アッシャー家の崩壊 THE FALL OF THE HOUSE OF USHER 雲が重苦しく空に低くかかった、もの憂(う)い、暗い、寂寞(せきばく)とした秋の日を一日じゅう、私はただ一人馬にまたがって、妙にもの淋(さび)しい地方を通りすぎて行った。 DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country ; そして黄昏(たそがれ)の影があたりに迫ってくるころ、ようやく憂鬱(ゆううつ)なアッシャー家の見えるところへまで来たのであった。 and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. どうしてなのかは知らない I know not how it was ――がその建物を最初にちらと見たとたんに、堪えがたい憂愁の情が心にしみわたった。 - but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. 堪えがたい、と私は言う。 I say insufferable ; なぜならその感情は、荒涼とした、あるいはもの凄(すご)い自然のもっとも峻厳(しゅんげん)な姿にたいするときでさえも常に感ずる、あの詩的な、なかば心地よい情趣によって、少しもやわらげられなかったからである。 for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. 私は眼(め)の前の風景を眺(なが)めた。 I looked upon the scene before me ――ただの家と、その邸内の単純な景色を - upon the mere house, and the simple landscape features of the domain ――荒れはてた壁を - upon the bleak walls ――眼のような、ぽかっと開いた窓を - upon the vacant eye-like windows ――少しばかり生い繁(しげ)った菅草(すげぐさ)を - upon a few rank sedges ――四、五本の枯れた樹々(きぎ)の白い幹を――眺めた。 - and upon a few white trunks of decayed trees 阿片耽溺者(あへんたんできしゃ)の酔いざめ心地――日常生活への痛ましい推移――夢幻の帳(とばり)のいまわしい落下――といったもののほかにはどんな現世の感覚にもたとえることのできないような、魂のまったくの沈鬱を感じながら。 - with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil. 心は氷のように冷たく、うち沈み、いたみ、――どんなに想像力を刺激しても、壮美なものとはなしえない救いがたいもの淋しい思いでいっぱいだった。 There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart - an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime なんだろう、――私は立ち止って考えた、――アッシャー家を見つめているうちに、このように自分の心をうち沈ませたものはなんだろう? What was it - I paused to think - what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher ? それはまったく解きがたい神秘であった。 It was a mystery all insoluble ; それからまた私は、もの思いに沈んでいるとき自分に群がりよってくる影のようないろいろの妄想(もうそう)にうち勝つこともできなかった。 nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered. で、そこにはたしかに、我々をこんなにも感動させる力を持ったまことに単純な自然物象の結合がある[#「ある」に傍点]のだが、その力を分析することは我々の知力ではとてもかなわないのだ、という頼りない結論に落ちるより仕方なかった。 I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there _are_ combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth. また、この景色の個々の事物の、つまりこの画面のこまごましたものの、配置をただ変えるだけで、もの悲しい印象を人に与える力を少なくするか、あるいはきっと、すっかり無くなすのではあるまいか、と私は考えた。 It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression ; そこでこの考えにしたがって、この家のそばに静かな光をたたえている黒い無気味な沼のけわしい崖縁(がけぶち)に馬を近づけ、灰色の菅草や、うす気味のわるい樹の幹や、うつろな眼のような窓などの、水面にうつっている倒影を見下ろした、――が、やはり前よりももっとぞっとして身ぶるいするばかりであった。 and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down - but with a shudder even more thrilling than before - upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows. そのくせ、この陰鬱な屋敷に、いま私は二、三週間滞在しようとしているのである。 Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks. この家の主人、ロデリック・アッシャーは私の少年時代の親友であったが、 Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood ; 二人が最後に会ってからもう長い年月がたっていた。 but many years had elapsed since our last meeting. ところが最近になって一通の手紙が遠く離れた地方にいる私のもとへとどいて、――彼からの手紙であるが、――それは、ひどくせがむような書きぶりなので、私自身出かけてゆくよりほかに返事のしようのないようなものであった。 A letter, however, had lately reached me in a distant part of the country - a letter from him - which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply. その筆蹟(ひっせき)は明らかに神経の興奮をあらわしていた。 The MS. gave evidence of nervous agitation. 急性の体の疾患のこと――苦しい心の病のこと――彼のもっとも親しい、そして実にただ一人の友である私に会い、その愉快な交遊によって病をいくらかでも軽くしたいという心からの願いのこと――などを、彼はその手紙で語っていた。 The writer spoke of acute bodily illness - of a mental disorder which oppressed him - and of an earnest desire to see me, as his best, and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady. すべてこれらのことや、なおそのほかのことの書きぶり――彼の願いのなかに暖かにあらわれている真情[#「真情」に傍点]――が、私に少しのためらう余地をも与えなかった。 It was the manner in which all this, and much more, was said - it was the apparent _heart_ that went with his request - which allowed me no room for hesitation; そこで私は、いまもなおたいへん奇妙なものと思われるこの招きに、すぐと応じたのである。 and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons. 子供のころ二人はずいぶん仲のよい友達ではあったが、私は実のところ彼についてはほとんど知らなかった。 Although, as boys, we had been even intimate associates, yet I really knew little of my friend. 彼の無口はいつも極端で、しかも習慣的であったのだ。 His reserve had been always excessive and habitual. だが私は、ごく古い家がらの彼の一家が、遠い昔から特別に鋭敏な感受性によって世に聞えていて、その感受性は長い時代を通じて多くの優秀な芸術にあらわれ、近年になっては、それが音楽理論の正統的なたやすく理解される美にたいするよりも、その錯綜(さくそう)した美にたいする熱情的な献身にあらわれているし、また一方では、幾度もくりかえされた莫大(ばくだい)な、しかし人目にたたぬ慈善行為にあらわれている、ということは知っていた。 I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science. また、アッシャー一族の血統は非常に由緒(ゆいしょ)あるものではあるが、いつの時代にも決して永続する分家を出したことがない、 I had learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Usher race, all time-honored as it was, had put forth, at no period, any enduring branch ; いいかえれば全一族は直系の子孫だけであり、ごく些細(ささい)なごく一時的の変化はあっても今日まで常にそうであった、というまことに驚くべき事実をも知っていた。 in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain. その屋敷の特質と、一般に知られているこの一家の人々の特質とが、完全に調和していることを思い浮べながら、また数世紀も経過するあいだにその一方が他方に与えた影響について思いめぐらしながら、私は次のように考えた、 It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other ――この分家がないということと、世襲財産が家名とともに父から子へと代々よそへ逸(そ)れずに伝わったということのために、とうとうその世襲財産と家名との二つが同一のものと見られて、領地の本来の名を「アッシャー家」という奇妙な、両方の意味にとれる名称――この名称は、それを用いる農夫たちの心では、家族の者と一家の邸宅との両方を含んでいるようであった――のなかへ混同させてしまったのではなかろうか、と。 - it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the "House of Usher"- an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion. 私のいささか子供らしい試みの――沼のなかをのぞきこんだことの――唯一(ゆいいつ)の効果がただ最初の奇怪な印象を深めただけであったことはすでに述べた。 I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment - that of looking down within the tarn - had been to deepen the first singular impression. 私が自分の迷信――そういってはいけない理由がどこにあろう?――の急速に増してゆくことを意識していることが、かえってますますそれを深めることになったということは、なんの疑いもないことだ。 There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition - for why should I not so term it ? - served mainly to accelerate the increase itself. こんなことは、前から知っていたことだが、恐怖を元としているすべての感情に通ずる逆説的な法則である。 Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis. そして、私が池のなかにうつっている家の影からふたたび本物の家に眼を上げたとき、自分の心のなかに一つの奇妙な空想の湧(わ)き起ったのも、あるいはただこの理由からであるかもしれない。 And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy ――その空想というのは実は笑うべきもので、ただ私を悩ました感情の強烈な力強さを示すためにしるすにすぎない。 - a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me. 私は想像力を働かして、この屋敷や地所のあたりには、そこらあたりに特有な雰囲気(ふんいき)――大空の大気とはちっとも似てない、枯木や、灰色の壁や、ひっそりした沼などから立ちのぼる雰囲気――どんよりした、鈍(のろ)い、ほとんど眼に見えない、鉛色の、有毒で神秘的な水蒸気――が一面に垂れこめているのだ、とほんとうに信ずるようになったのである。 I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued. 夢であったにちがいない[#「ちがいない」に傍点]、こんな気持を心から振りおとして、私はもっと念入りにその建物のほんとうの様子を調べてみた。 Shaking off from my spirit what _must_ have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building. まず、その第一の特徴はひどく古いということであるらしい。 Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity. 幾時代もたっているのでまったく古色蒼然(そうぜん)としていた。 The discoloration of ages had been great. 微細な菌が、こまかに縺(もつ)れた蜘蛛(くも)の巣のようになって檐(のき)から垂れさがり、建物の外側一面を蔽(おお)いつくしている。 Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves. しかし、こんなことはみな、ひどく破損しているということではない。 Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation. 石細工のどの部分も崩れたところはなかった。 No portion of the masonry had fallen ; そしてその各部分がまだ完全にしっくりしていることと、一つ一つの石のぼろぼろになった状態とのあいだには、妙な不調和があるように見えた。 and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones. その有様を見ているとなんとなく、どこかのうち捨てられた窖(あなぐら)のなかで、外気にあたることもなく、永年のあいだ朽ちるがままになっていた、見かけだけはそっくり完全な、古い木細工を思い出させるのであった。 In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air. しかし、この広大な荒廃のきざしのほかには、その建物はべつに脆(もろ)そうな有様をほとんど示していなかった。 Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token ofinstability. ただおそらく、念入りに観察する人の眼には、ほとんど眼につかないくらいの一つのひびわれが、建物の前面の屋根のところから電光状に壁を這(は)いさがり、沼の陰気な水のなかへ消えているのを、見つけることができたであろう。 Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn. こんなことに眼をとめながら、私は短い土手道を家の方へと馬を進めた。 Noticing these things, I rode over a short causeway to the house. そして待ち受けていた召使に馬をとらせると、玄関のゴシック風の拱廊(きょうろう)に入った。 A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. そこからはしのび足の侍者が、無言のまま、多くのうす暗い入り組んだ廊下を通って主人の書斎へと私を導いた。 A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the _studio_ of his master. その途中で出会った多くのものは、なぜかは知らないが、前に述べたあの漠然(ばくぜん)とした感情を高めるだけであった。 Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken. 私のまわりの事物が――天井の彫刻、壁のくすんだ掛毛氈(かけもうせん)、黒檀(こくたん)のように真っ黒な床、歩くにつれてがたがた音をたてる幻影のような紋章付きの戦利品などが、自分の幼少のころから見慣れていたもの、あるいはそれに類したものであるにもかかわらず、――どれもみな自分のよく見知っているものであることをすぐと認められるにもかかわらず、――平凡な物の形が自分の心に煽(あお)りたてる空想のあまり奇怪なのに私は驚いた。 While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up. ある一つの階段のところで、私はこの一家の医者に会った。 On one of the staircases, I met the physician of the family. 彼の容貌(ようぼう)は卑屈な狡猾(こうかつ)と当惑とのまじった表情を帯びているように私には思われた。 His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity. 彼はおどおどしながら挨拶(あいさつ)して通りすぎて行った。 He accosted me with trepidation and passed on. やがて侍者は扉(とびら)をさっと開いて、主人の前に私を案内した。 The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master. その部屋は非常に広くて天井が高かった。 The room in which I found myself was very large and lofty. 窓は細長く、尖(とが)っていて、内側からはぜんぜん手がとどかないくらい、黒い樫(かし)の床から高く離れたところにあった。 The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within. よわよわしい真紅色の光線が、格子形(こうしがた)にはめてある窓ガラスを通して射(さ)しこんで、あたりの一きわ目立つものを十分はっきりとさせていた。 Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellissed panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around ; しかし、部屋の遠くのすみずみや、あるいは組子細工の円天井の奥の方は、どんなに眼を見張っても視力がとどかなかった。 the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling. 黒ずんだ壁掛けが壁にかかっていた。 Dark draperies hung upon the walls. 家具はたいがい大がかりで、わびしく、古びて、ぼろぼろにこわれかけていた。 The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered. 書物や楽器がたくさんあたりに散らばっていたが、それはこの場面になんの生気を与えることもできなかった。 Many books and musical instruments lay scattered about, but failed to give any vitality to the scene. 私は悲しみの空気を呼吸しているのを感じた。 I felt that I breathed an atmosphere of sorrow. きびしい、深い、救いがたい憂鬱の気が一面に漂い、すべてのものにしみわたっていた。 An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all. 私が入ってゆくと、アッシャーはながながと横たわっていた長椅子(ソファ)から立ち上がって、快活な親しみをもって迎えたが、そこには度をすぎた懇切――人生に倦怠(アンニュイ)を感じている俗人のわざとらしい努力――が大分あるように、初め私には思われた。 Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality - of the constrained effort of the _ennuye_ ; man of the world. だが一目彼の顔を見るとすぐ、彼の完全な誠実を信ずるようになった。 A glance, however, at his countenance, convinced me of his perfect sincerity. 二人は腰を下ろした。 We sat down ; そして彼がまだ話し出さないあいだ、私はしばらくなかば憐(あわ)れみの、なかば怖(おそ)れの情をもって彼を見まもった。 and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. たしかに、ロデリック・アッシャーほど、こんなに短いあいだにこんなに恐ろしく変りはてた人間はいまい! Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher ! いま自分の前にいるこの蒼(あお)ざめた男と自分の幼年時代のあの友達とが同一の人間であるとは、私にはちょっと信じられなかった。 It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood. それでも彼の顔の特徴は昔と変らず目立つものであった。 Yet the character of his face had been at all times remarkable. 死人のような顔色。 A cadaverousness of complexion ; 大きい、澄んだ類(たぐ)いなく輝く眼。 an eye large, liquid, and luminous beyond comparison ; すこし薄く、ひどく蒼いが、非常に美しい線の唇(くちびる)。 lips somewhat thin and very pallid, but of a surpassingly beautiful curve ; 優美なヘブライ型の、しかしそのような形のものにしては珍しい鼻孔の幅を持っている鼻。 a nose of a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril unusual in similar formations ; よい格好ではあるが、突き出ていないために精神力の欠乏を語っている顎(あご)。 a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy; 蜘蛛の巣よりも柔かく細い髪の毛。 hair of a more than web-like softness and tenuity ; それらの特徴は、顳※(こめかみ)のあたりの上部が異常にひろがっていることとともに、まったくたやすくは忘れられぬ容貌を形づくっている。 these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up altogether a countenance not easily to be forgotten. そしていま、私が誰に話しかけているのだろうと疑ったほどのひどい変化は、これらの容貌の主な特徴と、それがいつもあらわしている表情とが、ただいっそう強くなっているという点にあったのだ。 And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke. なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。 The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me. 絹糸のような髪の毛もまた、まったく手入れもされずに生えのびて、それが小蜘蛛の巣の乱れたようになって顔のあたりに垂れさがる、というよりも漂うているのであったから、どうしても私は、この奇異な容貌と、普通の人間という観念とを結びつけることができなかったのである。 The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity. 友の態度にどこか辻褄(つじつま)の合わぬこと――矛盾のあることに、私はすぐに気がついた。 In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence - an inconsistency ; そして間もなく、それが絶え間のない痙攣(けいれん)――極度の神経興奮を、抑えつけようとする力弱い無駄(むだ)な努力からくるものであることがわかった。 