ドアにまつわる話 STORY OF THE DOOR アターソン氏は弁護士で、いかつい顔をしており、ついぞ笑った顔を見せたことがなかった。 MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; 話すときも冷たい感じで、言葉少なめにもごもごと話すといった具合だった。 cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; 背が高くやせており、そっけないものうげな男だったが、どこか憎めないところがあった。 lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. 内輪の会合で、ワインを口にしたときなどは、隠し切れない人間味がその目からうかがえたものだ。 At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; こうした感じは、話しぶりからは決してうかがえないのだが、夕食後の顔に声には出ないものとして見出せるだけでなく、日常生活の行動の端々にしばしばうかがえるのだった。 something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. 節度のある男で、 He was austere with himself; 一人のときは高いワインを控えてジンを飲むくらいだったし、 drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; 芝居好きにもかかわらず、劇場の門をくぐったことは20年もないほどだった。 and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. しかしみなも認めるように、他人には寛大だった。 But he had an approved tolerance for others; 人が不始末をしでかしてひどく意気消沈していると、ときどきうらやましいとばかりに驚き、 sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; 本当に困っているときには非難するどころか助けてやるのだった。 and in any extremity inclined to help rather than to reprove. (2) 「私は、カインの反論には同感だな」 "I incline to, Cain's heresy," ともらしたりして、 he used to say. 「私は自分の兄弟だって、本人の趣くままに地獄にだって行かせるよ」 "I let my brother go to the devil in his quaintly: といった風に言うのだった。 own way. こういう性格なので、よく堕落していく人の人生に最後まで良く付き合い、いい影響を与えるめぐりあわせになったりした。 In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of down-going men. そしてこれらの人が、彼の事務所に姿を現しても、まゆ一つしかめるでもなかった。 And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour. 疑いもなく、こういったことはアターソン氏にはなんでもないことだった。 No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; なぜならできるだけ外に感情を出さないようにしていたし、友情さえ同じような寛大な性格の上に築かれたものだったから。 for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. つつしみ深い人の常として、機会があったときの交友範囲を受け入れ、 It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; この弁護士の流儀も全くそのとおりだった。 and that was the lawyer's way. 友達は、親戚か長い間の知り合いかのいずれかというわけだ。 His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; 友情は、つたのように、長い時間をかけたもので、友達としてふさわしいかどうかは別問題だった。 his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. したがって疑いなくリチャード・エンフィールド氏との交友関係もこのようなものだった。 Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield, 彼は遠い親戚で、町の名士だった。 his distant kinsman, the well-known man about own. 多くの人には、この2人がお互いをどう思っているのか、どんなことを共通の話題にしているのかは、ちょっとした謎だった。 It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common. 日曜の散歩で出くわした人が話すのによれば、2人はだまってつまらなそうで、友達にでも会うと明らかにほっとしたように挨拶をするらしい。 It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend. それにもかからわず、2人はこの散歩を非常に大事なものと考えていて、毎週をかざりたてる物のように思い、散歩をじゃまされずに楽しむためなら、他の娯楽をかえりみないばかりか、必要な用事もそっちのけなのだった。 For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted. そんな散歩をしていたときに、たまたま2人はロンドンの繁華街の裏通りにさしかかった。 It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. 道はせまく、まあ閑静であるといってよかったが、ウィークデーにはまずまず商売も繁盛しているようだった。 The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the week-days. 住人はみな金持ちらしく、見栄えがよいように、かせぎの余剰が装飾につぎこまれているのだった。 The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; だから店がならんで競い、客を誘う様子は、微笑みながら売り子が列をなしているようにも見えた。 so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen. 日曜日なのでばら色の容色はベールでおおわれ、人通りもすくなかったが、それにもかかわらず森の中の火事のように目をひき、薄汚れた近辺とはくらべものにならなかった。 Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; 塗りたてのシャッターやみがきあげられた看板、そしてとにかくきれいで、ひどく艶やかな感じがして、すぐ通る人の目をひきつけ楽しませるのだった。 and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger. 東にむかった左手の、ある角から2軒目で、家並みは中庭への入り口で途切れていた。 Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; そしてちょうどその場所に、ある不吉な感じの建物がその屋根を道に向かって突き出していた。 and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. 2階建てで、1階には入り口が1つきりで、2階にも前面には窓がなく、壁もよごれていた。 It was two stories high; showed no window, nothing but a door on the lower story and a blind forehead of discoloured wall on the upper; それはどこからみても、長いあいだ無頓着にほっておいたしるしとしか思えなかった。 and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence. ドアにはベルもノッカーもなく、さびがでて変色していた。 The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. 浮浪者たちはくぼみにかがみこんで、壁でマッチを擦っていた。 Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; 子供たちは階段で店番をしたり、 children kept shop upon the steps; 建物の出っ張ったかざりでナイフを研いだりした。 the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages. エンフィールド氏とアターソン氏はその裏通りの道の反対側を歩いていたが、 Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; その家の入り口のすぐ近くにくると、エンフィールド氏がステッキをもちあげ指し示した。 but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed. 「あのドアに気づいていましたか?」 "Did you ever remark that door?" エンフィールド氏はたずねた。 he asked; そしてアターソン氏がうなずくと、 and when his companion had replied in the affirmative, 「とても奇妙でかわった話があるんですがね」とつけ加えた。 "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story." 「本当かい?」 "Indeed?" アターソン氏は少し声の調子をかえて言った。 said Mr. Utterson, with a slight change of voice, 「で、何なんだい?」 "and what was that?" 「あぁ、こんな調子です」 "Well, it was this way," エンフィールド氏は答えた。 returned Mr. Enfield: 「私はどこか果てしなく遠いところから、家にかえるところでした。 "I was coming home from some place at the end of the world, 真っ暗な冬の夜明けの3時くらいで、帰る道すがらではまさしく街灯以外で見えるものは何もないんです。 about three o' clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. どこまで行っても、街はすっかり寝静まっていて、 Street after street, and all the folks asleep どこまでいっても、教会での行列のようにあかりがともり、それでいて教会みたいにがらんとしていたんです。 -- street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church とうとう私は耳を熱心にすましながら、警官の一人でも目に入らないかと強く望みはじめる気持ちになりましたよ。 -- till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. そうするとすぐに、私は2人の人影を見ました。 All at once, I saw two figures: 一人は小さな男で急ぎ足で東へとどんどん歩いていき、もう一人はたぶん8才か10才の少女で大き な道と交わる横道を息せき切って走ってきました。 one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. それでです。 Well, sir, その2人が角で、もちろんぶつかってしまったんです。 the two ran into one another naturally enough at the corner; それからが、この話の恐ろしいところです。 and then came the horrible part of the thing; というのも、その男は平然と、子供の体の上を踏み越えていったんです、子供を地面につっぷして泣き叫んだままにしてね。 for the man trampled calmly over the, child's body and left her screaming on the ground. なんでもないことに聞こえるかもしれないですが、見ていればまるで地獄といった感じです。 It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. 人のすることじゃないです。 It wasn't like a man; あの忌まわしいクリシュナ神みたいなものですな。 it was like some damned Juggernaut. 私は大声をあげて、逃げようとしたその男にタックルし、そのときにはすでに大勢が取り囲んでいた泣き叫ぶ子供のところまでその男をつれていきました。 I gave a view-halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. その男は落ち着きはらって、抵抗らしい抵抗もしませんでした。 He was perfectly cool and made no resistance, 私の方を一べつしたんですが、その醜いことといったら、おもわず汗が流れ落ちるくらいものでした。 but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. その少女の家族のものも往来にでてきて、 The people who had turned out were the girl's own family; すぐあとに少女が呼びにいかされた医者が姿を現しました。 and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance. そして、その医者が診たところ、少女のけがはひどいことはなく、ただひどく驚いているということだったんです。 Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; これで一件落着と思われるでしょう。 and there you might have supposed would be an end to it. でも、まだ一つだけ不思議なことがあるんです。 But there was one curious circumstance. 私は一目見てその紳士がいけ好かないやつだってことは分かりましたし、 I had taken a loathing to my gentleman at first sight. 子供の家族もそうだったのは、当然のなりゆきでしょう。 So had the child's family, which was only natural. でも医者のようすが、私の心をひどくゆさぶりました。 But the doctor's case was what struck me. その医者というのはどこにでもいるような薬剤師で、年格好にもこれといって特徴はなく、ひどいエジンバラ訛りがあったんですが、ただバグパイプとおなじくらい感情的な男でした。 He was the usual cut-and-dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent, and about as emotional as a bagpipe. だから彼ときたら、私たちと全く同じ気持ちだったんです。 Well, sir, he was like the rest of us; 私がつかまえた男をみるたびに、その医者は殺してやりたいとばかりに顔色をかえました。 every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turn sick and white with the desire to kill him. 気持ちが手にとるようにわかりました。 I knew what was in his mind, 私とまったく同じです。 just as he knew what was in mine; 殺すなんていうのは実際には出来ない相談だから、次善の策をとりました。 and killing being out of the question, we did the next best. この男にこういってやったんです。 We told the man このことをスキャンダルにして、ロンドンの隅から隅までおまえの評判を貶めてやると。 we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other. それからもしおまえに友達なり信用なんてものがあるとしたら、それらを失うことはうけあってもいいとね。 If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them. そのあいだ、私たちは激怒してそうまくしたてながらも、女性たちはできるかぎりその男には近づけないようにしました。 And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could, というのも女性たちもギリシア神話に出てくる怪物のハルピュイアみたいに手におえない状態でしたから。 for they were as wild as harpies. あんなに険悪な集団は見たことがありませんよ。 I never saw a circle of such hateful faces; しかもそのまんなかにいる男は、なんというか平然と悪意のこもったうすら笑いをうかべているんですから。 and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness もちろんあせってはいるんでしょうが、私にはそれがわかりましたよ、 -- frightened too, I could see that でも平然とやりすごそうとしてるんです。 -- but carrying it off, sir, まったく悪魔ですよ。 really like Satan. その男がいうには“もし君たちがこの事件に乗じようとしてるなら、私にはまったくもってどうしようもない。 'If you choose to make capital out of this accident,' said he, 'I am naturally helpless. 紳士なら醜態はさけたいものだし、金額をいいたまえ”ですから。 No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.' そして私たちも子供の家族のために、100ポンドをしぼりとってやりました。 Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; その男は明らかにがんばり通そうともしましたが、 he would have clearly liked to stick out; 私たちが多勢に無勢でやっかいとでも思ったんでしょう、とうとう折れましたよ。 but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. 次の問題はどうやって金を回収するかです。 The next thing was to get the money; そこで、その男がどこに私たちをつれていったと思います、他でもないあのドアの場所ですよ。 and where do you think he carried us but to that place with the door? 鍵を取り出すと、中に入って、すぐに10ポンドぐらいと持参人払いの小切手をもってもどってきました。 -- whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer その小切手のサインの主は、私の口からは名前をいえないような、まあそれがこの話の重要な点の一つなんですが、少なくとも著名人でよく新聞にものる人なんですよ。 and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. 金額も大きいが、署名が本物なら、それ以上でも問題なかったでしょう。 The figure was stiff; but the signature was good for more than that, if it was only genuine. 私は傍若無人にも指摘してやりました。 I took the liberty of pointing out to my gentleman 一体どうなってるんだと、ふつうの生活では、朝の4時に地下室のドアみたいなところに入っていって、他人が署名した100ポンド近くもの小切手をもってくるなんてありえないぞとね。 that the whole business looked apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds. でもその男ときたら落ち着きはらって、にやにやしているだけなんです。 But he was quite easy and sneering. “落ち着きたまえ” 'Set your mind at rest,' なんていうんですから、 says he, そして“銀行が開いて、自分で小切手を現金化するまで、いっしょにいてやるから”と続けたんです。 'I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.' そこで私たちは、医者も、子供の父親も、その男も私も連れ立って、私の部屋で朝までを過ごしました。 So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; 次の日になり、朝食をとって、そろって銀行にでかけていきました。 and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. 私は自分でその小切手をさしだして、どうにも偽造らしいと思うんだがと言いました。 I gave in the check myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. でも、偽造ではなかったんです。 Not a bit of it. 小切手は本物でした」 The cheque was genuine." 「ちぇ、ちぇ」 "Tut-tut," アターソン氏は舌打ちした。 said Mr. Utterson. 「どうやら、私と同じ気持ちですな」 "I see you feel as I do," エンフィールド氏は言った。 said Mr. Enfield. 「そうです、ひどい話ですよ。 "Yes, it's a bad story. 話にでてきた男ときたら、まあ、相手にする人はだれもいません、憎むべきやつです。 For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; そして小切手に署名した人は、本当の財産家で、有名人、なお悪いことには、いわゆる高潔なことをしているあなた方の仲間の一人でもあるわけです。 and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. 恐喝、だと思います。 Black-mail, I suppose; 正義の士が若気のいたりかなにかで、目の玉が飛び出るほどの金額を払ってるんですよ。 an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. あのドアの家を、私は恐喝の館と呼んでます。 Black-Mail House is what I call that place with the door, in consequence. そうだとしても、もちろん全部が全部説明がつくわけでもないですが、」 Though even that, you know, is far from explaining all," とつけ加えたが、その後、もの思いにふけってしまった。 he added, and with the words fell into a vein of musing. アターソン氏がややだしぬけに質問すると、エンフィールド氏はもの思いから覚めた。 From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: 「小切手の署名をした人が、そこに住んでるかどうかは知らないのかい?」 "And you don't know if the drawer of the cheque lives there?" 「ありそうなことです」 "A likely place, isn't it?" エンフィールド氏は答えた。 returned Mr. Enfield. 「たまたま私は、その人の住んでるところを知ってるんです。 "But I happen to have noticed his address; どこかの街区に住んでたと思います」 he lives in some square or other." 「君は、あのドアの場所については尋ねたことはないんだね?」 "And you never asked about the -- place with the door?" アターソン氏は聞いた。 said Mr. Utterson. 「いいえ、私にも慎みってものがありますから」 "No, sir: I had a delicacy," というのが答えだった。 was the reply. 「いろいろ質問するには、強い抵抗があるんです。 "I feel very strongly about putting questions; 最後の審判の真似でもするみたいじゃないですか。 it partakes too much of the style of the day of judgment. 一つでも質問をはじめれば、一つの石を転がすようなもので。 You start a question, and it's like starting a stone. 自分は、丘の上に静かに腰かけてね。 You sit quietly on the top of a hill; そして石は転がって、他の石を巻き込んでいく。 and away the stone goes, starting others; やがて思いもよらないような、穏やかで年とった人が自分の裏庭で頭に石が当たってしまう。 and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back-garden そしてその家族が名前を変えなければならない。 and the family have to change their name. いやいや、私は自分に規則を課しているんです。 No, sir, I make it a rule of mine: 困っているように見えれば見えるほど、私は質問をしないことにしてるんです」 the more it looks like Queer Street, the less I ask." 「いい規則だとも」 " A very good rule, too," アターソン氏は言った。 said the lawyer. 「でもその場所については、私なりに調べてみました」 "But I have studied the place for myself," エンフィールド氏は続けた。 continued Mr. Enfield. 「家には見えないくらいです。 "It seems scarcely a house. 他にはドアはないし、あの男がほんの稀に出入りする以外には、出入りするものもなし。 There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure. 2階には中庭に向けた窓が3つあるが、 There are three windows looking on the court on the first floor; 1階には1つもない。 none below; 窓はいつも閉め切りだが、きれいに磨かれている。 the windows are always shut but they're clean. それから煙突があってそこから煙がでているので、 And then there is a chimney which is generally smoking; 誰かが住んでるにちがいないんだが。 so somebody must live there. とにかくはっきりしません。 And yet it's not so sure; あのあたりは区画がごちゃごちゃしていて、どこからどこまでが1軒かわからないくらいです」 for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins." 2人は再び黙って歩き始めた。 The pair walked on again for a while in silence; それから and then, 「エンフィールド君」 "Enfield," とアターソン氏が口を開いた。 said Mr. Utterson, 「君のあの規則はいいね」 "that's a good rule of yours." 「あぁ、そう思います」 "Yes, I think it is," エンフィールド氏は答えた。 returned Enfield. 「そうなんだが、」 "But for all that," アターソン氏は続けた。 continued the lawyer, 「一つだけ質問してもいいかい。 "there's one point I want to ask: 私は子供を踏み越えた男の名前が知りたいんだ」 I want to ask the name of that man who walked over the child." 「いいですよ」 "Well," エンフィールド氏は答えた。 said Mr. Enfield, 「別に問題もないでしょうし、 "I can't see what harm it would do. ハイドというのがその男の名前です」 It was a man of the name of Hyde." 「ふーむ」 "H'm," アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson. 「外見はどういった感じなんだ?」 "What sort of a man is he to see?" 「なんとも言いがたいんです。 "He is not easy to describe. 外見に、どこかしら邪悪なところがあるんです。 There is something wrong with his appearance; 不愉快な、まったく憎悪すべきところが。 something displeasing, something downright detestable. あんなにむかむかさせる男には、今まで会ったことがない、どうしてむかむかさせるのかはさっぱりわかりません。 I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. どこか奇形なところがあるに違いありません。 He must be deformed somewhere; 奇形といった感じを強く与えるんです。 he gives a strong feeling of deformity, どこが、ということはいえないんですがね。 although I couldn't specify the point. まったく途方もない外見の持ち主で、私にはなんとも言葉で言い表しようがないんです、 He's an extraordinary-looking man, and yet I really can name nothing out of the way. えぇ、まったく出来ません。 No, sir; I can make no hand of it; 表現しようがないんです。 I can't describe him. 忘れたわけではなく、 And it's not want of memory; 今でも目の前にその姿がありありと浮かぶくらいなんですがねぇ」 for I declare I can see him this moment." アターソン氏は再びだまって歩き出すと、明らかに深く考え込んでいるようだった。 Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. 「確かに、その男が鍵をつかったんだね?」 "You are sure he used a key?" アターソン氏はとうとう、そう尋ねた。 he inquired at last. 「いったい、」 "My dear sir..." エンフィールド氏は驚いてわれを忘れ、そう口走った。 began Enfield, surprised out of himself. 「あぁ、わかってる」 "Yes, I know," アターソン氏は言った。 said Utterson; 「変に思うのはね。 "I know it must seem strange. 実際、私がもう一方の名前を尋ねないのも、私には分かってるからなんだよ。 The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. リチャード、君の話で合点がいったよ。 You see, Richard, your tale has gone home. もし少しでも不正確な点があれば、訂正してくれないか」 If you have been inexact in any point, you had better correct it." 「前もって言ってくれればいいのに」 "I think you might have warned me," エンフィールド氏は、いくぶんむっとして答えた。 returned the other, with a touch of sullenness. 「あなたの質問に答えておけば、学者ほども正確な話をしましたとも。 "But I have been pedantically exact, as you call it. その男は鍵を持っていました、それどころか、今でも持っていますよ。 The fellow had a key; and what's more, he has it still. 私はその男が鍵を使うところを、この一週間以内にも見たんですから」 I saw him use it, not a week ago. アターソン氏は深いため息をついたが、何も言わなかった。 Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; エンフィールド氏はすぐに口を開いた。 and the young man presently resumed. 「なにも言わないことというのが教訓ですね。 "Here is another lesson to say nothing," said he. 長々とお話しして恥ずかしいばかりです。 "I am ashamed of my long tongue. この話には二度とふれない約束をしましょう」 Let us make a bargain never to refer to this again." 「そのとおりだ」 "With all my heart," アターソン氏は言った。 said the lawyer. 「約束のしるしとして握手しよう、リチャード」 "I shake hands on that, Richard." ハイド氏をさがせ SEARCH FOR MR. HYDE その晩に、アターソン氏は憂鬱な気分で一人きりのわが家にもどり、暗澹たる気持ちで食卓についた。 THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. 食事が終ると、だんろの側に座って、無味乾燥とした神学の本を読書台にひろげて読むのが日曜の晩の習慣だった。 It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading-desk, それはだいたい近所の教会の12時の鐘がなるまでで、それから厳粛に神に感謝をささげ、床に向かうのだった。 until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. しかしながらその夜は、食卓のテーブルクロスを片付けると、ろうそくを持って事務室へと入っていった。 On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business-room. そこで金庫をあけ、そのなかでも一番プライベートな場所から、ジキル氏の遺言と封筒に裏書された文書をとりだした。 There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will, そしてその中身を調べるために、まゆをひそめ座りこんだ。 and sat down with a clouded brow to study its contents. 遺言は自筆でかかれたもので、というのはアターソン氏はジキル氏の遺言の作成の管理を引き受けていたのだが、その遺言を作るのに少しでも協力することは断ったのだ。 The will was holograph, for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; その遺言には、医学博士、民法学博士、法学博士、王立協会会員等たるヘンリー・ジキル氏が死亡した場合には、すべての所有物を“友人であり、恩があるエドワード・ハイド氏”に譲ること、 it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., LL.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde," ただしジキル博士の“3ヶ月を越える失踪や行方不明”の場合にも、前述のエドワード・ハイド氏は、ヘンリー・ジキル氏の財産を、遅滞なく、また少額を博士の使用人たちに払う以外はなんの障害も妨害もなしに引き継ぐこと。 but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay and free from any burthen or obligation, beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor's household. この書類は弁護士にとっては、このうえなく不愉快なものだった。 This document had long been the lawyer's eyesore. 弁護士としても、人生の正しい慣習に従うことを愛するものとしても、もっとも奇抜といえるようなこれは、不快以外のなにものでもなかった。 It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. そして今まで、ハイド氏を知らなかったことも怒りに火をそそいでいた。 And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; さて、一転して、その男を知るようになったわけだ。 now, by a sudden turn, it was his knowledge. 名前が名前だけでそれ以上知らないときは、十分悪いことのように思われたが、 It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. その忌まわしい人柄がわかるといよいよ始末におえなかった。 It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; そして長い間、目の前にもやもやとしてきた想像上の霧がはれ、とつぜんはっきりした悪魔が姿を現したわけだ。 and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend. 「気が狂ってるとしか思えん」 "I thought it was madness," アターソン氏は、不快になる書類を金庫にもどしながら言った。 he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, 「不名誉なことにならなければいいが」 "and now I begin to fear it is disgrace." そうしてから、ろうそくを吹き消した。 With that he blew out his candle, 外套をはおって、キャベンディッシュ街に出かけていった。 put on a great-coat, and set forth in the direction of Cavendish Square, そこは医学の中心地なのだが、友達のラニョン医師が居をかまえていて、押し寄せる患者に対応していた。 that citadel of medicine, where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients. 「誰か知っているものがいるとしたら、ラニョンだけだろう」 "If any one knows, it will be Lanyon," と考えたのだった。 he had thought. 厳粛な執事がアターソン氏と認め、中へとおしてくれた。 The solemn butler knew and welcomed him; 少しも待たずに、直接食堂に案内され、そこではラニョン医師が一人ですわってワインを傾けていた。 he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room where Dr. Lanyon sat alone over his wine. ラニョン医師は親切で、体も丈夫、こざっぱりとした赤ら顔の紳士で、もじゃもじゃの髪の毛はそんな年でもないのに白くなっており、騒々しく、断固たる性格の持ち主である。 This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. アターソン氏が目に入ると、ラニョン医師は席から立ち上がり、両手をひろげ歓迎した。 At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands. その歓迎は、いつものことだったが、芝居がかってみえるのだが、 The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; 心からの気持ちにまかせたものだった。 but it reposed on genuine feeling. 2人は学校、大学を通した古くからの友人で、それぞれ自尊心もつよかったが、お互いも同じくらい尊敬しあっていた。 For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves and of each other, そして必ずしもそうとは限らないことも多いのだが、お互いの交際を心から楽しむのが常だった。 and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company. 何ということはない会話を少しした後、弁護士は先ほどからあれほど不愉快に心を占めていた話題の方へ話をふった。 After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably pre-occupied his mind. 「私が思うには、ラニョン君」 "I suppose, Lanyon," アターソン氏は言った。 said he 「君と私はヘンリー・ジキルの一番の古くからの友達だろ?」 "you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has?" 「その友達とやらが、もっと若ければよかったんだがなぁ」 "I wish the friends were younger," ラニョン医師は含み笑いをした。 chuckled Dr. Lanyon. 「でもそうだと思う。 "But I suppose we are. それがどうかしたのかい?  And what of that? 私は最近はほとんどジキルとは会ってないんだが」 I see little of him now." 「本当かい?」 Indeed?" アターソン氏は言った。 said Utterson. 「私は、君たちが同業者としてのつながりがあると思ってたが」 "I thought you had a bond of common interest." 「かつてはね」 "We had," というのが答えだった。 was the reply. 「でも10年来になるかなぁ、私からみるとヘンリー・ジキルが少し空想にふけるようになったと思うんだ。 "But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me. 間違った方向へ行ったんだ、精神的にね。 He began to go wrong, wrong in mind; そうはいっても、もちろん昔のよしみで注意は払ってきたんだが、ほとんど会ってない。 and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. あんな非科学的なたわごとをいってるようでは、」 Such unscientific balderdash," 医者は顔を真っ赤にしてつけ加えた。 added the doctor, flushing suddenly purple, 「デーモンとピシアスだって断交しただろうよ」 "would have estranged Damon and Pythias." このちょっとした気分の高揚は、アターソン氏にはいい気休めとなった。 This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson. 「2人はなにか科学上の問題で衝突しただけなんだ」 "They have only differed on some point of science," と思ったのだ。 he thought; そして科学にはまったく興味がなかった(財産譲渡証書以外は)ので、こうつけ加えたくらいだった。 and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added: 「それだけのことか!」 "It is nothing worse than that!" それから友達が平静をとりもどすのを待って、自分がたずねようと思っていた質問へと移った。 He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put. 「彼の弟子というか、ハイドという男を知っているかい?」 "Did you ever come across a protege of his -- one Hyde?" he asked. 「ハイドだって?」 "Hyde?" ラニョンは答えた。 repeated Lanyon. 「いや、聞いたこともないな、私は」 "No. Never heard of him. Since my time." そして弁護士がその大きな暗いベッドまで持ち帰った情報は、これだけだった。 That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed ベッドでアターソン氏はあちこち寝返りをうち、そうこうしている間に朝になってしまった。 on which he tossed to and fro, until the small hours of the morning began to grow large. まったくの暗闇のなかで、心は乱れに乱れ、まんじりともせず、次から次へと疑問がわきおこるのだった。 It was a night of little ease to his toiling mind, toiling in mere darkness and besieged by questions. 都合がよいことに、アターソン氏の住居のほど近くの教会の鐘が6時をうったが、アターソン氏はまだその問題をあれこれ考えていた。 Six o 'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem. これまでは合理的な方面だけから検討してきたのだが、 Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; 今や想像力までが借り出されていた、というより想像力にとりつかれたようになっていたのだ。 but now his imagination also was engaged, or rather enslaved; 全くの夜の闇の、カーテンを引いた部屋の中で横になり寝返りをうっていたが、エンフィールド氏の話が心の中で目の前を映画のように流れていった。 and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr. Enfield's tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures. 