全体で北へ流れていると言ったことを思い出した。 I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island, そして僕のいる場所からみて、その流れにのっていることは明らかだった。 and seeing from my position that I was already under its influence, 僕はホールボーライン岬を離れ、より上陸が易しそうなウッズ岬で上陸しようと力を残しておくことにした。 I preferred to leave Haulbowline Head behind me and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods. 海には、大きななだらかなうねりがあった。 There was a great, smooth swell upon the sea. 一定のそよ風が南からふいていて、流れと同じ方向で、大波はくだけずに起こっては消えていった。 The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken. そうしていなかったら、僕はとっくに死んでいたに違いない。 Had it been otherwise, I must long ago have perished; しかし実際には、僕の小さくて軽いボートはどれほど容易に、また安全に波を乗り越えていったのかは驚くべきほどだった。 but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride. 僕はずっとボートの底に身をふせて、舟べりから目だけを出して外をみていた。 Often, as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale, 僕の目には、しばしば大きな青い波が僕の真上のすぐ近くまで持ち上がるのが見えた。 I would see a big blue summit heaving close above me; ただそのコラクル舟は少し持ち上がるだけで、ばねじかけの上で踊るかのように、向こう側の谷へと一匹の鳥のように軽やかに降りていった。 yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird. 少したつと、僕はとても大胆になって、漕ぐのをためしてみようと座る姿勢をとった。 I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling. しかしこの重さ配分の少しの変化でも、コラクル舟の挙動には大きな影響を与えたのだろう。 But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. 僕が動かないうちから、舟は、すぐに優雅に踊るような動きをやめて、波の斜面をまっすぐすべり下り、あまりに急激だったので僕はめまいをおこすほどだった。 And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, そしてへさきを深く次の波へとつっこみ、水しぶきをあげた。 and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave. 僕はずぶぬれになって、恐れおののいた。 I was drenched and terrified, そしてすぐに元通りの位置へと戻った。 and fell instantly back into my old position, そうすると、コラクル舟は再び行く先を定めたようで、僕を荒波のなかで前のようにおだやかに導いてくれた。 whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows. この舟が手出しを好まないことは明らかだった。 It was plain she was not to be interfered with, そしてこの調子では、舟の行き先を操作することはできなく、僕には上陸するどんな希望があるというのだろうか? and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land? 僕は心の底から怖くなった。 I began to be horribly frightened, しかしとにかくまず落ち着いた。 but I kept my head, for all that. 最初に細心の注意をはらって、少しずつコラクル舟から海帽で水をくみ出した。 First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; それから舟べりから覗いて、どうやってこの舟が大波の間をこれほど静かに切り抜けていくのかを研究しはじめた。 then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers. 僕はどの波にも、岸や船の甲板から見えるような大きな、なだらかなつやつやとした山のかわりに、必ず陸の山脈のように、頂や平らな場所や谷がたくさんあることに気づいた。 I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel's deck, was for all the world like any range of hills on dry land, full of peaks and smooth places and valleys. コラクル舟はなすがままにしておけば、くるくるまわりながら、その低い所をいわば縫うようにしていき、波のけわしい斜面や高く崩れ落ちる頂をさけるのだった。 The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave. 「うん、いいぞ」 "Well, now," 僕は思った。 thought I to myself, 「今の場所で横になって、バランスを崩さない方がいいんだ。 "it is plain I must lie where I am and not disturb the balance; でも、なだらかな場所だったら、櫂をときどき外にだしてひとかき、ふたかき、陸地の方へとすることはできるのも確かだな」 but it is plain also that I can put the paddle over the side and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land." 思うがいなや実行した。 No sooner thought upon than done. 両肘で体をささえ、できるかぎり機会をみて舟を岸の方へ向けるために弱くだが、ひとかきふたかきをした。 There I lay on my elbows in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore. ひどく疲れるわりに遅々とした仕事だったが、目に見えて進んでいた。 It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground; そしてウッズ岬に近づいたときには、その場所には上陸できないと分かっていたが、それでも数百ヤードは東の方にきていた。 and as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. 僕は実際に近づいていたのだ。 I was, indeed, close in. 僕の目には、涼しげな緑のこずえがそよ風に揺れているのが映り、次の岬では間違いなくたどりつけると確信した。 I could see the cool green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail. もうぎりぎりだった。 It was high time, というのも、僕はのどの渇きに苦しめられはじめていたからだ。 for I now began to be tortured with thirst. 太陽は上からさんさんと照りつけ、それは波に反射して何千倍にもなり、僕にふりかかった海水が乾き、塩をまさに僕のくちびるになすりつけたようで、僕ののどはやきつくようで頭はがんがんしたからだ。 The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the sea-water that fell and dried upon me, caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. 木々の風景はすぐ手の届くところにあり、僕はそこに行きたくて行きたくてたまらなかった。 The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing, しかし潮流は僕をその場所からすぐに押し流し、そして次に海が開けているところにきたとき、僕はある風景をみて考えをすっかり変えた。 but the current had soon carried me past the point, and as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts. 僕の正面で半マイルと離れていないところに、ヒスパニオーラ号が帆をあげて走っているのを見たのだ。 Right in front of me, not half a mile away, I beheld the HISPANIOLA under sail. 僕はもちろん捕まるんだと覚悟をした。 I made sure, of course, that I should be taken; ただのどの渇きに耐えかねていたので、捕まるのがいいか悪いかも分からなかった。 but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, 結論を出す前に、僕はすっかり驚いてしまって、ただ目をまるくして戸惑ってるだけだった。 and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder. ヒスパニオーラ号はメインの帆と2つの三角帆をあげて、その真っ白な美しい帆は雪か銀のように太陽に輝いていた。 The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. 僕は最初に船を見たときに、その船の帆は全て張られていて、 When I first sighted her, all her sails were drawing; 北西に針路をとっていた。 she was lying a course about north-west, そして僕は船上の男たちは島をまわって、停泊所まで戻って行こうとしているのだと思った。 and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. やがて船はだんだん西の方に針路を変えていった。 Presently she began to fetch more and more to the westward, つまりやつらが僕を見つけて、追いかけてこようとしていると僕は考えた。 so that I thought they had sighted me and were going about in chase. けれどもついに船は風上を向き、すっかり逆帆になって、帆を震わせながらしばらく立ち往生していた。 At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering. 「まったくまぬけだなぁ」 "Clumsy fellows," 僕は口にだした。 said I; 「やつらはまだ、ばかみたいに酔っ払ってるに違いないや」 "they must still be drunk as owls." そして僕は、スモレット船長ならどういう風にやつらの船長をつとめたかを想像した。 And I thought how Captain Smollett would have set them skipping. そうしているあいだも、スクーナー線はだんだん風下に向かい、タックをして再び帆が風をうけ、少しのあいだ走りだした。 Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, そして風上に向かってまた止まった。 and brought up once more dead in the wind's eye. こんなことがたびたびくり返された。 Again and again was this repeated. 前後左右、東西南北に、ヒスパニオーラ号は急に動き出したかとおもえば、最初のように帆をはためかせながら止まった。 To and fro, up and down, north, south, east, and west, the HISPANIOLA sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas. 僕にも、だれもかじをとっているものがいないことは明らかだった。 It became plain to me that nobody was steering. もしそうなら、やつらはどこにいるんだろう? And if so, where were the men? やつらがすっかり酔っ払っていようが、船を見捨ててようが、たぶん僕が船に乗り込んでいけば、船を船長のもとに返せるかもしれないと僕は考えたのだ。 Either they were dead drunk or had deserted her, I thought, and perhaps if I could get on board I might return the vessel to her captain. 流れは、コラクル舟をスクーナー船と同じ速さで南の方へと流していった。 The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. スクーナー船の走りといえば、乱暴で進んだり止まったりだった。 As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, そしてずいぶん長いこと動きがとれなくて、潮流から遅れることはなかったが、それより速いということもなかった。 and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose. もし僕が立ち上がって漕ぎさえすれば、追いつけることは確かだった。 If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. でもそうするのはちょっとした冒険なので僕をふるいたたせ、そして船首の側には水だるがあると考えるのが勇気百人力だった。 The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage. 僕は起き上がり、すぐに水しぶきの洗礼をあびた。 Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, ただ今回は目的を貫き、力をふりしぼり、細心の注意を払いながら、かじのとられていないヒスパニオーラ号の跡を追った。 but this time stuck to my purpose and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered HISPANIOLA. 一度はひどく水をかぶったので、小鳥みたいにどきどきしながら、漕ぐのをやめて水をかいださなければならなかった。 Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird, ただ、だんだん慣れてきて、波の合間でコラクル舟をあやつり、ときどきへさきをぶつけたり、顔に水の泡をあびたりもした。 but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face. 僕は今やぐんぐんスクーナー船に追いついていた。 I was now gaining rapidly on the schooner; 舵が動くたびに、その真鍮が光るのがみてとれたが、甲板には誰の姿も見当たらなかった。 I could see the brass glisten on the tiller as it banged about, and still no soul appeared upon her decks. 僕には、やつらが船を見捨てたのだと思わざるえなかった。 I could not choose but suppose she was deserted. もしそうでないなら、やつらは下の船室でよっぱらっているわけだ。 If not, the men were lying drunk below, それならそれで、僕はたぶん昇降口に当て木でもして、船を僕が思うままにできるかもしれない。 where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship. しばらく、船は僕にとって困った状態になっていた。 For some time she had been doing the worse thing possible for me 止まってしまったのだ。 --standing still. 船はほとんど南にへさきを向けて、もちろんまだその針路は左右に揺れていた。 She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. 船が風下に向かうたびに、その帆が部分的に風をうけ、しばらくするとまた風上へと向かうのだった。 Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again. 僕にとって困った状態だという訳は、そんな状況で立ち往生しているようにみえながら、帆は大砲のように大きな音をたて、甲板の上では滑車がころがり大きな音をさせ、僕から遠ざかって行ったのだった。 I have said this was the worst thing possible for me, for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, それも潮流の速さばかりではなく、帆全体に風をうけて、そのためというのが大きかった。 not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great. しかし、今とうとう僕にチャンスがやってきた。 But now, at last, I had my chance. 風が数秒間静まってとても弱くなり、潮流はだんだんヒスパニオーラ号を回転させた。 The breeze fell for some seconds, very low, and the current gradually turning her, 船の中央を中心にしてゆっくり回転し、ついに船尾が僕の方へとむいた。 the HISPANIOLA revolved slowly round her centre and at last presented me her stern, 船室の窓はまだ開いており、テーブルの上のランプは昼になっても灯っていた。 with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day. メインセイルは旗みたいにだらりと垂れていた。 The main-sail hung drooped like a banner. 潮流がなければ、船は立ち往生だった。 She was stock-still but for the current. その少しのあいだ、僕はまだ船に遅れていたが、今は力を倍増してもう一回追いつこうとした。 For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. 僕が船から100ヤードとないところまでたどり着いたとき、とつぜん再び風がふいた。 I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; 船は左舷に風をうけ、ツバメのように身をかがめ水面をすべるように動き出した。 she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow. 僕は最初は絶望しかけたが、それは喜びへとかわった。 My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. 船は回転して、こちらに舷側をみせ、 Round she came, till she was broadside on to me さらにまわって、僕との距離を半分、2/3、1/4とみるみる縮めたのだ。 --round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us. 僕は船首の水切りの下で波が白くあわ立っているのを目にすることができた。 I could see the waves boiling white under her forefoot. コラクル舟の低い位置からは、その船はとてつもなく大きく見えた。 Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle. それから、とつぜん、僕は理解した。 And then, of a sudden, I began to comprehend. そもそも僕には考える時間も、行動して自分を救い出す時間もほとんどなかった。 I had scarce time to think--scarce time to act and save myself. 僕は一つのうねりの頂にいて、スクーナー船は次のうねりをこえて近づいてきた。 I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. 船首斜檣が頭上にあり、 The bowsprit was over my head. 僕は舟を水中へ蹴って飛び上がった。 I sprang to my feet and leaped, stamping the coracle under water. 片手で帆の下げたをつかみ、片足は支索と金具のあいだにねじ込んだ。 With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; 息をきらしてそこにぶら下がっていると、にぶい音がして、スクーナー船はコラクル舟に乗り上げ粉砕し、僕はもどるところもなくヒスパニオーラ号に取り残されたわけだった。 and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the HISPANIOLA. 25 僕が海賊旗を引き下ろす 25 I Strike the Jolly Roger 僕が船首斜檣にとびつくとすぐに、吹流しの三角帆がはばたき、帆の反対側に風をうけ、大砲のような音をたてた。 I HAD scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. スクーナー船はその反転で、竜骨のところまで震えた。 The schooner trembled to her keel under the reverse, 次の瞬間、他の帆はまだ風をうけていたので、三角帆は再びはばたきだらんとぶらさがった。 but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle. このため、僕はもう少しで海へとはねとばされそうになった。 This had nearly tossed me off into the sea; 僕はぐずぐずせずに、船首斜檣をはって船の方へもどり、甲板に頭から転がりこんだ。 and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck. 僕は前部上甲板の風下の側にいて、メインマストはまだ風をうけていた。 I was on the lee side of the forecastle, and the main- sail, which was still drawing, そのため、後部甲板の一部は僕からは見えず、 concealed from me a certain portion of the after-deck. 人の姿は見当たらなかった。 Not a soul was to be seen. 反乱以来、一度も磨かれていない甲板は足跡だらけで、首のところが割られている空き瓶が一本、甲板排水口を行ったり来たりまるで生き物のようだった。 The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet, and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers. とつぜん、ヒスパニオーラ号は風をうけた。 Suddenly the HISPANIOLA came right into the wind. 僕の背後の三角帆は大きな音をたて、舵はぎしぎしときしんだ。 The jibs behind me cracked aloud, the rudder slammed to, 船全体が、気味が悪いくらい上下動して振動した。 the whole ship gave a sickening heave and shudder, それと同時に、メインマストの下げたが船の方にまわってきて、帆が滑車のところでミシミシと音をたて、僕は風下の後甲板が見渡せた。 and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck. 2人の見張りが、たしかにいた。 There were the two watchmen, sure enough: 赤帽の男が仰向けになり、てこ棒のように固まって両手を十字架の像のように伸ばし、開いた口から歯が覗いていた。 red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix and his teeth showing through his open lips; イスラエル・ハンズは船べりにもたれかかり、あごを引き、両手はだらんと甲板に垂らし、顔色は日に焼けているにもかかわらず油脂ろうそくみたいに蒼白だった。 Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. しばらく船は暴れ馬のように飛び跳ね、横に動いたりした。 For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, 帆は片側から風を受けたと思えば、また別の側から風をうけ、下げたはあちこちにゆれ、マストがひっぱられてぎしぎしと音をたてた。 the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain. そしてまた僕は船べりを越えて水しぶきをあびたし、船首が波につっこんだりもした。 Now and again too there would come a cloud of light sprays over the bulwark and a heavy blow of the ship's bows against the swell; 手製のバランスの悪いコラクル舟より、よっぽどこの大きな万全の装備の船のほうが荒天でひどくゆれた。 so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my home-made, lop-sided coracle, まぁ、コラクル舟はもう海の底だったが。 now gone to the bottom of the sea. スクーナー船が飛び跳ねるごとに、赤帽の男があちこちに滑っていった。 At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro, でも、見ていて何が恐ろしいって、その男の姿勢も歯をみせたにやにや笑いの表情もそんなにあちこちを滑っても全くかわらなかったことだ。 but--what was ghastly to behold--neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. 船が飛び跳ねるごとに、ハンズはだんだん甲板にずりさがっていき、両足を前へ全身が船尾の方へ傾き、その顔はだんだん僕の方から見えなくなった。 At every jump too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me; そしてとうとう僕には、片耳と頬ひげのすり切れた巻き毛しか見えなくなった。 and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker. 同時に、僕は2人の周りの甲板に黒ずんだ血が飛び散っているのに気づき、やつらは酔っ払って怒りにまかせて同士討ちしたんだろうと考え始めた。 At the same time, I observed, around both of them, splashes of dark blood upon the planks and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath. 僕がそうやって見つめて迷っていると静けさが訪れ、船がじっとしていると、イスラエル・ハンズは少しこちらにむきなおり、低いうめき声をだして体をねじり、最初に僕がみた格好にもどった。 While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first. うめき声は、痛みに満ちていて今にも死にそうなほど衰弱していた。 The moan, which told of pain and deadly weakness, そしてそのあごをあげる様子は、僕の心に訴えかけた。 and the way in which his jaw hung open went right to my heart. ただ僕はりんごの樽の中で聞いた話を思い出したので、かわいそうに思う気持ちはすっかりなくなっていたが。 But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me. 僕はメインマストのところまで、船尾の方へ歩いていった。 I walked aft until I reached the main-mast. 「乗船したよ、ハンズさん」 "Come aboard, Mr. Hands," 僕は皮肉っぽく言ってやった。 I said ironically. ハンズはつらそうに僕の方をみた。 He rolled his eyes round heavily, ただ驚きを顔に出すには、あまりに弱っていた。 but he was too far gone to express surprise. やつにできるのはせいぜい、一言いうだけだった。 All he could do was to utter one word, 「ブランデーを」 "Brandy." 僕もぐずぐずしている場合じゃなかった。 It occurred to me there was no time to lose, 再びがたんと揺れた下げたをよけながら、甲板を横切り船尾の方へ行き、船室昇降口から船室へと降りていった。 and dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft and down the companion stairs into the cabin. 船室の中ときたら混乱のきわみだった。 It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. カギをかけてあった場所も全て、地図を探したために、開けっ放しで壊されていた。 All the lockfast places had been broken open in quest of the chart. 床はごろつきどもがキャンプをした周りの沼地でうろつきまわった後に、座り込んで酒盛りしたか相談でもしたんだろう、どろだらけだった。 The floor was thick with mud where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp. 金色のビーズが飾られていた真っ白に塗られた壁には、どろだらけの手の跡がついていた。 The bulkheads, all painted in clear white and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. 何十本もの空ボトルが船がゆれると、隅の方でガチャガチャと音を立てていた。 Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship. 先生の医学書の一冊がテーブルの上に開いたままになっていて、ページの半分くらいはびりびりと破かれていた。 One of the doctor's medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, パイプに火をつけるのにでもつかったんだろう。 I suppose, for pipelights. そうしている真ん中で、ランプがくすぶったぼんやりした茶色い光をはなっていた。 In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber. 僕は貯蔵庫に入っていった。 I went into the cellar; 酒樽は全部なくなっていて、驚くほどの数のボトルがからっぽになり、ほったらかされていた。 all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away. 確かに、反乱以来、しらふでいたやつは一人もいなかったことだろう。 Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober. ごそごそ探し回って、ハンズのために少しブランデーが残っているボトルを一本見つけた。 Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; あと自分用にビスケットとピクルス漬けの果物とレーズンをたっぷり、そしてチーズを一切れ揃えた。 and for myself I routed out some biscuit, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. これらをもって、僕は甲板にもどってきた。 With these I came on deck, といっても、自分のものは船首のかじのところに隠しておいて、ハンズには手の届かないようにはしたが。 put down my own stock behind the rudder head and well out of the coxswain's reach, それから僕は水の入った樽のところまでいって、水をたっぷり飲んで、それから、そうしてようやく、ハンズにブランデーをやった。 went forward to the water-breaker, and had a good deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy. ハンズはボトルを口につけると、いっきに1ジル(0.16リットル)ほども飲み干した。 He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth. 「ぐはぁー、こんちくしょうめ、こいつがやりたかったんだ!」 "Aye," said he, "by thunder, but I wanted some o' that!" 僕も腰をおろして、もぐもぐやりはじめた。 I had sat down already in my own corner and begun to eat. 「けがはひどいのかい?」 "Much hurt?" 僕は尋ねた。 I asked him. ハンズはうなり声をあげた、というか、ほえたといった方がいいかもしれない。 He grunted, or rather, I might say, he barked. 「もし医者がいれば、」 "If that doctor was aboard," ハンズは言った。 he said, 「少しでも手をかけてくれれば平気だったろうよ、運がねぇんだな。 "I'd be right enough in a couple of turns, but I don't have no manner of luck, you see, こんなんもんだよ。 and that's what's the matter with me. あいつは死んじまってるだろう」 As for that swab, he's good and dead, he is," ハンズは、赤帽の男を指差してつけくわえた。 he added, indicating the man with the red cap. 「どちらにせよ、船乗りなんかじゃなかったがな。 "He warn't no seaman anyhow. おまえは、いったいどうやって来たんだ?」 And where mought you have come from?" 「うん」 "Well," 僕は言った。 said I, 「この船を乗っ取りにきたんだよ、ハンズさん。 "I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; で、次に通告するまでは僕を船長として認めてもらおうか」 and you'll please regard me as your captain until further notice." ハンズは顔をしかめて僕を見たが、何も口には出さなかった。 He looked at me sourly enough but said nothing. ほおに血の気がもどったが、ひどく具合が悪く見え、船がゆれるたびにずり落ちては姿勢を直していた。 Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick and still continued to slip out and settle down as the ship banged about. 「ついでに」 "By the by," 僕は続けた。 I continued, 「ああいう旗は嫌だな、ハンズさん。 "I can't have these colours, Mr. Hands; 失礼だけど、捨てさせてもらうよ。 and by your leave, I'll strike 'em. ない方がまし」 Better none than these." 僕はまた下げたをよけて、旗のポールのところまで走っていって、のろわれた黒い旗を降ろし海へ投げ捨てた。 And again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard. 「国王陛下ばんざい!」 "God save the king!" 僕は帽子をふってさけんだ。 said I, waving my cap. 「シルバー船長もこれで終わりだ!」 "And there's an end to Captain Silver!" ハンズは、ずっとあごを胸につけて、するどい目でじろりと僕をにらんだ。 He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast. 「俺は思うんだ」 "I reckon," ハンズはとうとう口を開いた。 he said at last, 「俺には考えがある、ホーキンズ船長、着岸したいんだろう。 "I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. 話し合おうや」 S'pose we talks." 「うん、いいよ」 "Why, yes," 僕は言った。 says I, 「喜んで、ハンズさん。 "with all my heart, Mr. Hands. それで?」 Say on." そして僕は、がつがつと食べ物を腹に詰め込んだ。 And I went back to my meal with a good appetite. 「この男は、」 "This man," ハンズは、死体をあごでさして話しはじめた。 he began, nodding feebly at the corpse 「オブライエンっていうんだが、下品なアイルランド人でな、こいつと俺とで帆をあげて、船をもとの場所へもどそうとしたんだ。 "--O'Brien were his name, a rank Irelander--this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. うん、こいつは死んだ。 Well, HE'S dead now, 船底のあかみたいに完全にな。 he is--as dead as bilge; で、だれがこの船をうごかせばいい? and who's to sail this ship, 俺はわからんな。 I don't see. 俺が助けてやらなきゃ、おまえさんはあいつみたいにはできんぞ。 Without I gives you a hint, you ain't that man, 俺が教えないとな。 as far's I can tell. そら、見ろよ、おまえさんは、俺に食べもんと飲み物、それから傷をしばる古いスカーフでもハンケチでも持ってきてくれ、そんで俺はおまえにどうやって航行するか教えてやる。 Now, look here, you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do, and I'll tell you how to tail her, 五分五分の取引だろ」 and that's about square all round, I take it." 「ひとつ言っとくよ、」 "I'll tell you one thing," 僕は言った。 says I: 「キッド入り江の停泊所にはもどらない。 "I'm not going back to Captain Kidd's anchorage. 僕は北の入り江に行って、そこにこっそり停泊するんだ」 I mean to get into North Inlet and beach her quietly there." 「おまえの言うとおりにしよう」 "To be sure you did," ハンズは大きな声でいった。 he cried. 「俺は悪魔の水夫ってわけじゃねぇ。 "Why, I ain't sich an infernal lubber after all. 俺は分かってるんだよ、そうだろ? I can see, can't I? 俺はちょっとやってみたけど、だめだったしな。 I've tried my fling, I have, and I've lost, おまえの方に風はふいてるみたいだ。 and it's you has the wind of me. 北の入り江か? North Inlet? 俺には選択の余地はねぇな、俺にはな! Why, I haven't no ch'ice, not I! 処刑波止場までだって行くぜ、全く!  I'd help you sail her up to Execution Dock, by thunder! やるよ」 So I would." そこで、僕にしてみればいい取引に思えたので、 Well, as it seemed to me, there was some sense in this. すぐに話をまとめた。 We struck our bargain on the spot. 3分後には、僕はヒスパニオーラ号を操って、風をうけ宝島の岸ぞいに走らせていた。 In three minutes I had the HISPANIOLA sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, 僕が思うには、昼前に北の岬をまわって、満潮にならないうちに北の入り江まで急いでいけそうだった。 with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water, それで僕らは船を無事に着岸させ、潮が引くのを待って上陸するまで待てばいいわけだ。 when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land. それから僕はかじを固定すると、僕の衣装箱のところまで行って、母親のやわらかいシルクのハンカチを取り出した。 Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother's. それで、僕が助けてやりながら、ハンズが太ももに負った大きな血の流れている傷をしばった。 With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, そして少し食べ物を口にして、もう一口、二口ブランデーを流しこむと、みるみるハンズは調子がよくなりはじめた。 and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, まっすぐ座りなおし声も大きく明瞭になり、まるで別人みたいだった。 sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man. 風はいうことなしだった。 The breeze served us admirably. 僕らは鳥みたいに軽やかに水面をすべり、島の岸を飛ぶように後にして、景色はめまぐるしく変わっていった。 