火を起こす To Build a Fire ジャック・ロンドン Jack London 夜が明けた。 Day had broken 風は冷たく空は暗い。 cold and grey, きわめて冷たくきわめて暗い。 exceedingly cold and grey, 男はユーコンの本道を外れ、高い土手を登っていた。 when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-zbank, その道はいかにも頼りないものだったが、東へ、トウヒの森の向こうに通じているはずだった。 where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland. 急峻な土手を登りつめ、息を整える。 It was a steep bank, and he paused for breath at the top, それをごまかそうと懐中時計をとりだす。 excusing the act to himself by looking at his watch. 9時。 It was nine o'clock. 太陽はその気配すらない。 There was no sun nor hint of sun, が、空が曇っているわけでもない。 though there was not a cloud in the sky. 空は澄みきっていた。 It was a clear day, それでもあたりのものは不透明な幕がはっているようだった。 and yet there seemed an intangible pall over the face of things, 日を暗く染めるかすかな闇。 a subtle gloom that made the day dark, 太陽がないからだ。 and that was due to the absence of sun. だからといって男は困惑したりしなかった。 This fact did not worry the man. 太陽がないのには慣れている。 He was used to the lack of sun. 太陽が昇ったのは数日前、だから、お天道様が南の地平線から顔を出し、即座に引っ込むのが見られるのはあと何日か経ってのことだと知っていた。 It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky-line and dip immediately from view. 男は今きた道を振り返った。 The man flung a look back along the way he had come. ユーコン川は1マイルにわたって厚さ1メートルの氷の下に閉ざされている。 The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. この氷の上にもやはり1メートルほどの雪。 On top of this ice were as many feet of snow. 氷雪が風に吹かれて波のようにうねる白銀の世界。 It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed. 北も南も目の届くかぎり見事なほどの白さだった。 North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, ただ、トウヒが密生する島から南にかけて黒い線がほっそりと曲がりくねっているのを除けば。 save for a dark hair-line that curved and twisted from around the spruce-covered island to the south, その線はさらに曲がりくねって北に向かい、トウヒが密生する、先とは別の島のところで消えている。 and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island. この細い黒線が道――本道――であり、これを500マイル南に下ればチルクート・パスに続きダイーを抜けて海に出る。 This dark hair-line was the trail--the main trail--that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; 北に何マイルかいけばドーソンがあり、そこからさらに1,000マイル進めばヌラトがあり、さらに1,500マイルの道のりを経てベーリング海に面するセント・ミカエルに達する。 and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more. けれどもどれもみな But all this ――頼りない長大な道も、太陽のない空も、猛烈な寒気も、この地の不可思議さはどれもみな --the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all ――男の心に訴えるものではなかった。 --made no impression on the man. そうしたことに長く慣れ親しんでいたからではない。 It was not because he was long used to it. 男は新参者であり、この地の冬を体験するのもこれがはじめてだった。 He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter. 想像力の欠如、それが問題だったのだ。 The trouble with him was that he was without imagination. 日々の物事には聡かったが、物事についてのみであり、その真意には疎かった。 He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances. 華氏-50度(摂氏だと約-45度)。 Fifty degrees below zero 氷点下80度あまり。 meant eighty odd degrees of frost. それを凍てつく不快なものだととらえることはできたが、それで終わりだった。 Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. そこから自分が温度変化に弱い生物だということを省みたりはしなかったし、一定の温度範囲内でしか生きられないという人間に共通する弱点にも思いが至らなかった。 It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; そしてもちろん、そこから、不死性という憶測上の分野や宇宙における人間の立場といったことへと思いをはせることもなかった。 and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe. -50度、つまりミトンや帽子や厚い靴下で防ぎうる寒さ。 Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. 男にとって、-50度はまさしく-50度でしかなかったのだ。 Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. それ以上の意味があるとはまったく思いもしなかった。 That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head. 男は向き直って何気なく唾を吐いた。 As he turned to go on, he spat speculatively. 何かが爆ぜたような鋭い音が男を驚かせた。 There was a sharp, explosive crackle that startled him. もう一度唾を吐く。 He spat again. するとふたたび、唾は雪の上に落ちることなく、空中で弾け飛んだ。 And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled. -50度で唾を吐くと雪に触れたとたん弾け飛ぶのは知っていたが、今は空中で弾け飛んだ。 He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air. 間違いなく今は-50度どころではないのだ Undoubtedly it was colder than fifty below ――いったい何度になっているのか、見当もつかなかった。 --how much colder he did not know. しかし気温などどうでもいい。 But the temperature did not matter. 男は前からの約束を果たさなければならなかった。 He was bound for the old claim ヘンダーソン・クリークを左にいったキャンプでは子どもたちがもう待っているはずなのだ。 on the left fork of Henderson Creek, where the boys were already. かれらが分水嶺を渡ってインディアン・クリークからそこに向かっている間、男はユーコンの島々から湖に沈んでいる丸太を回収できないものか確かめるため、回り道をしていた。 They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. 6時までにはキャンプについておきたかった。 He would be in to camp by six o'clock; 着く少し前に真っ暗になってしまうが、子どもたちは火と夕食を用意しておいてくれるだろう。 a bit after dark, it was true, but the boys would be there, a fire would be going, and a hot supper would be ready. 昼は大丈夫だ。 As for lunch, 男はジャケットの膨らみをなでた。 he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket. ハンカチで包んだランチがシャツの中に素肌と直接触れる形で入れてある。 It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin. こうしないとサンドイッチは凍りついてしまう。 It was the only way to keep the biscuits from freezing. 男はひとりサンドイッチのことを思ってにやついた。 He smiled agreeably to himself どれも、切れ目をいれてベーコンオイルを塗りこみ、豪勢にフライドベーコンをはさんである。 as he thought of those biscuits, each cut open and sopped in bacon grease, and each enclosing a generous slice of fried bacon. トウヒの大木が立ち並ぶ林に分け入った。 He plunged in among the big spruce trees. 道はかすか。 The trail was faint. 最後のそりが通った後に30センチもの雪が積もっていた。 A foot of snow had fallen since the last sled had passed over, そりを置いて身軽な格好できたのは正解だったと思った。 and he was glad he was without a sled, travelling light. 事実、男はハンカチに包んだランチ以外に何も持っていなかった。 In fact, he carried nothing but the lunch wrapped in the handkerchief. けれども寒さには閉口していた。 He was surprised, however, at the cold. 寒すぎる、と断じつつ、ミトンにくるまれた手でかじかんだ鼻と頬をこすった。 It certainly was cold, he concluded, as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand. 髭は濃いほうだったが、凍てつくような空気にさらされている高い頬と突き出た鼻は髭でどうなるものではなかった。 He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air. 男は足元に犬を1匹従えていた。 At the man's heels trotted a dog, この地で生まれた大型ハスキーで、灰色の毛に覆われている。 狼との合いの子であり、見た目にも性格的にもその兄弟に当たる野性の狼と違いがなかった。 a big native husky, the proper wolf-dog, grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother, the wild wolf. この動物も猛烈な寒さに元気をなくしていた。 The animal was depressed by the tremendous cold. 今は旅ができる時期ではないのを知っていた。 It knew that it was no time for travelling. その本能は、男の理性よりも正しいことを告げていた。 Its instinct told it a truer tale than was told to the man by the man's judgment. 