耳無芳一の話 THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI 小泉八雲  Lafcadio Hearn 七百年以上も昔の事、下ノ関海峡の壇ノ浦で、平家すなわち平族と、源氏すなわち源族との間の、永い争いの最後の戦闘が戦われた。 More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoseki, was fought the last battle of the long contest between the Heike, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan. この壇ノ浦で平家は、その一族の婦人子供ならびにその幼帝――今日安徳天皇として記憶されている――と共に、まったく滅亡した。 There the Heike perished utterly, with their women and children, and their infant emperor likewise -- now remembered as Antoku Tenno. そうしてその海と浜辺とは七百年間その怨霊に祟られていた…… And that sea and shore have been haunted for seven hundred years... 他の個処で私はそこに居る平家蟹という不思議な蟹の事を読者諸君に語った事があるが、それはその背中が人間の顔になっており、平家の武者の魂であると云われているのである。 Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heike crabs, which have human faces on their backs, and are said to be the spirits of the Heike warriors [1]. しかしその海岸一帯には、たくさん不思議な事が見聞きされる。 But there are many strange things to be seen and heard along that coast. 闇夜には幾千となき幽霊火が、水うち際にふわふわさすらうか、もしくは波の上にちらちら飛ぶ―― On dark nights thousands of ghostly fires hover about the beach, or flit above the waves,-- すなわち漁夫の呼んで鬼火すなわち魔の火と称する青白い光りである。 pale lights which the fishermen call Oni-bi, or demon-fires; そして風の立つ時には大きな叫び声が、戦の叫喚のように、海から聞えて来る。 and, whenever the winds are up, a sound of great shouting comes from that sea, like a clamor of battle. 平家の人達は以前は今よりも遥かに焦慮(もが)いていた。 In former years the Heike were much more restless than they now are. 夜、漕ぎ行く船のほとりに立ち顕れ、それを沈めようとし、 They would rise about ships passing in the night, and try to sink them; また水泳する人をたえず待ち受けていては、それを引きずり込もうとするのである。 and at all times they would watch for swimmers, to pull them down. これ等の死者を慰めるために建立されたのが、すなわち赤間ヶ関の仏教の御寺なる阿彌陀寺であったが、 It was in order to appease those dead that the Buddhist temple, Amidaji, was built at Akamagaseki [2]. その墓地もまた、それに接して海岸に設けられた。 A cemetery also was made close by, near the beach; そしてその墓地の内には入水された皇帝と、その歴歴の臣下との名を刻みつけた幾箇かの石碑が立てられ、 and within it were set up monuments inscribed with the names of the drowned emperor and of his great vassals; かつそれ等の人々の霊のために、仏教の法会がそこで整然(ちゃん)と行われていたのである。 and Buddhist services were regularly performed there, on behalf of the spirits of them. この寺が建立され、その墓が出来てから以後、平家の人達は以前よりも禍いをする事が少くなった。 After the temple had been built, and the tombs erected, the Heike gave less trouble than before; しかしそれでもなお引き続いておりおり、怪しい事をするのではあった―― but they continued to do queer things at intervals,-- 彼等が完き平和を得ていなかった事の証拠として。 proving that they had not found the perfect peace. 幾百年か以前の事、この赤間ヶ関に芳一という盲人が住んでいたが、この男は吟誦して、琵琶を奏するに妙を得ているので世に聞えていた。 Some centuries ago there lived at Akamagaseki a blind man named Hoichi, who was famed for his skill in recitation and in playing upon the biwa [3]. 子供の時から吟誦し、かつ弾奏する訓練を受けていたのであるが、 From childhood he had been trained to recite and to play; まだ少年の頃から、師匠達を凌駕していた。 and while yet a lad he had surpassed his teachers. 本職の琵琶法師としてこの男は重もに、平家及び源氏の物語を吟誦するので有名になった、 As a professional biwa-hoshi he became famous chiefly by his recitations of the history of the Heike and the Genji; そして壇ノ浦の戦の歌を謡うと鬼神すらも涙をとどめ得なかったという事である。 and it is said that when he sang the song of the battle of Dan-no-ura "even the goblins [kijin] could not refrain from tears." 芳一には出世の首途(かどで)の際、はなはだ貧しかったが、 At the outset of his career, Hoichi was very poor; しかし助けてくれる深切な友があった。 