夜の街にたくさんの街灯が並んでいるのが見え、 He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; 一人の男が急ぎ足で歩いている。 then of the figure of a man walking swiftly; そして子供が医者の家から走ってきた。 then of a child running from the doctor's; 2人はぶつかり、人間の姿をしたクリシュナが子供を踏みつけて、悲鳴もかまわず通り過ぎていく。 and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams. または、裕福な家の一室が見えた。 Or else he would see a room in a rich house, 友達がぐっすり寝ている。 where his friend lay asleep, 夢をみながらその夢に微笑んでいる。 dreaming and smiling at his dreams; そのとき部屋のドアが開けられる。 and then the door of that room would be opened, ベッドのカーテンがさっとひっぱられて、眠っているものも起こされる。 the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, そして、見よ!  and lo! 寝ているものの側に力をもった一人の男が立っている。 there would stand by his side a figure to whom power was given, そして友達はこんな真夜中にでも、起きて命令に従わなければならない。 and even at that dead hour, he must rise and do its bidding. この2つの場面の男の姿は一晩中、弁護士を悩ませた。 The figure in these two phases haunted the lawyer all night; そしてうとうとしようものなら、その男の姿が寝静まる家から家へとこっそり忍んでいくのだった。 and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, そしていよいよ早く、いやさらに早く、目にもとまらないほどの速さで、街灯が照らし出す広い迷路の中を走っていき、街角という街角で、子供とぶつかっては、悲鳴をあげるのもかまわず、その場を去るのだった。 or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at every street-corner crush a child and leave her screaming. そしてその姿では、見分けられるような顔がないのだ。 And still the figure had no face by which he might know 夢のなかでさえ、顔がない、というか当惑させるような顔で目の前で消えうせていくのだった。 even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; 従って、弁護士の心のなかには、特別強い、ほとんど極端といってもよいような本物のハイド氏の姿をみたいという好奇心が、わきおこり大きくなっていった。 and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer's mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde. もしひと目でも見ることが出来れば、たいがい不思議なことがよく調べればそうなるように、この不思議さも明らかになり、解消するだろうと考えたのである。 If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined. そうすれば友達の奇妙な特別待遇というか、苦しい境遇(なんといってもよいが)、そしてびっくりするような遺言の条項の理由がわかるだろうと思ったのだ。 He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please) and even for the startling clause of the will. 少なくとも、顔を見ておく価値はあるだろう。 At least it would be a face worth seeing: その男の顔は、心に慈悲をもたないもので、 the face of a man who was without bowels of mercy: 感じやすいとはいえないエンフィールドにさえ、長くつづく憎悪を引き起こさざるえない顔だったのだ。 a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred. そのときから、アターソン氏は店のならぶ裏通りのあのドアへしばしば通いはじめた。 From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops. 仕事に出かける前の朝早くや、仕事に追われ暇のない昼間、そして霧にけむる月の夜の街に、どのような光の下でも、人通りがないときも雑然としているときも、弁護士は決まった場所に姿を現すのだった。 In the morning before office hours, at noon when business was plenty, and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post. 「やつがハイド氏なら(隠れるなら)」 "If he be Mr. Hyde," アターソン氏はこう考えたものだった。 he had thought, 「私はシーク氏になってやる(見つけてやる)」 "I shall be Mr. Seek." そしてとうとう我慢が報われた。 And at last his patience was rewarded. 雨が降ってない天気のいい夜だった。 It was a fine dry night; 霜がおり、 frost in the air; 道は舞踏場のようにぴかぴかだった。 the streets as clean as a ballroom floor; 街灯は風も吹かないので、ぴくりとも動かず、一定の明かりと影を投げかけていた。 the lamps, unshaken, by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. 10時になると店は閉まり、その裏道は人通りがなくなり、ロンドン中から低い唸るような音が聞こえてきたにもかかわらず、とても静かだった。 By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. 小さな音でも遠くまで響き渡り、 Small sounds carried far; 家々から聞こえてくる家庭内での音も、道の反対側でも聞いてとれるくらいだった。 domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; 通行人の近づいてくる音も、姿がみえるずっと前から聞こえてきた。 and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. アターソン氏はしばらくその場にいたが、奇妙な軽い足音が聞こえてきた。 Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd, light footstep drawing near. 夜のパトロールにおいてアターソン氏は特定の人物の、その人がどんなに遠くにいようとも、その風変わりな足音におなじみになっていた。 In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, 突然、その足音が街のざわめきや騒々しさから際立ってはっきり聞こえてきた。 suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. しかしこのときほど、はっきりと明敏に注意をひいたこともなかった。 Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; このときほど成功の強い予感を感じたことはなかったし、それゆえアターソン氏は中庭の入り口に姿をかくした。 and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court. 足音はすぐさま近づいてきて、通りの角を曲がると一段と大きな音になった。 The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. 弁護士は入り口から前方をみつめ、すぐにどんなやつを相手にしているのかを見てとることができた。 The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. 小柄で質素ななりをしており、その外見は遠く離れていても、どこか見ているものの気に障るところがあった。 He was small and very plainly dressed, and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. ただその男は、近道をして直接ドアの方へと進んでいった。 But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; やってくると、家に帰るかのようにポケットから鍵をとりだした。 and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home. アターソン氏は一歩踏み出し、通り過ぎようとする男の肩に手をおいた。 Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. 「ハイドさんですね?」 " Mr. Hyde, I think?" ハイド氏ははっと息をのみ、あとずさりした。 Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. でもすぐさま立ち直り、 But his fear was only momentary; 弁護士の顔を直視したわけではないが、十分落ち着きはらってこう答えた。 and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: 「いかにも私の名前ですが、 "That is my name. なにか御用ですか?」 What do you want?" 「家に入っていこうとしたところを見たもので」 "I see you are going in," 弁護士は返答した。 returned the lawyer. 「私はジキル博士の親友で、 "I am an old friend of Dr. Jekyll's ゴーント街のアターソンといいます、 -- Mr. Utter-son of Gaunt Street 名前はお聞きになったことがあると思いますが。 -- you must have heard my name; ちょうどあなたにお目にかかれましたので、家にあげていただけないでしょうか」 and meeting you so conveniently, I thought you might admit me." 「ジキル博士はいません、 "You will not find Dr. Jekyll; 家をあけてます」 he is from home," ハイド氏は、鍵に息をふきかけながら答えた。 replied Mr. Hyde, blowing in the key. そしてとつぜん顔もあげずに And then suddenly, but still without looking up, 「どうして私のことを知ってるんです?」 "How did you know me?" と尋ねた。 he asked. 「まずあなたに、」 "On your side," アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson, 「お願いがあるんですよ」 "will you do me a favour?" 相手は答えた「喜んで、で何なのでしょう?」 "With pleasure," replied the other. "What shall it be?" 「顔をよく見せてもらえませんか?」 "Will you let me see your face?" 弁護士はそう頼んだ。 asked the lawyer. ハイド氏は顔を見せることを躊躇していたが、それから、とつぜん何か思いついたように、まるで挑戦でもするかのようにこちらに顔を向けた。 Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; そして2人はしばらくのあいだにらみあっていた。 and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. 「さて、これで私にもあなたと次に会ったときもわかるでしょう」 "Now I shall know you again," アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson 「役にたつでしょうな」 " It may be useful." 「そうだ、」 "Yes," ハイド氏は答えた。 returned Mr. Hyde, 「お互いにとっても。 "it is as well we have, met; ちなみに私の住所もお教えしておきましょう」 and a propos, you should have my address." そしてソーホー街のある住所を教えた。 And he gave a number of a street in Soho. 「いいぞ!」 "Good God!" アターソン氏は心の中でそう思った。 thought Mr. Utterson 「こいつも遺言書のことでも考えたのだろうか?」 " can he, too, have been thinking of the will?" でも胸の内はあかさず、住所を忘れないようにもごもご復唱した。 But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address. 「さて」 "And now," ハイド氏は行った。 said the other, 「どうやって私のことを知ったんでしょう?」 "how did you know me?" 「説明を聞いたんでね」 "By description," というのがその答えだった。 was the reply. 「誰の説明ですか?」 "Whose description?" 「共通の知り合いがいますからな」 "We have common friends, アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson. 「共通の知り合い?」 "Common friends?" ハイド氏は、いくぶんしゃがれた声で繰り返した。 echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. 「それは誰なんだ?」 " Who are they?" 「例えば、ジキルです」 "Jekyll, for instance," 弁護士は言った。 said the lawyer. 「ジキルが言うもんか」 "He never told you," ハイド氏は、顔を上気させてさけんだ。 cried Mr. Hyde, with a flush of anger. 「あなたが嘘をいうなんて」 " I did not think you would have lied." 「まってくれ」 "Come," アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson, 「適切とはいえない言葉だな」 "that is not fitting language." ハイド氏は大きく、下品な笑い声をたてた。 The other snarled aloud into a savage laugh; そして次の瞬間には、おどろくべき素早さでドアを開け、家の中に姿を消してしまった。 and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house. 弁護士はハイド氏にとりこのされた後も、不安な面持ちでしばらく立ちつくしていた。 The lawyer stood a while when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. それからゆっくりと通りを戻りはじめたが、一歩二歩歩いては立ち止まり、悩みがある人のように額に手をあてていた。 Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. アターソン氏が歩きながら悩んでいた問題は、すぐさま答えがでるようなものではなかった。 The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved. ハイド氏は青白く背が低い男で、どこといって奇形というわけではないが、気味が悪い印象を与え、笑い方は不愉快で、弁護士に対しては、臆病さと大胆さが入り混じった殺気を感じるふるまいをした、そしてかすれて、ささやくような、途切れ途切れの声で話した。 Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice; それらはみなハイド氏に不利な点で、ただこれら全てをあわせたところで、アターソン氏が感じた得体のしれない嫌悪感や、嫌な感じ、そして恐怖は説明がつかなかった。 all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing, and fear with which Mr. Utterson regarded him. 「なにか別のことがあるに違いない」 "There must be something else," と悩み顔の紳士はこぼした。 said the perplexed gentleman. 「よくわからないが、何かもっと事情があるのだ。 "There is something more, if I could find a name for it. 神様、あの男は全く人間らしくありません!  God bless me, the man seems hardly human! 野蛮人みたいなところがあるといってもいいかもしれない、というかフェル博士の昔話みたいなものでしょうか?  Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? それとも単に邪悪な魂が光を発し、それが体を通り抜け、その外見をも変貌させているのだろうか?or Is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its clay continent? そうに違いない。 The last, I think; わが友ヘンリー・ジキル、悪魔の印が顔についているのを読めるとしたら、君の新しい友人の顔にこそあるじゃないか」 for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it Is on that of your new friend." 裏道からの角をまがると、昔風のお屋敷の一角にさしかかった。 Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, とはいっても、今ではほとんどが当時の邸宅からは落ちぶれて、その階ごと、部屋ごとにさまざまな職業のものたちが住み込んでいた。 now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men: 地図の製版をやるもの、建築家、うさんくさい弁護士、そして何やらわからない会社の代理人などである。 map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. しかし、角から2軒目のある家は、まだ一つの邸宅になっていた。 One house, however, second from the corner, was still occupied entire; そしてその門がまえからは、暗闇で玄関の上の窓からもれる光しかなかったが、とても裕福で立派な家である雰囲気がうかがえた。 and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light, アターソン氏は立ち止まり、ノックをした。 Mr. Utterson stopped and knocked. こざっぱりとした身なりの年老いた従僕がドアを開けた。 A well-dressed, elderly servant opened the door. 「ジキル博士は在宅かな、プール?」 Is Dr. Jekyll at home, Poole?" 弁護士はたずねた。 asked the lawyer. 「見てまいります、アターソンさま」 "I will see, Mr. Utterson," プールは答えると、話しながら来客を天井が低い落ち着ける大広間に通した。 said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, 広間には石が敷きつめられていて、めらめらと燃える暖炉で(田舎の邸宅のように)暖かく、そしてオーク材でできた高価なキャビネットがすえつけられていた。 low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. 「暖炉の側でお待ちください、もしくは食堂で明かりをお持ちしましょうか?」 "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining room?" 「ここでいいよ、ありがとう」 "Here, thank you," 弁護士は言った。 said the lawyer, そして暖炉の側に近づいて、その囲いにもたれかかった。 and he drew near and leaned on the tall fender. アターソン氏が一人残されたこの広間は、友達である医者のお気に入りだった。 This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; アターソン氏も常々、ロンドンでも一番快適な部屋だと言っていたものだ。 and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. でも今夜にかぎっては、血も凍らんばかりで、 But to-night there was a shudder in his blood; それもハイドの顔が心に重くのしかかっているからだった。 the face of Hyde sat heavy on his memory; アターソン氏としては、めったにないことに人生に憎悪と嫌悪を感じていた。 he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; そしてそんな精神状態で、暖炉のあかりがよく磨かれたキャビネットにちらちらする中や、天井にふいにあらわれた影に、不吉なことを読み取っているようだった。 and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. そしてプールがすぐに戻ってきて、ジキル博士の不在をつげたとき、ほっとしたのが恥ずかしく感じられた。 He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out. 「私はハイド氏があの古い解剖室のドアから中へ入って行くのをみたんだが、プール」 "I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door, Poole," アターソン氏は言った。 he said. 「ジキル博士が留守のときなのに、大丈夫かい?」 "Is that right, when Dr. Jekyll is from home?" 「全く問題ありません、アターソンさま」 "Quite right, Mr. Utterson, sir," 従僕は答えた。 replied the servant. 「ハイド氏は鍵をお持ちですから」 "Mr. Hyde has a key." 「おまえの主人は、あの若者に全幅の信頼をおいてるらしいね」 "Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," 考え考え、アターソン氏はもらした。 resumed the other musingly. 「えぇ、そのとおりです」 "Yes, sir, he do indeed," プールは言った。 said Poole. 「われわれはみな、彼の命令に従うように言われています」 "We have all orders to obey him." 「私はハイド氏に会ったことはなかったように思うんだが」 "I do not think I ever met Mr. Hyde?" アターソン氏はたずねた。 asked Utterson. 「えぇ、ここで夕食をとったことはないですから」 O, dear no, sir. He never dines here," 従僕は答えた。 replied the butler. 「われわれも家のこちらがわでは、ほとんど彼の姿をみないんです。 "Indeed we see very little of him on this side of the house; 彼はたいがい実験室から出入りしてますから」 he mostly comes and goes by the laboratory." 「では、おやすみ、プール」 "Well, good-night, Poole." 「おやすみなさい、アターソンさま」 "Good-night, Mr. Utterson." そして弁護士はとても憂鬱な気分で家路へと向かった。 And the lawyer set out homeward with a very heavy heart 「かわいそうなヘンリー・ジキル」 " Poor Harry Jekyll," アターソンは思った。 he thought, 「私が思うに、どうやらジキルは苦境に陥っているらしい!  "my mind misgives me he is in deep waters! 若いときはむちゃもやったからな。 He was wild when he was young; ずいぶん昔のことだが、 a long while ago to be sure; 神様はお見逃しにならないのだ。 but in the law of God, there is no statute of limitations. あぁ、そうにちがいない。 Ay, it must be that; 昔にやった悪いことの亡霊、かくしておいた不名誉な罰だ。 the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: 因果応報、すっかり忘れ去り、自分ではとうに許した、何年もたった後になっても、罰は与えられるのだ」 punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." そして弁護士は、その考えにおびえ、自分自身の過去をじっくり振り返ってみた。 And the lawyer, scared by the thought, brooded a while on his own past, 記憶の隅から隅まですっかりひっくりかえして、まるでびっくり箱かなんかのように古い悪行が白日のもとにさらされないかどうかを考えた。 groping in all the corners of memory, lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. 自分の過去はまあ清廉潔白なものだった。 His past was fairly blameless; このように過去の人生を振り返ることができるものは、そう多くはあるまい。 few men could read the rolls of their life with less apprehension; でもアターソン氏は、自分がやってきた悪いことを卑下するのだが、これまで今にもするところだったが、回避した多くの悪行を思うと、再び落ちつき、感謝の念を忘れないのだった。 yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many that he had come so near to doing, yet avoided. それから元の問題にもどると、一縷の望みを見出した。 And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope. 「あのハイドのやつは、よく調べれば、秘密をもってるに違いない。 "This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own; それもあの様子では、絶対隠しておきたい秘密をもっているんだろう。 black secrets, by the look of him; それと比べれば、かわいそうなジキルの秘密なんてどんなに悪いものでも太陽みたいなもんだ。 secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine. とにかく、このままにはしておけない。 Things cannot continue as they are. もしあんなやつがヘンリーの枕もとに盗賊のようにしのびよるなんて、考えただけでもぞっとするぞ。 It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; なんて目覚めだ!  poor Harry, what a wakening! それに危険でさえある。 And the danger of it; もしあのハイドが遺書の存在を知ったら、相続を待ちきれんかもしれないからな。 for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit. あぁ、私はジキルが任せてくれれば、本腰をいれて取り組まなければならないぞ」 Ay, I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me," そして、こうつけ加えた。 he added, 「もしジキルが任せてくれればだが」 "if Jekyll will only let me." というのも、ふたたび以前に心に浮かんだ、あの遺言書の不可解な文言が透けて見えるほどはっきりと心に映るのだった。 For once more he saw before his mind's eye, as clear as a transparency, the strange clauses of the will. 落ち着きはらっていたジキル博士 DR. JEKYLL WAS QUITE AT EASE 2週間後、きわめて好都合なことに、博士は5、6人の旧友をまねいて夕食会を開いた。 A FORTNIGHT later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, みんな知性にあふれ、世評の高い人々でワインにもうるさかった。 all intelligent, reputable men and all judges of good wine; アターソン氏は思う所があったので、みんなが帰ったあとも一人後に残っていた。 and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed. これはめずらしいことというわけではなく、何回とあったことでもある。 This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times. アターソン氏は歓待されるところでは、非常に手厚くもてなされたものだ。 Where Utterson was liked, he was liked well. 招いた側は、移り気で、おしゃべりな客がしきいをまたいだあとも、このさっぱりした弁護士をひきとめるのを好んだのだ。 Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold; この控えめな客といっしょに座って、一人に慣れ、大いに騒いで疲れたあとに、この友人の落ち着いた沈黙に心を落ち着けることを望んでいた。 they liked to sit a while in his unobtrusive company, practising for solitude, sobering their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety. ジキル博士も、その例外ではなかった。 To this rule, Dr. Jekyll was no exception; アターソン氏と暖炉をはさんで反対側にすわっていたのは、 and as he now sat on the opposite side of the fire 背が高く、かっぷくのいい、ひげのない50才ばかりの男で、目つきに意味ありげなところがあったが、才能とやさしさに満ちあふれた人だった。 -- a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness その様子をみれば、ジキル博士が、アターソン氏に心からのあたたかい友情を感じていることはわかっただろう。 -- you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection. 「君とずっと話したいと思ってたんだよ、ジキル」 "I have been wanting to speak to you, Jekyll," アターソン氏が口火を切った。 began the latter. 「君の遺言書についてだ」 "You know that will of yours?" 注意深く物事を観察する人なら、その話題が不愉快なものだったことは容易に推測できたことだろう。 A close observer might have gathered that the topic was distasteful; しかし博士は、明るい様子でそれを打ち消して、 but the doctor carried it off gaily. 「悪いなアターソン、こんな依頼人で」と言った。 "My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client. 「僕の遺言をみたときの君ほど困りきった人は、今までみたことがないくらいだよ。 I never saw a man so distressed as you were by my will; あのなにもかも隠したがる衒学者のラニョンが、彼自身はそういってるが、僕の科学としては異端の説に対するのは別としてもね。 unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies. あぁ、ラニョンもいいやつだってことはわかってる、 Oh, I know he's a good fellow そんなに眉をしかめるなよ。 -- you needn't frown でもとにかくなんでも隠したがる衒学者だ。 -- an excellent fellow, and I always mean to see more of him; 何も分かってない、騒々しい衒学者なんだ。 but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. とにかく、ラニョンにはがっかりさせられたよ」 I was never more disappointed in any man than Lanyon." 「遺言については、僕が絶対賛成できないのはわかっているだろう」 "You know I never approved of it," アターソン氏はその話題は無視して、性急にいいはった。 pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic. 「遺言?  "My will? あぁ、そのことはわかってるよ」 Yes, certainly, I know that," 博士はやや厳しくこう答えた。 said the doctor, a trifle sharply. 「前にも同じことを聞いたな」 "You have told me so." 「うん、とにかくもう一回言っておくよ」 "Well, I tell you so again," 弁護士は続けた。 continued the lawyer. 「ハイドとかいう青年についてちょっと耳にしたものだからね」 "I have been learning something of young Hyde." ジキル博士の大きく整った顔がくちびるまで真っ青になり、目には不機嫌なようすがうかがえた。 The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. 「それ以上は聞きたくない」 "I do not care to hear more," ジキル博士は言った。 said he. 「そのことについては触れない約束をしたと思ったがな」 "This is a matter I thought we had agreed to drop." 「聞いたことが、聞いたことなんでね」 "What I heard was abominable," アターソン氏は言った。 said Utterson. 「別に問題ないよ。 "It can make no change. だいたい君は僕の立場がわかってないんだ」 You do not understand my position," 博士はしどろもどろの風で答えた。 returned the doctor, with a certain incoherency of manner. 「僕は苦しい立場に立たされているんだ、アターソン。 "I am painfully situated, Utterson; 僕の立場は非常に微妙なものだ、 my position is a very strange とにかく微妙なんだ。 -- a very strange one. とにかく話してもどうにもならない類のことなんだ」 It is one of those affairs that cannot be mended by talking." 「ジキル」 "Jekyll," アターソン氏は言った。 said Utterson, 「君だってわかってるだろう、 "you know me: 僕は信頼にたる男だよ。 I am a man to be trusted. 信頼して、なにもかも胸のうちを打ち明けるんだ。 Make a clean breast of this in confidence; そうすればきっと僕は君を救ってやれるよ」 and I make no doubt I can get you out of it." 「ありがとう、アターソン」 "My good Utterson," 博士はいった。 said the doctor, 「本当にありがとう、君は本当にやさしい。 "this is very good of you, this is downright good of you, なんと感謝していいかわからないくらいだ。 and I cannot find words to thank you in. 僕は君のことを完全に信頼している。 I believe you fully; もし選択の余地があるなら、だれよりも君のことを信頼するよ、あぁ、自分自身よりもだ。 I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; でも実際のところは、君が思っているようなことじゃないんだ。 but indeed it isn't what you fancy; そんなに悪いことでもないんだ。 it is not so bad as that; 君の心を落ち着けるためにも、一つだけ言っておこう。 and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: 僕がきめたら、ハイド氏とはいつでも手をきることができるんだ、 the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde. 誓ってもいい。 I give you my hand upon that; とにかく何度でも君にありがとうといいたい。 and I thank you again and again; で、もう一言くわえさせてもらってもいいかな、アターソン。 and I will just add one little word, Utterson, 悪くとらないでほしいんだが、 that I'm sure you'll take in good part: これはプライベートなことだから、そっとしておいてもらいたいんだよ」 this is a private matter, and I beg of you to let it sleep." アターソンは火をみつめながら、しばらく思案していた。 Utterson reflected a little, looking in the fire. 「まあ、君のいうことはもっともだ」 "I have no doubt you are perfectly right," アターソン氏は立ち上がりながら、とうとうそう言った。 he said at last, getting to his feet. 「あぁ、でもこの話題にふれたからには、またこれで最後にしたいと思うんだが」 "Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," 博士は続けた。 continued the doctor, 「君にもひとつだけ分かっておいてもらいたい点があるんだ。 "there is one point I should like you to understand. ハイドのことを、僕は本当にとても心配している。 I have really a very great interest in poor Hyde. 君はあいつと会ったんだろう、無作法だったかもしれん。 I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude. でも本当に、心の底からあの若い男のことが心配で心配でならないんだ。 But, I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; もし僕が死んだら、アターソン、あいつを許して、あいつの権利を守ってやることを僕と約束してくれないだろうか。 and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him. 君も全部分かれば、そうしてくれると思うんだ。 I think you would, if you knew all; もし約束してくれたら、僕の心の重荷が軽くなると思うんだが」 and it would be a weight off my mind if you would promise." 「あいつを好きなふりまでは、できないと思う」 "I can't pretend that I shall ever like him," 弁護士は答えた。 said the lawyer. 「そんなことは頼んでないよ」 "I don't ask that," ジキルは、アターソンの手をとって懇願した。 pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm; 「ただ正当にやってほしいということだけだ。 "I only ask for justice; 僕が死んだら、僕のためだと思ってあいつを助けてやってくれとお願いしてるんだ」 I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here." アターソン氏は思わずため息をついて Utterson heaved an irrepressible sigh. 「あぁ、約束しよう」と答えた。 "Well," said he, "I promise." カルー殺人事件 THE CAREW MURDER CASE それから一年ほども後のことだろうか、18××年の10月に、ロンドンは稀に見る凶行に騒然とし、その被害者の地位の高さゆえに、よりいっそうそれだけ注目を集めた。 NEARLY a year later, in the month of October, 18 -- , London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim. 事件の詳細ははっきりしないが、とにかく驚くべき事件だった。 The details were few and startling. 川岸からそれほど離れていないところの一軒家に一人で住んでいる家政婦が、11時ごろに二階のベッドへ向かった。 A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven. 深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。 Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. その家政婦はロマンティックな性質だったらしい、というのも窓のすぐ下に置かれていた箱にこしかけ、もの思いにふけっていたから。 It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. (後にこのことを語るときに、彼女はそういったものだった)私はあのときほど、全ての人がやさしく、世界を親しみのあるものと感じたことはなかったと。 Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world. そしてそうして腰かけていると、一人の白髪で年配の立派な紳士が道をこちらにやってくるのに気づいた。 And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane; そしてもう一人、とても小柄な紳士が向かい合うようにして進んできたが、彼女は最初はなんの注意もはらわなかった。 and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention. 2人が話ができるほど近くにくると(それはちょうど家政婦の窓の真下だったが)年をとった男が挨拶をし、相手にとてもていねいに話しかけた。 When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness. 話しかけた内容は大したことではなかったようだ。 It did not seem as if the subject of his address were of great importance; 実際に、年とった男が指をさしていたところからみると、どうやら道をたずねていただけのように思われた。 indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way; 話している男の顔を月が照らし、家政婦はそれにうっとりと見とれていた。 but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, その顔には、古きよき日の昔かたぎの気質が感じられ、そればかりか自分に十分満足しているゆえの気品さえ感じられた。 it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content. やがて家政婦の目は、もう一方の男に注がれた。 Presently her eye wandered to the other, もう一人の男がハイド氏であることを認め、彼女は驚いた。 and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde, ハイド氏はかつて彼女の主人のところに訪ねてきたことがあり、よくない印象をもっていたのだ。 who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike. ハイド氏は片手にずっしりとした杖をもち、それをもてあそびながら、 He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; 一言も口を聞かず、がまんできないと言った感じで相手の話を聞いていた。 but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience. そして突然、ハイド氏は怒りを爆発させ地団駄をふむと、杖を振り回した。 And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, そして(家政婦が語るのによれば)狂人のようにあばれまわった。 and carrying on (as the maid described it) like a madman. 老紳士はとてもおどろいて一歩退いたが、すこし傷ついたようだった。 