デンバーで、東部に向かうB&M急行列車の普通客車に乗客が流れ込んできた。 At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express. ある客車では、趣味のよい服装をした若い美人が、経験豊かな旅行者がもつあらゆる贅沢な品に囲まれて座っていた。 In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler. 乗りこんできたばかりの客のなかに2人の若い男がいた。 Among the newcomers were two young men, ひとりはふてぶてしくフランクな面構えをしており、また態度もそれに見合ったものだった。 one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; もうひとりはしわくちゃの、陰気な顔の男で、鈍重そうな体つきをしており、着ているものも乱雑だった。 the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. 2人はおたがいに手錠でつながれていた。 The two were handcuffed together. 2人は客車の通路を歩いて行った。 As they passed down the aisle of the coach 空席は、例の魅力的な女性の差し向かいの席しかない。 the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. そこに、2人1組の男たちは座った。 Here the linked couple seated themselves. その若い女性はかすかに、すばやく、また何気なく、男たちに目を走らせた。 The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; と、彼女は、顔を輝かせ、ふっくらした頬をかすかに赤らめて、灰色の手袋に包まれた小さな手を差し出した。 then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. そして口を開いたのだが、そのゆったりとした甘ったるい声からして、声の主は話し慣れした人物であり、また聞いてもらうのにも慣れているに違いない。 When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. 「イーストンさん、あのう、わたしのほうから声をかけてほしがっておられるみたいですから、そうしますね。 "Well, Mr. Easton, if you ~will~ make me speak first, I suppose I must. 西部で知り合った昔のお友だちのこと、忘れてしまったんですか?」 Don't vou ever recognize old friends when you meet them in the West?" その声を聞くと若いほうの男がはっとなり、わずかに当惑したそぶりを見せたが、すぐに落ちつきをとりもどして、左手で彼女の手をしっかりと握った。 The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand. 「フェアチャイルドさんでしたか」 "It's Miss Fairchild," と、彼はほほえみながら言った。 he said, with a smile. 「もう一方の手はご勘弁願います、さしあたっては別の役割がありましてね」 "I'll ask you to excuse the other hand; "it's otherwise engaged just at present." 彼は右手を軽くあげて見せた。 He slightly raised his right hand, その手首は、きらきらした「ブレスレット」で同伴者の左手首とつながれていた。 bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. 娘の喜びをたたえていた目は次第に困惑した恐怖の色合いを強めていき、頬からは火照りが消えていった。 The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. 唇はわずかに開かれて、困りきっているのを隠そうとしていた。 The glow faded from her cheeks. Her lips parted in a vague, relaxing distress. イーストンにはそれが面白かったのか、すこしだけ笑ってふたたび口を開こうとしたが、それをだしぬいて同伴者が口を開いた。 Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. その陰気な顔つきの男は、抜け目のない確かな眼力で、こっそりと娘の顔色を観察していたのだ。 The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. 「すまんが口を挟ませてもらえるかな、お嬢さん。 "You'll excuse me for speaking, miss, こちらの執行官さんとはお知り合いと思ったもんでね。 but, I see you're acquainted with the marshall here. どうかおれのためにひとこと言ってくれるように頼んでみてくれないだろうか。 If you'll ask him to speak a word for me あんたの頼みだったら、執行官さんも檻のほうに口を利いてくれると思うし。 when we get to the pen he'll do it, そうしてもらえると、向こうでの待遇がよくなるんだよ。 and it'll make things easier for me there. 執行官さんはおれをリーヴンワース監獄につれていくところでね。 He's taking me to Leavenworth prison. 貨幣贋造で7年ってわけだ」 It's seven years for counterfeiting." 「ああ!」 "Oh!" と娘は大きく息を吐いて、顔色を取り戻し始めた。 said the girl, with a deep breath and returning color. 「こちらでそんな仕事をしていたのですか?  "So that is what you are doing out here? 執行官とは!」 A marshal!" 「ねえ、フェアチャイルドさん」 "My dear Miss Fairchild," とイーストンは穏やかに言った。 said Easton, calmly, 「ぼくはなにかをやらなきゃいけなかったんです。 "I had to do something. 金ってものにはみんな羽が生えてますからね。 Money has a way of taking wings unto itself, ワシントンの仲間たちとつきあっていくには金がいります。 and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. この仕事の空きを西部で見つけて、それで――ええっと、執行官ってのは大使ほどに身分のある職業ではないですが、それでも――」 I saw this opening in the West, and--well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but--" 「あの大使には」 "The ambassador," と娘は暖かい声で言った。 said the girl, warmly, 「あれから会ってません。 "doesn't call any more. もっと言えば、一度も会う必要なかったんですけど。 