but he found a good friend to help him. すなわち阿彌陀寺の住職というのが、詩歌や音楽が好きであったので、 The priest of the Amidaji was fond of poetry and music; たびたび芳一を寺へ招じて弾奏させまた、吟誦さしたのであった。 and he often invited Hoichi to the temple, to play and recite. 後になり住職はこの少年の驚くべき技倆にひどく感心して、芳一に寺をば自分の家とするようにと云い出したのであるが、 Afterwards, being much impressed by the wonderful skill of the lad, the priest proposed that Hoichi should make the temple his home; 芳一は感謝してこの申し出を受納した。 and this offer was gratefully accepted. それで芳一は寺院の一室を与えられ、 Hoichi was given a room in the temple-building; 食事と宿泊とに対する返礼として、別に用のない晩には、琵琶を奏して、住職を悦ばすという事だけが注文されていた。 and, in return for food and lodging, he was required only to gratify the priest with a musical performance on certain evenings, when otherwise disengaged. ある夏の夜の事、住職は死んだ檀家の家で、仏教の法会を営むように呼ばれたので、 One summer night the priest was called away, to perform a Buddhist service at the house of a dead parishioner; 芳一だけを寺に残して納所を連れて出て行った。 and he went there with his acolyte, leaving Hoichi alone in the temple. それは暑い晩であったので、 It was a hot night; 盲人芳一は涼もうと思って、寝間の前の縁側に出ていた。 and the blind man sought to cool himself on the verandah before his sleeping-room. この縁側は阿彌陀寺の裏手の小さな庭を見下しているのであった。 The verandah overlooked a small garden in the rear of the Amidaji. 芳一は住職の帰来を待ち、琵琶を練習しながら自分の孤独を慰めていた。 There Hoichi waited for the priest's return, and tried to relieve his solitude by practicing upon his biwa. 夜半も過ぎたが、 Midnight passed; 住職は帰って来なかった。 and the priest did not appear. しかし空気はまだなかなか暑くて、戸の内ではくつろぐわけにはいかない、 But the atmosphere was still too warm for comfort within doors; それで芳一は外に居た。 and Hoichi remained outside. やがて、裏門から近よって来る跫音が聞えた。 At last he heard steps approaching from the back gate. 誰れかが庭を横断して、縁側の処へ進みより、芳一のすぐ前に立ち止った―― Somebody crossed the garden, advanced to the verandah, and halted directly in front of him -- が、それは住職ではなかった。 but it was not the priest. 底力のある声が盲人の名を呼んだ―― A deep voice called the blind man's name -- 出し抜けに、無作法に、ちょうど、侍が下下(したじた)を呼びつけるような風に―― abruptly and unceremoniously, in the manner of a samurai summoning an inferior:-- 『芳一!』 芳一はあまりに吃驚(びっくり)してしばらくは返事も出なかった、すると、その声は厳しい命令を下すような調子で呼ばわった―― 『芳一!』 "Hoichi!" 『はい!』 "Hai!" (1) と威嚇する声に縮み上って盲人は返事をした―― answered the blind man, frightened by the menace in the voice,-- 『私は盲目で御座います!―― "I am blind! -- どなたがお呼びになるのか解りません!』 I cannot know who calls!" 見知らぬ人は言葉をやわらげて言い出した、 『何も恐わがる事はない、 "There is nothing to fear," the stranger exclaimed, speaking more gently. 拙者はこの寺の近処に居るもので、お前の許(とこ)へ用を伝えるように言いつかって来たものだ。 "I am stopping near this temple, and have been sent to you with a message. 拙者の今の殿様と云うのは、大した高い身分の方で、今、たくさん立派な供をつれてこの赤間ヶ関に御滞在なされているが、 My present lord, a person of exceedingly high rank, is now staying in Akamagaseki, with many noble attendants. 壇ノ浦の戦場を御覧になりたいというので、 He wished to view the scene of the battle of Dan-no-ura; 今日、そこを御見物になったのだ。 and to-day he visited that place. ところで、お前がその戦争(いくさ)の話を語るのが、上手だという事をお聞きになり、お前のその演奏をお聞きになりたいとの御所望である、 Having heard of your skill in reciting the story of the battle, he now desires to hear your performance: であるから、琵琶をもち即刻拙者と一緒に尊い方方の待ち受けておられる家へ来るが宜い』 so you will take your biwa and come with me at once to the house where the august assembly is waiting." 当時、侍の命令と云えば容易に、反くわけにはいかなかった。 In those times, the order of a samurai was not to be lightly disobeyed. で、芳一は草履をはき琵琶をもち、知らぬ人と一緒に出て行ったが、その人は巧者に芳一を案内して行ったけれども、芳一はよほど急ぎ足で歩かなければならなかった。 Hoichi donned his sandals, took his biwa, and went away with the stranger, who guided him deftly, but obliged him to walk very fast. また手引きをしたその手は鉄のようであった。 