現実として、気温は-50度より低い、どころではなかったのだ。 In reality, it was not merely colder than fifty below zero; -60度よりも、-70度よりも低かった。 it was colder than sixty below, than seventy below. -75度(摂氏だと約-60度)。 It was seventy-five below zero. 氷点は+32度だから、氷点下107度ということになる。 Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained. 犬は温度計のことなどまったく知らなかった。 The dog did not know anything about thermometers. おそらく、頭の中での理解にかけては男のほうがより鋭く知覚していたことだろう。 Possibly in its brain there was no sharp consciousness of a condition of very cold such as was in the man's brain. しかし、獣には本能があった。 But the brute had its instinct. 本能から、その漠然としてはいるが圧倒的な不安を感じとり、力なく男の後に従いつつ、男が予期せぬ行動をとるたびに、キャンプに入ろうとしているか、あるいは火を起こせる避難所を探そうとしているのではないかと期待して、熱心にその様子を見守った。 It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man's heels, and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire. 犬はすでに火のことを学習しており、いままさに火を欲していた。 The dog had learned fire, and it wanted fire, そうでなければ、雪に穴を掘って潜りこみ、体温を奪う空気から身を守ろうとしたことだろう。 or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air. 吐き出す息に含まれる水分が霧氷となって毛にからみつく。 The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost, 特に、あごや鼻や睫毛は真っ白に染まっていた。 and especially were its jowls, muzzle, and eyelashes whitened by its crystalled breath. 男の赤い髭も同様だったが、こちらの場合は、暖かくて湿った息を吐き出すたび、雪達磨式に量を増やしていった。 The man's red beard and moustache were likewise frosted, but more solidly, the deposit taking the form of ice and increasing with every warm, moist breath he exhaled. また、煙草を噛んでいるために鼻から息をせねばならず、そのせいで口元がコチコチに凍りついてしまい、唾を吐くときに口を大きくあけることができなくなっていた。 Also, the man was chewing tobacco, and the muzzle of ice held his lips so rigidly that he was unable to clear his chin when he expelled the juice. 結果、氷結した顎鬚と琥珀の氷柱はあごの先からどんどん伸びていった。 The result was that a crystal beard of the colour and solidity of amber was increasing its length on his chin. もしそれをかき払おうものなら、まるでガラスのように、粉々に砕け散ってしまう。 If he fell down it would shatter itself, like glass, into brittle fragments. だが、男はあごの荷物を気にしていなかった。 But he did not mind the appendage. それはこの地で煙草を噛む者が払わなければならない代償だ。 It was the penalty all tobacco-chewers paid in that country, 以前も二度、寒い時期に出かけたことがあった。 and he had been out before in two cold snaps. そのときがこれほどまでに寒くはなかったのは分かっているけれど、シックスティ・マイルのアルコール寒暖計が指し示した温度はそれぞれ-50度と-55度だったのも知っているのだ。 They had not been so cold as this, he knew, but by the spirit thermometer at Sixty Mile he knew they had been registered at fifty below and at fifty-five. 男は数マイルにわたって広がる森に入り、縺れ絡まる木々の枝根をとびこえかいくぐりながら進んだ。 He held on through the level stretch of woods for several miles, crossed a wide flat of nigger-heads, やがて森は終わり、凍りついた小川に沿う土手にぶつかる。 and dropped down a bank to the frozen bed of a small stream. ここがヘンダーソン・クリークだ。 This was Henderson Creek, 分かれ道まであと10マイル。 and he knew he was ten miles from the forks. 時計を見た。 He looked at his watch. 10時。 It was ten o'clock. 1時間で4マイル進んでいる。 He was making four miles an hour, 計算では12時半には分かれ道につく。 and he calculated that he would arrive at the forks at half-past twelve. 着いたらそこでランチにするとしよう。 He decided to celebrate that event by eating his lunch there. 男が河川敷を歩き出すと、犬は尾を力なく引きずりながらふたたびその足元を追った。 The dog dropped in again at his heels, with a tail drooping discouragement, as the man swung along the creek-bed. かつてのそり道ははっきりと目に見えていたが、最後のそりが通ってから数十センチの雪が積もっていた。 The furrow of the old sled-trail was plainly visible, but a dozen inches of snow covered the marks of the last runners. 1ヶ月もの間誰一人としてこの静かな入り江にきたものがなかったのだ。 In a month no man had come up or down that silent creek. 男はどんどん先に進んでいった。 The man held steadily on. なにかを考えたりすることもなかった。 He was not much given to thinking, そもそも、分かれ道でのランチや6時には子どもたちの待つキャンプに入りたいという予定以外にはとりたてて考えるべきことがなかった。 and just then particularly he had nothing to think about save that he would eat lunch at the forks and that at six o'clock he would be in camp with the boys. 話相手もいなかったし、仮にいたとしても、口をあけることができない以上話などできるはずがなかった。 There was nobody to talk to and, had there been, speech would have been impossible because of the ice-muzzle on his mouth. だから、黙々と煙草を噛んでは琥珀色の顎鬚を伸ばしつづけた。 So he continued monotonously to chew tobacco and to increase the length of his amber beard. 思い出したように、ひどい寒さだ、こんなに寒いのははじめてだと考えることもあった。 Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold. 歩きながらミトンにくるまれた手の甲で頬骨と鼻をこする。 As he walked along he rubbed his cheek-bones and nose with the back of his mittened hand. 男はそれを、ときどき手を変えながら、機械的に繰り返した。 He did this automatically, now and again changing hands. けれどもいくらこすっても、手を止めたとたんに頬骨が感覚を失い、次の瞬間には鼻が感覚を失った。 But rub as he would, the instant he stopped his cheek-bones went numb, and the following instant the end of his nose went numb. 頬の凍傷は間違いなかった。 He was sure to frost his cheeks; それを知って、バドが寒い時期に使っていたような鼻あてを作っておかなかったのをふと後悔した。 he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps. それから両頬にまたがって寒さを防ぐあてものを。 Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. だが、結局のところそれはたいしたことではない。 But it didn't matter much, after all. 頬の凍傷がなんだというんだ?  What were frosted cheeks? 軽い痛み、それだけじゃないか。 A bit painful, that was all; 深刻なものじゃない。 they were never serious. 頭の中が空っぽになるにつれ研ぎ澄まされる観察力で、入り江のくぼみやたわみ、潅木の変化に留意する。 Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber- jams, そして、たゆむことなく鋭敏に足を置くべき場所を見ぬく。 and always he sharply noted where he placed his feet. 一度だけ、たわんでいるあたりに近づいてしまったが、とっさに、まるで驚いた馬のように後ずさりし、前歩いていた場所を迂回して、道に沿いながら何歩か後退した。 Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. クリークは底まで凍りついているのを男は知っていた The creek he knew was frozen clear to the bottom ――この地の冬に水をたたえる入り江など存在しない --no creek could contain water in that arctic winter ――が、同じく、丘の中腹から湧きたち、雪の下をくぐってクリークの氷の上を流れる泉があることも知っていた。 --but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. そして、こうした泉がいちばん寒い時期にでも完全には凍りつかないのを知っていた。 He knew that the coldest snaps never froze these springs, そしてその危険さも。 and he knew likewise their danger. それは罠なのだ。 They were traps. 雪の下には10センチ、ときには1メートルもの水が隠されている。 They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. ときには厚さ0.5インチ程度の氷しか張っておらず、その上に雪が積もっている場合もある。 Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. ときには複層的に氷が張っていることもあり、1枚めを踏み割ったとたん次々に割っていくことになり、ときには腰の辺りまでずぶぬれにしてしまうこともあった。 Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist. だから男はそれほどまでに慌てふためいて後ずさりしたのだ。 