空家の冒険 THE ADVENTURE OF THE EMPTY HOUSE 一八九四年の春、――ロナルド・アデイア氏が全く不可解な、奇怪極まる事情の下に惨殺されたのは、当時はなはだ有名な事件で、ロンドン市民は一斉に好奇の目を(みは)り、殊に社交界の驚愕は大変なものであった。 It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances. 警察側の探査に得られた、犯罪の詳細については、世間はもう知悉(ちしつ)してしまった形であるが、しかしこの事件の発生当時は、その犯罪の大部分は、秘密に附されたのであった。 The public has already learned those particulars of the crime which came out in the police investigation, but a good deal was suppressed upon that occasion, そしてまた起訴のためにも、その事実の詳細などは、世間に発表する必要などはないほど、圧倒的な大事件であったのである。 since the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was not necessary to bring forward all the facts. さてその後十年、――私はようやくこの驚異すべき大事件の、散乱した記憶を集めて、精細に発表する機会を得たわけである。 Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to supply those missing links which make up the whole of that remarkable chain. この事件では、事件そのものも、確(たしか)に大(おおい)に興味あるものであったが、しかし私はその事件そのものよりも、むしろ全く想いもよらなかった結末に、絶大の衝動と驚異を感じさせられたのであった。 The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life. この衝動と驚異はたしかに、私の冒険生活の中でも、断然異数とするものであったと思っている。 Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it, その後もうかなりの長い時日が経っているのであるが、それにもかかわらずこの事件だけは、今思い出してみても、ぞくぞくと身振いを感じ、今更に盛り返して来る快感、驚異、懐疑と云ったような、かつて私の心を浸しつくした、いろいろの感懐が再燃して来るのを、しみじみと感ずる。 and feeling once more that sudden flood of joy, amazement, and incredulity which utterly submerged my mind. 私の折に触れて提供する、特異な人物の思想や行動に対して、多少の興味を持ってくれる読者諸君におことわりしなければならないが、私がこれほどの大事件に対して持っていた知識を、早速読者諸君に披瀝しなかったことを、非難しないようにお願いする。 Let me say to that public, which has shown some interest in those glimpses which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man, that they are not to blame me if I have not shared my knowledge with them, 私はもちろん何事にかかわらず知り得たことは、早速読者諸君の前に提供することを、私の光栄ある本務と信じているが、しかし本件だけは、彼から固い緘口令が布(し)かれてあったのであった。 for I should have considered it my first duty to do so, had I not been barred by a positive prohibition from his own lips, その緘口令の解除となったのは、つい先月の三日のことである。 which was only withdrawn upon the third of last month. 私はシャーロック・ホームズと親友であったと云うことから、自然犯罪と云うものに対して、特殊な興味を持つようになり、そして彼の失踪後も、世間に現われた種々の問題には、注意深く目を向けるようになったことは、諸君にも想像されることであろう、―― It can be imagined that my close intimacy with Sherlock Holmes had interested me deeply in crime, and that after his disappearance I never failed to read with care the various problems which came before the public. 私は一再ならず、ただ自分自身の満足のために、こうした問題の解決に、彼一流の解決法を適用してみた。 And I even attempted, more than once, for my own private satisfaction, to employ his methods in their solution, しかしもちろん決して、彼のような素晴らしい結果は得られなかったが、―― though with indifferent success. ともあれ、―― このロナルド・アデイアの事件だけは、私にとっては全く何物にも比較されない、大悲劇であった。 There was none, however, which appealed to me like this tragedy of Ronald Adair. 私は予審調書を読んで、この事件は何者かあるいは、数人の謀殺であると知った時は、シャーロック・ホームズの死は、社会にとってはどんなに大きな損失であるかと云うことを、以前にもましてしみじみと痛感させられたのであった。 As I read the evidence at the inquest, which led up to a verdict of willful murder against some person or persons unknown, I realized more clearly than I had ever done the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes. 私はこの事件にこそ、彼の敏腕に俟(ま)つものが、多々あると確信した。 There were points about this strange business 大に警察の探査を補助し得たことはもちろん、更にあるいは、この欧羅巴(ヨーロッパ)最初の犯罪取扱業者の、精錬された観察と、周到な活動は、警察力以上もの偉力を発揮したかもしれなかった。 which would, I was sure, have specially appealed to him, and the efforts of the police would have been supplemented, or more probably anticipated, by the trained observation and the alert mind of the first criminal agent in Europe. 私はこの事件に、一日一ぱい心身を傾倒して考えてみたが、しかし結局、何等の首肯される解釈も、発見することは出来なかった。 All day, as I drove upon my round, I turned over the case in my mind and found no explanation which appeared to me to be adequate. このもう旧聞である、物語を繰返すことは、あるいは興味索然とするかもしれないがしかし審理の結果得られた事実を基(もとい)として、ここに概括してみようと思うのである。 At the risk of telling a twice-told tale, I will recapitulate the facts as they were known to the public at the conclusion of the inquest. ロナルド・アデイアは、当時濠洲殖民地の、一知事であった、メイノース伯爵の次男であった。 The Honourable Ronald Adair was the second son of the Earl of Maynooth, at that time governor of one of the Australian colonies. そしてアデイアの母は、白内障(そこひ)の手術を受けるために帰国して、息子のロナルドと、娘のヒルダと一緒に、レーヌ公園の第四百二十七番に住んでいた。 Adair's mother had returned from Australia to undergo the operation for cataract, and she, her son Ronald, and her daughter Hilda were living together at 427 Park Lane. この青年ロナルド・アデイアは、貴族階級の中に往来し、見受けるところ、別に敵と云うようなものもなく、また取り立てて、不徳義であると云ったようなこともないようであった。 The youth moved in the best society--had, so far as was known, no enemies and no particular vices. 彼はカーステイアスの、エディス・ウードレー嬢と婚約の間柄であったのを、つい数ヶ月前に破棄となったのであったが、しかしこれも両方の和解の上にやったことであって、別に深い意趣をのこしたと思われるようなことも無いことであった。 He had been engaged to Miss Edith Woodley, of Carstairs, but the engagement had been broken off by mutual consent some months before, and there was no sign that it had left any very profound feeling behind it. その他彼の私生活を見れば、それはごく狭い通俗な範囲であった。 For the rest {sic} the man's life moved in a narrow and conventional circle, この青年は元来、性格もごく静かで、決して激情的な若者ではなかった。 for his habits were quiet and his nature unemotional. こうしたごく平凡な無難な生活をしている貴族の青年に、全く突然に、奇怪極まる死が襲いかかったと云うのであるから、全く不可思議千万であったのである。 Yet it was upon this easy-going young aristocrat that death came, in most strange and unexpected form, この不可解な兇行は、一八九四年三月三十日の夜の、十時から十一時二十分までの間に行われたのであった。 between the hours of ten and eleven-twenty on the night of March 30, 1894. ロナルド・アデイアは元来、骨牌(かるた)は好きでよくやっていたが、しかしと云っても、その賭け事のために、身の破滅を招くと云うほどのこととも思われなかった。 Ronald Adair was fond of cards--playing continually, but never for such stakes as would hurt him. 彼はボールドウィン、キャバンディッシュ、バカテルと云う骨牌倶楽部(かるたくらぶ)の会員であったが、 He was a member of the Baldwin, the Cavendish, and the Bagatelle card clubs. 彼は惨殺される当日は、昼食後バカテル倶楽部で、ホイストの勝負をやっていたと云うことがわかっている。 It was shown that, after dinner on the day of his death, he had played a rubber of whist at the latter club. そして引き続き午後一ぱいは、このバカテル倶楽部で過したのであった。 He had also played there in the afternoon. そして当日の相手としては、マーレー氏ジョン・ハーディ氏、モラン大佐で、賭け事は一貫してホイストで、勝負は実によく伯仲したと云うことも明瞭になっている。 The evidence of those who had played with him-- Mr. Murray, Sir John Hardy, and Colonel Moran--showed that the game was whist, and that there was a fairly equal fall of the cards. それでも結局はアデイアは五磅(ポンド)くらいは敗(ま)けになったろうか、―― Adair might have lost five pounds, but not more. しかし彼は元来相当の財産を持っていたので、こんな敗けくらいは彼にとっては何でもないことであった。 His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him. 大体彼はほとんど毎日のように、どこかの倶楽部で骨牌で敗けているのであったが、しかしなかなか上手なので、常に勝ち越しとなるのであった。 He had played nearly every day at one club or other, but he was a cautious player, and usually rose a winner. それからまた数週間前に、彼はモラン大佐と組になって、コドフレー・ミルナー氏と、バルモーラル卿から、一開帳(ワンシッテング)に四百二十磅(ポンド)も勝ったこともあったのであった。 It came out in evidence that, in partnership with Colonel Moran, he had actually won as much as four hundred and twenty pounds in a sitting, some weeks before, from Godfrey Milner and Lord Balmoral. これだけが審理に現われた、彼の死ぬ前の情況である。 So much for his recent history as it came out at the inquest. 兇行の行われた当夜は、彼はきっかり十時に倶楽部から帰宅した。 On the evening of the crime, he returned from the club exactly at ten. 母と妹は、親戚の者と一夕の交際(つきあい)のために、外出して居なかった。 His mother and sister were out spending the evening with a relation. 女中の陳述に因れば、女中は彼が、彼の日常の居室になっている、表二階の室に入る気配を聞いたのであった。 The servant deposed that she heard him enter the front room on the second floor, generally used as his sitting-room. そしてしかもその表二階の室は、女中は前もって火を入れ、煙(けぶ)ったので窓を開けておいたのであったと。 She had lit a fire there, and as it smoked she had opened the window. それから十一時二十分まで、――すなわちメイノース夫人と娘が帰って来るまでは、全く何の音もしなかったのであった。 No sound was heard from the room until eleven-twenty, the hour of the return of Lady Maynooth and her daughter. アデイアの母は、「お寝(やす)み」を云おうと思って、息子の室に入ろうとすると、 Desiring to say good-night, she attempted to enter her son's room. どうしたことか扉(ドア)には鍵がかかっており、それから驚いて激しくノックしたり、叫んだりしても、更に返事さえも無いのであった。 The door was locked on the inside, and no answer could be got to their cries and knocking. それから助力を借りて、扉(ドア)を無理に押し開いてみると、果然!  Help was obtained, and the door forced. この不幸な青年は、テーブルの近くに斃れているのであった。 The unfortunate young man was found lying near the table. 彼の頭は連発式拳銃の、拡大した弾丸で、見るも無惨に打ち砕かれているが、しかし兇器と云うべきものは、室の中に一物も遺留されてはいなかった。 His head had been horribly mutilated by an expanding revolver bullet, but no weapon of any sort was to be found in the room. そしてテーブルの上には、十磅(ポンド)の紙幣二枚と、金銀貨併せて十七磅(ポンド)十志(シルリング)の金が、それぞれ違った額に整頓されて、小さな堆(やま)に積まれてある。 On the table lay two banknotes for ten pounds each and seventeen pounds ten in silver and gold, the money arranged in little piles of varying amount. それから紙片の上には、数字と倶楽部の名と友人の名を封書したものがあったが、これから推測してみると、彼は死の直前までは、骨牌の損益を計算していたに相違ないと思われるのであった。 There were some figures also upon a sheet of paper, with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards. これだけをちょっと見ただけでは、ただますます事態が不可解になるばかりであった。 A minute examination of the circumstances served only to make the case more complex. まず第一に、何のためにこの青年が、内側から扉(ドア)に鍵をかけたのかと云うことが、はなはだ解釈に苦しむ疑問である。 