The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; そしてハイド氏は我を失い、相手を地面に杖で殴り倒した。 and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth. そして次の瞬間には怒り狂い、被害者をふみつけると雨あられとなぐりつけた。 And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, そして骨が砕ける音がし、死体は道で跳ねた。 under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. この恐ろしい光景と音で、家政婦は気を失った。 At the horror of these sights and sounds, the maid fainted. 彼女が我にかえって、警察を呼んだのは2時になったころだった。 It was two o'clock when she came to herself and called for the police. 殺人者は、とっくにその場を去っていた。 The murderer was gone long ago; ただ道の真ん中には、信じられないくらい叩きのめされた被害者が横たわっていた。 but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled. この行為に使用された杖は、めずらしいものでとても硬く重い木で作られていたが、この恐ろしく残酷な行為で真っぷたつに折れていた。 The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; 半分におれた片方は近くの溝におち、 and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter もう片方は間違いなく、殺人犯が持ち去ったようだった。 -- the other, without doubt, had been carried away by the murderer. 財布と金時計が被害者からみつかったが、 A purse and a gold watch were found upon the victim: 名刺や身分をしめすものはなく、封をして切手をはった封筒を一通所持していた。 but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, たぶん、その封筒をポストまで持っていくところだったのだろう。 which he had been probably carrying to the post, その封筒にはアターソン氏の名前と住所が記されていた。 and which bore the name and address of Mr. Utterson. この封筒は、弁護士のもとに翌朝、まだ起床する前に届けられた。 This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; そして手紙をよみ、事情を説明されると弁護士はすぐに唇をとがらせた。 and he had no sooner seen it, and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip. 「死体をみるまでは何も言えません」 "I shall say nothing till I have seen the body," というと、 said he; 「事態は深刻だと思われます。 "this may be very serious. 着替えるまで待っていただけるでしょうか」と続けた。 Have the kindness to wait while I dress." そして同じような深刻な様子で朝食をすばやくとると、警察署へと急いだ。 And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, そこにはすでに死体が運び込まれていて、 whither the body had been carried. 小部屋に入ると、すぐに弁護士はうなずいた。 As soon as he came into the cell, he nodded. 「たしかに」 "Yes," 弁護士は言った。 said he, 「そうです、 "I recognise him. 残念なことですがこれはダンバース・カルー卿に間違いありません」 I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew." 「なんてことだ」 "Good God, sir," 警官は大きな声をだした。 exclaimed the officer, 「本当ですか?」 "is it possible?" そして次の瞬間には、その目は功名心でぎらぎら光っていた。 And the next moment his eye lighted up with professional ambition. 「これは大変な騒ぎになります、 "This will make a deal of noise," he said. 犯人を逮捕するのにご協力願えないでしょうか」 "And perhaps you can help us to the man." そして警官は、手短に家政婦が目撃したことを述べ、折れた杖を見せた。 And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick. アターソン氏は、ハイド氏の名前を聞いただけですっかりおじけづいてしまった。 Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; しかし杖が目の前に示されると、疑いの余地はなかった。 but when the stick was laid before him, he could doubt no longer; 折れていて、めちゃくちゃになっていたが、それは間違いなく何年も前に彼自身がヘンリー・ジキルに贈ったものだったからだ。 broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll. 「ハイド氏の背は低かったですか?」 "Is this Mr. Hyde a person of small stature?" 弁護士は尋ねた。 he inquired. 「背はかなり低く、かなり邪悪な感じを与える外見だったと家政婦は言っています」 "Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him," 警官は答えた。 said the officer. アターソン氏は考え込んでいたが、 Mr. Utterson reflected; 頭をあげるとこう言った。 and then, raising his head, 「もし私と一緒の馬車で来ていただけるなら、」 "If you will come with me in my cab," と続けて、 he said, 「その男の家までご案内しましょう」 "I think I can take you to his house." 朝の9時ごろで、季節の最初の霧がたちこめていた。 It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. 濃い茶色の霧が空をおおい、風は止むことがなく、このたちこめた霧をふきとばしていた。 A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; そのため馬車が行く道々で、アターソン氏は薄ら明かりがさまざまな色合いを見せるのを目にした。 so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; ここが夕方の終わりのように暗いと思えば、 for here it would be dark like the back-end of evening; あちらは、大火の不思議な光のように、とても濃い茶色の光で照らされていた。 and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; そしてしばらくすると、この場所でも霧が急速に晴れていき、気味が悪い一条の光がうずまく雲の中から射した。 and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths. ソーホーのものさびしい場所は、こんな風景のうつりかわるなかでみると、泥だらけの道やだらしない道行く人や、けっして消えない、もしくは闇がふたたび押し寄せないように灯されたような街灯のせいで、弁護士の目には、悪夢の中の街並みの一角のようにも思われた。 The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful re-invasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. さらに弁護士の心にうかぶ考えも、暗い色合いを帯びていた。 The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; 同乗者を見やると、法や警官に対する恐怖がこみあげてくるのを感じた。 and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, その恐怖は、正直このうえない人でも時々悩まされるものなのだ。 which may at times assail the most honest. 馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな風景が目に入った。 As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, みすぼらしい道や、安酒場、安いフランス料理を食べさせる店、1ペニーの雑誌や2ペニーのサラダといった細々したものを扱う店、多くのぼろをまとった子供が戸口に集まっていて、さまざまな国籍の女性がたくさん、手に鍵をもち、朝の一杯をやりに出かけて行く。 a gin palace, a low French eating-house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; そして次の瞬間には、赤褐色のような褐色の霧がふたたびそこの場所に立ちこめ、そのひどい光景をさえぎった。 and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. ここがヘンリー・ジキル博士のお気に入り、 This was the home of Henry Jekyll's favourite; つまり25万ポンドの相続人が住んでいる場所だった。 of a man who was heir to a quarter of a million sterling. 象牙のような肌をした銀髪の老婆がドアをあけた。 An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. 老婆は気味の悪い顔つきだったが、見せかけは人当たりがよく、応対はそつがなかった。 She had an evil face, smoothed by hypocrisy; but her manners were excellent. 「はい」 Yes, と彼女は答えた。 she said, 「ハイド氏はこちらに住んでいます。 this was Mr. Hyde's, でも不在でいらっしゃいます。 but he was not at home; 昨夜は大変遅くにお帰りでしたが、一時間としないうちにまた出かけていきました。 he had been in that night very late, but had gone away again in less than an hour; そういうことは別に不思議ではありません。 there was nothing strange in that; ハイド氏の習慣は変わってるんです。 his habits were very irregular, しばしば家をあけますし、 and he was often absent; たとえば昨晩かえってきたのもほとんど2ヶ月ぶりくらいですから」 for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday. 「よろしい、では部屋をみせてもらいたい」 "Very well, then, we wish to see his rooms," 弁護士は言った。 said the lawyer; 老婆がそれは無理だと口を開きかけたとき、 and when the woman began to declare it was impossible, 「この人が誰なのか言った方がよさそうだな」 "I had better tell you who this person is," とつけ加えた。 he added. 「この人は、スコットランドヤードのニューコモン警視だ」 "This is Inspector Newcomen of Scotland Yard." 明らかにうれしいといった風が老婆の顔にうかがえた。 A flash of odious joy appeared upon the woman's face. 「あぁ!」 "Ah!" と口にだし said she, 「逮捕されるんですね! "he is in trouble! なにをやらかしたんです?」と続けた。 What has he done? アターソン氏と警視は視線を交わした。 Mr. Utterson and the inspector exchanged glances. 「ハイド氏は、とても好かれていたとはいえないようですな」 "He don't seem a very popular character," 警視は言った。 observed the latter. 「では、お婆さん、私とこの紳士に調べさせてもらいたい」 "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us." 老婆をのぞけば、その家にはだれもいなかった。 In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, ハイド氏は2部屋を使っていただけで、 Mr. Hyde had only used a couple of rooms; その部屋は高価で趣味がよい家具が入っていた。 but these were furnished with luxury and good taste. 戸棚にはワインが並び、 A closet was filled with wine; 食器は銀製で、シーツや枕カバーは優雅なものだった。 the plate was of silver, the napery elegant; 素晴らしい絵が壁にかかり、アターソン氏が考えるところでは、それは絵の目利きであるヘンリー・ジキルからの贈り物なのだろう。 a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; じゅうたんは何層にも積み重ねられ、色合いもふさわしいものだった。 and the carpets were of many plies and agreeable in colour. しかしながら、このときは部屋は最近にあわただしくかき乱された跡があちこちに見てとれた。 At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; 服がポケットを裏返しにして床になげだされ、 clothes lay about the floor, with their pockets inside out; 鍵のかかる引出しも開けっ放しだった。 lock-fast drawers stood open; そして暖炉には白い灰が積み重なっていて、まるで多くの書類を焼いたかのようだった。 and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned. その燃えさしの中から、警視は燃えなかった緑色の小切手帳の片端をかきだした。 From these embers the inspector disinterred the butt-end of a green cheque-book, which had resisted the action of the fire; 杖の片われもドアの影から発見された。 the other half of the stick was found behind the door. これだけ嫌疑が固められ、警視は喜びの色をかくせなかった。 and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted. 銀行へ行って、数千ポンドが殺人者の預金口座に入っていることも確認されたので、警視は大喜びだった。 A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification. 「これで大丈夫です」 "You may depend upon it, sir," 警視はアターソン氏に言った。 he told Mr. Utterson: 「もう捕まえたも同然です。 "I have him in my hand. 慌てたにちがいありません、そうでなければ杖や、まして小切手帳を焼くわけはありませんから。 He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all, burned the cheque-book. なんたって金が全ての男です。 Why, money's life to the man. 人相書きを掲示して、銀行でまちぶせればいいんです」 We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills." ただし人相書きについては、作るのは容易なことではなかった。 This last, however, was not so easy of accomplishment; というのもハイド氏には、知り合いといったものがほとんどいなかったからだ。 for Mr. Hyde had numbered few familiars 家政婦の雇い主でさえ2回しかハイド氏に会ったことはなかったし、 -- even the master of the servant-maid had only seen him twice; 家族の居場所はわからなく、写真もなかった。 his family could nowhere be traced; ふつうの人にはよくあることだが、何人かが描写したハイド氏の姿はかなり異なったものだった。 he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. ただ一つの点では一致した。 Only on one point, were they agreed; この逃亡者が見るものに与える、容易に忘れられない、なんともいいようがない奇形な感じという点で。 and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders. 手紙の件 INCIDENT OF THE LETTER 午後遅くに、アターソン氏はジキル氏の家を訪ねた。 IT was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door, すぐにプールが家に入れてくれ、台所のわきを通り、以前は庭園だった庭を横切り、研究室とも解剖室ともどちらともいえるような建物まで案内された。 where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting-rooms. 博士はこの家を、著名な外科医の相続人から買い取ったのだが、 The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; 博士の興味は分析というよりは化学にあったので、庭園のいちばん奥にある建物の用途を変更したのである。 and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden. 弁護士が、博士の家のこの場所に通されたのはこれが初めてだった。 It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; 弁護士が目にしたのは、薄汚い、窓のない不思議な建物だった。 and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, そしてかつては意欲にあふれる学生で一杯だったろうが、現在は寂しく静かな手術教室を通り過ぎるときは、なんともいえず奇妙な感じがしてあたりを見回した。 and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, そのテーブルには科学器具が所狭しと並べられ、床には箱がちらばって、荷造り用の紐が散乱していた。 the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, 曇りガラスの丸天井からは、ぼんやりとした光が落ちていた。 and the light falling dimly through the foggy cupola. もっと奥の登り階段は、赤い生地をはったドアにつながっていた。 At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; そこをとおりぬけ、アターソン氏はとうとう博士の書斎に通された。 and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet. 大きな部屋で、一面にガラスの戸棚が備え付けられ、他のものに交じって、大きな鏡が一つと事務机が一つあった。 It was a large room, fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, 外の庭の方には、3つの鉄格子のついた窓があった。 and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. 暖炉には火がはいり、暖炉の上にはランプが一つ灯っていた。 A fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, というのも家の中でさえ、霧が濃く立ちこめはじめていたからである。 for even in the houses the fog began to lie thickly; そしてジキル博士は、暖炉のそばで、ひどくやつれたようすで座っていた。 and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick. ジキル博士は来客を出迎えるのに立ち上がることもしなかったが、冷たい片手をのばし、様変わりした声で歓迎の意をのべた。 He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice. 「それで」 "And now," プールがその場を去るとすぐに、アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, 「あのニュースはもう聞いてるだろうな?」 "you have heard the news?" 博士は身震いをして、 The doctor shuddered. 「広場で叫んでいたからな」 " They were crying it in the square," と言った。 he said. 「私は食堂で、そのニュースを聞いたよ」 "I heard them in my dining-room." 「一つ言っておく」 "One word," 弁護士は言った。 said the lawyer. 「カルーは私の顧客なんだ、もちろん君も顧客だが。 "Carew was my client, but so are you, 私は自分のしていることを把握しておきたいんだ。 and I want to know what I am doing. 君はまさかあいつをかくまうほど、おかしくなってないだろうな」 You have not been mad enough to hide this fellow?" 「アターソン、神に誓って」 "Utterson, I swear to God, " 博士はさけんだ。 cried the doctor, 「神に誓って、あいつと二度と会うことはないよ。 " I swear to God I will never set eyes on him again. 私の名誉にかけて君に誓うが、もうあいつとの関係は終ったんだ。 I bind my honour to you that I am done with him in this world. なにもかもが終ったんだ。 It is all at an end. やつも私の助けは請うまい。 And indeed he does not want my help; 君は私ほどあいつのことをしらないんだ。 you do not know him as I do; やつは無事だ、全く無事なんだ。 he is safe, he is quite safe; 私の言葉を覚えておいてくれ、やつのことを聞くことは二度とないよ」 mark my words, he will never more be heard of." 弁護士は、憂鬱な気分でこれを聞いていた。 The lawyer listened gloomily; どうにも友達の熱に浮かされたような感じが気に入らなかったのだ。 he did not like his friend's feverish manner. 「やつのことにはずいぶん自信があるようだが」 "You seem pretty sure of him," と続けた。 said he; 「君のためにも、君が正しいことを祈りたいよ。 "and for your sake, I hope you may be right. 裁判になれば、君の名前もでるかもしれないからな」 If it came to a trial, your name might appear." 「やつのことは絶対だ」 "I am quite sure of him," ジキルは答えた。 replied Jekyll; 「私には確固たる理由があるんだが、だれにも言えないんだ。 "I have grounds for certainty that I cannot share with any one. でも一つだけ君の忠告をもらいたいことがある。 But there is one thing on which you may advise me. 私は、そう、私は一通の手紙を受け取ったんだ。 I have -- I have received a letter; これを警察にみせるべきかどうか迷っている。 and I am at a loss whether I should show it to the police. 私はこの手紙を君に託すことにするよ、アターソン。 I should like to leave it in your hands, Utterson; 君なら賢明に処置してくれるだろうと思う。 you would judge wisely, I am sure; 君のことは、本当に心の底から信頼しているんだよ」 I have so great a trust in you." 「私が思うには、君はその手紙でやつの所在が露見することを恐れてるんだな?」 "You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" と弁護士は尋ねた。 asked the lawyer. 「いいや」 "No," ジキルは答えた。 said the other. 「私はハイドのことがどうなろうが、ぜんぜん気にしてない。 " I cannot say that I care what becomes of Hyde; やつとのことは、すっかり終ったんだ。 I am quite done with him. 私が気にしてるのは、もうすでにこの恐ろしい事件にかなり係わり合いになっている自分の評判のことだけなんだ」 I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed." アターソンは、しばし黙り込んでしまった。 Utterson ruminated a while; 友達があまりに自分勝手なのに驚いたのだ。 he was surprised at his friend's selfishness, ただほっとして、ついに and yet relieved by it. 「あぁ、では手紙を見せてくれたまえ」と言った。 "Well," said he, at last, "let me see the letter." 手紙は、奇妙な金釘体の文字で The letter was written in an odd, upright hand and signed 「エドワード・ハイド」 "Edward Hyde": と署名されていた。 and it signified, その手紙は、とても短いもので、こう書かれていた。 briefly enough, 私の保護者たるジキル博士には、たいへんお世話になっていながら、恩を仇で返すようなことになって、もう私の身の安全についてはなんの心配もしていただかなくて結構だ。 that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, まったく心配する必要のない逃げ出す手段があるのです、と書かれていた。 As he had means of escape on which he placed a sure dependence. 弁護士は、この手紙でほっとした。 The lawyer liked this letter well enough; 2人の親交は、弁護士が疑っていたようなものではなく、ずっとまともな関係だったのだ。 it put a better colour on the intimacy than he had looked for; 弁護士は自分が少しでも疑ってしまったことを反省した。 and he blamed himself for some of his past suspicions. 「封筒はないのかい?」 "Have you the envelope?" 弁護士は尋ねた。 he asked. 「燃やしたよ」 "I burned it," ジキルは答えた。 replied Jekyll, 「なんということもなしにね。 " before I thought what I was about. でも消印はなかった。 But it bore no postmark. 使いのものが持ってきたんだ」 The note was handed in." 「この手紙を預からせてもらって、一晩考えさせてもらっていいかい?」 "Shall I keep this and sleep upon it?" アターソンは尋ねた。 asked Utterson. 「もう、僕の代わりに判断してくれないか」 "I wish you to judge for me entirely," というのが答えだった。 was the reply. 「私は自分にすっかり自信がなくなってしまったんだ」 "I have lost confidence in myself." 「あぁ、考えてみよう」 "Well, I shall consider," 弁護士は答えた。 returned the lawyer. 「もう一言だけ言わせてくれ。 "And now one word more: 君の遺言に失踪の項目を入れさせたのは、ハイドのやつなんだろう?」 it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?" 博士はめまいに見舞われたようだったが、口を固く結んだまま、うなずいた。 The doctor seemed seized with a qualm of faintness: he shut his mouth tight and nodded. 「私には分かってたんだ」 "I knew it," アターソン氏は言った。 said Utterson. 「やつは君を殺すつもりだったんだ。 "He meant to murder you. 九死に一生をえたんだぞ」 You have had a fine escape." 「私は、それとは比べものにならないほどのことを経験したんだ」 "I have had what is far more to the purpose," と博士は神妙に答えた。 returned the doctor solemnly: 「私は一つの教訓を得たんだ。 "I have had a lesson あぁ、アターソン、なんて教訓なんだろう!」 -- O God, Utterson, what a lesson I have had!" と両手でしばらく顔をおおっていた。 And he covered his face for a moment with his hands. 弁護士は暇をつげると、立ち止まって、プールに一言二言声をかけた。 On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. 「ところで、今日手紙を渡しにきたものはいたかい?  "By the by," said he, "there was a letter handed in to-day: 使いみたいなものが来たかを聞きたいんだ」 what was the messenger like?" しかしプールの答えは、ポストに届いたもの以外は全くないというものだった。 But Poole was positive nothing had come except by post;" プールがつけ加えるには、それもちらしだけということだった。 and only circulars by that," he added. この返事は、訪問者をふたたび不安にさせた。 This news sent off the visitor with his fears renewed. 明らかに、その手紙は実験室のドアから届けられたか、 Plainly the letter had come by the laboratory door; あるいは実際のところ、書斎で書かれたものかもしれないのだ。 possibly, indeed, it had been written in the cabinet; そしてもしそうなら、違った判断を下さなければならないし、より注意深い扱いが必要になる。 and if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. 新聞配達の少年が、歩道を「号外、下院議員が惨殺」と大声をだしながら走っていた。 The newsboys, as he went, were crying themselves hoarse along the footways: "Special edition. Shocking murder of an M. P." それは、弁護士の友人であり顧客でもある人物への弔辞だった。 That was the funeral oration of one friend and client; ただ、もう一人の友人で顧客の名声に、スキャンダルの渦で傷がつくのを恐れる気持ちも確かにあった。 and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. 少なくとも弁護士が下さなければならなかったのは、やっかいな問題だった。 It was, at least, a ticklish decision that he had to make; そして普段はなんでも自分だけで決めるのだが、アドバイスが欲しい気がしはじめていた。 and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. 直接アドバイスを受けることはかなわなくても、たぶんそれとなく聞き出すことはできるだろうと考えたのである。 It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for. すぐさま、弁護士は暖炉の片側に腰をかけ、事務頭のゲストがもう片方に腰を下ろした。 Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, 二人の間には、暖炉からほどよい距離に、家の地下室に長いこと寝かされていた特別古いワインが一本置いてあった。 and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. 街は動いている霧にうもれ、街灯はざくろ石のように光っていた。 The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; その覆いや低くたちこめた霧を通じて、街の息吹がまだ大風のようなうなりをあげて街の大通りを行き来していた。 and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. しかし部屋の中は、暖炉の光で明るかった。 But the room was gay with firelight. ボトルのワインは酸味がすっかりなくなって、 In the bottle the acids were long ago resolved; まるでステンドグラスの窓が色あいを増していくように、上質な色合いが時を経て深みをましていた。 the imperial dye had softened with time, As the colour grows richer in stained windows; 丘陵の葡萄畑への暖かい秋の午後の光が今にもふりそそぎ、ロンドンの霧を消散させようとしていた。 and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to disperse the fogs of London. 弁護士も自然と気分がやわらいだ。 Insensibly the lawyer melted. ゲストほど気兼ねがおけない相手は他にはなく、思わず秘密をもらしてしまいそうになるほどだった。 There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. ゲストは仕事で博士の所にもしばしば行ったことがあり、プールのことも知っていた。 Guest had often been on business to the doctor's; he knew Poole; ハイド氏が我がもの顔で博士の家に出入りしているのも知らないはずはあるまい。 he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; それならば、謎を解決に導くあの手紙を見せても悪いと言うこともないだろう?  he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights? とりわけゲストは筆跡に関しては造詣が深いし、鑑定家でもあるから、見せるのは自然なことでもあり、当然のことでもあるのではないだろうか?  and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? それだけではなく、執事は相談にのれる人物でもあったのだ。 The clerk, besides, was a man of counsel; これほど奇妙な手紙を読めば、意見のひとつも言わないということはあるまい。 he would scarce read so strange a document without dropping a remark; そしてその意見で、アターソン氏がこれからどうすればいいかもわかるかもしれないのだ。 and by that remark Mr. Utterson might shape his future course. 「ダンバース卿には残念なことだったな」 "This is a sad business about Sir Danvers," とアターソン氏は口火を切った。 he said. 「全くです。 "Yes, sir, indeed. 街じゅうも大騒ぎです」 It has elicited a great deal of public feeling," ゲストは答えた。 returned Guest. 「もちろん、犯人は気が狂ってるんでしょう」 "The man, of course, was mad." 「これについて、おまえの意見を聞きたいんだが」 "I should like to hear your views on that," アターソン氏は続けた。 replied Utterson. 「私はここに手書きの文書をもっている。 "I have a document here in his handwriting; ここだけの話にしてほしいんだが、というのも私にもどうしていいものか分からないんだ。 it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; なんといってもいい話ではないからな。 it is an ugly business at the best. で、これがその文書だ。 But there it is; おまえのお手のものだ、殺人者の筆跡だよ」 quite in your way a murderer's autograph." ゲストの目がらんらんとかがやき、すぐさま座り込むと、熱心に調べはじめた。 Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. 「えぇ」 "No, sir," ゲストは言った。 he said: 「狂ってはいませんが、奇妙な筆跡です」 "not mad; but it is an odd hand." 「あぁ、なんといっても、とても変わったやつが書いたからな」 "And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. ちょうどそのとき、召使が手紙をもって部屋に入ってきた。 Just then the servant entered with a note. 「それはジキル博士からではないですか?」 "Is that from Dr. Jekyll, sir?" 執事は尋ねた。 inquired the clerk. 「手紙だと思いますが、 "I thought I knew the writing. 拝見してもいいですか、アターソン様?」 Anything private, Mr. Utterson?" 「ただの夕食への誘いだよ、 "Only an invitation to dinner. どうしてなんだ?  Why? これが見たいというのかい?」 Do you want to see it?" 「ちらっとです。 "One moment. ありがとうございます」 I thank you, sir"; 執事はそういうと、2つの手紙を並べ、念入りにその筆跡を調べた。 and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. とうとう「ありがとうございます」と言うと、 "Thank you, sir," he said at last, 2通ともアターソン氏へ返した。 returning both; 「とても興味深い筆跡です」 "it's a very interesting autograph." しばらく沈黙があり、アターソン氏はいらいらした。 There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. 「なんだってこの2通をくらべたりするんだ、ゲスト?」 "Why did you compare them, Guest?" と突然尋ねた。 he inquired suddenly. 「えぇ、ご主人さま」 "Well, sir," 執事は答えた。 returned the clerk, 「奇妙な一致があるんです。 "there's a rather singular resemblance; 2つの手紙の筆跡は多くの点で一致します。 the two hands are in many points identical: ただ少し文字の傾け具合が違うだけなんです」 only differently sloped." 「たしかに変わってる」 "Rather quaint," アターソン氏は言った。 said Utterson. 「そうおっしゃるとおり、たしかに変わっています」 "It is, as you say, rather quaint," ゲストも答えた。 returned Guest. 「この手紙のことは他言無用だぞ、もちろん」 "I wouldn't speak of this note, you know," アターソン氏は言った。 said the master. 「もちろんです、ご主人さま」 "No, sir," 執事は言った。 said the clerk. 「分かっておりますとも」 "I understand." しかしアターソン氏はその晩一人になるとすぐに、手紙を金庫にしまった。 But no sooner was Mr. Utterson alone that night than he locked the note into his safe, 手紙はそのとき以来ずっと金庫にしまわれたままだった。 where it reposed from that time forward. 「どういうことだ!」 "What!" アターソンは思った。 he thought. 「ヘンリー・ジキルが殺人犯の手紙を偽造するなんて!」 " Henry Jekyll forge for a murderer!" そしてアターソン氏は、体中の血が凍る思いだった。 And his blood ran cold in his veins. ラニョン氏の忘れられない事件 REMARKABLE INCIDENT OF DR. LANYON 時がすぎ、事件には何千ポンドの賞金がかけられた。 TIME ran on; thousands of pounds were offered in reward, ダンバース卿の死は公傷としてとりあつかわれた。 for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; しかしハイド氏はそもそも存在すらしなかったかのように、警察の手をのがれ姿を消してしまった。 but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed. ハイド氏の過去の大部分は明るみにだされたが、まことにひどいものだった。 Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: その男の残忍さ、また冷酷かつ乱暴であるゆえの話が暴露され、堕落した生活、忌まわしい仲間たち、そして生活のなかでの憎悪にからむ話などがあった。 tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; でも現在の消息となると、うわさの一つもないのだった。 but of his present whereabouts, not a whisper. 殺人のあった朝にソーホーの自宅を出て以来、完全に姿を消してしまったのだ。 From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; そして時が経つにつれ、アターソン氏も強い疑いをもつ状態から平静をとりもどし、今ではすっかり落ち着いていた。 and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself. ダンバース卿の死は、アターソン氏によれば、ハイド氏がいなくなったことで、すっかり償われていたのである。 The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde. 悪影響がなくなったので、ジキル博士には新たな生活が始まっていた。 Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll. 隠遁から姿をあらわし、旧交を温め、ふたたび友達を訪ねたり、迎えたりするようになった。 He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; 慈善家として知られていたこともあるが、今ではそれに劣らず信仰のあるものとして有名であった。 and whilst he had always been, known for charities, he was now no less distinguished for religion. 忙しい生活で、外出もすれば、よいこともたくさんした。 He was busy, he was much in the open air, he did good; 顔にも外交的な明るさがうかがえた。 his face seemed to open and brighten, それはまるで内面においても善行を意識しているかのようだった。 as if with an inward consciousness of service; 2ヶ月あまりも、博士は安らかな生活を送っていた。 and for more than two months, the doctor was at peace. 1月8日、アターソン氏は博士の家の小さなパーティの夕食に招かれた。 