That was why he had shied in such panic. 男は足元のたわみを感じ取り、雪に隠された薄氷が割れる音を聞き取っていた。 He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. このように寒い中で足を濡らしてしまうのは厄介な、危険な事態だ。 And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. 最低でも予定が遅れる。 At the very least it meant delay, というのも、火を起こし、靴下と靴を乾かす間、無防備になる足を守らなければならないからだ。 for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. 男は立ったまま入り江の河川敷と土手を調べ、水は右手から流れてきていると判断した。 He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. 鼻と頬をこすりながらしばし考え、左に迂回し、慎重に慎重に、1歩ずつ足場を確かめながら歩を進めた。 He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. 危険地帯は抜けた。 Once clear of the danger, 新しい噛み煙草をとりだし、これまでの4マイルに及ぶ道のりをふりかえる。 he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. 次の2時間も何度か同じような罠に出くわした。 In the course of the next two hours he came upon several similar traps. 大抵、隠された水たまりの上に積もった雪は落ちくぼんでおり、見た目がキャンディー状になっていたから、危険はすぐに察知できた。 Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. だが一度だけ、今度も間一髪のところで免れたときがあった。 Once again, however, he had a close call; そして一度など、危険そうな気がしたために、犬を先に行かせようとした。 and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. 犬は行きたがらなかった。 The dog did not want to go. 無理やり前に押し出すと、猛スピードでひびひとつない白色の表面を突っ切ろうとした。 It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. 突如、足元が崩壊したため、犬は固い地面まで死に物狂いで逃げた。 Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. 犬は足を4本とも濡らしてしまっていた。 It had wet its forefeet and legs, そしてその水はあっという間に凍りついた。 and almost immediately the water that clung to it turned to ice. 犬はすぐに足をなめて氷をはがし、爪の間にできた氷は噛み落とした。 It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. これは本能によるものだった。 This was a matter of instinct. その氷を張りつけたままにしておいたとしたら足を傷めてしまっていたことだろう。 To permit the ice to remain would mean sore feet. だが、犬はそんなことは知らなかった。 It did not know this. ただその存在の根底から湧き上がってきた不可思議な処理命令に従っただけのことなのだ。 It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. だが男はそれを知っていた。 But the man knew, 問題の件に判断をつけながら、右手のミトンを外し、細かい氷をかき落とすのを手伝う。 having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice- particles. そうして指を外気にさらしていたのは1分ほどでしかなかったのに、そこから感覚がなくなっていくその早さには驚かざるをえなかった。 He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. It certainly was cold. あわててミトンをつけ、その手を激しく胸にたたきつけた。 He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest. 12時、空がもっとも明るくなった。 At twelve o'clock the day was at its brightest. といっても、太陽は冬特有の南すぎる軌道をとるせいで、地平線の上には出てこなかった。 Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. ヘンダーソン・クリークと地平線との間にある地面はふっくらと膨らんでいる。 The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, そこを、いま男は、明るい空の下、影を投げることなく歩いていた。 where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. 12時半、クリークの分岐路に到着。 At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. 男はその歩みの順調さに喜んだ。 He was pleased at the speed he had made. この調子でいけば、6時には子どもたちに会える。 If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. ジャケットの前を開き、シャツの中からランチを取り出した。 He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. その行為が要したのは若干15秒ほどにすぎなかったが、むきだしの手からはあっという間に感覚がなくなっていった。 The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. 男はそれでもミトンをつけずに、その代わり、指を脚に鋭く打ちつけた。 He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. そして雪に覆われた丸太に腰を下ろす。 Then he sat down on a snow-covered log to eat. 手を打ちつけたときに感じたちくちくとする痛みが失せるその早さに男は驚いた。 The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, これでは一口もサンドイッチを口にできない。 he had had no chance to take a bite of biscuit. 手指を繰り返し打ちつけ、ミトンに入れ、逆の手からミトンをとってサンドイッチをにぎりなおした。 He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. そして口を大きくあけようとしたが、口元が凍りついていてうまくいかなかった。 He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. 火を起こして口をとかすのを忘れていたのだ。 He had forgotten to build a fire and thaw out. 男は自分の間抜けさに思わず笑い出した。 He chuckled at his foolishness, 笑っているうちに、指に広がる無感覚さに気がついた。 and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. それと同じく、腰をおろしたときに感じられたつま先の刺すような痛みが、いまはなくなっているのに気がついた。 Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. 足は大丈夫だろうか。 He wondered whether the toes were warm or numbed. 靴の中でつま先を動かしてみたところ、感覚を失ってしまっているようだった。 He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. ミトンをつけなおした男はあわてて立ちあがった。 He pulled the mitten on hurriedly and stood up. 少し怖くなってきた。 He was a bit frightened. 何度か足踏みして、足に刺すような痛みを取りもどそうとする。 He stamped up and down until the stinging returned into the feet. 本当に寒い、そう思った。 It certainly was cold, was his thought. サルファ・クリークからきたあの男は本当のことを言っていたんだな。 That man from Sulphur Creek had spoken the truth この地がときに、どれほどの寒さに包まれるか。 when telling how cold it sometimes got in the country. あのときおれは笑い飛ばしたものだった!  And he had laughed at him at the time! 過信は禁物、というやつだ。 That showed one must not be too sure of things. たしかに間違いない、寒い。 There was no mistake about it, it was cold. 男は足踏みを繰り返し、また腕を打ちすえつづけた。 He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, やがて、体が暖まり、元気が出てきた。 until reassured by the returning warmth. それから焚火にとりかかることにした。 Then he got out matches and proceeded to make a fire. 以前の湧き水がなぎ倒した藪に、年経た小枝が散らばっていた。 From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, これを薪にすることにした。 he got his firewood. 注意深く作業をはじめると、すぐにパチパチと爆ぜる焚火が生まれた。 Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, その熱気で顔の氷を溶かし、その保護の下、サンドイッチを食べはじめた。 over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. しばらく、周囲の寒気は薄らいだ。 For the moment the cold of space was outwitted. 犬は火を喜び、暖をとるのに適度な、毛を焦がさない程度の距離で体を伸ばした。 The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. 食事を済ませると、男はパイプに葉をつめ、食後の一服を満喫した。 When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. それから両手にミトンをつけ、帽子の耳当てを耳の周りにしっかり固定し、クリークの分岐点を左に歩きだした。 Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. 犬は焚火から離れようとしなかった。 The dog was disappointed and yearned back toward the fire. この男は知らないのだ。 This man did not know cold. ひょっとしたら、その祖先も誰一人として知らなかったのかもしれない。 Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant 寒さを、本当の寒さを、氷点下107度の寒さを。 of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. けれども犬は知っていた。 But the dog knew; その祖先もみな知っていた。 all its ancestry knew, その知識は脈々と受け継がれてきたのだ。 and it had inherited the knowledge. そして、このような寒さの中を歩き回るのは下策だと知っていた。 And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. こういうときは、雪穴に潜りこみ、大地を包みこんで、外の世界から入りこんでくる寒さをさえぎってくれる雲のカーテンが引かれるのを待つべきなのだ。 