In the first place, no reason could be given why the young man should have fastened the door upon the inside. もっとも犯人が兇行後、鍵を下して窓から遁(に)げ去ると云うことは、考えられることではあるが、 There was the possibility that the murderer had done this, and had afterwards escaped by the window. しかし窓の高さは少なくとも二十呎(フィート)はあったし、かつその下には、蕃紅花(さふらん)の花床があって爛漫と咲き埋(うず)まっているのであったが、 The drop was at least twenty feet, however, and a bed of crocuses in full bloom lay beneath. その花床にも、また地面にも、また家屋から道路までの間の狭い芝生にも、踏みしだかれたような形跡は全く認められなかったのであった。 Neither the flowers nor the earth showed any sign of having been disturbed, nor were there any marks upon the narrow strip of grass which separated the house from the road. したがって扉(ドア)に鍵をかけたのは、青年自身に相違ないと云うことになるが、 Apparently, therefore, it was the young man himself who had fastened the door. しからばその死因はどこにあるのであろう?  But how did he come by his death? 全然足跡をのこさずに、窓に這い上ると云うことは、人間にとっては全く不可能なことである。 No one could have climbed up to the window without leaving traces. またあるいは窓の外から射撃したものとしてみれば、たかが拳銃くらいでこんな致命傷を負わせると云うことは、あまりに驚異すべきことと云ってよかろう。 Suppose a man had fired through the window, he would indeed be a remarkable shot who could with a revolver inflict so deadly a wound. なお更にこのレーヌ公園と云うのは、大変人通りのある処である上に、 Again, Park Lane is a frequented thoroughfare; 更にその家から百碼(ヤード)もないくらいの処に、車の立場(たてば)もあるのであった。 there is a cab stand within a hundred yards of the house. しかし射撃の音響をきいたと云うものは一人もなかったのに、 No one had heard a shot. たしかに死体が横たわっており、かつ連発式拳銃の弾丸がこぼれているのである。 And yet there was the dead man and there the revolver bullet, その弾丸と云うのは、先端の柔かな弾丸のように、茸のように張れ上った、明かに即死を思わしめる致命傷を与えたものに相違ないと思われるものであった。 which had mushroomed out, as soft-nosed bullets will, and so inflicted a wound which must have caused instantaneous death. これだけが、レーヌ公園の魔の事件の全部であったが、何しろアデイア青年にしては、惨殺を受けるような敵などがあるようにも思われないものであり、また室内の金や貴重品と云ったようなものにも、全然手を触れられた形跡もないので、事件は全く謎から謎へと、皆目見当がつかなくなるのであった。 Such were the circumstances of the Park Lane Mystery, which were further complicated by entire absence of motive, since, as I have said, young Adair was not known to have any enemy, and no attempt had been made to remove the money or valuables in the room. 私は文字通り終日、この事件に対して、あらゆる智慧を絞って考えて、大体において辻褄の合う、一通りの条理ある解釈を見出そうとし、かつて私の哀れな友人の云った、 「凡(すべ)ての考査の出発点となる、最も抵抗の少ない一点」 の発見に努力したが、 All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation. 正直のところ私は、ほとんど何物も進め得なかった。 I confess that I made little progress. 私は夕刻になってから、公園を逍遥しながら横切って、午後六時頃には、私はレーヌ公園の外れである、オックスフォード街に現われていた。 In the evening I strolled across the Park, and found myself about six o'clock at the Oxford Street end of Park Lane. そこでは一群の弥次馬がペーブメントの上から一つの窓を見つめていたが、この人達は私が見に来た一軒の家を指さしてくれた。 A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see. 一人の脊の高い痩せた色眼鏡の男が、―― A tall, thin man with coloured glasses,n 私はてっきり私服の刑事巡査に相違ないと思ったが、―― whom I strongly suspected of being a plain-clothes detective, いろいろと自分の観察を云っているのに、人々は群がり集(あつま)って傾聴していた。 was pointing out some theory of his own, while the others crowded round to listen to what he said. 私も出来るだけその近くに進んでみたが、しかしその観察はどうも出鱈目(でたらめ)であるので、私はちょっと嫌気がさしてまた引き返した。 I got as near him as I could, but his observations seemed to me to be absurd, so I withdrew again in some disgust. と、―― その途端に私は、私の後に立っていた畸形の老人に突き当って、その老人の持っていた本を五六冊、振り落させてしまった。 As I did so I struck against an elderly, deformed man, who had been behind me, and I knocked down several books which he was carrying. 私はそれを拾い上げてやる時にちらりっと見ると、その中には、「樹木崇拝の起原」と云ったような名前の本もあったが、たぶんこの老人は、あるいは商売にしろ物好きにしろ、とにかく貧しい愛書家で、しかも珍本の蒐集家に相違ないと思った。 I remember that as I picked them up, I observed the title of one of them, THE ORIGIN OF TREE WORSHIP, and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile, who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes. 私はこの粗忽を、大に陳謝したが、しかしこの珍本たるや、この所有主には、はなはだ貴重なものであったと見えて、その老人は憤然として、自分に罵詈の言葉を投げかけて、踵を返して立ち去った。 I endeavoured to apologize for the accident, but it was evident that these books which I had so unfortunately maltreated were very precious objects in the eyes of their owner. 私はその彎曲した姿勢の、頬髭の白い姿が、群集の中から遠ざかってゆくのを見守った。 With a snarl of contempt he turned upon his heel, and I saw his curved back and white side-whiskers disappear among the throng. レーヌ公園の第四百二十七番の事件については、私はひどく興味を持たされながら、結局観察の上では、依然としてほとんど何物も進め得なかった。 My observations of No. 427 Park Lane did little to clear up the problem in which I was interested. 邸宅は五尺起(た)らずの塀で、道路から囲われていたから、まあ庭園内に忍びこもうと思えば、それはごく容易なことであった。 The house was separated from the street by a low wall and railing, the whole not more than five feet high. がしかし窓はひどく高いもので、極めて特殊の敏捷な者であったら、あるいはそれに伝って上ることも出来るかもしれないと思われる、水管と云ったようなものさえも無かった。 It was perfectly easy, therefore, for anyone to get into the garden, but the window was entirely inaccessible, since there was no waterpipe or anything which could help the most active man to climb it. 私はいよいよ考察に窮してケンシントンの方に足を向け直した。 More puzzled than ever, I retraced my steps to Kensington. そして私が書斎に入って、五分も経つか経たない中に、女中が面会人があると云って来たのであった。 I had not been in my study five minutes when the maid entered to say that a person desired to see me. その来客と云うのは、誰あろう、―― 私も驚いたことには、私がまだ慇懃を通じない、先の珍本蒐集家で、鋭い凋(くぼ)んだ顔が、白髪の中から覗き出て、右腕には少なくとも一打(ダース)はあろうと思われるほどの、貴重な書籍をかかえていた。 To my astonishment it was none other than my strange old book collector, his sharp, wizened face peering out from a frame of white hair, and his precious volumes, a dozen of them at least, wedged under his right arm. 「いや、私に推参されて、吃驚なされたでしょう」 "You're surprised to see me, sir," その老人は、全くききなれない嗄(しわが)れた声で云って来た。 said he, in a strange, croaking voice. 私は、全くその通りと答えた。 I acknowledged that I was. 「いや、全く御無理もありません。 "Well, I've a conscience, sir, ところがこう見えても私にも、良心と云うものがあります。 私はあなたがこのお家にお入りになるのを見たので、跛(びっこ)を引きながら、あなたの後を追っかけて伺った次第です。 and when I chanced to see you go into this house, as I came hobbling after you, と云うのは、先きほどの御親切な紳士に親しくお目にかかって、さっきの私の態度に、もし乱暴すぎたと思召されたところがあるなら、それは決して何も悪意のあったわけではなかったことを申し上げて、またその上に、わざわざ本までも拾って下さった御親切に、お礼を申そうと思ってのことですよ」 I thought to myself, I'll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books." 「いや、それはあんまり御叮嚀すぎますな、しかし失礼ですがあなたは、どうして私を御存じなのでした?」 私は訊ねた。 "You make too much of a trifle," said I. "May I ask how you knew who I was?" 「御尤もです、いや、実はその、―― "Well, sir, if it isn't too great a liberty, 私は、御宅の御近所の者です。 I am a neighbour of yours, あの教会の通りの角に、小さな本屋のあるのを御存じなされますか、―― for you'll find my little bookshop at the corner of Church Street, あれが私の貧弱な店ですが、どうぞお訊ね下されば光栄の至りです。 and very happy to see you, I am sure. それでよく合点のゆかれたことと思いますが、 Maybe you collect yourself, sir. さて、ここに、「英国の禽鳥界」「カツラス」(訳者註、紀元直前頃のローマの大詩人)「宗教戦争」と云う本がございますが、これはいずれもなかなかの掘り出しものです。 Here's BRITISH BIRDS, and CATULLUS, and THE HOLY WAR--a bargain, every one of them. あの本棚の第二段目の空所(すき)は、せいぜい五六冊もあれば、きちんと埋まりますが、いかがですか?  With five volumes you could just fill that gap on that second shelf. あの空所(すき)は何ですか不体裁でございますよ」 It looks untidy, does it not, sir?" 私はこう云われて、頭をめぐらして、後の本棚を見た。 I moved my head to look at the cabinet behind me. そしてまた振り返ると、机の向うから、シャーロック・ホームズが、微笑しながらこっちを向いて立っている。 When I turned again, Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table. 私はすっくと立ち上った。 I rose to my feet, そして数秒間の間、私は、混乱するような驚愕と共に、彼を見つめた。 stared at him for some seconds in utter amazement, そして私は見つめ見つめたがさて、私はたしかに後にも先にも生涯にただ一度の、気絶をしてしまったらしかった。 and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life. たしかに気絶をしたに相違なかった、―― Certainly 私の目の前には、明かに灰色の霧が渦巻いた。 a gray mist swirled before my eyes, そしてその霧が晴れた時は、私のカラのボタンは外され、唇には、ブランデーの刺すような味感がのこっていた。 and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips. そしてホームズは、彼の水筒を持って、私の椅子の上から、蔽いかぶさるようにのしかかっていた。 Holmes was bending over my chair, his flask in his hand. 「おい、ワトソン君!」 "My dear Watson," よく聞きおぼえのある声が響いた。 said the well-remembered voice, 「すまない、すまない。 実にすまなかった。 "I owe you a thousand apologies. 僕はまさか、君はそんなにまで驚くとは思わなかったのだ」 I had no idea that you would be so affected." 私はしっかりと彼の両腕をとった。 I gripped him by the arms. 「ホームズ君!」 "Holmes!" 私は思わずも叫んだ。 I cried. 「一たい本当に君なのかえ?  "Is it really you? 君が生きているなどと云うことは、有り得ることなのかえ?  Can it indeed be that you are alive? 君はあんな恐ろしい深淵から、這い上ることが出来たのかえ?」 Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?" 「まあ、待ちたまえ」 "Wait a moment," 彼は言葉をさしはさんだ。 said he. 「一たい君は、物を云っても大丈夫かね?  "Are you sure that you are really fit to discuss things? 僕は全くつまらない、劇的な出現などをして、しっかり君を驚かしてしまったが、――」 I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance." 「いや、もう大丈夫だ。 "I am all right, しかし、しかしホームズ君、僕はどうしても自分の目を信ずることは出来ないよ。 but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes. おいこればかりは助けてくれよ。 Good heavens! だって君、人もあろうに、シャーロック・ホームズが、僕の書斎に、現われるなどと云うことは、どうして信じられよう」 to think that you--you of all men--should be standing in my study." こう云って私は再び、彼の袖の上から腕をつかんだ。 Again I gripped him by the sleeve, つかんでみればたしかに、彼の筋張った痩せた腕が、袖の底に感じられた。 and felt the thin, sinewy arm beneath it. 「いや、とにかく君は、幽霊ではないだろう。 "Well, you're not a spirit anyhow," said I. 幽霊でないことだけはたしかなのだろう。 おい懐しい変り者め。 "My dear chap, 僕は君に逢って、全く無精(むしょう)に嬉しい。 I'm overjoyed to see you. さあとにかくそこに腰を下したまえ。 Sit down, そしてどうして君が、あんな恐ろしい断崖から生きて還ったか、その顛末を話してくれたまえ」 and tell me how you came alive out of that dreadful chasm." 彼は私の向う側に腰を下した。 