We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by and the view changing every minute. すぐに高台を通り過ぎ、小ぶりな松が点在する砂の低地の横にさしかかった。 Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, そこもまたすぐに通り過ぎて、岩山の角をまわり、島の北の端までやってきた。 and soon we were beyond that again and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north. 僕は自分の命令に大得意になっていた。 I was greatly elated with my new command, そして天気もよくさんさんと輝くような天候で、陸の風景が次から次へと変わるのも楽しかった。 and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast. 僕は水も食べ物もたっぷりあって、小屋を見捨ててきたことでひどく痛んでいた良心も、この占領で帳消しといった具合だった。 I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. ただ思うに、水夫長の目だけをどうにかしたかった。 I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain やつはあざけるように甲板にいる僕をみて、その顔はいつも奇妙なにやにや笑いが浮かんでいた。 as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face. その笑いには痛みと疲れが感じられ、 It was a smile that had in it something both of pain and weakness やつれた老人のそれだった。 --a haggard old man's smile; でもそれにくわえて、あざけるような、裏切り者のような表情があった。 but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, そんな表情で、抜け目なく僕が働いている姿をじっとじっと見守っているのだった。 in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work. 26 イスラエル・ハンズ 26 Israel Hands 風は、僕らが望んだように西風になった。 THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. 僕らは島の北東の角から北の入り江まで、苦労せずに船を走らせることができた。 We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. ただ僕には錨を下ろすだけの力はなかったし、潮がもっと満ちるまでは浜につけてみることも出来なく、僕らは手持ちぶさただった。 Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. ハンズは、僕に船を停める方法を教えてくれた。 The coxswain told me how to lay the ship to; 何回か試してみて、僕はやりとげることができた。 after a good many trials I succeeded, そして僕らは口もきかず、座って食事をとった。 and we both sat in silence over another meal. 「船長や」 "Cap'n," ハンズはあの不愉快な笑みを浮かべて、とうとう口を開いた。 said he at length with that same uncomfortable smile, 「こいつはおれの古い船乗り仲間のオブライエンだ。 "here's my old shipmate, O'Brien; こいつを海へ放り出してくんねぇか。 s'pose you was to heave him overboard. おれは別に格別気にしてるわけじゃないし、こいつを始末したことをなんとも思っちゃないんだが、やつをこのまま放り出しておいて、見せ物にしとくのもなんだろう?」 I ain't partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash, but I don't reckon him ornamental now, do you?" 「僕はそんなことできないよ、やりたくもないし。 "I'm not strong enough, and I don't like the job; 転がってたって僕は気にならないな」 and there he lies, for me," と僕は言った。 said I. 「この船、ヒスパニオーラ号は不吉な船だ、ジムや」 "This here's an unlucky ship, this HISPANIOLA, Jim," ハンズは、目をしばしばしながら話を続けた。 he went on, blinking. 「この船じゃ、人がうんとこさ殺されてるんだ。 "There's a power of men been killed in this HISPANIOLA おれやおまえがブリストルで乗りこんでからでさえ、船乗りたちが殺された光景をみたもんだ。 --a sight o' poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. ただおれは、そんな不幸な目にあったことはねぇな、おれはな。 I never seen sich dirty luck, not I. ここにはオブライエンがいる、 There was this here O'Brien now やつは死んでる、そうだな? --he's dead, ain't he? それでな、おれはしがない船乗りだ、でもおまえは読み書きそろばんができる坊やときてる。 Well now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure, だからぶっちゃけて聞くんだが、一度死んだらそれきりなのかい、それともまた生き返るのか?」 and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?" 「人間の体は殺せてもね、ハンズさん、心は殺せないんだよ。 "You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; 自分でもわかってるはずだよ」 you must know that already," と僕は答えた。 I replied. 「そこのオブライエンももうあの世に行って、僕らを見守ってることだろうよ」 "O'Brien there is in another world, and may be watching us." 「あぁ!」 "Ah!" ハンズは声をあげた。 says he. 「あぁ、それはよくねぇな。 "Well, that's unfort'nate 何十人も殺したって、時間の無駄ってもんじゃねぇか。 --appears as if killing parties was a waste of time. けど俺の経験じゃ、心なんてものは大したものじゃねぇけどな。 Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen. でも、俺は心ってやつにかけてみることにしようじゃねぇか、ジム。 I'll chance it with the sperrits, Jim. で、おまえは十分しゃべり散らかしたから、よければ下の船室に降りてって、あいつを、そうあれを、くそったれ! And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a--well, a--shiver my timbers! 名前が思い出せねぇ、 I can't hit the name on 't; いいや、ワインを一瓶もってきてくれ、ジムや。 well, you get me a bottle of wine, Jim このブランデーときたら、よく効きすぎて頭がくらくらすらぁ」 --this here brandy's too strong for my head." さて、この男が口ごもるのは、いかにも不自然に思われた。 Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural, それにブランデーよりワインがいいなんて話は、ちゃんちゃらおかしかった。 and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. 話全体が口実っぽかったのだ。 The whole story was a pretext. やつは僕を甲板から遠ざけたかったのが、 He wanted me to leave the deck 明らかだった。 --so much was plain; でもその目的まではわからなかった。 but with what purpose I could in no way imagine. ハンズは、僕とは決して目を合わせなかった。 His eyes never met mine; あちこち、上や下や、空を見上げたり、オブライエンの方をちらっとみたり、きょろきょろしていた。 they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O'Brien. たえずにやにや笑いながら、悪いことでもしているように、まごついたようすで舌をちょろちょろだすものだから、ほんの子供でもやつが何かをたくらんでいることはわかっただろう。 All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. でも、僕はすぐに返事をした。 I was prompt with my answer, however, というのも、僕は自分の有利な点を把握していたし、こんな間の抜けたやつが相手なら最後まで労せず、疑っていることも隠し通せることがわかっていたのだ。 for I saw where my advantage lay and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end. 「ワインだって?」 "Some wine?" 僕は言った。 I said. 「ずっといいね、 "Far better. 白かい赤かい?」 Will you have white or red?" 「おう、どっちだっておれには同じだがな」 "Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate," ハンズは答えた。 he replied; 「強くて量さえあればな、何の違いがあるんだ?」 "so it's strong, and plenty of it, what's the odds?" 「わかった、わかった」 "All right," 僕は答えた。 I answered. 「ポートワインをもってくるよ、ハンズさん。 "I'll bring you port, Mr. Hands. でも探さないと」 But I'll have to dig for it." そこで、僕はできるだけ大きな音を立てて甲板昇降口を降りると、靴をぬいで、静かに廊下をかけてゆき、前甲板のはしごを登って、前の甲板昇降口から頭をだした。 With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. 僕は、ハンズがそこにいる僕を見るようなことはないと分かってはいたが、出来る限り注意を払い、確かに僕の最悪の疑いがそれこそ本当だったことが明らかになった。 I knew he would not expect to see me there, yet I took every precaution possible, and certainly the worst of my suspicions proved too true. ハンズは両手、両膝で自分の場所から体をおこし、片足はあきらかに動かすととても痛むようだったが、 He had risen from his position to his hands and knees, and though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved というのもやつがうめきをこらえるのが聞こえたくらいだから。 --for I could hear him stifle a groan とにかく、やつはかなりの速さで自分の体を引きずって甲板を横切った。 --yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. 30秒ほどで左舷の甲板排水溝までいくと、巻いてあるロープの中から、長いナイフというよりはむしろ短剣を拾い上げた。 In half a minute he had reached the port scuppers and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, その短剣は、柄まで血にそまっていた。 discoloured to the hilt with blood. しばらくそれをあごを突き出すようにして見つめていたが、先を手にあててみてから、急いで上着のふところにそれを隠すと、船べりの元いた場所に再びもどった。 He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark. 僕が知りたいことは、これで十分だった。 This was all that I required to know. イスラエル・ハンズは歩き回れるし、今は武装している。 Israel could move about, he was now armed, そしてあれほどまでして僕を遠ざけたかったのだから、僕をやっつけるつもりであることは明らかだった。 and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. そのあとやつがどうするつもりなのか、 What he would do afterwards 北の入り江からキャンプをしているところまでまっすぐ島をはいつくばって行こうとしているのか、大砲でも発射して、自分の仲間たちが最初に助けに駆けつけてくれるのをあてにしているのか、 --whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him もちろん僕にわかるはずもなかった。 --was, of course, more than I could say. でもある一つの点では、ハンズを信用することができるとも思った。 Yet I felt sure that I could trust him in one point, というのは、その点では僕らの利害は一致していたからだ。 since in that our interests jumped together, それはスクーナー船の取扱いということだった。 and that was in the disposition of the schooner. 僕らは2人とも、船をどこか安全な場所に無事に停泊させて、そして時がきたらできるだけ簡単、かつ危なくない方法で再び出航させられたらと思っていたのだ。 We both desired to have her stranded safe enough, in a sheltered place, and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be; and until that was done I considered that my life would certainly be spared. 僕は頭の中でこんなことに思いをめぐらせながらも、体は忙しく働かせていた。 While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle with my body. 船室にとってかえし、また靴をはいて、手当たりしだいにワインのボトルをひっつかんで、そして申し訳ばかりにそれをもって甲板にもどった。 I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes, and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an excuse, I made my reappearance on the deck. ハンズは僕がそこを離れたときのままで、すっかり体をまるめ、まるで明るい光にも耐えかねると言った風に瞼をふせていた。 Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle and with his eyelids lowered as though he were too weak to bear the light. しかし僕がやってくると目をあげ、何度も同じことをやりなれた男のようにボトルの首をたたきわると、ぐいっとのみ、お気に入りの「幸運に!」という言葉をもらした。 He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle like a man who had done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of "Here's luck!" それから少しじっとしていたが、噛みタバコをとりだし、僕に一口分切ってくれと頼み込んだ。 Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid. 「少し切ってくれよ」 "Cut me a junk o' that," ハンズは言った。 says he, 「俺はナイフも持っちゃいないし、持ってても切るだけの力もありゃしない。 "for I haven't no knife and hardly strength enough, so be as I had. あぁ、ジム、ジム。 Ah, Jim, Jim, がまんできねぇよ! I reckon I've missed stays! 一切れくれ。 Cut me a quid, これが最後の一切れだろうよ、ぼうず。 as'll likely be the last, lad, この世の終わりだ、間違いなくな」 for I'm for my long home, and no mistake." 「うん」 "Well," 僕は言った。 said I, 「タバコを切るよ。 "I'll cut you some tobacco, でも僕だったら、そんなに具合が悪いと思ったら、キリスト教徒みたいにお祈りするところだけどねぇ」 but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers like a Christian man." 「なぜだい?」 "Why?" ハンズは言った。 said he. 「おい、なぜお祈りするか教えてくれよ」 "Now, you tell me why." 「なぜだって!」 "Why?" 僕はさけんだ。 I cried. 「あんたはたった今、僕に死について尋ねてたじゃないか。 "You were asking me just now about the dead. あんたは信用を裏切ってきた。 You've broken your trust; 罪と偽りと血の中で人生を送ってきた。 you've lived in sin and lies and blood; 今だって足元にはあんたが殺した男がころがっている、それで僕に“なぜ”なんて尋ねるのかい! there's a man you killed lying at your feet this moment, and you ask me why! 神の慈悲にすがるんだよ、ハンズさん、それが理由だよ」 For God's mercy, Mr. Hands, that's why." やつが血まみれの短剣をふところに隠していて、それで僕を殺そうとたくらんでいるなんて思うと、僕はすこし興奮して話をした。 I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with. ハンズは、自分の番になると、ワインをぐいぐい飲み、普段とは違ってひどく真面目に話し始めた。 He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity. 「30年ほどもな」 "For thirty years," ハンズは話した。 he said, 「俺はあちこちの海を航海し、いいことも悪いことも、もっといいことももっと悪いことも、晴天も悪天候も、食い物がなくなったことも、ナイフで切りつけたことやなんやかんやを経験してきた。 "I've sailed the seas and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. ただ、ただ言っとくぜ、俺はいい事からいい事が導かれたなんてことは、経験しなかったな。 Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet. とにかく先手をうつのが俺の好みだ。 Him as strikes first is my fancy; 死人にかみつかれることはないからな。 dead men don't bite; これが俺の生き方だ、アーメン、そんなもんだよ。 them's my views--amen, so be it. それでこいつを見ろや」 And now, you look here," と急にハンズは口調を変えた。 he added, suddenly changing his tone, 「こんなバカ話はもう十分だろ。 "we've had about enough of this foolery. 潮も十分満ちてきたし、ホーキンズ船長、 The tide's made good enough by now. 俺の指示通りやってくれ。 You just take my orders, そうすりゃ、船はすぐに走り出して万事問題なしだ」 Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it." つまるところ、2マイルほど船を走らせればよかったのだ。 All told, we had scarce two miles to run; でもこの航行は慎重を期するもので、北の停泊所の入り口は狭くて浅いだけでなく、東も西も岸が迫っていたのだ。 but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, だからスクーナー船を入港させるには、上手く操縦する必要があったわけだ。 so that the schooner must be nicely handled to be got in. 僕は自分もなかなか筋のいい、敏捷な助手だったと思ってるし、ハンズも腕のいい水先案内人だったと思う。 I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot, 船はすいすいと進んでいき、ひらりひらりと身をかわすように、岸をかすめながら、見ていてもうれしくなるぐらいに正確に、そしてきちんと操縦できた。 for we went about and about and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold. 岬を廻ると、すぐ目の前に陸地がせまってきた。 Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. 北の停泊所の岸は、南の停泊所と同じくらい森が茂っていた。 The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage, しかし場所はより細長く、まるで河口のようで、そして実際もそうだったのだ。 but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river. 僕らの正面で南の端の方に、朽ち果てた見る影もない船が目に入った。 Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. 3本マストの立派な大きな船だったようだが、雨風にさらされ、海藻が大きなくもの巣のように側面にはりつき、甲板の上には岸に植生する茂みが根をはり、ちょうど花が咲いていた。 It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers. 寂しい光景だったが、それはまた停泊所が過ごすのに適した場所であることも示していた。 It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm. 「さて、」 "Now," ハンズは言った。 said Hands, 「そこを見ろ、 "look there; 船を乗り上げるには絶好の場所だ。 there's a pet bit for to beach a ship in. 平らな砂地で、風がなくて、木に囲まれてる、それにあの船の上にみたいに花が咲き乱れてるときてる」 Fine flat sand, never a cat's paw, trees all around of it, and flowers a-blowing like a garding on that old ship." 「で、乗り上げたら、」 "And once beached," 僕は質問した。 I inquired, 「どうやって出航すればいいんだい?」 "how shall we get her off again?" 「こんなぐあいだ」 "Why, so," ハンズはすぐに答えてくれた。 he replied: 「潮が引いてるときに、反対側の岸まで縄を一本もっていくんだ。 "you take a line ashore there on the other side at low water, あの大きな松のどれか一本にそれを結びつける。 take a turn about one of them big pines; それを船まで引っ張ってきて、キャプスタインに巻きつけるんだ。 bring it back, take a turn around the capstan, and lie to for the tide. あとは潮をまつだけだ。 Come high water, 潮が満ちてきて、全員でその縄を引っ張る。 all hands take a pull upon the line, そんで船はすぐに出港するてな具合だな。 and off she comes as sweet as natur'. さぁ、坊や、準備はいいか。 And now, boy, you stand by. その場所に近づいてきたぞ、少し速度が速いかな。 We're near the bit now, and she's too much way on her. 少し面舵、そう、そのまま、面舵、少し取舵、そのまま、そのまま!」 Starboard a little--so--steady--starboard--larboard a little--steady--steady!" そしてハンズが命令をだすと、僕は息つぐ暇もなくその通りにした。 So he issued his commands, which I breathlessly obeyed, 突然、ハンズが叫んだ。 till, all of a sudden, he cried, 「さあ、相棒、風上だ!」 "Now, my hearty, luff!" そして僕は操舵をきって、ヒスパニオーラ号は速度をまして廻りこむと、低い低木の茂った岸へと船首を向けた。 And I put the helm hard up, and the HISPANIOLA swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore. こうした操縦にいくぶん気を取られていたので、いままで油断なくハンズに配っていた注意がおろそかになっていた。 The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough, upon the coxswain. それでも僕は船が着岸する瞬間をいまかと待ち構えていたので、僕をおそう危機をすっかり忘れ、右舷の船べりから身を乗り出し、船首のたてるさざなみを見つめていた。 Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. 僕が急にいわれもなく不安になり、ふり向かなかったとしたら、すっかり命を落としていたことだろう。 I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head. たぶん甲板がきしむ音や、人が動いたときの影の端が目にはいったせいかもしれない。 Perhaps I had heard a creak or seen his shadow moving with the tail of my eye; あるいは猫がもっているような本能のおかげかもしれない。 perhaps it was an instinct like a cat's; とにかく確かに僕がふり向いたときには、ハンズがそこにいた。 but, sure enough, when I looked round, there was Hands, すでに半分ほどまで僕の方に来ていて、右手には短剣をにぎりしめていた。 already half-way towards me, with the dirk in his right hand. 僕らは目があったとき、双方で大声をあげたにちがいない。 We must both have cried out aloud when our eyes met, でも僕のは恐怖のさけび声で、ハンズのは闘牛のような怒りのさけび声だった。 but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bully's. と同時に、ハンズがおそいかかってきて、僕は船首の方へ横っ飛びでにげた。 At the same instant, he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows. そうしたので舵から手をはなし、それが風下へ激しく揺れ、そのおかげで僕の命が助かったのだと思う。 As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward, and I think this saved my life, その舵がハンズの胸にひどく当たり、やつはしばらく死んだかのように動きを止めたのだった。 for it struck Hands across the chest and stopped him, for the moment, dead. ハンズが立ち直る前に、僕は追い詰められていた隅から逃げ出して、甲板のどこへでも逃げられるようにしていた。 Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about. メインマストのすぐ前に陣取って、ポケットからピストルを取り出すと、冷静にねらいをつけて、やつはすでにふり向いて僕をまっすぐに追いかけてきていたが、僕は引き金をひいた。 Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. でも撃鉄が動いただけで火花も銃声もしなかった。 The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; 火薬が、海水で濡れてしまっていたのだ。 the priming was useless with sea-water. 僕は自分の怠慢をのろった。 I cursed myself for my neglect. なぜ前もって僕の唯一の武器の火薬と弾丸を入れかえておかなかったのだろう? Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? そうしていれば、僕は今みたいに屠殺者においかけまわされ、逃げまどう羊みたいなことにならなかったのに。 Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher. ハンズは手傷を負っていたが、その敏捷な動きは見事といってよかった。 Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, 白髪まじりの髪は顔にふりかかり、息をふりみだして怒りのあまりその顔は、英国旗のように真っ赤になっていた。 his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury. 僕にはもう一丁のピストルをためす暇もなかった。 I had no time to try my other pistol, でも実際にはそれも役に立たないと思っていたので、試してみようとも思わなかった。 nor indeed much inclination, for I was sure it would be useless. 僕にはっきり分かっていたのは、 One thing I saw plainly: ただ逃げ回るだけではだめで、そうしていれば先ほど僕を船首へ追い詰めたみたいに、すぐに船尾に追いつめられてしまうということだった。 I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. 一度つかまったら、あの9から10インチもある血まみれの短剣でやられて、この世の最後というわけだ。 Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity. 僕はかなり大きなメインマストに手をかけ、全神経をはりつめ待ち受けた。 I placed my palms against the main-mast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch. 僕が逃げ回るつもりだと見てとると、ハンズも立ち止まった。 Seeing that I meant to dodge, he also paused; そしてしばらくのあいだ、やつはフェイントをかけ、僕の方でもそれに応じた動きをとった。 and a moment or two passed in feints on his part and corresponding movements upon mine. それはまるで僕が故郷のブラック・ヒル入り江の岩場でやった遊びに似たものだった。 It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove, でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。 but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. でも僕にいわせればそれは子供の遊びみたいなものだった。 Still, as I say, it was a boy's game, 僕は、腿にあんなけがをした老水夫に遅れをとるわけないと思っていたし、 and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh. どんどん元気がでてきて、この出来事の結末がどうなるかを考えてみる余裕さえあった。 Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair, そして確かにこれを長引かせることはできるが、最後に逃げ出せる見込みがないことがわかった。 and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape. そしてこういう状態で、ヒスパニオーラ号が突然乗り上げて砂にはまり込み、それからがたんとゆれて、甲板が45度ほども左舷に傾いた。 Well, while things stood thus, suddenly the HISPANIOLA struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side till the deck stood at an angle of forty-five degrees そしてひと樽ほどの水が排水孔に入り込み、甲板と船べりの間は水たまりのようになった。 and about a puncheon of water splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the deck and bulwark. 僕らは2人ともその瞬間にひっくり返って、ごろごろ転がり、ほとんど一緒に排水孔に転がりおちた。 We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers, 死んだ赤い帽子の男も両腕を広げたままで、僕らのあとをごろごろ転がってきた。 the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. 僕らはあまりに近くにいたので、僕の頭がハンズの足にぶつかって、僕の歯ががちんと音をたてたくらいだった。 So near were we, indeed, that my head came against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. そんな衝突やなんやかんやから、僕が最初に立ち上がった。 Blow and all, I was the first afoot again, ハンズは死体ともつれあっていたのだ。 for Hands had got involved with the dead body. 船が突然傾いて、甲板を走り回ることはできなくなってしまった。 The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; 僕は、新たな逃げ道を探さなければならなかった。 I had to find some new way of escape, それもすぐに、なんせ僕の敵はすぐそばにいたわけだし。 and that upon the instant, for my foe was almost touching me. すぐに僕は後ろのマストの横静索に飛びついて、綱をたぐってのぼり、息もつかずにマスト上部の横木までいき、そこに腰をおろした。 Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees. 急いだので命が助かった。 I had been saved by being prompt; 短剣が僕がいそいで登っていたとき、その下の半フィートもないところに突き刺さったのだから。 the dirk had struck not half a foot below me as I pursued my upward flight; そしてイスラエル・ハンズは口を開いたまま、僕の方を見上げていた。 and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, それはまるですっかり驚いてがっかりしている彫像のようだった。 a perfect statue of surprise and disappointment. 僕には余裕ができたので、すぐさまピストルの火薬を詰めなおし、それから一丁が使えるようになると、念には念をいれ、もう一つのピストルの弾薬もとりだして、はじめから新しく装填しなおした。 Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other and recharge it afresh from the beginning. ハンズは僕のあらたな行動にすっかり驚いていた。 My new employment struck Hands all of a heap; 形勢が不利になっているのがようやく分かり始めたのだ。 he began to see the dice going against him, そして明らかにとまどったあげく、のろのろと横静索にとりかかり、短剣を口にくわえて、ゆっくり痛みに耐えてのぼりだした。 and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. ハンズにとっては傷ついた足をひきずって登るのは、際限がないように思われ、苦しみをもたらしているようだった。 It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him, 僕はハンズが1/3ほども登らないうちに、ゆうゆうと準備を終えてしまった。 and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. それからピストルを両手にもって、こうハンズに告げた。 Then, with a pistol in either hand, I addressed him. 「もう一歩でも登れば、ハンズ」 "One more step, Mr. Hands," 僕は言った。 said I, 「おまえの頭をふきとばすぞ! "and I'll blow your brains out! 死人はかみつかないからな、だろ」 Dead men don't bite, you know," 僕はひとり、笑いをこらえた。 I added with a chuckle. ハンズは、すぐさま登るのをやめた。 He stopped instantly. その顔が動いているので、考えをめぐらそうとしているのが見てとれた。 I could see by the working of his face that he was trying to think, ただその速度があまりにおそく苦しげなので、僕は身の危険がなくなっていたこともあり、大声で笑い始めた。 and the process was so slow and laborious that, in my new-found security, I laughed aloud. ついに一回か二回つばをのんで、ハンズは口をひらいた。 At last, with a swallow or two, he spoke, ハンズは、すっかり困りきったといわんばかりの顔つきだった。 his face still wearing the same expression of extreme perplexity. 口を開くために、ハンズは短剣を口から離したが、それ以外は少しも動かなかった。 In order to speak he had to take the dagger from his mouth, but in all else he remained unmoved. 「ジム」 "Jim," ハンズは口を開いた。 says he, 「俺たちは間違ったみたいだな、俺もおまえもだ。 "I reckon we're fouled, you and me, 仲直りしようじゃないか。 and we'll have to sign articles. あんなに突然ゆれたりしなきゃ、おまえをとっつかまえてたんだがな。 I'd have had you but for that there lurch, 俺はついてねぇんだ、俺はな。 but I don't have no luck, not I; どうやら俺は降参しなきゃならないみたいだな、船長までやった男がおまえみたいなひよっこに降参するのはつらいことだな、ジム」 and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim." 僕は、ハンズのことばによっていて、塀の上にとまっている雄鶏みたいに得意げに微笑んでいた。 I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall, とつぜん息をのむ間に、やつの右手が背中へまわされたかと思うと、 when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder. 何か矢のようなものが空をきって飛んできた。 Something sang like an arrow through the air; 僕は一撃をうけ、鋭い痛みを感じ、肩をマストに撃ちつけられていた。 I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. その激しい痛みと驚きで、 In the horrid pain and surprise of the moment 僕は自分の意思とはいいがたいが、少なくともねらいをつけたわけではない、 --I scarce can say it was by my own volition, and I am sure it was without a conscious aim-- 両手のピストルが火をふき、それと同時に手から離れておちていった。 both my pistols went off, and both escaped out of my hands. ただ落ちたのはピストルだけではなかった。 They did not fall alone; 息がつまったようなさけび声とともに、ハンズは横静索をつかんでいた手を離し、頭から海のなかへと落ちていった。 