The hand that guided was iron; 武者の足どりのカタカタいう音はやがて、その人がすっかり甲冑を著けている事を示した―― and the clank of the warrior's stride proved him fully armed,-- 定めし何か殿居(とのい)の衛士ででもあろうか、芳一の最初の驚きは去って、 probably some palace-guard on duty. Hoichi's first alarm was over: 今や自分の幸運を考え始めた―― he began to imagine himself in good luck; -- 何故かというに、この家来の人の「大した高い身分の人」と云った事を思い出し、自分の吟誦を聞きたいと所望された殿様は、第一流の大名に外ならぬと考えたからである。 for, remembering the retainer's assurance about a "person of exceedingly high rank," he thought that the lord who wished to hear the recitation could not be less than a daimyo of the first class. やがて侍は立ち止った。 Presently the samurai halted; 芳一は大きな門口に達したのだと覚った―― and Hoichi became aware that they had arrived at a large gateway; -- ところで、自分は町のその辺には、阿彌陀寺の大門を外にしては、別に大きな門があったとは思わなかったので不思議に思った。 and he wondered, for he could not remember any large gate in that part of the town, except the main gate of the Amidaji. 「開門!」 "Kaimon!" [4] と侍は呼ばわった―― the samurai called,-- すると閂を抜く音がして、 and there was a sound of unbarring; 二人は這入って行った。 and the twain passed on. 二人は広い庭を過ぎ再びある入口の前で止った。 They traversed a space of garden, and halted again before some entrance; そこでこの武士は大きな声で 「これ誰れか内のもの!  芳一を連れて来た」 と叫んだ。 and the retainer cried in a loud voice, "Within there! I have brought Hoichi." すると急いで歩く跫音、襖のあく音、雨戸の開く音、女達の話し声などが聞えて来た。 Then came sounds of feet hurrying, and screens sliding, and rain-doors opening, and voices of women in converse. 女達の言葉から察して、芳一はそれが高貴な家の召使である事を知った。 By the language of the women Hoichi knew them to be domestics in some noble household; しかしどういう処へ自分は連れられて来たのか見当が付かなかった。 but he could not imagine to what place he had been conducted. が、それをとにかく考えている間もなかった。 Little time was allowed him for conjecture. 手を引かれて幾箇かの石段を登ると、その一番最後(しまい)の段の上で、草履をぬげと云われ、それから女の手に導かれて、拭(ふ)き込んだ板鋪のはてしのない区域を過ぎ、覚え切れないほどたくさんな柱の角をり、驚くべきほど広い畳を敷いた床を通り―― After he had been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to leave his sandals, a woman's hand guided him along interminable reaches of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over widths amazing of matted floor,-- 大きな部屋の真中に案内された。 into the middle of some vast apartment. そこに大勢の人が集っていたと芳一は思った。 There he thought that many great people were assembled: 絹のすれる音は森の木の葉の音のようであった。 the sound of the rustling of silk was like the sound of leaves in a forest. それからまた何んだかガヤガヤ云っている大勢の声も聞えた―― He heard also a great humming of voices,-- 低音で話している。 talking in undertones; そしてその言葉は宮中の言葉であった。 and the speech was the speech of courts. 芳一は気楽にしているようにと云われ、座蒲団が自分のために備えられているのを知った。 Hoichi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready for him. それでその上に座を取って、琵琶の調子を合わせると、女の声が―― After having taken his place upon it, and tuned his instrument, the voice of a woman -- その女を芳一は老女すなわち女のする用向きを取り締る女中頭だと判じた―― whom he divined to be the Rojo, or matron in charge of the female service -- 芳一に向ってこう言いかけた―― addressed him, saying,-- 『ただ今、琵琶に合わせて、平家の物語を語っていただきたいという御所望に御座います』 "It is now required that the history of the Heike be recited, to the accompaniment of the biwa." さてそれをすっかり語るのには幾晩もかかる、 Now the entire recital would have required a time of many nights: それ故芳一は進んでこう訊ねた―― therefore Hoichi ventured a question:-- 『物語の全部は、ちょっとは語られませぬが、どの条下(くさり)を語れという殿様の御所望で御座いますか?』 "As the whole of the story is not soon told, what portion is it augustly desired that I now recite?" 