He sat opposite to me, そして例の人を食った冷やかな調子で、煙草(たばこ)に火をつけた。 and lit a cigarette in his old, nonchalant manner. 彼は書籍商らしい見すぼらしいフロックコートを着ていたが、その他、真白な頭髪と云い、また机の上に置いた古書籍と云いたしかに書籍商を思わしめるものであった。 He was dressed in the seedy frockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table. ホームズは以前よりももっと痩せて、かつ鋭く見えたが、その鷲のような顔には、たしかに死相を思わしめる蒼白さがあった。 Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face それで私は、彼は近頃は決して健康ではないのだと思った。 which told me that his life recently had not been a healthy one. 「ワトソン君、僕はぐーっと脊伸びをすることが出来て、こんな嬉しいことはないよ」 "I am glad to stretch myself, Watson," 彼は語り出した。 said he. 「君、この脊の高い男が、何時間かの間を、一呎(フィート)も身体を縮めていなければならないと云うことは、全く冗談ごとではないからね。 "It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end. しかしわが親愛な相棒君、―― Now, my dear fellow, この種々(いろいろ)の話をする前に、もし君が協力してくれるなら、ここに一つの困難な、かなり危険な夜の仕事があるのだが、 in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night's work in front of us. いずれそれをすましてからの方が、君に一切の顛末を話すのに、好都合だと思われるんだがね」 Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished." 「いやしかし僕は、好奇心で一ぱいなんだが、 "I am full of curiosity. 今すぐにききたいものだがね」 I should much prefer to hear now." 「じゃ君は今夜、僕と一緒に来てくれるかね?」 "You'll come with me to-night?" 「ああ行くとも、―― いつでもどこにでもゆくよ」 "When you like and where you like." 「さて、これでまた昔通りになったわけだね。 "This is, indeed, like the old days. しかしまだちょっとした食事をとるだけの時間はあるのだが、出かける前にちょっとすまそうじゃないかね。 We shall have time for a mouthful of dinner before we need go. さてそうしていよいよ、断崖談としようさ。 Well, then, about that chasm. ところがね君、僕はあすこから遁(に)げ出すのには、決して大した苦労はしなかったのだ。 I had no serious difficulty in getting out of it, と云うのは、実は僕は、あの中に落っこちはしなかったのさ」 for the very simple reason that I never was in it." 「落っこちはしなかったって?」 "You never were in it?" 「もちろんさ、ワトソン君、僕は実は落っこちなかったのだ。 "No, Watson, I never was in it. 僕が君に与えた通諜は、たしかに正直正真のものさ。 My note to you was absolutely genuine. しかし僕もあの遁(に)げ道の途中で、死んだモリアーティ教授の、何となく不吉な顔に目が止まった時は、ちょっと、これはいよいよ俺もこれまでかなとも思われた。 I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety. 彼の目には確に、凄愴な決心が充ち充ちていた。 I read an inexorable purpose in his gray eyes. それで僕は彼とちょっと二三語応酬し、あの短い通諜を書く、好意ある許しを得たのだった。 I exchanged some remarks with him, therefore, and obtained his courteous permission to write the short note が、つまりその時書いたのが、後に君のところに届いたものさ。 which you afterwards received. それから僕はそれを、自分の煙草入れとステッキと一緒に置いて、その小径に沿うて歩き出した。 I left it with my cigarette-box and my stick, and I walked along the pathway, モリアーティ教授は、すぐに僕の後に尾(つ)いて来る、―― Moriarty still at my heels. それから僕はいよいよ道がつきた時に、湾の縁に立ち止まった。 When I reached the end I stood at bay. 彼は武器の類はとらなかったが、僕に跳(おど)りかかって来て、その長い腕を僕に巻きつけた。 He drew no weapon, but he rushed at me and threw his long arms around me. 彼はもう自暴自棄になり、ただひたすら復讐の念に燃えていた。 He knew that his own game was up, and was only anxious to revenge himself upon me. われわれ二人は、滝の縁で揉み合ったままよろめいた。 We tottered together upon the brink of the fall. 僕は、いわゆる日本の柔道と云ったようなものに、多少の心得があるが、これは一再ならず僕には有効であったものである。 I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me. 僕がするうっと彼の把握から抜け出ると、彼はもう死に物狂いの金切声を上げながら、ものの数秒間も無茶苦茶に僕を蹴り、それから両手で虚空をつかんだ。 I slipped through his grip, and he with a horrible scream kicked madly for a few seconds, and clawed the air with both his hands. しかしそうして彼が、死に物狂いの努力をしたにもかかわらず、身体の平均はますます崩れて、遂に転落してしまったと云う始末さ。 But for all his efforts he could not get his balance, and over he went. 僕は断崖の縁から顔をのぞかせて、長い距離を転落してゆくのを眺めた。 With my face over the brink, I saw him fall for a long way. 彼の身体は一度は、大きな岩に打ちつけられ、それから大きく跳ね上りざま、ざんぶと水に落ちて行ってしまったのだ」 Then he struck a rock, bounded off, and splashed into the water." 私はただ驚異の目を(みは)りながら、彼の言葉に傾聴した。 I listened with amazement to this explanation, ホームズはまた、煙草の煙をぷっぷっと上げながら話しつづける、―― which Holmes delivered between the puffs of his cigarette. 「しかし君あの足跡は、――?」 "But the tracks!" 私は言葉をさしはさんだ。 I cried. 「僕はたしかにこの目で、二人が小径を下りて行って、あとそのどちらも帰って来ないことを、見届けたのだがね」 "I saw, with my own eyes, that two went down the path and none returned." 「それはこう云うわけさ。 "It came about in this way. モリアーティ教授が転落してもう姿が消えてしまった瞬間には、全く何と云う僥倖が恵まれたのであろうと思われたよ。 The instant that the Professor had disappeared, it struck me what a really extraordinarily lucky chance Fate had placed in my way. しかし僕はまた、僕の命を狙いに狙っている者は、決してモリアーティ教授ばかりではないと云うことは知悉していた。 I knew that Moriarty was not the only man who had sworn my death. 少なくとも三人以上の者が、その主領の死によって、ますます復讐の瞋恚(しんい)に燃えて、僕を呪い狙っているのであった。 There were at least three others whose desire for vengeance upon me would only be increased by the death of their leader. この連中はいずれも、恐るべき人間共だからね。 They were all most dangerous men. その中の誰かは、たしかに僕を仕止め得たかもしれなかった。 One or other would certainly get me. しかしまた、一面から云えば、もう全社会が僕の死を信ずるようになれば、この連中とても自儘になって、その行動も現(あらわ)になって来る、―― On the other hand, if all the world was convinced that I was dead they would take liberties, these men, they would soon lay themselves open, そうすると僕はいずれ早晩彼等を撃滅することが出来ることになる。 and sooner or later I could destroy them. こうしてから僕は自分が、たしかにまだ現世に踏み止まっていると云うことを世間に発表することにする。 Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living. 僕は実際、人間の頭と云うものも、実に敏感に働くものだと思うが、僕はこれだけのことを、モリアーティ教授が、転落してライヘンバッハ瀑布の水底に、達するまでの間に考えついてしまったのだ。 So rapidly does the brain act that I believe I had thought this all out before Professor Moriarty had reached the bottom of the Reichenbach Fall. それから僕は起き上って、背後の岩壁を検(しら)べてみた。 "I stood up and examined the rocky wall behind me. 僕が数ヶ月の後に、実に興味深く読んだ、君のこの事件に対する絵を見るような記録には、その岩壁は、切り立てたようであったと記されてあったが、 In your picturesque account of the matter, which I read with great interest some months later, you assert that the wall was sheer. しかしあれは必ずしも、文字通りには正しくはなかったのだ。 That was not literally true. 二三ヶ処、足掛りになるようなものもあったし、また、窪地さえもあったのだ。 A few small footholds presented themselves, and there was some indication of a ledge. 確にその高さは大したもので、とても一気に上らるべきものでもなかったし、またあの湿った小径は、全く足跡を止めずに辿ると云うことも、明かに不可能なことであった。 The cliff is so high that to climb it all was an obvious impossibility, and it was equally impossible to make my way along the wet path without leaving some tracks. 僕はこうした場合に、以前にもやったように、靴を後前(あとさき)を逆にしてはこうかとも思ったが、しかし同一方向に三つの足跡があると云うことになると、それはもう一目瞭然に、瞞著(まんちゃく)であると云うことが看破されてしもう。 I might, it is true, have reversed my boots, as I have done on similar occasions, but the sight of three sets of tracks in one direction would certainly have suggested a deception. それで結局、僕はとにかく這い上るより外に道はなかった。 On the whole, then, it was best that I should risk the climb. しかしこれがまた、ワトソン君、なかなかの大仕事なのだ。 It was not a pleasant business, Watson. はるか底の方では、滝壺が物凄く鳴り響いている。 The fall roared beneath me. 僕は決して妄想的な人間ではないが、しかし、実際のところ、どうも滝壺からは、モリアーティ教授の唸り声がきこえて来るようにさえ思われた。 I am not a fanciful person, but I give you my word that I seemed to hear Moriarty's voice screaming at me out of the abyss. それにまたもし一歩を誤ったら、それこそ百年目だ。 A mistake would have been fatal. 実際、草の根がとれて、手が放れたり、足が岩の切り角から辷(すべ)ったりして、もうしまったと思ったことも、一度や二度ではなかったよ。 More than once, as tufts of grass came out in my hand or my foot slipped in the wet notches of the rock, I thought that I was gone. しかし僕はとにかく、上へ上へと這い上った。 But I struggled upward, そして遂に、五六尺も深いかと思われる柔かな苔に蔽われた大きな窪地に到達した。 and at last I reached a ledge several feet deep and covered with soft green moss, そして僕はそこに、まったくどちらからも隠蔽して、全くいい気持で横になった。 where I could lie unseen, in the most perfect comfort. ここで僕が身体を伸び伸びと伸ばしていた頃は、ワトソン君、君達の一行が、まことにお気の毒な、全く徒労な方法で、僕の死の情況を探査していたのだったのさ。 There I was stretched, when you, my dear Watson, and all your following were investigating in the most sympathetic and inefficient manner the circumstances of my death. それから遂に、君たち一行は、それは止むを得ないことであるが、全く誤った断定を下して、ホテルに引き上げてしまったので、僕は全く一人ぽっちにのこされてしまった。 "At last, when you had all formed your inevitable and totally erroneous conclusions, you departed for the hotel, and I was left alone. これで僕の大冒険もいよいよ終りかと想像したら、俄然、更に全く夢想もしなかった事件が突発した。 I had imagined that I had reached the end of my adventures, but a very unexpected occurrence showed me 僕には全くこの上にも、危険が取りのこされていることに気がついた。 that there were surprises still in store for me. と云うのは突然一つの大きな岩が、上の方から転落して来て、僕の横わっている上を、唸り越えて、小径に打ち当り、更に断崖の下の方に跳ねとんでいった。 A huge rock, falling from above, boomed past me, struck the path, and bounded over into the chasm. 最初のちょっとの間は、これはただ偶然の出来ごとに相違ないと思った。 For an instant I thought that it was an accident, がしかし僕はすぐに、見上げた途端に、もう暮れかかった薄暗(うすやみ)の空の前に、一人の人間の頭を見止めた。 but a moment later, looking up, I saw a man's head against the darkening sky, と、それと共に、またもう一つの大きな石が、転げ落ちて来て、僕が横わっている窪地の、僕の頭から一呎(フィート)とも離れない出張りの角に当った。 and another stone struck the very ledge upon which I was stretched, within a foot of my head. もう一切が明瞭である。 Of course, the meaning of this was obvious. モリアーティは決して一人ではなかったのだ。 Moriarty had not been alone. 一人の連累者、―― A confederate-- それもただ一見して、いかに怖るべき人間であるかと云うことがわかったが、その連累者が、モリアーティが僕に襲いかかった時に、見張りをしていたのだ。 and even that one glance had told me how dangerous a man that confederate was--had kept guard while the Professor had attacked me. 彼は遠方から、僕には全く気づかれないように、その友人の死と、僕の遁走を見届けたのだ。 From a distance, unseen by me, he had been a witness of his friend's death and of my escape. 彼はしばらく待ち構えた後、廻り道して断崖の上に来て、その友人の失敗を、見事に取り返そうと云うことであったのだ。 