It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. 一方で、犬と男との間には厳しい関係が築かれていた。 On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. 一方は一方の奴隷であり、これまで受けた愛撫は鞭による愛撫しかなく、かけられる言葉は鞭の風切音を模した脅迫的な声しかなかった。 The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. だから、犬は自分が気にしていることを男に伝えるような、無駄な努力はしなかった。 So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. 焚火から離れようとしなかったのは、男のためを思ってのものではなく、ただ自分自身のためだった。 It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. だが、男が口笛を吹き、鞭の風切音を発すると、犬は男の元に急ぎ、その後に従った。 But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. 男は煙草を噛みだし、新しい琥珀の髭を伸ばし始めた。 The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. そしてまた、湿った息が顎鬚や眉や睫を白粉で飾った。 Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. ヘンダーソンから左の道にはあまり水が湧いていなさそうだった。 There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, 30分は、なんの表れも見られなかった。 and for half an hour the man saw no signs of any. そのとき、それは起きた。 And then it happened. なんの表れもない、雪が普通に積もり、下に堅固な足場があると見えたところが、足を踏み入れたとたん割れたのだ。 At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. 深くはなかった。 It was not deep. ふくらはぎあたりまで濡らしながら、男は固い地面にあがった。 He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. 男は腹を立て、自分の運のなさに悪態をついた。 He was angry, and cursed his luck aloud. 子どもたちの待つキャンプに6時につきたいと思っていたのに、これで1時間は遅れる。 He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock, and this would delay him an hour, 履物を乾かすために火を起こさなければならないからだ。 for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. これは気温の低いときは絶対不可欠なことだった This was imperative at that low temperature ――それはいたいほど知っていた。 --he knew that much; 男は土手に向かい、登った。 and he turned aside to the bank, which he climbed. 頂上は、トウヒの若木をとりまく藪にからめとられるように、高潮のさい、乾いた薪が寄せ集められていた On top, tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees, was a high-water deposit of dry firewood ――主に小枝や木片だったが、年経て、乾いた枝もそこそこ転がっていたし、去年の草もあった。 --sticks and twigs principally, but also larger portions of seasoned branches and fine, dry, last-year's grasses. 大きめのものを何本か雪の上に投げ出す。 He threw down several large pieces on top of the snow. これを土台とし、雪溶けで起きたばかりの火が消えないようにする。 This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt. ポケットからとりだした樺の樹皮にマッチで火を点ける。 The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket. これは紙よりもよく燃えるのだ。 This burned even more readily than paper. その起こしたての火を土台に乗せ、枯草や乾いた小枝をくべていった。 Placing it on the foundation, he fed the young flame with wisps of dry grass and with the tiniest dry twigs. ゆっくりと、慎重に作業を進める。 He worked slowly and carefully, 自分の身の危険にするどく意識しながら。 keenly aware of his danger. だんだんと、炎が勢いを増すにつれ、男もくべる小枝のサイズを大きくしていく。 Gradually, as the flame grew stronger, he increased the size of the twigs with which he fed it. 雪の中にうずくまり、藪から小枝を引き剥がしては火にくべていく。 He squatted in the snow, pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame. 失敗は許されないのを知っていた。 He knew there must be no failure. -75度の世界では、火造りに失敗してはならないのだ When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire ――つまり、足を濡らしてしまっているならば。 --that is, if his feet are wet. 足が乾いているのなら、たとえ失敗しても、道に沿って0.5マイルも走れば体も温まる。 If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. けれど、濡れ、凍えた足は、-75度の世界を走って回復することなどない。 But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below. いかに速く走ろうとも、濡れた足は前よりもひどく凍えるだけだ。 No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder. 男はそれを知っていた。 All this the man knew. 以前に落ちたとき、サルファ・クリークの古参者から教わったのだ。 The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, そしてそのアドバイスに感謝していた。 and now he was appreciating the advice. Already all sensation had gone out of his feet. 火を起こすにはミトンをはずさざるをえなかった。 To build the fire he had been forced to remove his mittens, 指はすぐに感覚を失った。 and the fingers had quickly gone numb. 前まで、時速4マイルで進んでいたときは、体の隅々まで血が巡っていた。 His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities. だが足を止めたとたん、心臓の働きは鈍くなった。 But the instant he stopped, the action of the pump eased down. 周囲の寒気は大地の無防備な出っ張りを襲う。 The cold of space smote the unprotected tip of the planet, 男は、無防備な出っ張りとして、その力に目一杯さらされていた。 and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow. その力の前に血液は引き下がっていた。 The blood of his body recoiled before it. 血は生きていた。 The blood was alive, 犬のように。 like the dog, そして犬のような、恐怖に満ちた寒さから身を守る毛皮を欲していた。 and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold. 時速4マイルで歩いていたときは、否応なく、男が血液を循環せしめていた。 So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; が、いまやそれは潮が引くように、体の奥の安全な場所で息を潜めていた。 but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body. 体の先端部こそが血液の不在を最初に感じ取った場所だった。 The extremities were the first to feel its absence. 濡れた足はますますスピードを上げて凍えていき、素手の指先は、まだ凍えはじめてはいないけれど、ますますスピードを上げて感覚を失っていく。 His wet feet froze the faster, and his exposed fingers numbed the faster, though they had not yet begun to freeze. 鼻と頬はすでに凍えつつあり、全身の皮膚はといえば、血の気を失い冷え切っていた。 Nose and cheeks were already freezing, while the skin of all his body chilled as it lost its blood. けれども男は安全だった。 But he was safe. つま先や鼻や頬に凍傷を負うだけのことなのだ、火は勢いよく燃えはじめているのだから。 Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost, for the fire was beginning to burn with strength. いまはもう指ほどの太さの小枝をくべていた。 He was feeding it with twigs the size of his finger. 1分もすれば、手首ほどの太さの枝をくべられるようになるだろう。 In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist, そうすれば、履物を脱ぎ、それが乾くまでの間、素足を焚火で暖めてやればいい。 and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, もちろん最初に、雪でこすって。 of course, with snow. 火はうまく起こった。 The fire was a success. 安全だった。 He was safe. 男はサルファ・クリークの古参者がくれたアドバイスを思いだし、にやりと笑った。 He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek, and smiled. とても真剣そうに、-50度以下のクロンダイクをひとりで旅してはならない、というお達しをくれたっけ。 The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below. だがどうだ、おれはここにいる、 Well, here he was; アクシデントがあった、 he had had the accident; おれはひとりだ、 he was alone; そして、おれは自分で自分を守った。 and he had saved himself. Those old-timers were rather womanish, some of them, he thought. 要するに頭さえ働かせておけばいいんだ、そうすれば誰だって大丈夫。 All a man had to do was to keep his head, and he was all right. 男ならどんなやつだって一人旅できる。 Any man who was a man could travel alone. だが、頬と鼻の凍えていくスピードには驚かされた。 But it was surprising, the rapidity with which his cheeks and nose were freezing. それに、指がこれほど短時間に活力を失っていくことがあるとは思ってもみなかった。 