女の声は答えた―― The woman's voice made answer:-- 『壇ノ浦の戦(いくさ)の話をお語りなされ―― "Recite the story of the battle at Dan-no-ura,-- その一条下(ひとくさり)が一番哀れの深い処で御座いますから』 for the pity of it is the most deep." [5] 芳一は声を張り上げ、烈しい海戦の歌をうたった―― Then Hoichi lifted up his voice, and chanted the chant of the fight on the bitter sea,-- 琵琶を以て、あるいは橈を引き、船を進める音を出さしたり、はッしと飛ぶ矢の音、人々の叫ぶ声、足踏みの音、兜にあたる刃の響き、海に陥る打たれたもの音等を、驚くばかりに出さしたりして。 wonderfully making his biwa to sound like the straining of oars and the rushing of ships, the whirr and the hissing of arrows, the shouting and trampling of men, the crashing of steel upon helmets, the plunging of slain in the flood. その演奏の途切れ途切れに、芳一は自分の左右に、賞讃の囁く声を聞いた、―― And to left and right of him, in the pauses of his playing, he could hear voices murmuring praise: 「何という巧(うま)い琵琶師だろう!」―― "How marvelous an artist!" -- 「自分達の田舎ではこんな琵琶を聴いた事がない!」―― "Never in our own province was playing heard like this!" -- 「国中に芳一のような謡い手はまたとあるまい!」 "Not in all the empire is there another singer like Hoichi!" するといっそう勇気が出て来て、芳一はますますうまく弾きかつ謡った。 Then fresh courage came to him, and he played and sang yet better than before; そして驚きのため周囲は森としてしまった。 and a hush of wonder deepened about him. しかし終りに美人弱者の運命――婦人と子供との哀れな最期――双腕に幼帝を抱き奉った二位の尼の入水を語った時には―― But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,--the piteous perishing of the women and children,--and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,-- 聴者はことごとく皆一様に、長い長い戦(おのの)き慄える苦悶の声をあげ、 then all the listeners uttered together one long, long shuddering cry of anguish; それから後というもの一同は声をあげ、取り乱して哭き悲しんだので、芳一は自分の起こさした悲痛の強烈なのに驚かされたくらいであった。 and thereafter they wept and wailed so loudly and so wildly that the blind man was frightened by the violence and grief that he had made. しばらくの間はむせび悲しむ声が続いた。 For much time the sobbing and the wailing continued. しかし、おもむろに哀哭の声は消えて、 But gradually the sounds of lamentation died away; またそれに続いた非常な静かさの内に、芳一は老女であると考えた女の声を聞いた。 and again, in the great stillness that followed, Hoichi heard the voice of the woman whom he supposed to be the Rojo. その女はこう云った―― She said:-- 『私共は貴方が琵琶の名人であって、また謡う方でも肩を並べるもののない事は聞き及んでいた事では御座いますが、貴方が今晩御聴かせ下すったようなあんなお腕前をお有ちになろうとは思いも致しませんでした。 "Although we had been assured that you were a very skillful player upon the biwa, and without an equal in recitative, we did not know that any one could be so skillful as you have proved yourself to-night. 殿様には大層御気に召し、貴方に十分な御礼を下さる御考えである由を御伝え申すようにとの事に御座います。 Our lord has been pleased to say that he intends to bestow upon you a fitting reward. が、これから後六日の間毎晩一度ずつ殿様の御前(ごぜん)で演奏(わざ)をお聞きに入れるようとの御意に御座います―― But he desires that you shall perform before him once every night for the next six nights -- その上で殿様にはたぶん御帰りの旅に上られる事と存じます。 after which time he will probably make his august return-journey. それ故明晩も同じ時刻に、ここへ御出向きなされませ。 To-morrow night, therefore, you are to come here at the same hour. 今夜、貴方を御案内いたしたあの家来が、また、御迎えに参るで御座いましょう…… The retainer who to-night conducted you will be sent for you... それからも一つ貴方に御伝えするように申しつけられた事が御座います。 There is another matter about which I have been ordered to inform you. それは殿様がこの赤間ヶ関に御滞在中、貴方がこの御殿に御上りになる事を誰れにも御話しにならぬようとの御所望に御座います。 It is required that you shall speak to no one of your visits here, during the time of our lord's august sojourn at Akamagaseki. 殿様には御忍びの御旅行ゆえ、かような事はいっさい口外致さぬようにとの御上意によりますので。…… As he is traveling incognito, [6] he commands that no mention of these things be made... ただ今、御自由に御坊に御帰りあそばせ』 You are now free to go back to your temple." 