He had waited, and then making his way round to the top of the cliff, he had endeavoured to succeed where his comrade had failed. ワトソン君、しかし僕はこう云う想定をするのにも、決して手間取らなかったよ。 "I did not take long to think about it, Watson. その中(うち)にまた懸崖の上には、凄い顔が現われて、こっちを見下している。 Again I saw that grim face look over the cliff, もう第二の石の来る前兆である。 and I knew that it was the precursor of another stone. とにかく僕は小径の上に這い下りた。 I scrambled down on to the path. もちろん僕はこうしたことを、落ついてやってのけたとは云わないよ。 I don't think I could have done it in cold blood. 何しろこの這い下りることは、這い上るのに何百倍して、困難なことだったからね。 It was a hundred times more difficult than getting up. しかし僕はもちろん、危険などと云うことを考えてはいられなかった。 But I had no time to think of the danger, 僕が出張りの角に手をかけてぶら下った時に、また第三の石が落っこって来て、間髪の間を唸り越えて行った。 for another stone sang past me as I hung by my hands from the edge of the ledge. 半分はただ辷り落ちに落ちて、ただ天祐で、とにかく平なところに着陸した。 Halfway down I slipped, but, by the blessing of God, I landed, 皮膚は擦りむけて、小径の上に血痕が滴りついた。 torn and bleeding, upon the path. それから僕は遁走を続け、暗夜の中を十哩(まいる)の山路を突破し、一週間の後には僕はフローレンスに現われたのだ。 I took to my heels, did ten miles over the mountains in the darkness, and a week later I found myself in Florence, もちろん現世の人間と云う人間は、僕の行方などを知るはずはなかったのだが、―― with the certainty that no one in the world knew what had become of me. 僕は一人の腹心の者をこしらえた、―― "I had only one confidant-- それは弟[#「弟」は誤訳で本当は「兄」]のミクロフトであった。 my brother Mycroft. 僕は君には大に陳謝(あや)まらなければならないが、しかし何しろ僕としてはこうせざるを得なかったのだ。 I owe you many apologies, my dear Watson, そしてまたもし君が、僕が生きていると云うことを知っていたとすれば、あんなに鮮かに、僕の不幸極まる最後の発表書を書けるはずもなかったのだからね。 but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you not yourself thought that it was true. この三年の間、実際何度か君にも書こうと思って、ペンも取り上げたが、やはりもしや君があんまり喜びすぎて、僕のこのせっかく大切の極秘主義に、かえって患(わざわい)することになりはしないかと思って、遂に書く決心も鈍ってしもうのであった。 Several times during the last three years I have taken up my pen to write to you, but always I feared lest your affectionate regard for me should tempt you to some indiscretion which would betray my secret. こう云う理由のために、今夕君が僕の本をひっくり返した時も、さっさっと僕は君から、離れ去ってしまったのだ。 For that reason I turned away from you this evening when you upset my books, 実際あの時は僕にとっては、とても大変な場合だったからね。 for I was in danger at the time, 君がもしあまりに驚いた様子や、また感興を起されて、僕であると云うことが周囲の人々の目にわかってしまったら、それこそもう絶対絶命な、全く取り返しのつかないことだからね。 and any show of surprise and emotion upon your part might have drawn attention to my identity and led to the most deplorable and irreparable results. 僕の弟のミクロフトの方は、どうも金が入用だったので、これは止むを得なかったのだ。 As to Mycroft, I had to confide in him in order to obtain the money which I needed. しかもロンドンにおいての、事態の進捗は、どうも僕が予期したようにうまくはいってくれなかった。 The course of events in London did not run so well as I had hoped, モリアーティ一味の者に対する審問は、その中(うち)の最も怖るべき人物で、僕に対しては最も復讐の念に燃えている者を二人も放免してしまった。 for the trial of the Moriarty gang left two of its most dangerous members, my own most vindictive enemies, at liberty. そこで僕は二年の間は西蔵(チベット)に旅行し、拉薩(ラッサ)に遊んで、剌麻教(らまきょう)の宗長とたのしい数日も暮した。 I travelled for two years in Tibet, therefore, and amused myself by visiting Lhassa, and spending some days with the head lama. 君はあの諾威人(ノールエじん)シガーソン[#「シガーソン」は底本では「シガーリン」]の、有名な探険記を読んだかもしれないが、しかしおそらく君はその中で、君の友人の消息については、何物も知るところは無かったろう。 You may have read of the remarkable explorations of a Norwegian named Sigerson, but I am sure that it never occurred to you that you were receiving news of your friend. それから僕は波斯(ペルシャ)を通りメッカを見物し、それからちょっとではあったが、カァールトウムのカリファに、興味ある訪問をした。 I then passed through Persia, looked in at Mecca, and paid a short but interesting visit to the Khalifa at Khartoum そしてこの事は僕は、外務省には通報しておいた。 the results of which I have communicated to the Foreign Office. フランスに帰ってからは、数ヶ月の間、コールタールの誘導物の研究に没頭し、南方フランスのモントプリーエの研究所では指導してやった。 Returning to France, I spent some months in a research into the coal-tar derivatives, which I conducted in a laboratory at Montpellier, in the south of France. それから僕は、満足する結果を得、またロンドンには、僕を狙う敵がただ一人っきり居ないと云うことを知ったので、もう出発しようと思っていた矢先に、かのレーヌ公園の魔の事件があったので、僕の行動は急に敏活となった。 Having concluded this to my satisfaction and learning that only one of my enemies was now left in London, I was about to return when my movements were hastened by the news of this very remarkable Park Lane Mystery, この事件は、事件そのものも、大に僕にさし迫るものもあったが、またその外に、ある個人的な、特殊な機会も含まっておるように思われたのだった。 which not only appealed to me by its own merits, but which seemed to offer some most peculiar personal opportunities. 僕は早速ロンドンに直行したが、まず自らベーカー街に現われて、ハドソン夫人を驚かして、癪を起されてしまった。 I came over at once to London, called in my own person at Baker Street, threw Mrs. Hudson into violent hysterics, 弟のミクロフトは、実によく僕の書斎を管理していてくれて、新聞紙などまでが、全く昔日の通りにきちんと整理されていた。 and found that Mycroft had preserved my rooms and my papers exactly as they had always been. さてワトソン君、このようにして僕は、今日の二時には、あの昔馴染の室の、昔馴染の椅子に収まったと云うわけさ。 So it was, my dear Watson, that at two o'clock to-day I found myself in my old armchair in my own old room, そこで僕のこの上の希望は、他のもう一つの椅子に、これまでしばしばあったように、わが親友の、ワトソン君を迎えることの出来ることなんだがね」 and only wishing that I could have seen my old friend Watson in the other chair which he has so often adorned." 以上のことは、僕はこの四月の宵に聞いた、驚異すべき物語りであるが、この物語りはもちろん、もし僕が現に、彼の脊の高い痩せた身体と、鋭い熱意のあふれた顔とを確に見なかったら、―― もっともこれはとても二度とは逢われるものと夢想もしなかったものであったが、―― とても信を置かれるものではなかった。 Such was the remarkable narrative to which I listened on that April evening--a narrative which would have been utterly incredible to me had it not been confirmed by the actual sight of the tall, spare figure and the keen, eager face, which I had never thought to see again. 彼は私が彼の喪失に対して、ひどく悲歎していたことを何からか察知して、それに対する衷情は、彼の言葉よりも、その態度の上によく現われた。 In some manner he had learned of my own sad bereavement, and his sympathy was shown in his manner rather than in his words. 「ワトソン君、仕事は悲哀に対する、最善の解毒剤だよ」 "Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson," 彼は更に言葉をさしはさんだ。 said he; 「ここに我々にとっての小さな仕事があるんだがね。 "and I have a piece of work for us both to-night もしこれがうまくゆけば、一人の全く疑惑の中にある生活を、明るみに暴(さら)け出してみせることが出来ると云うものだよ」 which, if we can bring it to a successful conclusion, will in itself justify a man's life on this planet." 私は更にこの先をきこうとしたが、しかし彼はもう云ってはくれなかった。 In vain I begged him to tell me more. 「それは朝までには、何もかもよくわかるよ。 さあ吾々にはまだ過去の三年間の積る物語りがある。 九時半まで大に語り合って、さてそれからいよいよ、特筆すべき空家の大冒険と出かけようではないか」 彼はおもむろにこう答えた。 "You will hear and see enough before morning," he answered. "We have three years of the past to discuss. Let that suffice until half-past nine, when we start upon the notable adventure of the empty house." さてその九時半が来たので、私はかつてよくやったように、馬車の中に彼と隣り合って坐った。 It was indeed like old times when, at that hour, I found myself seated beside him in a hansom, ポケットの中には拳銃(ピストル)が秘められ、私の胸は無暗にわくわくと慄(ふる)えた。 my revolver in my pocket, and the thrill of adventure in my heart. ホームズはと見れば、冷静に粛然と黙している。 Holmes was cold and stern and silent. 街灯の光で見える彼の厳粛な面影、―― As the gleam of the street-lamps flashed upon his austere features, 沈思に耽っているのであろう、両の眉は茫然と放たれ、薄い唇は固く結ばれている。 I saw that his brows were drawn down in thought and his thin lips compressed. 一たいこの犯罪の都ロンドンの、暗黒な籔の中から、果してどんな獲物を狩り出そうと云うのであろう!  I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London, 何しろこの狩猟長の厳粛な表情を見ると、この冒険はなかなかの重大事であると云うことは、看取されたが、またそれと共に時々漏れるこの苦行者の暗欝の中からの嘲笑は、この探険に対して何等かの自信を思わせるものであると思われた。 but I was well assured, from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one--while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest. 私達はベーカー街にゆくものと思ったら、ホームズはキャベンディッシの辻で、馬車を止めた。 I had imagined that we were bound for Baker Street, but Holmes stopped the cab at the corner of Cavendish Square. それから彼は馬車から降り立って、左右に鋭く注意し殊に曲り角では、誰かに尾(つ)けられはしまいかと、驚くべく細密な注意を払った。 I observed that as he stepped out he gave a most searching glance to right and left, and at every subsequent street corner he took the utmost pains to assure that he was not followed. 道は一本道であった。 Our route was certainly a singular one. ホームズのロンドンの裏通りに対する智識は大変なもので、彼はどんどんと急ぎ足で進み、私などは夢想もしなかった、鷹籠の網や厩のある間を通り抜けて、 Holmes's knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly and with an assured step through a network of mews and stables, the very existence of which I had never known. 更に古い陰欝な家屋のある細い通りを過ぎて、マンチェスター街に出で、それからブランドフォード街に現われた。 We emerged at last into a small road, lined with old, gloomy houses, which led us into Manchester Street, and so to Blandford Street. ここでホームズは素早く小さな路次に飛びこみ、木戸を開けて、荒廃した空地を通りぬけ、そして一軒の家の裏戸を鍵で開けて、 Here he turned swiftly down a narrow passage, passed through a wooden gate into a deserted yard, and then opened with a key the back door of a house. その中に入り、また後からその戸を閉めた。 We entered together, and he closed it behind us. その家の中は漆のように暗かったが、私はすぐに空家であると気がついた。 The place was pitch dark, but it was evident to me that it was an empty house. 床板はギシギシときしみ、壁からは紙片(かみくず)が、リボンのように垂れ下っているのが手に触った。 Our feet creaked and crackled over the bare planking, and my outstretched hand touched a wall from which the paper was hanging in ribbons. ホームズはその冷い痩せた指を私の手首にまいて、天井の高い下をぐんぐん進む、私は朧(おぼろ)にドーアの上に、欄間窓を見止めた。 