with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds and plunged head first into the water. 27 八分銀貨 27 "Pieces of Eight" 船が傾いているために、マストは海の上に大きく飛び出していた。 OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out xover the water, そしてマストの横木の止まり木に座っていた僕の下には、湾の水面以外は何もなかった。 and from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay. ハンズは、それほど高い位置までは登っていなかった、したがってより船に近いところ、つまり僕と船べりの間に落下した。 Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks. ハンズは一度、白いあわと血にそまった水面に浮かんできたが、それから再びしずんで、永遠にそのままだった。 He rose once to the surface in a lather of foam and blood and then sank again for good. 水面がおさまると、舷側の影のなかの、すきとおるような明るい砂の上にハンズが体をまるめて横たわっているのが見えた。 As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel's sides. 魚が一匹、二匹、体の側を通り過ぎていった。 A fish or two whipped past his body. ときどき水がゆらいで、ハンズがまるで起き上がろうとでもしているように少し動いたようにみえた。 Sometimes, by the quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to rise. しかしハンズは、完全に死んでいた、というのも、撃たれた上におぼれていたわけだから。 But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, そして僕を殺そうとしたまさにその場所で、ハンズは魚のえさになっていたわけだ。 and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter. 僕はそのことに気づくと気持ち悪くなりはじめ、ふらふらになり、恐怖に襲われた。 I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified. 熱い血が背中と胸に流れていた。 The hot blood was running over my back and chest. 短剣が僕の肩をマストに打ちつけていて、熱い鉄で焼けるように思われた。 The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; しかし僕を苦しめていたのは、こういう現実に僕を苦しめていたものではなく、それなら僕には苦痛の声を出すこともなく耐えられるように思われた。 yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; むしろ僕を苦しめたのは、あの緑の色をした海水の中に、あのハンズの死体の側に落ちやしないかという恐怖だった。 it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still greenwater, beside the body of the coxswain. 僕は両手で爪が痛くなるまでマストにしがみつき、危険をさけようとでもするかのように目をぎゅっと閉じた。 I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. そしてだんだん僕の心は落ち着きをとりもどし、脈もだんだんふつうの速度に落ち着いてきた。 Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, そして再び自分を取り戻した。 and I was once more in possession of myself. 最初に思いついたのは、短剣を引き抜こうということだった。 It was my first thought to pluck forth the dirk, しかしあまりに強くささっているのか、僕がおじけついたせいなのか、僕は激しく身震いして手をとめてしまった。 but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder. 不思議なことに、そうして身震いしたせいで、事がかたづいたのだ。 Oddly enough, that very shudder did the business. ナイフは、実際、ぎりぎりのところで僕を外れていた。 The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; それは僕をほんの皮のところでマストにつきさしており、そして身震いのせいで皮が引きちぎれたのだ。 it held me by a mere pinch of skin, and this the shudder tore away. 確かに血はもっと勢いよく流れたが、僕はまた自由になり、上着とシャツがマストに留められているだけになった。 The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again and only tacked to the mast by my coat and shirt. 最後にぐいっと引っ張って上着とシャツを引きちぎり、右舷の横静索をつたって、甲板までもどった。 These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds. 特になんらかの理由があるわけではないが、すっかり怖気づいていたので、僕はあえてハンズが先ほど落ちた左舷の横静索をつたって降りる気にはならなかったのだ。 For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen. 下に降りていって、僕は傷の手当てをした。 I went below and did what I could for my wound; けがはひどく痛んだし、血もずいぶん出ていた。 it pained me a good deal and still bled freely, ただ深い傷でもなかったし、危険な傷でもなかった。 but it was neither deep nor dangerous, また腕を使うときも、格別痛むといったわけでもなかった。 nor did it greatly gall me when I used my arm. それからあたりを見回して、船がある意味では自分のものになったので、最後の乗客を片付けてやろうと考えた。 Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger もちろん最後の乗客とは、死体のオブライエンのことだ。 --the dead man, O'Brien. 前にもいったように、オブライエンは船べりに投げ出されていて、そこでは恐ろしい、ぶざまな人形のように横たわっていた。 He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, それは確かに実物大だが、人間らしい色つやや美しさとは似ても似つかないものだった! life-size, indeed, but how different from life's colour or life's comeliness! その位置だったので、僕は簡単に始末できた。 In that position I could easily have my way with him, そして悲惨な冒険になれて、ほとんど死体への恐怖もなくなっていたので、まるでもみがらの袋か何かのようにオブライエンの腰をかかえて、ぐいっと持ち上げると船外に投げ出した。 and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard. ざぶんと音がして海中へ沈んでいき、 He went in with a sounding plunge; 赤い帽子が脱げて海面にただよっていた。 the red cap came off and remained floating on the surface; そして水しぶきがおさまると、僕にはオブライエンとハンズがならんで横たわっているのが見てとれた。 and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, 2人とも水の動きにあわせてゆらゆら揺れていた。 both wavering with the tremulous movement of the water. オブライエンはまだ非常に若い男だったが、頭は禿げ上がっていて、 O'Brien, though still quite a young man, was very bald. その禿げ頭を自分を殺した男のひざにのせて横たわっていたわけだ。 There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him そして2人の上を小魚が行ったり来たりしていた。 and the quick fishes steering to and fro over both. 僕は船にたった一人で、 I was now alone upon the ship; 潮がちょうど変わり目だった。 the tide had just turned. 日はまさに沈もうとしているところで、西岸の松の木の影がまっすぐ停泊所まで伸びていて、甲板にいろいろな模様を投げかけていた。 The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck. 夕方のそよ風がふき、東の2つの山ですっかりさえぎられていたが、船の索具はがたがたと音をたて、垂れていた帆もばだばたとはばたきはじめた。 The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro. 船が危なそうだと思ったので、 I began to see a danger to the ship. 三角帆を急いで下ろし、甲板へとなげだした。 The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck, ただメイン帆はもっとやっかいだった。 but the main-sail was a harder matter. もちろん、スクーナー船が傾いていたので、下げたはぐるりとまわって、その先端と帆の1、2フィートは水に浸かっていた。 Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. 僕はこれはいよいよ危ないぞと思ったが、 I thought this made it still more dangerous; 強く帆は張られていたので、手をだすのが怖いようにも思われた。 yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. とうとう僕はナイフをとりだして、帆をあげる索を切った。 At last I got my knife and cut the halyards. 斜桁の外端がすぐに落ちて、ふくらんでゆるんだ帆が海面の上に浮かんだ。 The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water, それからどんなにやっても、おろし綱を少しも動かすことはできなかった。 and since, pull as I liked, I could not budge the downhall, そしてそれが、僕ができるせいぜいのことだった。 that was the extent of what I could accomplish. 後は、ヒスパニオーラ号も僕と同じように運を天にまかすよりほか仕方がなかった。 For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself. このときまでには、停泊所全体はすっかり日が暮れていて、最後の光が、僕は今でも覚えているが、木々のあいだから差しこんできて、あの難破船を覆っている花を照らし出し、宝石のように光っていた。 By this time the whole anchorage had fallen into shadow--the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck. 寒くなりかけていて、 It began to be chill; 潮は急速に外海の方へと流れていて、スクーナー船はいよいよ傾いて真横になるくらいだった。 the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends. 僕は急いで前の方に行って、下をのぞいてみた。 I scrambled forward and looked over. 浅いように思えたので、念には念をいれて両手で切れてる錨綱をにぎりしめると、船外に飛び降りた。 It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard. 水は僕の腰ほどくらいまでしかなかった。 The water scarcely reached my waist; 砂は固くて、さざなみの模様がついていた。 the sand was firm and covered with ripple marks, そして僕ははりきって、ヒスパニオーラ号をメインセイルが湾内に漂っているままでその場所に残して、岸までゆっくり歩いていった。 and I waded ashore in great spirits, leaving the HISPANIOLA on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay. それと同時に、太陽は完全に沈み、夜風が松の木をゆらし、低い音をたてていた。 About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines. とにかく、そしてようやく、僕は陸地にたどりついた。 At least, and at last, I was off the sea, それも何の収穫もなくもどったわけではない。 nor had I returned thence empty-handed. スクーナー船があり、ついに海賊たちの手を離れて、僕らの味方がいつでも乗船して海へでていけるようになったわけだ。 There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. 僕はすぐにでも柵のところにもどって、手柄を自慢したくてたまらなかった。 I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. たぶん少しは抜け出したことを怒られるかもしれないが、ヒスパニオーラ号をとりもどしたことは、それを補って余りある答えではないだろうか。 Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the HISPANIOLA was a clenching answer, そして僕はスモレット船長でさえ、時間を無駄にしたわけではなさそうだな、といってくれるのではと夢想した。 and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time. そんなことを考えながら、意気揚揚と丸太小屋の、味方がいるほうへと向かいはじめた。 So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block house and my companions. 僕はキッド船長の停泊所に注いでいる川の一番東のものが、僕の左手の2つの頂がある山から流れていることを思い出して、その川幅が狭いあいだに渡るほうがよいだろうと思ってその方向へ針路をかえた。 I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked hill upon my left, and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small. 森はかなり開けていて、低い尾根をつたっていくと、僕は山の角をすぐにまがって、それからすぐにふくらはぎの真ん中くらいまで水につかってその川を渡った。 The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the watercourse. そこで僕は、置き去りにされたベン・ガンと出会った場所のそばへやってきた。 This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon; そして僕はより注意をはらいながら、四方へと目を配りながら歩いていった。 and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. 暗闇がせまってきて、2つの頂の間の割れ目が見えるところまでくると、僕は空にゆらゆらと光が映し出されているのに気がついた。 The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, そこで、島の男が火をたいて食事の用意をしているのだろうと僕は思った。 where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. でも僕は、心の中で不思議に思った。 And yet I wondered, in my heart, やつはずいぶん不注意だなぁと。 that he should show himself so careless. なぜならもし僕がその光を目にするくらいだから、どうしてそれが海岸の沼地でキャンプしているシルバーの目に届かないと思えるのだろう? For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes? だんだんあたりは暗くなってきた。 Gradually the night fell blacker; 僕にできるのは、とにかく目指す方向へと歩みをとめないことだった。 it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; 背後の2つの頂の山も右手の望遠鏡山もだんだんかすんできた。 the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; 星も少なく、うす暗かった。 the stars were few and pale; 僕がうろついている低地では、藪につまづいたり、砂のくぼみに足をとられたりした。 and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits. とつぜん辺りが明るくなった。 Suddenly a kind of brightness fell about me. 僕が見上げると、 I looked up; 青白いかすかな月光が望遠鏡山の頂上を照らし出していた。 a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, そしてまもなく大きな銀色のものが、木々のあいだを低く動いているのがみえ、月が昇ってきた。 and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen. 月の明かりが助けになり、僕は残りの道のりを急ぎ、そして時々歩いたり、走ったり、急いで防護柵まで近づいていった。 With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey, and sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade. でも僕は柵の前の森に入ろうとするときには、ペースを落として細心の注意を払ってすすむように注意した。 Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. 味方に間違って撃たれるようなことになっては、せっかくの僕の冒険も惨めな結末になってしまう。 It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake. 月はだんだん高くまで登り、その明かりは森の開けた場所を通してあちこちを照らし出した。 The moon was climbing higher and higher, its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood, そしてすぐ真正面にはさまざまな色の明かりが木々のあいだから見えてきた。 and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees. 赤や暖かそうな明かりで、ときどき少し暗くなった、いわば、くすぶっているたきびの残火のようだった。 It was red and hot, and now and again it was a little darkened--as it were, the embers of a bonfire smouldering. どうしても、僕にはそれが何なのかはわからなかった。 For the life of me I could not think what it might be. とうとう僕は開けた場所の境目の所までやってきた。 At last I came right down upon the borders of the clearing. 西の端は、すでに月光で照らされていた。 The western end was already steeped in moon-shine; 残りの部分は丸太小屋もふくめてまだ暗い影の中にあり、長い銀色の光の筋で明暗の模様を作っていた。 the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light. 丸太小屋の反対側では、大きなたきびが燃えきって、たえず赤い残り火が月の青白い明かりとまったく対照的だった。 On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon. 人の気配はまったくなく、かすかなそよ風の音以外に物音一つしなかった。 There was not a soul stirring nor a sound beside the noises of the breeze. 僕は立ち止まって、心の中で不思議に思った、と同時に少し怖くなった。 I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also. というのも、こんなに大きなたきびをするのは僕らの味方のやり方ではなかったからだ。 It had not been our way to build great fires; 僕らは、特に船長の命令で、たきぎにはけちといってもいいくらいだったからだ。 we were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood, そして僕がいないあいだに、なにか悪いことがおこったのではないかと恐れを抱きはじめた。 and I began to fear that something had gone wrong while I was absent. 僕はこっそり東側にまわっていって、影になるところを選んで適当な場所で、そこはもっとも暗い場所だったが、柵を越えた。 I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade. 念には念をいれて、僕は四つんばいになり、物音一つ立てずに、丸太小屋の隅のほうへと行った。 To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house. 近づくにつれて、僕の心はとつぜん、いきなり軽やかになった。 As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened. その音は本来あんまり心地いい音ではない。 It is not a pleasant noise in itself, それに僕は他の場合だったら、その音にしばしば文句をつけたことだろう。 and I have often complained of it at other times, でも今になっては、寝ているときの味方のいびきの音が、これほど大きく幸せそうにひびくのはまるで音楽のようだった。 but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. 見張りの声、あの美しい“異常なし”という声も、これほど僕の耳に安心させるように響いたことはなかった。 The sea-cry of the watch, that beautiful "All's well," never fell more reassuringly on my ear. そのあいだにも、一つのことは疑いようもなかった。 In the meantime, there was no doubt of one thing; 見張りのやり方が非常にまずいということだった。 they kept an infamous bad watch. もしシルバーとその手下がこうして忍び寄っているのなら、夜明けに生き残っているものは一人としているまい。 If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak. 僕が考えるには、これは船長がけがをしているからだと思われた。 That was what it was, thought I, to have the captain wounded; そして再び僕は、見張りにさえ事欠くようなこんな危険な立場に味方をほっぽりだしたことに、激しく自分を責めた。 and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard. このときには、僕はドアのところまできて立ち上がっていた。 By this time I had got to the door and stood up. 中は真っ暗で何ひとつ見分けがつかなかった。 All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. 物音といえば、単調ないびきの音と、かすかな音が、僕には何の音かわからないが、はばたいたりつついたりする音がときどきした。 As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for. 両手で手さぐりをしながら、僕はしっかりした足取りで中に入った。 With my arms before me I walked steadily in. 僕は自分の場所で寝よう(そう考えると笑いがこらえられなかった)そして朝に僕をみつけたときのみんなの顔を楽しもうと思った。 I should lie down in my own place (I thought with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning. 僕の足が、何かやわらかいものに当たった。 My foot struck something yielding 寝ている人の足だった。 --it was a sleeper's leg; ただ寝返りをうち、ごにょごにょとなにかをつぶやいたが目はさまさなかった。 and he turned and groaned, but without awaking. そのとき、とつぜん、鋭い声が闇のなかに響き渡った。 And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness: 「八分銀貨!  "Pieces of eight! 八分銀貨!  Pieces of eight! 八分銀貨!  Pieces of eight! 八分銀貨!  Pieces of eight! 八分銀貨!」 Pieces of eight! 息もきらさず、小さい水車がくるくるまわるみたいに。 and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill. シルバーの緑の鸚鵡、フリント船長だ! Silver's green parrot, Captain Flint! 木の皮をつついたりする音が聞こえたのは、この鸚鵡のものだったのだ。 It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; どんな人間よりも注意深く見張りをして、僕が来たのをしつこくくり返して知らせたのは、この鸚鵡だった。 it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain. 僕にはたちなおる暇さえなかった。 I had no time left me to recover. 鸚鵡のするどい早い調子の声で、眠っている者たちも目をさまし飛び起きた。 At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up; そして悪態とともに、シルバーの声が響き渡った。 and with a mighty oath, the voice of Silver cried, 「だれだ?」 "Who goes?" 僕は逃げ出そうとしたが、ある男にひどくぶつかってはねかえされ、全速力で走り出し別の男の腕の中にとびこんだ。 I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, そいつが僕をしっかりつかんで、強くしめつけた。 who for his part closed upon and held me tight. 「たいまつだ、ディック」 "Bring a torch, Dick," シルバーは、僕が捕まえられるとそう言った。 said Silver when my capture was thus assured. そして男の一人が丸太小屋から出て行って、すぐに燃えさしをもって戻ってきた。 And one of the men left the log-house and presently returned with a lighted brand. 六部 ジョン・シルバー PART SIX Captain Silver 28 敵のキャンプ 28 In the Enemy's Camp たいまつの赤い明かりが丸太小屋の内部を照らし出すと、僕が心配していた中でも最悪のことが現実のこととなっていた。 THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized. 海賊たちが小屋も食料も分捕っていたのだ。 The pirates were in possession of the house and stores: コニャックのたるも、豚肉もパンも前と同じだった。 there was the cask of cognac, there were the pork and bread, as before, ただ僕の恐怖を十倍にもしたのは、捕虜の気配が少しもないことだった。 and what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner. 考えられるのは、皆殺しだった。 I could only judge that all had perished, そして僕の心は、なぜみんなといっしょに皆殺しにされなかったのだろうかとひどく苦しめられた。 and my heart smote me sorely that I had not been there to perish with them. 海賊は6人で全員で、 There were six of the buccaneers, all told; 他に生き残っているやつはいなかった。 not another man was left alive. そのうち5人が立ち上がっていたが、とつぜん酔っ払って寝ていたところをたたき起こされたので、赤くはれぼったい顔をしていた。 Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness. 6人目はひじで自分の体を支えているだけだった。 The sixth had only risen upon his elbow; 死にそうなほど青い顔をしていて、血がにじんだ包帯を頭にまいていて、最近その傷を負って、そのあと手当てをうけたばかりであることは明らかだった。 he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed. 僕はその男が大襲撃で撃たれて、森に逃げ帰った男であることを思い出した。 I remembered the man who had been shot and had run back among the woods in the great attack, それがこの男であることは疑いの余地がなかった。 and doubted not that this was he. 鸚鵡は、くちばしで毛づくろいをしながらロング・ジョンの肩に止まっていた。 The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder. 僕が思うには、ジョンもかつてそうだったよりいくぶん青白く、より厳しい顔をしているように見えた。 He himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to. ジョンは、交渉にやってきたときの素晴らしい幅広の上着を羽織っていたが、泥でよごれ、森のするどい野ばらで裂けたりしてひどくいたんでいた。 He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp briers of the wood. 「おや、」 "So," シルバーはもらした。 said he, 「これはこれはジム・ホーキンズじゃないか、驚いたな! "here's Jim Hawkins, shiver my timbers! 立ち寄ったってところか?  Dropped in, like, eh? いいだろう、よくきた。 I take that friendly." 歓迎しようじゃねぇか」 Well, come, I take that friendly." それからブランデーの樽に腰をおろすと、パイプをつめはじめた。 And thereupon he sat down across the brandy cask and began to fill a pipe. 「そのたいまつを貸してくれや、ディック」 "Give me a loan of the link, Dick," シルバーは言った。 said he; そして火がつくと and then, when he had a good light, 「いいぞ、おまえ」 "That'll do, lad," とつけくわえると he added; 「その火はたきぎの中にいれとけや。 "stick the glim in the wood heap; それからおまえら紳士がただよ。 and you, gentlemen, 座ったらどうだい! bring yourselves to! ホーキンズのために立ってる必要はなかろうよ。 You needn't stand up for Mr. Hawkins; このぼうやも許してくれるよ、まちがいねぇな。 HE'LL excuse you, you may lay to that. ところで、ジムや」 And so, Jim" タバコを中断して --stopping the tobacco 「おまえがここにくるのは、この年老いたジョンにもうれしい驚きだけどな。 --"here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. おまえがかしこい坊やだってことは、最初に目をつけたときからわかってたしな。 I see you were smart when first I set my eyes on you, でもここに来たのはどうも合点がいかねぇな、そうだな」 but this here gets away from me clean, it do." これに対しては、とうぜんのことながら、僕は返事をしなかった。 To all this, as may be well supposed, I made no answer. やつらは僕を壁際に立たせていたが、僕はシルバーの顔を見つめながら、きっぱりした態度でそこに立っていた。 They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, 僕は、外見は大胆にみせかけていたが、心の中は絶望一色だった。 to all outward appearance, but with black despair in my heart. シルバーは至極落ち着いて、パイプを一服二服し、それから再び話をはじめた。 Silver took a whiff or two of his pipe with great composure and then ran on again. 「さて、ジム、おまえはここにきた」 "Now, you see, Jim, so be as you ARE here," シルバーは言った。 says he, 「わしの気持ちも聞いてもらおうか。 "I'll give you a piece of my mind. わしはおまえのことを気に入ってたんだ、わしはな。 I've always liked you, I have, おまえは元気のいいぼうやだし、わしが若くてかっこよかったときに生き写しだからな。 for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome. わしはいつもおまえが仲間に入ってくれて、一緒にやってくれたらなぁと思ってたんだ。 I always wanted you to jine and take your share, あと死ぬときは、紳士らしく死んでもらいたいともな、そんで今はそうするときみたいだな。 and die a gentleman, and now, my cock, you've got to. スモレット船長は、すばらしい海の男だ、それはわしも認めるよ、ただ規律に厳しすぎるんだよ。 Cap'n Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline. “義務は義務”だからなぁ、確かに正しいや。 'Dooty is dooty,' says he, and right he is. おまえもあの船長とは距離をおけ。 Just you keep clear of the cap'n. あの医者だっておまえのことを怒ってたぞ、 The doctor himself is gone dead again you “恩知らずのいたずら小僧”って言ってたな。 --'ungrateful scamp' was what he said; つまるところはこういうことだ。 and the short and the long of the whole story is about here: もうおまえは、おまえの味方の方へはもどれない、やつらはおまえを味方とは思ってないからな。 you can't go back to your own lot, for they won't have you; だからおまえが一人で、それはさびしいぞ、第三勢力でもおこすつもりじゃないなら、どうしてもシルバー船長の組へ入らないといけないな」 and without you start a third ship's company all by yourself, which might be lonely, you'll have to jine with Cap'n Silver." ここまではまずまずだった。 So far so good. とにかく味方はまだ生きてるわけだ。 My friends, then, were still alive, それで、僕が逃げ出したことを船長たちが怒っているというシルバーの言葉を少しは信じたけど、僕はそれを聞いて悲しむよりはむしろ安心した。 and though I partly believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard. 「おまえがわしらの手中にあることについては、なにもいうまい」 "I don't say nothing as to your being in our hands," シルバーは続けた。 continued Silver, 「おまえはここにいるけれど、まちがいなしにな。 "though there you are, and you may lay to it. わしは万事相談に図るタイプだからな。 I'm all for argyment; 脅していい結果になったためしがねぇ。 I never seen good come out o' threatening. もしおまえが手下になるなら、よし、仲間になれや。 If you like the service, well, you'll jine; もしそうしないなら、ジム、そうだな、嫌って言ってもかまわねぇぜ。 and if you don't, Jim, why, you're free to answer no 言えよ、かまわないぞ、船の仲間じゃねぇか。 --free and welcome, shipmate; もし船員でこれよりフェアなことが言えるやつがいるなら、お目にかかりてぇもんだな!」 and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!" 「じゃあ、いま返事をしなきゃいけないのかい?」 "Am I to answer, then?" 僕はとてもおどおどした声で尋ねた。 I asked with a very tremulous voice. このひどい話のあいだ、僕は迫りくる死の恐怖を感じざるえなかったし、僕のほおはほてり、そして心臓は胸で苦しいほどどきどきしていた。 Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast. 「ぼうや」 "Lad," シルバーは言った。 said Silver, 「誰も無理じいはしねぇ。 "no one's a-pressing of you. じっくりと考えろや。 Take your bearings. わしらは急がせたりもしねぇ、仲間だからな。 None of us won't hurry you, mate; おまえがいっしょだと、時がたつのがこれほどうれしいとはな、そうだろ」 time goes so pleasant in your company, you see." 「そうだね」 "Well," 僕は少し大胆になって言った。 says I, growing a bit bolder, 「もし僕が選ばなきゃならないなら、僕は何が本当のことか知る権利があるわけだね。 "if I'm to choose, I declare I have a right to know what's what, あとはどうしてあんたたちがここにいるかと、僕の味方がどこにいるかもね」 and why you're here, and where my friends are." 「何が本当だって?」 "Wot's wot?" 海賊の一人が低いうなるような声でくり返した。 repeated one of the buccaneers in a deep growl. 「それがわかりゃさぞかし幸運だな!」 "Ah, he'd be a lucky one as knowed that!" 「話しかけられるまでは、口をしっかり閉じてることだな」 "You'll perhaps batten down your hatches till you're spoke to, my friend," シルバーは厳しくその男にどなりつけた。 cried Silver truculently to this speaker. それから最初のやさしい口調で僕に答えた。 And then, in his first gracious tones, he replied to me, 「昨日の朝、ホーキンズ君」 "Yesterday morning, Mr. Hawkins," シルバーは言った。 said he, 「2時間交代の見張り時間に、リバシー先生が休戦旗をもってやってきたんだ。 "in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce. 言うには Says he, “シルバー船長、おまえは裏切られたぞ、 'Cap'n Silver, you're sold out. 船は行っちまった”というんだ。 Ship's gone.' うん、たしかにわしらは酒をくらっていて、景気づけに歌ってたかもしれねぇ。 Well, maybe we'd been taking a glass, and a song to help it round. そうしてないとは言わねぇよ。 I won't say no. 少なくとも、だれも見張りはしちゃいなかった。 