芳一は感謝の意を十分に述べると、女に手を取られてこの家の入口まで来、そこには前に自分を案内してくれた同じ家来が待っていて、家につれられて行った。 After Hoichi had duly expressed his thanks, a woman's hand conducted him to the entrance of the house, where the same retainer, who had before guided him, was waiting to take him home. 家来は寺の裏の縁側の処まで芳一を連れて来て、そこで別れを告げて行った。 The retainer led him to the verandah at the rear of the temple, and there bade him farewell. 芳一の戻ったのはやがて夜明けであったが、 It was almost dawn when Hoichi returned; その寺をあけた事には、誰れも気が付かなかった―― but his absence from the temple had not been observed,-- 住職はよほど遅く帰って来たので、芳一は寝ているものと思ったのであった。 as the priest, coming back at a very late hour, had supposed him asleep. 昼の中芳一は少し休息する事が出来た。 During the day Hoichi was able to take some rest; そしてその不思議な事件については一言もしなかった。 and he said nothing about his strange adventure. 翌日の夜中に侍がまた芳一を迎えに来て、かの高貴の集りに連れて行ったが、そこで芳一はまた吟誦し、前囘の演奏が贏ち得たその同じ成功を博した。 In the middle of the following night the samurai again came for him, and led him to the august assembly, where he gave another recitation with the same success that had attended his previous performance. しかるにこの二度目の伺候中、芳一の寺をあけている事が偶然に見つけられた。 But during this second visit his absence from the temple was accidentally discovered; それで朝戻ってから芳一は住職の前に呼びつけられた。 and after his return in the morning he was summoned to the presence of the priest, 住職は言葉やわらかに叱るような調子でこう言った、―― who said to him, in a tone of kindly reproach:-- 『芳一、私共はお前の身の上を大変心配していたのだ。 "We have been very anxious about you, friend Hoichi. 目が見えないのに、一人で、あんなに遅く出かけては険難だ。 To go out, blind and alone, at so late an hour, is dangerous. 何故、私共にことわらずに行ったのだ。 Why did you go without telling us? そうすれば下男に供をさしたものに、 I could have ordered a servant to accompany you. それからまたどこへ行っていたのかな』 And where have you been?" 芳一は言いれるように返事をした―― Hoichi answered, evasively,-- 『和尚様、御免下さいまし!  "Pardon me kind friend! 少々私用が御座いまして、 I had to attend to some private business; 他の時刻にその事を処置する事が出来ませんでしたので』 and I could not arrange the matter at any other hour." 住職は芳一が黙っているので、心配したというよりむしろ驚いた。 The priest was surprised, rather than pained, by Hoichi's reticence: それが不自然な事であり、何かよくない事でもあるのではなかろうかと感じたのであった。 he felt it to be unnatural, and suspected something wrong. 住職はこの盲人の少年があるいは悪魔につかれたか、あるいは騙されたのであろうと心配した。 He feared that the blind lad had been bewitched or deluded by some evil spirits. で、それ以上何も訊ねなかったが、 He did not ask any more questions; ひそかに寺の下男に旨をふくめて、芳一の行動に気をつけており、暗くなってから、また寺を出て行くような事があったなら、その後を跟けるようにと云いつけた。 but he privately instructed the men-servants of the temple to keep watch upon Hoichi's movements, and to follow him in case that he should again leave the temple after dark. すぐその翌晩、芳一の寺を脱け出して行くのを見たので、 On the very next night, Hoichi was seen to leave the temple; 下男達は直ちに提灯をともし、その後を跟けた。 and the servants immediately lighted their lanterns, and followed after him. しかるにそれが雨の晩で非常に暗かったため、 But it was a rainy night, and very dark; 寺男が道路へ出ない内に、芳一の姿は消え失せてしまった。 and before the temple-folks could get to the roadway, Hoichi had disappeared. まさしく芳一は非常に早足で歩いたのだ―― Evidently he had walked very fast,-- その盲目な事を考えてみるとそれは不思議な事だ、 a strange thing, considering his blindness; 何故かと云うに道は悪るかったのであるから。 for the road was in a bad condition. 男達は急いで町を通って行き、芳一がいつも行きつけている家へ行き、訊ねてみたが、 The men hurried through the streets, making inquiries at every house which Hoichi was accustomed to visit; 誰れも芳一の事を知っているものはなかった。 