Holmes's cold, thin fingers closed round my wrist and led me forward down a long hall, until I dimly saw the murky fanlight over the door. ここでホームズは右に曲り、我々は四角な大きな室に来た。 Here Holmes turned suddenly to the right and we found ourselves in a large, square, empty room, heavily shadowed in the corners, 角々(すみずみ)は暗黒に翳り、ただ中央だけが往来からの余光でかすかに明るい。 but faintly lit in the centre from the lights of the street beyond. 近くにはランプも無く、また窓は埃が厚く積っているので、我々はただお互にその輪廓を見止め得るだけであった。 There was no lamp near, and the window was thick with dust, so that we could only just discern each other's figures within. 彼は私の肩に手をかけて、唇を耳元に持って来た。 My companion put his hand upon my shoulder and his lips close to my ear. そして囁いた。 「どこに来たかわかるかね?」 "Do you know where we are?" he whispered. 「確にベーカー街だろう」 "Surely that is Baker Street" 私は暗い窓を通して外の方を見つめながら答えた。 I answered, staring through the dim window. 「そうだ。 "Exactly. 俺たちは俺たちの古巣の向いの、カムデンハウスに居るのだ」 We are in Camden House, which stands opposite to our own old quarters." 「しかしどうしてこんな処に来たのだ?」 "But why are we here?" n 私は訊ねざるを得なかった。 「うむ?  それはあの絵のような建物を、一眸(いちぼう)の中に収めようと云うためさ。 "Because it commands so excellent a view of that picturesque pile. ワトソン君まあ御苦労でも、もう少し窓の方に寄って、あのお馴染の室を仰いでみたまえ。 もっともよく注意して向うから見つからないようにしなければならないよ。 Might I trouble you, my dear Watson, to draw a little nearer to the window, taking every precaution not to show yourself, and then to look up at our old rooms あの室こそは俺たちの、冒険史の振り出しだったろうがな。 --the starting-point of so many of your little fairy-tales? まあ三年の間失踪しても、腕は鈍らないつもりだがね」 We will see if my three years of absence have entirely taken away my power to surprise you." こう云われて私は、窓の方に進み寄ってお馴染の窓を見やった。 I crept forward and looked across at the familiar window. 果然!  私はただあっと驚かされてしまった。 As my eyes fell upon it, I gave a gasp and a cry of amazement. 窓かけは下され、中には煌々とした灯火(あかり)が輝いているが、 The blind was down, and a strong light was burning in the room. その窓かけの上に映っている影絵、屹(き)っと支えられた頭、角張った肩、峻鋭な風貌、―― The shadow of a man who was seated in a chair within was thrown in hard, black outline upon the luminous screen of the window. There was no mistaking the poise of the head, the squareness of the shoulders, the sharpness of the features. やがてその影絵は、頭を半廻転させたが、そのポーズこそ我々の祖父母たちが、好んで額縁に入れる、黒色半面画像、―― The face was turned half-round, and the effect was that of one of those black silhouettes which our grandparents loved to frame. シャーロック・ホームズの復製ではないか! It was a perfect reproduction of Holmes. 私はあまりに不可思議なので、手をのばしてもしや本物のシャーロック・ホームズが側に居るかどうかを確かめた。 So amazed was I that I threw out my hand to make sure that the man himself was standing beside me. 彼は身体をゆすりながら、微笑をかみ殺していた。 He was quivering with silent laughter. 「どうだね?」 "Well?" 彼はささやいた。 said he. 「おい助けてくれ。 これは驚いた。 これは全く驚いた!」 私は悲鳴を上げてしまった。 "Good heavens!" I cried. "It is marvellous." 「僕は確信しているのだが、年齢も自分の無限の変心性を凋(しぼ)ますことは出来ず、また習慣もそれを腐らすことは出来ないね」 "I trust that age doth not wither nor custom stale my infinite variety," 彼は云った。 said he, 私は彼の声の中から、芸術家が創作の上に持つ、歓喜と矜持と同じものを感得するのであった。 and I recognized in his voice the joy and pride which the artist takes in his own creation. 「とにかく似ているかね」 "It really is rather like me, is it not?" 「似ているも何もない、――僕はてっきり君自身と思わされてしまったほどだ」 "I should be prepared to swear that it was you." 「そうか、しかしこの成功の栄誉は、グレノーブルの、オスカー・[#「・」は底本では欠落]ミュニアー氏に帰すべきものだよ、氏は数日を費して模型(モーデル)してくれたのだ。 "The credit of the execution is due to Monsieur Oscar Meunier, of Grenoble, who spent some days in doing the moulding. あれは蝋の半身像だよ。 It is a bust in wax. 今日の午後、ベーカー街に行っている間の、俺の安息している姿さ」 The rest I arranged myself during my visit to Baker Street this afternoon." 「それはまたどうしたことなの?」 "But why?" 「うむ?  いやワトソン君、実は僕はどこに出ても、常にあの室に居るものとある者に思わしめなければならない、重大な理由があるのだ」 "Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere." 「それではあの室は監視されていると云うのかね?」 "And you thought the rooms were watched?" 「うむ。 あの連中はたしかに監視していることを知ったのだ」 "I KNEW that they were watched." 「それは一たい誰のことさ?」 "By whom?" 「ワトソン君、それは僕の旧怨の者共さ。 "By my old enemies, Watson. あのライヘンバッハ瀑布の水底に横わっている屍を主領とする、例のお歴々たちさ。 By the charming society whose leader lies in the Reichenbach Fall. 君も知っている通り、あの連中だけが、僕の生存を確認しているのだからね。 You must remember that they knew, and only they knew, that I was still alive. 彼等はいずれ僕の帰還を信じ、 Sooner or later they believed that I should come back to my rooms. 不断の監視をなし、しかも今朝は僕の帰還したのを目撃したのだ」 They watched them continuously, and this morning they saw me arrive." 「君はまたそれをどうしてわかったのだね?」 "How do you know?" 「僕はちらりっと窓の外を見た時に、彼等の見張りを見止めたのだ。 "Because I recognized their sentinel when I glanced out of my window. その者の名前はパーカーと云い、咽喉を締めて追剥するのが稼業、別に大して害意のある男でもなく、口琴の名手だ。 He is a harmless enough fellow, Parker by name, a garroter by trade, and a remarkable performer upon the jew's-harp. 僕はもちろんこんな男は意にも介しないが、 I cared nothing for him. しかしその背後には、もっともっと怖ろしい人物が居るのだ。 But I cared a great deal for the much more formidable person who was behind him, あのモリアーテー教授の腹心の友で、かつて僕に断崖の上から、大石をころがして落した男、―― the bosom friend of Moriarty, the man who dropped the rocks over the cliff, ロンドン中で最も狡智な、そして恐ろしい犯罪者さ。 the most cunning and dangerous criminal in London. この人間がすなわち、今夜、僕に尾(つ)けたのだが、ところがワトソン君面白いことには、その人間がかえってこの俺たちに尾(つ)けられていることは知らないのだ」 That is the man who is after me to-night Watson, and that is the man who is quite unaware that we are after him." こうして私の友人の計劃は着々と効を奏して来て、 My friend's plans were gradually revealing themselves. 最も時宜を得た退却に因って、監視者は被監視者となり、追跡者は被追跡者となってしまった。 From this convenient retreat, the watchers were being watched and the trackers tracked. 向うの角ばった影絵は餌で、自分たちは猟師であった。 That angular shadow up yonder was the bait, and we were the hunters. 吾々は暗(やみ)の中に立って、黙々としたままで、忙わしそうに往来する姿を見守った。 In silence we stood together in the darkness and watched the hurrying figures who passed and repassed in front of us. ホームズはいよいよ黙していよいよ動かない。 Holmes was silent and motionless; しかしその注意力は依然驚くべきものである。 but I could tell that he was keenly alert, 彼の目は往来する人々の流れに、ピタリっとつけられたままであった。 and that his eyes were fixed intently upon the stream of passers-by. 風は街頭を吹きまくって、物凄い夜であった。 It was a bleak and boisterous night and the wind whistled shrilly down the long street. 人々は外套と襟巻に包まれて、右往左往している。 Many people were moving to and fro, most of them muffled in their coats and cravats. 私は一二度は同じ姿に、目が止まったような気もした。 Once or twice it seemed to me that I had seen the same figure before, その中に特に二つの姿で、街路からちょっと引っこんだ家の戸口に、風を避けているらしいものに、目が止まった。 and I especially noticed two men who appeared to be sheltering themselves from the wind in the doorway of a house some distance up the street. 私は友にこのことを注意しようとすると、彼は焦(い)ら立たし気に何か叫んで、街路の上を見つめ続ける。 I tried to draw my companion's attention to them; but he gave a little ejaculation of impatience, and continued to stare into the street. 彼は足をもじもじさせ、また指で壁をたたいた。 More than once he fidgeted with his feet and tapped rapidly with his fingers upon the wall. これは彼がどうも、計劃がうまくゆかないので、じりじりし出したのであると解った。 It was evident to me that he was becoming uneasy, and that his plans were not working out altogether as he had hoped. その中(うち)に夜はますます更けて来る、―― At last, as midnight approached 人々の影はますます少なくなって来る、―― and the street gradually cleared, 彼はますます焦(い)ら立ったもののように、室の中を歩き始めた。 he paced up and down the room in uncontrollable agitation. 私は彼にちょっと耳打ちしようとした途端に、私は目を前方の明るく光っている窓に向けると、私はまた以前の場合にも劣らず、あっと驚かされてしまった。 I was about to make some remark to him, when I raised my eyes to the lighted window, and again experienced almost as great a surprise as before. 私はホームズの腕をとって、上の方を指さしながら叫んだ。 I clutched Holmes's arm, and pointed upward. 「おい、あの影像は動いてるよ!」 "The shadow has moved!" I cried. 窓に映っている影像は、もう横顔ではなく、後の方をこっちに向けていた。 It was indeed no longer the profile, but the back, which was turned towards us. 三年間の年月も、決して彼の性質の粗(そぞう)さを円滑にはしてくれなかった。 Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper 彼の例の性急さが、彼の本来の持ち前の智的聡明さにもなく、粗忽なようであった。 or his impatience with a less active intelligence than his own. 「そりゃもちろん、動いてるさ」 "Of course it has moved," しかし彼もまた云った。 said he. 「ワトソン君、いくら何でも僕はまさか、不動の木偶を立てて、それで欧羅巴(ヨーロッパ)で最も敏感な連中を、瞞著し得ると思うような、たわけ者ではないつもりだよ。 "Am I such a farcical bungler, Watson, that I should erect an obvious dummy, and expect that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it? 俺達がこの室に来てから、もう二時間になるが、ハドソン夫人はその間に八回、あの塑像に変化を与えていてくれるのだ。 We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times, つまり十五分毎に一回ずつ変っているわけさ。 or once in every quarter of an hour. しかしもちろん彼の女は、その操作を灯火の向うからやっているので、それは決して見えっこはないんだがね。 She works it from the front, so that her shadow may never be seen. ふふふふふふ」 Ah!" 彼は少し興奮して来て、ちょっと調子が高く息せきこんだ。 He drew in his breath with a shrill, excited intake. しかしまた幽かな光線の中を透して見ると、彼の頭は前方に伸ばされ、全身の姿勢が、注意の集中のために緊張していた。 In the dim light I saw his head thrown forward, his whole attitude rigid with attention. Outside the street was absolutely deserted. 先に戸口のところに跼(うずくま)って風を避けた二人の者は、まだ居たのかもしれないが、しかしもう私には見えなかった。 Those two men might still be crouching in the doorway, but I could no longer see them. もう四囲はすべて寂然とし、また暗澹としたが、しかしただ例の黒い半身像を中央に映していた、黄色い窓かけの窓だけは、煌々として明るかった。 All was still and dark, save only that brilliant yellow screen in front of us with the black figure outlined upon its centre. 