And he had not thought his fingers could go lifeless in so short a time. まさに活きる力がなかった。 Lifeless they were, 小枝1本つかもうとすることができず、まるで体から落ちてしまいそうな感じだった。 for he could scarcely make them move together to grip a twig, and they seemed remote from his body and from him. 小枝に触れるときは、それを握っているかどうか目で確認しなければならなかった。 When he touched a twig, he had to look and see whether or not he had hold of it. 自分と自分の指を結ぶ神経が完全にダウンしていた。 The wires were pretty well down between him and his finger-ends. それもみな些細なことだ。 All of which counted for little. 焚火は目の前にある。 There was the fire, 炎の舌をちらつかせるたびにパチパチと爆ぜかえっている。 snapping and crackling and promising life with every dancing flame. 男はブーツの紐をほどきはじめた。 He started to untie his moccasins. 靴の表面は凍りついていた。 They were coated with ice; ドイツ製の厚い靴下はふくらはぎまである鉄鞘のようだった。 the thick German socks were like sheaths of iron half-way to the knees; そして靴紐は何かの災害時によじれまがった鉄の棒のようだった。 and the mocassin strings were like rods of steel all twisted and knotted as by some conflagration. しばらく感覚のない指で引っ張りまわしていたが、ふと、その馬鹿らしさに気づき、ナイフを鞘ごと取りだした。 For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife. だが靴紐を切り払う間もなく、それは起こった。 But before he could cut the strings, it happened. それは男の過ちというより、むしろ、男の見当違いだった。 It was his own fault or, rather, his mistake. 男はトウヒの下で焚火をするべきではなかった。 He should not have built the fire under the spruce tree. 開けた場所を選ぶべきだったのだ。 He should have built it in the open. たとえ、藪から小枝を引っ張り出し、ただちに焚火にくべるには木の下のほうが便利だったとしても。 But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire. さて、その木は雪の重みにたわんでいた。 Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs. 数週間にわたって風が吹いておらず、どの枝も枝一杯に雪を積もらせていた。 No wind had blown for weeks, and each bough was fully freighted. 小枝を藪から引きぬくたびに、木を微かに揺らしていた Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree ――男の感覚からいえば感知できないほどの揺れだったが、災難をもたらすには十分な揺れだった。 --an imperceptible agitation, so far as he was concerned, but an agitation sufficient to bring about the disaster. 上のほうの枝が積もらせていた雪を落とした。 High up in the tree one bough capsized its load of snow. それは下の枝々に落ち、そこに積もっていた雪も落ちた。 This fell on the boughs beneath, capsizing them. This process continued, spreading out and involving the whole tree. こうして雪崩のように膨れ上がった雪は、前置きもなく男と焚火の上に落ちた。 It grew like an avalanche, and it descended without warning upon the man and the fire, 火はかき消えてしまった!  and the fire was blotted out! それが燃えていたところはでたらめに積み重なった新雪に覆われてしまった。 Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow. 男は呆然とした。 The man was shocked. それは死の宣告を受けたにも等しかった。 It was as though he had just heard his own sentence of death. しばらく、男は座ったまま火があったところを見つめていた。 For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been. 徐々に冷静さがもどってきた。 Then he grew very calm. おそらく、サルファ・クリークの古参者は正しいんだろう。 Perhaps the old-timer on Sulphur Creek was right. もし誰かを連れて旅をしていたとしたら、こんな危険にはさらされなかったはずだ。 If he had only had a trail-mate he would have been in no danger now. 連れが火を起こしてくれたはずだから。 The trail-mate could have built the fire. とにかく、自力で火を起こすしかない。 Well, it was up to him to build the fire over again, 今回もまた失敗するようなまねは許されない。 and this second time there must be no failure. うまくやったとしても、足の指の何本かはほぼ間違いなく壊死するだろうが。 Even if he succeeded, he would most likely lose some toes. 足はもう恐ろしく冷え切っていた。 His feet must be badly frozen by now, 次の火が起きるまで、それはさらにひどくなっていくことだろう。 and there would be some time before the second fire was ready. と、男は考えたが、座って考えていたわけではない。 Such were his thoughts, but he did not sit and think them. そういう考えがよぎる間ずっと忙しくしていた。 He was busy all the time they were passing through his mind, 新しい土台を組んでいた。 he made a new foundation for a fire, 今度は開けた場所、 this time in the open; 焚火をかき消してしまいそうな厄介な樹木が立っていないところに。 where no treacherous tree could blot it out. 次に、高潮がうちよせた小枝や枯草を集める。 Next, he gathered dry grasses and tiny twigs from the high-water flotsam. つまもうとも指を合わせることができなくなっていたが、それでも手全体を使ってかき集めることができた。 He could not bring his fingers together to pull them out, but he was able to gather them by the handful. この方法では、要りもしない腐った小枝や青々とした苔も集めてしまうが、それが男にできる最善のことだった。 In this way he got many rotten twigs and bits of green moss that were undesirable, but it was the best he could do. 抜かりなく、火が勢いを増したときにくべるための大枝も、腕一杯に集める。 He worked methodically, even collecting an armful of the larger branches to be used later when the fire gathered strength. その間犬は、ものほしそうな、恋焦がれるような目つきで男の姿を見守っていた。 And all the while the dog sat and watched him, a certain yearning wistfulness in its eyes, というのも、犬にとって今の男は火を与えてくれる人物であり、そして、問題の火はなかなか現れようとしないからだ。 for it looked upon him as the fire-provider, and the fire was slow in coming. 準備がみな整うと、2枚めの樺の樹皮をとりだそうとポケットに手を入れた。 When all was ready, the man reached in his pocket for a second piece of birch-bark. そこにあるのは知っていたが、指先で感じ取ることはできず、ただそれと指とがこすれあってたてるかさかさした音が聞こえてくるばかりだった。 He knew the bark was there, and, though he could not feel it with his fingers, he could hear its crisp rustling as he fumbled for it. 何度試してみても、つかみとることはできなかった。 Try as he would, he could not clutch hold of it. その間ずっと、念頭に、一瞬ごとに凍っていく足のことがあった。 And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing. それを思うとパニックに陥りそうだったが、必死に抗い、落ちつきを保った。 This thought tended to put him in a panic, but he fought against it and kept calm. 歯を使ってミトンをつけ、両腕を前後にうち振って、両手を脇腹に力一杯たたきつける。 He pulled on his mittens with his teeth, and threshed his arms back and forth, beating his hands with all his might against his sides. 座ったままその運動を行った男は、立ってから続けようとした。 He did this sitting down, and he stood up to do it; その一方で犬は雪の中にうずくまり、狼のようにふさふさした尻尾を暖かそうに前足にからませ、狼のような耳は、熱心に男を見守っていることを告げるかのように、前方に突き出されていた。 and all the while the dog sat in the snow, its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet, its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man. 腕と手を打ちすえながら、男はその生き物を羨ましく思った。 And the man as he beat and threshed with his arms and hands, felt a great surge of envy as he regarded the creature それは生まれつき寒さから守られているのだと考えたのだ。 that was warm and secure in its natural covering. しばらくすると、打たれた指先から極々微かな感覚が伝わってきた。 After a time he was aware of the first far-away signals of sensation in his beaten fingers. それは次第に大きくなり、やがて刺すような、激しい痛みに高まった。 The faint tingling grew stronger till it evolved into a stinging ache that was excruciating, が、むしろ男はそれに満足し歓迎した。 