Leastways, none of us had looked out. 外をみたら、ぶったまげたぞ、あの船がありゃしねぇ! We looked out, and by thunder, the old ship was gone! あんときくらいあほう面のやつらは見たことねぇ。 I never seen a pack o' fools look fishier; そんで、おれが一番あほう面だったと言ってもいいかもしれねぇ。 and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest. “さて”と先生は言ったんだ。 'Well,' says the doctor, “協定を結ぼうじゃないか”って。 'let's bargain.' わしらは協定を結んだよ、先生とわしでな。 We bargained, him and I, それでわしらはここにいる。 and here we are: 食い物、ブランデー、丸太小屋、おまえらが十分なほど切ってくれたたきぎ、まあいえばあの立派な船のマストの先から船底までそっくりだな。 stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson. やつらといえば、歩いて出てったよ。 As for them, they've tramped; どこに行ったかはしらねぇな」 I don't know where's they are." シルバーは、静かにパイプをふかした。 He drew again quietly at his pipe. 「そんでおまえさんが自分もその協定に入ってると思うといけねぇから、」 "And lest you should take it into that head of yours," シルバーは続けた。 he went on, 「最後に聞いた言葉を伝えとくよ。 "that you was included in the treaty, here's the last word that was said: わしは聞いたんだ“何人で行くんですかい?” 'How many are you,' says I, 'to leave?'n “4人だ” 'Four,' と先生は答えた。 says he; “4人で1人は負傷している。 'four, and one of us wounded. あの子供については、どこにいるか知らないし、困ったやつだ” As for that boy, I don't know where he is, confound him,' と言ってたな。 ' says he, “いずれにしても気にしないよ。 'nor I don't much care. ずいぶん困らされたからね”] We're about sick of him.' そう言ったんだぞ」 These was his words. 「それで全部?」 "Is that all?" 僕はたずねた。 I asked. 「あぁ、それがわしが聞いた全部だよ、ぼうや」 "Well, it's all that you're to hear, my son," シルバーは答えた。 returned Silver. 「それで今度は僕が選ばなきゃいけないんだ?」 "And now I am to choose?" 「そうだ今度はおまえが選ぶ番だ、ちがいねぇ」 "And now you are to choose, and you may lay to that," シルバーは言った。 said Silver. 「さてと」 "Well," 僕は言った。 said I, 「僕は、なにを覚悟しなきゃいけないかよくわかってないほどばかじゃないよ。 "I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for. 最悪の事態を覚悟してる。 Let the worst come to the worst, it's little I care. 君たちとかかわってから、ずいぶん人が死ぬのをみたからね。 I've seen too many die since I fell in with you. でも君たちに一言二言、言っておかなきゃならない」 But there's a thing or two I have to tell you," 僕は言った。 I said, このときまでには、僕はもうずいぶん興奮していた。 and by this time I was quite excited; 「それで最初はこういうことだ。 "and the first is this: 今はひどい状態だ、 here you are, in a bad way 船はなくなる、宝物も手に入らない、仲間は死ぬ、計画は全部だいなしだ。 --ship lost, treasure lost, men lost, your whole business gone to wreck; それでもし誰がこうしたのか知りたいなら、 and if you want to know who did it それは僕なんだ! --it was I! 僕が島を発見したあの晩にりんご樽の中にいて、君らがいうことを聞いてたんだよ、ジョン、それからディック・ジョンソン、それとハンズだ。 I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, もうハンズは海の底だけどね。 who is now at the bottom of the sea, それですぐさま君らの全ての言葉を伝えたんだ。 and told every word you said before the hour was out. それでスクーナー船だけど、いかり綱をきったのは僕だし、船に乗っているやつを全員やっつけたのも僕だ。 And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, あと君らの誰一人として見つけられないようなところに隠したのも僕だ。 and it was I who brought her where you'll never see her more, not one of you. 最後に笑うのは僕らだよ。 The laugh's on my side; 最初からぜんぶ先手先手なんだ。 I've had the top of this business from the first; きみらは、蝿ほども怖くないね、 I no more fear you than I fear a fly. 殺したきゃ殺せばいいし、見逃してくれてもいい。 Kill me, if you please, or spare me. でも一つだけ言っておく、それで最後だ。 But one thing I'll say, and no more; もし見逃してくれれば、終ったことは水に流して、もし君らが法廷に海賊として立つときも、できるだけのことはする。 if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I'll save you all I can. きみたちが決めればいい。 It is for you to choose. もう1人殺して何の得もしないか、僕を見逃して絞首刑を免れる証人を1人残すかだよ」 Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows." 僕は話を止めた。 I stopped, なぜなら、言っておくと、息も切れたし、驚いたことに、誰一人として身動きせず、羊のようにじっと僕の方を座ってみつめていたからだ。 for, I tell you, I was out of breath, and to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. そしてまだ僕を見つめている間に、僕は再び口火を切った。 And while they were still staring, I broke out again, 「で、シルバーさん」 "And now, Mr. Silver," 僕は言った。 I said, 「あなたがここにいる中では一番ましな人だと信じてるから、最悪のことになったら、どうか僕のことを先生にどんなだったか知らせてください」 "I believe you're the best man here, and if things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it." 「そいつは肝に銘じておこう」 "I'll bear it in mind," シルバーはそう言ったが、あまりに奇妙な口調だったので、僕としてはどうしてもシルバーが僕の頼みをあざ笑っているのか、僕の勇気にとても感心しているのか分からなかった。 said Silver with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request or had been favourably affected by my courage. 「おれはそいつに一つつけくわえてぇ」 "I'll put one to that," 赤褐色の顔色をした船員、 cried the old mahogany-faced seaman モーガンという名前の男だったが、 --Morgan by name 僕がロング・ジョンのブリストルでの波止場の居酒屋で見かけたやつだ。 --whom I had seen in Long John's public-house upon the quays of Bristol. 「黒犬を知ってたのもやつだぞ」 "It was him that knowed Black Dog." 「あぁ、それにな」 "Well, and see here," 料理番はつけ加えた。 added the sea-cook. 「もう一つつけ加えよう、こんちくしょう!  "I'll put another again to that, by thunder! ビリー・ボーンズから地図をかすめとったのもこいつだったんだ。 For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. 最初から最後まで、ジム・ホーキンズに秘密をばらされっぱなしだったんだ!」 First and last, we've split upon Jim Hawkins!" 「そら、やっちまぇ」 "Then here goes!" モーガンは悪態をつきながら言った。 said Morgan with an oath. それから立ち上がると、まるで20才の若者のようにナイフを引き抜いた。 And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty. 「やめろ、おまえら!」 "Avast, there!" シルバーが叫んだ。 cried Silver. 「おまえは何さまのつもりなんだ? "Who are you,   トム・モーガン。 Tom Morgan? たぶん自分のことを船長とでも思ってるようだな、たぶん。 Maybe you thought you was cap'n here, perhaps. ところがどっこい、よく教えといてやるよ! By the powers, but I'll teach you better! おれに逆らってみろ、たくさんのやつらがおめえの前に行っちまったところに行くんだぞ、30年近くもそうだったようにな、桁はしにぶら下げられてぇか、やれやれ。 Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back--some to the yard-arm, shiver my timbers, そんで渡り板はどうだ、しまいにゃ、ふかのえさだ。 and some by the board, and all to feed the fishes. わしと面とむかって、その後いい日を迎えられたやつはいねえぞ、トム・モーガン、よく知ってるだろうよ」 There's never a man looked me between the eyes and seen a good day a'terwards, Tom Morgan, you may lay to that." モーガンはだまりこんだが、しゃがれた声で別のものがぶつぶつ言った。 Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the others. 「トムが正しいぞ」 "Tom's right," said one. 「おれは、こいつにもうじゅうぶん長くやられて我慢してきたぞ」 "I stood hazing long enough from one," 他のものがつけ加えた。 added another. 「もしこの上おまえさんにもやられるくらいなら、おれは首をつるよ、ジョン・シルバー」 "I'll be hanged if I'll be hazed by you, John Silver." 「この紳士方のなかで、誰かわしとやりあいたいと思っているやつがいるのかい?」 "Did any of you gentlemen want to have it out with ME?" シルバーが、右手には火のついたパイプを持ちながら、樽にすわりつつぐっと身をのりだしてほえた。 roared Silver, bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand. 「思ってることを聞かせろや。 "Put a name on what you're at; おまえらは口がきけねぇわけじゃないだろ。 you ain't dumb, I reckon. やりたいやつはやればいい。 Him that wants shall get it. こんなに長く生き残ってきて、いまさら最後になってラム樽をくらってるようなやつらにじゃまされるようなわしじゃねぇぞ。 Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? You know the way; you're all gentlemen o' fortune, by your account. Well, I'm ready. 短剣をとれ、やりてぇやつはな、そうすりゃそいつの血の色がおがめるだろうよ、松葉杖なんて関係ねぇ、パイプをすい終わる前にやってやる」 Take a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's empty." だれも身動き一つしなかった。 Not a man stirred; だれ一人口答えしなかった。 not a man answered. 「おまえたちはそんなやつらだよ、だろ?」 "That's your sort, is it?" シルバーは、パイプをくわえてつけくわえた。 he added, returning his pipe to his mouth. 「あぁ、おまえらはそろいもそろって見かけ倒しなんだよ。 "Well, you're a gay lot to look at, anyway. 闘う価値もありゃしねぇ、そうだろ。 Not much worth to fight, you ain't. たぶんおまえらにも正しい英語はわかるんだろうな。 P'r'aps you can understand King George's English. わしは選ばれた船長だ。 I'm cap'n here by 'lection. わしはえらい人間なんだ。 I'm cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. おまえらは、成金みたいに闘う気はないんだな、 You won't fight, as gentlemen o' fortune should; くそったれ、いいだろう、そんなもんだよ! then, by thunder, you'll obey, and you may lay to it! わしはこの坊やを気に入っている。 I like that boy, now; こんなに立派な坊やは見たことがねぇ。 I never seen a better boy than that. この坊やは、この丸太小屋にいるおまえらねずみを合わせたよりもずっとえらいやつだ。 He's more a man than any pair of rats of you in this here house, わしが言いたいのはこういうことだ。 and what I say is this: この坊やに手をかけるやつは、わしが相手だ。 let me see him that'll lay a hand on him これがわしの言いたいことだ、よくわかっただろうな」 --that's what I say, and you may lay to it." その発言の後は、長い沈黙が支配した。 There was a long pause after this. 僕は壁を背にしてまっすぐ立っていた。 I stood straight up against the wall, 心臓は大きなハンマーで叩かれたみたいにどきどきしていたが、一すじの希望の光が僕の心にさしていた。 my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. シルバーは壁にもたれかかり、手をくんで、パイプを口の端にくわえ、教会にでもいるように落ち着きはらっていた。 Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; でもシルバーの目はたえず不従順な部下を見張っていた。 yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. やつらは、だんだん丸太小屋の遠い方の端に集まっていき、僕の耳には川の流れのように、耳ざわりなささやき声がたえず聞こえてきた。 They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream. 次々とやつらはこちらを見上げて、赤いたいまつの光がしばらくやつらのいらだたしげな顔を照らし出した。 One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; ただやつらの視線の先は僕ではなく、シルバーだった。 but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes. 「おまえらには、言いたいことがたくさんあるみたいだな」 "You seem to have a lot to say," シルバーが一言、つばをぺっと吐いてもらした。 remarked Silver, spitting far into the air. 「堂々と言って、わしにきかせろや、でなきゃやめとくんだな」 "Pipe up and let me hear it, or lay to." 「申し訳ないがな、」 "Ax your pardon, sir," 一人の男が言い返した。 returned one of the men; 「あんたはずいぶん規則をやぶってらっしゃるが、 "you're pretty free with some of the rules; たぶん守ってくれる規則もあるんだろう。 maybe you'll kindly keep an eye upon the rest. 船員には不満があるんだ。 This crew's dissatisfied; 網通しのスパイクなんかでの脅しは通用しねぇぞ。 this crew don't vally bullying a marlin-spike; ここの船員も他の船員みたいに権利があるんだ。 this crew has its rights like other crews, 好きにやらせてもらうぜ。 I'll make so free as that; おまえさんの規則でも、おれらは一緒に話せるんだろ。 and by your own rules, I take it we can talk together. 申し訳ないがな、あんたを今のところ船長とみとめるよ。 I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be captaing at this present; でも自分の権利を主張させてもらう、外に出て会議をするぜ」 but I claim my right, and steps outside for a council." 丁寧に船員式の敬礼をすると、この男は、背が高く、人相が悪い、黄色い目をした35くらいの男だったが、冷静にドアの方へと向かい家の外に姿をけした。 And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house. 一人また一人と同じように、通り過ぎるときに敬礼をして、同じいいわけをつけ加えた。 One after another the rest followed his example, each making a salute as he passed, each adding some apology. 「規則なんで」 "According to rules," 一人は言った。 said one. 「水夫部屋の会議なんだ」 "Forecastle council," とモーガンは言った。 said Morgan. そして一人また一人と言葉をはいて、全員出て行き、後にはシルバーと僕とたいまつだけが残された。 And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch. 料理番は、すぐにパイプから口を離した。 The sea-cook instantly removed his pipe. 「さて、なあ、ジム・ホーキンズ」 "Now, look you here, Jim Hawkins," シルバーはどうやら聞こえるくらいの声だが、しっかりした声でささやいた。 he said in a steady whisper that was no more than audible, 「おまえは半分死にかけてるようなもんだよ。 "you're within half a plank of death, もっと悪いことには、拷問かもな。 and what's a long sight worse, of torture. やつらはわしをのけもんにしようとしてるからな。 They're going to throw me off. でも憶えとけよ、どんなときでもわしはおまえの味方だ。 But, you mark, I stand by you through thick and thin. そうするつもりはなかったんだ、 I didn't mean to; まったくな。 no, おまえが一席ぶつまでは。 not till you spoke up. わしはあの大きな船をなくしちまうし、おまけにしばり首なもんで、やけになりかかってたんだ。 I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain. でもわしはおまえが正しいやつだってことがわかったんだ。 But I see you was the right sort. 自分にこう言い聞かせたよ、ホーキンズの味方になれ、ジョン、そうすればホーキンズはおまえに味方をしてくれるぞと。 I says to myself, you stand by Hawkins, John, and Hawkins'll stand by you. おまえはわしの最後の切り札で、誓って、ジョン、おまえはわしと一心同体なんだよ! You're his last card, and by the living thunder, John, he's yours! 持ちつ持たれつだな、とわしは言ったんだ。 Back to back, says I. 証人を救えと、そうすれば証人がおまえをしばり首から救ってくれるとな!」 You save your witness, and he'll save your neck!" 僕はなんとなくわかりはじめた。 I began dimly to understand. 「なにもかもなくなったんだ?」 "You mean all's lost?" 僕はたずねた。 I asked. 「あぁ、くそ、そうなんだ!」 "Aye, by gum, I do!" シルバーは答えた。 he answered. 「船はなくなる、首もあやしい、 "Ship gone, neck gone そんな具合だよ。 --that's the size of it. あの湾を探したが、ホーキンズ、スクーナー船はみつかりゃしねぇ。 Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner わしはタフだ、でも力が尽きたよ。 --well, I'm tough, but I gave out. やつらとあの会議について言えば、わしにいわせりゃ、やつらはまったくのばかで臆病ものだ。 As for that lot and their council, mark me, they're outright fools and cowards. わしはおまえの命をやつらから救ってやるよ、できればな。 I'll save your life--if so be as I can--from them. ただ、憶えておけよ、ジム、持ちつ持たれつだ、おまえはロング・ジョンを首吊りから救うんだぞ」 But, see here, Jim--tit for tat--you save Long John from swinging." 僕にはまったく自信はなかった。 I was bewildered; 頼まれたことにはまったく望み薄なようにも思えた、 it seemed a thing so hopeless he was asking シルバーは根っからの海賊で、最初からの首謀者なんだから。 --he, the old buccaneer, the ringleader throughout. 「できるだけのことはするよ」 "What I can do, that I'll do," 僕は答えた。 I said. 「決まりだ!」 "It's a bargain!" ロング・ジョンは叫んだ。 cried Long John. 「おまえはきっぱり自分の考えを話した、そんでもってわしにもチャンスがめぐってきたわけだ!」 "You speak up plucky, and by thunder, I've a chance!" シルバーはたいまつのところまで跳ねていって、そこではたいまつが薪にたてかけられていたが、パイプにまた火をつけた。 He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe. 「わかってくれよ、ジム」 "Understand me, Jim," もどりながら、シルバーは言った。 he said, returning. 「わしには分別があるんだ。 "I've a head on my shoulders, I have. わしは地主さんの味方だよ。 I'm on squire's side now. わしには、おまえが船を無事にどこかに置いてあるって分かってるんだよ。 I know you've got that ship safe somewheres. どうやったかはわからねぇが、とにかく無事だろうよ。 How you done it, I don't know, but safe it is. 思うに、ハンズとオブライエンがだまされたとおもうぞ。 I guess Hands and O'Brien turned soft. 大体やつらは、2人とも信用ならねぇんだ。 I never much believed in neither of THEM. でも聞いとくれ。 Now you mark me. わしはなにも聞かないし、他のやつらにも聞かせやしない。 I ask no questions, nor I won't let others. わしには勝負が決したことはわかるんだ、そうだ。 I know when a game's up, I do; わしはしっかりした坊やを知ってるぞ。 and I know a lad that's staunch. あぁ、おまえは若いけど、おまえとわしは力をあわせりゃ、ひと仕事ができる!」 Ah, you that's young--you and me might have done a power of good together!" シルバーは、ぶりきのカンにたるからコニャックを注いだ。 He drew some cognac from the cask into a tin cannikin. 「飲んでみるか、よぉ?」 "Will you taste, messmate?" シルバーはたずねた。 he asked; でも僕が断ると and when I had refused: 「いいよ、わしがかっくらうからな、ジム」 "Well, I'll take a drain myself, Jim," と言った。 said he. 「わしは飲まなきゃなんねぇ、やっかいなことが差し迫ってるからな。 "I need a caulker, for there's trouble on hand. そんでやっかいなことについて言えば、どうして先生はわしに地図をくれたんだろう? And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, ジム」 Jim?" 僕の驚いた顔をみて、シルバーはそれ以上何も聞かなかった。 My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions. 「あぁ、いいよ、でもくれたんだよ」 "Ah, well, he did, though," シルバーは言った。 said he. 「なんか理由があるんだろうな、間違いなく。 "And there's something under that, no doubt なにかが確かにある、ジム、よかれあしかれな」 --something, surely, under that, Jim--bad or good." そして最悪の事態を予想する人のように大きな金髪の頭を左右にふりながら、もう一杯ブランデーをのんだ。 And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst. 29 黒点ふたたび 29 The Black Spot Again 海賊たちの会議はいぜん続いていたが、そのうちの一人がふたたび部屋へ入ってきた。 THE council of buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, ふたたび同じ敬礼をすると、それは僕の目にはいくぶん皮肉に思えたが、たいまつを借りますよと断った。 and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. シルバーはすぐ、よしといって、この使者は僕らを暗闇に残してふたたび出て行った。 Silver briefly agreed, and this emissary retired again, leaving us together in the dark. 「ごたごたがおこるぜ、ジム」 "There's a breeze coming, Jim," シルバーが言った。 said Silver, このときまでにはすっかりうちとけて、親しげでさえあった。 who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone. 僕は近くの覗き穴のところに行き、外をみた。 I turned to the loophole nearest me and looked out. 大きなたきびの残り火は消えていて、明かりはすっかり暗くなっていたので、僕は共謀者たちがたいまつが必要なわけも分かった。 The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch. 柵への坂を半分くらい下ったところに、やつらは一団に集まっていた。 About half-way down the slope to the stockade, they were collected in a group; 一人が明かりを照らし、もう一人が集団の真ん中で両膝をつき、僕はその手にナイフの刃がにぎられ、月やたいまつの光でさまざまな色に輝いているのが見てとれた。 one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight. 残りのものはみんな、まるでその男がやっていることを見守っているかのように少しかがみこんでいた。 The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. 僕はその男の手にナイフだけではなく、一冊の本があるのがみてとれた。 I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand, そしてなんでこんなに似つかわしくないものを持っているのだろうと不思議に思っていると、ひざまずいていた男が再び立ち上がり、全員が丸太小屋にむかって歩き始めた。 and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house. 「そら、みんながくるよ」 "Here they come," 僕は言って、 said I; もとの場所にもどった。 and I returned to my former position, 動向を見守っていたなんて知られるのは、なんだか僕の威厳をそこなうみたいだったから。 for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them. 「あぁ、好きにさせておけ、ぼうや。 "Well, let 'em come, lad 好きにさせておくんだ」 --let 'em come," シルバーは陽気に言った。 said Silver cheerily. 「わしにはまだ、とっておきの手があるんだ」 "I've still a shot in my locker." ドアがあき、5人の男が中に入るのをみんなためらっていて、そのうち一人を前に押し出していた。 The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. 他の場合だったら、その一人がおずおずしながら、固く握った右手を前にだしながら一歩一歩、歩む姿はおかしなものだっただろう。 In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him. 「さぁこいよ、おまえ」 "Step up, lad," シルバーはさけんだ。 cried Silver. 「とって食いやしないよ。 "I won't eat you. わたすんだ、まぬけ。 Hand it over, lubber. 規則はわかってる、もちろん。 I know the rules, I do; 代表者を切りつけたりはしねぇ」 I won't hurt a depytation." それに励まされて、その海賊の男は前に勢いよく出て、何かをシルバーに手渡した。 Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, そして仲間のところにもっと急いでもどっていった。 slipped yet more smartly back again to his companions. 料理番は、わたされたものを見ていた。 The sea-cook looked at what had been given him. 「黒点か!  "The black spot! そうだと思ったよ」 I thought so," シルバーはこぼした。 he observed. 「こんな紙をどこで手に入れたんだか? "Where might you have got the paper? おや、おやおや! Why, hillo! 見ろよ、 Look here, now; よくねぇぞ! this ain't lucky! 聖書をやぶるとはな。 You've gone and cut this out of a Bible. 誰が聖書を破ったんだ?」 What fool's cut a Bible?" 「あぁ、そうだよ!」 "Ah, there!" モーガンが言った。 said Morgan. 「そうだよ! "There! おれがいったろう? Wot did I say? 聖書をやぶるのはまずいって、おれは言ったぞ」 No good'll come o' that, I said." 「まあ、決めたんだろ、おまえらでな」 "Well, you've about fixed it now, among you," シルバーは続けた。 continued Silver. 「おまえら全員しばり首だろうな。 "You'll all swing now, I reckon. いってぇ、どこのぼんくらやろうが聖書なんてもってたんだ?」 What soft-headed lubber had a Bible?" 「ディックだよ」 "It was Dick," 一人が答えた。 said one. 「ディックだと? "Dick, was it? ディックは祈った方がいいぞ」 Then Dick can get to prayers," シルバーは言った。 said Silver. 「やつの幸運もこれまでだな、ディック、そうだぞ」 "He's seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that." しかしここで、黄色い目の背の高い男が割って入った。 But here the long man with the yellow eyes struck in. 「ごたごたいうのはやめてもらおう、ジョン・シルバー」 "Belay that talk, John Silver," その男は言った。 he said. 「この船員はみんなで十分に相談して、おまえに黒点をつけたんだよ、決められたとおりにな。 "This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; さぁ裏返してみな、決められたとおりに、そこになんて書いてあるかをみるんだ。 just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote there. それから口をきけよ」 Then you can talk." 「これはこれは、ジョージ」 "Thanky, George," 料理番は答えた。 replied the sea-cook. 「おまえはいつもてきぱきしてるし、規則はしっかりおさえてる、ジョージ、見ていて楽しいよ。 "You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. さて、とにかくなんだって? Well, what is it, anyway? あぁ! Ah! “免職”だって? 'Deposed'--that's it, is it? きれいな字だ、確かに。 Very pretty wrote, to be sure; 印刷されてるみたいだ、誓ってな。 like print, I swear. おまえが書いたのか、ジョージ? Your hand o' write, George? おまえがこの船員たちを先導しているんだな。 Why, you was gettin' quite a leadin' man in this here crew. 次の船長というわけだ、わしはそう思うぞ。 You'll be cap'n next, I shouldn't wonder. どうかわしにたいまつを頼む。 Just oblige me with that torch again, will you? パイプの火が消えちまった」 This pipe don't draw." 「おい、」 "Come, now," ジョージは言った。 said George, 「これ以上船員をばかにするなよ。 "you don't fool this crew no more. みんなが言うには、おまえはひょうきんな男だ。 You're a funny man, by your account; でもやりすぎだぞ、たるから降りてきて、投票したほうがよくはねぇか」 but you're over now, and you'll maybe step down off that barrel and help vote." 「わしは、おまえが規則を知ってると言ったと思ったがな」 "I thought you said you knowed the rules," シルバーは軽蔑したように返事をした。 freturned Silver contemptuously. 「少なくとも、おまえが知らないにせよ、わしは知ってるし、 "Leastways, if you don't, I do; ここで待つぞ。 and I wait here わしはまだ船長なんだ、覚えとけ。 --and I'm still your cap'n, mind おまえらが不平をいっておれが答えるまではな。 --till you outs with your grievances and I reply; そのあいだは、おまえの黒点はビスケット一枚の価値もないんだ。 in the meantime, your black spot ain't worth a biscuit. 話のあとにしてくれねぇか」 After that, we'll see." 「あぁ」 "Oh," ジョージは答えた。 replied George, 「おまえはぜんぜん心配しなくていいぜ。 "you don't be under no kind of apprehension; 全員、準備万端だからな。 WE'RE all square, we are. 第一に、おまえは航海でしくじった。 First, you've made a hash of this cruise おまえもしくじってないなんていうほど、あつかましくはないだろうよ。 --you'll be a bold man to say no to that. 第二に、おまえは敵をここのわなから何の理由もなく開放した。 Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing. なぜやつらは出て行きたがったんだ? Why did they want out? おれもわかんねぇ。 I dunno, でもそうしたがっていたのは明らかだ。 but it's pretty plain they wanted it. 第三に、やつらが出て行く時におれたちがやっつけるのを止めた。 Third, you wouldn't let us go at them upon the march. あぁ、おまえの魂胆はみえすいてるよ、ジョン・シルバー。 Oh, we see through you, John Silver; おまえはやつらとぐるになって、おれたちをだまそうとしてるんだ。 you want to play booty, それがおまえの悪いところだ。 that's what's wrong with you. そんで、4つ目はこのぼうやだよ」 And then, fourth, there's this here boy." 「それで全部かな?」 "Is that all?" シルバーは物静かに尋ねた。 asked Silver quietly. 「じゅうぶんすぎるだろ」 "Enough, too," ジョージは答えた。 retorted George. 「おまえがへまをしたために、おれらは首をつられて天日干しだ」 "We'll all swing and sun-dry for your bungling." 「あぁ、そうだな。 "Well now, look here, 4つの点について答えてやろう。 I'll answer these four p'ints; 1つずつ答えてやるよ。 one after another I'll answer 'em. わしがこの航海でへまをした、わしがか? I made a hash o' this cruise, did I? おい、おまえらはみんなわしがどうしたかったか知ってるな、もしそうしてたら、今晩はヒスパニオーラ号に乗り込んでて、もちろん全員生きのこって、そんで元気いっぱいで、プラムブディングをたらふく食べ、宝物をずっしり積み込んでたろうよ、間違いなく! Well now, you all know what I wanted, and you all know if that had been done that we'd 'a been aboard the HISPANIOLA this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! さぁ、誰がじゃましたんだ? Well, who crossed me? だれが正当な船長のわしにこうさせたんだ? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? 誰が上陸したあの日にわしに黒点をつけて、このおどりをはじめたんだ? Who tipped me the black spot the day we landed and began this dance? あぁ、楽しいおどりだよ。 Ah, it's a fine dance わしも賛成するぜ、まるでロンドンの処刑波止場でロープの先にぶら下がるおどりみたいなもんだな。 --I'm with you there--and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does. で、だれがそうしたんだ? But who done it? そうだ、アンダーソン、ハンズ、そしておまえのせいだぞ、ジョージ・メリー。 Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! そんでおまえが、余計なお世話やろうの最後の一人というわけだ。 And you're the last above board of that same meddling crew; それでわしをさしおいて船長になろうだなんて、海神もびっくりだ。 and you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me わしらを貶めたおまえがな! --you, that sank the lot of us! なんてこった! By the powers! こんなばかげたほら話は聞いたこともないぜ」 But this tops the stiffest yarn to nothing." シルバーはそこで一息置いて、僕はジョージやその仲間の顔をみて、シルバーの言葉が全くの無駄ではないことを確認した。 Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain. 「それが一つ目に対する答えだ」 "That's for number one," 額からふきでる汗をぬぐいながら、被告人が大声でいった。 cried the accused, wiping the sweat from his brow, というのもシルバーは丸太小屋をゆるがすほどの激しさで話していたのだ。 for he had been talking with a vehemence that shook the house. 「おまえらに物をしゃべっていると、嫌になるぜ。 "Why, I give you my word, I'm sick to speak to you. 分別もなけりゃ満足に物も憶えてられねぇ。 You've neither sense nor memory, わしは、なんでおまえらの母親がおまえらを海へとだしたのか見当もつかねぇや。 and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. 海へとな! Sea! 成金だ! Gentlemen o'fortune! しょせん仕立て屋ふぜいなんだよ」 I reckon tailors is your trade." 「つづけてくれ、ジョン」 "Go on, John," モーガンは言った。 said Morgan. 「他のやつに対する答えも頼む」 "Speak up to the others." 「他のやつだって!」 "Ah, the others!" ジョンは答えた。 returned John. 「なかなかたくさんあるからな、そうだろ? "They're a nice lot, ain't they? この航海が失敗したって言ったな。 You say this cruise is bungled. あぁ! Ah! くそったれ、もしどれくらい失敗してるかを自覚してくれたらなぁ! By gum, if you could understand how bad it's bungled, you would see! 考えただけでもぞくぞくする首つりまで、ほんの少しのところにいるんだぞ。 We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking on it. おまえらも見たことくらいあるんだろ。 You've seen 'em, maybe, 鎖でぶらさげられて、鳥がたかってる姿をな、潮に流されて行くのを船員たちが指さすんだぞ hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide. “やつは誰だって?”な。 'Who's that?' says one. “そうだ!  'That! あれはジョン・シルバーだ。 Why, that's John Silver. おれはやつをよく知ってるぞ” I knowed him well,' て他のやつがいうんだ。 says another. おまえたちは、次のブイのところまで行くと、くさりがじゃらじゃら鳴ってるのがきこえるってわけだな。 And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. ふん、それがわしらの末路だよ、わしら全員のな。 Now, that's about where we are, every mother's son of us, やつに感謝するんだな、あとハンズ、アンダーソン、それから救いがたいばかもののおまえら自身にも。 thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. もし4つ目について知りたいなら、このぼうやだろ、なんてこったい、こいつは人質じゃねぇか? And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn't he a hostage? 一体なんだって人質を殺しちまうんだよ? Are we a-going to waste a hostage? わしらがやることじゃねぇだろう。 No, not us; こいつは、最後にわしらに残されたチャンスじゃねぇか、間違いなくな。 he might be our last chance, and I shouldn't wonder. このぼうやを殺すだって? Kill that boy? わしはいやだぜ、みんな! Not me, mates! それから3つ目か? And number three? あぁ、よしよし、3つ目についてはいいてぇことは山ほどあらぁ。 Ah, well, there's a deal to say to number three. おめぇらは、本当の大学出の医者が毎日診にきてくれるのを何とも思ってねぇんだろうな、たぶん。 Maybe you don't count it nothing to have a real college doctor to see you every day ジョン、おまえは頭をけがしてるんじゃねぇのか? --you, John, with your head broke おい、ジョージ・メリー、おまえはマラリア熱にかかって6時間もたってねぇだろ、おまえの目ときたら今だってレモン色じゃねぇか。 --or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? そんで、たぶん、おまえらは助け船がやってくることもしらねぇんだろ? And maybe, perhaps, you didn't know there was a consort coming either? でも来るんだよ、それもそんなに遠くない先にな。 But there is, and not so long till then; だからそんときがきたら、人質をとっててよかったってことになるだろうよ。 and we'll see who'll be glad to have a hostage when it comes to that. 2つ目は、どうしてわしが取引をしたかってことだな、 And as for number two, and why I made a bargain よし、おまえらはそうするためにわしの膝にすがってきたんじゃねぇか。 --well, you came crawling on your knees to me to make it わしの膝によ、すっかり落ち込んで、 --on your knees you came, you was that downhearted おまけに飢え死にしそうだったじゃねぇか。 --and you'd have starved too もしわしが取引しなかったら、 if I hadn't まあそんなことはどうでもいいんだ! --but that's a trifle! こいつをみるんだな、 You look there こいつを!」 --that's why!" そしてシルバーが床になげだした紙は、僕はすぐにわかったが、 And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized まさにあの黄色い紙に他ならなかった。 --none other than the chart on yellow paper, 3つの赤い十字がついてて、僕があの船長の衣装箱の底で油布に包まれていたのをみつけたあの紙を。 with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. どうして先生がその地図をシルバーに渡したのか、僕には想像もつかなかった。 Why the doctor had given it to him was more than I could fancy. でももし僕にとってもわけがわからないくらいなら、その地図があらわれたのは生き残った海賊たちにとっては奇跡みたいなものだった。 But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. やつらはネズミにおどりかかる猫のように、その地図にとびかかった。 They leaped upon it like cats upon a mouse. それは手から手へと受け渡され、次から次へとひったくられていた。 It went from hand to hand, one tearing it from another; そして悪態をついたり、どなったり、調べては子供のように笑ったりする姿は、もしその姿をみたら、宝物を手にしているだけでなく、その上、もう無事に宝物を海へ持ち出しているんだと思っただろう。 and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety. 「おい」 "Yes," 一人が言った。 said one, 「これはフリントのやつに間違いねぇ。 "that's Flint, sure enough. J・Fでその下に印があって巻結びみたいになってる。 J. F., and a score below, with a clove hitch to it; やつはいつもそうしてた」 so he done ever." 「違いねぇ」 "Mighty pretty," ジョージも言った。 said George. 「でも、船もねぇのにどうやって宝物をもってくんで?」 "But how are we to get away with it, and us no ship." シルバーはとつぜん立ち上がって、壁に片手をついて体をささえ Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall: 「おまえに警告しとくぞ、ジョージ」 "Now I give you warning, George," とどなった。 he cried. 「もう一言でも生意気な口でもきこうもんなら、どなりつけ、やっつけてやる、 "One more word of your sauce, and I'll call you down and fight you. どうやってだって? How? わしが知るかい? Why, how do I know? おまえらがわしに教えてくれて、しかるべきだな、 You had ought to tell me that おまえとその他全員だ、わしの邪魔をしてスクーナー船をなくしたおまえらがな、くそったれ! --you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you! でもおまえらにはできねぇ、無理ってもんだな。 But not you, you can't; おまえらにはゴキブリほどの頭もねぇからな。 you hain't got the invention of a cockroach. でも、てめえらだって丁寧な口くらいきけるんだろ、ジョージ・メリー、おまえにもそうしてもらおうか」 But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that." 「そいつはもっともだ」 "That's fair enow," 年とったモーガンがもらした。 said the old man Morgan. 「もっともだとわしも思うぞ!」 "Fair! I reckon so," 料理番は言った。 said the sea-cook. 「おまえらは船をなくした。 "You lost the ship; わしは宝物を見つけた。 I found the treasure. だれがえらいんだ? Who's the better man at that? とっとと辞めてやらぁ! And now I resign, by thunder! 誰でもすきなやつを船長に選んでくれ。 Elect whom you please to be your cap'n now; わしは辞めたんだから」 I'm done with it." 「シルバー!」 "Silver!" やつらは叫んだ。 they cried. 「バーベキューは永遠だ! "Barbecue forever! バーベキューが船長だ!」 Barbecue for cap'n!" 「じゃあ、それできまりだな?」 "So that's the toon, is it?" 料理番はさけんだ。 cried the cook. 「ジョージ、わしが思うに、おまえは別の機会をまたなきゃなんねぇみたいだな、兄弟。 "George, I reckon you'll have to wait another turn, friend; わしが執念深い男じゃなくて運がいいぞ。 and lucky for you as I'm not a revengeful man. それはわしのやり方じゃねぇからな。 But that was never my way. 兄弟、で黒点か、 And now, shipmates, this black spot? あんまりいいもんとはいえねぇな? 'Tain't much good now, is it? ディックが自分の運を悪くして、聖書をだいなしにしたなんてところだな」 Dick's crossed his luck and spoiled his Bible, and that's about all." 「くちづけするには十分だろ?」 "It'll do to kiss the book on still, won't it?" ディックは、ぶつぶつつぶやいた。 growled Dick, ただ、明らかに自らが招いて、自分の身にふりかかったのろいを不安に感じているようだった。 who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself. 「切り取った聖書がか!」 "A Bible with a bit cut out!" シルバーが、あざけるような声で言い返した。 returned Silver derisively. 「そんなわけないだろ。 "Not it. そんなもんは民謡集ほどの価値もないな」 It don't bind no more'n a ballad-book." 「そんなこともないだろ?」 "Don't it, though?" ディックときたら少しうれしそうに叫んだ。 cried Dick with a sort of joy. 「でも、もってりゃいいこともありそうだ」 "Well, I reckon that's worth having too." 「そら、ジム、おまえにはおもしれぇだろ」 "Here, Jim--here's a cur'osity for you," シルバーはそう言って、僕にその紙を渡してくれた。 said Silver, and he tossed me the paper. それはクラウン硬貨ほどの大きさの丸だった。 It was around about the size of a crown piece. 裏は最後のページだったので、白紙だったが、 One side was blank, for it had been the last leaf; 表には黙示録の一編か二編の詩がのっていた。 the other contained a verse or two of Revelation そのなかでもこういう文句が僕の心に響いた。 --these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: 「犬や殺人者は除いて」 "Without are dogs and murderers." 印刷されている側が炭で黒く塗られていたが、すでにはげてきていて僕の指を黒くした。 The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil my fingers; 白紙の方には炭で「免職」と一言かかれていた。 on the blank side had been written with the same material the one word "Depposed." 僕はその紙を今でももっている。 I have that curiosity beside me at this moment, でも書いてある文字のあとはほとんど残っておらず、一つ傷があるくらいで、まるで親指の爪でつけたような傷だった。 but not a trace of writing now remains beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail. その夜のさわぎは、それでおしまいだった。 That was the end of the night's business. すぐに飲んだりなんだりがあって、僕らは横になって寝た。 Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, シルバーの復讐はたかだか、ジョージ・メリーを歩哨にたたせて、心をいれかえろと死ぬほどおどすくらいのものだった。 and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful. 僕はずいぶん長い間寝つかれなかった。 It was long ere I could close an eye, そして神様だけが、僕にたくさん考えることがあるのを知っていた。 and heaven knows I had matter enough for thought 僕はその午後に人を殺したし、非常に危険な立場に立たされたし、そしてとりわけ、シルバーが見せたすばらしい腕前、 in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and above all, in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon 片手で海賊たちを結束させ、もう一方の手でできるかどうかは分からないが、あらゆる手段を使って自分の安全をまもり、惨めな人生を救おうとしてるのをみた。 --keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means, possible and impossible, to make his peace and save his miserable life. シルバーはぐっすりと眠りこみ、大きないびきをかいていた。 He himself slept peacefully and snored aloud, 僕の胸はシルバーのことを思うと痛んだ。 yet my heart was sore for him, 悪いやつだが、彼をとりまいている暗澹たる危険や待ち構えている首吊りのことを思うと特にである。 wicked as he was, to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet that awaited him. 30 仮釈放 30 On Parole 僕が目をさましたときには、全員が目をさました。 I WAS wakened--indeed, we were all wakened, というのは戸口の柱によりかかって寝ていた見張りもおきあがったくらいだ。 for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post 大きな通る声で、森の境目のところから僕らによびかける声がした。 --by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: 「丸太小屋!」 "Block house, ahoy!" その声は言った。 it cried. 「医者がきたぞ」 "Here's the doctor." そして先生が来た。 And the doctor it was. その声をきくだけでうれしかったが、僕のよろこびは複雑なものだった。 Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. 僕はどきどきしていたが、自分が命令に従わなかったことやこそこそと行動したことを覚えていたし、 I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct, and when I saw where it had brought me その結果がどうなったかを、どんなやつらに囲まれ、どんな危険に取り囲まれたかを思うと、 --among what companions and surrounded by what dangers 僕は先生に会わす顔がなかった。 --I felt ashamed to look him in the face. 先生は、まだ暗いころに起きたにちがいない。 He must have risen in the dark, というのもまだ日は明けてなかったから。 for the day had hardly come; 僕はのぞき穴のところに走って行き、外を見た。 and when I ran to a loophole and looked out, そして先生がまるでいつかシルバーがそうしていたように立っていて、きりが立ちこめる中に膝までつかっているのがわかった。 I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour. 「さぁ、先生! "You, doctor! 朝早くからどうもどうも、先生!」 Top o' the morning to you, sir!" シルバーはさけんだ。 cried Silver, すっかり目をさまし、そのときはずいぶん機嫌もよさそうだった。 broad awake and beaming with good nature in a moment. 「朝早いが天気もいい、たしかに。 "Bright and early, to be sure; ことわざでいうとおりだ、早起きは三文の得ですな。 and it's the early bird, as the saying goes, that gets the rations. ジョージ、どうか先生が柵をこえるのを手伝ってくれ、 George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship's side. いいですぞ、先生、あなたの患者は、みんないい調子で元気ですよ」 All a-doin' well, your patients was--all well and merry." そうしてシルバーは、片手のわきに松葉杖をはさみ、丸太小屋のわきの丘の上までぱたぱたと歩いて行った。 So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-house 声も、態度も、表現もまさしくジョンそのものだった。 --quite the old John in voice, manner, and expression. 「わしらも先生をおどろかせますぜ」 "We've quite a surprise for you too, sir," シルバーは続けた。 he continued. 「ここに小さなよそものがいるんでさぁ、 "We've a little stranger here あいつです! --he! あいつ! he! 新しい間借り人ですぜ、先生、とっても元気そうですがね。 A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; 積荷監督人みたいに寝てますぜ、そうです、ジョンの側でね。 slep' like a supercargo, he did, right alongside of John 一晩中、わしらは枕をならべて寝たんでさぁ」 --stem to stem we was, all night." リバシー先生は、このときまでには柵をこえて料理番のすぐ近くまできていた。 Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook, そして、シルバーの言うことをきき、声の調子をかえるのが僕にも聞こえた。 and I could hear the alteration in his voice as he said, 「ジムかい?」 "Not Jim?" 「まさしくジムでさぁ」 "The very same Jim as ever was," シルバーは答えた。 says Silver. 先生は直立不動の姿勢をとり、一言もしゃべらなかった。 The doctor stopped outright, although he did not speak, 動き出すまでには数秒かかったように思われた。 and it was some seconds before he seemed able to move on. 「ふむ、ふむ」 "Well, well," 先生はとうとう口を開いた。 he said at last, 「仕事が先で、お楽しみはその後だな。 "duty first and pleasure afterwards, おまえさんが独り言でいうようにな、シルバー。 as you might have said yourself, Silver. おまえさんの患者を全員診てやろうじゃないか」 Let us overhaul these patients of yours." 先生が丸太小屋に入るとすぐに、僕の方を険しい目でちらっと見たが、すぐに病人相手に仕事をはじめた。 A moment afterwards he had entered the block house and with one grim nod to me proceeded with his work among the sick. 先生は、こんな裏切りものたちの悪魔に囲まれて、いわば髪の毛一本にしがみついているにもかかわらず自分の運命を知っているかのように、なんら恐れを抱いていないようだった。 He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; そしてまったくイギリスで家庭を訪問してふつうに診察するように、患者に話しかけていた。 and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. 先生の態度は、僕が思うに、海賊たちにも影響を与えたと思う。 His manner, I suppose, reacted on the men, というのは何もなかったようにやつらもふるまっていたからだ。 for they behaved to him as if nothing had occurred, まるで先生が今でも船医で、やつらは忠実な下級船員であるかのように。 as if he were still ship's doctor and they still faithful hands before the mast. 「とてもいいぞ、きみたち」 "You're doing well, my friend," 先生は包帯をまいた頭の男に言った。 he said to the fellow with the bandaged head, 「おまえほど危うく難をのがれたやつはいないぞ。 "and if ever any person had a close shave, it was you; おまえの頭は、鉄みたいに固いにちがいない。 your head must be as hard as iron. よし、ジョージ、調子はどうかな? Well, George, how goes it? たしかにいい顔色だ。 wYou're a pretty colour, certainly; どうしておまえの肝臓はさかさまなんだ。 why, your liver, man, is upside down. 薬をのんでるか? Did you take that medicine? こいつは薬をのんでるかな、みんな?」 Did he take that medicine, men?" 「アイ、アイ、サー。 "Aye, aye, sir, 確かに薬を飲んでます」 he took it, sure enough," モーガンが返事をした。 returned Morgan. 「というのも わしが海賊の医者というか、そう呼びたければ監獄の医者といってもいいくらいのもんだからな」 "Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor as I prefer to call it," 先生はほとんど楽しそうに言った。 says Doctor Livesey in his pleasantest way, 「私の名誉にかけて、ジョージ国王“国王ばんざい!”と絞首台にかけるのに、一人として欠かすわけにはいかんからな」 "I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows." 悪党どもは互いに顔を見合わせたが、この強烈なあてこすりを静かに受け止めるだけだった。 The rogues looked at each other but swallowed the home-thrust in silence. 「ディックの調子がわるいみたいです、先生」 "Dick don't feel well, sir," と一人が口を開いた。 said one. 「どれどれ?」 "Don't he?" 先生は答えた。 replied the doctor. 「さぁ、ここにこい、ディック。 "Well, step up here, Dick, 舌をみせてごらん。 and let me see your tongue. いいやもし気分がよかったら驚くぞ! No, I should be surprised if he did! この男の舌はフランス人を驚かすにはばっちりだな、 The man's tongue is fit to frighten the French. もう一人熱病だ」 Another fever." 「あぁ、そうだ」 "Ah, there," モーガンが言った。 said Morgan, 「聖書を破いたりするからだぞ」 "that comed of sp'iling Bibles." 「おまえの言い方を借りれば、このうえないほどばか者だからだ」 "That comes--as you call it--of being arrant asses," 先生が答えた。 retorted the doctor, 「いい空気と毒だらけの空気の区別もつかんのか、乾燥した土地と、ひどい伝染病が蔓延している沼地との区別がな。 "and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. 私が思うにはありそうなことだが、 I think it most probable あくまで一つの意見だがな、 --though of course it's only an opinion おまえさんたちにはみな、マラリアにかからないようにしようって考えはないのかい。 --that you'll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. 沼地でキャンプだって? Camp in a bog, would you? シルバー、おまえには驚きだよ。 Silver, I'm surprised at you. ここにいる他のやつらよりは、少しはかしこいと思ったがな。 You're less of a fool than many, take you all round; 健康については基礎の基礎もしらんとはまったく」 but you don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health. 「よし」 "Well," 先生はひととおり薬をだして、みんなが薬をのむと、それは本当にいかにもおかしいといった風で、血をながした犯罪者の海賊や反逆者というよりは慈善学校みたいなものだった。 he added after he had dosed them round and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity schoolchildren than blood-guilty mutineers and pirates 「よし、これでおしまいだ。 --"well, that's done for today. それじゃあ、あのぼうやと話をさせてもらおうか」 And now I should wish to have a talk with that boy, please." そして頭でかるく僕の方を示した。 And he nodded his head in my direction carelessly. ジョージ・メリーはドアのところにいて、なにかひどい味の薬でものんだみたいにつばをはいたり、ぶつぶつこぼしていた。 George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; でも先生の申し出の最初の一言を聞くなり、ひどく興奮してドアをあけると、 but at the first word of the doctor's proposal he swung round with a deep flush 「だめだ!」とどなって悪態をついた。 and cried "No!" and swore. シルバーは、空いてる方の手で樽をたたいた。 Silver struck the barrel with his open hand. 「静かにしやがれ!」 "Si-lence!" シルバーは一声ほえると、ライオンのように自信をもってジョージの方を睨みつけた。 he roared and looked about him positively like a lion. 「先生」 "Doctor," と声の調子をふつうにして続けた。 he went on in his usual tones, 「ちょっと考えさせてくだせぇ、先生がこの坊やを気に入ってるのは分かってますからな。 "I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. 先生の親切には十分感謝してますとも、知ってるように、先生を信頼してますし、食事と同じように薬ものんでます。 We're all humbly grateful for your kindness, and as you see, puts faith in you and takes the drugs down like that much grog. そんで全部おさまりがいいような方法をとりたいんでさぁ。 And I take it I've found a way as'll suit all. ホーキンズ、おまえの紳士の名誉に誓って、 Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman おまえさんは紳士なんだろ、生まれはいやしくともな、 --for a young gentleman you are, although poor born 誓って逃げないといえるか」 --your word of honour not to slip your cable?" 僕は、すぐに言われた通り約束した。 I readily gave the pledge required. 「それなら、先生」 "Then, doctor," シルバーは言った。 said Silver, 「柵の外にでてくだせぇ、そこにいったなら、わしがこのぼうやを柵の内側までつれて行きまさぁ。 "you just step outside o' that stockade, and once you're there I'll bring the boy down on the inside, 柵ごしに話はできるでしょうや。 and I reckon you can yarn through the spars. いいんじゃないですか、先生。 Good day to you, sir, 大地主さんやスモレット船長にはわしらみんな、恩があるからなぁ」 and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett." 反対の大合唱がすぐにでもおこりそうで、シルバーの鋭い目でのにらみつけがそれを押さえていたが、先生はすぐに丸太小屋を離れた。 The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. シルバーは、両天秤をかけているのを徹底的に非難されていた。 Silver was roundly accused of playing double 自分のためにそれぞれにいい顔をしていて、自分の側の仲間や人質の利益を犠牲にしていたことを非難されていたわけで、ある意味では、それはまさにシルバーがしていたことそのものだった。 --of trying to make a separate peace for himself, of sacrificing the interests of his accomplices and victims, and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. 僕にはあまりにそのことが明白だったので、今回はどうやってやつらの怒りをおさめるのか想像もできなかった。 It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. でもシルバーは、残りのほかのやつを足して2倍くらいはすごいやつだった。 But he was twice the man the rest were, 昨晩の勝利がシルバーに有利に働いていたのである。 and his last night's victory had given him a huge preponderance on their minds. シルバーは、みんなにおまえらは考えられるかぎりのうすらぼけやろうだと言い、そして僕が先生とはなすことは必要なんだと、やつらの目の前で地図をひらひらさせながら言った。 He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, そしてまさに宝さがしをするその日に、約束をやぶるつもりじゃねぇだろうなと尋ねたのだ。 asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting. 「いいや、そんなことはさせねぇ!」 "No, by thunder!" シルバーは叫んだ。 he cried. 「時期がきたら約束をやぶるとも、 "It's us must break the treaty when the time comes; でもそれまでは、先生をだまくらかしてやる。 and till then I'll gammon that doctor, もしやつのブーツを、ブランデーでみがくはめになってもな」 if I have to ile his boots with brandy." それからシルバーは、やつらに暖炉に火をつけるように命令して、ゆっくりと松葉杖をもちだして、片手を僕の方におき、さわいでいるやつらを置いて、じっくり説得するというよりは弁舌さわやかにごまかして静かにさせた。 And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced. 「ゆっくりだ、ぼうや、ゆっくり」 "Slow, lad, slow," シルバーは言った。 he said. 「やつらはわしらが急いでいるとみたら、ぎらぎらした目でわしらをとりかこむだろうよ」 "They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry." それで僕らはとてもゆっくりと砂地を、先生が柵の向こうがわで待っているところまで歩いて行った。 Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade, そして十分に話ができるところまでくると、シルバーは立ち止まった。 and as soon as we were within easy speaking distance Silver stopped. 「ここまでつれてきたこともよく覚えといてくだせぇ、先生」 "You'll make a note of this here also, doctor," シルバーは言った。 says he, 「そんでこのぼうやが話すでしょうが、どうやってこいつの命を救ったかもね。 "and the boy'll tell you how I saved his life, あとそのために罷免されたことも、覚えといてくだせぇ。 and were deposed for it too, and you may lay to that. 先生、わしほど危ない目にあったら、いわば命をなげだしてですぜ。 Doctor, when a man's steering as near the wind as me--playing chuck-farthing with the last breath in his body, やさしい言葉のひとつをかけてもいいとは思いませんかな? like--you wouldn't think it too much, mayhap, to give him one good word? 今じゃわしの命だけでなく、ぼうやの命も取引に入っていることも憶えておいてくだせぇ。 You'll please bear in mind it's not my life only now--it's that boy's into the bargain; そんでわしに正直に話してもらって、先生、お願げぇですから、少しでも希望のもてることをお願いしますぜ」 and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy." シルバーはいったん外にでて、味方と丸太小屋に背をむけると人が変わったようだった。 Silver was a changed man once he was out there and had his back to his friends and the block house; ほおはくぼみ、声はふるえ、 his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; まるでこれほど真摯な人はいないくらいのものだった。 never was a soul more dead in earnest. 「どうしたんだ、ジョン、何が怖いんだ?」 "Why, John, you're not afraid?" リバシー先生はたずねた。 asked Dr. Livesey. 「先生、わしは臆病ものじゃねぇ、 "Doctor, I'm no coward; 決してそんなことはねぇ!」 no, not I--not SO much!" そういってシルバーは指をならした。 and he snapped his fingers. 「臆病ものなら、こんなことは言わねぇからな。 "If I was I wouldn't say it. でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。 But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. あんたはいい人で正直だ。 You're a good man and a true; わしはあんたみたいにいい人はみたことねぇ! I never seen a better man! そんでわしがやったいいことを忘れねぇでくだせぇ、悪いことも忘れはしないでしょうが。 And you'll not forget what I done good, not any more than you'll forget the bad, I know. わしは脇へよけてますよ、あなたとジムだけにしますや。 And I step aside--see here--and leave you and Jim alone. このことも憶えておいてくだせぇ、できるかぎりのことですぜ、そうですとも!」 And you'll put that down for me too, for it's a long stretch, is that!" そういって、シルバーは少し後ろにさがった、その位置ではシルバーは何も聞くことは出来まい。 So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, そして切り株にこしをかけて、口笛をふきはじめた。 and there sat down upon a tree-stump and began to whistle, そしてときどき僕や先生の方をみたり、不従順な部下の方をみるためにくるりと座りなおしていた。 spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor and sometimes of his unruly ruffians 部下たちは砂地のところを丸太小屋とたきびの間で、豚肉やパンで朝食をつくるために行ったり、来たりしていた。 as they went to and fro in the sand between the fire--which they were busy rekindling--and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast. 「さぁ、ジム」 "So, Jim," 先生は悲しげにいった。 said the doctor sadly, 「君はここにいたのか。 "here you are. 自分で酒を醸造して、自分で飲むようなもんだ。 As you have brewed, so shall you drink, my boy. 確かに私は君を責めるつもりはないよ、でもあえていっておきたい、親切か不親切かは別としてもね。 Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you, but this much I will say, be it kind or unkind: スモレット船長が元気だったときは、君は逃げ出そうとはしなかった。 when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; 船長がけがをしてどうにもならなくなったら逃げ出すなんて、本当に、あまりに卑怯じゃないか!」 and when he was ill and couldn't help it, by George, it was downright cowardly!" 僕はこれを聞いて、そこで泣き出してしまった。 I will own that I here began to weep. 「先生」 "Doctor," 僕は行った。 I said, 「許してください。 "you might spare me. 十分に自分を責めてます。 I have blamed myself enough; どちらにせよ僕の命はないも同然です。 my life's forfeit anyway, シルバーが僕の味方になってくれなかったら、僕はいまごろ死んでただろうし。 and I should have been dead by now if Silver hadn't stood for me; 先生、でもこれだけは信じてください。 and doctor, believe this, 僕は死んでもかまいません。 I can die 僕はそうするのがお似合いだといってもいいくらいなんです。 --and I dare say I deserve it でも怖いのは拷問なんです。 --but what I fear is torture. もし僕を拷問すると、」 If they come to torture me--" 「ジム」 "Jim," 先生は口をはさんだ。 the doctor interrupted, その声の調子は変わっていた。 and his voice was quite changed, 「ジム、そんなことには耐えられん。 "Jim, I can't have this. 抜け出そう、抜け出して逃げて行こう」 Whip over, and we'll run for it." 「先生」 "Doctor," 僕は言った。 said I, 「僕は約束しました」 "I passed my word." 「わかってる、わかってる」 "I know, I know," 先生はさけんだ。 he cried. 「どうしようもないんだ、今はね。 "We can't help that, Jim, now. いっさいがっさい私のせいにしてくれていい、非難も恥もね。 I'll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; でもこのままここには置いておけないよ。 but stay here, I cannot let you. 飛び越えるんだ! Jump! ひとっとびで、外に出れるんだ。 One jump, and you're out, さぁ、かもしかみたいに逃げ出すんだ」 and we'll run for it like antelopes." 「いいえ」 "No," 僕は答えた。 I replied; 「先生だってご自分ではそんなことをしないのは、知っておられるじゃないですか。 "you know right well you wouldn't do the thing yourself 先生も大地主さんも船長もそうはしない、 --neither you nor squire nor captain; 僕だってそんなことはできません。 and no more will I. シルバーは僕を信頼してくれてるんです。 Silver trusted me; 僕は約束しました、もどります。 I passed my word, and back I go. でも、先生、まだ話は終わりじゃないんです。 But, doctor, you did not let me finish. もしやつらが僕を拷問にかけたら、船がどこにあるかをもらすかもしれないんです。 If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is, 僕は船を手に入れたんです。 for I got the ship, 幸運だったし、危険もおかしたけれど、船は北浦の南浜にあって、高潮線のすぐ下です。 part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. 半潮ならぜんぜん水にはつかっていないと思います」 At half tide she must be high and dry." 「船だって!」 "The ship!" 先生はさけんだ。 exclaimed the doctor. 僕は急いで先生に僕の冒険を話し、先生は黙って僕の話を聞いていた。 Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence. 「運命みたいなものがあるな」 "There is a kind of fate in this," 僕が話し終わると先生はもらした。 he observed when I had done. 「事態がすすむごとに、私たちの命を救ってくれるのは君なんだから。 "Every step, it's you that saves our lives; それなのにひょっとして、私たちが君を見殺しにするなんて思ってるんじゃないだろうね。 and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? それじゃああまりに割にあわないだろう。 That would be a poor return, my boy. 君は水先案内人、 You found out the plot; そうベン・ガンを見つけた。 you found Ben Gunn 君が今までしたことの中では、一番いいことだったよ、いやいいことになるだろうよ。 --the best deed that ever you did, or will do, たとえ90才まで生きることになってもね。 though you live to ninety. そう、神にかけて。 Oh, by Jupiter, ベン・ガンについて言っとこう! and talking of Ben Gunn! まったく本当にすごいやつだよ。 Why, this is the mischief in person. シルバー」 Silver!" 先生はさけんだ。 he cried. 「シルバー! "Silver! 私は一つ忠告させてもらうよ」 I'll give you a piece of advice," 先生は、料理番が近づいてくると話をつづけた。 he continued as the cook drew near again; 「宝さがしはあまり急いでやらない方がいいぞ」 "don't you be in any great hurry after that treasure." 「どうしてですかい、できるかぎりはしてみますが、難しいですな」 "Why, sir, I do my possible, which that ain't," シルバーは言った。 said Silver. 「お言葉ですが、わしには宝さがしでしか、わしとぼうやの命を救えないんですよ。 "I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; わかってくださるでしょう」 and you may lay to that." 「そうだな、シルバー」 "Well, Silver," 先生は答えた。 replied the doctor, 「もしそうなら、もう少し言っておこう。 "if that is so, I'll go one step further: 宝物を見つけたときには、危険にそなえるんだな」 look out for squalls when you find it." 「先生」 "Sir," シルバーは言った。 said Silver, 「男と男のあいだの話としたら、わけがわかりませんよ。 "as between man and man, that's too much and too little. あなた方が何を目的としてるのか、なぜ丸太小屋を離れたのか、なぜ地図をわしに渡したのか、わしにはわからんのです。 What you're after, why you left the block house, why you given me that there chart, I don't know, now, do I? でもわしは目をつぶらされて希望の言葉の一つもなしに、あんたがたの言うとおりにしたんですからな。 And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! でももうたくさんです。 But no, this here's too much. もしあんたがたがどうしようと思ってるか素直にいってくれないなら、そういってください。 If you won't tell me what you mean plain out, just say so わしもかじを離しますぜ」 and I'll leave the helm." 「いいや」 "No," 先生はじっくり考えながら言った。 said the doctor musingly; 「これ以上私にはいえないんだよ。 "I've no right to say more; それは私の秘密じゃないんだ、わかるだろシルバー。 it's not my secret, you see, Silver, でも言える事は言っとくよ。 or, I give you my word, I'd tell it you. でも思い切って言える分だけだよ、ほんの少しだ。 But I'll go as far with you as I dare go, and a step beyond, 船長に怒られるからな! for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken! 第一にすこしばかり希望の光をやろう。 And first, I'll give you a bit of hope; シルバー、もし私たちが2人ともこのおおかみの罠から逃げ出せたら、おまえを救うためにも全力を尽くしてやるよ、もちろん偽証はできないがな」 Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury." シルバーの顔は明るくなった。 Silver's face was radiant. 「それ以上いわないでくだせぇ。 "You couldn't say more, わかりますぜ、わしの母親でもそれ以上いえないでしょうよ」 I'm sure, sir, not if you was my mother," シルバーはさけんだ。 he cried. 「さて、それが最初の譲歩だ」 "Well, that's my first concession," 先生はつけくわえた。 added the doctor. 「第二に一言、忠告だ。 "My second is a piece of advice: そのぼうやをいつも手近においとくんだ。 keep the boy close beside you, 助けが必要なら、大声をだせ、 and when you need help, halloo. すぐに駆けつけるから。 I'm off to seek it for you, 私がいいかげんなことを言っているかは、それでわかるだろうよ、 and that itself will show you if I speak at random. じゃあな、ジム」 Good-bye, Jim." そしてリバシー先生は僕と柵ごしに握手して、シルバーにはうなずいて、森へ足早に消えていった。 And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood. 31. 宝さがし フリントの地図 31 The Treasure-hunt--Flint's Pointer 「ジム」 "JIM," シルバーは僕らだけになったときに言った。 said Silver when we were alone, 「もしわしがおまえの命を救ったなら、今度はおまえがわしの命を救ったわけだな。 "if I saved your life, you saved mine; わしはそのことを忘れねぇ。 and I'll not forget it. わしは先生がおまえに逃げようと言ってるのが見えたんだ、 I seen the doctor waving you to run for it 目の端でね。 --with the tail of my eye, I did; わしはおまえが断ってるのも、聞こえるくらいはっきり見えたんだ。 and I seen you say no, as plain as hearing. ジム、おまえに一ついっておきてぇ。 Jim, that's one to you. これが最初の希望の光だよ、攻撃に失敗して以来はじめてのな、おまえのおかげだ。 This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you. そんで、ジム、わしらはさしあたって宝さがしに行かなきゃならねぇ。 And now, Jim, we're to go in for this here treasure-hunting, 封緘命令みたいなもんだ、わしには気にいらねぇが。 with sealed orders too, and I don't like it; おまえとわしは一緒にいなきゃいけない、背中合わせみたいなもんだよ。 and you and me must stick close, back to back like, そんでわしらはお互いの首を、どんなことがあろうが守ろうじゃないか」 and we'll save our necks in spite o' fate and fortune." ちょうどそのとき一人の男が、たきびのところから朝食の準備ができたと声をかけた。 Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, 僕たちはすぐに砂地のそこらに腰かけ、ビスケットや揚げたなんやかんやを食べた。 and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. やつらは雄牛を丸焼きにするくらいの火をおこしていた。 They had lit a fire fit to roast an ox, そしてあまりに熱くて、風上からしか近づけないくらいで、風上から近づくときも用心しなければならなかった。 and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. まったく同じような無駄が、料理するときにもみられた。 In the same wasteful spirit, they had cooked, 僕が思うに食べられる3倍の量は調理されていたのだ。 I suppose, three times more than we could eat; するとそのうちの一人が、乾いた笑いをうかべ、残ったものを火の中にくべた。 and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, ふつうと違うものがくべられて、ふたたび火はもえあがり炎をあげた。 which blazed and roared again over this unusual fuel. 僕は生きててこれほど明日のことを考えない男たちは見たことがなかった。 I never in my life saw men so careless of the morrow; やつらのやり方を説明すれば、その日暮らしとしかいいようがない。 hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; 食べ物は無駄にするは、見張りは寝ているで、こぜりあいは大胆でやってのけるけど、こんなようすじゃキャンプが長く続くようなことにはやつらは全く向かないことは僕にはよくわかった。 and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign. シルバーでさえ、食べ散らかして、肩にはフリント船長をとまらせ、やつらのむとんちゃくには一言も文句をいわなかった。 Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. そして同じくらい驚いたのは、このときシルバーが示した態度がいままで見たこともないほどずるいものだということだった。 And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then. 「ほら、おまえら」 "Aye, mates," シルバーは言った。 said he, 「バーベキューがおまえらのためにこの頭で考えてやるなんて、おまえらは幸運だぞ。 "it's lucky you have Barbecue to think for you with this here head. わしはわしが欲しいものを手に入れるんだ。 I got what I wanted, I did. 絶対、やつらは船を持っている。 Sure enough, they have the ship. どこにあるのか、わしには分からん。 Where they have it, I don't know yet; でもわしらが宝物を手に入れたら、船を飛び回って探し当てればいい。 but once we hit the treasure, we'll have to jump about and find out. それから、おまえら、わしらはボートを持ってる分有利だろ」 And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand." そしてシルバーは、口の中を熱いベーコンでいっぱいにして続けた。 Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon; シルバーは、やつらの希望と自信をとりもどした。 thus he restored their hope and confidence, そして僕が思うに、同時に自分の希望と自信をもとりもどしたのだ。 and, I more than suspect, repaired his own at the same time. 「人質についてはな」 "As for hostage," シルバーは続けた。 he continued, 「このぼうずが好きなやつらと話すのも、あれが最後じゃねぇか。 "that's his last talk, I guess, with them he loves so dear. わしは少しばかり知ってることもあるんだ、このぼうずに感謝しないとな。 I've got my piece o' news, and thanky to him for that; でももう終わりだし、終ったんだ。 but it's over and done. 宝さがしに行くときには、このぼうずをロープでつないで行こう。 I'll take him in a line when we go treasure-hunting, なんでかって、なんかあったときに、憶えとけよ、そのときにはこのぼうずも金みたいなもんだからな。 for we'll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. 船や宝ものを両方手にいれて、楽しい仲間と海にでさえすれば、ホーキンズ君も説き伏せてみて、そうしよう、わしらは確かに親切にやつにも分け前を分けてやろう」 Once we got the ship and treasure both and off to sea like jolly companions, why then we'll talk Mr. Hawkins over, we will, and we'll give him his share, to be sure, for all his kindness." 男どもが上機嫌なのには、なんの不思議もなかった。 It was no wonder the men were in a good humour now. 僕についていえば、恐ろしくて下を向いていた。 For my part, I was horribly cast down. シルバーが今言ったような計画が可能なことがわかれば、二重の裏切り者なのだから、その計画を採用するのになんのためらいもなかっただろう。 Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. 両方の陣営にまだ足をかけていたのだった。 He had still a foot in either camp, そしてせいぜいが単にはだか一貫で首吊りから逃げ出すわれわれの陣営より、宝物と自由がある海賊たちの陣営の方を選ぶことは、疑いもなかった。 and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side. いや、たとえリバシー先生との約束を守らなければならないはめにおちいったとしても、僕らにも大変な危険があるわけだ! Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! シルバーの部下の疑惑が確かなものとなって、シルバーと僕が命をかけて戦わなければならないとしたら、どんなことになるのだろう! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life シルバーは片足だし、僕は子供で、 --he a cripple and I a boy あの5人の屈強なすばしっこい海の男たちと戦わなければならないのだ。 --against five strong and active seamen! この二重の不安にくわえて、味方の行動も依然として謎だらけだった。 Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends, 柵をでていったことも、海図の件も説明がつかないし、先生のシルバーへ最後の警告「宝物をみつけたときには、危険にそなえるんだな」も全く理解できなかった。 their unexplained desertion of the stockade, their inexplicable cession of the chart, or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver, "Look out for squalls when you find it," そして僕が朝ご飯を食べていてもろくろく味もせず、どんな不安な気持ちをいだいて宝さがしに出かけたのか、すぐにわかってもらえるだろう。 and you will readily believe how little taste I found in my breakfast and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure. だれかがそこにいて僕らの姿をみたら、とても奇妙に見えたことだろう。 We made a curious figure, had anyone been there to see us 全員薄汚れた船員服を着て、僕以外のみんなは完全武装していた。 --all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth. シルバーは二丁の鉄砲を、一丁は前に一丁は後ろにつけ、大きな短剣を腰に、四角いすその上着の一つのポケットに一つのピストルをいれていた。 Silver had two guns slung about him--one before and one behind--besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat. その奇妙な格好の仕上げとしては、フリント船長が肩にとまって、なんやかんやと意味のない船乗り言葉をしゃべくりちらかしていた。 To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. 僕は腰にロープをつけて素直に料理番のあとをついていった。 I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook, 料理番はロープの端を空いてる手か、強く口でくわえてるかしていた。 who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth. まったく、僕は踊るクマの見せ物といった風だった。 For all the world, I was led like a dancing bear. 他の男たちはいろいろな荷物を背負っていた。 The other men were variously burthened, 何人かはつるはしやショベル、 some carrying picks and shovelsw というのもそれがやつらがヒスパニオーラ号から持ち出したまさに必需品だったのだから。 --for that had been the very first necessary they brought ashore from the HISPANIOLA-- 他には昼食に豚肉、パン、ブランデーをもっていた。 others laden with pork, bread, and brandy 僕がみるところではそれらの貯蔵物は、みんな僕らの貯蔵物だったもので、前の晩にシルバーが言ったことは本当であることがわかった。 for the midday meal. All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver's words the night before. もしシルバーが先生と取引をしなかったなら、反逆者たちは、船もなくなってしまったので、清水をのみ、狩りをして生き延びるほか仕方がなかったにちがいない。 Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting. 水はやつらの口にはあわなかった。 Water would have been little to their taste; 船員というものは、たいてい射撃も上手くないものだ。 a sailor is not usually a good shot; それにもまして、食べ物がこんなに不足しているのに、火薬がどっさりあるということもありそうにはないことだったが。 and besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder. このように装備をして、僕らは出発した。 Well, thus equipped, we all set out 頭にけがをしたものまで、日陰にいなければならないはずなのに一緒に来て、ばらばらに一人一人浜まで、2つのボートがあるところまでやってきた。 --even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow--and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us. このボートをみても海賊たちがよっぱらってばか騒ぎをしたあとがあり、1つは腰をかける横木が壊れていて、両方ともどろが中に入っており、水もかいだしてなかった。 Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition. 安全のために二艘とも持っていくこととなり、 Both were to be carried along with us for the sake of safety; 二手にわかれて僕らは停泊所の水面にこぎだした。 and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage. ボートを岸によせると、地図の見かたで多少議論が起こった。 As we pulled over, there was some discussion on the chart. 赤い十字はもちろん案内の印としては大きすぎたのだ。 The red cross was, of course, far too large to nbe a guide; そして裏に書かれている言葉は、次に示すように、いくぶんあいまいなところがあった。 and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity. 憶えているだろうか、こう書かれていた。 They ran, the reader may remember, thus: 北北東より1ポイント北の、望遠鏡の丘の肩の部分、高い木 Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. どくろの島の東南東より東10フィート Skeleton Island E.S.E. and by E. Ten feet. 高い木が目立つ目標だった。 A tall tree was thus the principal mark. そして僕らの正面では、停泊所が200から300フィートの高さの高原に接していて、北のほうには望遠鏡山の南の肩の傾斜につながっていた。 Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass そして南の方へはのぼっていて、荒地でけわしい高地、そこは後マスト山とよばれている場所だった。 and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. この高原の頂上には、点々とまばらにさまざまな高さの松の木が生えていた。 The top of the plateau was dotted thickly with pine-trees of varying height. あちらこちらに、異なった種類の木が40から50フィートも他の木よりもたかくそびえているので、そのどれがフリント船長のいうあの「高い木」なのか、その場所に行って、コンパスをみてみるしかなかった。 Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular "tall tree" of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass. ただそんな事情だったのだが、船に乗って、半分も行かないうちからそれぞれで自分で好きな木を選んでる始末だった。 Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over, ロング・ジョンだけが肩をすくめて、行くまで待てと命令をくだした。 Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there. 僕らはシルバーの命令で漕ぎ手をつかれさせないように、ゆっくりこいだ。 We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands prematurely, そしてずいぶん長い間こいだあと、2本目の川の河口に、望遠鏡山の森の割れ目をくだってくる川の河口に上陸した。 and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river--that which runs down a woody cleft of the Spy-glass. そこから、左へとまがって、僕らは高原への坂を登りはじめた。 Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau. はじめは、重いぬかった地面で、足をもつれさせる沼地に生えている植物のせいで、なかなか前に進めなかった。 At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress; でも少しずつ、山はけわしく、足元は石ころになり、森もその植生をかえ、より開けた土地にやってきた。 but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. 特に今近づきつつあるのは、この島でも一番気持ちのいい場所だった。 It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. 香りが強いエニシダや花をたくさんつけた低木が、草にとってかわっていた。 A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. 緑の濃いナツメグがあちこちに、赤い幹で大きな影をつくっている松の木とともに点在していた。 Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; そしてナツメグの香りが、松の木の香りと混じっていた。 and the first mingled their spice with the aroma of the others. 空気はさわやかで、かすかに風がふいていて、そして強い日ざしのもとで、とても気持ちよく感じられた。 The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses. 一行はおうぎ型にひろがって、大声をあげてあちこちに飛び回っていた。 The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. 真ん中に他の者よりだいぶ遅れて、シルバーと僕があとに続いていた。 About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed 僕はロープでしばられ、シルバーは息をきらして、すべりやすい砂利の上で足をひきずっていた。 --I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. ときどき実際、僕はシルバーに手をかしてやらなければならなかった。 From time to time, indeed, I had to lend him a hand, そうしなかったら、シルバーは足をすべらして、山から転がり落ちてしまったにちがいない。 or he must have missed his footing and fallen backward down the hill. 僕らはこうして半マイルも進んだだろうか、高原の頂上に近づいていたときに、一番左にいた男が、まるで怖気づいたように大声をだした。 We had thus proceeded for about half a mile and were approaching the brow of the plateau when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. つづけさまに叫んだので、他のものもその方向に走っていった。 Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction. 「宝をみつけたはずはねぇな」 "He can't 'a found the treasure," モーガンは、右から僕らを追い越してそう言った。 said old Morgan, hurrying past us from the right, 「もっとてっぺんにあるはずだからな」 "for that's clean a-top." 実際、僕らもその場所に行って見てみると、それは宝とは似ても似つかないものだった。 Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different. とても大きな松の木の足元に、緑のつる草にうもれて、人の骸骨がぼろきれの衣服と地面にあり、つる草でいくぶん骸骨がもちあがっていたのだった。 At the foot of a pretty big pine and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground. 少しの間は、みんなぞっとしたと僕は思う。 I believe a chill struck for a moment to every heart. 「船乗りだな」 "He was a seaman," ジョージ・メリーが言った。 said George Merry, 他のものより大胆だったので、近くまでいってぼろきれの服を調べたのだ。 who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing. 「少なくとも、上等の船員服だな」 "Leastways, this is good sea-cloth." 「そうだな、そうだろう」 "Aye, aye," シルバーは言った。 said Silver; 「そんなもんだろうよ。 "like enough; 僧正の服が見つかるとでも思ってるんじゃねぇだろうな。 you wouldn't look to find a bishop here, I reckon. わしが思うに、この骨の位置はどうだろう? But what sort of a way is that for bones to lie? 自然とはいえねぇな」 'Tain't in natur'." 本当に、もう一度見てみると、その死体が自然な位置にはとうてい見えなかった。 Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position. でも多少乱れているのを別にすれば(それはたぶん鳥がついばんだか、つる草が徐々に死体を包んだのだろう)、その男はまっすぐに横たわっていた。 But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight 両足はある方向をさしており、両手は水に飛び込むように足とは正反対の方を指していた。 --his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite. 「わしのまぬけな頭でも、一つ思いついたことがあるぞ」 "I've taken a notion into my old numbskull," シルバーは言った。 observed Silver. 「ここにコンパスがある。 "Here's the compass; どくろ島の頂上が出っ歯みたいになってる。 there's the tip-top p'int o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth. 方位を測ってくれ、この骸骨にそってな」 Just take a bearing, will you, along the line of them bones." そうしてみると、 It was done. 果たして死体は島の方を指していて、コンパスは東南東の東を指していた。 The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E. 「そうだとおもったぜ」 "I thought so," 料理番は叫んだ。 cried the cook; 「これが指し示してるんだ。 "this here is a p'inter. ここをまっすぐのばすと、北極星とお宝があるって具合だな。 Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. まったく! But, by thunder! フリントのことを考えると、背筋が寒くなるぜ。 If it don't make me cold inside to think of Flint. やつの冗談だ、間違いねぇ。 This is one of HIS jokes, and no mistake. やつと6人でここに来たんだ。 Him and these six was alone here; やつが6人を殺し、全員だ。 he killed 'em, every man; それからこいつをここまで引きずってきて、コンパス通りに横たわらせたんだ、まったく! and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! この骸骨は背が高いな、髪は黄色か。 They're long bones, and the hair's been yellow. そうだ、アラダイスじゃねぇか。 Aye, that would be Allardyce. アラダイスだと思わねぇか、トム・モーガン?」 You mind Allardyce, Tom Morgan?" 「そうだな、やつだ」 "Aye, aye," モーガンは答えた。 returned Morgan; 「憶えてるぜ。 "I mind him; 金を貸してたんだ、そうだ。 he owed me money, he did, そんでわしのナイフも陸に持ち出したんだぞ」 and took my knife ashore with him." 「ナイフのことは、」 "Speaking of knives," 他の男がいった。 said another, 「どうしてナイフが転がってないんだろう? "why don't we find his'n lying round? フリントは船員のポケットをさぐるような男じゃないがな。 Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; そして鳥だってあんなもんは持っていかないだろうに」 and the birds, I guess, would leave it be." 「確かに、そのとおりだ!」 "By the powers, and that's true!" シルバーは叫んだ。 cried Silver. 「ここには何ひとつ残ってねぇな」 "There ain't a thing left here," メリーはまだ、骨のまわりをさぐりながら言った。 said Merry, still feeling round among the bones; 「銅貨の一枚もタバコ入れさえねぇ。 "not a copper doit nor a baccy box. どうも不自然だな」 It don't look nat'ral to me." 「ないな、確かに。 "No, by gum, そのとおりだ」 it don't," シルバーも同意した。 agreed Silver; 「不自然だ、良くない感じだな。 "not nat'ral, nor not nice, says you. まったく! Great guns! おまえたち、でもフリントが生きてたら、おまえらにもわしにもさぞかしひどいことになっただろうなぁ。 Messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. やつらも6人、わしらも6人だ。 Six they were, and six are we; そんでやつらは今、骨になってるわけだしな」 and bones is what they are now." 「フリントの死に際ならこの目でみたぜ」 "I saw him dead with these here deadlights," モーガンが言った。 said Morgan. 「ビリーが俺を中に入れたんだ。 "Billy took me in. そこでフリント船長が横になっていて、目には銅貨をのっけてたんだ」 There he laid, with penny-pieces on his eyes." 「死んでた、確かにやつは死んでた、もうあの世に行っちまった」 "Dead--aye, sure enough he's dead and gone below," 頭に包帯を巻いた男が言った。 said the fellow with the bandage; 「でも、もし幽霊が歩くとしたら、フリントの幽霊は歩くだろうな。 "but if ever sperrit walked, it would be Flint's. かわいそうに、悪い死に方したからな、フリントは!」 Dear heart, but he died bad, did Flint!" 「そうだな、そのとおりだ」 "Aye, that he did," 他のものも言った。 observed another; 「怒ったとおもえば、ラムをもってこいとどなって、歌ったりしたからなぁ。 "now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang. “15人”が十八番だったな。 'Fifteen Men' were his only song, mates; 本当のことをいえば、あの歌を聞くのはそれ以来好きじゃねぇぜ。 and I tell you true, I never rightly liked to hear it since. 暑い日で窓が開いてて、あの歌がはっきりと聞こえてきて、 It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin' out as clear as clear あの人はもう死にかけていたんだ」 --and the death-haul on the man already." 「やれやれ」 "Come, come," シルバーは言った。 said Silver; 「そんな話はやめとけ。 "stow this talk. やつは死んだ。 He's dead, そんで歩きもしねぇ、わしがよくわかってる。 and he don't walk, that I know; 少なくとも昼間はぜってぇに歩かねぇよ。 leastways, he won't walk by day, and you may lay to that. 心配は猫も殺しちまうからな。 Care killed a cat. ダブルーン金貨を目指して前進だ」 Fetch ahead for the doubloons." 僕らは確かに出発した。 We started, certainly; でも照りつける太陽やぎらぎらとした日の光にもかかわらず、海賊たちはもう森の中をばらばらになって走ったり、大声をあげたりはしなかった。 but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, 並んで息をひそめて話をしていた。 but kept side by side and spoke with bated breath. あの死んだ海賊の恐怖が、身にしみていたのだ。 The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits. 32. 宝さがし  32 The Treasure-hunt 木々にこだまする声 --The Voice Among the Trees この恐怖に影響されてだろうか、シルバーや病気のやつを休ませるためもあって、一行は上り坂の頂上につくとすぐに座り込んだ。 PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent. 高原は西の方へ傾いていたが、僕らが座っていた場所はどちらの側にも見晴らしがきいた。 The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand. 僕らの前方には、木のてっぺんをこえて、波がうちよせている森の岬が見えた。 Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; 後ろには、停泊所やどくろ島だけでなく、東の方に砂州と東の低地のはるか向こうに、はるかなる外海が見おろせた。 behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw--clear across the spit and the eastern lowlands--a great field of open sea upon the east. 僕らのはるか上には望遠鏡山がそびえ、松が点在し、絶壁で影になったりしていた。 Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. 島の至る所から聞こえる遠くで波が砕ける音と無数の虫が低木の中でなく声以外は、何も音はしなかった。 There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. 人ひとりおらず、海には船ひとつ見当たらなかった。 Not a man, not a sail, upon the sea; 風景の広大さが、いっそう孤独感をそそった。 the very largeness of the view increased the sense of solitude. シルバーは座りながら、自分のコンパスで方位を測っていた。 Silver, as he sat, took certain bearings with his compass. 「“高い木”は3本ある」 "There are three 'tall trees'" シルバーは言った。 said he, 「どくろ島から一直線のあたりにはな。 "about in the right line from Skeleton Island. “望遠鏡山の肩”はわしが思うにあの低くなったあたりだろうな。 'Spy-glass shoulder,' I take it, means that lower p'int there. ものを見つけるのは子供の遊びみてぇなもんだ。 It's child's play to find the stuff now. 先に、はらごしらえをしとくか」 I've half a mind to dine first." 「腹はすいてねぇ」 "I don't feel sharp," モーガンはうなった。 growled Morgan. 「フリントのことを考えたら、へるもんもへらねぇよ」 "Thinkin' o' Flint--I think it were--as done me." 「あぁ、でも、やつが死んでるのをありがたく思わねぇと」 "Ah, well, my son, you praise your stars he's dead," シルバーは言った。 said Silver. 「やつは醜い悪魔だったな」 "He were an ugly devil," 別の海賊は身震いしながら言った。 cried a third pirate with a shudder; 「あの顔が青いことといったら」 "that blue in the face too!" 「ラムのせいだな」 "That was how the rum took him," メリーがつけくわえた。 added Merry. 「青かった、 "Blue! うん、思い出しても青かった。 Well, I reckon he was blue. まさにそのとおりでぇ」 That's a true word." 骸骨をみつけて、そんなことを考えるようになってから、やつらの話し声はだんだん小さくなり、ほとんどささやくくらいだった。 Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, だからやつらの話し声が、森の静寂をやぶることはなかった。 so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. そこにとつぜん、僕らの正面の木々のまんなかから、弱々しい、高いふるえるような声でふしも歌詞もよく知っているあの歌が聞こえてきた。 All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words: 死んだやつの衣装箱に十五人 "Fifteen men on the dead man's chest-- ヨーホー、ヨーホー、ラム酒を一本! Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" そのときの海賊たちほどびっくりぎょうてんした大人は、僕はみたことがない。 I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. やつらの顔色といったら、魔法をかけられたみたいにさぁーと青ざめた。 The colour went from their six faces like enchantment; 飛び上がったものもいたし、他のものにだきつくものもいた。 some leaped to their feet, some clawed hold of others; モーガンは地面にはいつくばった。 Morgan grovelled on the ground. 「フリントだ、たし――!」 "It's Flint, by ----!" メリーは叫んだ。 cried Merry. その歌は始まったとき同様、突然止まったというか、 The song had stopped as suddenly as it began 打ち切られた。 --broken off, まるで口を開いている途中に、歌っているものの口を手でふさいだかのようだといえるかもしれない。 you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer's mouth. 緑の木々のさわやかで陽気な雰囲気のなかを、僕が思うにはその歌は陽気に楽しく響いたが、 Coming through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; 海賊たちはそうは思わなかったようだ。 and the effect on my companions was the stranger. 「さて」 "Come," シルバーが青ざめた唇をようやく開きながら、言った。 said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out; 「よくないな。 "this won't do. 立ち止まって調べて見よう。 Stand by to go about. その前にラムだ、そんであの声が誰だかはわからねぇ。 This is a rum start, and I can't name the voice, でも誰かがふざけてるんだ。 but it's someone skylarking 生きて血のかよった誰かがな、それは間違いねぇ」 --someone that's flesh and blood, and you may lay to that." シルバーはしゃべっているうちに勇気をとりもどし、それにともなって顔にも血色がもどってきた。 His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it. すでに他のものもこのはげましの言葉を耳にして、我にかえりつつあった。 Already the others had begun to lend an ear to this encouragement and were coming a little to themselves, と、そのとき同じ声がふたたび響き渡った。 when the same voice broke out again 今度は歌うのではなく、遠くからかすかに呼びかけるような声で、望遠鏡山の裂け目に響き渡る声だった。 --not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass. 「ダービー グラウ」 "Darby M'Graw," とその声は叫んだ。 it wailed その声を表すとすればまさしく --for that is the word that best describes the sound 「ダービー グラウ! --"Darby M'Graw! ダービー グラウ!」 Darby M'Graw!" としかいいようがなく、何回も何回も響き渡った。 again and again and again; そして少し上の方で、僕には聞くにたえない悪態が and then rising a little higher, and with an oath that I leave out: 「ラムをよこせ、ダービー!」と聞こえてきた。 "Fetch aft the rum, Darby!" 海賊たちは根でも生えたかのように立ちすくんだ。 The buccaneers remained rooted to the ground, やつらの目は頭から飛び出しそうだった。 their eyes starting from their heads. 声が止んだ後もずっとやつらは黙って、恐れおののきながら前方を見つめていた。 Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them. 「だめだ!」 "That fixes it!" と一人があえぎながらいった。 gasped one. 「帰ろうぜ」 "Let's go." 「それがやつの最後の言葉だった」 "They was his last words," モーガンはもらした。 moaned Morgan, 「船での最後の言葉だったんだ」 "his last words above board." ディックは聖書をもちだし、熱心に祈った。 Dick had his Bible out and was praying volubly. ディックは海に出て悪い仲間に入る前は育ちがよかったのだ。 He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions. ただ、シルバーは不屈の精神をもっていた。 Still Silver was unconquered. 僕はシルバーの歯がガタガタなるのが聞こえ、やつは降伏なんてとんでもないといった風だった。 I could hear his teeth rattle in his head, but he had not yet surrendered. 「この島にダービーのことを聞いたやつはいねぇ」 "Nobody in this here island ever heard of Darby," シルバーはぶつぶつこぼした。 he muttered; 「あそこにいるやつを除いてはな」 "not one but us that's here." そして頭をひねりにひねって、 And then, making a great effort: 「みんな」 "Shipmates," と呼びかけた。 he cried, 「わしは宝を手にいれるためにここにいる。 "I'm here to get that stuff, 悪魔にだって負けるもんかい。 and I'll not be beat by man or devil. わしはフリントが生きてるときでさえ恐くなかったぞ、誓ってな、わしは死んでるフリントとも顔をあわせてもいいぜ。 I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. ここから1/4マイルも行かないところに70万ポンドがあるんだぞ。 There's seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. 成金やろうが」 When did ever a gentleman o' fortune show his stern to that much dollars for a boozy old seaman with a blue mug--and him dead too?" しかし勇気をふるいおこしてシルバーに続こうとするものは現れなかった。 But there was no sign of reawakening courage in his followers, むしろ実際には、シルバーの無礼な言葉にやつらは恐れを増したくらいだった。 rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words. 「やめろよ、ジョン!」 "Belay there, John!" メリーが言った。 said Merry. 「幽霊にたてつくのは」 "Don't you cross a sperrit." そして残りのものは、怖気づいて返事もできなかった。 And the rest were all too terrified to reply. 勇気があればとっとと逃げ出していたことだろう。 They would have run away severally had they dared; でも恐くて固まっているだけで、ジョンの側に一団となっていた。 but fear kept them together, and kept them close by John, まるでジョンの勇気がみなを救ってくれるとでもいうように。 as if his daring helped them. He, on his part, had pretty well fought his weakness down. 「幽霊だって? "Sperrit? ふん、そうかもしれねぇな」 Well, maybe," シルバーは言った。 he said. 「でもわしには一つはっきりしねぇことがある。 "But there's one thing not clear to me. 木霊が聞こえたなぁ。 There was an echo. でも、影のある幽霊を見たやつはいねえぞ、 Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; それなら、木霊がある幽霊もいねぇだろ、わしは聞きてぇ。 well then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? それは自然じゃない、そうだろ?」 That ain't in natur', surely?" そのすじは、僕にはいささか弱いように思えた。 This argument seemed weak enough to me. でもなにが迷信家に影響を与えるか分からないもので、不思議なことに、ジョージ・メリーが一番落ち着いたのだった。 But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved. 「うん、そうだな」 "Well, that's so," ジョージは言った。 he said. 「確かに頭がついてるや、ジョン。 "You've a head upon your shoulders, John, 間違いねぇ。 and no mistake. 針路をかえろ! 'Bout ship, mates! この船員のやり方は間違ってるぞ。 This here crew is on a wrong tack, I do believe. うん、考えてみようじゃねぇか。 And come to think on it, あれはフリントの声に似てたようだが、思うに、そっくりってわけじゃなかった。 it was like Flint's voice, I grant you, but not just so clear-away like it, after all. だれか他のやつの声みたいだったなぁ、そう、」 It was liker somebody else's voice now--it was liker--" 「そうだ、ベン・ガンだ!」 "By the powers, Ben Gunn!" シルバーがほえた。 roared Silver. 「そうだ、そのとおりだ」 "Aye, and so it were," モーガンがひざまづいている姿勢から飛び上がりながら叫んだ。 cried Morgan, springing on his knees. 「ベン・ガンにちげぇねぇ!」 "Ben Gunn it were!" 「たいした違いはないんじゃねぇか?」 "It don't make much odds, do it, now?" ディックは尋ねた。 asked Dick. 「ベン・ガンだってフリントと同じで、ここで生きてねぇんじゃないか」 "Ben Gunn's not here in the body any more'n Flint." でも年とった船員はこの話を鼻でわらった。 But the older hands greeted this remark with scorn. 「ベン・ガンのことなんか構っちゃいねぇ」 "Why, nobody minds Ben Gunn," メリーは叫んだ。 cried Merry; 「死のうが生きてようが、構いやしねぇぞ」 "dead or alive, nobody minds him." やつらが元気をとりもどし、顔にも生気がもどったようすは驚くほどだった。 It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces. すぐにべちゃくちゃ話しはじめ、たまに耳をすませた。 Soon they were chatting together, with intervals of listening; そしてしばらく、何の音も聞こえなかったので、道具を担いで再び出発した。 and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, メリーがシルバーのコンパスをもって、どくろ島からまっすぐ歩くために先頭を歩いた。 Merry walking first with Silver's compass to keep them on the right line with Skeleton Island. メリーの言ったことは正しかった。 He had said the truth: ベン・ガンなら死んでようが、生きてようが、誰も気にしやしなかった。 dead or alive, nobody minded Ben Gunn. ディックだけが聖書をもちながら、恐ろしそうにあたりを見回し歩いていた。 Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; しかし誰も同情するものはなかった。 but he found no sympathy, そしてシルバーにいたっては、ディックの用心深さをからかうしまつだった。 and Silver even joked him on his precautions. 「いっとくぜ」 "I told you," シルバーは言った。 said he 「聖書をだめにしちまったって言っただろう。 --"I told you you had sp'iled your Bible. 宣誓にも役に立たねぇのに、幽霊がどうするってんだ? If it ain't no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? とんでもねぇ!」 Not that!" そしてシルバーは、松葉杖でちょっと体をやすめながら太い指をならした。 and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch. でもディックはくつろがなかった。 But Dick was not to be comforted; 僕にはすぐに、ディックが病気になっていることがわかった。 indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; 暑さと疲労と恐怖のショックで、リバシー先生が言ったように、あきらかに熱病がひどくなっていた。 hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Dr. Livesey, was evidently growing swiftly higher. その頂上のあたりの場所は開けていて、歩くには気持ちのいいところだった。 It was fine open walking here, upon the summit; 少し下り坂で、前にもいったように高原は西の方に傾いていた。 our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. 大きい松も小さい松も、広い間隔で生えていた。 The pines, great and small, grew wide apart; そしてナツメグとアザレアの株の間でも、広く開けた土地が日ざしに焼かれていた。 and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. 島を横切って北西の方向へ足をはやめ、一方では遠眼鏡山の肩の方へ近づいていき、もう一方では、西の湾を広く見渡せるところへ来た。 Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand, ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay その湾は僕がコラクル舟で揺られて、震えていたところだった。 where I had once tossed and trembled in the oracle. 最初の高い木のところに来て、方位をみるとその木ではないことがわかった。 The first of the tall trees was reached, and by the bearings proved the wrong one. そして二本目の木も、そうではなかった。 So with the second. 3本目の木は、下草の上に200フィート近くもそびえていた。 The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood 巨大な野菜みたいな木で、赤い幹は家ほどの大きさがあった。 --a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage, そしてその周りの広大な木陰では、一個中隊でも演習できたことだろう。 and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred. その木は西からも東からの遠くの海まで目立ったし、海図にも航海の目印として書き入れられるくらいだった。 It was conspicuous far to sea both on the east and west and might have been entered as a sailing mark upon the chart. でも僕といっしょのやつらに肝心だったのはその大きさではなく、 But it was not its size that now impressed my companions; その広い木陰のどこかに70万ポンドの宝が埋められているということだった。 it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow. 金に思いをはせ、そこに近づくにつれ、さきほどの恐怖はどこへやら、 The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors. やつらの目はぎらぎらして、 Their eyes burned in their heads; 足は軽く、歩みをはやめるのだった。 their feet grew speedier and lighter; やつらの心は、遠くで一人一人を待ち構えている幸運の中に、一生をぜいたく三昧、やりたい放題やれるということの中にあった。 their whole soul was found up in that fortune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them. シルバーはぶつぶついいながら、松葉杖をつき、足をひきずっていた。 Silver hobbled, grunting, on his crutch; シルバーの小鼻はひろがり震えていた。 his nostrils stood out and quivered; 蝿が熱く光る顔にとまると、シルバーは気でも狂ってるかのようにののしった。 he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; シルバーは僕を結んでいるロープを怒りにまかせてひっぱり、時々僕に向けられる顔はそれは恐ろしいものだった。 he plucked furiously at the line that held me to him and from time to time turned his eyes upon me with a deadlylook. 確かにシルバーは、自分の考えを隠そうともしなかった。 Certainly he took no pains to hide his thoughts, 僕はそれが顔に印刷されているかのように読みとることができた。 and certainly I read them like print. 黄金に近づくにつれ、他のことは何もかも忘れてしまっていた。 In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: 約束も先生の警告もはるか過去のものだった。 his promise and the doctor's warning were both things of the past, そしてシルバーが宝物を手に入れて、夜陰に乗じてヒスパニオーラ号を見つけて乗り込み、島にいる正しい人をみんな殺して、最初にもくろんだとおり、罪と財宝をつみこんで出航することを望んでいるのは疑う余地もなかった。 and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. こんなことで心が乱れて、僕は宝さがしをするやつらの速いペースについていくのはつらかった。 Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. ときどき僕はつまずき、シルバーがロープを強くひっぱり、殺すぞといった目で僕をにらみつけた。 Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. ディックは、すっかり遅れをとっており、しんがりになっていたが、熱が上がりつづけて一人で祈ったり毒づいていた。 Dick, who had dropped behind us and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses as his fever kept rising. 僕はいよいよ惨めな気持ちになり、あげくのはてに、あの悲劇が頭から離れなくなった。 This also added to my wretchedness, and to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy この高原でかつて行われた、サバンナで死んだ神を恐れぬ青い顔の海賊が、よっぱらって歌って騒いで、自分の手で六人の連れを殺したことを。 that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face--he who died at Savannah, singing and shouting for drink--had there, with his own hand, cut down his six accomplices. 今はこんなに平和な森もそのときは、悲鳴がひびきわたったのだろう。 This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought; そう考えただけで、僕はまだその声が聞こえてくるようだった。 and even with the thought I could believe I heard it ringing still. 僕らは、もう茂みの境のところまで来ていた。 We were now at the margin of the thicket. 「やった、おまえら、いくぞ!」 "Huzza, mates, all together!" メリーは叫んだ。 shouted Merry; そして先頭のものが走り出した。 and the foremost broke into a run. そしてとつぜん、10ヤードも行かないうちに、やつらが立ち止まったのを僕らは見た。 And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. 低い叫び声がおこった。 A low cry arose. シルバーは、悪魔がのりうつったもののように松葉杖で土をほりおこし、ペースを二倍にあげた。 Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; 次の瞬間には、シルバーも僕もすっかり立ち止まった。 and next moment he and I had come also to a dead halt. 僕らの目の前には、大きな穴があった。 Before us was a great excavation, 側面はくずれていて、底には草がまばらにはえていたので、最近のものではないだろう。 not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. そこには二つに折れたつるはしの柄といくつもの箱の板が散乱していた。 In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. 僕が見たその板の一枚に、焼印で、ウオレス号、つまりフリントの船の名前が押してあった。 On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name WALRUS--the name of Flint's ship. 全ては明らかだった。 All was clear to probation. 隠されていたものは見つけられ、奪われたのだ。 The CACHE had been found and rifled; 70万ポンドは奪われたのだ。 the seven hundred thousand pounds were gone! 33. かしらの没落 33 The Fall of a Chieftain こんな番くるわせがこの世にあるだろうか。 THERE never was such an overturn in this world. 6人の男は全員、まるでなぐられでもしたかのようだった。 Each of these six men was as though he had been struck. ただシルバーは、すぐさまその打撃から立ち直った。 But with Silver the blow passed almost instantly. それまでは競走馬のようにシルバーの全ての関心は、あの黄金に注がれていた。 Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; でもそれは一瞬にしてぴたりと止んだのだ。 well, he was brought up, in a single second, dead; そして冷静に気をとりなおし、他のやつらががっかりしていることを自覚する余裕も与えずに、自分の計画を変更した。 and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment. 「ジム」 "Jim," シルバーはささやいた。 he whispered, 「これをもっとけ、何かあったときのための備えだ」 "take that, and stand by for trouble." シルバーは、二丁拳銃を僕にわたしてくれた。 And he passed me a double-barrelled pistol. 同時にしずかに北の方に二、三歩あるいていき、ぼくら2人が穴をはさんで他の5人と向かい合うようにした。 At the same time, he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. それから僕を見てうなずき、まるで「やっかいなことだな」とでもいうようだったが、僕もちょうど同じ事を考えていた。 Then he looked at me and nodded, as much as to say, "Here is a narrow corner," as, indeed, I thought it was. もうシルバーの顔つきは、やつらの味方のものとはいえなかった。 His looks were not quite friendly, 僕はたえず寝返りをするのに腹をたて、こうささやかずにはいられなかった。 and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering, 「また寝返ったんだ」 "So you've changed sides again." シルバーには答える余裕はなかった。 There was no time left for him to answer in. 海賊たちはどなったりののしりながら、次から次へと穴の中に飛び込み、手で掘り始めたのだ。 The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, 掘るときには板をわきにどけた。 throwing the boards aside as they did so. モーガンが金貨を一枚見つけた。 Morgan found a piece of gold. モーガンはそれを大きな声で悪態をつきながら、上にかかげた。 He held it up with a perfect spout of oaths. それは2ギニー金貨で、やつらは15秒ほど、それを次から次へと手渡した。 It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute. 「2ギニーだと!」 "Two guineas!" メリーは、それをシルバーに向かってふりながらほえた。 roared Merry, shaking it at Silver. 「これがおまえのいう70万ポンドか? "That's your seven hundred thousand pounds, is it? おまえは取引がうめぇんじゃなかったのか? You're the man for bargains, ain't you? なに一つへましたことがないって、この唐変木が!」 You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!" 「こぞうども、掘ってみろよ」 "Dig away, boys," シルバーはごうまんに冷たくいいはなった。 said Silver with the coolest insolence; 「くるみでも見つかるんじゃねぇか、わしは知らんがな」 "you'll find some pig-nuts and I shouldn't wonder." 「くるみだと!」 "Pig-nuts!" メリーは金切り声で叫んだ。 repeated Merry, in a scream. 「やろうども、聞いたか? "Mates, do you hear that? いっとくぞ、やつは先刻ご承知だったんだ。 I tell you now, that man there knew it all along. やつの顔をみろ、そこに書いてあるじゃねぇか」 Look in the face of him and you'll see it wrote there." 「なんだって、メリー」 "Ah, Merry," シルバーは言った。 remarked Silver, 「また船長を目指すのかい? "standing for cap'n again? ずうずうしいやろうだよ、まったく」 You're a pushing lad, to be sure." でも今回は全員メリーの味方だった。 But this time everyone was entirely in Merry's favour. 後ろ姿でも怒りの面持ちで、穴からはいあがりはじめたが、 They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. 僕は一つこちらに好都合なことに気づいていた。 One thing I observed, which looked well for us: 全員シルバーと反対の方向に登って行ったのだ。 they all got out upon the opposite side from Silver. そして僕らは片方に2人、もう片方に5人、穴をはさんで立っていた。 Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, だれも口火をきるほど勇気があるものはおらず、 and nobody screwed up high enough to offer the first blow. シルバーは身動き一つしなかった。 Silver never moved; シルバーは松葉杖をつき直立して、やつらを見つめた。 he watched them, very upright on his crutch, 僕が見た中で一番落ち着いているようにみえた。 and looked as cool as ever I saw him. シルバーは勇気のある男だった、間違いなく。 He was brave, and no mistake. とうとう、メリーが何か話した方がいいと思ったようだった。 At last Merry seemed to think a speech might help matters. 「ものども」 "Mates," メリーは言った。 says he, 「やつらはたった二人きりだぞ。 "there's two of them alone there; 一人はおれたちをこんなとこまで連れてきて、大失敗させたやろうだ。 one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; もう一人はおれが心臓をつかみ出してやりたい若造だ。 the other's that cub that I mean to have the heart of. さあ、やろうども」 Now, mates--" 声をあげ、手をあげて突撃をしようとしたそのときに、 He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. バン、バン、バンと3発のマスケット銃の銃弾がしげみから放たれた。 But just then--crack! crack! crack!--three musket-shots flashed out of the thicket. メリーは頭から穴に転げ落ち、 Merry tumbled head foremost into the excavation; 頭に包帯をした男はコマみたいにくるくるっとまわって横向きに倒れて死んだが、体はぴくぴくひきつっていた。 the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; そして他の三人はきびすをかえし、全速力でにげだした。 and the other three turned and ran for it with all their might. 瞬きする間もなく、ロング・ジョンはピストルを2発もがき苦しむメリーへ撃ちこみ、やつが最後の苦悶でジョンをにらみつけると、 Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry, and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, 「ジョージ」 "George," とジョンは言った。 said he, 「わしがとどめをさしたぞ」 "I reckon I settled you." 同時に、先生、グレー、そしてベン・ガンがまだ煙のでているマスケット銃をもち、ナツメグの木々のあいだからでてきて、僕らと合流した。 At the same moment, the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg-trees. 「前進!」 "Forward!" 先生はさけんだ。 cried the doctor. 「全速力だ、みんな。 "Double quick, my lads. ボートへの退路を断たなきゃならん」 We must head 'em off the boats." そして僕らは大急ぎでかけだした、ときどき胸まであるようなやぶを突っ切っていった。 And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest. 僕は言っておこう。 I tell you, シルバーは僕らについてこようとしていた。 but Silver was anxious to keep up with us. シルバーがやり遂げたことといったら、松葉杖で胸の筋肉が裂けよとばかりに走り、頑強な男でさえかなわないくらいだった。 The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; これには先生も同意見だった。 and so thinks the doctor. とはいうものの、シルバーはすでに僕らの30ヤード後ろにいて、僕らが坂の頂上についたときには、息も切れそうだった。 As it was, he was already thirty yards behind us and on the verge of strangling when we reached the brow of the slope. 「先生」 "Doctor," やつは叫んだ。 he hailed, 「あれを見てください! "see there! 急ぐこたぁないですよ!」 No hurry!" 確かに急ぐ必要はなかったのだ。 Sure enough there was no hurry. 高原のより開けた場所で、僕らは三人の生き残りがまだ始めと同じ方向で後マスト山に向かってまっすぐ走っているのが見えたからだ。 In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill. 僕らはすでに、やつらとボートの間にいた。 