but nobody could give them any news of him. しまいに、男達は浜辺の方の道から寺へ帰って来ると、阿彌陀寺の墓地の中に、盛んに琵琶の弾じられている音が聞えるので、一同は吃驚した。 At last, as they were returning to the temple by way of the shore, they were startled by the sound of a biwa, furiously played, in the cemetery of the Amidaji. 二つ三つの鬼火――暗い晩に通例そこにちらちら見えるような――の外、そちらの方は真暗であった。 Except for some ghostly fires -- such as usually flitted there on dark nights -- all was blackness in that direction. しかし、男達はすぐに墓地へと急いで行った、 But the men at once hastened to the cemetery; そして提灯の明かりで、一同はそこに芳一を見つけた―― and there, by the help of their lanterns, they discovered Hoichi,-- 雨の中に、安徳天皇の記念の墓の前に独り坐って、琵琶をならし、壇ノ浦の合戦の曲を高く誦して。 sitting alone in the rain before the memorial tomb of Antoku Tenno, making his biwa resound, and loudly chanting the chant of the battle of Dan-no-ura. その背後(うしろ)と周囲(まわり)と、それから到る処たくさんの墓の上に死者の霊火が蝋燭のように燃えていた。 And behind him, and about him, and everywhere above the tombs, the fires of the dead were burning, like candles. いまだかつて人の目にこれほどの鬼火が見えた事はなかった…… Never before had so great a host of Oni-bi appeared in the sight of mortal man... 『芳一さん!―― "Hoichi San! -- 芳一さん!』 Hoichi San!" 下男達は声をかけた the servants cried,-- 『貴方は何かに魅(ばか)されているのだ!…… "you are bewitched!... 芳一さん!』 Hoichi San!" しかし盲人には聞えないらしい。 But the blind man did not seem to hear. 力を籠めて芳一は琵琶を錚錚と鳴らしていた―― Strenuously he made his biwa to rattle and ring and clang; -- ますます烈しく壇ノ浦の合戦の曲を誦した。 more and more wildly he chanted the chant of the battle of Dan-no-ura. 男達は芳一をつかまえ―― They caught hold of him; 耳に口をつけて声をかけた―― -- they shouted into his ear,-- 『芳一さん!―― "Hoichi San! -- 芳一さん!―― Hoichi San! -- すぐ私達と一緒に家にお帰んなさい!』 come home with us at once!" 叱るように芳一は男達に向って云った―― Reprovingly he spoke to them:-- 『この高貴の方方の前で、そんな風に私の邪魔をするとは容赦はならんぞ』 "To interrupt me in such a manner, before this august assembly, will not be tolerated." 事柄の無気味なに拘らず、これには下男達も笑わずにはいられなかった。 Whereat, in spite of the weirdness of the thing, the servants could not help laughing. 芳一が何かに魅(ばか)されていたのは確かなので、一同は芳一を捕(つかま)え、その身体(からだ)をもち上げて起たせ、力まかせに急いで寺へつれ帰った―― Sure that he had been bewitched, they now seized him, and pulled him up on his feet, and by main force hurried him back to the temple,-- そこで住職の命令で、芳一は濡れた著物を脱ぎ、新しい著物を著せられ、食べものや、飲みものを与えられた。 where he was immediately relieved of his wet clothes, by order of the priest. その上で住職は芳一のこの驚くべき行為をぜひ十分に説き明かす事を迫った。 Then the priest insisted upon a full explanation of his friend's astonishing behavior. 芳一は長い間それを語るに躊躇していた。 Hoichi long hesitated to speak. しかし、遂に自分の行為が実際、深切な住職を脅かしかつ怒らした事を知って、自分の緘黙を破ろうと決心し、 But at last, finding that his conduct had really alarmed and angered the good priest, he decided to abandon his reserve; 最初、侍の来た時以来、あった事をいっさい物語った。 and he related everything that had happened from the time of first visit of the samurai. すると住職は云った…… The priest said:-- 『可哀そうな男だ。 "Hoichi, my poor friend, 芳一、お前の身は今大変に危ういぞ!  you are now in great danger! もっと前にお前がこの事をすっかり私に話さなかったのはいかにも不幸な事であった!  How unfortunate that you did not tell me all this before! お前の音楽の妙技がまったく不思議な難儀にお前を引き込んだのだ。 Your wonderful skill in music has indeed brought you into strange trouble. お前は決して人の家を訪れているのではなくて、墓地の中に平家の墓の間で、夜を過していたのだという事に、今はもう心付かなくてはいけない―― By this time you must be aware that you have not been visiting any house whatever, but have been passing your nights in the cemetery, among the tombs of the Heike; -- 今夜、下男達はお前の雨の中に坐っているのを見たが、それは安徳天皇の記念の墓の前であった。 