but which the man hailed with satisfaction. 右手からミトンを外し、樺の樹皮をポケットから引っぱりだす。 He stripped the mitten from his right hand and fetched forth the birch-bark. The exposed fingers were quickly going numb again. 次にマッチの束をとりだす。 Next he brought out his bunch of sulphur matches. が、途方もない寒さはもう指先から活力を追いたてていた。 But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers. 束から1本だけ抜こうと努めてみたものの、束ごと落として雪にめりこんでしまった。 In his effort to separate one match from the others, the whole bunch fell in the snow. それを雪の中から拾い上げようとしたが、うまくいかなかった。 He tried to pick it out of the snow, but failed. 息絶えた指では触ることもつかむこともできなかった。 The dead fingers could neither touch nor clutch. 深く念を入れる。 He was very careful. 凍っていく足を頭の中から追い払う。 He drove the thought of his freezing feet; 鼻と頬も無視し、全身全霊を1本のマッチに集中させる。 and nose, and cheeks, out of his mind, devoting his whole soul to the matches. こらした目に、触覚のかわりに視覚を用いたのだ、指がマッチの束の両側にあると見えたとき、指を閉じる He watched, using the sense of vision in place of that of touch, and when he saw his fingers on each side the bunch, he closed them ――というか、閉じようと志した。 --that is, he willed to close them, というのは神経は働かなくなってしまっていて、指は男の意志に従わなかったからだ。 for the wires were drawn, and the fingers did not obey. 右手にミトンをつけ、膝に激しくたたきつける。 He pulled the mitten on the right hand, and beat it fiercely against his knee. それから両手で、ミトンをしたまま、マッチを大量の雪ごとすくいあげ、膝に広げた。 Then, with both mittened hands, he scooped the bunch of matches, along with much snow, into his lap. けれどもそこからはうまくいかなかった。 Yet he was no better off. 何度かやっているうちに、ミトンにくるまれた両手の付け根の間に、なんとかマッチの束をはさみこんだ。 After some manipulation he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands. そうやって口元に運んだ。 In this fashion he carried it to his mouth. 氷が砕ける派手な音をたてながら、強引に口をあける。 The ice crackled and snapped when by a violent effort he opened his mouth. 顎をひき、上唇をまくりあげて、前歯でひっかけるようにしてマッチを1本だけひきぬこうとする。 He drew the lower jaw in, curled the upper lip out of the way, and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match. うまいこと1本だけ抜け、膝の上に落ちた。 He succeeded in getting one, which he dropped on his lap. けれどもそこからはうまくいかなかった。 He was no better off. それをつまみあげることはできなかったのだ。 He could not pick it up. それから、違うやり方を思いついた。 Then he devised a way. 歯でくわえあげ、脚で擦る。 He picked it up in his teeth and scratched it on his leg. 20回ほど擦ったところで、ようやく火がついた。 Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it. 燃え上がるそれを歯でくわえたまま、樺の樹皮へと近づける。 As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark. だが硫黄の燃える臭いが鼻腔をつき、肺に入りこみ、せきこんでしまった。 But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically. マッチは雪に落ち、消えた。 The match fell into the snow and went out. サルファ・クリークの古参者は正しい、自制した絶望の中で男はそう思った。 The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: -50度以下のときはパートナーを連れて旅するべきなのだ。 after fifty below, a man should travel with a partner. 男は手で体をたたいてみたが、なんの感覚も感じられなかった。 He beat his hands, but failed in exciting any sensation. とつぜん男は、歯を使って、両手からミトンをはぎとった。 Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth. マッチを束ごと、両手首ではさむ。 He caught the whole bunch between the heels of his hands. 腕の筋肉はまだ凍りついていなかったから、マッチをしっかりと両手首でつかむことができた。 His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches. それから、脚で一気に擦った。 Then he scratched the bunch along his leg. 70本のマッチが一時に燃え上がる!  It flared into flame, seventy sulphur matches at once! 風は吹いておらず、吹き消される心配はなかった。 There was no wind to blow them out. 煙たさに顔を背けながら、樺の樹皮に燃え盛るマッチの束を近づける。 He kept his head to one side to escape the strangling fumes, and held the blazing bunch to the birch-bark. そのままこらえているうちに、手に感覚があるのに気付いた。 As he so held it, he became aware of sensation in his hand. 肉が焼けていた。 His flesh was burning. その臭いがたちこめた。 He could smell it. 皮膚のずっと奥で、それを感じることができた。 Deep down below the surface he could feel it. その感覚は痛みとなり、その痛みはどんどん増していった。 The sensation developed into pain that grew acute. それでも男は、燃え盛るマッチの束を樹皮に押しつけたまま、耐えつづけた。 And still he endured it, holding the flame of the matches clumsily to the bark 男の両手が炎の大部分を遮ってしまっていたから、火はなかなか点かなかった。 that would not light readily because his own burning hands were in the way, absorbing most of the flame. とうとう男はこれ以上耐えられなくなり、腕を広げた。 At last, when he could endure no more, he jerked his hands apart. 燃え盛るマッチは雪に落ち、ジュッという音を立てて消えた。 The blazing matches fell sizzling into the snow, が、樹皮には火が点いていた。 but the birch-bark was alight. 男はその上に枯草や小枝を乗せはじめた。 He began laying dry grasses and the tiniest twigs on the flame. 両手首でつかむことしかできなかったから、選んで乗せることはできなかった。 He could not pick and choose, for he had to lift the fuel between the heels of his hands. 小枝にこびりついていた腐った木片や青々とした苔は、歯で削るのはもちろん、ときには噛みとったりもした。 Small pieces of rotten wood and green moss clung to the twigs, and he bit them off as well as he could with his teeth. 男はその炎を、慎重に、ぎこちなく慈しんだ。 He cherished the flame carefully and awkwardly. それは生命を意味するのだ、絶やしてはならない。 It meant life, and it must not perish. 体表にはますます血がめぐらなくなり、震えが襲ってきた。 The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver, それでますます動きがぎこちなくなった。 and he grew more awkward. 青い苔の塊がその小さな火の上にまともに落ちた。 A large piece of green moss fell squarely on the little fire. 指でそれを突き払おうとしたが、震えのせいで的外れな場所を突いてしまい、小さな火の中心を崩してしまった。 He tried to poke it out with his fingers, but his shivering frame made him poke too far, and he disrupted the nucleus of the little fire, 火が点いていた枯草や小枝がばらばらに散らばる。 the burning grasses and tiny twigs separating and scattering. 今度は散らばったものを突き寄せようとしたが、気を張り詰めて試みたのに、震えのせいでまったくうまくいかず、火種はあえなく散らばっていった。 He tried to poke them together again, but in spite of the tenseness of the effort, his shivering got away with him, and the twigs were hopelessly scattered. それぞれがすうっと煙を上げ、消えた。 Each twig gushed a puff of smoke and went out. 火造りは失敗した。 The fire-provider had failed. 無表情に周囲を見渡し、ふと犬に目を留める。 As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog, 犬は焚火の残骸の向こうに、雪の中、そわそわして座っていた。 sitting across the ruins of the fire from him, in the snow, 前足を前後にせわしなく動かすその様子は、熱心に何かを求めるときのものだった。 making restless, hunching movements, slightly lifting one forefoot and then the other, shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness. 犬を見たとたん、乱暴なアイデアが頭に浮かんだ。 The sight of the dog put a wild idea into his head. 暴風雪に襲われたとき、難を逃れようとして連れていた牛を殺し、その死体を盾にして実際難を逃れた男の話を思い出したのだ。 