We were already between them and the boats; そして僕ら4人は座って一息つき、その間にロング・ジョンが、汗をぬぐいながら、ゆっくり僕らに追いついてきた。 and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us. 「ありがとうごぜぇます、先生」 "Thank ye kindly, doctor," シルバーは言った。 says he. 「きわどいときに来てくださった、わしとホーキンズにとって。 "You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. それからおまえだ、ベン・ガン!」 And so it's you, Ben Gunn!" シルバーはつけ加えた。 he added. 「おまえはいいやつだよ、確かにな」 "Well, you're a nice one, to be sure." 「ベン・ガンだよ、おれは」 "I'm Ben Gunn, I am," 置き去りにされた男は、困ってうなぎみたいに身をくねらせながら答えた。 replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment. 「それで」 "And," しばらく間をおいてつけ加えた。 he added, after a long pause, 「どうだい、シルバーさん? "how do, Mr. Silver? 調子はいいだろ、そうじゃねぇかい」 Pretty well, I thank ye, says you." 「ベン、ベン」 "Ben, Ben," シルバーはつぶやいた murmured Silver, 「おまえがやってくれるとはな!」 "to think as you've done me!" 先生は、やつらが捨てていったつるはしを取りにグレーをやった。 The doctor sent back Gray for one of the pick-axes deserted, in their flight, by the mutineers, そしてゆっくりと坂を下ってボートがあるところまで行くときに、それまでに起こったことを先生は話してくれた。 and then as we proceeded leisurely downhill to where the boats were lying, related in a few words what had taken place. それはシルバーの興味をいたくひく話だった。 It was a story that profoundly interested Silver; そしてうすらぼけのベン・ガンが、最初から最後までヒーローなのだった。 and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end. ベンは、長く一人きりで島をさまよう内に、骸骨をみつけた。 Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton その所持品をうばったのはベンだったのだ。 --it was he that had rifled it; ベンは宝物も見つけた。 he had found the treasure; それを掘り出し、(穴の中に落ちていた半分に折れていたつるはしは、ベンのものだった) he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); 背負って、高い松の木から二つの頂のある島の北東にある洞窟まで、うんざりするほど行き来をして、ヒスパニオーラ号がつく2ヶ月も前から安全に保管しておいたのだった。 he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the HISPANIOLA. 先生は、攻撃のあった午後にベンからこの秘密をききだし、次の朝には停泊所から船がなくなったのをみて、シルバーのところに行って、もう必要がなくなった海図をやり、ベン・ガンの洞窟には沢山のベン・ガンが塩漬けにしたやぎの肉が十分あったので、食料もシルバーにやり、柵から二つの頂のある山へ安全に移動するために何もかもをやったのだった。 When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless--given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself そこではマラリアの心配もいらず、黄金も守れるといった具合だった。 there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. 「君についていえば、ジム」 "As for you, Jim," 先生は言った。 he said, 「私の気持ちは違ったんだが、一番いいと思われることをやるしかなかったんだ。 "it went against my heart, but I did what I thought best とくに自分の義務に忠実な人たちにとってね。 for those who had stood by their duty; 君はそうしなかったんだから、いわば自業自得ともいえるだろ?」 and if you were not one of these, whose fault was it?" ただあの朝に、先生が反逆者たちにしかけた恐ろしい落胆に僕がまきこまれることがわかったので、先生は洞窟まで走りに走って、大地主さんを船長を守るために残し、グレーとベン・ガンをつれて出発したのだ。 That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, 松の木の側で待ち構えられるように、島を対角線上に突っ切っていったが、 making the diagonal across the island to be at hand beside the pine. すぐに海賊たちの方が先行しているのが見えたので、 Soon, however, he saw that our party had the start of him; ベン・ガンを先にやって、とにかく何かやらせて足止めしようとしたのだ。 and Ben Gunn, being fleet of foot, had been dispatched in front to do his best alone. そしてベン・ガンは昔の船友の迷信を利用してやろうと思いつき、それが成功し、グレーと先生がおいついて、宝さがしの一行がたどりつく前に待ち伏せすることができたのだった。 Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates, and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters. 「あぁ」 "Ah," シルバーが言った。 said Silver, 「わしは、ホーキンズが一緒で幸運だった。 "it were fortunate for me that I had Hawkins here. さもなきゃ、わしが切り刻まれても何とも思わなかったでしょうからな、先生」 You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor." 「あぁ何とも」 "Not a thought," リバシー先生は楽しそうに答えた。 replied Dr. Livesey cheerily. こうして、僕らはボートのところまでやってきた。 And by this time we had reached the gigs. 先生はつるはしでその一艘をばらばらに壊し、それから全員もう一艘にのりこんで、北の浦をめざして出発した。 The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet. 8、9マイルの船旅だった。 This was a run of eight or nine miles. シルバーはくたくたに疲れていたが、他のみんなと同じように、かいをとらされていた。 Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, そして舟はおだやかな海の上をぐんぐん進んだ。 and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. すぐに僕たちは海峡をこえて、島の南西の角をまわった。 Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, そこは4日前に、僕らがヒスパニオーラ号を曳いて入ったところだった。 round which, four days ago, we had towed the HISPANIOLA. 僕らが二つの頂の山を通り過ぎるとき、僕らはベン・ガンの洞窟が黒い口をあけ、そこにマスケット銃にもたれかかっている人影を認めた。 As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn's cave and a figure standing by it, leaning on a musket. それは大地主さんだった。 It was the squire, 僕らはハンカチをふり、万歳三唱したが、シルバーも負けず劣らずそれに加わった。 and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any. 3マイル進むと、北の浦の入り口で僕らは他ならぬヒスパニオーラ号がただよっているのにでくわした。 Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the HISPANIOLA,cruising by herself? 最後の満潮でもちあがり、もし南の停泊所みたいに風がつよかったり、強い潮の流れがあったら、僕らは二度とこの船を見つけられなかったか、もしくはどうしようもなく座礁しているのを見つけたかもしれない。 The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. 実際は、メインの帆がやぶれたくらいで、傷ついたところはほとんどなかった。 As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-sail. そして他の錨をつかえるようにして、一尋半の水底に投げ込んだ。 Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water. 僕らはみな、ベン・ガンの宝物がある家の近くのラム入り江まで漕いで行った。 We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn's treasure-house; そしてグレーが一人で、ヒスパニオーラ号までボートでもどり、その夜を番で過ごした。 and then Gray, single-handed, returned with the gig to the HISPANIOLA, where he was to pass the night on guard. 浜から入り江の入り口にかけてはゆるい坂になっていた。 A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. その頂上では、大地主さんが僕らを迎えてくれた。 At the top, the squire met us. 僕に対しては大地主さんは愛情がこもったやさしい態度で、僕の脱走については何もいわず、しかりも誉めもしなかった。 To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise. でもシルバーが丁寧にお辞儀をすると、いくぶん顔を紅潮させた。 At Silver's polite salute he somewhat flushed. 「ジョン・シルバー」 "John Silver," 大地主さんは言った。 he said, 「おまえはひどい悪党でペテン師だ、 "you're a prodigious villain and imposter それも途方もないペテン師だよ、まったく。 --a monstrous imposter, sir. おまえを告訴するなといわれてる。 I am told I am not to prosecute you. あぁ、告訴はしないよ。 Well, then, I will not. でも死人がおまえの首にひき臼みたいにぶらさがってるのを忘れるな」 But the dead men, sir, hang about your neck like mill-stones." 「ご親切にありがとうございます」 "Thank you kindly, sir," ロング・ジョンは、ふたたびお辞儀をしながら答えた。 replied Long John, again saluting. 「よくもありがとうなんて言えたもんだな!」 "I dare you to thank me!" 大地主さんは叫んだ cried the squire. 「わしにとっては全く義務を果たしてないってことになるんだからな、 "It is a gross dereliction of my duty. とにかく控えてろ」 Stand back." そうして僕たちはみな洞窟に入っていった。 And thereupon we all entered the cave. それは広くて風通しの良い場所で、小さな泉ときれいな水たまりがあり、その上にシダがおおいかぶさっていた。 It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns. 下は砂で、 The floor was sand. 大きなたきびの前にスモレット船長がねていた。 Before a big fire lay Captain Smollett; そして遠い隅には、炎にぼんやりちらちらと光るものがあったが、僕は硬貨の大きな山と金の延べ棒が四辺形に積み上げられたものをそこにみた。 and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. それこそがフリントの宝物で、僕らがはるばる探し求め、ヒスパニオーラ号の17人の命を費やしたものなのだった。 That was Flint's treasure that we had come so far to seek and that had cost already the lives of seventeen men from the HISPANIOLA. それを集めるためにどれくらいかかったのだろう、どれほどの血と哀しみが費やされ、どれだけの立派な船が沈められ、どれほどの勇敢な人が渡り板を目隠しして渡らされたのだろう。 How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, そしてどれほどの大砲が発射され、どれほど残忍なことやうそや残酷なことがあったのだろう、たぶん生きてるものでわかるものはいないだろう。 what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. でもこの島の3人の男、シルバーとモーガンとベン・ガンは、罪にも荷担して、その分け前を得ようとしたが無駄に終ったわけだった。 Yet there were still three upon that island--Silver, and old Morgan, and Ben Gunn--who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward. 「おはいり、ジム」 "Come in, Jim," 船長がいった。 said the captain. 「おまえはおまえなりにいい子だよ、ジム。 "You're a good boy in your line, Jim, でも私は、もう君とはいっしょに航海にはでないよ。 but I don't think you and me'll go to sea again. 君は私にしてみれば、あまりに生まれながらの幸運児だよ。 You're too much of the born favourite for me. おまえか、ジョン・シルバー? Is that you, John Silver? 何しに来たんだ?」 What brings you here, man?" 「自分の義務を果たしにです、船長」 "Come back to my dooty, sir," シルバーは答えた。 returned Silver. 「あぁ!」 "Ah!" 船長は言った。 said the captain, そして船長が言ったのはそれだけだった。 and that was all he said. その晩に僕が味方の人に囲まれて食べた夕食といったら。 What a supper I had of it that night, with all my friends around me; ベン・ガンの塩漬けのやぎや、いくつかのごちそうや、ヒスパニオーラ号からもってきたワインやなんやかんやがあった。 and what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat and some delicacies and a bottle of old wine from the HISPANIOLA. みんな楽しそうで、幸せそうだったことは僕が保証する。 Never, I am sure, were people gayer or happier. そしてシルバーはほとんどたきびがあたらない後ろにひかえていたが、たっぷり食べ、何か用があるときはすぐ前にとんできて、僕らが談笑しているときには控えめにそれに加わったりもした。 And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter 航海にでかけたときと全く同じ、人当たりのいい、丁寧な、こびへつらう船員そのものだった。 --the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out. 34 結末 34 And Last 次の朝、僕らは朝早くから仕事にとりかかった。 THE next morning we fell early to work, この巨万の富を一マイル近くも浜まで運んでいき、3マイルほどもボートでヒスパニオーラ号まで運ぶのは、こんな少人数では手に余るほどの大仕事だったのだ。 for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the HISPANIOLA, was a considerable task for so small a number of workmen. まだ島をうろついている3人には、大して困らなかった。 The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; 山の肩のところで一人見張りをたてておけば、ふいうちに対しては十分だったし、僕らはその上やつらも闘うのにはこりごりしていると思っていた。 a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting. そうして作業はてきぱきと進められた。 Therefore the work was pushed on briskly. グレーとベン・ガンはボートで行き来をし、残りのものは2人がいないうちに浜に宝物を積み上げた。 Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences piled treasure on the beach. 2本の延べ棒を一本のロープの両端にぶらさげて、成人一人にはじゅうぶんな荷物だった。 Two of the bars, slung in a rope's end, made a good load for a grown man ただそれを持ってゆっくりと歩くのは、この上なくうれしい仕事でもあった。 --one that he was glad to walk slowly with. 僕は運ぶのには役にたたないので、一日中洞窟にいて、金貨をパン袋につめこんでいた。 For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags. めずらしいコレクションで、ビリー・ボーンズの箱と同じくらいさまざまな種類のものがあった。 It was a strange collection, like Billy Bones's hoard for the diversity of coinage, でもずっと量があり、もっと種類があったので、それを仕分けするのはとても楽しい作業だと僕はおもった。 but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them. イギリス、フランス、スペイン、ポルトガル、ジョージ、ルイ、ダブルーン、ダブル・ギニーそしてモイドー、セクゥインなどさまざまな金貨があり、ヨーロッパのここ100年のありとあらゆる王様の肖像を目にすることができた。 English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, 糸のたばやクモの巣のような模様のついた、風変わりな東洋の硬貨もあり、丸い硬貨も四角い硬貨も、まるで首にでもかけるように真ん中に穴のあいた硬貨もあった。 strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web, round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to wear them round your neck 僕が思うには、世界中のありとあらゆる種類の金貨がここにあった。 --nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection; 数はといえば、確かに秋の木の葉ほどもあって、僕の背中はかがんで痛くなり、僕の手は仕分けでずきずきいたんだ。 and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out. 次の日も次の日も、この仕事は続いた。 Day after day this work went on; 毎夕、ひと財産が船に積み込まれていたが、次の日はまたひと財産が控えているといったぐあいだった。 by every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; そしてこのあいだ中、僕らは生き残った3人の反逆者の消息を耳にしなかった。 and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers. とうとう、たぶん3日目の晩だったと思う、先生と僕は山の肩のところで散歩をしていたら、そこからは島の低地をみわたせるのだが、風がぼくらのところに悲鳴のような歌っているような声を運んできた。 At last--I think it was on the third night--the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing. 僕らの耳に届いたのは断片で、すぐに静寂があたりをつつんだ。 It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence. 「神のお許しを」 "Heaven forgive them," 先生は言った。 said the doctor; 「あの反逆者たちにも」 "'tis the mutineers!" 「よっぱらってるんでさぁ」 "All drunk, sir," シルバーは、僕らの後ろから声をかけた。 struck in the voice of Silver from behind us. シルバーは、言っておかなければならないが、全く自由にふるまうことを許された。 Silver, I should say, was allowed his entire liberty, そして日々の冷たい扱いにもかかわらず、まるで特権を与えられた親しい召使のように、再びふるまっていた。 and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent. 実際、やつがどのようにして冷淡な扱いに耐え、みんなに気に入られようとしてうんざりもせず丁寧なふるまいをしたかは、注目に値するほどだ。 Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. でも僕が思うには、だれもシルバーを犬ほどにも扱わなかった。 Yet, I think, none treated him better than a dog, でもベン・ガンは別で、昔の操舵手をひどく恐れていた。 unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, それから僕もシルバーには借りがあったのだ。 or myself, who had really something to thank him for; でもその件については、僕が思うにだれよりも悪く思ってももっともだったとも思う。 although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, なぜなら、シルバーが高原であらたな裏切りに思いをはせていたのを見たからである。 for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. 従って、先生がシルバーにかなりそっけなく答えたのも無理はなかった。 Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. 「酔っ払ってるのか、気でもくるったのかだな」 "Drunk or raving," 先生は言った。 said he. 「そうでしょうな」 "Right you were, sir," シルバーは答えた。 replied Silver; 「関係ないですがね、わしにも先生がたにも」 "and precious little odds which, to you and me." 「おまえは、私に人間らしいなんて言ってもらおうとしてるんじゃないだろうな」 "I suppose you would hardly ask me to call you a humane man," 先生はあざ笑いながら答えた。 returned the doctor with a sneer, 「でも私の気持ちを聞いたらおどろくぞ、シルバー船長。 "and so my feelings may surprise you, Master Silver. もしやつらが本当に気が狂ってるなら、 But if I were sure they were raving 私は確かにあのうちの少なくとも一人は熱病にかかってるんだから、 --as I am morally certain one, at least, of them is down with fever キャンプを離れ、私の体にどんなに危険があろうとも、私の技術を役立てねばならんな」 --I should leave this camp, and at whatever risk to my own carcass, take them the assistance of my skill." 「どうか、先生、ぜんぜん間違っています」 "Ask your pardon, sir, you would be very wrong," シルバーは口をはさんだ。 quoth Silver. 「大事な命をなくしたくはないでしょう、確かに。 "You would lose your precious life, and you may lay to that. わしはいま先生の味方です、すっかりね。 I'm on your side now, hand and glove; そんでわしは味方がやっつけられるのはみたくありませんや。 and I shouldn't wish for to see the party weakened, ほっときなさい、どれだけわしが先生にお世話になったかわかってますから。 let alone yourself, seeing as I know what I owes you. でもあそこにいるあいつらは、約束をまもれねぇんですよ。 But these men down there, they couldn't keep their word ぜんぜん。 --no, 守りたくても守れねぇんですから。 not supposing they wished to; それにくわえて、先生が約束を守ることも信じられねぇんですよ」 and what's more, they couldn't believe as you could." 「そうだろう」 "No," 先生は言った。 said the doctor. 「おまえは約束をまもる男だよ。 "You're the man to keep your word, それはわかってる」 we know that." それが、その3人の海賊のことを聞いた最後だった。 Well, that was about the last news we had of the three pirates. たった一度銃を撃つ音がはるか遠くで聞こえ、狩りでもしているのかと思われた。 Only once we heard a gunshot a great way off and supposed them to be hunting. みんなで相談して、やつらをこの島に置き去りにすることが決まった。 A council was held, and it was decided that we must desert them on the island あえて言っておけば、ベン・ガンは大喜びで、そしてグレーも大賛成だった。 --to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. 僕らは十分な食料と火薬と銃弾、そして塩漬けのやぎの大半と、いくらかの薬とそしてその他の生活必需品、道具や服や、予備の帆や一、二尋のロープ、先生の特別な計らいで、タバコまでも置いてやったのだ。 We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco. これが、僕らがこの島で最後にやったことだった。 That was about our last doing on the island. その前に僕らは船に宝物をぎっしりつめこんで、水をたくさんと危機に備えてやぎの肉の残りをつみこんだ。 Before that, we had got the treasure stowed and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress; そしてとうとう、ある晴れた朝に、錨をあげて、僕らはそうするばかりになっていたのだ。 and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, そして防護柵で戦ったときに船長がかかげたのと同じ旗をかかげて、北浦から出発した。 and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade. 3人の男たちは、僕らが思ってたよりずっと近くで僕らの行動を見守っていたらしい。 The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. 狭い水路を通って、僕らが南の先端のすぐ近くを通らなければならないとき、僕らは3人の男が一緒に砂地にひざまずいて、哀願のしるしに両手をあげているのが見てとれた。 For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication. 3人をこんな哀れな島においていくなんて考えると、僕らみんなの胸をうった。 It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; でも僕らは、また反逆の危険をおかすわけにもいかなかった。 but we could not risk another mutiny; そしてやつらを本国につれてかえって絞首刑にするのも、やさしさの裏返しであるようにも思われた。 and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. 先生はやつらによびかけて、僕らが残したものと、どこに行けば見つかるかを伝えた。 The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. でも3人は僕らの名前をよび、神に誓って、慈悲をかけ、置き去りにしてこんなところで死なないようにと嘆願した。 But they continued to call us by name and appeal to us, for God's sake, to be merciful and not leave them to die in such a place. とうとう、船は進みつづけ、すぐには声が聞こえないところまで行くと、僕はだれだかはわからないが、三人のうちの一人が叫び声をあげて立ちあがり、マスケット銃を肩に担いで発砲した。 At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them--I know not which it was--leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, その銃弾はシルバーの頭をかすめてメインの帆を貫通した。 and sent a shot whistling over Silver's head and through the main-sail. その後、僕らは舷側に隠れていたが、次に外を見たときは、やつらは岬から姿を消していた。 After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked out they had disappeared from the spit, そしてその岬もだんだん遠くなり、視界の外に消えた。 and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance. とにかく、それが最後だった。 That was, at least, the end of that; 昼前には、僕がとてもうれしかったことに宝島の一番高いところの岩でさえ、青い海の中へと消えて行った。 and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea. 僕らは人手が足りなかったので、全員が手を動かさなければならなかった。 We were so short of men that everyone on board had to bear a hand ただ船長だけが船尾のベッドにねて、指令を出した。 --only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders, ずいぶん回復はしていたが、安静が必要だったのだ。 for though greatly recovered he was still in want of quiet. 僕らは船を近くのスペイン領アメリカの港にむけた。 We laid her head for the nearest port in Spanish America, というのも本国まで、人手がなく帰る危険を犯したくなかったからである。 for we could not risk the voyage home without fresh hands; そうしたので、風がじゃまするわ、二度の突風がふくわで、僕らは着く前にすっかり疲れ果ててしま った。 and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it. 僕らがもっとも美しい陸に囲まれた湾に錨を下ろしたのは、ちょうど日が沈むころだった。 It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf, そしてすぐに黒人やメキシコ系インディアンやその混血がのった伴舟が周りをとりかこみ、果物や野菜を売り、わずかな金をもとめて殺到した。 and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money. そんなに快活な顔(特に黒人の)にかこまれ、トロピカルフルーツを食べ、なにより街の明かりが照らしているのは、僕らの闇と血でにいろどられたあの島での滞在ともっとも対照をなしていた。 The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; そして先生と大地主さんは、僕を一緒につれて、夜の早いうちを岸で過ごすため上陸した。 and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night. そこで2人はイギリスの戦艦の船長に出会い、意気投合し、戦艦に招待された。 Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, そしてつまり、あんまり楽しいときを過ごしたので、僕らがヒスパニオーラ号に帰ってきたときには夜が明けていた。 and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA. ベン・ガンは、甲板で一人きりだった。 Ben Gunn was on deck alone, 僕らが帰ってくるとすぐに、ひどく当惑したようすで、僕らにこう告白した。 and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions, to make us a confession. シルバーが逃げたと。 Silver was gone. ベン・ガンは、シルバーが二、三時間前に伴舟で逃げ出したのを見て見ぬふりをしたのだった。 The maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, そして僕らに、あなたがたの命を救うためにそうしたのだと言ったのだ。 and he now assured us he had only done so to preserve our lives, もし片足のあの男がこのまま船上にいたら、いずれ命が危うくなったのは確かだというのだ。 which would certainly have been forfeit if "that man with the one leg had stayed aboard." でもそれだけではなかった。 But this was not all. 料理番はなにももたずに逃げ出したわけではなかったのだ。 The sea-cook had not gone empty-handed. やつはこっそり船の隔壁をこわし、硬貨のつまった袋を一つとりだして、たぶん3、400ギニー相当だろう、行きがけの駄賃としたのだ。 He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings. これだけで厄介払いできたら安いもので、みな大喜びした。 I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. さて、話をはしょれば、いくにんかの人手を雇い入れ、本国まで快適な旅をした。 Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, ヒスパニオーラ号はブランドリー氏がちょうど迎え船を出そうと考えていたときに、ブリストルに到着した。 and the HISPANIOLA reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. 出航して、ともに帰還したのはたった5人だった。 Five men only of those who had sailed returned with her. まったく確かに「酒をくらって悪魔が残りを片付けた」のだが、僕らはやつらが歌った他の船ほどひどいことにはならなかったわけだ。 "Drink and the devil had done for the rest," with a vengeance, although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about: 75人で船出をしたが、生きて帰ったのはたった一人 With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five. 僕らはみな宝物を応分に分配した。 All of us had an ample share of the treasure そしてそれぞれの気の向くままに、賢くつかったものも、愚かに浪費したものもいた。 and used it wisely or foolishly, according to our natures. スモレット船長は引退した。 Captain Smollett is now retired from the sea. グレーはその金を貯めたばかりでなく一念発起して、偉くなろうと努めて、職にまい進した。 Gray not only saved his money, but being suddenly smit with the desire to rise, also studied his profession, そしていまや副船長となり、完全帆装の船の持ち主で、その上結婚しており、一家の主人となっていた。 and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship, married besides, and the father of a family. ベン・ガンといえば、1000ポンドをもらったが、3週間もしないうちに使い果たし、いやもっと正確にいえば19日で使い果たしたのだ。 As for Ben Gunn, he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks, or to be more exact, in nineteen days, というのも20日目には、金をもらいに戻ってきたのだから。 for he was back begging on the twentieth. それから小屋の見張りの仕事をもらい、まさに島で案じたとおりとなった。 Then he was given a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island; まだ健在で、多少ばかにはされているが子供たちにはおおいに好かれ、日曜や祝日には教会ですばらしい歌を披露している。 and he still lives, a great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a notable singer in church on Sundays and saints' days. シルバーについては、何もしらない。 Of Silver we have heard no more. あの恐るべき一本足の船員は、とうとう僕の人生からはすっかり姿を消してしまった、 That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life; でもあえていえば、シルバーは年とった黒人の妻と落ち合って、鸚鵡のフリント船長といっしょに楽しく過ごしていることだと思う。 but I dare say he met his old Negress, and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. どうか、そうあってほしいものだ。 It is to be hoped so, I suppose, というのもシルバーがあの世で楽しく過ごせる見込みは、きわめて少ないのだから。 for his chances of comfort in another world are very small. 銀の延べ棒や武器は、まだフリントが埋めたところに埋まっているのだろう、とはいうものの、僕はどうなっているかは知らない。 The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them; 確かにそこにあるかどうかは、僕の知ったことではない。 and certainly they shall lie there for me. 牛と荷馬車のロープで引かれようとも、僕はあののろわれた島へ二度と行こうとは思わない。 Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island; そして僕がみる最悪の夢は、あの島の岸にうちよせる波の音を聞くときか、寝床からあのするどいフリント船長の鳴き声が耳に響いて飛び起きるときである。 and the worst dreams that ever I have are when I hear the surf booming about its coasts or start upright in bed with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears: 「八分銀貨! "Pieces of eight! 八分銀貨!」  Pieces of eight!" 完