On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; ラニョン氏も招かれていた。 Lanyon had been there; 主人は、3人が離れがたい友人だったころのように、2人の顔をかわるがわる見つめていた。 and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. しかし12日、そして14日も弁護士は玄関払いを受けた。 On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer. 「博士は家にひきこもっておられます、 "The doctor was confined to the house," Poole said, 誰にもお会いになりません」とプールは言うのだった。 "and saw no one." 15日には、再び家を訪ねたが、断られてしまった。 On the 15th, he tried again, and was again refused; ここ2ヶ月というものほとんど毎日といってもいいほど会っていたために、再び隠遁してしまったことは弁護士の心を重くした。 and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits. 5日目の晩にゲストといっしょに夕食をとり、6日目にはラニョン氏を訪ねた。 The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr. Lanyon's. そこでは少なくても、玄関払いされるようなことはなかった。 There at least he was not denied admittance; しかし中に通されると、ラニョン博士の様子が様変わりしていることにショックを受けた。 but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance. 死相がはっきりでていて、 He had his death-warrant written legibly upon his face. 健康そうだった顔色もすっかり青ざめていた。 The rosy man had grown pale; げっそりやせ、 his flesh had fallen away; 外見はあたまが禿げ、年をどっと取ったかのようだった。 he was visibly balder and older; しかしそれ以上に弁護士の注意をひいたのは、外見の急速な衰弱の様子というよりは、目や態度に見受けられる精神的に深く根ざした恐怖というようなものだった。 and yet it was not so much, these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind. 医者が死を恐れるなんてことはありそうにないことだが、 It was unlikely that the doctor should fear death; アターソンには疑いの念が晴れなかった。 and yet that was what Utterson was tempted to suspect. 「そうだ」 "Yes," と弁護士は思った。 he thought; 「ラニョンは医者だ。 "he is a doctor, 自分の状態も死期もわかっているに違いない。 he must know his own state and that his days are counted; それにはとても耐えられないのだろう」 and the knowledge is more than he can bear." そしてアターソンが死相を指摘すると、ラニョンははっきりと自分の死期が近いことを断言した。 And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of greatness that Lanyon declared himself a doomed man. 「ショックなことがあって」 "I have had a shock," ラニョンは言った。 he said, 「私はもうだめだ。 "and I shall never recover. もう何週間しかもたないだろう、 It is a question of weeks. あぁ、人生は愉快だった、 Well, life has been pleasant; 私は人生を楽しんだよ。 I liked it; あぁ、君、人生は楽しかった。 yes, sir, I used to like it. ただ何もかもを知るくらいなら、死んだ方がよかったと思うこともないでもないな」 I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away." 「ジキルも病気だよ」 "Jekyll is ill, too," アターソンは言った。 observed Utterson. 「ジキルには会ったのかい?」 "Have you seen him?" ラニョンの顔色が変わった。 But Lanyon's face changed, そして震える片手を持ち上げると、 and he held up a trembling hand. 「もうジキル博士には会いたくもないし、ジキルのことを聞きたくもない」 "I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," と大きな震える声で言い放った。 he said in a loud, unsteady voice. 「あんな男とは断じて絶交だ。 "I am quite done with that person; 君にも、私は死んだと思ってるような男のことなんかを口にだすなと頼むよ」 and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead." 「ちぇ、ちぇ」 "Tut-tut," アターソンは言った。 said Mr. Utterson; それからしばらく黙り込むと、 and then after a considerable pause, 「なにかできることはないか?」 "Can't I do anything?" と尋ねた。 he inquired. 「3人は昔からの友達じゃないか、ラニョン。 "We are three very old friends, Lanyon; もう他にこんな友達はできやしないよ」 we shall not live to make others." 「できることはなにもない」 "Nothing can be done," ラニョンは答えた。 returned Lanyon; 「やつに聞いてくれ」 "ask himself." 「会ってくれないんだ」 He will not see me," と弁護士が言うと、 said the lawyer. 「驚きやしないがな」 "I am not surprised at that," とラニョンは答えた。 was the reply. 「アターソン、僕が死んだら、いつかなにが正しくてなにが間違っていたかがわかると思うよ。 "Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this. 私には言えない。 I cannot tell you. ところで、君が座って他のことを話してくれるなら、どうか、ここにいてそうしてくれたまえ。 And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God's sake, stay and do so; ただこの忌まわしい話を続けたいって言うなら、どうか、この場を去って欲しい。 but if you cannot keep clear of this accursed topic, then, in God's name, go, 私には耐えきれないんだ」 for I cannot bear it." アターソンは、家に帰るとすぐに座り込んで、ジキルに手紙を書いた。 As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, 手紙は門前払いをくらっていることに文句をつけ、ラニョンとの不幸な仲違いの理由を正したのである。 complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; そして次の日、長々とした返事がきた。 and the next day brought him a long answer, 痛ましい言葉が連ねられていて、ところどころどうにも意味がわからないところがあった。 often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. ラニョンとの仲たがいは修復の見込みがなく、 The quarrel with Lanyon was incurable. 「私は旧友を責めようとは思わない」 "I do not blame our old friend," とジキルは書いていた。 Jekyll wrote, 「ただ、われわれがもう会うべきではないというラニョンの意見には同意する。 "but I share his view that we must never meet. 私はこれからは完全にひきこもって生活していこうと思っている。 I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; 驚かないでくれ、ただ私の友情も疑わないでくれ、もし私の家のドアが君に対してさえ閉ざされていたとしても。 you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you. どうかほっておいて、私だけの暗い道を行かせてくれ。 You must suffer me to go my own dark way. 私は自分のせいで、何ともいいようのない罰をうけ、危険な目に会っている。 I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name. もし私がもっとも重い罪を背負ったものであるとしても、私はまたもっとも苦しんでいるものでもあるのだ。 If I am the chief of sinners, I am the chief of sufferers also. 私はこの世で、これほど打ちのめされるような苦難艱難が待ち受けているとは、思ってもみなかった。 I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning; アターソン、お願いだからこの運命を少しでも和らげるために君にできることは一つだけだ、私の沈黙を尊重してはくれないだろうか」 and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence." アターソンはこの手紙を読んで驚いた。 Utterson was amazed; あのハイドの悪影響がなくなってから、博士は昔の仕事と友達のところにもどったのだ。 the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities; ほんの一週間前には、心温まる名誉に満ちた老後が固く約束された見通しがあったというのに。 a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age; そして今や一瞬のうちに、友情も心の平穏もそして生活全体もすっかりだいなしになってしまった。 and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked. これほどすっかり予想もできないほど変わってしまうなんて、狂ったとしか思えないほどだ。 So great and unprepared a change pointed to madness; しかしラニョンの態度や言葉からしてみると、もっとなにか深いわけがあるに違いない。 but in view of Lanyon's manner and words, there must lie for it some deeper ground. それから一週間後、ラニョン博士は床につき、二週間とたたないうちに亡くなった。 A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. すっかり悲しい思いにうちひしがれた葬式の晩に、アターソンは事務室のドアに鍵をかけ、悲しげなろうそくの明かりのそばに腰をおろした。 The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, そして死んだ友人が書き、自分で封をした手紙を取り出して自分の前に置いた。 drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend. 「親展:G.J.アターソン宛、氏が死亡時は読むことなく破棄すること」 "PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE and in case of his predecease to be destroyed unread," と強調して宛名に書かれていた。 so it was emphatically superscribed; 弁護士は開封するのが怖かった。 and the lawyer dreaded to behold the contents. 「今日、一人友人を失った」 "I have buried one friend to-day," とアターソンは考えた。 he thought: 「もう一人失うようなことになったらどうすればいいのだ?」 "what if this should cost me another?" ただ開封を恐れるのは友達に対する背信だと思い直し、封を切った。 And then he condemned the fear as a disloyalty, and broke the seal. 中にはもう一通封筒が入っていた。 Within there was another enclosure, その封筒にも封がされており、その上には「ヘンリー・ジキル氏が死亡、または失踪するときまで開封せざること」と記されていた。 likewise sealed, and marked upon the cover as "not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll." アターソンは目を疑った。 Utterson could not trust his eyes. そう、また失踪だ。 Yes, it was disappearance; あの本人にはるか昔に差し戻したおかしい遺言にあったように、またもや失踪とヘンリー・ジキルの名前が結びついている。 here again, as in the mad will which he had long ago restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketed. しかし遺言は、あのハイドという男の邪悪な差し金によるもので、 But in the will, that idea had sprung from thesinister suggestion of the man Hyde; あまりに明白で恐ろしい意図の下に書かれたものだった。 it was set there with a purpose all too plain and horrible. ラニョンの直筆で書かれたこの手紙は、どういう意味なんだろうか?  Written by the hand of Lanyon, what should it mean? 好奇心が弁護士の心にわいてきて、約束を破らせ、すぐにでも開封して秘密を知りたいと思わせた。 A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries; しかし職業上の意識と死んだ友人への友情が、厳しい足かせとなった。 but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations; そしてその束を自分の金庫の一番奥にしまいこんだ。 and the packet slept in the inmost corner of his private safe. 好奇心を押さえることと、打ち克つことは別のことである。 It is one thing to mortify curiosity, another to conquer it; その日以降、アターソンが以前と同じように心から、もう一人の友人との親交を望んだかは疑わしい。 and it may be doubted if, from that day forth, Utterson desired the society of his surviving friend with the same eagerness. アターソンはジキルのことを心から思いやっていたが、胸騒ぎがして不安でもあった。 He thought of him kindly; but his thoughts were disquieted and fearful. 確かに家を訪ねはした。 He went to call indeed; ただ門前払いをうけてほっとしたくらいである。 but he was perhaps relieved to be denied admittance; たぶん、心のなかでは、好き好んでひきこもっている家の中に通されて、謎に満ちた世捨て人と座り込んで話をするより、開放的な街の雰囲気の玄関のところでプールと話をするほうが気楽だったのかもしれない。 perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse. 実際プールにも、わざわざ話すほどの知らせはなかった。 Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate. 博士は前よりも研究所の上の書斎に引きこもっていて、そこで眠ってしまうこともあるようだった。 The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep; 元気がなく、口もきかないようになり、本さえ読まなかった。 he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; まるで心に何かをかかえているようだった。 it seemed as if he had something on his mind. アターソンはいつもこういうかわらない知らせに接していたので、だんだん家を訪ねる足も遠のいていった。 Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits. 窓の事件 INCIDENT AT THE WINDOW たまたま日曜日のことで、アターソン氏はエンフィールド氏といつもの散歩をしており、その道程が再びあの裏通りにさしかかった。 IT chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; あのドアの前にきたとき、2人は立ち止まってそれをじっと見た。 and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it. 「えぇ」 "Well," エンフィールドは言った。 said Enfield, 「とうとう話もおしまいですね。 "that story's at an end at least. ハイド氏には二度とお目にかかることはないでしょう」 We shall never see more of Mr. Hyde." 「そう願うよ」 "I hope not," アターソンは言った。 said Utterson. 「私が一回、ハイドと会った話はしたかな? "Did I ever tell you that I once saw him,  君と同じで強い不快感を感じたものだ」 and shared your feeling of repulsion?" 「会えば誰でもかならずそうなりますよ」 "It was impossible to do the one without the other," エンフィールドは答えた。 returned Enfield. 「まぁ、ともかくも、わたしがここがジキル博士の家の裏口へ通じているなんて知らないのは、さぞかし間抜けなことだとあなたは思ったでしょうね! "And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's! 気づいたのは、まぁ、あなたのおかげといってもいいんですけどね」 It was partly your own fault that I found it out, even when I did." 「あぁ、君も気づいたかい?」 "So you found it out, did you?" アターソンは言った。 said Utterson. 「そうなら、路地まで入っていって、窓のところでも見ようじゃないか。 "But if that so, we may step into the court and take a look at the windows. 本当のことを言えばだ、ジキルのことが気にかかるんだよ。 To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; 家の外にでも、友達が一人でもいることがジキルにとっていいことに思うんだ」 and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good." 路地はひんやりとしていて、少しじめじめしていた。 The court was very cool and a little damp, 空は夕焼けではるかまで明るかったが、夕暮れがせまっていた。 and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. 3つの窓の真ん中の窓が半分あいていて、その側に腰かけているものがいた。 The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it, まるで絶望の淵につきおとされた囚人のように、深い哀しみにうちひしがれたようすだった。 taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, アターソンはジキル博士を見たのだ。 Utterson saw Dr. Jekyll. 「ジキルじゃないか!」 "What! Jekyll!" アターソンは叫んだ。 he cried. 「良くなってるようじゃないか」 "I trust you are better." 「だめなんだ、アターソン」 "I am very low, Utterson," 博士は、さびしそうに返事をよこした。 replied the doctor, drearily, 「ぜんぜんだめだ。 "very low. ただもう長くはあるまい、神に感謝しないと」 It will not last long, thank God." 「家にとじこもってばかりだからだ」 "You stay too much indoors," 弁護士は言った。 said the lawyer. 「エンフィールドやわたしみたいに、外にでて気分転換しないと(あぁ、これがわたしの従兄弟のエンフィールドだよ、あちらがジキル博士だ) "You should be out, whipping up the circulation like Mr. Enfield and me. (This is my cousin -- Mr. Enfield -- Dr. Jekyll.) さぁ、来い。 Come, now; 帽子をもって、われわれと出かけよう」 get your hat and take a quick turn with us." 「君は本当にいいやつだ!」 "You are very good," ジキル博士はためいきをついた。 sighed the other. 「どんなにそうしたいことだろう、でも、だめなんだ、だめなんだよ、そんなことは絶対できないん だ。 "I should like to very much; but no, no, no, it is quite impossible; する勇気もないよ。 I dare not. でもアターソン、本当に君に会えてうれしい。 But indeed, Utterson, I am very glad to see you; 本当に心の底からうれしいんだ。 this is really a great pleasure; 家に上がってもらわなくてはいけないんだが、ここはそんな場所でもないんで」 I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit." 「いいや」 "Why then," 弁護士はおだやかに言った。 said the lawyer, good-naturedly, 「われわれもここで君と話している方がいいよ」 "the best thing we can do is to stay down here and speak with you from where we are." 「そうさせてもらおうと思ったんだ」 "That is just what I was about to venture to propose," 博士は微笑みながら返事をした。 returned the doctor with a smite. しかしその言葉は明らかに変わっていて、笑みがジキル博士の顔からさっと消えると、まったくの恐怖と絶望に満ちた表情に急変し、階下の2人の紳士はぞっとした。 But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below. 窓はすぐに閉まったので、2人はちらっとその表情を目にしただけだった。 They saw it but for a glimpse, for the window was instantly thrust down; ただ、ちらっと見ただけで十分だった。 but that glimpse had been sufficient, 2人はきびすを返し、一言もいわずに路地を後にした。 and they turned and left the court without a word. 一言も口をきかずに裏通りを歩いていき、 In silence, too, they traversed the by-street; 日曜日でもかなりにぎわっている大通りまできてから、アターソンが連れの方に振り返った。 and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion. 2人とも顔面蒼白で、 They were both pale; 目にも恐怖の色がうかがえた。 and there was an answering horror in their eyes. 「神よ許したまえ、神よ許したまえ」 "God forgive us, God forgive us," アターソンはそう言った。 said Mr. Utterson. ただエンフィールド氏はとても深刻そうにうなずいただけで、一言も口をきくことなく歩き続けた。 But Mr. Enfield only nodded his head very seriously and walked on once more in silence. 最後の晩 THE LAST NIGHT アターソンが夕食後に暖炉の側にすわっていると、驚いたことにプールが訪ねてきた。 MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole. 「どうしたんだ、プール、何があったんだ?」 "Bless me, Poole, what brings you here?" アターソンは叫んだ。 he cried; それから再びプールをみて、 and then taking a second look at him, 「何か困ったことがあったのかい?」 "What ails you?" そしてつけ加えた。 he added; 「博士の調子が悪いのか?」 "is the doctor ill?" 「アターソンさん」 "Mr. Utterson," プールは言った。 said the man, 「何かおかしなことが起きているんです」 "there is something wrong." 「まあ、まず腰かけて、それからワインを一杯どうだい」 Take a seat, and here is a glass of wine for you," 弁護士は言った。 said the lawyer. 「さぁ、落ち着いて、私に言いたいことをはっきり説明してくれ」 "Now, take your time, and tell me plainly what you want." 「博士の習慣はご存知ですよね」 "You know the doctor's ways, sir," プールは答えた。 replied Poole, 「そして一人でひきこもっていることも。 "and how he shuts himself up. そうです、書斎にすっかりひきこもってしまったんです。 Well, he's shut up again in the cabinet; 私には気に入りません。 and I don't like it, sir まああれを気に入れっていうんなら、死んだ方がましなくらいです。 I wish I may die if I like it. アターソンさん、心配なんです」 Mr. Utterson, sir, I'm afraid." 「さぁ、さぁ」 "Now, my good man," 弁護士は言った。 said the lawyer, 「はっきり頼むよ。 "be explicit. 何が心配なんだい?」 What are you afraid of?" 「1週間ものあいだ、心配のし通しです」 "I've been afraid for about a week," プールは、聞かれたことには全くふれずに答えた。 returned Poole, doggedly disregarding the question, 「もう耐えられません」 "and I can bear it no more." プールの様子からは、まったく言葉通りであることがうかがえた。 The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; 物腰は不安でたまらないと言った様子だったし、始めに恐怖を口にしたとき以外は、一度も弁護士の顔を見なかった。 and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. 今でさえ、ひざにまったく口をつけていないワインをのせて座り、視線の先は床の隅といった具合だった。 Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. 「もう耐えられません」 "I can bear it no more," とプールはくりかえした。 he repeated. 「さぁ」 "Come," 弁護士は言った。 said the lawyer, 「しかるべき理由があるんだろう、プール。 "I see you have some good reason, Poole; 何かとんでもないことがあるんじゃないかと私は思うんだが。 I see there is something seriously amiss. さぁ、何があったか言ってごらん」 Try to tell me what it is." 「私は、殺人があったのではないかと思うんです」 "I think there's been foul play," プールはかすれた声で言った。 said Poole, hoarsely. 「殺人だって!」 "Foul play!" 弁護士はひどく驚いて、どちらかというとしまいにはむっとして叫んだ。 cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence. 「どんな殺人なんだ?  "What foul play? 博士とどういう関係があるんだ?」 What does the man mean?" 「私の口からは言えません」 "I daren't say, sir" というのが答えだった。 was the answer; 「どうか私と一緒にきて、ご自身の目で見てもらえないでしょうか?」 "but will you come along with me and see for yourself?" アターソン氏の答えはといえば、立ち上がって帽子とコートを手にとることだった。 Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and great-coat; ただアターソン氏は執事の顔に浮かんだ安堵と、ワイングラスを置いたときに少しも口をつけていないのを見て、いよいよ驚いたくらいだった。 but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow. 3月らしい風が強い寒い夜で、月が青白く、風に押されて傾いているかのようだった。 It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her, そして透明でカーテン生地のような雲がちぎれちぎれに飛んでいた。 and a flying wrack of the most diaphanous and lawny texture. 風のせいで、話もできず、顔にまだらができるくらいだった。 The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face. その上、風が吹き飛ばしたようで、いつになく道には通行人もいなかった。 It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides; アターソンはロンドンのこの地域がこれほどさびれているのを見たことがなく、 人がたくさんいればなぁと思ったほどだった。 for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted. 人がたくさんいればなぁと思ったほどだった。 He could have wished it otherwise; 生まれてこの方、こんなにはっきり誰か他の人を見てふれたいと思ったことはないほどだった。 never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; いくらもがいても、惨事がおきるという予感を心からふりはらうことができなかった。 for struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity. その場所についたときも、風がふきあれ、埃がまっていた。 The square, when they got there, was all full of wind and dust, そして庭のひょろひょろとした木々が風にあおられ、柵に打ちつけられていた。 And the thin trees in the garden were lashing themselves along the railing. プールは一、二歩前をあるいていたが、道の真ん中で立ち止まり、これほど寒いのに、帽子をとって赤いハンカチで汗をぬぐっていた。 Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief. 急ぐには急いできたが、そのぬぐった汗は急いだからというよりは、何かに苦しんで流した汗というべきものだった。 But for all the hurry of his cowing, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; プールの顔は青ざめていて、話したときの声はかすれ割れていた。 for his face was white and his voice, when he spoke, harsh and broken. 「さて」 "Well, sir," プールは言った。 he said, 「ここまできましたが、どうか何事もないように」 "here we are, and God grant there be nothing wrong." 「アーメン」 "Amen, Poole," と弁護士も言った。 said the lawyer. そして執事が、音をひびかせないようにノックをした。 Thereupon the servant knocked in a very guarded manner; 鎖がついたままドアがひらき、 the door was opened on the chain; 中からたずねる声がした。 and a voice asked from within, 「プールか?」 "Is that you, Poole?" 「その通りだ」 "It's all right," プールは答えた。 said Poole. 「ドアを開けてくれ」 "Open the door. 中に入ると、広間は明るく、暖炉には火がおこされていた。 The hall, when they entered it, was brightly lighted up; そして暖炉のあたりに、全ての召使が男も女も、まるで羊の群れみたいに集まって立ちすくんでいた。 the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. アターソン氏を見ると、あるメイドはヒステリックに泣き叫ぶし、 At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; コックは大声で and the cook, crying out, 「おぁ、神よ。 "Bless God! アターソン氏だ」 it's Mr. Utterson," と叫び、両腕でだきしめようとばかりに駆け寄る始末だった。 ran forward as if to take him in her arms. 「どうしたんだ、どうしたんだ? "What, what? みんなここにいるのか?」 Are you all here?" 弁護士は腹をたてたように言った。 said the lawyer peevishly. 「だらしないし、みっともないぞ。 "Very irregular, very unseemly; 君たちの主人がみたら、喜ばんだろうな」 your master would be far from pleased." 「みんな怖がっているんです」 "They're all afraid," プールが言った。 said Poole. 沈黙がその場を支配し、だれもそれに意義を唱えなかった。 Blank silence followed, no one protesting; メイドだけが叫び声をあげ、大声で泣き始めた。 only the maid lifted up her voice and now wept loudly. 「静かにしろ」 "Hold your tongue!" とプールはメイドにどなりつけ、その乱暴な調子は自身もいらいらしている証拠だった。 Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; 現にメイドが突然嘆きの声をあげたときには、みんなおどろき恐ろしいことが起きるのではないかという顔で奥のドアを見つめたのだった。 and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned toward the inner door with faces of dreadful expectation. 「それで」 "And now," 執事は、ナイフとぎの少年に命令するようにこう続けた。 continued the butler, addressing the knife-boy, 「ろうそくをもってこい、すぐにこいつを片付けてやる」 "reach me a candle, and we'll get this through hands at once." それからアターソン氏に一緒についてくるように頼むと、裏庭へと先導していった。 And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back-garden. 「さて、」 "Now, sir," プールは言った。 said he, 「できるだけお静かに願います。 "you come as gently as you can. 耳をすませて、それからわれわれの足音が聞こえないように願います。 I want you to hear, and I don't want you to be heard. もしなんらかの事情で中に入るように言われても、決して入ってはいけません」 And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go." アターソン氏は思わぬことのなりゆきに、体のバランスをくずして転びそうになった。 Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance; でも再び勇気を奮い起こすと、執事の後を追って、研究室の建物に入り、箱やビンがちらかった外科教室をぬけて、階段の下へとやってきた。 but he re-collected his courage and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair. そこでプールは手振りで、片側によって耳をすませているようにと合図した。 Here Poole motioned him to stand on one side and listen; そして自身はろうそくを置き、勇気をせいいっぱいふりしぼると、階段をのぼり、赤い羅紗の書斎のドアを片手でノックした。 while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door. 「アターソンさんがお目にかかりたいということですが」 "Mr. Utterson, sir, asking to see you, とプールは声をかけた。 he called; そしてそうしているときに、もう一回大きな身振りで耳をすますように合図をした。 and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear. 中から声が聞こえてきた。 A voice answered from within: 「誰にも会いたくないと言ってくれ」 "Tell him I cannot see any one," と不平そうな声だった。 it said complainingly. 「すみません」 "Thank you, sir," とプールは言ったが、その声にはどこかやったぞという響きがあった。 said Poole, with a note of something like triumph in his voice; そしてろうそくを再び取り上げ、アターソン氏を伴って庭をもどると、大きな食堂に入った。 and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, そこでは暖炉に火はなく、虫が床をはいまわっていた。 where the fire was out and the beetles were leaping on the floor. 「どうです」 "Sir," プールは、アターソン氏の目を見ていった。 he said, looking Mr. Utterson in the eyes, 「あれが私の主人の声でしょうか?」 " was that my master's voice?" 「だいぶ変わったようだな」 "It seems much changed," 弁護士は、青ざめた顔でそれでも相手の目を見返して、答えた。 replied the lawyer, very pale, but giving look for look. 「変わったですって?  "Changed? そうです、変わったんです」 Well, yes, I think so," 執事は言った。 said the butler. 「この家に20年はお世話になっていますが、私が主人の声を聞きそこなうとでも?  "Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice? いいえ、 No, sir; ご主人さまは連れ去られたんです。 master's made away with; 8日前に連れ去られたんでしょう。 he was made, away with eight days ago, その日、私はご主人さまが神の名を呼ぶのを聞いたんですから。 when we heard him cry out upon the name of God; あそこにいるのは、ご主人さまの身代わりで、なぜそこにいるのか、天にでも聞かなきゃなりますまい、アターソンさん!」 and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!" 「なんともおかしな話だね、プール。 "This is a very strange tale, Poole; とっぴな話といってもいい」 this is rather a wild tale, my man," アターソンは、つめをかみながら答えた。 said Mr. Utterson, biting his finger. 「おまえが思っているようなことだと仮定してみよう、ジキル博士が、そうだ、殺されたとしてみよう、どうして殺人犯がそこにとどまっているんだい?  "Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been -- well, murdered, what could induce the murderer to stay? それでは筋が通らないよ。納得できないな」 That won't hold water; it doesn't commend itself to reason." 「あぁ、アターソンさま、あなたはやっかいな方ですね。 "Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, でも説明しますよ」 but I'll do it yet," とプールは言った。 said Poole. 「先週中は(あなたも知ってらっしゃいますが)、やつ、もしくはそれ、まぁとにかく何であれ書斎で生活しているやつが昼夜かまわず、ある薬品をもとめて叫びつづけていたんです、ところが気に入るものが手に入らない。 "All this last week (you must know) him, or it, or whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind. たしかにそれは、ときどき主人もやったやり方なんですが、つまり、注文を紙に書いて階段のところに置いておくんです。 It was sometimes his way -- the master's, that is -- to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair. この一週間というもの、そればっかりです。 We've had nothing else this week back; 紙だけ、そしてドアは締め切りで、食事さえそこに置いておくと、誰も見ていないときにこっそりと引き込むといった具合です。 nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking. えぇ、毎日で、あぁ、一日に二回も三回もです。 Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, 注文と文句ばかり。 there have been orders and complaints, それで街の薬の卸しに飛んでいきます。 and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town. ものを買ってくると、次の紙があって、不純だから返せといわれる。 Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, そして別の店への次の注文です。 and another order to a different firm. この薬が何としても必要ということらしいです」 This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for." 「その紙をもっているかい?」 "Have you any of these papers?" アターソン氏は尋ねた。 asked Mr. Utterson. プールはポケットをさぐると、くしゃくしゃになった紙を取り出した。 Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, 弁護士はろうそくを近づけると、注意深くそれを調べた。 which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. その内容はこうだった。 Its contents ran thus: 「ジキル博士よりモー商会へ。 "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. 前回のサンプルは不純なもので、こちらの目的にはそぐいません。 