He remembered the tale of the man, caught in a blizzard, who killed a steer and crawled inside the carcass, and so was saved. 犬を殺し、両手をまだ暖かい体に突っこんで感覚をとりもどす。 He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them. それからもう一度火を起こしなおせばよい。 Then he could build another fire. 男は犬に話しかけ、呼び寄せようとした。 He spoke to the dog, calling it to him; けれども、その声には滅多にない怖れの色が表われていたため、その動物は怯えた。 but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal, 男からそのような口の聞き方をされるのは始めてだったのだ。 who had never known the man to speak in such way before. 何かがある、そしてそれを動物の疑り深い天性から危険ととらえた Something was the matter, and its suspicious nature sensed danger, ――どんな危険だかは知らないが、脳の片隅に、どういうわけか、男に対する不信が湧き上がってきたのだ。 --it knew not what danger but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man. 男の声の響きに、犬はぺたんと耳を閉じた。 It flattened its ears down at the sound of the man's voice, まえよりも激しくそわそわし、前足を前後に動かしはじめたが、どうしても男のそばにはやってこようとしなかった。 and its restless, hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced but it would not come to the man. 男は四つん這いになって犬のほうに向かってきた。 He got on his hands and knees and crawled toward the dog. この常ならぬ姿勢はふたたび疑惑を湧き起こさせ、動物はつんとして男を遠ざけた。 This unusual posture again excited suspicion, and the animal sidled mincingly away. 男はなんとか落ちつこうとしながら雪の上に立ちあがった。 The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness. それからミトンを、歯ではぎとり、足につけた。 Then he pulled on his mittens, by means of his teeth, and got upon his feet. 一瞬目を下にやり、自分が本当に立っているかどうかを確かめた。 He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up, 感覚のない足では地面とのつながりが分からなくなっていのだ。 for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth. 立ちあがった男の姿勢それ自体が、犬の頭に疑惑の網をはりはじめた。 His erect position in itself started to drive the webs of suspicion from the dog's mind; 断固とした、鞭の風切音の口真似を交えた口調で話しかけると、犬は習慣づけられた忠誠心を発揮して男の元にやってきた。 and when he spoke peremptorily, with the sound of whip-lashes in his voice, the dog rendered its customary allegiance and came to him. 手の届く範囲にまでやってきたときにはもう、自制できなかった。 As it came within reaching distance, the man lost his control. 腕をさっと伸ばす。 His arms flashed out to the dog, が、自分の手にはつかむことができず、曲げることすらできなくなっているのを知り、また感覚が微塵もなくなっているのを知って、正真正銘の驚きを体験した。 and he experienced genuine surprise when he discovered that his hands could not clutch, that there was neither bend nor feeling in the lingers. 両手が凍えてしまっており、なお凍えていきつつあるのを忘れていたのだ。 He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more. ここまで、あっという間だった。 All this happened quickly, 犬は、逃げきる前に、男の腕にからめとられていた。 and before the animal could get away, he encircled its body with his arms. 男はそのまま雪の上に座った。 He sat down in the snow, and in this fashion held the dog, 犬は唸り、鼻を鳴らし、もがいた。 while it snarled and whined and struggled. けれども男にできたのはそこまでだった。 But it was all he could do, 犬をかき抱いたままそこに座る。 hold its body encircled in his arms and sit there. 殺せない、と悟った。 He realized that he could not kill the dog. やりようがない。 There was no way to do it. この役に立たなくなった手ではナイフを握ることも、その鞘を払うことも、犬を屠ることもできない。 With his helpless hands he could neither draw nor hold his sheath-knife nor throttle the animal. 放してやると、犬はまだ唸りながら、尾を足の間にいれて猛烈な勢いで男のそばを離れた。 He released it, and it plunged wildly away, with tail between its legs, and still snarling. 十数メートルほど離れたところから男を不思議そうにながめる。 It halted forty feet away and surveyed him curiously, 両耳をぴんと立てて。 with ears sharply pricked forward. 男は、見下ろして、自分の両手の位置を確かめた。 The man looked down at his hands in order to locate them, 腕の先にぶらさがっている。 and found them hanging on the ends of his arms. ふと、可笑しくなった。 It struck him as curious 自分の手がどこにあるのか、目で見ないと分からない、なんてことがあるとはね。 that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were. 男は手を大きく前後に振って、ミトンをした手を脇腹に打ち付けはじめた。 He began threshing his arms back and forth, beating the mittened hands against his sides. ひたむきに5分間やりつづけると、心臓がばくばくと脈打って体表を温め、震えはおさまった。 He did this for five minutes, violently, and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering. だが、手には何の感覚もなかった。 But no sensation was aroused in the hands. 手はまるで両腕の先端にぶらさがる重りみたいな感じだった。 He had an impression that they hung like weights on the ends of his arms, けれどもその感覚を追求しようとすると、それは消え去ってしまう。 but when he tried to run the impression down, he could not find it. 死の恐怖が男の頭の中にどんよりとたちこめた。 A certain fear of death, dull and oppressive, came to him. この恐怖はすぐに強烈なものになり、男を刺激した。 This fear quickly became poignant もはや手や足の指を、あるいは手足もろともを壊死させずにすむかどうかという問題ではなく、生きるか死ぬかの問題が男につきつけられていた。 as he realized that it was no longer a mere matter of freezing his fingers and toes, or of losing his hands and feet, but that it was a matter of life and death with the chances against him. それに気付いた男はパニックに陥り、河川敷の消えかかっている道を走り出した。 This threw him into a panic, and he turned and ran up the creek-bed along the old, dim trail. 犬がその後を追う。 The dog joined in behind and kept up with him. これまで生きてきた中で一度も経験したことないほどの恐怖に、男は無我夢中で走りつづけた。 He ran blindly, without intention, in fear such as he had never known in his life. ざくざくと雪を蹴立てているうちに、ゆっくりと、現実が見えるようになってきた Slowly, as he ploughed and floundered through the snow, he began to see things again ――クリークの土手、古い潅木、葉を落とした木々、大空が。 --the banks of the creek, the old timber-jams, the leafless aspens, and the sky. 走ったおかげで体の調子はよくなっていた。 The running made him feel better. 震えはおさまっている。 He did not shiver. あるいは、さらに走りつづければ足も温まるかもしれない。 Maybe, if he ran on, his feet would thaw out; そして、さらにさらに走りつづければ子どもたちのいるキャンプに着けるかもしれない。 and, anyway, if he ran far enough, he would reach camp and the boys. どう考えても手や足の指を何本か失い、顔も一部損なわれているだろう。 Without doubt he would lose some fingers and toes and some of his face; けれどもキャンプにつきさえすれば、子どもたちが手当てをしてくれる。 but the boys would take care of him, それで無事だった部分は救われるはずだ。 and save the rest of him when he got there. 同時に、違う考えが頭をよぎった。 And at the same time there was another thought in his mind それは言う。 that said おまえは絶対にキャンプにたどりつくことなどないのだ。 he would never get to the camp and the boys; あまりに遠いし、寒さも苛烈。 that it was too many miles away, that the freezing had too great a start on him, おまえはもうすぐ凍え死んでしまうのだよ。 and that he would soon be stiff and dead. 男はその考えを払いのけ、深く考えないようにした。 This thought he kept in the background and refused to consider. ときどきしゃしゃり出ては耳を貸せと強いてきたが、男はそれを頭の奥に押しこみ、他のことを考えようとした。 Sometimes it pushed itself forward and demanded to be heard, but he thrust it back and strove to think of other things. おもしろいな、と男は思った。 