and it was before the memorial-tomb of Antoku Tenno that our people to-night found you, sitting in the rain. お前が想像していた事はみな幻影(まぼろし)だ――死んだ人の訪れて来た事の外は。 All that you have been imagining was illusion --except the calling of the dead. で、一度死んだ人の云う事を聴いた上は、身をその為(す)るがままに任したというものだ。 By once obeying them, you have put yourself in their power. もしこれまであった事の上に、またも、その云う事を聴いたなら、お前はその人達に八つ裂きにされる事だろう。 If you obey them again, after what has already occurred, they will tear you in pieces. しかし、いずれにしても早晩、お前は殺される…… But they would have destroyed you, sooner or later, in any event... ところで、今夜私はお前と一緒にいるわけにいかぬ。 Now I shall not be able to remain with you to-night: 私はまた一つ法会をするように呼ばれている。 I am called away to perform another service. が、行く前にお前の身体を護るために、その身体に経文を書いて行かなければなるまい』 But, before I go, it will be necessary to protect your body by writing holy texts upon it." 日没前住職と納所とで芳一を裸にし、 Before sundown the priest and his acolyte stripped Hoichi: 筆を以て二人して芳一の、胸、背、頭、顔、頸、手足――身体中どこと云わず、足の裏にさえも――般若心経というお経の文句を書きつけた。 then, with their writing-brushes, they traced upon his breast and back, head and face and neck, limbs and hands and feet,-- even upon the soles of his feet, and upon all parts of his body,-- the text of the holy sutra called Hannya-Shin-Kyo. [7] それが済むと、住職は芳一にこう言いつけた。―― When this had been done, the priest instructed Hoichi, saying:-- 『今夜、私が出て行ったらすぐに、お前は縁側に坐って、待っていなさい。 "To-night, as soon as I go away, you must seat yourself on the verandah, and wait. すると迎えが来る。 You will be called. が、どんな事があっても、返事をしたり、動いてはならぬ。 But, whatever may happen, do not answer, and do not move. 口を利かず静かに坐っていなさい―― Say nothing and sit still -- 禅定に入っているようにして。 as if meditating. もし動いたり、少しでも声を立てたりすると、お前は切りさいなまれてしまう。 If you stir, or make any noise, you will be torn asunder. 恐(こ)わがらず、 Do not get frightened; 助けを呼んだりしようと思ってはいかぬ。―― and do not think of calling for help -- 助けを呼んだところで助かるわけのものではないから。 because no help could save you. 私が云う通りに間違いなくしておれば、危険は通り過ぎて、もう恐わい事はなくなる』 If you do exactly as I tell you, the danger will pass, and you will have nothing more to fear." 日が暮れてから、住職と納所とは出て行った、 After dark the priest and the acolyte went away; 芳一は言いつけられた通り縁側に座を占めた。 and Hoichi seated himself on the verandah, according to the instructions given him. 自分の傍の板鋪の上に琵琶を置き、入禅の姿勢をとり、じっと静かにしていた―― He laid his biwa on the planking beside him, and, assuming the attitude of meditation, remained quite still,-- 注意して咳もせかず、聞えるようには息もせずに。 taking care not to cough, or to breathe audibly. 幾時間もこうして待っていた。 For hours he stayed thus. すると道路の方から跫音のやって来るのが聞えた。 Then, from the roadway, he heard the steps coming. 跫音は門を通り過ぎ、庭を横断り、縁側に近寄って止った――すぐ芳一の正面に。 They passed the gate, crossed the garden, approached the verandah, stopped -- directly in front of him. 『芳一!』 "Hoichi!" と底力のある声が呼んだ。 the deep voice called. が盲人は息を凝らして、動かずに坐っていた。 But the blind man held his breath, and sat motionless. 『芳一!』 "Hoichi!" と再び恐ろしい声が呼ばわった。 grimly called the voice a second time. ついで三度――兇猛な声で―― Then a third time --savagely:-- 『芳一』 "Hoichi!" 芳一は石のように静かにしていた―― Hoichi remained as still as a stone,-- すると苦情を云うような声で―― and the voice grumbled:-- 『返事がない!―― "No answer! -- これはいかん!…… that won't do!... 奴、どこに居るのか見てやらなけれやア』…… Must see where the fellow is."... 縁側に上る重もくるしい跫音がした。 There was a noise of heavy feet mounting upon the verandah. 足はしずしずと近寄って―― The feet approached deliberately,-- 芳一の傍に止った。 