and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy - an excessive nervous agitation. もっともこんなことがあろうとは、彼の手紙だけでなく、子供のころの特性の回想や、彼の特殊な体質と気質とから考えて、かねて私の期していたところであった。 For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament. 彼の挙動は快活になったり陰気になったりした。 His action was alternately vivacious and sullen. 声ははっきりしない震え声(活気がまるで無いように思われるときの)から急に、酔いつぶれてしまった酔いどれや手のつけられぬ阿片喫煙者などの極度の興奮状態にあるときに認められるような、あの力のある歯切れのよい声――あの突然な、重々しい、落ちついた、洞声(うろごえ)の発音――鈍い、よく釣(つ)りあいのとれた、完全に調節された喉音(こうおん)――に変ったりした。 His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision - that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation - that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement. 私の訪問の目的や、私に会いたいという切望や、私から得ようと期待している慰安などについて、彼の語ったのはこのような調子であったのだ。 It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him. 彼は自分の病気の性質と考えていることを少し詳しく話しだした。 He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady. 彼のいうところによると、それは生れつきの遺伝的な病であり、治療法を見出(みいだ)すことは絶望だというのであった。 It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy ――もっともただの神経の病気で、いまにきっと癒(なお)ってしまうだろう、と彼はすぐつけ加えたが。 - a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off. その病気は多くの不自然な感覚となってあらわれた。 It displayed itself in a host of unnatural sensations. そのなかの二、三は、彼が詳しく話しているあいだに、おそらくその言葉づかいや全体の話しぶりの関係からだったろうが、私にたいへん興味を感じさせ、また驚かしたのであった。 Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me ; although, perhaps, the terms, and the general manner of the narration had their weight. 彼は感覚の病的な鋭さにひどく悩まされているのだ。 He suffered much from a morbid acuteness of the senses ; もっとも淡泊な食物でなければ食べられない。 the most insipid food was alone endurable; ある種の地質の衣服でなければ着られない。 he could wear only garments of certain texture ; 花の香はすべて息ぐるしい。 the odors of all flowers were oppressive ; 眼は弱い光線にさえ痛みを感じた。 his eyes were tortured by even a faint light ; 彼に恐怖の念を起させない音はある特殊な音ばかりで、それは絃楽器(げんがっき)の音であった。 and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror. 私には彼がある異常な種類の恐怖の虜(とりこ)になっているのがわかった。 To an anomalous species of terror I found him a bounden slave. 「僕は死ぬのだ」 "I shall perish," と彼は言うのだった。 said he, 「こんな惨(みじ)めなくだらないことで僕は死なねばならん[#「ねばならん」に傍点]のだ。 "I must perish in this deplorable folly. こうして、ほかのことではなくかならずこうして、死ぬことになるだろう。 Thus, thus, and not otherwise, shall I be lost. 僕は未来に起ることを、それだけとしてはべつに恐れないが、その結果が恐ろしい。 I dread the events of the future, not in themselves, but in their results. この堪えがたい心の動揺に影響するようなことは、どんなに小さなことでも、考えただけでぞっとする。 I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul. 実際、僕は危険が厭(いや)なのではない、ただその絶対的の結果――恐怖、というものが厭なんだ。 I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect - in terror. こんな弱りはてた――こんな哀れな有様で――あのもの凄い『恐怖』という幻影とたたかいながら、生命も理性もともに棄(す)てなければならんときが、遅かれ早かれかならず来るのを感ずるのだ」 In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR." なお私はときどき、きれぎれの曖昧(あいまい)な暗示によって、彼の精神状態のもう一つの奇妙な特質を知った。 I learned, moreover, at intervals, and through broken and equivocal hints, another singular feature of his mental condition. 彼は長年のあいだ一歩も出ずに住んでいる自分の住居に関して、――ここでもう一度述べることのできないくらいに漠然とした言葉で話した、ある想像的な力の影響――つまり、彼の言うところでは、先祖からの屋敷の単なる形態と実質とのある特異性が、長いあいだの放任によって彼の心に及ぼした影響――灰色の壁と塔とそれらのものが見下ろしているうす暗い沼との形象(フィジィク)が、とうとう彼の精神(モラル)にもたらした効果――に関して、ある迷信的な印象にとらわれているのであった。 He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth - in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated - an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit - an effect which the _physique_ of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the _morale_ of his existence. しかし、ためらいながらも彼の認めたところによれば、このように彼を悩ましている特殊な憂鬱の大部分は、もっと自然で、よりもっと明らかな原因として、――長年のあいだ彼のただ一人の伴侶(はんりょ)であり――この世における最後にして唯一の血縁である――深く愛している妹の、長いあいだの重病を、――またはっきり迫っている死を、――挙げることができるというのであった。 He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth. 「彼女が死んでしまえば」 "Her decease," と、彼は私の決して忘れることのできない痛ましさで言うのであった。 he said, with a bitterness which I can never forget, 「僕は(なんの望みもない虚弱な僕は)旧(ふる)いアッシャー一族の最後の者となって残されるのだ」 "would leave him (him the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the Ushers." 彼がこう話しているあいだにマデリン嬢(というのが彼女の名であった)は、ゆっくりと部屋の遠くの方を通り、私のいるのに気もつかずに、やがて姿を消してしまった。 While he spoke, the lady Madeline (for so was she called) passed slowly through a remote portion of the apartment, and, without having noticed my presence, disappeared. 私は、恐怖をさえまじえた非常な驚きの念をもって、彼女をじっと見まもった。 I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread ――しかもそのような感情をどうにも説明することができなかった。 - and yet I found it impossible to account for such feelings. 眼が彼女の去りゆく歩調を追うとき、私は茫然(ぼうぜん)としびれるような感覚におそわれた。 A sensation of stupor oppressed me, as my eyes followed her retreating steps. とうとう、扉がしまって彼女の姿が見えなくなると、私の視線は本能的に熱心にその兄の顔の方に向けられた、――が、彼は顔を両手のなかに埋めていた。 When a door, at length, closed upon her, my glance sought instinctively and eagerly the countenance of the brother - but he had buried his face in his hands, そして私はただ、ひどく蒼ざめた色が痩(や)せおとろえた指にひろがり、そのあいだから熱い涙がしたたり落ちるのを認めることができただけであった。 and I could only perceive that a far more than ordinary wanness had overspread the emaciated fingers through which trickled many passionate tears. マデリン嬢の病には、熟練した医師たちもはやずっと前から匙(さじ)を投げていた。 The disease of the lady Madeline had long baffled the skill of her physicians. 慢性の無感覚、体の漸進(ぜんしん)的衰弱、短期ではあるが頻繁(ひんぱん)な類癇(るいかん)性の疾患などが、世にも稀(まれ)なその病の症状であった。 A settled apathy, a gradual wasting away of the person, and frequent although transient affections of a partially cataleptical character, were the unusual diagnosis. これまでは彼女はけなげに自分の病気の苦痛をしのんで、決して床につかなかったのだが、 Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady, and had not betaken herself finally to bed ; 私がこの家に着いた日の夕暮れ、(その夜、彼女の兄が言いようもなく興奮して私に語ったところによれば)病魔の力に屈してしまったのであった。 but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer ; そして、さっき私が彼女の姿をちらりと見たのがおそらく見おさめとなるだろう and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain ――少なくとも彼女の生きているうちに二度と見られぬだろう、ということを私は知った。 - that the lady, at least while living, would be seen by me no more. その後四、五日間は、彼女の名をアッシャーも私も口にしなかった。 