再び私は、極度の静寂の中に、シューシューっと云うかすかな音をきいたが、それはやはり、興奮して来る息づかいを秘めているに相違なかった。 Again in the utter silence I heard that thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement. それからちょっとすると、私の友人は、私を漆黒な角の方に連れ立った。 An instant later he pulled me back into the blackest corner of the room, そして彼は私の唇に、警告のための手を押しあてて来た。 and I felt his warning hand upon my lips. 私を握(つか)んでいる友人の手は、流石に顫えていた。 The fingers which clutched me were quivering. 私はこの時ほど、友人が動揺させられているのを見たことはなかった。 Never had I known my friend more moved, しかも暗澹とした街路と見れば依然として吾々の前に、寂しい無変化のまま展開されていた。 and yet the dark street still stretched lonely and motionless before us. しかし俄然私の友人の鋭い感覚が、敏(さと)く識取していたものを、私の感覚も受け取った。 But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished. すなわち低い低い、忍び入るような音が、私の耳の底にかすかに響く、―― A low, stealthy sound came to my ears, しかもそれは、ベーカー街の方からではなく、自分達が隠れ忍んでいるこの家の後の方から来る音である。 not from the direction of Baker Street, but from the back of the very house in which we lay concealed. 扉(ドア)は開けられ、扉(ドア)は閉められた。 A door opened and shut. やがて廊下に忍びこむ音、―― An instant later steps crept down the passage-- それから秘めに秘められた足音。しかしどんなに忍ばせてもやはり、空家の森閑とした中には、荒々しく反響する、―― steps which were meant to be silent, but which reverberated harshly through the empty house. ホームズは壁の側(そば)に、這い寄ったので、私も彼に従って、壁の側に寄って跼(うずくま)った。 Holmes crouched back against the wall, and I did the same, そして拳銃(ピストル)の引き金に、しっかりと手をかけた。 my hand closing upon the handle of my revolver. 濃い暗黒を通して見つめると、その暗黒の中に巨大な男の輪廓が、開け放たれた扉(ドア)の暗さよりもいっそう濃く黒く見えた。 Peering through the gloom, I saw the vague outline of a man, a shade blacker than the blackness of the open door. それからその姿は、ちょっとの間立ち止まったが、やがてまた跼(うずくま)った這う形になって、威嚇するような姿勢で、室の中に入って来た。 He stood for an instant, and then he crept forward, crouching, menacing, into the room. もう吾々の直前三碼(ヤード)のところである。 He was within three yards of us, 私はこの悪相の姿が、飛びかかって来はしまいかと思って、身構えて用心したが、しかしその姿は、吾々の存在に気がつかないのであった。 this sinister figure, and I had braced myself to meet his spring, before I realized that he had no idea of our presence. それからその姿は、我々のすぐ側を通りすぎて、窓に忍び寄って、実に静かに窓を半呎(フィート)ばかり開けた。 He passed close beside us, stole over to the window, and very softly and noiselessly raised it for half a foot. そしてその者は、開けられた線まで、頭を屈め下げて来たので、今までは埃のかかった硝子(がらす)で、外光を遮られて見えなかった顔に、外光が直接にあたって光った。 As he sank to the level of this opening, the light of the street, no longer dimmed by the dusty glass, fell full upon his face. その者はたしかに興奮のために、夢中になっているに相違なかった。 The man seemed to be beside himself with excitement. その目は烱々(けいけい)と輝き、その顔は、緊張のために引きつけていた。 His two eyes shone like stars, and his features were working convulsively. もうかなりの年輩の、鼻は細くて高く突き出た、額は高くて禿げ上った、そして大きな灰色の髭のある男、――。 He was an elderly man, with a thin, projecting nose, a high, bald forehead, and a huge grizzled moustache. 高帽子(オペラハット)をアミダにかぶり、夜会服の胸が、開いている外套から光って見えた。 An opera hat was pushed to the back of his head, and an evening dress shirt-front gleamed out through his open overcoat. 深い皺が刻まれて、痩せて角ばった、いかにも獰猛な相であった。 His face was gaunt and swarthy, scored with deep, savage lines. ステッキのようなものを手に持っていたが、それを床の上に置いたら、金属性の音を発した。 In his hand he carried what appeared to be a stick, but as he laid it down upon the floor it gave a metallic clang. それから彼は、外套のポケットから、嵩ばったものを取り出して、いかにも慌てているように、手早く何か仕事を始めた。 Then from the pocket of his overcoat he drew a bulky object, and he busied himself in some task そしてその仕事は、スプリングか釘のようなものが、ガチャンと嵌まりこんだような音をたてて終った。 which ended with a loud, sharp click, as if a spring or bolt had fallen into its place. それから今度はなお膝まずいたままで、一本の挺子(てこ)のようなものに、全身の重さと力をかけて、捻じ廻すような、磨(ず)りつけるような音もたてたが、最後にやはり大きな音を立てて、この仕事も終った。 Still kneeling upon the floor he bent forward and threw all his weight and strength upon some lever, with the result that there came a long, whirling, grinding noise, ending once more in a powerful click. 彼は立ち上ったが、手にしたものを見ると、はなはだ珍稀(ちんき)な台尻のついた、一種の鉄砲のようである。 He straightened himself then, and I saw that what he held in his hand was a sort of gun, with a curiously misshapen butt. 彼は銃尾を開いて何か装填し、そして遊底を閉じた。 He opened it at the breech, put something in, and snapped the breech-lock. それから彼は、身を屈めて開かれてある窓の縁に銃の先端を置き、爛々たる眼光で照準はつけられた。 その重い髭も銃床の上に垂れかかっている。 Then, crouching down, he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window, and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights. 銃床を肩につけた彼は、満足らしく溜息を漏らす、―― I heard a little sigh of satisfaction as he cuddled the butt into his shoulder; しかも更に驚いたことには、その照準された銃口の延線は、かの黄色い窓かけの上の、真黒い影像ではないか!  and saw that amazing target, the black man on the yellow ground, standing clear at the end of his foresight. その男はしばらくは不動のままである。 For an instant he was rigid and motionless. やがて指は引金にかかった。異様な高い風を切る音、―― Then his finger tightened on the trigger. それから銀のような、硝子(がらす)を破る音、――。 There was a strange, loud whiz and a long, silvery tinkle of broken glass. と、これに間髪を容れず、ホームズはその時手に虎のように躍りかかって、彼を打ち伏せに投げつけた。 At that instant Holmes sprang like a tiger on to the marksman's back, and hurled him flat upon his face. しかし投げられた彼は直(ただち)に起き上って、ホームズの咽喉を、死に物狂いで締めて来た。 He was up again in a moment, and with convulsive strength he seized Holmes by the throat, しかし私は彼の頭を、ピストルの尻で打ちつけたので、彼はまた床の上に倒れた。 but I struck him on the head with the butt of my revolver, and he dropped again upon the floor. 私は彼を押さえつけると、私の友人は合図の甲走った声を発すると、 I fell upon him, and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle. 外の舗道の上には、靴音の急ぐのがきこえ、やがて正面の入口から、二人の制服巡査と、一人の私服の刑事巡査とが上って来た。 There was the clatter of running feet upon the pavement, and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed through the front entrance and into the room. 「君は、レストレード君!」 "That you, Lestrade?" ホームズは云った。 said Holmes. 「そうです。 "Yes, ホームズさん、 Mr. Holmes. 職業柄、自分でやって来ました。 I took the job myself. しかしロンドンにお帰りになったのは、全く御同慶の至りに堪えません」 It's good to see you back in London, sir." 「いや、君は僕の非公式の助力が要りそうだと思ってさ。 "I think you want a little unofficial help. レストレード君、何しろ未検挙の殺人事件が一年に三つもあるのではないかね。 Three undetected murders in one year won't do, Lestrade. しかしモルセイの怪事件だけは、日頃の君らしくもなかったね。 But you handled the Molesey Mystery with less than your usual-- いや実に見事なお手際だったと云うことさ」 that's to say, you handled it fairly well." 私達は皆立ち上がった。 We had all risen to our feet, 犯人は息をはずませ、その両側には、頑丈な巡査が立った。 our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him. 往来にはもう弥次馬が集り出した。 Already a few loiterers had begun to collect in the street. ホームズは踏み上って窓を閉め、窓掛けを下した。 Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds. レストレードは二本の蝋燭をともし、また巡査は角灯の覆を取ったので、 Lestrade had produced two candles, and the policemen had uncovered their lanterns. 私はようやく犯人の顔をよく見ることが出来た。 I was able at last to have a good look at our prisoner. その向き直った形相こそ物凄いものであった。 It was a tremendously virile and yet sinister face which was turned towards us. 哲学者のような額、肉慾主義者のような顎、―― With the brow of a philosopher above and the jaw of a sensualist below, つまり云ってみれば、善悪いずれの方向にも、大した傑物を思わしめるものであった。 the man must have started with great capacities for good or for evil. 眼瞼(まぶた)の皮肉に垂れ下がった、狂暴な青い目、鋭い圧倒的に突き出た鼻、威嚇するような太い線の刻まれた額、―― But one could not look upon his cruel blue eyes, with their drooping, cynical lids, or upon the fierce, aggressive nose and the threatening, deep-lined brow, と云うものは、何と云っても驚くべき、先天的な兇激性の具象であった。 without reading Nature's plainest danger-signals. 彼は私たちなどには目もくれずに、ただホームズの顔に、発矢(はっし)とつけられて、憎悪と驚異が、混り光っていた。 He took no heed of any of us, but his eyes were fixed upon Holmes's face with an expression in which hatred and amazement were equally blended. 「悪魔め!」 "You fiend!" 犯人はぶつぶつと呟きつづけた。 he kept on muttering. 「小ざかしい悪魔め!」 "You clever, clever fiend!" 「はははははは、大佐、――」 "Ah, Colonel!" ホームズは彼の乱れたカラーを直してやりながら云った。 said Holmes, arranging his rumpled collar. 「古い芝居の言葉にも、旅は愛人との邂逅に終る、と云う言葉があるが、 "`Journeys end in lovers' meetings,' as the old play says. 実際僕は、あのライヘンバッハ瀑布の、断崖の途中の、窪地に横わっていた時に、お目に止まって、いろいろと御配慮を煩わした時は、まさかこうしてまたお目にかかる光栄を得るものとは思いませんでしたよ」 I don't think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall." しかし大佐は依然として、憑かれた者のように、ホームズを見つめ続けた。 The colonel still stared at my friend like a man in a trance. 「狡獪極まる悪魔め!  "You cunning, 狡獪者の悪魔め!」 cunning fiend!" 大佐は結局こうした言葉の外は何も云えなかった。 was all that he could say. 「ああ諸君にまだ紹介しなかったが、この方は、セバスチャン・モラン大佐と仰るのだ」 ホームズは改まって云った。 "I have not introduced you yet," said Holmes. "This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, 「以前は皇帝の印度(いんど)軍に居た方で、わが東方帝国の生んだ、名誉ある最大の名射手なのです。―― once of Her Majesty's Indian Army, and the best heavy-game shot that our Eastern Empire has ever produced. ね、大佐、あなたの虎嚢は、依然として天下無双でしょう。 ねきっとそうでしょう?」 I believe I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?" しかしこの猛激な老人は、依然として言葉は無く、ただ私の友人の顔を発矢(はっし)と睥みつけている。 The fierce old man said nothing, but still glared at my companion. その猛き眼光、剛(こわ)い髭、―― With his savage eyes and bristling moustache さながらに猛虎の風貌をも思わしめるものであった。 he was wonderfully like a tiger himself. 「僕の簡単なトリックで、こうした老練な猟師を瞞すことが出来たと云うのは全く不思議でならない」 "I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a SHIKARI," ホームズは更に言葉を続けた。 said Holmes. 