He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose. 18××年にジキル博士がモー商会より大量の買い付けをしています。 In the year 18 -- , Dr. J. purchased a somewhat large quantity from Messrs. M. どうか細心の注意をはらって、その同じ物の残りをさがして、すぐにジキル博士のところまで届けてください。 He now begs them to search with the most sedulous care, and should any of the same quality be left, to forward it to him at once. 代金は気にしなくてかまいません。 Expense is no consideration. ジキル博士がどれほどその薬を必要としているかは、説明のしようがないほどです」 The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated." 手紙はここまでは抑制がきいたものだったが、ここから感情がほとばしるのを押さえられなかったらしく、とつぜん筆がみだれていた。 So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. 「どうか、」 "For God's sake," と続けていた。 he had added, 「元のと同じ物を見つけてください」 "find me some of the old." 「奇妙なメモだな」 "This is a strange note," アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson; それからするどく、 and then sharply, 「どうしてこれが開封されているんだ?」と問いつめた。 "How do you come to have it open?" 「モー商会のものがかんかんに怒って、こんなにくしゃくしゃにしてつっかえしてきたんです」 "The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," プールは答えた。 returned Poole. 「ただこれは疑いなく博士の筆跡だね、そうだろう?」 "This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" ふたたび弁護士は質問した。 resumed the lawyer. 「そうだと思いますが」 "I thought it looked like it," 執事はかなりむっとして答えた。 said the servant rather sulkily; それから声の調子をかえて、 and then, with another voice, 「筆跡がなんだっていうんです」 "But what matters hand-of-write? " とつづけた。 he said. 「私はやつを見たんです!」 "I've seen him!" 「やつを見たって?」 "Seen him?" アターソン氏は繰り返した。 repeated Mr. Utterson. 「本当かい?」 "Well?" 「その通りです!」 "That's it!" プールは答えた。 said Poole. 「こういう具合です。 "It was this way. 私がとつぜん庭から教室に入ったことがありました。 I came suddenly into the theatre from the garden. やつは薬かなんかを探しに部屋の外に出ていたんでしょう。 It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; 書斎のドアも開いていました。 for the cabinet door was open, そして部屋の向こう側で箱をひっくりかえしていたんです。 and there he was at the far end of the room digging among the crates. 私が入って行くと、やつは顔を上げて、悲鳴みたいな声を出したかと思うと、階上の部屋へ飛び込んだんですから。 He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped up-stairs into the cabinet. やつを見たのは一分やそこらだったでしょう。 It was but for one minute that I saw him, でも私の髪は逆立ちました。 but the hair stood upon my head like quills. もしそれが私の主人だったら、どうして覆面なんてしなきゃならないんでしょう?  Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face? もし私の主人だったら、どうしてあんなネズミみたいな叫び声をあげて、私から逃げなきゃならんのです?  If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? 私はずっとご主人さまに仕えてきたんです。 I have served him long enough. それに...」 And then..." 執事は一息おくと、手で顔をなでた。 The man paused and passed his hand over his face. 「奇妙な状況だな」 "These are all very strange circumstances," アターソン氏は言った。 said Mr. Utterson, 「ただ分かってきたような気がするぞ。 "but I think I begin to see daylight. おまえの主人は、プール、たぶん苦痛のあまり人相までかわるような病気にかかっているんだよ。 Your master, Poole, is plainly seised with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; だから、たぶん、声も変わったし、覆面をしたり、友達を避けたりしているわけだ. hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; 薬をやっきになって探してるのもそうだ。 hence his eagerness to find this drug, 薬で完治する希望を捨ててないんだよ、なんとかして願いがかなえばいいんだが!  by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery -- God grant that he be not deceived! これが私の解釈だ。 There is my explanation; ひどいことだ、プール、まったく、考えるだけでぞっとするよ。 it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; でもこれではっきりしたし、当たり前のことでもある。 but it is plain and natural, つじつまもあうじゃないか。 hangs well together, いろんな恐ろしい不安からも解放されるってもんだよ」 and delivers us from all exorbitant alarms." 「アターソンさま」 "Sir," 執事は、まだ青白い顔をして言った。 said the butler, turning to a sort of mottled pallora, 「やつは、私のご主人さまではありません、それは確かです。 "that thing was not my master, and there's the truth. 私の主人は、」 My master" とここであたりを見回して、声をひそめた。 here he looked round him and began to whisper -- 「背が高くて、がっちりした体格ですが、やつはずっと小さいんですから」 "is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf." アターソンはさえぎろうとしたが、 Utterson attempted to protest. 「アターソンさま」 "O, sir," とプールが叫んだ。 cried Poole, 「私が20年もお仕えしたご主人さまを見まちがえるとでもお考えですか?  "do you think I do not know my master after twenty years? 毎朝ご主人さまを見ていたのにも関わらず、私が書斎のドアのどのあたりまで、ご主人さまの頭がくるのか分からないとでもいうんですか。 Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? いいえ、アターソンさま、覆面をしたやつは断じてジキル博士ではございません。 No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll 神のみがご存知です、でもジキル博士でないことだけは確かです。 -- God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; 殺人が行われたに違いありません」 and it is the belief of my heart that there was murder done." 「プール」 "Poole," 弁護士は答えた。 replied the lawyer, 「もしおまえがそこまでいうなら、はっきりさせるのが私の義務だろう。 "if you say that, it will become my duty to make certain. おまえの主人の感情を損ねたくないし、この紙はまだ彼が生きている証拠にちがいないと思わないでもないが、あのドアを壊してでも中へ入るのが私の義務だろう」 Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door." 「あぁ、アターソンさま、その通りです!」 Ah Mr. Utterson, that's talking!" 執事はさけんだ。 cried the butler. 「そこで二つ目の問題だ」 "And now comes the second question," アターソンは続けた。 resumed Utterson: 「誰がそれをやるかということだが、」 "Who Is going to do it?" 「もちろん、あなたと私で」 "Why, you and me," というのが執事の勇敢な答えだった。 was the undaunted reply. 「よく言ってくれた」 "That's very well said," 弁護士は答えた。 returned the lawyer; 「何があっても、おまえには迷惑がかからないようにするからな」 "and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser." 「教室に斧があります」 "There is an axe in the theatre, とプールは続けた。 continued Poole; 「で、アターソンさまは台所の火かき棒をもってください」 "and you might take the kitchen poker for yourself." 弁護士はそのごつごつとしてずっしり重い棒を手にもち、重さを確かめた。 The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. 「わかってるか?」 "Do you know, Poole," と顔をあげてプールへ言った。 he said, looking up, 「これから、おまえと私でいささか危険な場所へ乗り込むんだぞ」 "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" 「そうですとも」 "You may say so, sir, indeed," 執事は答えた。 returned the butler. 「それなら、もっと正直になろうじゃないか」 "It is well, then, that we should be frank," 弁護士は言った。 said the other. 「私たちにはまだお互いに言ってないことがあるようだ。 "We both think more than we have said; すっかり打ち明けようじゃないか。 let us make a clean breast. そのおまえが見た覆面をした男というのは、誰だかわかったかい?」 This masked figure that you saw, did you recognise it?" 「えぇ、あまりに動きが早くて腰をかがめてましたから、確かにとはいえませんが」 "Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that," というのが答えだった。 was the answer. 「でもアターソンさまが言いたいのは、ハイド氏では?ということでしょう。 "But if you mean, was it Mr. Hyde? えぇ、そうです、私もそう思いました!  -- why, yes, I think it was! 背の高さも同じくらいですし、 You see, it was much of the same bigness; 身のこなしが軽いのもそっくりです。 and it had the same quick, light way with it; それに他の誰があの研究室のドアから入ってこれるというんですか?  and then who else could have got in by the laboratory door? お忘れではないでしょうな、アターソンさま、あの殺人事件のときもやつがまだ鍵をもっていたということを。 You have not forgot, sir that at the time of the murder he had still the key with him? でもそれだけではありません、アターソンさま。 But that's not all. ハイド氏には会ったことがありましたか?」 I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde?" 「あぁ」 "Yes," 弁護士は答えた。 said the lawyer, 「ハイド氏とは、一回話したことがある」 "I once spoke with him." 「それなら私たちと同じように、あのお方にはどこか奇妙なところがあったことをよくご存知なはずです。 "Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman どこか、人にショックを与えるようなところがあるんです。 -- something that gave a man a turn なんて言えばいいのかはよくわかりませんが、 -- I don't know rightly how to say it, sir, beyond this: とにかくアターソンさまも、背筋がぞっとするような目に会われたことでしょう」 that you felt it in your marrow kind of cold and thin." 「おまえが言うとおりだ」 "I own I felt something of what you describe," アターソン氏は答えた。 said Mr. Utterson. 「そうなんです」 "Quite so, sir," プールは答えた。 returned Poole. 「それで、あの覆面をつけたサルみたいなやつが、薬品のなかから飛び上がって、書斎に逃げ帰ったときは、ぞっとしました。 "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice. はっきりした証拠はないんですが、アターソンさま、私も書物でいろいろ学んでますから。 Oh, I know it's not evidence, Mr. Utterson. I'm book-learned enough for that; ただ人には感じるということがあります、聖書に誓って、やつはハイド氏です!」 but a man has his, feelings, and I give you my Bible-word it was Mr. Hyde!" 「そうか、そうか」 "Ay, ay," 弁護士は言った。 said the lawyer. 「私が心配していたことも全く同じことだ。 "My fears incline to the same point. 私が心配したように、悪いことが行われたんだ、2人の関係から悪が生じたに違いない。 Evil, I fear, founded -- evil was sure to come -- of that connection. あぁ、おまえのいうことを信じるよ。 Ay, truly, I believe you; ヘンリーはかわいそうに殺されたんだ。 I believe poor Harry is killed; おまけにその殺人者は、被害者の部屋に潜んでいるというわけだ(何の目的なのかは、神のみぞ知るのだろう)。 and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room. よし、仇を討ってやろう。 Well, let our name be vengeance. ブラッドショーを呼ぶんだ」 Call Bradshaw." 召使はよばれて、青くなっておどおどしながらやってきた。 The footman came at the summons, very white and nervous. 「しっかりしろ、ブラッドショー」 Pull yourself together, Bradshaw," 弁護士は言った。 said the lawyer. 「私にもわかっているが、どっちつかずの状態がおまえたち全員をびくびくさせているんだ。 "This suspense, I know, is telling upon all of you; これからそれにも決着をつけてやる。 but it is now our intention to make an end of it. ここにいるプールと私で書斎に押し入るから。 Poole, here, and I are going to force our way into the cabinet. もし万事上手くいったなら、責任は全部私がもつ。 If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame. そのあいだに、なにか失敗をやらかしたり、犯人が裏口から逃げ出すようなことがあったら、おまえとあの男の子でしっかりした棒をもって、あの角をまがって、研究室のドアのところで待ち伏せるんだ。 Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door. 持ち場につくまで10分の猶予をやるから」 We give you ten minutes to get to your stations." ブラッドショーが行くと、弁護士は自分の時計を見た。 As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. 「さて、プール、自分たちの仕事にとりかかろうか」 "And now, Poole, let us get to ours," といい、 he said; 火かき棒を脇にかかえ、裏庭へでていった。 and taking the poker under his arm, led the way into the yard. 雲が風に流されて月を隠し、外は暗闇だった。 The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. 深い井戸のようになっている庭には、風もとぎれとぎれに吹き込むだけで、ろうそくの光も足元でゆらゆらゆれるだけだった。 The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, そうこうしているうちに教室の中にやってきて、2人は静かに腰をおろして待っていた。 until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. ロンドンのざわめきがあたりに重々しくひびきわたり、 London hummed solemnly all around; ただ近くでは、書斎の床をこつこつと歩く足音だけが静寂をやぶっていた。 but nearer at hand, the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor. 「いつも一日中歩いているんです」 "So it will walk all day, Sir," プールはささやいた。 whispered Poole; 「あぁ、夜もほとんどそうしてます。 "ay, and the better part of the night. ただ薬屋から新しいサンプルが来たときだけ、少しやむんですが。 Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. あぁ、あんなに落ち着かないのも、つまりは良心の呵責なんでしょうな!  Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! あぁ、アターソンさま、あの一歩一歩が血塗られているようですね!  Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! でもよく聞いてください、こっちへきて、じっくり聞いてください、アターソンさま。 But hark again, a little closer -- put your heart in your ears, Mr. Utterson, 言ってください、あれが博士の足音でしょうか?」 and tell me, is that the doctor's foot?" 足音は軽やかで、変わったものだった。 The steps fell lightly and oddly, しっかりした足取りだが、妙にゆっくりとしているのだ。 with a certain swing, for all they went so slowly; ヘンリー・ジキルの重々しい、きしむような足音とは明らかに違っていた。 it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. 「他になにかかわったことはないか?」 Utterson sighed. "Is there never anything else?" アターソンは尋ねた。 he asked. プールはうなずいて Poole nodded. 「一度、」 "Once," と続けた。 he said. 「一度すすり泣くのが聞こえました!」 "Once I heard it weeping!" 「すすり泣くだって! "Weeping? どんな?」 how that?" 弁護士は急に恐怖におそわれて聞いた。 said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror. 「女や魂を失ったものみたいに泣いてたんです」 "Weeping like a woman or a lost soul," 執事は言った。 said the butler. 「私も泣きたいくらいの気持ちで、その場を去りました」 "I came away with that upon my heart, that I could have wept too." しかし10分が過ぎようとしていて、 But now the ten minutes drew to an end. プールはわらが積み重なった下から斧を取り出した。 Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; ろうそくは、攻撃の準備を整えるために、一番近くのテ―ブルの上に置いた。 the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; そして2人は息を殺して、忍耐強く足音がこつこつ、こつこつと響いている方へと夜のとばりの中を近づいていった。 and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night. 「ジキル」 "Jekyll," アターソンが大声で叫んだ。 cried Utterson, with a loud voice, 「君と会いたいんだ」 "I demand to see you." と一呼吸置いた。 He paused a moment, しかし返事はなかった。 but there came no reply. 「ちゃんと警告はしたぞ、私たちの疑惑が最高潮に高まっている。 "I give you fair warning, our suspicions are aroused, 私は君に会わなければならないんだ」 and I must and shall see you," アターソンは続けた。 he resumed; 「もし適正な手段でだめなら、手段はえらばない!  "if not by fair means, then by foul! 君が承知しなければ、無理やりにでもやるぞ!」 if not of your consent, then by brute force!" 「アターソン」 "Utterson," と声がした。 said the voice, 「お願いだから、慈悲をかけてくれないか!」 "for God's sake, have mercy!" 「あぁ、それはジキルの声じゃない、ハイドの声だ!」 Ah, that's not Jekyll's voice -- it's Hyde's!" とアターソンは叫んだ cried Utterson. 「ドアを叩き壊せ、プール!」 "Down with the door, Poole!" プールは斧を肩の上までふりあげ、 Poole swung the axe over his shoulder; その一撃は建物をふるわせた。 the blow shook the building, そして赤い羅紗の扉で鍵とちょうつがいが震えた。 and the red baise door leaped against the lock and hinges. 恐ろしい叫び声が、まるで動物の叫び声が書斎に響き渡った。 A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet. 斧が再び振り上げられ、そして羽目板が壊れ、ドア枠が飛び跳ねた。 Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; 斧は4回振り下ろされた。 four times the blow fell; しかしその木のドアは丈夫で、取り付けはしっかりした仕事だった。 but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship; そして5回目で、鍵はばらばらになり、ドアは内側のじゅうたんの上にばたんと倒れた。 and it was not until the fifth, that the lock burst in sunder and the wreck of the door fell inwards on the carpet. 2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。 The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. 見たところ、穏やかなランプの明かりに照らされた書斎で、暖炉には火がくべられ燃えていた。 There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, やかんが甲高い音をたて、引出しは一つ二つが開いたままだったが、机の上には書類がきちんと整えられていた。 the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business-table, 暖炉の側では、お茶の用意がされていた。 and nearer the fire, the things laid out for tea: ロンドンでは一番落ち着いた部屋とでも言えたかもしれない、つまり薬品でいっぱいのガラス戸棚さえなければ、もっともありふれた部屋とでも言えた事だろう。 the quietest room, you would have said, and, but for the glased presses full of chemicals, the most commonplace that night in London. 部屋の真ん中には、手足をひどくねじって、まだ体をぴくぴくさせている一人の男の死体が横たわっていた。 Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching. 二人は静かに近づいて行き、仰向けにしてみると、そこにはまさしくエドワード・ハイドがいた。 They drew near on tiptoe, turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde. 大きすぎる服を着込み、その服はどちらかといえば博士に合うサイズだった。 He was dressed in clothes far too large for him, clothes of the doctor's bigness; 顔の筋肉はまだ外からはぴくぴくと動いていたが、すでにこと切れていた。 the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone; 手で握りしめ割れている薬ビンと部屋に漂う強烈な匂いからして、アターソンは自殺したことを見てとった。 and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer. 「遅すぎたようだな、」 "We have come too late," アターソンは真面目な面持ちで言った。 he said sternly, 「救いだすにしても、罰するにしてもな。 "whether to save or punish. ハイドは亡くなってしまった。 Hyde is gone to his account; あとは、おまえの主人の死体を探すだけだ」 and it only remains for us to find the body of your master." この建物の大部分は、教室と書斎で占められていた。 The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, 教室が一階の大部分をしめて、二階から採光するようになっていて、書斎は二階の片隅にあり、裏庭に面していた。 which filled almost the whole ground story and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper story at one end and looked upon the court. 教室と裏庭のドアは通廊でつながっていて、 A corridor joined the theatre to the door on the by-street; 書斎はまた別の階段で裏庭のドアとつながっていた。 and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs. その上に、二、三の物置と広い地下室があった。 There were besides a few dark closets and a spacious cellar. それらすべてを隅から隅まで調べたが、 All these they now thoroughly examined. 物置は、どれもひと目見ただけでからっぽで、そしてどの部屋も、ドアのところにほこりがたまっていることからも、長い間しめきったままなのは明らかだった。 Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened. 地下室は、たしかにがらくたが山ほどつまっていたが、ほとんどはジキルの前にこの家に住んでいた外科医のときから置いてあるものだった。 The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; ただ、ドアをあけてみると、何年もしめきっていたせいか、くもの巣がおちてきたので、ここもそれ以上探しても無駄なのは明らかだった。 but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance. どこを探しても、ヘンリー・ジキルは死んでいるのか生きているのか、影も形も見当たらなかった。 Nowhere was there any trace of Henry Jekyll, dead or alive. プールは通廊の敷石を踏みしめて、 Poole stamped on the flags of the corridor. 「ここに埋められているに違いありません」 " He must be buried here," とその音に耳を傾けながら言った。 he said, hearkening to the sound. 「あるいはどこかに逃げたかもしれない」 "Or he may have fled," とアターソンは言った。 said Utterson, そして裏通りのドアを調べに行った。 and he turned to examine the door in the by-street. そこは鍵がかかっていて、 It was locked; その近くの敷石には、さびかかっている鍵が落ちているのがみつかった。 and lying near by on the flags, they found the key, already stained with rust. 「使えるようには見えないな」 "This does not look like use," 弁護士は言った。 observed the lawyer. 「使うですって!」 "Use!" プールは繰り返した。 echoed Poole. 「壊れてますよ?  "Do you not see, sir, it is broken? まるで踏みつけたようです」 much as if a man had stamped on it." 「あぁ、」 "Ay," アターソンは続けた。 continued Utterson, 「断面もさびているしな」 " and the fractures, too, are rusty." 2人の男は驚いて、お互いに顔を見合わせた。 The two men looked at each other with a scare. 「私にはぜんぜんわからん」 "This is beyond me, Poole," と弁護士が言った。 said the lawyer. 「とにかく書斎にもどろう」 "Let us go back to the cabinet." 二人は口もきかずに階段を上り、ときどき怖そうに死体を見ながら、書斎の中をより詳細に調べはじめた。 They mounted the stair in silence, and still with an occasional awe-struck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet. テーブルの上には、化学の実験をしたあとがあった。 At one table, there were traces of chemical work, いろいろな分量の塩みたいな薬がガラス皿に山になっていて、まるであの不幸な男が実験の途中に邪魔されたかのようだった。 various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented. 「これは、私がもってきていた薬と同じ物です」 "That is the same drug that I was always bringing him," とプールは言った。 said Poole; そしてプールがそう言ったときに、やかんがびっくりさせるような音をたててふきこぼれた。 and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over. そして暖炉の側に行ってみると、安楽椅子が居心地がよいように備え付けられていて、お茶の道具が手近に用意され、カップには砂糖まで入っていた。 This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the teathings stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup. 棚には本があり、 There were several books on a shelf; 一冊の本がお茶の用意の側に開かれていた。 one lay beside the tea-things open, そしてアターソンは、それが宗教の本であることを見つけて驚いた。 and Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, しかもそれはジキルが何回も誉めていた本だったが、直筆でひどい言葉が書き連ねてあった。 for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand, with startling blasphemies. 次に部屋を調べていき、大きな鏡のところへやってきて、なにげなく恐怖のあまり鏡を覗き込んでみた。 Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval glass, into whose depths they looked with an involuntary horror. ただ天井に映るばら色の光と、暖炉の火がたくさんガラス棚に反射するのと、青白い顔で自分たちが恐怖に満ちた姿で覗き込んでいる姿以外は何も映っていなかった。 But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in. 「この鏡は、いろんなおかしなものを映してきたんでしょう」 "This glass have seen some strange things, sir," とプールはささやいた。 whispered Poole. 「でもこの鏡自体がおかしくないか?」 "And surely none stranger than itself," と弁護士も同じくささやくように言った。 echoed the lawyer in the same tones. 「なんだってジキルは」 "For what did Jekyll" といいかけて、いいよどんだが、弱さに打ち克つように続けた。 -- he caught himself up at the word with a start, and then conquering the weakness -- 「なんだってジキルは、こんなものが必要だったんだ?」 "what could Jekyll want with it?" he said. 「そうですよ!」 "You may say that!" プールも言った。 said Poole. 次には、二人は事務机の方へと行った。 Next they turned to the business-table. 机の上には書類がきちんと整理されていて、大きな封筒が一番上にあった。 On the desk among the neat array of papers, a large envelope was uppermost, そこには博士の字で、アターソンの名前が書いてあった。 and bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson. 弁護士がそれを開封すると、何通かの同封物が床に落ちた。 The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor. 一通は遺言で、そこには6ヶ月前に本人に突っ返したのと同じく突拍子もないことが書かれていた。 The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before, 死亡時は遺言に、失踪時には譲渡証書になるようになっていて、ただエドワード・ハイドの名前に代わりに、弁護士の、おどろくべきことだが、ガブリエル・ジョン・アターソンという名前が記されていた。 to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but, in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement, read the name of Gabriel John Utterson. 弁護士はプールの方をみたが、それから再び書類に目を落とした。 He looked at Poole, and then back at the paper, そして最後には、じゅうたんの上に横たわっている死んだ殺人者を見た。 and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet. 「頭が混乱してしまう」 "My head goes round," と弁護士はいった。 he said. 「ここ最近は、この書類はすべてやつが持ってたんだ。 "He has been all these days in possession; やつが私を気に入るわけがない。 he had no cause to like me; 自分の名前が書き換えられているのをみて、怒り心頭に発しただろう。 he must have raged to seehimself displaced; だけどこの書類を破り捨てはしなかった」 and he has not destroyed this document." 次にとりかかると、それは博士の手による短い手紙で、日付が一番上に書かれていた。 He caught up the next paper; it was a brief note in the doctor's hand and dated at the top. 「あぁ、プール!」 "O Poole!" 弁護士は叫んだ。 the lawyer cried, 「博士はここで今日まで生きてたんだ。 "he was alive and here this day. こんなに短いあいだに殺されてしまうわけがない、まだ生きてるに違いない、逃げ出したんだ!  He cannot have been disposed of in so short a space, he must be still alive, he must have fled! でも、どうして逃げ出したんだ?  And then, why fled? それにどうやって?  and how? そうだとすれば、この自殺を公表してもよいものだろうか?  and in that case, can we venture to declare this suicide? あぁ、注意深くやらなければいけないな。 Oh, we must be careful. 私はこの先、おまえの主人をやっかいなことに巻き込まないようにしないと」 I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe." 「どうしてそれを読まないんですか?  "Why don't you read it, アターソンさま」 sir?" プールは尋ねた。 asked Poole. 「怖いんだよ」 "Because I fear," 弁護士は真面目な顔をして答えた。 replied the lawyer solemnly. 「どうか怖がるようなものでなければいいんだが!」 " God grant I have no cause for it!" そしてその手紙をとりあげ、読んだ。 And with that he brought the paper to his eyes and read as follows: 「親愛なるアターソン、 "MY DEAR UTTERSON, この手紙が君の手にわたるころには、私は姿を消していることでしょう。 -- When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, どんな状況のもとでいなくなるかまではわかりません。 under what circumstances I have not the penetration to foresee, ただ直感で、それから現在置かれているなんともいいようがない状況から、終わりがすぐそこにあり、必ずやってくることはわかっています。 but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. ラニョンが君に託した手紙をまず読んでください。 Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; もっと詳細が知りたければ、私の告白を読んでいただければと思います。 and if you care to hear more, turn to the confession of 君にはふさわしくない不幸な友より    Your unworthy and unhappy friend, ヘンリー・ジキル」 HENRY JEKYLL." 「3つ目もあったな」 "There was a third enclosure?" アターソンは尋ねた。 asked Utterson. 「えぇ、これです」 "Here, sir," プールは答えた。 said Poole, そしてアターソンに、何ヶ所も封がされている厚い封書を手渡した。 and gave into his hands a considerable packet sealed in several places. 弁護士は、それをポケットにしまった。 The lawyer put it in his pocket. 「私はこの封書については、口外しないつもりだ。 "I would say nothing of this paper. もしおまえの主人が逃げ出したのか、それとも死んだとしても、とにかく彼の名誉だけは守ろう。 If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. もう10時だ。 It is now ten; 私は家に帰って、落ち着いてこの封書を読むことにするよ。 I must go home and read these documents in quiet; でも真夜中までにはここに戻ってくる、そのときに警察をよぼう」 but I shall be back before midnight, when we shall send for the police." 二人は教室の扉に鍵をかけて、外にでた。 They went out, locking the door of the theatre behind them; そしてアターソンは、広間の暖炉の側に召使たちが集まっていたのはそのままにして、二通の封書を読むために自分の事務所まで重い足を引きずっていった。 and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives その二通が、この謎を明らかにしてくれることだろう。 in which this mystery was now to be explained. ラニョンの話 DR. LANYON'S NARRATIVE 1月9日、4日前のことだ。 ON the ninth of January, now four days ago, 私は夕方に一通の書留を受け取った。 I received by the evening delivery a registered envelope, 差出人は私の同業者で古い学友でもあるヘンリー・ジキルからのものだった。 addressed in the hand of my colleague and old school-companion, Henry Jekyll. 私はひどく驚いた。 I was a good deal surprised by this; というのも私たちにはこんな手紙をやりとりする習慣はなかったから。 for we were by no means in the habit of correspondence; よく会っていたし、実際に昨晩夕食をともにしたばかりだった。 I had seen the man, dined with him, indeed, the night before; そして私は2人の関係から、こんな書留をもらうような仰々しいことがあるなんて想像だにできなかった。 and I could imagine nothing in our intercourse that should justify formality of registration. 内容はさらに私の想像をかきたてた。 The contents increased my wonder; このように始まっていた。 for this is how the letter ran: 「18××年12月10日 "10th December, 18 -- 親愛なるラニョン博士、君は私の旧友の一人だ。 "DEAR LANYON, You are one of my oldest friends; ときには学問上の問題で対立したこともあったが、私には、少なくとも私の側からしてみれば、私たちの友情を損なうようなことは思い当たらない。 and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. もし君が私に「ジキル、私の人生も、名誉も理性も君にかかっている」といったなら、 There was never a day when, if you had said to me, 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,' 私は自分の左腕も犠牲にして君を助けることは、一度だって疑いがなかったことだ。 I would not have sacrificed my left hand to help you. ラニョン、私の人生も名誉も理性もすべて君の慈悲しだいなんだ。 Lanyon, my life, my honour my reason, are all at your mercy; もし君が今晩私を助けられなかったら、私は破滅だ。 if you fail me to-night I am lost. こんな前置きを読んで、君はなにか不名誉なことでも頼まれると思ったかもしれない。 You might suppose, after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. その判断は君にまかせる。 Judge for yourself. 今夜の別の約束はどうか繰り延べてくれないだろうか。 "I want you to postpone all other engagements for to-night あぁ、そう皇帝の診療をするように頼まれていてもだ。 -- ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor; 君の馬車が玄関にないなら、馬車をひろってでも来てくれ。 to take a cab, unless your carriage should be actually at the door; 話をするためにこの手紙をもって、私の家までまっすぐにきて欲しいんだ。 and with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house. 私の執事のプールが命令をうけている。 Poole, my butler, has his orders; 錠前屋といっしょに君をまっていると思う。 you will find, him waiting your arrival with a locksmith. 私の書斎のドアを無理やりでもあけてくれ。 The door of my cabinet is then to be forced: そして君だけで中に入って、左手のガラス棚のEと書かれているところを開けるんだ。 and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, 閉まっていたら錠をこわしてもいい、 breaking the lock if it be shut; 上から四段目あるいは(同じことだが)下から三段目の中に入っているものをそっくり出してくれ。 and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom. とにかく混乱の極みで、君に間違った指示を与えてやしないか心配だ。 In my extreme distress of wind, I have a morbid fear of misdirecting you; ただ間違っていても、引出しの中身さえ合っていればいい。 but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents: 粉末と、小瓶が一つとノートが一冊。 some powders, a phial and a paper book. 頼んだ引出しは、君のキャベンディッシュ街の家まで間違いなく持って帰って欲しいんだ。 This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands. これがお願いの一つ目だ。 "That is the first part of the service: 二つ目は、 now for the second. 帰ってきたら、もしこの手紙を読んですぐに出かければ、12時前よりずっと前に帰ってこれるだろう。 You should be back, if you set out at once on the receipt of this, long before midnight; だが、こんなに余裕をもっておくのは、なにか不測の事態がおきるのを恐れるからだけではなくて、君の家の召使たちが寝静まった時間の方が、残りのことを片付けるには都合がいいからだ。 but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do. 12時になったら、君はひとりきりで診察室にいてくれないか。 At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting-room, 自分で、私の名前を言う男をそこに通してほしいんだ。 to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name, そしてその男に私の書斎から持ってきた引出しを渡して欲しいんだ。 and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. それで君は全ての役割をはたして、私が感謝するというわけだ。 Then you will have played your part and earned my gratitude completely. その5分後には、説明して欲しければ、この手はずがとても重要だったことがわかるだろう。 Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; そしてその一つでもぬかりがあれば、恐ろしいことが起こってしまうのだ。 and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, 私が死ぬか発狂でもして、君の良心を苦しめないともかぎらないんだ。 you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason. 君がこのお願いを無視するようなことはないと信じているが、そんなことがあるかもしれないと少し思っただけで、私の心ははりさけんばかりで手は震えてしまう。 "Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility. 今、見知らぬ場所で、想像も及ばないような混乱の暗闇でもがいている私を思ってくれ。 Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a blackness of distress that no fancy can exaggerate, そして君が私の頼みをきちんと果たしてくれさえすれば、私の悩みは話のように雲散霧消してしまうだろう。 and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told. どうか頼む、親愛なるラニョン、助けてくれ。 Serve me, my dear Lanyon, and save 君の友達の Your friend, H.Jより H. J." 追伸 "P. S. この手紙に封をしてから、新たな不安に襲われた。 I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul. 郵便が届かないこともある。 It is possible that the postoffice may fail me, この手紙が明日の朝までに届かなかったら、 and this letter not come into your hands until to-morrow morning. どうかその日中の都合のいいときに頼んだことをやってくれないか。 In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; そしてもう一回深夜に使いのものをやる。 and once more expect my messenger at midnight. すでに手遅れかもしれないが、その夜に何事もなければ、それがヘンリー・ジキルの最後だと思ってくれればいい」 It may then already be too late; and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll." この手紙を読んで、私はすっかりジキルの気が狂ったと思った。 Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane; しかしまだ疑問の余地があるので、言われるままにしてみようと決めたのだった。 but till that was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested. これらのつまらない物事がなんなのか全然わからなかったし、その重要性も判断できるなような立場 になかった。 The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance; しかしそれほど言葉をつくした願いだったので、断ったりでもしたら、どんな責任を負いこむ事になるかもしれない。 and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility. だから私はテーブルから立ち上がって、馬車に乗り込むと、ジキルの家に急いだ。 I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's house. 執事が私の到着を待ち構えていた。 The butler was awaiting my arrival; 執事も私と同じように書留で指示が書かれた手紙をうけとっていた。 he had received by the same post as mine a registered letter of instruction, そしてすぐに錠前屋と大工をよびにやったのだ。 and had sent at once for a locksmith and a carpenter. 私たちが話しているあいだにも、職人たちがやってきて、 The tradesmen came while we were yet speaking; ともに、昔はデンマン博士の外科教室だったところに入っていった。 and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre, (君も分かっていると思うが)そこからジキルの書斎に入るのが一番都合がよかったのだ。 from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered. ドアは頑丈なもので、鍵も精巧なものだった。 The door was very strong, the lock excellent; 大工はどうこうやってみても大変だし、やるならかなり壊さなきゃならないと言った。 the carpenter avowed he would have great trouble and have to do much damage, if force were to be used; 錠前屋はほとんど見放しかけたが、 and the locksmith was near despair. なかなか器用で、2時間もしてとうとうドアが開いた。 But this last was a handy fellow, and after two hours' work, the door stood open. Eとついた棚を開錠して、 The press marked E was unlocked; 引出しをあけ、そこにわらをつめこみ、シーツでくるんでキャベンディッシュ街の家まで持って帰った。 and I took out the drawer, had it filled up with straw and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square. そこでその中身を調べてみたが、 Here I proceeded to examine its contents. 粉末はきちんと包まれていたが、調剤師がやるほどではなかったので、 The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist; ジキルが自分で包んだのは明らかだった。 so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture; そして包みの一つをあけると、私には白い結晶のようなものが見てとれた。 and when I opened one of the wrappers I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour. 次に小瓶に注意を払ったが、血のように赤い液体が半分くらい入っていて、刺激臭がして、私にはリンと揮発性のエーテルが含まれているように思われた。 The phial, to which I next turned my attention, might have been about half-full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether. 他に何が含まれているかは全くわからなかった。 At the other ingredients I could make no guess. ノートはふつうのもので、日付がこまごまと書かれているだけだった。 The book was an ordinary version-book and contained little but a series of dates. 日付は何年にもわたっているが、一年前ほどでぱったりと記入がなくなっていて唐突な感じを与えた。 These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly. 日付にはそこらかしこに短い、たいがい一言のメモがついていた。 Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: 「二倍」というのが数百にわたる記入のなかで6回ほどはでていていただろうか、そしてリストの先頭の方には感嘆符がいくつもついた「大失敗!!!」というメモがあった。 "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" これが全てで、確かに私の興味をそそったが、何ひとつはっきりしたことは分からなかった。 All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite. ここには、チンキ剤みたいなものが入った小瓶と塩みたいなものが包まれたものと一連の実験の結果があるが、なんら実際に役に立つようなものではない(だいたいジキルの研究はそんなものだが)。 Here were a phial of some tincture, a paper of some salt, and the record of a series of experiments that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness. これらのものが私の家にあるのがどうして私のとっぴもない友人の名誉や、正気かどうかや、人生に関係があるというのだろうか?  How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague? 彼の使いのものがこの場所には来れるのに、どうしてあの場所には行けないのか? If his messenger could go to one place, why could he not go to another? そしてなんらかの事情があることは分かるが、どうしてこの紳士に秘密に会わなければならないのだろうか?  And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in secret? 考えれば考えるほど、私は精神病のケースを取り扱っているのが確かなように思われた。 The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease: そして召使が床についたあとに、私は古い拳銃に弾をこめて、いざというときには正当防衛をするつもりだった。 and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver, that I might be found in some posture of self-defence. 12時の鐘がロンドンに鳴り響くと、すぐにノックの音がドアに静かに響いた。 Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door. 私は自分で迎えにでると、小さい男が玄関の円柱の影に隠れていた。 I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico. 「ジキル博士の使いかい?」 "Are you come from Dr. Jekyll?" と私が聞くと、 I asked. 「そうだ」 He told me "yes" とその男はこわばった声で答えた。 by a constrained gesture; そして中に入るようにいうと、すぐには従わず、後ろを振り返り、暗闇の街区を確かめていた。 and when I had bidden him enter, he did not obey me without a searching backward glance into the darkness of the square. それほど遠くない所に警官が一人、懐中電灯を照らして近づいてきたので、 There was a policeman not far off, advancing with his bull's eye open; その訪問者は急いで中に入ったようにも思われた。 and at the sight, I thought my visitor started and made greater haste. このような変わった事はどれも、はっきり言うが、不審に思われた。 These particulars struck me, I confess, disagreeably; そしてその男について明るい診療室までいくあいだ、ずっと拳銃を握っていた。 and as I followed him into the bright light of the consulting-room, I kept my hand ready on my weapon. そこでとうとう、私はその男の顔をはっきり見るチャンスを得たのだった。 Here, at last, I had a chance of clearly seeing him. 私はその男とは初対面で、それははっきりしていた。 I had never set eyes on him before, so much was certain. 前にも言った通り、小男だった。 He was small, as I have said; 私はその男のショッキングな顔の表情に、筋肉がりゅうりゅうとしていながらも、体つきは明らかに劣ったものである組み合わせにショックをうけた。 I was struck besides with the shocking expression of his face, with his remarkable combination of great muscular activity and great apparent debility of constitution, そして、なんといっても、その男の近くにいると奇妙な、精神的な動揺を感じるのだった。 and -- last but not least -- with the odd, subjective disturbance caused by his neighbourhood. それは悪寒の初期症状にも似ていて、脈拍が落ちてくるのだ。 This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked sinking of the pulse. そのときには、その男を個人的に嫌悪しているせいだとも思ったが、その兆候がはっきりしているのに驚いたくらいである。 At the time, I set it down to some idiosyncratic, personal distaste, and merely wondered at the acuteness of the symptoms; しかしその後考えてみると、その原因は人間の本質に深く根ざしたもので、嫌悪というよりはより本質的なことに原因があると思うようになった。 but I have since had reason to believe the cause to lie much deeper in the nature of man, and to turn on some nobler hinge than the principle of hatred. この男は(私は入ってきたときからずっと、嫌悪をふくむ好奇心としか言い表せないような感情を抱いていたが)普通の人ならおもわずふきだしてしまうような服装をしていた。 This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable; その服装は、いうなれば、高級でいい生地のものだったが、その男にはどうみても大きすぎた。 his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement ズボンはだぶだぶで、すそは地面につかないように捲り上げられていた。 -- the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, 上着のウエストの部分がヒップの下まできていて、えり周りは肩まで広がっている始末だった。 the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders. 説明するのも奇妙なことだが、このこっけいな格好を見ても私は笑うどころではなかった。 Strange to relate, this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter. というか、私が面と向かっていたその男にはまさに尋常ではない変わったところが本質的にあった。 Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me なんというか人の心をわしづかみにして、驚かせ、嫌悪を感じさせるものがあり、この新たに目にする不釣合いもかえってそれにお似合いで、効果を強めるようにも思われるのだった。 -- something seizing, surprising, and revolting -- this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it; その結果、この男の気質や性格へ興味をかきたてられたことに加えて、私はその男の生まれや生活、財産や社会的な身分にまで興味をいだいたのだった。 so that to my interest in the man's nature and character, there was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world. こうした観察には、ずいぶん長い時間がかかったように思われるかもしれないが、数秒のあいだのことだった。 These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds. 訪問者はたしかに、沈んだ感じだが興奮してじりじりしていたのだ。 My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement. 「あれを手に入れてくれましたか?」 "Have you got it?" その男は叫んだ。 he cried. 「あれを手に入れましたかと聞いてるんです」 "Have you got it?" そして我慢がならないというように、私の片腕をつかんで私をゆさぶった。 And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me. 私は、その男にさわられて血が凍るような思いがして、その男を押しもどした。 I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood. 「さぁ、」 "Come, sir," 私は言った。 said I. 「まだ紹介いただいてないと思いますが、とにかくよければ腰かけてください」 "You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance. Be seated, if you please." 私はいつもの椅子に先に腰をおろし、ふつうの患者にするような感じで接しようとしてみたが、夜もふけていたし、先入観のせいか、その訪問者に恐怖の念をいだいていたせいか、勇気を奮い起こすのは難しかった。 And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my pre-occupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster. 「ラニョン博士、申し訳ありません」 "I beg your pardon, Dr. Lanyon," その男は十分礼儀正しく答えた。 he replied civilly enough. 「あなたのおっしゃることは、もっともです。 "What you say is very well founded; あまりに急いでいるので礼儀正しさを忘れていました。 and my impatience has shown its heels to my politeness. 私はここにあなたの同僚であるヘンリー・ジキル博士の依頼で緊急の用件で来ました。 I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; そして私にはわかって、」 and I understood..." とその男は一息つき、のどに手をあてた。 He paused and put his hand to his throat, そして落ち着いた様子を見せていたにも関わらず、その男がヒステリーがおきるのと奮闘していたのは、私には明らかだった。 and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria -- 「私にはわかっています。 "I understood, 引き出しに、」 a drawer..." しかしここで私は訪問者の不安な心持に同情の念をよせた、好奇心がふくらんでいたのもいくらかあったかもしれない。 But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity. 「そこにあるよ」 "There it is, sir," と私は言って、引出しを指差した。 said I, pointing to the drawer, テーブルの後ろの床に引き出しは置いてあり、まだシーツに包まれていた。 where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet. その男は引き出しにとびついたと思うと、動きをとめ、片手を胸にあてた。 He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart: 私はその男がけいれんをおこしたようにものすごい歯ぎしりをするのが聞こえた。 I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; その男の顔はぞっとするような表情で、命も正気もともに心配するような状況だった。 and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason. 「落ち着きたまえ」 "Compose yourself," と私は言った。 said I. その男はものすごい笑顔を私にみせた。 He turned a dreadful smile to me, そしてまるで絶望のあまりの行為のように、シーツをはいだ。 and as if with the decision of despair, plucked away the sheet. 中身をみると、あまりに安心したのか大きな泣き声をあげたので、私は座ったまま体がこわばって動かなくなるくらいだった。 At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified. その次の瞬間には、落ち着きを全く取り戻した声で、 And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, 「目盛りのついた容器はありますかな?」 "Have you a graduated glass?" と尋ねた。 he asked. 私はなんとか体をうごかし、欲しいものをとってやった。 I rose from my place with something of an effort and gave him what he asked. 微笑んで私に礼の言葉を述べると、赤いチンキを少しばかり量って、そこに粉末の包みをひとつ加えた。 He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders. それを混ぜると、最初は赤みを帯びた色合いだったが、結晶がとけるにつれて、色が明るくなり、ぐつぐつと音が聞こえて、蒸気をだしはじめた。 The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small fumes of vapour. とつぜん沸騰がとまり、混合物は暗い紫色になった。 Suddenly and at the same moment, the ebullition ceased and the compound changed to a dark purple, その色はだんだん薄くなっていき、青白い緑色になった。 which faded again more slowly to a watery green. 訪問者は、その変化を熱心に見守っていたが、にやりと笑うと、その容器をテーブルの上に置いた。 My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set down the glass upon the table, それから振り返ると、探るように私をみつめた。 and then turned and looked upon me with an air of scrutiny. 「それで」 "And now," その男は言った。 said he, 「残っていることを片付けよう、 "to settle what remains. わかるかい?  Will you be wise? それとも教えようか?  will you be guided? 私がこの容器を手に持ってこれ以上話をせずに、この家から出て行くのを見守るかい?  will you suffer me to take this glass in my hand and to go forth from your house without further parley? それとも好奇心が押さえきれないかな?  or has the greed of curiosity too much command of you? 考えてから返事をしたまえ、その通りにするから。 Think before you answer, for it shall be done as you decide. 決心次第では、そのままにしておいてやるよ。 As you decide, you shall be left as you were before, とはいっても豊かになるわけでも、賢くなるわけでもないが、絶望の淵に落ちた男を救い出したということが魂を豊かにするかもしれないな。 and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul. いや、もし選びたいんなら、新しい知識の領域、名声と権力に至る道のりを、今すぐ、ここ、この部 屋で君に示してもいいんだが。 Or, if you shall so prefer to choose, a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you, here, in this room, upon the instant; 悪魔を信じないものもぐらつくようなすごい光景が繰り広げられるんだ」 and your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan." 「あぁ」 "Sir," 私は、とうてい落ち着いているとはいえない状態で平静をよそおって言った。 said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, 「君の言ってることはまるで暗号だよ。 " you speak enigmas, 君のいうことを聞いて私が信じなくとも、君もたぶん驚くまい。 and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong impression of belief. でもここまで不可解なことに付き合ってきたんだ、終わりまで見届けてもよかろう」 But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see the end." 「いいんだな」 "It is well," というのが訪問者の答えだった。 replied my visitor. 「ラニョン、自分で選んだことを憶えておけよ。 "Lanyon, you remember your vows: これから起こることは、われわれの職業上の秘密になっていることだがな。 what follows is under the seal of our profession. 今まで君は、あまりに偏屈で世俗的な物の見方に縛られてきて、常識をこえた薬の力を否定してきて、すぐれたものをあざ笑ってきたんだ、見るんだ!」 And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who have denied the virtue of transcendental medicine, you who have derided your superiors -- behold!" その男は容器を口につけ、一息で飲み干した。 He put the glass to his lips and drank at one gulp. 叫び声につづいて、 A cry followed; よろめきふらつくと、テーブルの影に座り込み、そして充血した目で、大きく口を開けてあえぎながらテーブルをつかんだ。 he reeled, staggered, clutched at the table and held on, staring with injected eyes, gasping with open mouth; そして次に起こることをみていると、私が思うに、変化が、その男は大きくなっているようだった。 and as I looked there came, I thought, a change -- he seemed to swell 顔はとつぜん黒くなり、姿かたちが崩れ、変化した。 -- his face became suddenly black and the features seemed to melt and alter 次の瞬間には、私は飛び上がって壁に後ずさりをした。 -- and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, この驚くべきものから身を守るため腕をあげてはいたが、心は恐怖の淵に深く沈んでいた。 my arm raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror. 「あぁ、神よ!」 "O God!" 私は叫んだ。 I screamed, 「あぁ、神よ!」 and "O God!" 何回も何回も。私の目の前にいたのは、青白くふるえていて、そして半分気絶しかかっていて目の前を両手で手探りしている。 again and again; for there before my eyes -- pale and shaken, and half-fainting, and groping before him with his hands, まるで死の淵からよみがえった男のように。 like a man restored from death -- そこに立っていたのはヘンリー・ジキルだった! there stood Henry Jekyll! それからの一時間でジキルが私に話したことは、紙に記す気がしない。 What he told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper. 私の見たことは確かに私の見たことで、私の聞いたことは確かに私が聞いたことだ。 I saw what I saw, I heard what I heard, ただ私の心はそれゆえに病んでしまった。 and my soul sickened at it; そして私の目からその光景が色あせていっても、私はそれを信じられるのか自問自答はするが、答えを出すことはできない。 and yet now when that sight has faded from my eyes, I ask myself if I believe it, and I cannot answer. 私の人生は根底から揺らいでしまった。 My life is shaken to its roots; 私は眠れなくなった。 sleep has left me; 昼夜を問わず、死ぬほどの恐怖が私にとりついてしまったのだ。 the deadliest terror sits by me at all hours of the day and night; 私の残された日々は数えるほどで、私は死んでしまうに違いない。 I feel that my days are numbered, and that I must die; それも私は疑ったまま死ぬのだ。 and yet I shall die incredulous. あの男が私に打ち明けた卑劣な行為については、いくら悔恨の涙にくれていても、記憶にあったとしても、恐怖の念を感じずには語れない。 As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror. 一つだけ言っておこう、アターソン、君が信じてくれるなら、それでもう十分だ。 I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit it) will be more than enough. 私の家にあの夜に忍び込んできたのは、ジキルの告白によれば、ハイドという名前で知られた男で、カルーの殺人でありとあらゆるところで追われているやつだったのだ。 The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession, known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of Carew. ヘイスティー・ラニョン HASTIE LANYON. ヘンリー・ジキルの完全なる事件の告白 HENRY JEKYLL'S FULL STATEMENT OF THE CASE 私は18××年に豊かな家に生まれ、その上才能豊かで、生まれながらにして勤勉で、仲間の中でも賢明で善良な人々と交わることを好んだ。 I WAS born in the year 18 -- to a large fortune, endowed besides with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among my fellow-men, そして容易に想像できるだろうが、名誉ある傑出した将来を保証されていた。 and thus, as might have been supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future. ただ私の欠点のうちの最も悪いものは、楽しいことを我慢できない性向であった。 And indeed the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition, 多くの人にとっては幸福なことになったのだろうが、私にとって高慢にふるまい、大衆の前では尊大な物腰をとりたいという傲慢な望みとは、とうてい調和しないものだった。 such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more than commonly grave countenance before the public. 従って私は楽しみを封印することとなった。 Hence it came about that I concealed my pleasures; そして反省できるような年頃になり、周囲の状況をみて、世間での自分の出世と地位をよく考えるようになると、完全な二重生活を送るようになってしまったのだ。 and that when I reached years of reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of life. 多くの人が私が罪だと思っていたような不法行為を誇りにさえ思うだろうことはわかっていたが、自分に定めた高い見地からは、私はほとんど病的なほどの恥を感じ、それを隠蔽した。 Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid sense of shame. そうなったのは、欠点である退廃ゆえというよりは、むしろ大志をいだいたせいだった。 It was thus rather the exacting nature of my aspirations than any particular degradation in my faults, そして私には大衆よりも深い溝があり、善と悪の領域がはっきりわかれていた。 that made me what I was and, with even a deeper trench than in the majority of men, severed in me those provinces of good and ill 私は二つの面から成り立っていたのだ。 which divide and compound man's dual nature. この場合も、私はこれほど過酷な人生の法則についてより深く、深刻に考えなければならなかった。 In this case, I was driven to reflect deeply and inveterately on that hard law of life, その法則は、宗教の根本であり、どんどん苦悩が湧き出る源泉の一つでもある。 which lies at the root of religion and is one of the most plentiful springs of distress. 私は心底からの二重人格者だったが、決して偽善者ではなかった。 Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite; 善悪両面で私は真剣だったのだ。 both sides of me were in dead earnest; 私は昼間で人の目があるときに、知識を追求して、悲しんでいるものや苦しんでいるものを救うことに一生懸命なときと同じくらい、自制心を横に置いておいて恥さらしなことに浸っているときも、いずれも自分自身だった。 I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering. たまたま私の科学上の探求が魔術的な異常なことへと向かっていたことが、私の絶え間ない善悪の争いの意識に再び強い光をあてたのだった。 And it chanced that the direction of my scientific studies, which led wholly toward the mystic and the transcendental, re-acted and shed a strong light on this consciousness of the perennial war among my members. 毎日、知性におけるモラルと知能の両面から、ただ真実へと着実に向かっていたのだ。 With every day, and from both sides of my intelligence, the moral and the intellectual, I thus drew steadily nearer to that truth, その真理の中途半端な解明によって、私はあのような恐ろしい身の破滅を招いてしまったのだ。 by whose partial discovery I have been doomed to such a dreadful shipwreck: つまり人間とは実際は一つではなく、二つであるということである。 that man is not truly one, but truly two. 私は二つといいたい。 I say two, というのは、私の知識ではそこまでしか解明できないのだ。 because the state of my own knowledge does not pass beyond that point. 後に続くものがいるだろう、同じ道を歩み私を凌駕していくものがあるだろう。 Others will follow, others will outstrip me on the same lines; 私はあえて推測したい。 and I hazard the guess 人類とはつまるところ、多種多様で、不調和で、独立した生き物の集合体であるのだと。 that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous, and independent denizens. 私は、自分の人生のおいては、一つの方向をわき目もふらず進んでいた。 I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction 一つの方向へだけである。 and in one direction only. モラルの面や自分自身としては、人間には完全に根源的に二面性があるということを学びつつあった。 It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the thorough and primitive duality of man; そして私の意識の領域で二つの性質が争っていて、たとえ私がどちらであるかとはっきり言えたとしても、それはもともと二つの性質があるというだけのことなのである。 I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both; そして若い頃から、科学上の発見をする前から、次のような奇跡を実現する可能性の原型をもちはじめたのだ。 and from an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest the most naked possibility of such a miracle, 私は楽しみながら、白昼夢を愛するように、その二つの要素の分離という考えにひたるようになった。 I had learned to dwell with pleasure, as a beloved day-dream, on the thought of the separation of these elements. 私は自問自答した。 If each, I told myself, それぞれの要素が分けられれば、人生からは耐えがたいものが取り除かれることになるだろう。 could but be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable; 大志から自由になった悪はやりたい放題で、良心に悩まされることもないだろう。 