For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself: そのあいだ私は友の憂鬱(ゆううつ)をやわらげようとする熱心な努力に忙しかった。 and during this period I was busied in earnest endeavors to alleviate the melancholy of my friend. 私たちはともに画(え)を描(か)き本を読み、 We painted and read together ; あるいは彼の奏する流れるように巧みなギターの奇怪な即興曲を夢み心地で聞いた。 or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar. こうしてだんだんと深く親密になって、隔てなく彼の心の奥へ入れば入るほど、痛ましくも彼の心をひきたてようとする企てのすべてが無駄であることがわかった。 And thus, as a closer and still closer intimacy admitted me more unreservedly into the recesses of his spirit, the more bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering a mind 彼の心からは暗黒が、生来の絶対的な特性であるかのように、一すじの休むことのない憂鬱の放射となって、精神界と物質界とのあらゆる事物の上に注ぎかかるのであった。 from which darkness, as if an inherent positive quality, poured forth upon all objects of the moral and physical universe, in one unceasing radiation of gloom. アッシャー家の主人とただ二人だけでこうして過した多くのもの淋(さび)しい時の記憶を、私はいつまで心にとめているであろう。 I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone with the master of the House of Usher. しかも彼が私を誘い、あるいは導いてくれた研究、あるいは仕事の正確な性質を、どんなに伝えようと試みてもできそうにもない。 Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations, in which he involved me, or led me the way. 興奮した非常に病的な想像力が、すべてのものの上に硫黄のような光を投げていた。 An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all. 彼の即興の長い挽歌(ばんか)は、永久に私の耳のなかに鳴りひびくであろう。 His long improvised dirges will ring forever in my ears. その他のものでは、フォン・ウェーベルの最後のワルツのあの奔放な旋律を奇妙に変えて複雑にしたものが、痛ましく心に残っている。 Among other things, I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber. 彼の精緻(せいち)な空想がこもり、また一筆ごとにおぼろげなものとなった、なぜとも知らず身ぶるいするために、なおさらぞっとするような画 From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vaguenesses at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why ; ――それらの画(それはいまなお、ありありと眼の前に浮ぶが)から、ただ文字で書きあらわしえられるものをひき出そうとしても、ほんの一部分しかえられないであろう。 - from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words. 完全な単純さによって、着想のあからさまなことによって、彼は人の注意をひき、これを威圧した。 By the utter simplicity, by the nakedness of his designs, he arrested and overawed attention. もし観念を画で描いた人があるとすれば、ロデリック・アッシャーこそまさにその人であった。 If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher. 少なくとも私には――そのときの私の周囲の事情にあっては――この憂鬱症患者が彼の画布(カンヴァス)の上にあらわそうとした純粋な抽象的観念からは、あのフュウゼリのたしかに灼熱(しゃくねつ)的ではあるがあまりに具象的な幻想を見つめてさえ、その影すら感じなかったほどの、強烈な堪えがたい畏怖(いふ)の念が湧き起ったのである。 For me at least - in the circumstances then surrounding me - there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvass, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli. 友のこの幻想的な概念の一つは、それほど厳密に抽象性を持っていないので、かすかにではあるが言葉でそのだいたいをあらわすことができるかもしれぬ。 One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words. それは小さな画で、低い壁のある、平坦(へいたん)な、白い、切れ目もなければなんの装飾もない、非常に長い矩形(くけい)の窖(あなぐら)または地下道(トンネル)の内部をあらわしていた。 A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device. その構図のある付随的な諸点は、この洞穴が地面からよほど深いところにあるという感じをよく伝えている。 Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth. この広い場所のどの部分にも出口がなく、篝火(かがりび)やその他の人工的な光源も見えないが、 No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light was discernible ; しかも強烈な光線があまねく満ちあふれて、全体がもの凄(すご)い不可解な光輝のなかにひたされているのであった。 yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendor. 病的な聴覚神経のために、絃楽器のある音をのぞいて、あらゆる音楽が彼には堪えられなかったことは、前に述べたとおりである。 I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments. 彼の演奏に大いに幻想的な性質を与えたのは、おそらくこのように彼がギターだけにせまく限ったためであったろう。 It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances. しかし彼の即興詩を作る燃え立つような神速さ[#「神速さ」に傍点]にいたっては、同じようには説明することができない。 But the fervid _facility_ of his _impromptus_ could not be so accounted for. 彼の不思議な幻想曲の歌詞はもとより、その曲調も(というのは彼はちょいちょい韻を踏んだ即興詩を自分で伴奏したから)、前に述べたような最高の人為的興奮の特別の瞬間にだけ見られる強烈な精神の集中の結果であるべきだったし、また事実そうであったのだ。 They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement. このような狂想曲の一つの歌詞を私はたやすく覚えてしまった。 The words of one of these rhapsodies I have easily remembered. 彼がそれを聞かしてくれたときそんなに強い印象を受けたのは、おそらく、その詩の意味の底の神秘的な流れのなかに、アッシャー自身が彼の高い理性がその王座の上でぐらついていることを十分に意識しているということを、私が初めて知ったように思ったからであろう。 I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon her throne. 『魔の宮殿』という題のその詩は、正確ではないとしても、だいたい次のようなものであった。 The verses, which were entitled "The Haunted Palace," ran very nearly, if not accurately, thus: ―― [#以下の詩は、本文より2字下げ]       一 善き天使らの住まえる、 In the greenest of our valleys, 緑いと濃きわれらが渓谷(たに)に、 By good angels tenanted, かつて美(うる)わしく宏(おお)いなる宮殿(みやい)―― Once a fair and stately palace - 輝ける宮殿――そびえ立てり。 Radiant palace - reared its head. 王なる「思想」の領域に In the monarch Thought's dominion - そは立てり! It stood there ! 最高天使(セラフ)も未(いま)だかくも美わしき宮の上に Never seraph spread a pinion そが翼をひろげたることなかりき。 Over fabric half so fair.       二 黄なる、栄(はえ)ある、金色の旗、 Banners yellow, glorious, golden, そが甍(いらか)の上に躍りひるがえれり。 On its roof did float and flow; (こは――すべてこは――遠き (This - all this - was in the olden 昔のことなりき) Time long ago) 戯(たわむ)れそよぐ軟風(なよかぜ)に And every gentle air that dallied, いともよきその In that sweet day, 羽毛かざれる蒼白き塁(とりで)にそいて Along the ramparts plumed and pallid, 翼ある香(かおり)、通り去りぬ。 A winged odor went away.       三 この幸(さち)ある渓谷(たに)をさまよいし人々は、 Wanderers in that happy valley 輝く二つの窓より見たり、 Through two luminous windows saw 調べととのえる琵琶(びわ)の音(ね)につれ Spirits moving musically 王座をめぐりて、精霊らの舞えるを。 To a lute's well-tuned law, その王座には Round about a throne, where sitting (紫の御子(ポーフィロジーニ)!) (Porphyrogene !) その光栄(ほまれ)にふさわしき威厳もて In state his glory well befitting, この領土(くに)の主(あるじ)坐(ざ)せり。 The ruler of the realm was seen.       四 またすべて真珠と紅玉とをもて And all with pearl and ruby glowing 美わしき宮殿の扉(とびら)は燦(きらめ)けり。 Was the fair palace door, その扉より流れ、流れ、流れて Through which came flowing, flowing, flowing, 永遠(とわ)に閃(ひらめ)きつつ「こだま」の一群(ひとむれ)来たりぬ And sparkling evermore, そがたのしき務(つとめ)はただ A troop of Echoes whose sweet duyt いとも妙(たえ)なる声をもて Was but to sing, 歌いたたえるのみなりき、 In voices of surpassing beauty, そが王の才と智(ち)を。 The wit and wisdom of their king.       