halted beside him. それからしばらくの間―― Then, for long minutes,-- その間、芳一は全身が胸の鼓動するにつれて震えるのを感じた―― during which Hoichi felt his whole body shake to the beating of his heart,-- まったく森閑としてしまった。 there was dead silence. 遂に自分のすぐ傍(そば)であらあらしい声がこう云い出した―― At last the gruff voice muttered close to him:-- 『ここに琵琶がある、 "Here is the biwa; だが、琵琶師と云っては―― but of the biwa-player I see -- ただその耳が二つあるばかりだ!…… only two ears!... 道理で返事をしないはずだ、 So that explains why he did not answer: 返事をする口がないのだ―― he had no mouth to answer with -- 両耳の外、琵琶師の身体は何も残っていない…… there is nothing left of him but his ears... よし殿様へこの耳を持って行こう―― Now to my lord those ears I will take -- 出来る限り殿様の仰せられた通りにした証拠に……』 in proof that the august commands have been obeyed, so far as was possible"... その瞬時に芳一は鉄のような指で両耳を掴まれ、引きちぎられたのを感じた!  At that instant Hoichi felt his ears gripped by fingers of iron, and torn off! 痛さは非常であったが、それでも声はあげなかった。 Great as the pain was, he gave no cry. 重もくるしい足踏みは縁側を通って退いて行き――庭に下り――道路の方へ通って行き――消えてしまった。 The heavy footfalls receded along the verandah,-- descended into the garden,-- passed out to the roadway,-- ceased. 芳一は頭の両側から濃い温いものの滴って来るのを感じた。 From either side of his head, the blind man felt a thick warm trickling; が、あえて両手を上げる事もしなかった…… but he dared not lift his hands... 日の出前に住職は帰って来た。 Before sunrise the priest came back. 急いですぐに裏の縁側の処へ行くと、何んだかねばねばしたものを踏みつけて滑り、そして慄然(ぞっ)として声をあげた―― He hastened at once to the verandah in the rear, stepped and slipped upon something clammy, and uttered a cry of horror; -- それは提灯の光りで、そのねばねばしたものの血であった事を見たからである。 for he say, by the light of his lantern, that the clamminess was blood. しかし、芳一は入禅の姿勢でそこに坐っているのを住職は認めた――傷からはなお血をだらだら流して。 But he perceived Hoichi sitting there, in the attitude of meditation -- with the blood still oozing from his wounds. 『可哀そうに芳一!』 "My poor Hoichi!" と驚いた住職は声を立てた―― cried the startled priest,-- 『これはどうした事か…… "what is this?... お前、怪我をしたのか』…… You have been hurt? 住職の声を聞いて盲人は安心した。 At the sound of his friend's voice, the blind man felt safe. 芳一は急に泣き出した。 He burst out sobbing, そして、涙ながらにその夜の事件を物語った。 and tearfully told his adventure of the night. 『可哀そうに、可哀そうに芳一!』 "Poor, poor Hoichi!" と住職は叫んだ―― the priest exclaimed,-- 『みな私の手落ちだ!―― "all my fault! -- 酷い私の手落ちだ!…… my very grievous fault!... お前の身体中くまなく経文を書いたに―― Everywhere upon your body the holy texts had been written -- 耳だけが残っていた!  except upon your ears! そこへ経文を書く事は納所に任したのだ。 I trusted my acolyte to do that part of the work; ところで納所が相違なくそれを書いたか、それを確かめておかなかったのは、じゅうじゅう私が悪るかった!…… and it was very, very wrong of me not to have made sure that he had done it!... いや、どうもそれはもう致し方のない事だ―― Well, the matter cannot now be helped; -- 出来るだけ早く、その傷を治(なお)すより仕方がない…… we can only try to heal your hurts as soon as possible... 芳一、まア喜べ!―― Cheer up, friend! -- 危険は今まったく済んだ。 the danger is now well over. もう二度とあんな来客に煩わされる事はない』 You will never again be troubled by those visitors." 深切な医者の助けで、芳一の怪我はほどなく治った。 With the aid of a good doctor, Hoichi soon recovered from his injuries. この不思議な事件の話は諸方に広がり、たちまち芳一は有名になった。 The story of his strange adventure spread far and wide, and soon made him famous. 貴い人々が大勢赤間ヶ関に行って、芳一の吟誦を聞いた。 Many noble persons went to Akamagaseki to hear him recite; そして芳一は多額の金員を贈り物に貰った―― and large presents of money were given to him,-- それで芳一は金持ちになった…… so that he became a wealthy man... しかしこの事件のあった時から、この男は耳無芳一という呼び名ばかりで知られていた。 But from the time of his adventure, he was known only by the appellation of Mimi-nashi-Hoichi: "Hoichi-the-Earless."