the unjust delivered from the aspirations might go his way, and remorse of his more upright twin; 善は着実に、まっすぐ向上する道を歩めるだろう。 and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, 善をなし、それに喜びを感じ、もはや外からの悪の手によって屈辱や悔恨にさらされることもない。 doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil. 不調和な二つが一つの束にならざるをえないこと、悩める意識のなかでこの正反対の二つがいつも争いあっていることはまさしく人類にかけられた呪いである。 It was the curse of mankind that these incongruous fagots were thus bound together that in the agonised womb of consciousness, these polar twins should be continuously struggling. どうやったらその二つを分離することができるのだろう? How, then, were they dissociated? ここまでは、語ってきたように、頭の中だけで考えてきたことだったが、研究室のテーブルからこの問題に一筋の光明が見出されたのだ。 I was so far in my reflections when, as I have said, a side-light began to shine upon the subject from the laboratory table. 私は今までに言明されていた以上に、以下の事実を深く悟り始めた。 I began to perceive more deeply than it has ever yet been stated, つまり非現実性について、私たちがまとっているこの確固たるように見える肉体のかすみのようなはかなさについて。 the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired. まるで風がテントの屋根幕をふきとばすかのように、あるものには肉体という外衣をゆさぶり、はぐ力があることが分かったのである。 Certain agents I found to have the power to shake and to pluck back that fleshly vestment, even as a wind might toss the curtains of a pavilion. 二つの理由で、この告白では科学的な枝葉に深く入っていかないようにしようと思う。 For two good reasons, I will not enter deeply into this scientific branch of my confession. 一つは、人生の運命や重荷は永遠に人の肩に背負わされたものであり、この試みがその運命や重荷を人類の肩から下ろしたとしても、より見慣れない恐ろしい重圧がその肩にかかってくるに違いないということを学んできたからである。 First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure. もう一つには、私の告白が明らかにするだろうが、あぁ! 明らかに、私の発見は不完全なものだったのだ。 Second, because, as my narrative will make, alas! too evident, my discoveries were incomplete. 私は、自分の肉体が、魂を作り上げているある種の力のオーラや光であることを分かっていただけではなく、ある種の薬を混ぜあわせることで、それらの力による支配をしりぞけ、それに替わる第二の姿形、つまり私の魂の劣る部分をよせあつめ、烙印が押されていて、私であることは疑いのない姿形をつくりあげることができたのだ。 Enough, then, that I not only recognised my natural body for the mere aura and effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which these powers should be dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted, none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp, of lower elements in my soul. 私はその理論を実践するまでは、長いこと躊躇した。 I hesitated long before I put this theory to the test of practice. 私には死の危険があることもよく分かっていた。 I knew well that I risked death; アイデンティティの堅固な殻に効き目があり、それをゆさぶるような薬は、少なくとも飲みすぎる危険や効果が出るわずかな時間のずれでも、私が変化させようとしている霊魂がやどる肉体を完全に破壊してしまうかもしれないのだ。 for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity, might by the least scruple of an overdose or at the least inopportunity in the moment of exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to change. しかし発見の誘惑が並外れており、心からのものだったので、とうとう数々の警告を乗り越えてしまった。 But the temptation of a discovery so singular and profound, at last overcame the suggestions of alarm. 私はチンキ剤はずっと前に用意していたので、 I had long since prepared my tincture; 実験で最後に必要な成分と分かっていたある種の塩を大量に、薬の卸しからすぐさま購入した。 I purchased at once, from a firm of wholesale chemists, a large quantity of a particular salt which I knew, from my experiments, to be the last ingredient required; そしてあの呪わしい夜に、それらを混ぜて、沸騰させ、容器の中で煙となるのを見守って、沸騰がおさまったときに勇気をふりしぼり、その薬をのみほした。 and late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion. 激痛が体をはしり、骨はきしみ、吐き気がして、生まれたり死んだりするときにも劣らない精神の恐怖が訪れた。 The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. それからそういう苦痛はだんだんやわらいでいき、まるで大病が治ったときのようだった。 Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of a great sickness. 気持ちの中では、なにか奇妙な、上手くいえない新しい、今まで味わったことのないとても甘美な感じがした。 There was something strange in my sensations, something indescribably new and, from its very novelty, incredibly sweet. 肉体的に若返ったような、体が軽くなったような、幸福感を味わったが、 I felt younger, lighter, happier in body; 体の中ではどこか向こう見ずな、想像のなかでみだらなイメージが次から次へと水路を流れるように無秩序に流れていき、義務の束縛から解き放たれた感じ、今まで味わったことのないただ純白とはいえない魂の自由を感じた。 within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill-race in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul. 私はこの新しい人生の最初の一呼吸から、より邪悪な、十倍も邪悪になり、悪へとわが身を売り渡してしまったのだ。 I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil; そのときの思いは、ワインのように私を奮い立たせ、喜ばせたのである。 and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine. 私は両手を広げ、その新たな感覚に小躍りするばかりだった。 I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations; そしてその場で、突然私は背丈が低くなっていることに気づいたのだ。 and in the act, I was suddenly aware that I had lost in stature. そのときには、私の部屋には、私がこれを書いているときは私の横にある鏡はなかった。 There was no mirror, at that date, in my room; that which stands beside me as I write, それは後になって、その変化を見る目的で運び込まれたのだ。 was brought there later on and for the very purpose of these transformations. しかしながら、もうほとんど朝になっていて、暗いことには暗いが、ほとんど夜明け間近だった。 The night, however, was far gone into the morning -- the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day 家の召使たちは、すっかり眠り込んでいる時間帯だったので、 the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber; 私は希望と勝利で浮かれていて、新しい姿で寝室まで行ってみようと思い立ったのである。 and I determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far as to my bedroom. 私は庭を横切り、星座も私を見おろしながら、寝ずの番をしていて初めてお目にかかるような生き物を驚いて見守っていることだろうと思わずにはいられなかった。 I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them; 私はこっそり通廊を歩き、自分の家にいながらにしてまるっきりの他人だった。 I stole through the corridors, a stranger in my own house; 自分の部屋まで来て、初めてエドワード・ハイドの姿を目にしたのだった。 and coming to my room, I saw for the first time the appearance of Edward Hyde. ここでは理論面についてのみ話したい。 I must here speak by theory alone, それは私が知っているわけではないが、たぶんまさしくそうだろうと思っていることである。 saying not that which I know, but that which I suppose to be most probable. 私の中の薬によって得た悪とは、私の中からなくなってしまった善よりは弱かったし、発達もしていなかった。 The evil side of my nature, to which I had now transferred the stamping efficacy, was less robust and less developed than the good which I had just deposed. また、私の人生では、結局10分の9は努力と美徳と節制だったのだから、悪は鍛えられておらず、消耗も少なかったわけだ。 Again, in the course of my life, which had been, after all, nine-tenths a life of effort, virtue, and control, it had been much less exercised and much less exhausted. 従って、私が思うに、それがエドワード・ハイドがヘンリー・ジキルより小さく、やせていて、若かった理由だろう。 And hence, as I think, it came about that Edward Hyde was so much smaller, slighter, and younger than Henry Jekyll. ジキルの態度には善が輝いているのに対して、ハイドの顔には悪がありありと大きく書かれていた。 Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and plainly on the face of the other. その上、悪は(私はいまだにこれが人間を滅ぼすものだと信じているが)その肉体においても奇形と衰弱がはっきりみてとれた。 Evil besides (which I must still believe to be the lethal side of man) had left on that body an imprint of deformity and decay. ただその醜悪な姿を鏡で眺めていても、嫌悪を感じるどころか、大歓迎で小おどりしたいくらいのものだったのだ。 And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no repugnance, rather of a leap of welcome. これも私自身なのだ。 This, too, was myself. それは自然であって、人間味が感じられた。 It seemed natural and human. 私の目には、精神の躍動する姿が感じられ、いままで自分だと思っていた不完全で分裂した態度よりも、ずっとはっきりしていてひたむきに思われた。 In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine. そしてここまでは、私は確かに正しかった。 And in so far I was doubtless right. 私がエドワード・ハイドの外見をかりていると、はじめて知り合いになる人はみな、明らかにその肉体に不安を感じるようであることを気づいたのだ。 I have observed that when I wore the semblance of Edward Hyde, none could come near to me at first without a visible misgiving of the flesh. 私が思うに、その理由は、私たちが出会うような全ての人間というものは、善と悪が混合したものなのに、エドワード・ハイドが、人類でただ一人だけ、純粋な悪であるからだと思われた。 This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out of good and evil: and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil. 私はほんの少し鏡の前にいただけだった。 I lingered but a moment at the mirror: まだ、第二の最終的な実験をしなければならなかったのだ。 the second and conclusive experiment had yet to be attempted; 私は自分を失ってどうすることもできなく、もはや自分のものではないこの家から、昼になる前に逃げ出さなければならないのかを確認しなければならなかった。 it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption and must flee before daylight from a house that was no longer mine; そして急いで書斎にもどって、もう一度準備をして薬をのんだ。 and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and drank the cup, すると、また体がばらばらになるような激痛がはしり、ヘンリー・ジキルの性格と背丈と顔にもどったのだ。 once moresuffered the pangs of dissolution, and came to myself once more with the character, the stature, and the face of Henry Jekyll. その夜に私は決定的な十字路にさしかかったのだ。 That night I had come to the fatal cross-roads. もし私が自分の発見をより崇高な精神のもとに取り扱っていたなら、もし私がその実験を、心の広い純粋な大志のもとに行っていたら、全ては異なった様相をみせていただろう。 Had I approached my discovery in a more noble spirit, had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise, そしてこのような死か生まれてくるときのような苦しみから、私は悪魔ではなく、天使として姿を現 すことができただろう。 and from these agonies of death and birth, I had come forth an angel instead of a fiend. 薬にはなんら識別する効果があるわけではなかった。 The drug had no discriminating action; つまりそれは、悪魔でもなければ天使でもなかったのだ。 it was neither diabolical nor divine; その薬は私のある性格を閉じ込めている部屋のドアを揺さぶるだけのもので、 it but shook the doors of the prison-house of my disposition; ピリピの囚人(使徒パウロとシラスは、マケドニアのピリピで捕らえられ、獄に入れられた。 and like the captives of Philippi, その夜、大地震が起こり、獄は崩れ、囚人の鎖は切れたとの新訳聖書の記述から)のように、閉じ込められていたものが走りだしたのである。 that which stood within ran forth. そこで、私の善が眠りにおち、 At that time my virtue slumbered; 野望のために目をさましていた私の悪は、めざとく迅速に機会をつかんだというわけだ。 my evil, kept awake by ambition, was alert and swift to seize the occasion; そしてその結果生まれたのが、エドワード・ハイドだった。 and the thing that was projected was Edward Hyde. したがって、私は二つの外見と二つの性格をもっていたのだが、一つは完全なる悪で、もう一つはいままでのヘンリー・ジキル、つまり私がすでに絶望してしまった矯正と改善の不調和な混合体だった。 Hence, although I had now two characters as well as two appearances, one was wholly evil, and the other was still the old Henry Jekyll, that incongruous compound of whose reformation and improvement I had already learned to despair. そして事態は、悪化の一途をたどったのである。 The movement was thus wholly toward the worse. 当時でさえ、私は学究生活の無味乾燥なことに嫌悪をいだくことをやめられなかった。 Even at that time, I had not yet conquered my aversion to the dryness of a life of study. ときどき楽しくやりたいという気分になるのだった。 I would still be merrily disposed at times; そして私の楽しみとは(ひかえめに言っても)顔にどろをぬるようなもので、私は著名であったばかりでなく、評判がよかったために、いい年だというのに、このように生活が支離滅裂であることが日々うとましくなっていった。 and as my pleasures were (to say the least) undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing toward the elderly man, this incoherency of my life was dailygrowing more unwelcome. 私の新しい力が私を誘惑し、私が隷属してしまったのもこのためである。 It was on this side that my new power tempted me until I fell in slavery. 私は薬を飲むだけで、すぐに著名な教授の肉体を脱ぎ捨て、外套でも羽織るように、エドワード・ハイドの体をかりることができた。 I had but to drink the cup, to doff at once the body of the noted professor, and to assume, like a thick cloak, that of Edward Hyde. 私はこの考えにほくそえんだ。 I smiled at the notion; 当時の私はこっけいなことくらいに思っていたのである。 it seemed to me at the time to be humorous; そして私は用意周到に準備を整えた。 and I made my preparations with the most studious care. ハイドが警官に跡をつけられたあのソーホーの家を手に入れて、家具を買い揃え、 I took and furnished that house in Soho, to which Hyde was tracked by the police; 家政婦には無口で遠慮をしらないことがよくわかっているものを雇い入れた。 and engaged as housekeeper a creature whom I well knew to be silent and unscrupulous. 召使たちには、ハイド氏が(どんな人物かを説明して)私の家では好き勝手にふるまっていいことを申し渡した。 On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) was to have full liberty and power about my house in the square; そして事故をさけるために、私はハイドの姿で家をたずね、その姿形に慣れさせることまでしたのである。 and to parry mishaps, I even called and made myself a familiar object, in my second character. そして次には君があれほど異議を唱えた遺書をつくりあげた。 I next drew up that will to which you so much objected; そうすることで、私はジキル博士となっているときに何が起こっても、エドワード・ハイドとして何事もなかったように生活をつづけていけるようになった。 so that if anything befell me inthe person of Dr. Jekyll, I could enter on that of Edward Hyde without pecuniary loss. 私はできうるかぎりあらゆる方面に気を配り、自分の立場がもたらす奇妙な自由さを利用しはじめた。 And thus fortified, as I supposed, on every side, I began to profit by the strange immunities of my position. 暴漢をやとって犯罪を犯し、自分自身は影にかくれて身の安全と名誉をまもったものはたくさんいた。 Men have before hired bravos to transact their crimes, while their own person and reputation sat under shelter. ただ、自分の楽しみのためだけにそうしたのは私が始めてだっただろう。 I was the first that ever did so for his pleasures. 私は公衆の面前では温かい尊敬の念の重荷を背負いゆっくり歩みながら、あるときには、子供のように、それらの借り物をすっかり脱ぎ捨て、一目散に自由の大海に飛び込むのだった。 I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty. しかも私は、外からは見通すことのできない外套をはおり、絶対に安全なのだ。 But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete. 考えてもみたまえ、私は存在さえしないのだ!  Think of it -- I did not even exist! 研究室の中に逃げ込みさえすれば、そして一秒や二秒の時間の猶予があって、常に用意してあった薬をまぜてのみほせば、何をしでかしても、エドワード・ハイドは鏡に息をふきかけてできる曇りのように、消え去ってしまうのだ。 Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready; and whatever he had done, Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon a mirror; そして家でゆっくりくつろぎ、書斎でランプをみがきながら、かけられた嫌疑を笑い飛ばす余裕のあるヘンリー・ジキルとなるのだった。 and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll. 私が姿を変えてまで性急に追い求めた喜びは、前にも言ったとおり、面汚しのものだった。 The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified; 私としてはこれ以上の言葉は使いたくないが、 I would scarce use a harder term. エドワード・ハイドの手にかかると、その喜びはすぐにぞっとするようなものへと向かってしまうのだった。 But in the hands of Edward Hyde, they soon began to turn toward the monstrous. その快楽から帰ってくると、私はハイドの犯した堕落を思って、驚きのあまり立ちすくんでしまうこともたびたびだった。 When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity. 私の魂からよびだされ、自己の快楽のみを追求しようと遣わしたやつは、はじめから悪意に満ちていて、極悪非道だった。 This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and villainous; やることなすこと、考えることまで自己中心だった。 his every act and thought centred on self; 他人へあらゆる苦しみを与えることで、獣のように貪欲に快楽をむさぼり、 drinking pleasure with bestial avidity from any degree of tortre to another; 石でできた男のように冷酷だった。 relentless like a man of stone. ヘンリー・ジキルは、エドワード・ハイドの行為の前ではあっけにとられ立ちすくむこともしばしばだったが、 Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde; 普通の法律ではどうにできるものでもなく、知らず知らずのうちに良心の手綱をゆるめることとなるのだった。 but the situation was apart from ordinary laws, and insidiously relaxed the grasp of conscience. 結局悪いのはハイドであり、ハイドだけだった。 It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty. ジキルは悪くなったわけではなく、 Jekyll was no worse; 朝起きるときはちっとも悪くなっていないような善良な性質を取り戻しているのだった。 he woke again to his good qualities seemingly unimpaired; 可能なときには、ハイドが犯した罪を急いで償いさえした。 he would even make haste, where it was possible, to undo the evil done by Hyde. ただこうしてジキルの良心は眠りつづけたのだ。 And thus his conscience slumbered. 私が見て見ぬふりをしてきた恥ずべき行為の詳細については(今でさえ私はそれを私がやったことだと認めたくはないが)踏み入るつもりはない。 Into the details of the infamy at which I thus connived (for even now I can scarce grant that I committed it) I have no design of entering; ただ罰せられるときが近づいているという警告と、それにひきつづくことについて触れておくにとどめておこう。 I mean but to point out the warnings and the successive steps with which my chastisement approached. 大したことにはならなかったが、ある事件に遭遇したことがあり、それについても簡単に述べておこう。 I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more than mention. 子供に対する残虐なふるまいが、通りすがりの人を憤慨させたことがあった。 An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by, 私は別の機会にそれが君の親戚だと知ったのだが、 whom I recognised the other day in the person of your kinsman; 医者や子供の家族も加勢して、 the doctor and the child's family joined him; 命の危険さえ感じるほどだった。 there were moments when I feared for my life; そして最後には、あまりに正当な憤慨をなだめるために、エドワード・ハイドはあのドアのところまでみんなをつれていき、ヘンリー・ジキルの名で振り出した小切手で償うことにしたのである。 and at last, in order to pacify their too just resentment, Edward Hyde had to bring them to the door, and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll. しかしその後は、別の銀行にエドワード・ハイド自身の名前で口座を開設したため、その危険には難なく終止符をうつことができた。 But this danger was easily eliminated from the future, by opening an account at another bank in the name of Edward Hyde himself; そして自分の筆跡を傾けてそれをハイドのサインとし、自分は全く安全なところにいると思っていたのだ。 and when, by sloping my own hand backward, I had supplied my double with a signature, I thought I sat beyond the reach of fate. ダンバース卿殺人事件の2ヶ月ほど前に、私はいつもの冒険の一つにでかけ、夜もふけてから帰ってきた。 Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my adventures, had returned at a late hour, 次の日はなんだか奇妙な胸騒ぎのうちに目をさまし、 and woke the next day in bed with somewhat odd sensations. あたりをみまわしたがなんということはなかった。 It was in vain I looked about me; 高級な家具や自分の家の広い部屋が目に入ったが、なんということはなかった。 in vain I saw the decent furniture and tall proportions of my room in the square; ベッドのカーテンの柄やマホガニーのベッド枠の作りも見回したが、なんということはなかった。 in vain that I recognised the pattern of the bed-curtains and the design of the mahogany frame; なにか自分のいる場所にいないような違和感がつきまとったのだ。 something still kept insisting that I was not where I was, 自分がいると思っているところで目をさましていない、エドワード・ハイドの体で寝ているソーホーの小さい部屋にいるんだという感じがしたのである。 that I had not wakened where I seemed to be, but in the little room in Soho where I was accustomed to sleep in the body of Edward Hyde. 私は微笑み、心をおちつけるようにゆったりとこの錯覚をもたらす一つ一つを検討しはじめた。 I smiled to myself, and, in my psychological way began lazily to inquire into the elements of this illusion, occasionally, そうしながらも、朝のまどろみのなかに沈みがちだったが。 even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze. そうこうしているうちに、視界がはっきりしてきて、ふと自分の手をみた。 I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my hand. ヘンリー・ジキルの手は(君もつねづねよく知っているように)形も大きさも職業柄、おおきくて、がっしりして、白く美しい手だった。 Now the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size: it was large, firm, white, and comely. しかし私がベッドに半分くるまりながら、ロンドンの中心街での朝の光のなかでみた手は、明らかに、貧弱な筋ばった、ごつごつとした肌の色が黒い、毛むくじゃらの手で、 But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bed-clothes, was lean, corded, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair. それはエドワード・ハイドの手だった。 It was the hand of Edward Hyde. 私は、30秒あまりもその手を見つめていたに違いない。 I must have stared upon it for near half a minute, 私はただ呆然としてしまったが、シンバルでも叩かれたように急におどろいて恐怖が胸にこみあげてきた。 sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; そしてベッドからはねおきると、鏡の前へと突進した。 and bounding from my bed, I rushed to the mirror. そこで自分の目で見たときに、全身の血がさっと引き凍りついた。 At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy. そう、私はヘンリー・ジキルとしてベッドに入ったのに、エドワード・ハイドとして目覚めたのだ。 Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde. これはどう説明がつくというのだろうか?  How was this to be explained? 私は自問自答した。 I asked myself, それから、新たな恐怖がこみあげてきた、どうやって元の姿に戻ったらいいのだろうか?  and then, with another bound of terror -- how was it to be remedied? もうすっかり朝になっていて、 It was well on in the morning; 召使たちも起きていた。 the servants were up; 薬はすべて書斎にある。 all my drugs were in the cabinet この恐怖で立ちすくんでいる場所からは遠いところだ。 二つ階段をおりて、裏の通路を通って、中庭をぬけ、階段教室を通っていかなければならない。 -- a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck. 確かに、顔は隠せるかもしれない。 It might indeed be possible to cover my face; でも背丈の変化はどうやっても隠すことはできそうにない。 but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature? ただそのとき、召使たちはすでにハイドの姿で出入りするのに慣れていることを思い起こして、ほっと胸をなでおろした。 And then with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self. できるかぎり早くジキルの背丈にあう服に着替えると、家をぬけていったが、ブラッドショーがこんな時間にそんな場所でそんな奇妙な服装のハイドをみて驚いて隠れてしまった。 I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array; そして10分後には、ジキル博士の元の姿にもどって、眉をひそめ、朝食をたべるふりをしながら椅子にこしかけていた。 and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting. じっさい食欲はほとんどなかった。 Small indeed was my appetite. この説明のつかないできごとは、今までの経験をうらぎるもので、バビロンの人が壁に指で書いたように、私の審判をつづっているようにも思われた。 This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment; そして私はこの二つの姿がもたらす問題と可能性について、以前よりずっと真剣に検討しはじめた。 and I began to reflect more seriously than ever before on the issues and possibilities of my double existence. 自分が作り出したこの姿は、最近とみに鍛えられ、よく育つようになった。 That part of me which I had the power of projecting, had lately been much exercised and nourished; 最近私はこう感じるようになった。 it had seemed to me of late まるでエドワード・ハイドの背丈がのび、血の流れも豊かになっているのを(ハイドの姿をかりているときに)自分で意識しているように思われたのだ。 as though the body of Edward Hyde had grown in stature, as though (when I wore that form) I were conscious of a more generous tide of blood; そして私は、もしこのようなことを続けていれば、二人のバランスは永遠にくずれてしまって、自由に姿を変える力もなくなり、エドワード・ハイドがすっかり私になってしまうのではないかという危険をうすうすと感じ始めていた。 and I began to spy a danger that, if this were much prolonged, the balance of my nature might be permanently overthrown, the power of voluntary change be forfeited, and the character of Edward Hyde become irrevocably mine. 薬の効き目もいつも同じと言うわけでもなかった。 The power of the drug had not been always equally displayed. つかいはじめてすぐの頃でさえ、一回姿が替わらないこともあった。 Once, very early in my career, it had totally failed me; それからというもの、私は一回ならずと薬を2倍飲まなければならなかった。 since then I had been obliged on more than one occasion to double, あるときは、死の危険を冒してまでも、3倍の量を飲んだこともあった。 and once, with infinite risk of death, to treble the amount; 従って、こうした薬の効き目がはっきりしないことだけが、私の満足感に一つの影を投げかけていた。 and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment. しかしながら今や、この朝の光のなかでのできごとから、私は初めのうちはジキルの姿を捨て去るのが難しかったにも関わらず、最近はだんだんハイドの姿を捨てるのが難しくなってきたという結論に達した。 Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side. ということは、全てはこの点に帰着しているように思われた。 All things therefore seemed to point to this: つまり私は徐々にだが、私自身をつまり善の部分を失いつつあり、だんだんもう一人の悪の姿になっていっているということを。 that I was slowly losing hold of my original and better self, and becoming slowly incorporated with my second and worse. この二つの姿のはざまで、私は選択しなければならなかった。 Between these two, I now felt I had to choose. 私の二つの姿において、記憶は共有されていた。 My two natures had memory in common, しかし他のすべての能力はまったくばらばらに分かたれていた。 but all other faculties were most unequally shared between them. ジキル(善と悪の混合体だが)は、心配しすぎるほど心配するかと思えば、貪欲に楽しみを求め、ハイドの楽しみや冒険を計画したり、分かち合うのだった。 Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde; しかしハイドはジキルには無関心だった。 but Hyde was indifferent to Jekyll, というか、山賊が自分を隠してくれる洞窟を思うくらいにしか、ジキルのことを思っていなかった。 or but remembered him as the mountain bandit remembers the cavern in which he conceals himself from pursuit. ジキルは父親以上に関心をはらっていたが、 Jekyll had more than a father's interest; ハイドは息子以上に無関心だった。 Hyde had more than a son's indifference. ジキルと運命をともにすることは、私が長いあいだひそやかに楽しんで、最近は十分に満足していた欲望をあきらめることだった。 To cast in my lot with Jekyll, was to die to those appetites which I had long secretly indulged and had of late begun to pamper. ハイドと運命をともにするのは、多くの利益や大志をあきらめ、一挙にそして永遠に見下され、友達を失うということだった。 To cast it in with Hyde, was to die to a thousand interests and aspirations, and to become, at a blow and for ever, despised and friendless. この取引は一見不つりあいに思えるかもしれないが、 The bargain might appear unequal; ここにはさらに考えなければならないことがあったのである。 but there was still another consideration in the scales; ジキルがひどく禁欲の炎にあぶられているというのに、ハイドはといえば自分が失ったものに気づきさえしないのである。 for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence, Hyde would be not even conscious of all that he had lost. 私の置かれた状況は奇妙なものだったが、この論争の題材は人類にとっては古く、どこにでもあるような問題だった。 Strange as my circumstances were, the terms of this debate are as old and commonplace as man; これと同じ誘惑と警告が、誘惑に負けて罪におののく罪人の運命を決めるのである。 much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner; そして私の場合も、たまたまその他多くの人と同じことになってしまった。 and it fell out with me, as it falls with so vast a majority of my fellows, つまり善を選び、それを守り通していく力が不足していたのだ。 that I chose the better part and was found wanting in the strength to keep to it. たしかに、私は友達に囲まれ、正しい希望を胸にいだいて、年老いて不満をもっている医者になることを選んだ。 Yes, I preferred the elderly and discontented doctor, surrounded by friends and cherishing honest hopes; つまりハイドの姿をかりて享受した自由に、私より若くなることに、軽やかな足取りに、そして高鳴る胸の鼓動に、秘密の喜びに決別したのだ。 