五 されど魔もの、悲愁(かなしみ)の衣(ころも)きて But evil things, in robes of sorrow, この王の高き領土(くに)を襲いぬ、 Assailed the monarch's high estate ; (悲しきかな、彼が上に暁は (Ah, let us mourn, for never morrow ふたたび明くることあらじ、ああ!) Shall dawn upon him, desolate !) かくて、かつては彼の住居(すまい)をめぐりて And, round about his home, the glory 輝き栄えし栄光も、 That blushed and bloomed 埋もれはてし遠き世の Is but a dim-remembered story おぼろなる昔語りとなりにけり。 Of the old time entombed.       六 かくて今この渓谷を旅ゆく人々は And travellers now within that valley, 赤く輝く窓より見るなり、 Through the red-litten windows, see 調べみだれたる楽の音につれ Vast forms that move fantastically 大いなる物影(ものかげ)の狂い動けるを。 To a discordant melody ; また蒼白き扉くぐりて While, like a rapid ghastly river, 魔の河の速き流れのごとく Through the pale door, 恐ろしき一群永遠(とわ)に走り出(い)で、 A hideous throng rush out forever, 高笑いす、――されどもはや微笑(ほほえ)まず。 And laugh - but smile no more. [#2字下げ、ここまで] この譚詩(バラッド)から生じたさまざまの暗示が私を一連の考えに導き、そのなかでアッシャーの一つの意見を明らかにすることができたことを、私はよく覚えている。 I well remember that suggestions arising from this ballad, led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher's その意見をここに述べるのは、それが新奇なため(他の人々はそう考えている)よりも、彼が執拗(しつよう)にそれを固持したためである。 which I mention not so much on account of its novelty, (for other men * have thought thus,) as on account of the pertinacity with which he maintained it. その意見というのは大体において、すべての植物が知覚力を有するということであった。 This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things. しかし彼の混乱した空想のなかでこの考えはさらに大胆な性質のものとなり、ある条件のもとでは無機物界にまで及んでいた。 But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization. 私は彼の信念の全部、あるいはその熱心な心酔を説明する言葉を持たない。 I lack words to express the full extent, or the earnest _abandon_ of his persuasion. が、その信念は(前にもちょっと述べたように)、彼の先祖代々の家の灰色の石と関連しているのだった。 The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers. 彼の想像によると、知覚力の諸条件はこの場合では、これらの石の配置の方法のなかに――石を蔽(おお)うている多くの菌や、あたりに立っている枯木などの配置とともに、石そのものの配列のなかに――とりわけ、この配列が長いあいだ乱されずにそのままつづいてきたということと、それが沼の静かな水面に影を落しているということとのなかに、備わっているのである。 The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones - in the order of their arrangement, as well as in that of the many _fungi_ which overspread them, and of the decayed trees which stood around - above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement, and in its reduplication in the still waters of the tarn. その証拠は――知覚力のあることの証拠は――彼の言うところでは(そしてそれを聞いたとき私はぎょっとしたが)、水や壁のあたりにそれらのもの独得の雰囲気(ふんいき)がだんだんに、しかし確実に凝縮していることのなかに認められる、というのであった。 Its evidence - the evidence of the sentience - was to be seen, he said, (and I here started as he spoke,) in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls. その結果は、幾世紀ものあいだに、彼の一家の運命を形成し、また[#「また」に傍点]彼をいま私が見るような彼――つまり現在の彼のようにしてしまったあの無言ではあるが、しつこい恐ろしい影響となってあらわれているのだ、と彼はつけ加えた。 The result was discoverable, he added, in that silent, yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family, and which made _him_ what I now saw him - what he was. このような意見はべつに注釈を必要としない。 Such opinions need no comment, だから私はそれについてはなにも書かないことにする。 and I will make none. * Watson, Dr. Percival, Spallanzani, and especially the Bishop of Landaff. - See "Chemical Essays," vol v. 私たちの読んだ書物――長年のあいだ、この病人の精神生活の大部分をなしていた書物――は、想像もされようが、この幻想の性質とぴったり合ったものであった。 Our books - the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid - were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm. 二人は一緒にグレッセの『ヴェルヴェルとシャルトルーズ』、 We pored together over such works as the Ververt et Chartreuse of Gresset ; マキアヴェエリの『ベルフェゴール』、 the Belphegor of Machiavelli ; スウェデンボルグの『天国と地獄』、 the Heaven and Hell of Swedenborg ; ホルベルヒの『ニコラス・クリムの地下の旅』、 the Subterranean Voyage of Nicholas Klimm by Holberg ; ロバート・フラッドや、ジャン・ダンダジネエや、ド・ラ・シャンブルの『手相学』、 the Chiromancy of Robert Flud, of Jean D'Indagine, and of De la Chambre ; ティークの『青き彼方(かなた)への旅』、 the Journey into the Blue Distance of Tieck ; カンパネエラの『太陽の都』というような著作を読みふけった。 and the City of the Sun of Campanella. 愛読の一巻はドミニック派の僧エイメリック・ド・ジロンヌの "Directorium Inquisitorum" の小さな八折判(オクテーヴォ)であった。 One favorite volume was a small octavo edition of the _Directorium Inquisitorium_, by the Dominican Eymeric de Gironne; またポンポニウス・メラのなかのサターやイージパンについての三、四節は、アッシャーがよく何時間も夢み心地で耽読(たんどく)していたものであった。 and there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs and 携ipans, over which Usher would sit dreaming for hours. しかし彼のいちばんの喜びは、四折判(クオートー)ゴシック字体の非常な珍本――ある忘れられた教会の祈祷書(きとうしょ)――"Vigilioe Mortuorum secundum Chorum Ecclesioe Maguntinoe" を熟読することであった。 His chief delight, however, was found in the perusal of an exceedingly rare and curious book in quarto Gothic - the manual of a forgotten church - the _Vigiliae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae_. 私はこの書物にしるしてある奇異な儀式や、それがこの憂鬱症患者に与えそうな影響などについて、考えないではいられなかった。 I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, するとある晩、とつぜん彼はマデリン嬢の死んでしまったことを告げてから、彼女の亡骸(なきがら)を二週間(最後の埋葬をするまで)この建物の礎壁のなかにたくさんある窖(あなぐら)の一つに納めておきたいという意向を述べた。 when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building. しかし、この奇妙な処置についての実際的な理由は、私などが無遠慮に口出しするかぎりでなかった。 The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding, was one which I did not feel at liberty to dispute. 兄としてこのような決心をするようになったのは(彼が私に語ったところでは)、死者の病気の性質が普通のものではないことや、彼女の医師の側の差し出がましい熱心な詮索(せんさく)や、一家の埋葬地が遠い野ざらしの場所にあることなどを、考えたからであった。 The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased, of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men, and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family. 私がこの家に着いた日に、階段のところで出会った男の陰険な容貌(ようぼう)を思い出したとき、大して害のない、また決して不自然でもない用心と思われることにたいして、しいて反対する気がしなかった、ということは私も否定しはしない。 I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase, on the day of my arrival at the house, I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution. アッシャーの頼みで、私はこの仮埋葬の支度を手伝った。 At the request of Usher, I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment. 遺骸(いがい)を棺に納めてから、私たちは二人きりでそれをその安置所へ運んで行った。 The body having been encoffined, we two alone bore it to its rest. それを置く窖(ずいぶん長いあいだあけずにあったので、その息づまるような空気のなかで、持っていた火把(たいまつ)はなかば燻(くすぶ)り、あたりを調べてみる機会はほとんどなかったが)は小さくて、湿っぽく、ぜんぜん光線の入るみちがなく、 The vault in which we placed it (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation) was small, damp, and entirely without means of admission for light ; この建物の私の寝室になっている部屋の真下の、ずっと深いところにあった。 lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment. その床の一部分と、入って行くときに通った長い拱廊(きょうろう)の内面の全部とが、念入りに銅で蔽われているところをみると、それは明らかに遠い昔の封建時代には地下牢(ちかろう)というもっとも悪い目的に用いられ、のちには火薬またはその他なにか高度の可燃物の貯蔵所として使用されていたものであった。 It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance, as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it, were carefully sheathed with copper. 巨大な鉄製の扉も同じように銅張りになっていた。 The door, of massive iron, had been, also, similarly protected. その扉は非常に重いので、蝶番(ちょうつがい)のところをまわるときには、異様な鋭い軋(きし)り音をたてた。 Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges. この恐ろしい場所の架台の上に悲しい荷を置いてから、二人はまだ螺釘(ねじくぎ)をとめてない棺の蓋(ふた)を細目にあけて、なかなる人の顔をのぞいてみた。 Having deposited our mournful burden upon tressels within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant. 兄と妹との驚くほど似ていることが、そのとき初めて私の注意をひいた。 A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention ; するとアッシャーは私の心を悟ったらしく、妹と彼とは双生児で、二人のあいだには常にほとんど理解できないような性質の感応があった、というようなことを二言三言呟(つぶや)いた。 and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them. しかし私たちの視線は長くは死者の上にとどまってはいなかった、 Our glances, however, rested not long upon the dead ――畏怖の念なしに彼女を見ていることはできなかったからである。 - for we could not regard her unawed. 青春のさかりに彼女をこのように棺のなかへ入れてしまったその病気は、すべてのはっきりした類癇(るいかん)性の病の常として、胸と顔とにかすかな赤みのようなものを残し、死人には実に恐ろしいあの疑い深くためらっているような微笑を、唇に残していた。 The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death. 私たちは蓋をして螺釘をとめ、鉄の扉をしっかりしめてから、やっとの思いでこの家の上の方の、窖とあまり変らぬくらい陰気な部屋へたどりついた。 We replaced and screwed down the lid, and, having secured the door of iron, made our way, with toil, into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house. さて、痛ましい悲嘆の幾日かがすぎると、目立った変化が友の心の病気の徴候にあらわれてきた。 And now, some days of bitter grief having elapsed, an observable change came over the features of the mental disorder of my friend. 彼のいつもの態度は消えうせてしまった。 His ordinary manner had vanished. いつもの仕事もうちすてられ、または忘れ去られた。 His ordinary occupations were neglected or forgotten. 彼は部屋から部屋へと、あわただしい、乱れた、あてのない足どりで歩きまわった。 He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step. 蒼白(あおじろ)い顔色はいっそうもの凄い色となった、 The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue ――が眼(め)の輝きはまるで消えてしまった。 - but the luminousness of his eye had utterly gone out. かつておりおり聞いたしゃがれ声はもう聞かれなくなり、 The once occasional huskiness of his tone was heard no more; 極度の恐怖からくるおどおどした震え声が、いつも彼の話しぶりの特徴となった。 and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance. 実際私は、彼の絶えず乱れている心がなにか重苦しい秘密とたたかっていて、その秘密を言いだすに必要な勇気を出そうともがいているのではなかろうか、とときどき考えた。 There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage. またときにはすべてをただ説明しがたい狂気の気まぐれと決めこんでしまわねばならないようなこともあった。 At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, というのは、彼が聞えもせぬなにかの物音に耳をすましてでもいるように、非常に注意深い態度で長いあいだじっと空(くう)を見つめているのを見たからである。 for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound. このような彼の様子が私を恐れさせ――私に感染したって怪しむことはない。 It was no wonder that his condition terrified - that it infected me. 私は彼自身の幻想的な、しかも力強い迷信の奇妙な影響が、少しずつではあるが確実に、自分にしのびよってくるのを感じた。 I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions. とくに、そのような感情の力を十分に経験したのは、マデリン嬢を地下牢のなかに納めてから七日目か八日目の夜遅く床についたときのことであった。 It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings. 眠りは私の枕辺(まくらべ)にもやって来なかった、 Sleep came not near my couch ――そして時は刻々に過ぎてゆく。 - while the hours waned and waned away. 私は全身を支配している神経過敏を理性で払いのけようと努めた。 I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me. 自分の感じていることのまあ全部ではないとしてもその大部分は、この部屋の陰気な家具――吹きつのってくる嵐(あらし)の息吹(いぶき)に吹きあおられて、ときどき壁の上をゆらゆらと揺れ、寝台の飾りのあたりで不安そうにさらさらと音をたてている、黒ずんだぼろぼろの壁掛け――の人を迷わすような影響によるものだと無理に信じようとした。 I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room - of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed. しかしその努力も無駄(むだ)だった。 But my efforts were fruitless. 抑えがたい戦慄(せんりつ)がだんだん体じゅうにひろがり、 An irrepressible tremor gradually pervaded my frame ; とうとう心臓の上にまったくわけのわからない恐怖の夢魔が坐(すわ)った。 and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm. あえぎもがきながらこれを振いおとして、枕の上に身を起し、部屋の真っ暗闇(くらやみ)のなかを熱心にじっと見つめながら、耳をそばだてると Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, harkened ――なぜそうしたのか、本能の力がそうさせたというよりほかに理由はわからないが - I know not why, except that an instinctive spirit prompted me ――嵐の絶え間に、長いあいだをおいて、どことも知れぬところから、低い、はっきりしない物音が聞えてきた。 - to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence. わけのわからぬ、しかも堪えがたい、はげしい恐怖の情に圧倒されて、私は急いで着物をひっかけ(もう夜じゅう寝られないという気がしたから)、部屋じゅうをあちこちと足早に歩きまわって、自分の陥っているこの哀れな状態からのがれようと努めた。 Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment. こんなふうにして三、四回も歩きまわらないうちに、かたわらの階段をのぼってくる軽い足音が私の注意をひいた。 I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. 私にはすぐそれがアッシャーの足音であることがわかった。 I presently recognised it as that of Usher. 間もなく彼は静かに扉を叩(たた)き、ランプを手にして入ってきた。 In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. その顔はいつものとおり屍(しかばね)のように蒼ざめていた、 His countenance was, as usual, cadaverously wan ――がそのうえに、眼には狂気じみた歓喜とでもいったようなものがあり - but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes ――挙動全体には明らかに病的興奮を抑えているようなところがあった。 - an evidently restrained _hysteria_ in his whole demeanor. その様子は私をぎょっとさせた、 His air appalled me ――が、とにかくどんなことでも、いままで長く辛抱してきた孤独よりはましなので、私は彼の来たことを救いとして歓(よろこ)び迎えさえした。 - but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief. 「で、君はあれを見なかったのだね?」 "And you have not seen it ?" しばらく無言のままあたりをじっと見まわしたのち、彼はふいにこう言い出した。 he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence ――「じゃあ、あれを見なかったんだね? - "you have not then seen it ? ――だが待ちたまえ! - but, stay ! 見せてあげよう」 you shall." そう言って、注意深くランプに笠(かさ)をかけてから、一つの窓のところに駆けより、それを嵐に向ってさっとあけはなった。 Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm. 猛(たけ)り狂って吹きこむ烈風は、ほとんど私たちを床から吹き上げんばかりであった。 The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet. 実に大荒れの、しかし厳かにも美しい夜、また、そのもの凄(すご)さと美しさとではたとえようもない不思議な夜であった。 It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty. まさしく旋風がこのあたりにその勢いを集中しているらしく、 A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity ; 風向きはしげしげと、また猛烈に変り、 for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind ; 非常に濃く立ちこめている雲(それはこの家の小塔を圧するばかりに低く垂れていた)も、遠くへ飛び去ることなく、四方八方から互いにぶつかりあって疾走しながら飛んでくるその生命(いのち)あるもののような速さを、認めることを妨げはしなかった。 