It struck him as curious 足は凍えてしまって地面を蹴る衝撃も自分の体重も感じられないというのに、それでも走れるだなんて。 that he could run at all on feet so frozen that he could not feel them when they struck the earth and took the weight of his body. まるで宙に浮いたまま、すべるように飛んでいるみたいだ。 He seemed to himself to skim along above the surface and to have no connection with the earth. いつかどこかで翼を広げたマーキュリーを見たことがあったけれど、マーキュリーもまた空を飛ぶときはこのように感じるものなのだろうか。 Somewhere he had once seen a winged Mercury, and he wondered if Mercury felt as he felt when skimming over the earth. 男の疾走論は、キャンプにいる子どもたちのもとにたどりつく前にある欠点が見出された。 His theory of running until he reached camp and the boys had one flaw in it: 持久力不足。 he lacked the endurance. 何度もつまづき、やがてよろよろと歩くのが精一杯になり、ついには倒れてしまった。 Several times he stumbled, and finally he tottered, crumpled up, and fell. 立ちあがろうとしたが、うまくいかなかった。 When he tried to rise, he failed. 座って休まねばならない。 He must sit and rest, そう決めた。 he decided, 次はただ歩くだけにしてとにかく前に進みつづけよう。 and next time he would merely walk and keep on going. 座って息を整えると、ふと体が心地よく暖まっていることに気付いた。 As he sat and regained his breath, he noted that he was feeling quite warm and comfortable. 震えはおさまり、胸から腹にかけて火照っているように思えた。 He was not shivering, and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk. ただ、鼻と頬に触ってみたところ、やはり感覚はなかった。 And yet, when he touched his nose or cheeks, there was no sensation. 頬や鼻は走って温めることはできない。 Running would not thaw them out. 同じく、手足も。 Nor would it thaw out his hands and feet. 考えてみると、間違いなく凍ってしまった部分は広がりつづけている。 Then the thought came to him that the frozen portions of his body must be extending. 男はそのことを深く考えず忘れようとし、何か他のことを考えてみた。 He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; 深く考えるとパニックに陥りそうな気がしていた。 he was aware of the panicky feeling that it caused, パニックに陥るのは嫌だった。 and he was afraid of the panic. けれどもどうしても他のことを考えることができず、ついに自分の全身が氷づけになったところを想像してしまった。 But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen. もうたくさんだ、男はふたたび道に沿って狂ったように走り出した。 This was too much, and he made another wild run along the trail. 一度は失速して歩きはじめたが、体がますます凍えていくのを思い、ふたたび走り出した。 Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again. 犬はずっと男にしたがって走りつづけていた。 And all the time the dog ran with him, at his heels. ふたたび男が倒れると、犬も座りこんで尻尾を前足にからませ、期待に胸をふくらませて男と向かい合った。 When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. その元気な姿が男を苛立たせ、悪しざまに罵った。 The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it 犬はなだめるように耳をぺたんと閉じた。 till it flattened down its ears appeasingly. 今回は、前よりも早く震えが襲ってきた。 This time the shivering came more quickly upon the man. 男は寒さの前に屈しようとしていた。 He was losing in his battle with the frost. それはあらゆる方向から男の体の中へと忍びこんでくる。 It was creeping into his body from all sides. そう思うと男はいてもたってもいられなくなり立ちあがったが、わずか30メートル走ったところでふらつき、どうと倒れた。 The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. それが最後のパニックだった。 It was his last panic. 息を整え自制心を取りもどすと、座りなおし、心楽しませることで尊厳ある死を構想しようとした。 When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. といっても、自分の死が尊厳あるものとは思えなかった。 However, the conception did not come to him in such terms. 自分の行動を省みると、自分がまるで道化師のように思えた。 His idea of it was that he had been making a fool of himself, 首を切られたまま走りまわる鶏 running around like a chicken with its head cut off ――そういうたとえが頭に浮かぶ。 --such was the simile that occurred to him. さあ、とにかくおれは凍死するときまった。 Well, he was bound to freeze anyway, だったらそれを素直に受けいれたほうがいい。 and he might as well take it decently. この新たな安らぎを見出すとともに眠気が襲ってきた。 With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. グッドアイデアだ、と思った。 A good idea, he thought, 眠りながら死ぬのは。 to sleep off to death. 麻酔をかけられたようだった。 It was like taking an anaesthetic. 凍死は人が思っているほど悪くない。 Freezing was not so bad as people thought. もっとひどい死に方は山ほどある。 There were lots worse ways to die. 明日になって子どもたちが自分を発見する場面が浮かびあがった。 He pictured the boys finding his body next day. ふと気がつくと、そばには子どもたちがいた。 Suddenly he found himself with them, 子どもたちは男を捜しに道をたどってきたのだ。 coming along the trail and looking for himself. それから、やはり子どもたちと一緒に、意識をもうろうとさせたまま、雪に埋もれている自分を見出すところが。 And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow. 男の体はもはや男のものではなく、体の外から、子どもたちと並んで雪に埋もれた自分を見下ろしていた。 He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow. 本当に寒い、と思った。 It certainly was cold, was his thought. アメリカにもどったら、本当の寒さとはどんなものか教えてやれるな。 When he got back to the States he could tell the folks what real cold was. そしてサルファ・クリークの古参者が現れた。 He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek. その姿ははっきりと見えた。 He could see him quite clearly, 暖かそうに、快適そうに、パイプをふかしている。 warm and comfortable, and smoking a pipe. 「あんた正しかったよ、親父。 "You were right, old hoss; あんたが正しかった」 you were right," と、男はサルファ・クリークの古参者に向かってつぶやいた。 the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek. そして男はゆっくりと眠りに落ちていった。 Then the man drowsed off それは男にとって、これまでなかったほど快適で満ち足りたもののように思えた。 into what seemed to him the most comfortable and satisfying sleep he had ever known. 犬は男に面と向かって座り、待った。 The dog sat facing him and waiting. 早くも日が暮れ、長い長い夕闇が近づいてきた。 The brief day drew to a close in a long, slow twilight. 火が起こされる気配はない。 There were no signs of a fire to be made, 人間が雪の中に座り火を起こさないとは、前代未聞のことだった。 and, besides, never in the dog's experience had it known a man to sit like that in the snow and make no fire. 夕闇があたりをつつむころになると、火への渇望は圧倒的になり、前足をひっきりなしに動かしながら甘えるように鼻を鳴らし、ふてくされたように耳をぺたんと閉じた。 As the twilight drew on, its eager yearning for the fire mastered it, and with a great lifting and shifting of forefeet, it whined softly, then flattened its ears down in anticipation of being chidden by the man. けれども男はなんの反応も示さなかった。 But the man remained silent. 少し経って、今度は大きく鼻を鳴らした。 Later, the dog whined loudly. さらに少し経って男のそばにちかよってみると、死臭がかぎとられた。 And still later it crept close to the man and caught the scent of death. それをかぎとると動物は毛を逆立たせて後ずさりした。 This made the animal bristle and back away. 程なく、寒空にきらきらと舞う星々に向かって遠吠えを響かせる。 A little longer it delayed, howling under the stars that leaped and danced and shone brightly in the cold sky. それから男に背を向けると、自分が知っているキャンプに向かって駆け出していった。 Then it turned and trotted up the trail in the direction of the camp it knew, そこではまた別の人間が食料と火を与えてくれるのだ。 where were the other food-providers and fire-providers.