and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde. こうした選択をしながら、無意識のうちに留保していたのかもしれない。 I made this choice perhaps with some unconscious reservation, 私はソーホーの家を引き払ったり、エドワード・ハイドの服を捨てたりはしなかった。 for I neither gave up the house in Soho, nor destroyed the clothes of Edward Hyde, 服は書斎にしまいこんでいたのである。 which still lay ready in my cabinet. しかしながら2ヶ月のあいだ、私は決断に忠実だった。 For two months, however, I was true to my determination; 2ヶ月のあいだ、私は以前にもまして厳格な生活を送り、良心が満足するという報酬を得たのだ。 for two months I led a life of such severity as I had never before attained to, and enjoyed the compensations of an approving conscience. しかし時がたつにつれ、警戒心もうすれてきた。 But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; 良心の賛辞も当たり前のものとなりはじめていた。 the praises of conscience began to grow into a thing of course; 私は、まるでハイドが自由を求めているように、苦痛と渇望に苦しむようになっていた。 I began to be tortured with throes and longings, as of Hyde struggling after freedom; そしてとうとう、モラルが弱くなったときに、私は再び姿をかえる薬を調合して飲みほしたのだ。 and at last, in an hour of moral weakness, I once again compounded and swallowed the transforming draught. 酔っ払いが自分の飲酒を正当化するときに、獣のように肉体がまひしてしまい、自分の犯す危険を500回に一回も気にするとは思わない。 I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility; 自分の置かれている立場を十分に考慮したとはいえ、私も完全にモラルがまひして、悪へ即座にはしってしまうことを十分に考慮したとは思わない。 neither had I, long as I had considered my position, made enough allowance for the complete moral insensibility and insensate readiness to evil, それこそが、エドワード・ハイドの性格の主たるものだったにもかかわらずだ。 which were the leading characters of Edward Hyde. しかしながら、そのために私は罰せられたのだった。 Yet it was by these that I was punished. 私の悪魔はあまりに長く檻に閉じ込められていたので、叫び声をあげながらでてきた。 My devil had been long caged, he came out roaring. 薬をのんだときでさえ、私は束縛からのがれたいという、怒りにみちた悪へ悪へと走る性向を感じていた。 I was conscious, even when I took the draught, of a more unbridled, a more furious propensity to ill. 私が思うに、不幸な被害者の丁寧な言葉を聞いているときに、私の魂の中でいよいよ我慢できなかったのもこのために違いない。 It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim; 私は少なくとも、神を前にして断言できるが、モラルがある正常な人間ならほんの少し腹をたてたくらいで、あれほどの犯罪を犯せるはずがないということである。 I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; つまり私は、病気の子供がおもちゃを壊したのと同じくらいの何でもないことで、殴ったのだということだ。 and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything. しかし私は、どんな悪党でも持っている誘惑のあいだをしっかりと歩きつづけるバランスをとる本能を、すべて自らなくしてしまった。 But I had voluntarily stripped myself of all those balancing instincts by which even the worst of us continues to walk with some degree of steadiness among temptations; だから私はどんなにささやかな誘惑でも、それに負けてしまったのである。 and in my case, to be tempted, however slightly, was to fall. すぐに悪魔の魂が目をさまし、怒り狂った。 Instantly the spirit of hell awoke in me and raged. 喜びにわれを忘れて、私は無抵抗の体を打ちつけ、一発なぐるたびに喜びを感じた。 With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow; そして疲れを感じるようになってはじめて、歓喜の発作の頂点で、私の胸に恐怖の戦慄が走った。 and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror. 霧がはれ、 A mist dispersed; 私は命を失うことがわかった。 I saw my life to be forfeit; そして暴行の場面から逃げ出し、勝ち誇ると同時に打ち震えながら、悪の欲望が満足させられ刺激されることで、生を愛する気持ちが最高潮に高まった。 and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg. 私はソーホーの家へと急いだ、そして(二重の保証をかけて)書類を破棄した。 I ran to the house in Soho, and (to make assurance doubly sure) destroyed my papers; それから街灯に照らされた街へと出て行った。 thence I set out through the lamplit streets, 心は分裂しながらも興奮し、自分の犯罪をほくそえみながら、考えなしに次におこす犯罪をもくろんだりする一方で、追っ手がかからないかと足をはやめ、どきどきもしていた。 in the same divided ecstasy of mind, gloating on my crime, light-headedly devising others in the future, and yet still hastening and still hearkening in my wake for the steps of the avenger. ハイドは薬を調合するときも鼻歌まじりで、飲むときには、死者に乾杯までした。 Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught, and as he drank it, pledged the dead man. 姿を変えるさいの煩悶にまだ苦しんでいるときから、ヘンリー・ジキルは悔恨と良心がとがめ涙にくれていて、ひざまずき、神に祈って組んだ両手をさしのべた。 The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God. 私を包んでいた気ままなベールが、頭からつま先まで引き裂かれ、私は自分の人生全てを振り返った。 The veil of self-indulgence was rent from head to foot, I saw my life as a whole: 父親と散歩をした子供のころから、仕事をしているときのこつこつとした働きぶりを、そして何回も何回も、まるで現実のことではないように、あの夜ののろわれた惨事へと行き着くのだった。 I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my father's hand, and through the self-denying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening. できることなら泣き叫びたかった。 I could have screamed aloud; 私は、記憶が私にあびせかけてくる膨大なイメージと音に圧倒され、涙にくれ、神に祈った。 I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me; そしてまだ嘆願しているあいだにも、私のなかの悪の醜い顔がじっと私の魂をみつめるのだった。 and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul. この激しい悔恨の情が消えてなくなると、続いて喜びの感情が湧いてきた。 As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of joy. 私の行動における問題は、解決されたのだ。 The problem of my conduct was solved. つまりハイドは二度と現れることはない。 Hyde was thenceforth impossible; 私が望もうと望むまいと、私は今や私の中の善に閉じ込められたのだ。 whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence; あぁ、そう考えるのはどれほどうれしかったことだろう!  and oh, how I rejoiced to think it! どれほど自らの謙虚な気持ちで、私は再び人生に課された制約を甘受したことだろう! with what willing humility, I embraced anew the restrictions of natural life! どれほど心から断念して、あれほど出入りしていたドアを閉め、かかとで鍵を踏みにじったことだろう! with what sincere renunciation, I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel! 次の日には、殺人者が目撃されたというニュースが耳に入った。 The next day, came the news that the murder had been overlooked, ハイドの犯罪は世間に知れわたり、被害者の公的な地位は高かった。 that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation. 犯罪というだけではなく、痛ましい愚行であるということだった。 It was not only a crime, it had been a tragic folly. 私は、それを知りうれしく思った。 I think I was glad to know it; 自分の中の善への衝動が、絞首刑の恐怖によって支えられ、守られるのをうれしく思ったのだ。 I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold. ジキルはいまや隠れ場所だった。 Jekyll was now my city of refuge; ハイドが少しでも顔を覗かせるようなことがあれば、あらゆる人がよってたかって手をふりあげ、殺してしまうだろう。 let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him. 私は、これからの行動をもって過去を償おうとした。 I resolved in my future conduct to redeem the past; そして正直に、私の償いがいくぶんはいい結果をもたらしたということを言い切れる。 and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good. 君も、昨年の数ヶ月は私がどんなに熱心だったかを知っているだろう。 You know yourself how earnestly in the last months of last year, 私は苦しみを和らげるために骨折った。 I laboured to relieve suffering; 私が人のために多くを為したことを君も知っているだろう。 you know that much was done for others, そして日々は平穏にすぎ、私自身も幸せだった。 and that the days passed quietly, almost happily for myself. 確かに私は、この善をほどこす汚れなき生活にうんざりすることはなかった。 Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life; それどころか、心の底からその生活を楽しんだくらいである。 I think instead that I daily enjoyed it more completely; ただ私はまだ意思が二つに分かれていることに苦しんでいた。 but I was still cursed with my duality of purpose; 最初の悔恨のするどい痛みが薄れてくると、私の中の下劣な部分が、あまりに長く野放しにしておいて、最近束縛したものが、自由をもとめて唸り声を発しはじめたのである。 and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence. 私は、ハイドの復活は夢にも思わなかった。 Not that I dreamed of resuscitating Hyde; そんなことを考えただけで、驚いて頭に血がのぼってしまっただろう。 the bare idea of that would startle me to frenzy: 私の中で、良心をかるがるしく扱うように再び誘惑されたのだ。 no, it was in my own person, that I was once more tempted to trifle with my conscience; 普通の隠れた犯罪者のように、私はついに誘惑に屈してしまったのだ。 and it was as an ordinary secret sinner, that I at last fell before the assaults of temptation. 全てのことには終わりがある。 There comes an end to all things; 大きなはかりもついには一杯になる。 the most capacious measure is filled at last; そして悪へと少し気を許したために、とうとう魂のバランスが崩れてしまったのだ。 and this brief condescension to evil finally destroyed the balance of my soul. しかも私はそれに気づきもしなかった。 And yet I was not alarmed; 堕落も、発見をする前の当時にもどっただけで、自然のようなことに思われたのだ。 the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made discovery. 快晴の、一月のある日のことで、足元は霜がとけてぬれていた。 It was a fine, clear, January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead; しかし頭上には雲ひとつなく、リージェント公園はあたり一面、冬の鳥がさえずり、春の甘い香りがした。 and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours. 私は日光がさんさんと注ぐベンチに座り、 I sat in the sun on a bench; 私のなかの獣は思い出に舌なめずりをしていた。 the animal within me licking the chops of memory; 精神的な面では、その後には後悔する事がわかっていながら、まだまどろみ動きだしていなかった。 the spiritual side a little, drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to begin. 結局、私は他の人と同じなんだと思った。 After all, I reflected, I was like my neighbours; それから、自分のことを他の人たちと、善意をもって活動している自分と、無関心で怠けて残酷な人をくらべて微笑んだ。 and then I smiled, comparing myself with other men, comparing my active goodwill with the lazy cruelty of their neglect. こんなおごりたかぶった考えにひたっていたちょうどその時、胸がむかつきだし、へどがでるほどの嫌悪感とたえられないほどの震えにおそわれた。 And at the very moment of that vain-glorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering. それが終ると、私は気をうしなった。 These passed away, and left me faint; それから正気に帰ると、考え方に変化がみられ、より大胆になり危険を軽視し、義務を無視しはじめたことに気づいた。 and then as in its turn the faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation. 私は目を下ろした。 I looked down; すると手足では服がだらんとぶらさがり、 my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; 手は膝の上だったが、筋ばって毛むくじゃらだった。 the hand that lay on my knee was corded and hairy. 私は再びエドワード・ハイドになっていたのだ。 I was once more Edward Hyde. 少し前までは私は問題なく世間の尊敬をうけ、豊かで、敬愛をうけていて、 A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved 家の食堂では私用にテーブルクロスが用意されていたのだ。 -- the cloth laying for me in the dining-room at home; それなのに今や、私はみんなに狙われ、追跡され、家もなく、お尋ね者の殺人者で、絞首台にしばりつけられているのだ。 and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows. 私の理性は揺れ動いたが、かといって全くなくなってしまったわけではない。 My reason wavered, but it did not fail me utterly. 私は一度ならず、ハイドの姿になっているときは、私の能力がとぎすまされ、精神はより張りつめながらも柔軟さを保つのであった。 I have more than once observed that, in my second character, my faculties seemed sharpened to a point and my spirits more tensely elastic; したがってたぶんジキルが屈服するようなときでも、ハイドはその重大なときに臨機応変に対処できるのだった。 thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of the moment. 薬は書斎の棚の一つにあった。 My drugs were in one of the presses of my cabinet; どうやってそれを手に入れればいいのだろうか?  how was I to reach them? それこそ私自身で解決しなければならない(頭がわれんばかりにこめかみに両手をあてた)問題だった。 That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve. もし私がこっそり家にしのびこもうとしても、私の家の召使たちが私を絞首刑にするだろう。 The laboratory door I had closed. If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows. 他の手段を講じなければならないのは明らかだった。 I saw I must employ another hand, そしてラニョンのことを思いついた。 and thought of Lanyon. どうやってラニョンのところまで行けばいいのだろうか?  How was he to be reached? どうやって説得すればいいだろう? how persuaded? 仮に街なかで捕まることは避けえたとしても、どうやって彼と会ったらいいのだろうか?  Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his presence? そしてどうやって私が、面識のない不快な訪問者が、著名な医者にその同僚であるジキル博士の書斎を探ることを説き伏せることができるだろうか?  and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll? それから自分本来の人格が、一つだけ、私に残されているかを思い出した。 Then I remembered that of my original character, one part remained to me: 私には筆跡があったのだ。 I could write my own hand; そしてぱっとひらめいて、次にとるべき道が何から何まで明らかになった。 and once I had conceived that kindling spark, the way that I must follow became lighted up from end to end. そこで、できるだけ服装をきちんとすると、馬車をよんで、ポートランド街のホテルまでやってもらった。 Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street, そのホテルの名前をたまたま覚えていたのだ。 the name of which I chanced to remember. 私の姿をみると(それは十分こっけいなものだったが、その下にはどれほど悲劇的な運命が隠されていたことだろう)御者は笑いを隠そうともしなかった。 At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth. 私は悪魔のような怒りにとっさにおそわれ、歯ぎしりしたが、 I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury; 微笑が御者の顔から消え、それは御者にとって幸運だったのと同時に、私にとってはさらに幸運なことだった。 and the smile withered from his face -- happily for him -- yet more happily for myself, 私はもう少しのところで、確実にその男を御者台からひきずりおろしただろうから。 for in another instant I had certainly dragged him from his perch. ホテルに入って行き、従業員がふるえあがるようなすごい形相であたりを見回したので、 At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the attendants tremble; 彼らは私とは視線を交わそうとはしなかった。 not a look did they exchange in my presence; しかし私の注文をこびへつらうように聞くと、部屋へと案内し、書き物に必要なものを持ってきてくれた。 but obsequiously took my orders, led me to a private room, and brought me wherewithal to write. ハイドは生命の危機がせまっていると、人がかわったようになった。 Hyde in danger of his life was a creature new to me; これまでにないような怒りにうちふるえ、はりつめて人殺しも辞さないようで、苦痛を与えることを切望していた。 shaken with inordinate anger, strung to the pitch of murder, lusting to inflict pain. しかしながら抜け目もなかった。 Yet the creature was astute; 強い意志の力で怒りをおさえ、 mastered his fury with a great effort of the will; 二通の手紙を、一通はラニョンに、一通はプールへと書き上げた。 composed his two important letters, one to Lanyon and one to Poole; そしてきちんと配達されたことがわかるように、書留でだすようにしたのである。 and that he might receive actual evidence of their being posted, sent them out with directions that they should be registered. それ以降は、一日中部屋の暖炉のそばに腰をおろし、つめをかんでいた。 Thenceforward, he sat all day over the fire in the private room, gnawing his nails; 夕食も一人きりで、恐怖にうちふるえながら部屋でとり、給仕も見るからにハイドの前ではおじけづいていた。 there he dined, sitting alone with his fears, the waiter visibly quailing before his eye; それからすっかり夜になると、宿をでて、閉めきった馬車の片隅に身をよせ、街をあちらへこちらへと流した。 and thence, when the night was fully come, he set forth in the corner of a closed cab, and was driven to and fro about the streets of the city. 彼は、と私はいいたい、私は、とはとてもいえない。 He, I say -- I cannot say, I. 悪魔の申し子は人間ではなかった。 That child of Hell had nothing human; その男にあるのは、恐れと憎悪だけだった。 nothing lived in him but fear and hatred. そしてついに、御者があやしみはじめたと考えると、馬車をおりて歩くことにした。 And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot, 寸法のあわない服をきて、目立つこともおそれずに雑踏の中にまぎれこんでいったが、彼の中では二つの感情が嵐のように吹き荒れていた。 attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest. 足早に歩いたが、恐れに駆り立てられ、ぶつぶつ何事かをつぶやき、より人通りの少ない通りをこそこそと、真夜中までの時間を確認しながら歩いた。 He walked fast, hunted by his fears, chattering to himself, skulking through the less-frequented thoroughfares, counting the minutes that still divided him from midnight. 一度一人の女が彼にはなしかけてきた。私が思うには、マッチ箱でも売りつけようとしたのだろうが、 Once a woman spoke to him, offering, I think, a box of lights. 彼は女の顔を殴りつけ、女はすぐに逃げていった。 He smote her in the face, and she fled. ラニョンのところで自分をとりもどしたときに、たぶん友人の恐怖を思ってなにかを感じたはずだが、 When I came to myself at Lanyon's, the horror of my old friend perhaps affected me somewhat: 私は覚えていない。 I do not know; しかしその恐怖は、その前の時間を振り返るときの私の嫌悪とくらべれば、少なくとも大海に一滴をたらすようなものであった。 it was at least but a drop in the sea to the abhorrence with which I looked back upon these hours. 私の心は一変した。 A change had come over me. 私をかりたてるのは、もはや絞首台の恐怖ではなく、ハイドになることの恐怖だった。 It was no longer the fear of the gallows, it was the horror of being Hyde that racked me. ラニョンの非難も夢心地だったし、 I received Lanyon's condemnation partly in a dream; 自分の家にかえってベッドに入るのも夢心地だった。 it was partly in a dream that I came home to my own house and got into bed. その日は疲れはて、ぐっすりと深く眠り込んで、私を苦しめる悪夢でさえその眠りをさますことはできなかった。 I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break. 朝でもつかれはて、力がぬけた状態で目をさましたが、気分はさわやかだった。 I awoke in the morning shaken, weakened, but refreshed. 私は自分のなかにある獣のことを考えると憎しみや恐れをいだいたが、もちろん前日のぞっとするような危険のことは、忘れようとしても忘れられなかった。 I still hated and feared the thought of the brute that slept within me, and I had not of course forgotten the appalling dangers of the day before; しかし再び自分の家の部屋にもどり、薬も近くにあった。 but I was once more at home, in my own house and close to my drugs; 無事に逃げて帰れたことで、心は希望の光にてらされるのと同じくらい強く輝くのだった。 and gratitude for my escape shone so strong in my soul that it almost rivalled the brightness of hope. 朝食後に私はリラックスして庭を歩いていた。 I was stepping leisurely across the court after breakfast, ひんやりした空気を楽しんでいると、ふたたびあの変化のさきがけの何とも言いようがない感覚におそわれた。 drinking the chill of the air with pleasure, when I was seized again with those indescribable sensations that heralded the change; そして書斎まで逃げて帰ってくるだけの時間しかなく、私は再びハイドの激情にかられ、怒りにおそわれ同時にぞっとする思いだった。 and I had but the time to gain the shelter of my cabinet, before I was once again raging and freezing with the passions of Hyde. 自分にもどるには、二倍の量の薬をのまなければならなかった。 It took on this occasion a double dose to recall me to myself; そしてなんてことだろうか!  and alas! 6時間後には、暖炉の側にさびしげに座っていると、激痛がもどってきて、薬をまた飲まなければならなかった。 Six hours after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be re-administered. つまり、その日から体の鍛錬をしているような非常な努力をしているときか、薬の効き目があるときだけ、ジキルの姿でいることができるのだった。 In short, from that day forth it seemed only by a great effort as of gymnastics, and only under the immediate stimulation of the drug, that I was able to wear the countenance of Jekyll. 昼も夜も、私は変化の前ぶれのぞっとするような気分に襲われた。 At all hours of the day and night, I would be taken with the premonitory shudder; 結局、眠るか、椅子でちょっとうたたねをしただけでも、目覚めるといつもハイドになっていた。 above all, if I slept, or even dozed for a moment in my chair, it was always as Hyde that I awakened. このような絶えずおしよせてくる不幸な運命と、自分自身に宣告された不眠によって、私は人間にはできる限界を越えていたと思うが、ジキルの姿をしていても、消耗しつくし熱にうなされ、体も心も気力がなくなり弱ってしまった。 Under the strain of this continually-impending doom and by the sleeplessness to which I now condemned myself, ay, even beyond what I had thought possible to man, I became, in my own person, a creature eaten up and emptied by fever, languidly weak both in body and mind, そして一つの考えだけが頭を離れなかった。 and solely occupied by one thought: もう一人の自分に対する恐怖である。 the horror of my other self. 寝ているときや、薬の効き目がなくなると、私は変化の過程なしに(というのは、変化の痛みは日々和らいでいったので)恐怖があふれている幻想をもち、理由なき憎悪ににえくりかえる、しかしそのような怒り狂うエネルギーを抱え込むには弱すぎるように思われる肉体を持つに至るのである。 But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life. ハイドの力は、ジキルが弱るにつれてだんだん強くなっていくように思われた。 The powers of Hyde seemed to have grown with the sickliness of Jekyll. そして確かに二人を分かつお互いへの嫌悪は、双方にあった。 And certainly the hate that now divided them was equal on each side. ジキルの嫌悪は、生命の本能からのものだった。 With Jekyll, it was a thing of vital instinct. ジキルは自分と意識をいろいろ共有するハイドが完全に奇形であることをわかっていた。 He had now seen the full deformity of that creature that shared with him some of the phenomena of consciousness, そして彼とは死ぬまで一緒なのだ。 and was co-heir with him to death: このもっとも苦悩の中心であるつながりは別としても、ジキルが思うにはハイドは、その旺盛な生命力にもかかわらず、どこか不快なだけでなく人間らしくないところがあった。 and beyond these links of community, which in themselves made the most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic. これはショッキングなことがらだった。 This was the shocking thing; 地獄からの粘土が叫び声をあげ、話すのだ。 that the slime of the pit seemed to utter cries and voices; 形のないチリが集まって身振り手振りをし、罪をおかすのだ。 that the amorphous dust gesticulated and sinned; 死んで、形がないものが、命がなすことを侵害しているのだ。 that what was dead, and had no shape, should usurp the offices of life. そしてこれがまた、このおしよせる恐怖が妻よりも、自分の目よりも分かちがたく自分にむすびつけられている。 And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer than an eye; 肉体にとじこめられ、つぶやく声がききとれ、生まれ出ずる苦しみを感じるのだ。 lay caged in his flesh, where he heard it mutter and felt it struggle to be born; 弱くなるのをいつもみはり、眠っているすきに乗じて、ジキルを圧倒し、命を奪おうとする。 and at every hour of weakness, and in the confidence of slumber, prevailed against him and deposed him out of life. ハイドのジキルへの反感は、これとは違ったものだった。 The hatred of Hyde for Jekyll, was of a different order. ハイドは絞首刑の恐怖につねにかりたてられ、発作的に自殺しようとして、一人の人間ではなく、従属的な立場にいることに立ち返るのだ。 His tenor of the gallows drove him continually to commit temporary suicide, and return to his subordinate station of a part instead of a person; しかしそうしなければならないことを嫌い、またジキルとのあいだの従属関係を嫌い、またジキルが自分を憎んでいることに腹をたてた。 but he loathed the necessity, he loathed the despondency into which Jekyll was now fallen, and he resented the dislike with which he was himself regarded. よってサルのようなトリックを私にしかけ、私の筆跡で本のページに冒涜するようなことを走り書きしたり、手紙をやいたり、父親の肖像画を破棄したりした。 Hence the ape-like tricks that he would play me, scrawling in my own hand blasphemies on the pages of my books, burning the letters and destroying the portrait of my father; そして実際に死の恐怖がなかったなら、ずっと前に私を破滅にまきこむために自殺していただろう。 and indeed, had it not been for his fear of death, he would long ago have ruined himself in order to involve me in the ruin. しかしハイドは生きることを驚くほど愛しており、 But his love of life is wonderful; もっと言えば、 I go further: ハイドのことを考えるだけでむかむかして寒気がする私だが、その卑劣さと生への執着の情熱を振りかえり、自殺でハイドとの関係を断ち切ろうとする私の力をどれほど恐れているかを知ったときは、心の底から彼に対する哀れみの念を禁じえなかった。 I, who sicken and freeze at the mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment, and when I know how he fears my power to cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him. この説明をこれ以上つづけても意味がない、というか私には時間の余裕も残されていない。 It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; こんな苦しみを味わったものは今だかつていないということで、十分だろう。 no one has ever suffered such torments, let that suffice; しかしながらこのようなことに対しても習慣は、いや、決して苦しみを和らげはしなかったが、魂の感覚をある意味まひさせ、絶望に慣れ親しむようにした。 and yet even to these, habit brought -- no, not alleviation -- but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair; そして私の罰は、最後の災難がなければ、何年ものあいだ続いたかもれない。 and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now fallen, その災難が最終的に、私と自分自身の顔と性質の関係を断ったのである。 and which has finally severed me from my own face and nature. 私は塩を、最初の実験のときから補充しなかったので、その蓄積が少なくなってきたのだ。 My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low. 私は新たに材料を手に入れ、薬を調合した。 I sent out for a fresh supply, and mixed the draught; 沸騰がおこり最初の色の変化が起こったが、二回目の色の変化はおこらなかった。 the ebullition followed, and the first change of colour, not the second; 私はその薬をのんだが、効き目はなかった。 I drank it and it was without efficiency. どれだけ私がロンドン中をくまなく探したか、プールから聞き及んでいることだろう。 You will learn from Poole how I have had London ransacked; しかし全ては無駄だった。 it was in vain; 今にして思えば、最初の材料には不純物が入っていたのだ。 and I am now persuaded that my first supply was impure, 薬に効き目をもたらしていたのは、その不明な不純物だったのだ。 and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught. 一週間がすぎて、最後の粉末の力の効果で、この記述を終えたいと思っている。 About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders. それでこれこそが、奇跡でもない限り、ヘンリー・ジキルが自分の頭で考え、鏡で自分の顔をみる(どんなにひどく変わりはてたことだろう!)最後である。 This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) in the glass. 遠からず、この記述を終らせなければならない。 Nor must I delay too long to bring my writing to an end; もし私の記述がめちゃくちゃにされなかったとしたら、大いなる用心と幸運とのたまものだろう。 for if my narrative has hitherto escaped destruction, it has been by a combination of great prudence and great good luck. これを書いているときに変化の苦しみに襲われるようなことがあれば、ハイドはこれをこなごなに破いてしまうだろう。 Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces; しかしもし私が書き終えて、若干の時が経ちさえすれば、ハイドのおどろくべき身勝手さと時間に限りがあるので、再びサルのような悪戯の対象になることを避けられるだろう。 but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and Circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite. そして実際、私たち二人に迫っている運命はすでにハイドを変化させ、圧倒していた。 And indeed the doom that is closing on us both, has already changed and crushed him. 今から30分後には、再び永遠にあの卑しむべき人格をまとうことになってしまい、どれほど椅子に座って身震いし、涙にくれながら、いや緊張しきって恐怖にうたれながら耳をすまし、部屋を歩き回っていることか(これが私のこの世での最後の抵抗である)、そして周囲のあらゆる脅威に耳をそばだてていることだろうか。 Half an hour from now, when I shall again and for ever re-indue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace. ハイドは絞首刑にあうのだろうか?  Will Hyde die upon the scaffold? それとも最後の時には、自分の手で命をたつ勇気があるのだろうか?  or will he find courage to release himself at the last moment? 神のみぞ知ることだが、 God knows; 私は心配する必要はない。 I am careless; これが私の臨終だからだ。 this is my true hour of death, これから後につづくことは、私ではなくほかの人に関係することである。 and what is to follow concerns another than myself. そしてここで私がペンを置き、告白に封をしたときに、私は不幸なヘンリー・ジキルの生に終止符をうつのである。 Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.