and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance. いかにも、非常に濃く立ちこめている雲も、こういう有様を認めることを妨げはしなかった、 I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this ――が月や星はちらりとも見えなかった、 - yet we had no glimpse of the moon or stars ――また稲妻のひらめきもなかった。 - nor was there any flashing forth of the lightning. しかし、我々のすぐ周囲のあらゆる地上の物象だけでなく、騒ぎたっている雲の巨大な塊の下面までが、屋敷のまわりに垂れこめてそれを包んでいる、ほのかに明るい、はっきりと見えるガスの蒸発気の奇怪な光のなかに輝いているのであった。 But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion. 「見ちゃいけない "You must not ――これは君には見させない!」 - you shall not behold this !" と私は、アッシャーをやさしくまた強く窓ぎわから椅子(いす)の方へ連れもどるときに、身ぶるいしながら言った。 said I, shudderingly, to Usher, as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat. 「君を迷わせるこの有様は、珍しくもないただの電気の現象なのだ。 "These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon ――それとも沼のひどい毒気が、このもの凄い有様の原因になっているのかもしれない。 - or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn. この窓をしめようじゃないか。 Let us close this casement ; 空気は冷たくて、君の体には毒だ。 - the air is chilling and dangerous to your frame. ここに君の好きな物語が一冊ある。 Here is one of your favorite romances. 読んで聞かせてあげよう。 I will read, and you shall listen ; ――そして一緒にこの恐ろしい夜を明かすことにしよう」 - and so we will pass away this terrible night together." 私の取りあげた古い書物はラーンスロット・キャニング卿(きょう)の『狂える会合』であったが、 The antique volume which I had taken up was the "Mad Trist" of Sir Launcelot Canning ; それをアッシャーの好きな書物と言ったのは、真面目(まじめ)でというよりも悲しい冗談で言ったのだ。 but I had called it a favorite of Usher's more in sad jest than in earnest ; なぜかといえば、この書物のまずい、想像力にとぼしい冗漫さのなかには、たしかに、友の高い知的の想像力にとって興味を持つことのできるものはほとんどなかったからである。 for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend. しかし、それはすぐ手近にある唯一(ゆいいつ)の本であったし、 It was, however, the only book immediately at hand ; また私は、今この憂鬱(ゆううつ)症患者の心をかき乱している興奮が、これから読もうとする極端にばかげた話のなかにさえ慰安を見出(みいだ)すかもしれない(精神錯乱の記録はこの種の変則に満ちているのだから)、というかすかな希望をいだいたのであった。 and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read. 実際、彼が物語の文句に耳を傾けている、あるいは見たところいかにも耳を傾けているらしい、異常に緊張した生き生きした様子で判断することができるのなら、私は自分の計画のうまく当ったことを喜んでもいいわけであった。 Could I have judged, indeed, by the wild overstrained air of vivacity with which he harkened, or apparently harkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design. 私は、この本の主人公エセルレッドが隠者の住居に穏やかに入ろうとして入れないので、力ずくで入ろうとする、あの有名なところへ読みかかった。 I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force. ここでは、人の知るとおり、物語の文句は次のようになっている。―― Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus: 「かくて生れつき心猛(たけ)くそのうえに飲みたる酒の効き目にていっそう力も強きエセルレッドは、まこと頑(かたく)なにして邪(よこしま)なる隠者との談判を待ちかね、おりから肩に雨の降りかかるを覚えて、嵐の来らんことを恐れ、たちまちその鎚矛(つちぼこ)を振り上げていくたびか打ち叩き、間もなく扉の板張りに、籠手(こて)はめたる手の入るほどの穴をぞ穿(うが)ちける。 "And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand ; かくてそこより力をこめて引きたれば、扉は破れ、割れ、微塵(みじん)に砕けて、乾きたる空洞(うつろ)に響く音は、森もとどろにこだませり」 and now pulling therewith sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarummed and reverberated throughout the forest." この文章の終りで私はぎょっとして、しばらくのあいだ言葉を止めた。 At the termination of this sentence I started, and for a moment, paused ; というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれる音の反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物音が、かすかに私の耳に聞えてきたような気がしたからである。 for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described. もちろん、ただその偶然の一致ということだけが私の注意をひいたのであった。 It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention ; 窓枠(まどわく)のがたがた鳴る音や、なおも吹きつのる嵐のいつもの雑然たる騒がしい音のなかでは、そんな物音はただそれだけでは、もとより私の注意をひいたり、私をおびえさせたりするはずがなかったからである。 for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me. 私は物語を読みつづけた。―― I continued the story: 「しかるにすぐれたる戦士エセルレッドは、いまや扉のなかに入り、かの邪(よこしま)なる隠者の影すらも見えざるに怒り、あきれ果てぬ。 "But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit ; されど、そのかわりには、鱗(うろこ)生えて巨(おお)いなる姿の一頭の竜(りゅう)、炎の舌を吐きつつ、白銀(しろがね)の床しきたる黄金の宮殿の前にぞ蹲(うずくま)りてまもりける。 but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanor, and of a fiery tongue, which sate in guard before a palace of gold, with a floor of silver ; しかしてその壁には輝ける真鍮(しんちゅう)の楯(たて)かかりて、次のごとき銘しるされたり。―― and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten - ここに入る者は勝利者たりしもの。 Who entereth herein, a conqueror hath bin ; この竜を殺す者はこの楯を得む。 Who slayeth the dragon, the shield he shall win; ここにおいてかエセルレッドは鎚矛を振り上げ、竜の頭上めがけて打ちおろしければ、竜は彼の前にうち倒れ、毒ある息を吐きあげて、恐ろしくもまた鋭き叫び声をあげたるが、その突き刺すばかりの響きには、さすがのエセルレッドも両手もて耳を塞(ふさ)ぎたるほどにて、かかる恐ろしき声はかつて世に聞きたることもなかりき」 And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it, the like whereof was never before heard." ここでまた私はとつぜん言葉を止めた、今度ははげしい驚きを感じながら。 Here again I paused abruptly, and now with a feeling of wild amazement ――というのは、この瞬間に、低い、明らかに遠くからの、しかし鋭い、長びいた、まったく異様な、叫ぶようなまたは軋るような音――この物語の作者の書きしるした竜の不思議な叫び声として私がすでに空想で思い浮べていたものとまさしくそっくりな物音――を実際に聞いた(もっともどちらの方向からということは言えなかったが)ことは、なんの疑いもなかったからである。 - for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer. この二度目の、しかも異常な暗合に出会って、主に驚きと極度の恐怖との勝(まさ)ったさまざまな矛盾した感情に圧倒されながら、それでもなお私は、なにかそのことを口に出して友の過敏な神経を興奮させることを避けるだけの落着きを失わなかった。 Oppressed, as I certainly was, upon the occurrence of this second and most extraordinary coincidence, by a thousand conflicting sensations, in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting, by any observation, the sensitive nervousness of my companion. 彼の挙動にはたしかにこの数分間に奇妙な変化が起っていたけれども、例の物音に気づいているとは思われなかった。 I was by no means certain that he had noticed the sounds in question ; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanor. 彼は私に向きあった位置から、その部屋の扉の方に顔を向けて腰をかけられるように、少しずつ椅子をまわしていた。 From a position fronting my own, he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber ; だから私にはほんの一部分しか彼の顔が見えなかった。 and thus I could but partially perceive his features, ただ聞きとれないほど低く呟いてでもいるように唇(くちびる)が震えているのが見えた。 although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly. 頭は胸のところへうなだれていたが、 His head had dropped upon his breast 横顔をちらりと見ると眼は大きくしっかり見開いているので、眠っているのではないことがわかった。 - yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye as I caught a glance of it in profile. 体を動かしているということも、眠っているという考えとは相容(あいい)れないものであった。 The motion of his body, too, was at variance with this idea ――静かに、しかし絶えず同じ調子で、体を左右にゆすっているのである。 - for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway. すばやくこれだけのことをみんな見てとってから、私はラーンスロット卿の物語を読みつづけたが、それは次のようであった。―― Having rapidly taken notice of all this, I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded: 「かくて今や竜の恐ろしき怒りをまぬかれたる戦士は、かの真鍮の楯を思い浮べ、そが上にしるされたる妖術(ようじゅつ)を解かんとて、竜の骸(むくろ)を道より押しのけ、勇を鼓して館(やかた)の白銀の床を踏み、楯のかかれる壁へ近づきけるに、 "And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall ; 楯はまことに彼の来たり取るを待たずして、そが足もとの白銀の床の上に、いとも大いなる恐ろしく鳴りひびく音をたてて落ち来たりぬ」 which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound." この言葉が私の唇から洩(も)れるや否(いな)や No sooner had these syllables passed my lips, than ――まるでほんとうに真鍮の楯がそのとき銀の床の上に轟然(ごうぜん)と落ちたかのように - as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver ――はっきりした、うつろな、金属性の、鏘然(そうぜん)たる、しかし明らかになにか押し包んだような反響が聞えたのだ。 - I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation. 私はまったく度胆(どぎも)をぬかれて跳び上がった。 Completely unnerved, I leaped to my feet ; がアッシャーの規則的な体をゆする運動は少しも乱れなかった。 but the measured rocking movement of Usher was undisturbed. 私は彼のかけている椅子のところへ駆けよった。 I rushed to the chair in which he sat. 彼の眼はじっと前方を見つめていて、顔面には石のように硬(こわ)ばった表情がみなぎっていた。 His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity. しかし、私が手を肩にかけると、彼の全身にはげしい戦慄(せんりつ)が起った。 But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person ; 陰気な微笑が彼の唇のあたりで震えた。 a sickly smile quivered about his lips ; そしてまるで私のいるのを知っていないかのように、低く、早口に、とぎれとぎれに呟いているのを私は見た。 and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence. ぴったりと彼の上に身をかがめて、やっと私は彼の言葉の恐ろしい意味を夢中に聞きとった。 Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words. 「聞えない? "Not hear it ? ――いや、聞える、前から[#「前から」に傍点]聞えていたのだ。 - yes, I hear it, and _have_ heard it. 長い――長い――長いあいだ――何分も、何時間も、幾日も、前から聞えていたのだ、 Long - long - long - many minutes, many hours, many days, have I heard it ――が僕には――おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ! - yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am ! ――僕には――僕には思いきって[#「思いきって」に傍点]言えなかったんだ! - I dared not - I _dared_ not speak ! 僕たちは彼女を生きながら墓のなかへ入れてしまったのだ! _We have put her living in the tomb !_ [#「僕たちは彼女を生きながら墓のなかへ入れてしまったのだ」に傍点] 僕の感覚が鋭敏なことは前に言ったろう? Said I not that my senses were acute ? いまこそ[#「いまこそ」に傍点]言うが、僕にはあの棺のなかで彼女が最初にかすかに動くのが聞えた。 I _now_ tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. 幾日も、幾日も前に――聞えたのだ、――だが僕には――僕には思いきって言えなかった[#「思いきって言えなかった」に傍点]のだ! I heard them - many, many days ago - yet I dared not - _I dared not speak !_ そしていま――今夜――エセルレッドか――は! And now - to-night - Ethelred - ha !   は! ha ! ――隠者の家の戸の破れる音、そして竜の断末魔の叫び、それから楯の鳴りひびく音か! - the breaking of the hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield ! ――それよりも、こう言ったほうがいい、彼女の棺のわれる音と、あの牢獄の鉄の蝶番の軋る音と、彼女が窖(あなぐら)の銅張りの拱廊のなかでもがいている音、とね! - say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault ! おお、どこへ逃げよう? Oh whither shall I fly ? もうすぐ彼女はここへやって来やしないだろうか? Will she not be here anon ? 僕の早まった仕業を責めに急いで来るのではないか? Is she not hurrying to upbraid me for my haste ? 階段を上がる彼女の足音が僕には聞えていないのか? Have I not heard her footstep on the stair ? 彼女の心臓の重苦しい恐ろしい動悸(どうき)がわかってはいないのか? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart ? 気違いめ!」 Madman !" ――こう言うと彼ははげしく跳び上がった。 - here he sprang furiously to his feet, そして死にそうなくらいの努力で一語一語をしぼり出した。 and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul ――「気違いめ![#「気違いめ」に傍点]  - "_Madman ! 彼女はいまその扉の外に立っているのだぞ[#「彼女はいまその扉の外に立っているのだぞ」に傍点]」 I tell you that she now stands without the door !_" 彼の言葉の超人間的な力にまるで呪文(じゅもん)の力でもひそんでいたかのように As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell ――彼の差したその大きい古風な扉の鏡板は、たちまち、その重々しい黒檀(こくたん)の口をゆっくりうしろの方へと開いた。 - the huge antique pannels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws. それは吹きこむ疾風の仕業だった、 It was the work of the rushing gust ――がそのとき扉のそとにはまさしく[#「まさしく」に傍点]、背の高い、屍衣(きょうかたびら)を着た、アッシャー家のマデリン嬢の姿が立っていたのである。 - but then without those doors there _did_ stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher. 彼女の白い着物には血がついていて、その痩(や)せおとろえた体じゅうには、はげしくもがいたあとがあった。 There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame. しばらくのあいだは、彼女は閾(しきい)のところでぶるぶる震えながら、あちこちとよろめいていた。 For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold ――それから、低い呻(うめ)き声をあげて、部屋のなかの方へと彼女の兄の体にばったりと倒れかかり、はげしい断末魔の苦悶(くもん)のなかに彼をも床の上へ押し倒し、彼は死体となって横たわり、前もって彼の予想していた恐怖の犠牲となったのであった。 - then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated. その部屋から、またその屋敷から、私は恐ろしさで夢中になって逃げ出した。 From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. 古い土手道を走っているのに気がついたときには、嵐はなおも怒りくるって吹きすさんでいた。 The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway. とつぜん、道に沿うてぱっと異様な光がさした。 Suddenly there shot along the path a wild light, 私の背後にはただ大きな家とその影とがあるだけであったから、そのようなただならぬ光がどこから来るのかを見ようと思って私は振りかえってみた。 and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued ; for the vast house and its shadows were alone behind me. その輝きは、沈みゆく、血のように赤い、満月の光であった。 The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon, 月はいま、その建物の屋根から電光形に土台までのびていると前に言った、以前はほとんど眼につかぬくらいだったあの亀裂(きれつ)をとおして、ぎらぎらと輝いているのであった。 which now shone vividly through that once barely-discernible fissure, of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base. じっと見ているうちに、この亀裂は急速に広くなった。 While I gazed, this fissure rapidly widened ――一陣の旋風がすさまじく吹いてきた。 - there came a fierce breath of the whirlwind ――月の全輪がこつぜんとして私の眼前にあらわれた。 - the entire orb of the satellite burst at once upon my sight ――巨大な壁が真っ二つに崩れ落ちるのを見たとき、私の頭はぐらぐらとした。 - my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder ――幾千の怒濤(どとう)のひびきのような、長い、轟々(ごうごう)たる、叫ぶような音が起った。 - there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters ――そして、私の足もとの、深い、どんよりした沼は、「アッシャー家[#「アッシャー家」に傍点]」の破片を、陰鬱(いんうつ)に、音もなく、呑(の)みこんでしまった。 - and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "_House of Usher_."