「君には何も珍らしくもないことに相違ないが、 "It must be very familiar to you. 君は木の下に仔山羊(こひつじ)をつなぎ、その上に銃を置かなかったかね?  Have you not tethered a young kid under a tree, lain above it with your rifle, すなわち君の虎を育て上げる餌を求めるために、―― and waited for the bait to bring up your tiger? ははははははは、この空家は私の木、―― This empty house is my tree, そして君は僕の虎だ。 and you are my tiger. 君はたぶん他の銃の持ち合せもあったであろう、―― You have possibly had other guns in reserve すなわちもしや数頭の虎が居た場合か、または、それは君にははなはだ応(ふさ)わしくない想定かもしれないが、撃ち損じをした場合の用意として、――」 in case there should be several tigers, or in the unlikely supposition of your own aim failing you.   こう云って彼は周囲を指し、 「これ等は僕の他の銃だ。 These," he pointed around, "are my other guns. ははははははは、この比喩は面白い」 The parallel is exact." モラン大佐は激怒して、咆吼しながらホームズに飛びかかって来た。 Colonel Moran sprang forward with a snarl of rage, しかし巡査に遮られて引き止められてしまった。 but the constables dragged him back. その形相がまた、いかにも凄かった。 The fury upon his face was terrible to look at. 「まあ実のところ、僕は君にただ一つの意外に驚かされた」 "I confess that you had one small surprise for me," ホームズは更に云った。 said Holmes. 「実際僕は、まさかこの空家とこのあまりな好都合な窓とを、君自身が御出張で利用するものとは想像しなかったよ。 "I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window. 僕の想像ではまあ、あの僕の友人のレストレード君やその一味の者が君を待ち受けている、往来から来るものと思っていた。 I had imagined you as operating from the street, where my friend, Lestrade and his merry men were awaiting you. まあこれだけが唯一の予想外で、あとはすべて思う壺だったわけさ」 With that exception, all has gone as I expected." しかしモラン大佐は刑事の方に向いた。 Colonel Moran turned to the official detective. 「君は僕を逮捕する正当の理由を、持っているかもしれないがあるいはまた、持っていないかもしれない」 "You may or may not have just cause for arresting me," 彼もこう言葉を向けて来た。 said he, 「しかし僕は少なくとも、この人間の嘲笑を、我慢してきいていなければならないと云う理由はないと思う。 "but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person. 僕はいずれ、法の適用を受けるのであったら、あくまで合法的にやってもらいたいものだ」 If I am in the hands of the law, let things be done in a legal way." 「なるほどそれは当然のことだ。 "Well, that's reasonable enough," ホームズさん、私達はゆくまではどうぞ、何も仰らないで下さい」 レストレードも云った。 said Lestrade. "Nothing further you have to say, Mr. Holmes, before we go?" しかもこの時はホームズは床の上から、かの強力な空気銃を取り上げて、その機械を調べていた。 Holmes had picked up the powerful air-gun from the floor, and was examining its mechanism. 「これは全く恐怖すべき独特の武器だ。 音もしないでいて、驚くべき偉力を発揮するんだからね」 ホームズは感歎した。 "An admirable and unique weapon," said he, "noiseless and of tremendous power: 「僕はあの独逸(ドイツ)の盲目の機械師の、フォン・ヘルダーを知っていたが、この銃は彼が、死んだ、モリアーテー教授の注文で、組み立てたものだ。 I knew Von Herder, the blind German mechanic, who constructed it to the order of the late Professor Moriarty. 僕も長年の間、この存在には深く注意していたが、しかしついぞ今日まで、これを手にする機会はなかったものだ。 For years I have been aware of its existance though I have never before had the opportunity of handling it. レストレード君、この銃とそれからこれに添えた弾丸とは、君の最善の注意に委托しますよ」 I commend it very specially to your attention, Lestrade and also the bullets which fit it." 「それはもう御安心下さい。 "You can trust us to look after that, ホームズさん、――」 Mr. Holmes," レストレードは一同が入口の方に来る時に受け合った。 said Lestrade, as the whole party moved towards the door. 「まだ何か仰ることがありますか?」 "Anything further to say?" 「いや、一たい君はどう云う罪名にしようと云うんだね?」 "Only to ask what charge you intend to prefer?" 「どう云う罪名ですって?  "What charge, sir? それはもちろん、シャーロック・ホームズ氏謀殺未遂事件でしょう、――」 Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes." 「いやいや、レストレード君、 "Not so, Lestrade. 僕はこの事件の中には、一切関わりを持ちたくないんだがね。 I do not propose to appear in the matter at all. この特筆大書すべき逮捕の名誉は、すべて君に帰すべきものだ。 To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected. そうだ、レストレード君、僕は君を衷心から祝福する。 Yes, Lestrade, I congratulate you! 君の日頃の幸運に賦(めぐ)まれている、巧妙と大胆とは、彼を見事に逮捕することになったのだ」 With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got him." 「彼をですって?  "Got him! ホームズさん、彼をって一たい誰をです?」 Got whom, Mr. Holmes?" 「それこそ誰あろう、―― "The man あらゆる捜査を、五里霧中に葬り去らせて[#「去らせて」は底本では「去らせた」]いた、セバスチャン・モラン大佐、―― that the whole force has been seeking in vain--Colonel Sebastian Moran, すなわち先月の三十日の夜、レーヌ公園第四百二十七番で、表二階の開いている窓から、柔軟弾を使用した空気銃で、ロナルド・アデイア氏を射殺した、大犯人さ。 who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427 Park Lane, upon the thirtieth of last month. レストレード君、これがすなわちこの犯人の罪名だよ。 That's the charge, Lestrade. さて、それからワトソン君、―― And now, Watson, もし君が、破れた窓から入る隙間風に我慢が出来るなら、せめて三十分も僕の書斎に上って、一服やってくれたら、また何か一興を供することが出来ると思うんだがね」 if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement." 昔馴染の室は、そのミクロフト・ホームズの管理と、ハドソン夫人の行き届いた注意で、全く昔ながらの儘であった。 Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson. 非常にキレイではあったし、また凡ての位置は昔日のままであった。 As I entered I saw, it is true, an unwonted tidiness, but the old landmarks were all in their place. 化学実験所や、酸に侵された樅板をはったテーブルもある。 There were the chemical corner and the acid-stained, deal-topped table. それから本棚には、驚異すべき切り抜き帳や、かつてはロンドン市民を熱狂せしめた大事件の参考書が、一ぱい立ち並んでいた。 There upon a shelf was the row of formidable scrap-books and books of reference which many of our fellow-citizens would have been so glad to burn. それから図表、バァイオリンケース、パイプ架(かけ)、それから更に波斯(ペルシャ)スリッパー、―― The diagrams, the violin-case, and the pipe-rack-- even the Persian slipper which contained the tobacco-- ……と、それぞれ見まわす目に止まった。 all met my eyes as I glanced round me. 室の中には二人の人間が居た、―― There were two occupants of the room-- 一人はすなわちハドソン夫人で、私達二人が入って行ったら、目を輝かして歓迎してくれた。 one, Mrs. Hudson, who beamed upon us both as we entered-- それからもう一人は、全く見知らぬ無言役者、―― the other, the strange dummy すなわち今夜の大活劇に、最も重要な役目を演じた、 which had played so important a part in the evening's adventures. 私の友人の蝋色の胸像―― It was a wax-coloured model of my friend, なるほど実に驚異すべきまでに、その真(まこと)を模写していた。 so admirably done that it was a perfect facsimile. 小さな卓台の上に置かれて、ホームズの常に着用する、寛服(ガウン)を着けさせているので、なるほど街路から見れば、理想的に完全な影絵を映していたに相違なかった。 It stood on a small pedestal table with an old dressing-gown of Holmes's so draped round it that the illusion from the street was absolutely perfect. 「ハドソン夫人、僕はあなたの最善の注意を、念願していましたよ」 "I hope you observed all precautions, Mrs. Hudson?" ホームズは夫人に云った。 said Holmes. 「わたしはあなたから云われた通り、膝で歩いてやりましたわ」 "I went to it on my knees, sir, just as you told me." 「上出来です。 "Excellent. あなたは実によくやって下さいました。 You carried the thing out very well. あなたは弾丸がどこに飛んだか、御覧になりましたか?」 Did you observe where the bullet went?" 「え、見ましたわ。 "Yes, sir. 弾丸はあなたの美しい半身像を、痛ましく損ねたようでございますよ。 I'm afraid it has spoilt your beautiful bust, 弾丸は右から頭部を貫通して、後の壁に当って、平べったくなりましたの。 for it passed right through the head and flattened itself on the wall. わたしはそれを床敷(カーペット)の上から拾ってここにございますわ」 I picked it up from the carpet. Here it is!" 夫人のさし出した弾丸を、ホームズは私の前にさし示した。 Holmes held it out to me. 「ワトソン君、君の御覧の通り、柔軟性の弾丸だ。 "A soft revolver bullet, as you perceive, Watson. しかしたしかに全く天才だね。 There's genius in that, まさかこんなものが、空気銃から飛び出て来たものだとは、思わないからね。 for who would expect to find such a thing fired from an airgun? いやハドソン夫人、実に有難う、衷心から感謝します。 All right, Mrs. Hudson. あなたの御助力には、満腔の謝意を表明します。 I am much obliged for your assistance. さてワトソン君、一つこの昔馴染の椅子に掛けてくれないかね。 And now, Watson, let me see you in your old seat once more, 実は君と大に談じてみたい問題もあるんだが、――」 for there are several points which I should like to discuss with you." ホームズは見すぼらしいフロックコートを脱ぎ捨てて、半身像から例の鼠色の寛服(ガウン)を取って着たので、依然たるシャーロック・ホームズに返った。 He had thrown off the seedy frockcoat, and now he was the Holmes of old in the mouse-coloured dressing-gown which he took from his effigy. 「しかしあの老猟師の神経はやはりまだ正確で、また視力も依然鋭いものだね!」 "The old SHIKARI'S nerves have not lost their steadiness, nor his eyes their keenness," ホームズは半身像の打ち砕かれた額を検(しら)べながら云った。 said he, with a laugh, as he inspected the shattered forehead of his bust. 「後頭部の中央に正確に的中(あた)り、脳を貫通しているよ。 "Plumb in the middle of the back of the head and smack through the brain. 彼は印度(いんど)では第一の名射手であったが、しかしこのロンドンでも、彼の右に出ずる者は、はなはだ少なかろうと思うな。 He was the best shot in India, and I expect that there are few better in London. それとも君は誰かきいたことがあるかね?」 Have you heard the name?" 「いや、――」 "No, I have not." 「そうだよ。 "Well, well, 彼はそれほどに定評者だよ。 such is fame! さてそれからたぶん君は現世紀で最も偉大な頭脳の所有者の一人である、ゼームス・モリアーティ教授の名前を、まだ知らなかったと思うがね。 But, then, if I remember right, you had not heard the name of Professor James Moriarty, who had one of the great brains of the century. ちょっとその伝記索引を、本棚からとってくれたまえ」 Just give me down my index of biographies from the shelf." 彼は不精らしく頁(ページ)をくって、椅子に反り返って、葉巻から大きく煙を吐いた。 He turned over the pages lazily, leaning back in his chair and blowing great clouds from his cigar. 「M部の蒐集は大したものだよ」 "My collection of M's is a fine one," 彼は説明し出した。 said he. 「まあモリアーティは云わずもがな、大したものだし、それから毒殺者のモルガンがある。 "Moriarty himself is enough to make any letter illustrious, and here is Morgan the poisoner, それからあの忌々しいマシュウス。 and Merridew of abominable memory, and Mathews, チャリング・クロスの待合室で、俺の左の犬歯をたたき折った奴。 who knocked out my left canine in the waiting-room at Charing Cross, それから最後が、吾々の今夜の友人、――」 and, finally, here is our friend of to-night." 彼は本を渡してくれたので、私は読んだ。 He handed over the book, and I read: 「モラン・セバスチャン大佐、無職。 MORAN, SEBASTIAN, COLONEL. Unemployed. 第一ベンガル先発隊に配属したることあり。 Formerly 1st Bangalore Pioneers. 一八四〇年ロンドンに生る。 Born London, 1840. 波斯(ペルシャ)駐在の英国公使たりし、男爵オーガスタス・モランの息。 Son of Sir Augustus Moran, C. B., once British Minister to Persia. イートンとオックスフォードに学ぶ。 