He needn't ever have done so. このこと、ご存知だと思ってました。 You ought to know that. それにいまもまだ、あなたはワシントンの英雄たちのひとりなんですよ。 And so now you are one of these dashing Western heroes, 馬に乗って、銃を撃ちながらあらゆる類の危険に立ち向かっていく英雄。 and you ride and shoot and go into all kinds of dangers. ワシントンでは珍しいタイプね。 That's different from the Washington life. みんな、あなたに会えなくなってさびしがってますよ」 You have been missed from the old crowd." それまでうっとりとしていた瞳がふだんどおりになり、少しだけ大きく開かれた。 The girl's eyes, fascinated, went back, widening a little, きらりと光る手錠をじっと見つめる。 to rest upon the glittering handcuffs. 「そんなに気にするこたあないよ、お嬢さん」 "Don't you worry about them, miss," ともう一方の男が言った。 said the other man. 「執行官ってのはみんなこういうふうに自分と囚人を手錠でつなぐんだよ、相手に逃げられないようにね。 "All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away. イーストンさんは仕事をしてるだけなんだから」 Mr. Easton knows his business." 「またすぐにワシントンでお会いできますか?」 "Will we see you again soon in Washington?" と娘がたずねた。 asked the girl. 「しばらくは無理だと思います」 "Not soon, I think," とイーストンは言った。 said Easton. 「残念ですけどもう自由な日々は終わってしまいました」 "My butterfly days are over, I fear." 「わたしは西部が好きです」 "I love the West," と娘は脈絡のないことを言った。 said the girl irrelevantly. 瞳は静かに輝いている。 Her eyes were shining softly. その目で窓の外を見た。 She looked away out the car window. 口調や態度の虚飾をなくし、心をこめて淡々と語りだす。 She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner: 「母とわたしは今年の夏をデンバーで過ごしました。 "Mamma and I spent the summer in Denver. 母は1週間前に家にもどったの、父がちょっと体を壊したものだから。 She went home a week ago because father was slightly ill. わたしは西でも暮らしていけましたし、すごく楽しいところでした。 I could live and be happy in the West. 空気があっているのね、たぶん。 I think the air here agrees with me. お金がすべてじゃないんです。 Money isn't everything. なのにみんな、いつだって誤解して、いつまでも賢くなれなくて――」 But people always misunderstand things and remain stupid--" 「なあ、執行官さんよ」 "Say, Mr. Marshal," と陰気な顔つきの男がうなるように言った。 growled the glum-faced man. 「こいつはちょっとフェアじゃないぜ。 "This isn't quite fair. おれは喉が渇いてきたし、今日一日たばこも吸ってねえんだ。 I'm needing a drink, and haven't had a smoke all day. もう十分しゃべったろ?  Haven't you talked long enough? さ、喫煙車につれてってくれや。 Take me in the smoker now, won't you? 死ぬほど一服したいんだ」 I'm half dead for a pipe." 手錠でつながれた2人の旅行者は立ちあがった。 The bound travelers rose to their feet, イーストンは、ふたたび弱々しい微笑みをうかべた。 Easton with the same slow smile on his face. 「ぼくは喫煙の請願を拒むことができません」 "I can't deny a petition for tobacco," とあっさりとした口調で言った。 he said, lightly. 「煙草は、悲運な人にとって唯一の友だちですから。 "It's the one friend of the unfortunate. さようなら、ミス・フェアチャイルド。 Good-bye, Miss Fairchild. ぼくには義務がありますのでね」 Duty calls, you know." と言って、彼は別れの握手のために手を差し出した。 He held out his hand for a farewell. 「残念です、東部に行くわけではないのですね」 "It's too bad you are not going East," 女はよそよそしい態度と口調をとりもどしていた。 she said, reclothing herself with manner and style. 「でも、リーヴンワースに行かないといけないんですものね、そうでしょう?」 "But you must go on to Leavenworth, I suppose?" 「そうです」 "Yes," とイーストンは言った。 said Easton, 「ぼくはリーヴンワースに行かねばなりません」 "I must go on to Leavenworth." 2人は横歩きで喫煙車につづく通路を歩いていった。 The two men sidled down the aisle into the smoker. 近くに座っていた2人の乗客は、その会話のほとんどを聞いていた。 The two passengers in a seat near by had heard most of the conversation. ひとりが言った。 Said one of them: 「あの執行官、なかなかいいやつだな。 "That marshal's a good sort of chap. 西部のやつらのなかにも悪くないのがいるもんだ」 Some of these Western fellows are all right." 「すごく若いのに、あんなにきちんと職務をまっとうしてるから?」 "Pretty young to hold an office like that, isn't he?" と相手は尋ねた。 asked the other. 「若いだって?」 "Young!" と、最初にしゃべったほうが大きな声をあげた。 exclaimed the first speaker, 「どうして――ああ、気づかなかったのか!  "why--Oh! didn't you catch on? あのさ――手錠を、自分の右手と相手の左手にかける警官なんて、聞いたことないだろう?」 Say--did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his ~right~ hand?"