Educated Eton and Oxford. ジョッキとアフガンに従軍し、キャラシァブ、シャープール及びカブールに駐屯したる事あり。 Served in Jowaki Campaign, Afghan Campaign, Charasiab (despatches), Sherpur, and Cabul. 一八八一年出版の、『西部ヒマラヤの大狩猟』と、一八八四年に出版となった、『大叢林の中の三ヶ月』との二書の著者。 Author of HEAVY GAME OF THE WESTERN HIMALAYAS (1881); THREE MONTHS IN THE JUNGLE (1884). 住所、コンデュート街。 Address: Conduit Street. 所属倶楽部、英印倶楽部、タンカービル倶楽部、バガテル骨牌倶楽部」 Clubs: The Anglo-Indian, the Tankerville, the Bagatelle Card Club. そしてその余白に、ホームズの達筆で、 On the margin was written, in Holmes's precise hand: 「ロンドンで第二の危険人物」 The second most dangerous man in London. とある。 私は本を返しながら云った。 「これは驚いた。 "This is astonishing," said I, as I handed back the volume. とても立派な軍人の経歴じゃないかね!」 "The man's career is that of an honourable soldier." 「そうだよ」 "It is true," ホームズは更に言葉を続けた。 Holmes answered. 「ある程度までは、彼も精進してるよ。 "Up to a certain point he did well. 彼は鉄のような神経の持ち主だ。 He was always a man of iron nerve, 彼には負傷した人食虎を追跡して、下水溝にまで這い下りたと云う逸話が、今でも印度(いんど)で話題になっているほどなんだよ。 and the story is still told in India how he crawled down a drain after a wounded man-eating tiger. 木にもある処までは、非常にいい形で伸びて来ながら、急に変な恰好に変化してしもうのがあるが、 There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity. 君、ああしたことはやはり人間の上にもあることなんだね。 You will see it often in humans. これは僕の持論なんだが、つまり個性の進展と云うことも要するに、その先祖の一貫した全過程を表現しているもので、また途中で急激に、善悪いずれかの方面に転換するとも、やはり血統の上の、強いある影響が、そうさせるのだと思うよ。 I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree. つまり云ってみれば、人間と云うものは、それぞれの家庭史の梗概なんだね」 The person becomes, as it were, the epitome of the history of his own family." 「そうかね、しかしそれはあまりに牽強附会ではないかね」 "It is surely rather fanciful." 「はははははははそうか、いや、別に固執もしないがね。 "Well, I don't insist upon it. 何しろモラン大佐は踏み違えたよ。 表立った醜聞はなかったにしても、何しろ印度(いんど)は彼の身持ちのためには暑すぎた。 Whatever the cause, Colonel Moran began hot to hold him. 彼はロンドンに帰って来ては、いよいよ悪名を流した。 He retired, came to London, and again acquired an evil name. しかもこの時、あのモリアーティ教授は、彼を拾って、重要な児分(こぶん)にしたのだがね。 It was at this time that he was sought out by Professor Moriarty, to whom for a time he was chief of the staff. モリアーティ教授は、彼によく金をくれ、そして普通の犯罪者などは使えない、ごく高級な仕事の場合にだけ、一二度使ったのだ。 Moriarty supplied him liberally with money, and used him only in one or two very high-class jobs, which no ordinary criminal could have undertaken. そうだ、君はあの一八八七年に、ラウダーに突発した、ステワート夫人の死を知っているだろう、――ね?  You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887. 知っているね?  Not? そうだ、あの事件の底にはこのモランが隠れていたのだが、どうしても証拠を上げることが出来なかったのだ。 Well, I am sure Moran was at the bottom of it, but nothing could be proved. モリアーテー教授の一党が、解散となった際にも、彼は実によく隠れて、遂に我々は彼を有罪にすることは出来なかった。 So cleverly was the colonel concealed that, even when the Moriarty gang was broken up, we could not incriminate him. 君はあの僕が君の室を訪ねて、ひどく空気銃を恐れて、神経質に閉めたことのあったのを、知っているだろう。 You remember at that date, when I called upon you in your rooms, how I put up the shutters for fear of air-guns? 君はあの時僕を妄想者だと思っただろうが、 No doubt you thought me fanciful. 実際僕は、この恐るべき空気銃と、その後には更に畏怖すべき名射手の居ることをよく知っていたので、僕はやはりああせざるを得なかったのだ。 I knew exactly what I was doing, for I knew of the existence of this remarkable gun, and I knew also that one of the best shots in the world would be behind it. われわれがスイッツァランドに居た時に、モリアーティと共に俺達に尾(つ)けたのも彼であるし、またライヘンバッハの滝の断崖で、僕に呪うべき五分間を与えたのも、明かに彼であったからね。 When we were in Switzerland he followed us with Moriarty, and it was undoubtedly he who gave me that evil five minutes on the Reichenbach ledge. 僕はフランスに滞在中も、もしや彼に尾(つ)けられはしまいかと云うことを警戒するためによく注意して新聞を読んだ。 "You may think that I read the papers with some attention during my sojourn in France, on the look-out for any chance of laying him by the heels. たしかに彼がロンドン内に健在の中(うち)は、僕の生命と云うものは、全く生き甲斐もなく威嚇されたものであった。 So long as he was free in London, my life would really not have been worth living. 昼夜の別なく、彼の幻影は僕の眼前に彷彿とする。 Night and day the shadow would have been over me, そしてまた狙われることになると、いつかはチャンスが来ることに相違ない。 and sooner or later his chance must have come. 僕は全く途方に暮れざるを得ないではないかね。 What could I do? 僕は彼を見つけ次第、撃つわけにもゆかない。 I could not shoot him at sight, そうすればもちろん、僕は被告席に立たなければならないことはきまった話だ。 or I should myself be in the dock. 官憲に訴えてももちろん何の効果のあることでも無い。 There was no use appealing to a magistrate. 彼等とて出鱈目(でたらめ)な嫌疑で干渉を入れるわけにもいかないからね。 They cannot interfere on the strength of what would appear to them to be a wild suspicion. 実際、万策つきた形であったが、 So I could do nothing. しかし僕はまた逆に、新らしい犯罪に注目して、彼を逮捕する機会の来ることを待った。 But I watched the criminal news, knowing that sooner or later I should get him. そこに来たのが、ロナルド・アデイア氏の死。 Then came the death of this Ronald Adair. 果然! 僕には好機は到来したのだ!  My chance had come at last. これだけの経路を知って、さてなお彼をその真犯人ではないと思うかね?  Knowing what I did, was it not certain that Colonel Moran had done it? 彼はあの若者と骨牌をやった。 He had played cards with the lad, それから彼は倶楽部から若者に尾(つ)けて来た。 he had followed him home from the club, そして開かっていた窓を通して、一弾を狙い放した。 he had shot him through the open window. この経路には寸分の疑いの余地はない。 There was not a doubt of it. 第一弾丸だけでも、彼の頭に捕蹄(わ)を打つに十分だ。 The bullets alone are enough to put his head in a noose. 僕はすぐに帰って来たが、 I came over at once. 早速見張りの者の目に止まってしまった。 I was seen by the sentinel, 思うにあの見張りの者は、モラン大佐に通告したであろう。 who would, I knew, direct the colonel's attention to my presence. 彼は流石に自分の犯罪と、僕の帰還の因果関係を等閑には附さなかった。 He could not fail to connect my sudden return with his crime, 彼は明かに驚愕した。 and to be terribly alarmed. それで更に僕は考えた。 I was sure 彼は早速僕を打ち取るために邀撃(ようげき)するであろう、―― that he would make an attempt to get me out of the way AT once, しかもそれにはかの怖るべき殺人兇器を使用するに相違ないと、―― and would bring round his murderous weapon for that purpose. それで僕は窓に、鮮かな目標を示してやったのだ。 I left him an excellent mark in the window, そしてしかも一方警官たちにもいずれ通諜しておいた。 and, having warned the police that they might be needed-- 話の序(ついで)だがワトソン君、―― by the way, Watson, 君もあの場で感づいたに相違ないが、警官はいささかの猶予もなく、やって来たろう。 you spotted their presence in that doorway with unerring accuracy-- 僕は実は、観察に最も都合のよい場所をと思って、あそこを選んだのであったが、何ぞ図らん、彼の仕事場とかち合ってしまったのだ。 I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack. さてわが親愛なワトソン君、まだ何かこの上にも説明しなければならないことがあるかね?」 Now, my dear Watson, does anything remain for me to explain?" 「そりゃある、――」 "Yes," 私は更に彼の説明を求めた。 said I. 「君はまだ、モラン大佐が、どうしてロナルド・アデイア氏を殺害したかと云う動機については、一言も触れないではないか」 "You have not made it clear what was Colonel Moran's motive in murdering the Honourable Ronald Adair?" 「ああそうか、しかしワトソン君、これから先はもうどんなに理論的な推理でも、結局は臆測と云わなければならない世界になるんだがね。 "Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture, where the most logical mind may be at fault. まあ双方で、解っているだけのことを基本として、仮説を立ててみよう。 Each may form his own hypothesis upon the present evidence, そしてお互に訂正し合おうじゃないかね」 and yours is as likely to be correct as mine." 「君にはもう出来ているだろう?」 "You have formed one, then?" 「うむ。 いやまあ、事実を想定することも、そう至難なことでもないと思うがね。 "I think that it is not difficult to explain the facts. 第一、モラン大佐とアデイア青年とは、その仲間の間で、かなりの金を勝ったと云うことは、もう明かになっているのだ。 It came out in evidence that Colonel Moran and young Adair had, between them, won a considerable amount of money. そこで僕が考えるには、モラン大佐はもちろん不正をやっていたに相違なかったのだ。 Now, undoubtedly played foul-- この事は僕は以前から、気がついていたことであった。 of that I have long been aware. それでこのアデイア青年殺害の日は、モラン大佐はアデイア青年に、その不正行為を看破されたに相違ない。 I believe that on the day of the murder Adair had discovered that Moran was cheating. そこで実によく想像されることは、アデイア青年は、そーっとモラン大佐に、早速倶楽部員たることを辞し、併せて今後は一切骨牌を手にしないと云うことを条件とし、もしこれを容れない場合は、その不正事実を暴露すると嚇したに相違ないことだ。 Very likely he had spoken to him privately, and had threatened to expose him unless he voluntarily resigned his membership of the club, and promised not to play cards again. 何しろアデイア青年のような若い者に、その親しく知っている、しかもごく年長の者を、現(あらわ)に誹謗すると云うことは考えられないことだからね。 It is unlikely that a youngster like Adair would at once make a hideous scandal by exposing a well known man so much older than himself. まあおそらくはこの想定は大差無いと思う。 Probably he acted as I suggest. しかし倶楽部からの除名と云うことは、その骨牌の不正利得で生活しているモラン大佐にとっては、まさしく身の破滅である。 The exclusion from his clubs would mean ruin to Moran, who lived by his ill-gotten card-gains. そこでモラン大佐は、アデイア青年が、相手の不正行為のために、誤魔化された利得の計算を、正しく計算し直している時に、殺害してしまったのである。 He therefore murdered Adair, who at the time was endeavouring to work out how much money he should himself return, since he could not profit by his partner's foul play. アデイア青年がドアに鍵をかけたのは、夫人たちが闖入して来ないように、―― He locked the door lest the ladies should surprise him なお更に、自分が書きつけている人々の名前や、貨幣などについて、五月蝿(うるさ)い追求を避けるためであったと思う。 and insist upon knowing what he was doing with these names and coins. 以て如件(くだんのごとし)なんだが、さてこれで級第かね?」 Will it pass?" 「ふむ、なるほど、そう云われれば、ずいぶんよく筋道が立っているね」 "I have no doubt that you have hit upon the truth." 「まあこうしたことは、審理によって、いよいよ確証され、あるいは覆されよう。 "It will be verified or disproved at the trial. まあとにかくかくして、モラン大佐はもう、吾々の煩累となることはなくなったし、 Meanwhile, come what may, Colonel Moran will trouble us no more. あのフォン・ヘルダー[#「ヘルダー」は底本では「ヘルダン」]の有名な空気銃は、警視庁の陳列館の、珍品として並べられよう。 The famous air-gun of Von Herder will embellish the Scotland Yard Museum, そしてこのシャーロック・ホームズ先生はまた、ロンドンの複雑した生活の齎(もたら)す幾多の興味ある問題の検討に、思うままに生涯を捧げることが出来ることになったと云うわけだ」 and once again Mr. Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents."