フランダースの犬 A DOG OF FLANDERS ウィーダ OUIDA ネロとパトラッシュは、この世で二人きりでした。 Nello and Patrasche were left all alone in the world. 彼らは、実の兄弟よりも仲のよい大の親友でした。 They were friends in a friendship closer than brotherhood. ネロは、アルデンネ(ベルギーの地名)生まれの少年でした。 Nello was a little Ardennois; パトラッシュは、大きなフランダース犬でした。 Patrasche was a big Fleming. どちらも年は一緒でした。 They were both of the same age by length of years; けれども、ネロはまだ若く、パトラッシュはもう年寄りでした。 yet one was still young, and the other was already old. 彼らは生きている間、ほとんど一緒に暮らしていました。 They had dwelt together almost all their days; どちらも両親を亡くし、非常に貧しく、同じ人の手で養われていました。 both were orphaned and destitute, and owed their lives to the same hand. 初めて出会った時から彼らを結びつけたきずなーーそれは共感のきずなでしたがーーはあったのでした。 It had been the beginning of the tie between them,--their first bond of sympathy, そして、その共感のきずなは日を追う毎に強まり、彼らが成長するに従い成長し、しっかりと切り離すことができなくなりました。 --and it had strengthened day by day, and had grown with their growth, firm and indissoluble, そして、ついには、お互い深く深く愛し合うようになったのでした。 until they loved one another very greatly. 彼らの家は小さな村のはずれにある、小さな小屋でした。 Their home was a little hut on the edge of a little village 村は、フランダース地方にあり、アントワープから5キロばかり離れていました。 --a Flemish village a league from Antwerp, 村は、広々とした牧草地と、とうもろこし畑に挟まれた平野にありました。 set amidst flat breadths of pasture and corn-lands, 平野を横切る運河のほとりには、ポプラとハンノキの長い並木がそよ風に吹かれてたなびいていました。 with long lines of poplars and of alders bending in the breeze on the edge of the great canal which ran through it. 村には、およそ二十軒ばかりの家と農家がありました。 It had about a score of houses and homesteads, その家々は、雨戸は明るい緑か空色で、屋根はばら色か白と黒のまだらで、壁は日差しに照らされると雪とみまがうほどに真っ白でした。 with shutters of bright green or sky blue, and roofs rose red or black and white, and walls whitewashed until they shone in the sun like snow. 村の中心には、風車小屋がありました。 In the centre of the village stood a windmill, その小屋は、少しこけの生えた斜面に建っていました。 placed on a little moss-grown slope; 風車小屋は、あたり一帯の平野からは、よい目印になっていました。 it was a landmark to all the level country round. かつて風車小屋は、帆も何もかも真っ赤に塗られていました。 It had once been painted scarlet, sails and all; しかし、それは、まだ風車小屋ができた頃の話で、もう半世紀以上も前のことでした。 but that had been in its infancy, half a century or more earlier, 当時は、この小屋はナポレオン将軍の兵士のために小麦を挽いていたのでした。 when it had ground wheat for the soldiers of Napoleon; 今や、風車小屋は赤茶色でした。 and it was now a ruddy brown, 長年の風や日射しで色あせてしまったのです。 tanned by wind and weather. 風車は、時々奇妙な具合に動きました。 It went queerly by fits and starts, それは、まるで年取って痛風や関節炎になったみたいでした。 as though rheumatic and stiff in the joints from age; けれども、近隣一帯の人たちはみな、この風車小屋で小麦を挽いていました。 but it served the whole neighborhood, きっと、よそに小麦を持っていくことは、村の小さな灰色の教会で行われるミサに行かず、よその教会のミサに行くのとほとんど同じくらいに不信心なことであると村人たちは考えていたに違いありません。 which would have thought it almost as impious to carry grain elsewhere as to attend any other religious service than the mass that was performed at the altar of the little old gray church, その教会は、丸いとがった尖塔があって、風車小屋の反対側に建っていました。 with its conical steeple, which stood opposite to it, 教会の一つしかない鐘が、この地方一帯の鐘に共通した、奇妙に沈んだ、うつろな悲しい響きを響かせながら、朝昼晩に鳴らされました。 and whose single bell rang morning, noon, and night with that strange, subdued, hollow sadness which every bell that hangs in the Low Countries seems to gain as an integral part of its melody. ネロとパトラッシュは、ほとんどの生涯を、時を告げるもの悲しい鐘の音が聞こえる場所で一緒に暮らしていました。 Within sound of the little melancholy clock almost from their birth upward, they had dwelt together, Nello and Patrasche, 二人が住んだ村のはずれの小屋の北側にはアントワープの大聖堂の尖塔がそびえ、小屋との間には、どこまでも続く緑の草原ととうもろこし畑とが、まるで満ち引きすることのない海のように広がっていました。 in the little hut on the edge of the village, with the cathedral spire of Antwerp rising in the northeast, beyond the great green plain of seeding grass and spreading corn that stretched away from them like a tideless, changeless sea. そこは、とても年をとったまずしい老人の小屋でした。 It was the hut of a very old man, of a very poor man ジェハン・ダースは、若い頃は兵士でした。 --of old Jehan Daas, who in his time had been a soldier, ジェハンじいさんは、牛が畑のあぜを掘り返すように国土を蹂躙(じゅうりん)した戦争のことを憶えていました。 and who remembered the wars that had trampled the country as oxen tread down the furrows, 老人は、兵士として祖国に奉仕しましたが、奉仕で得たものは、老人をびっこにした傷だけでした。 and who had brought from his service nothing except a wound, which had made him a cripple. 年老いたジェハン・ダースが八十歳になったとき、娘がアルデンヌ地方のスタヴロ近くで亡くなり、形見に二歳になる孫が残されました。 When old Jehan Daas had reached his full eighty, his daughter had died in the Ardennes, hard by Stavelot, and had left him in legacy her two-year-old son. ジェハンじいさんは自分一人で食べていくことすらままならない状態でした。 The old man could ill contrive to support himself, けれども、ジェハンじいさんはぐち一つこぼさずにその重荷を引き受けました。 but he took up the additional burden uncomplainingly, そして、孫はすぐにジェハンじいさんにとって歓迎すべき、かけがえのない存在になりました。 and it soon became welcome and precious to him. 小さなネロは、ジェハンじいさんと一緒に成長しました。 ネロの本当の名前は「ニコラス」で、「ネロ」はニックネームでした。 Little Nello, which was but a pet diminutive for Nicolas, throve with him, 老人と子供は、貧しい小さな小屋で、満ち足りた日々を過ごしていました。 and the old man and the little child lived in the poor little hut contentedly. その小屋は、実際とても粗末で小さく、泥でできていました。 It was a very humble little mud hut indeed, けれども、きちんと整頓され、貝殻のように真っ白で、豆とハーブとカボチャが植えられた小さな菜園がありました。 but it was clean and white as a sea-shell, and stood in a small plot of garden ground that yielded beans and herbs and pumpkins. 二人は、本当にひどく貧しかったのでした。 They were very poor, terribly poor; まったく食べるものがない日もたくさんありました。 many a day they had nothing at all to eat. 満腹するまで食べる機会など、決してありませんでした。 They never by any chance had enough; 満腹するまで食べられるだけで、天にも昇るような心地になったことでしょう。 to have had enough to eat would have been to have reached paradise at once. けれども、老人は非常に穏やかで、少年に優しくしました。 But the old man was very gentle and good to the boy, そして、少年はかわいく、純真で、正直で、優しい性格の子でした。 and the boy was a beautiful, innocent, truthful, tender-natured creature; 彼らはパンのかけらと数枚のキャベツの葉っぱだけで幸せでした。 and they were happy on a crust and a few leaves of cabbage, そして、天にかけても地にかけても、それ以上のものを求めませんでした。 and asked no more of earth or heaven パトラッシュがいつも一緒にいてくれることを除いて。 --save indeed that Patrasche should be always with them, パトラッシュなしでどこに安住できるのでしょうか? since without Patrasche where would they have been? 二人にとって、パトラッシュは、すべてでした。 For Patrasche was their alpha and omega; 二人の宝庫であり、穀倉。 their treasury and granary; 二人の黄金の店であり、富の杖。 their store of gold and wand of wealth; 二人のパンーーかせぎ手であり、召使い。 their bread-winner and minister; 二人の唯一の友だちであり、慰め。 their only friend and comforter. パトラッシュが死ぬか、二人からとりあげられてしまうと、二人とも倒れて死んでしまったにちがいありません。 Patrasche dead or gone from them, they must have laid themselves down and died likewise. パトラッシュは、二人にとって、胴体であり、頭であり、手足でした。 Patrasche was body, brains, hands, head, and feet to both of them; パトラッシュは、二人にとって人生であり、魂でした。 Patrasche was their very life, their very soul. というのは、ジェハン ダースは老人でびっこで、ネロはほんの子どもに過ぎなかったからです。 For Jehan Daas was old and a cripple, and Nello was but a child; そして、パトラッシュは彼らの飼い犬でした。 and Patrasche was their dog. フランダースの犬は、皮は黄色で、頭と手足は大きく、まっすぐに立ったおおかみのような耳をして、足は曲がり、何世代にもわたる厳しい労働によって発達した筋肉を持っていました。 A dog of Flanders--yellow of hide, large of head and limb, with wolf-like ears that stood erect, and legs bowed and feet widened in the muscular development wrought in his breed by many generations of hard service. パトラッシュは、フランダース地方で何世紀にもわたって先祖代々酷使される種族の子孫でした。 Patrasche came of a race which had toiled hard and cruelly from sire to son in Flanders many a century 奴隷の中の奴隷であり、人々にこき使われる犬畜生であり、荷車を引くのに使われる獣でした。 --slaves of slaves, dogs of the people, beasts of the shafts and the harness, 彼らは、荷車の苦々しさに筋肉を痛め、道の敷石で心臓が破裂して死んでいったのでした。 creatures that lived straining their sinews in the gall of the cart, and died breaking their hearts on the flints of the streets. パトラッシュの両親は、東西フランダース・ブラバントの、あちこちの町のするどいとがった敷石と、長く、日陰のない、うんざりするような道を、一生働きに働き通したのでした。 Patrasche had been born of parents who had labored hard all their days over the sharp-set stones of the various cities and the long, shadowless, weary roads of the two Flanders and of Brabant. パトラッシュが両親から受け継いだものと言えば、同じような苦しみと重労働だけでした。 He had been born to no other heritage than those of pain and of toil. パトラッシュは、悪態を食べ、殴打で洗礼を受けました。 He had been fed on curses and baptized with blows. なぜそれがいけないのでしょう? Why not? ここは文明国、キリスト教国です。 It was a Christian country, そして、パトラッシュは犬に過ぎません。 and Patrasche was but a dog. パトラッシュは大人になる前に、荷車と首輪のにがさを味わっていました。 Before he was fully grown he had known the bitter gall of the cart and the collar. 生後13か月も経たないうちに、パトラッシュは、北の果てから南の果てまで、青い海から緑の山まで行商するのに慣れていた金物の行商人の持ち物になりました。 Before he had entered his thirteenth month he had become the property of a hardware dealer, who was accustomed to wander over the land north and south, from the blue sea to the green mountains. パトラッシュはまだ小さかったので、安い値段で売られました。 They sold him for a small price, because he was so young. この行商人は、大酒飲みで獣のような人間でした。 This man was a drunkard and a brute. パトラッシュの生活は、地獄の生活でした。 The life of Patrasche was a life of hell. まるで動物に対して地獄の拷問を行うことが「地獄は本当にある」という自分の信仰を示す方法であるかのように思っている人々がいます。 To deal the tortures of hell on the animal creation is a way which the Christians have of showing their belief in it. パトラッシュの買い手は、陰気で、邪悪で、残忍なブラバント生まれの男で、荷車につぼ・なべ・びん・ばけつやいろいろな瀬戸物や金属類をいっぱいに積んで、パトラッシュひとりに力の限り荷物を引かせていました。 His purchaser was a sullen, ill-living, brutal Brabantois, who heaped his cart full with pots and pans and flagons and buckets, and other wares of crockery and brass and tin, and left Patrasche to draw the load as best he might, その間、男はといえば、太った体でのんびりとパイプをふかしながらのろのろと荷車のそばを歩き、街道沿いにある酒屋や茶屋を通り過ぎるたびにきまって腰をおろすのでした。 while he himself lounged idly by the side in fat and sluggish ease, smoking his black pipe and stopping at every wineshop or cafe on the road. 幸か不幸か、パトラッシュはとても丈夫だったのです。 Happily for Patrasche, or unhappily, he was very strong; パトラッシュは、鉄の種族の生まれでした。 he came of an iron race, その種族は、情け容赦のない労苦に従事するために長年繁殖させられたものでした。 long born and bred to such cruel travail; そういうわけでパトラッシュはひどい重荷を負わされ、むちうたれ、飢えと渇きに苦しめられ、なぐられ、ののしられて、すっかり疲れ切ってしまっても、何とかみじめに生き長らえることができたのでした。 so that he did not die, but managed to drag on a wretched existence under the brutal burdens, the scarifying lashes, the hunger, the thirst, the blows, the curses, and the exhaustion こうした苦しみが、もっとも忍耐強く、よく働く四つ足の犠牲者に対してフランダースの人間が与える唯一の報酬でした。 which are the only wages with which the Flemings repay the most patient and laborious of all their four-footed victims. この長くて死にそうな苦しみを味わって二年経ったある日のこと、パトラッシュはルーベンスの住んだアントワープに通じるまっすぐな、埃っぽい、不快な道をいつも通り進んでいました。 One day, after two years of this long and deadly agony, Patrasche was going on as usual along one of the straight, dusty, unlovely roads that lead to the city of Rubens. 真夏で、とても暑い日でした。 It was full midsummer, and very warm. 荷車はとても重く、金物や、せとものの商品がうず高く積まれていました。 His cart was very heavy, piled high with goods in metal and in earthenware. パトラッシュの持ち主は、ときどきパトラッシュの腰に鞭をぴしっと打つ以外は、パトラッシュのことなど気にもとめずにぶらぶらと歩いていました。 His owner sauntered on without noticing him otherwise than by the crack of the whip as it curled round his quivering loins. このブラバント生まれの男は、道ばたで居酒屋をみつけるたびにビールを飲むために立ち寄りました。 The Brabantois had paused to drink beer himself at every wayside house, けれども、パトラッシュが運河で水を一口飲むために一瞬でも立ち止まるようなことは、許したりはしませんでした。 but he had forbidden Patrasche to stop a moment for a draught from the canal. パトラッシュは、こんな状態で、かんかんでりの中、焼けるような街道を歩いていきました。 Going along thus, in the full sun, on a scorching highway, パトラッシュは二十四時間何も食べず、もっと悪いことには、十二時間近くも水も飲んでいなかったのでした。 having eaten nothing for twenty-four hours, and, which was far worse to him, not having tasted water for near twelve, ほこりで目がくらみ、むち打たれた傷は痛み、情け容赦のない重荷に感覚がなくなり、パトラッシュはよろめいて口から少しあわをふいて倒れました。 being blind with dust, sore with blows, and stupefied with the merciless weight which dragged upon his loins, Patrasche staggered and foamed a little at the mouth, and fell. パトラッシュが倒れたのは、日差しの強烈なまぶしい光を浴びた、白い、埃っぽい道の真ん中でした。 He fell in the middle of the white, dusty road, in the full glare of the sun; パトラッシュは病気で死にそうになり、動かなくなりました。 he was sick unto death, and motionless. 彼の主人は彼が持っていたただ一つの薬を与えました His master gave him the only medicine in his pharmacy ーーそれは、パトラッシュを蹴り、ののしり、そして、樫の木の棍棒でなぐることでした。 --kicks and oaths and blows with a cudgel of oak, これらは、これまでもしばしばパトラッシュに提供されるただ一つの食べ物であり、報酬でもあったのです。 which had been often the only food and drink, the only wage and reward, ever offered to him. しかし、パトラッシュはどんな拷問も悪態も、手の届かないところにいました。 But Patrasche was beyond the reach of any torture or of any curses. 夏の白いほこりの中で、パトラッシュはどう見ても、死んだように横たわっていました。 Patrasche lay, dead to all appearances, down in the white powder of the summer dust. しばらくして、いくら肋骨をけとばしても、いくら耳元でどなりつけても役に立たないと分かり、このブラバンド生まれの男は、パトラッシュが死んでしまったか、死にかけていて、誰か死体の皮を剥いで手袋を作らない限りはもう役に立たない、と思いました。 After a while, finding it useless to assail his ribs with punishment and his ears with maledictions, the Brabantois--deeming life gone in him, or going, so nearly that his carcass was forever useless, unless, indeed, some one should strip it of the skin for gloves そこで、別れのはなむけにはげしくののしり、引き具の皮ひもをとりはずし、パトラッシュの体を道路の脇の草むらまでけとばしました。 --cursed him fiercely in farewell, struck off the leathern bands of the harness, kicked his body aside into the grass, それから激しく怒り、ぶつぶつと不平をこぼしながら、上り坂をのろのろと荷車を押していきました。 and, groaning and muttering in savage wrath, pushed the cart lazily along the road uphill, このように死にかけた犬は置き去りにして、ありがかんだり、カラスがつついたりするのに任せておきました。 and left the dying dog for the ants to sting and for the crows to pick. 翌日は、ルヴァンの町で祭りの市が開かれる日でした。 It was the last day before kermess away at Louvain, だから、ブラバンド生まれの男は、早く市のたつ場所にかけつけて、金物の商品をつんだ自分の荷車に、いい場所を確保しようと躍起になっていました。 and the Brabantois was in haste to reach the fair and get a good place for his truck of brass wares. 彼は激しく怒りました。 He was in fierce wrath, というのは、パトラッシュは今まで頑丈で辛抱強い動物だったのに、今度はルヴァンまでの遠い道のりを重い荷車を引いていくというきつい仕事を自分でやらなくてはならなくなったからです。 because Patrasche had been a strong and much-enduring animal, and because he himself had now the hard task of pushing his /charette/ all the way to Louvain. けれども、パトラッシュの看病をするためにとどまることなど、思いもよらないことでした。 But to stay to look after Patrasche never entered his thoughts; 獣は死にかけていて役に立ちませんでした。 the beast was dying and useless, この行商人は、主人からはぐれた大きな犬を見つけたら、盗んでパトラッシュの替わりにしたでしょう。 and he would steal, to replace him, the first large dog that he found wandering alone out of sight of its master. 彼がパトラッシュに費やしたお金はほとんどないに等しい状態でした。 Patrasche had cost him nothing, or next to nothing, そして、2年もの長い、残酷な月日を、朝から晩まで、夏も冬も、天気のよい日も悪い日も、絶え間なく酷使し続けたのです。 and for two long, cruel years he had made him toil ceaselessly in his service from sunrise to sunset, through summer and winter, in fair weather and foul. 彼は、パトラッシュを利用するだけ利用しつくし、けっこうな利益をパトラッシュから得ていました。 He had got a fair use and a good profit out of Patrasche; しかし、彼は人間らしくずる賢く、犬が溝で最後の息を引き取るにまかせておきました。 being human, he was wise, and left the dog to draw his last breath alone in the ditch, カラスがパトラッシュの血走った目をえぐりだすかもしれませんが、彼は、ルヴァンで物乞いをしたり盗んだり食べたり飲んだり、踊ったり歌ったり、楽しむために、道を進んでいきました。 and have his bloodshot eyes plucked out as they might be by the birds, whilst he himself went on his way to beg and to steal, to eat and to drink, to dance and to sing, in the mirth at Louvain. 死にかけた犬、荷車引きの犬 A dying dog, a dog of the cart ーーなぜそんなものの苦しみに付き合って時間を無駄にし、少しばかりの銅貨を稼ぎそこなったり、笑うような楽しい思いをふいにしなければならない危険をおかさなければならないのでしょうか。 --why should he waste hours over its agonies at peril of losing a handful of copper coins, at peril of a shout of laughter? パトラッシュは、道ばたの草むらが茂るみぞに投げ捨てられたまま、そこで横たわっていました。 Patrasche lay there, flung in the grass-green ditch. その日は人通りが多い日でした。 It was a busy road that day, 何百人もの人々が歩いたりらばに乗ったり、荷馬車や荷車に乗ったりしてルヴァンに向かって急ぎ足で陽気に通り過ぎていました。 and hundreds of people, on foot and on mules, in waggons or in carts, went by, tramping quickly and joyously on to Louvain. 何人かはパトラッシュを見ました。 Some saw him; ほとんどの人は、見向きさえしませんでした。 most did not even look; 皆、通り過ぎていきました。 all passed on. 死んだも同然の犬ーーそれは、ベルギー人にとって無価値でした。 A dead dog more or less--it was nothing in Brabant; いや、世界中のどこだって、何の価値もなかったでしょう。 it would be nothing anywhere in the world. しばらくして、休暇中の人々に混ざって、小柄の老人がやってきました。 After a time, among the holiday-makers, there came a little old man その老人は、腰が曲がり、足が不自由で、とても弱々しそうでした。 who was bent and lame, and very feeble. 彼はとてもまずしく、みすぼらしい服を着ていて、とても祭りに行くような格好ではありませんでした。 He was in no guise for feasting; he was very poorly and miserably clad, そして、彼は祭りを楽しもうとしている人たちの群れでほこりが立っている中を、とぼとぼとゆっくりと歩いていきます。 and he dragged his silent way slowly through the dust among the pleasure-seekers. 老人は、パトラッシュを見て立ち止まり、不思議に思って脇により、溝の草むらにうずくまって、同情のこもった優しい目で犬を調べました。 He looked at Patrasche, paused, wondered, turned aside, then kneeled down in the rank grass and weeds of the ditch, and surveyed the dog with kindly eyes of pity. 二、三歳くらいの、少しバラ色で金髪の、黒目をした子どもが老人と一緒にいました。 There was with him a little rosy, fair-haired, dark-eyed child of a few years old, 子どもは、胸の高さもある草むらの中をぱたぱたと走って、このかわいそうな、大きな、じっとしている動物を、立ったまま、かわいらしくまじめにじっと見つめました。 who pattered in amid the bushes, that were for him breast-high, and stood gazing with a pretty seriousness upon the poor, great, quiet beast. 彼ら二人ーー小さいネロと大きいパトラッシューーはこのようにして出会ったのでした。 Thus it was that these two first met--the little Nello and the big Patrasche. その日の結末はというと、年老いたジェハンじいさんは、大層骨を折って苦しんでいるパトラッシュをジェハンじいさんが住んでいる小さな小屋に引きずっていったのでした。 The upshot of that day was, that old Jehan Daas, with much laborious effort, drew the sufferer homeward to his own little hut, その小屋は、パトラッシュが倒れていた場所から、石を投げれば届くような、ごく近いところにありました。 which was a stone's throw off amidst the fields; そこでパトラッシュはじゅうぶんに介抱されました。 and there tended him with so much care that the sickness, 病気は、熱と渇きと疲れによる脳発作でしたから日陰で時間をかけてゆっくりと休むと、健康と力が戻ってきました。 which had been a brain seizure brought on by heat and thirst and exhaustion, with time and shade and rest passed away, and health and strength returned, そして、パトラッシュは、四本の丈夫な黄褐色の足で、再びよろめきながらも立ち上がることができるようになったのでした。 and Patrasche staggered up again upon his four stout, tawny legs. 何週間もパトラッシュは使い物にならず、無力で、体中が痛み、ほとんど死にかけていました。 Now for many weeks he had been useless, powerless, sore, near to death; けれども、この間、パトラッシュは粗いことばを耳にしませんでしたし、残酷にぶたれることもありませんでした。 but all this time he had heard no rough word, had felt no harsh touch, そのかわりにただ、同情のこもった子どものつぶやきと、老人のいたわるような愛撫だけを感じたのでした。 but only the pitying murmurs of the child's voice and the soothing caress of the old man's hand. パトラッシュが病気の間、この孤独な男と小さな幸せな子供は、パトラッシュが好きになりました。 In his sickness they two had grown to care for him, this lonely man and the little happy child. 小屋の片隅に干し草を積んで、パトラッシュのベッドにしました。 He had a corner of the hut, with a heap of dry grass for his bed; そして、二人は、パトラッシュが生きているかどうか確かめるために、暗闇の中でパトラッシュの息づかいに聞き耳をたてるようになりました。 and they had learned to listen eagerly for his breathing in the dark night, to tell them that he lived; そして、パトラッシュがはじめて大きな、うつろな切れ切れの鳴き声をたてた時、パトラッシュが回復したという確かなしるしに、二人は声をたてて笑い、一緒に喜んで、ほとんど泣き出しそうになりました。 and when he first was well enough to essay a loud, hollow, broken bay, they laughed aloud, and almost wept together for joy at such a sign of his sure restoration; そして、小さなネロは、喜びのあまり、マーガレットの花輪をパトラッシュの頑丈な首にかけて、新鮮な赤い唇で彼にキスしました。 and little Nello, in delighted glee, hung round his rugged neck chains of marguerites, and kissed him with fresh and ruddy lips. それから、パトラッシュがたくましい、大きな、やせた、力のある犬として再び立ち上がったとき、大きな熱心な目は、穏やかな驚きに満たされました。 So then, when Patrasche arose, himself again, strong, big, gaunt, powerful, his great wistful eyes had a gentle astonishment in them なぜなら、二人は、パトラッシュをののしって駆り立てたり、ぶって歩かせたりはしなかったからです。 that there were no curses to rouse him and no blows to drive him; パトラッシュの心に強い愛が芽生えました。 and his heart awakened to a mighty love, そして、この忠実な愛は、パトラッシュの命ある限り、決して揺らぐことがありませんでした。 which never wavered once in its fidelity while life abode with him. しかし、パトラッシュは、犬らしく、恩の心も忘れませんでした。 But Patrasche, being a dog, was grateful. パトラッシュは横たわり、まじめな、優しい、茶色い目で友人たちの動きを見つめながら、じっと物思いにふけっていました。 Patrasche lay pondering long with grave, tender, musing brown eyes, watching the movements of his friends. 年をとった元兵士のダースじいさんが生計を立てるための仕事といえば、今や毎日小さな荷車でミルクをアントワープの町まで足を引きずりながら運ぶこと以外ありませんでした。 ジェハンじいさんよりは幸運な近所の村人たちのミルクの缶がその荷物でした。 Now, the old soldier, Jehan Daas, could do nothing for his living but limp about a little with a small cart, with which he carried daily the milk-cans of those happier neighbours who owned cattle away into the town of Antwerp. 村人たちは、ジェハンじいさんに同情してちょっとした仕事を彼に与えたのでした。 The villagers gave him the employment a little out of charity; もう一つ、とても正直な運び手に町までミルクを運んでもらって、その間自分たちは家にいて、牛やアヒルの世話をしたり、庭や小さい田畑の仕事をする方が好都合だった、というのがもっと大きな理由でした。 more because it suited them well to send their milk into the town by so honest a carrier, and bide at home themselves to look after their gardens, their cows, their poultry, or their little fields. しかし、この仕事は、老人にとっては大変骨の折れる仕事になってきました。 But it was becoming hard work for the old man. 彼は八十三歳でした。 He was eighty-three, そして、アントワープまでは五キロか、もっとありました。 and Antwerp was a good league off, or more. パトラッシュが回復して、マーガレットの花輪を黄褐色の首にかけられて日なたぼっこしていたある日のこと、パトラッシュはミルクの缶を積んだ荷車が家を出て行って、帰ってくるのを見つけました。 Patrasche watched the milk-cans come and go that one day when he had got well and was lying in the sun with the wreath of marguerites round his tawny neck. 翌朝、老人が荷車に触れる前に、パトラッシュは起きて、荷車に歩いて行って、ハンドルの間に自分の体を置きました。 The next morning, Patrasche, before the old man had touched the cart, arose and walked to it and placed himself betwixt its handles, こうすることで、食べさせてくれたお返しに働かせてほしい、それに自分には働く能力もある、とはっきりと訴えたのでした。 and testified as plainly as dumb-show could do his desire and his ability to work in return for the bread of charity that he had eaten. ジェハンじいさんは、ずいぶんと抵抗しました。 Jehan Daas resisted long, というのは、老人は、犬に労働させるのは犬の本性に反していて、恥ずべき行為だ、と考えていたからです。 for the old man was one of those who thought it a foul shame to bind dogs to labor for which Nature never formed them. しかし、パトラッシュはあきらめませんでした。 But Patrasche would not be gainsaid; 引き具をつけてくれないとわかると、パトラッシュは歯でかじって荷車を前に引っ張ろうとしました。 finding they did not harness him, he tried to draw the cart onward with his teeth. ついに、ジェハンじいさんは根負けしました。 At length Jehan Daas gave way, 彼が助けたこの動物の一徹さと感謝に降参したのです。 vanquished by the persistence and the gratitude of this creature whom he had succored. ジェハンじいさんは、パトラッシュが引っ張れるように荷車を改造しました。 He fashioned his cart so that Patrasche could run in it, その日以降一生の間、毎日荷車を引っ張ることがパトラッシュの仕事となりました。 and this he did every morning of his life thenceforward. 冬が来たとき、ジェハンじいさんは、ルヴァンの祭りの時に溝で死にかけていた犬を、自分の小屋に連れ帰ってきた幸運に感謝しました。 When the winter came, Jehan Daas thanked the blessed fortune that had brought him to the dying dog in the ditch that fair-day of Louvain; というのは、老人はとても年をとっていて、年を経る毎に弱っていったので、老人が助けたこの動物の力とがんばりがなかったら、雪と泥の中の深いわだちの中で、どのようにすればミルク缶の荷物を引っ張ることができるか、きっと途方に暮れていたに違いなかったからです。 through the deep ruts in the mud if it had not been for the strength and the industry of the animal he had befriended. パトラッシュの方はと言えば、天国のようなものでした。 As for Patrasche, it seemed heaven to him. 前の主人は、それこそ一歩ごとに鞭をつかってパトラッシュに無理矢理恐るべき重荷を引っ張らせましたが、そのような経験した後で、いつもパトラッシュを優しく撫で、優しいことばをかけてくれる穏やかな老人と一緒に真ちゅうの缶を積んだこの小さな軽い緑の荷車で出かけることは、パトラッシュにとっては、お遊びのようなものでした。 After the frightful burdens that his old master had compelled him to strain under, at the call of the whip at every step, it seemed nothing to him but amusement to step out with this little light, green cart, with its bright brass cans, by the side of the gentle old man who always paid him with a tender caress and with a kindly word. その上、仕事は3時か4時には終わり、その後、パトラッシュは自分のやりたいように過ごせたのです。 Besides, his work was over by three or four in the day, and after that time he was free to do as he would のびをしたり、日なたで眠ったり、野原をぶらついたり、ネロといっしょに飛び回ったり、仲間の犬と遊んだり、何でもすることができました。 --to stretch himself, to sleep in the sun, to wander in the fields, to romp with the young child, or to play with his fellow-dogs. パトラッシュは、とても幸せでした。 Patrasche was very happy. パトラッシュにとって幸いなことに、元の主人は、メクレンの祭りの市で大酒を飲んで暴れ、死んでしまいました。 Fortunately for his peace, his former owner was killed in a drunken brawl at the kermess of Mechlin, だから、元の主人が新しい、愛情に満ちた家にパトラッシュを追いかけてきたり、じゃまをしたりする心配はなかったのです。 and so sought not after him nor disturbed him in his new and well-loved home. 年とったジェハンじいさんは、いつもびっこを引いていました。 A few years later, old Jehan Daas, who had always been a cripple, 数年経ってひどい痛風で足がほとんど動かなくなってしまい、もうこれ以上荷車につきそって外出することもできなくなってしまいました。 became so paralyzed with rheumatism that it was impossible for him to go out with the cart any more. そのとき、ネロは六歳になっていました。 Then little Nello, being now grown to his sixth year of age, ネロは、何度もおじいさんに連れられて一緒に町に行ったことがあるので、町をよく知っていました。 and knowing the town well from having accompanied his grandfather so many times, それで、ネロが代わりに町に荷車をはこぶことになりました。 took his place beside the cart, 町でミルクを売ってその代金を受け取り、今度はそのお金をかわいらしくもけなげに、それぞれの牛の持ち主のところにとどけるのでした。 and sold the milk and received the coins in exchange, and brought them back to their respective owners with a pretty grace and seriousness そうしたネロの様子に、ネロを見る人は皆、魅せられたのでした。 which charmed all who beheld him. 小さいアルデンネ生まれの少年は、きれいな子供でした。 The little Ardennois was a beautiful child, 黒目がちの、まじめな、優しい目をして、金髪がふさふさして、肩までのびていました。 with dark, grave, tender eyes, and a lovely bloom upon his face, and fair locks that clustered to his throat; そして、多くの画家が、ネロたちが通り過ぎるとき、その姿をスケッチしました。 and many an artist sketched the group as it went by him テーニルスやミーリスや、ファン=ダイク(17世紀の画家)の絵に出てくるような、真ちゅう製のミルク缶を積んだ緑の荷車と黄褐色の大きな犬。 --the green cart with the brass flagons of Teniers and Mieris and Van Tal, and the great, tawny-colored, massive dog, 引き具には鈴がつけられていて、進むたびにちりんちりんとなったのでした。 with his belled harness that chimed cheerily as he went, そして、そばには、小さい白い足に大きな木ぐつをはいて、柔和で、まじめで、無邪気で、幸せそうな表情を浮かべた小さな少年がいるのでした。 and the small figure that ran beside him which had little white feet in great wooden shoes, and a soft, grave, innocent, happy face それは、まるでルーベンスの絵に出てくる、小さい金髪の少年のようでした。 like the little fair children of Rubens. ネロとパトラッシュはとても立派に、楽しそうに仕事をしました。 Nello and Patrasche did the work so well and so joyfully together そして、夏が来て、ジェハンじいさんが再びよくなったときも、ジェハンじいさんは外に出かける必要はなく、朝は小屋の戸口に座って中庭の戸口から二人が出かけるのを見送り、ちょっと昼寝して夢を見て、少しお祈りをして、そして3時になるとまた目を覚まして二人が帰ってくるのを待つのでした。 that Jehan Daas himself, when the summer came and he was better again, had no need to stir out, but could sit in the doorway in the sun and see them go forth through the garden wicket, and then doze and dream and pray a little, and then awake again as the clock tolled three and watch for their return. そして、家に帰り着くと、パトラッシュは喜びの雄たけびをあげながら引き綱を振りほどきますし、ネロは誇らしげにその日のできことをジェハンじいさんに話したのでした。 And on their return Patrasche would shake himself free of his harness with a bay of glee, and Nello would recount with pride the doings of the day; そして、みんないっしょに、ライ麦パンとミルクかスープのごはんを食べ、大草原に長く伸びる影を眺めたり、美しい大聖堂の尖塔にかかるたそがれのとばりを眺めたりします。 and they would all go in together to their meal of rye bread and milk or soup, and would see the shadows lengthen over the great plain, and see the twilight veil the fair cathedral spire; それから、老人がお祈りをとなえ、みんなで一緒に横になってぐっすり眠ったのです。 and then lie down together to sleep peacefully while the old man said a prayer. このように月日が過ぎてゆきました。 So the days and the years went on, ネロとパトラッシュの過ごした人生は、幸せに満ち、清らかで、健やかなものでした。 and the lives of Nello and Patrasche were happy, innocent, and healthful. とりわけ、春と夏は楽しい季節でした。 In the spring and summer especially were they glad. フランダースは美しい土地ではありません。 Flanders is not a lovely land, 中でも、ルーベンスで有名な、アントワープのあたりは、おそらく一番美しくなかったでしょう。 and around the burg of Rubens it is perhaps least lovely of all. トウモロコシ畑とナタネ畑、牧場と畑が、特徴のない平野に互い違いに広がっていました。 Corn and colza, pasture and plough, succeed each other on the characterless plain そして、それがいやというほど繰り返されていたのでした。 in wearying repetition, 平野にぽつぽつと立っている荒涼とした灰色の塔の、感傷的な鐘の音の響きがなければ、あるいは、落ち穂拾いの束やたきぎの束を抱えた人が何人か荒野を横切り、絵のような趣を添えなければ、どこも変わりばえせず、単調で、美しくもありませんでした。 and, save by some gaunt gray tower, with its peal of pathetic bells, or some figure coming athwart the fields, made picturesque by a gleaner's bundle or a woodman's fagot, there is no change, no variety, no beauty anywhere; 山や森の中に住んでいる人ならば、果てしなく続く広大で陰気な平原に退屈して気が滅入り、牢屋に入れられたような気分を味わったことでしょう。 and he who has dwelt upon the mountains or amid the forests feels oppressed as by imprisonment with the tedium and the endlessness of that vast and dreary level. けれども、その光景は緑がいっぱいでとても肥沃です。 But it is green and very fertile, そして、変わりばえせず、単調であったとしても、そうした光景が広大な地平線いっぱいに広がると、それはそれで一種独特の魅力が生まれたのでした。 and it has wide horizons that have a certain charm of their own even in their dulness and monotony; そして、水際に茂るイグサの中にいろんな花が咲き乱れ、木々が高く青々と茂っています。 and among the rushes by the waterside the flowers grow, and the trees rise tall and fresh 荷船がすべるように進んでいき、逆光の中で大きな船体は黒く見えます。 where the barges glide, with their great hulks black against the sun, そして小さな緑のたるや色とりどりの旗が木の葉の間からとてもきらびやかに見えるのでした。 and their little green barrels and vari-coloured flags gay against the leaves. とにかく、そこには青々とした草木の緑がありました。 Anyway, there is greenery それに、十分な広さがありました。 and breadth of space それは、子供と犬にとっては、美しい光景と同じくらいよいことでした。 enough to be as good as beauty to a child and a dog; そして、二人は、仕事を終えるや否や、運河のそばに生えている青々とした草むらにうずもれるように寝っ転がり、運河の上を漂っているぶかっこうな船を眺めたりしました。 その船は、田舎の夏の花の香りの中に、海のさわやかな潮の香りを撒き散らしているようでした。 そうしたとき、二人はもうこれ以上はもとめませんでした。 and these two asked no better, when their work was done, than to lie buried in the lush grasses on the side of the canal, and watch the cumbrous vessels drifting by and bringing the crisp salt smell of the sea among the blossoming scents of the country summer. 確かに、冬はもっと大変でした。 True, in the winter it was harder, ひどく寒いの朝まだ暗いうちから起きなければなりませんでした。 and they had to rise in the darkness and the bitter cold, それに、腹いっぱい食べられることなんか、ほとんどありませんでした。 and they had seldom as much as they could have eaten any day; and the hut was scarce better than a shed when the nights were cold, 暖かい季節にはぶどうのつるがからまって、とてもきれいな小屋でした。 although it looked so pretty in warm weather, buried in a great kindly clambering vine, ぶどうは、実こそなりませんでしたが、花が咲いたり刈り入れをするような暖かい季節には、ふさふさとした緑の葉っぱがぜいたくな網目模様のようにこの小屋を覆うのでした。 that never bore fruit, indeed, but which covered it with luxuriant green tracery all through the months of blossom and harvest. しかし、寒い時分には、小屋は物置小屋とたいして変わらなかったのです。 冬には、すきま風が壁のたくさんの穴から入り、ぶどうの木は黒く、葉っぱをつけていませんでした。 In winter the winds found many holes in the walls of the poor little hut, and the vine was black and leafless, そして、何も生えていない大地は、とても荒涼とした様子でした。 and the bare lands looked very bleak and drear without, 時々、小屋の中は浸水し、それが氷ついてしまうのです。 and sometimes within the floor was flooded and then frozen. 冬は、厳しい季節でした。 In winter it was hard, ネロは雪で小さい白い手足がかじかみましたし、パトラッシュはつららで、勇敢な、疲れを知らない足を切りました。 and the snow numbed the little white limbs of Nello, and the icicles cut the brave, untiring feet of Patrasche. しかし、そうした時期でさえ、ふたりはぐちをこぼしませんでした。 But even then they were never heard to lament, either of them. 子供の木靴と犬の4本の足は、一緒に荷車の鈴をちりんちりんと鳴らしながら勇ましく早足で進んでいきます。 The child's wooden shoes and the dog's four legs would trot manfully together over the frozen fields to the chime of the bells on the harness; それに、アントワープの通りを進んでいくと、一杯のスープとパン数切れをくれたりするおかみさんがいたりしました。 and then sometimes, in the streets of Antwerp, some housewife would bring them a bowl of soup and a handful of bread, また、家に帰ろうとすると、ミルクを買ってくれる商人の中で、小さい荷車に少したきぎを放り込んでくれる優しい人がいたりしました。 or some kindly trader would throw some billets of fuel into the little cart as it went homeward, あるいは、村のおかみさんの中には、二人に、アントワープに運んでいくミルクを自分たちのために一部とっとくようにと言ってくれる人がいたりしました。 or some woman in their own village would bid them keep a share of the milk they carried for their own food; そうしたとき、二人は暗くなりかけた中を、明るく幸せに、雪の上を歩いていきます。 and they would run over the white lands, through the early darkness, bright and happy, そして、喜び叫びながら家に入るのでした。 and burst with a shout of joy into their home. だから、だいたいのところ、とてもよかったのです。 So, on the whole, it was well with them--very well; パトラッシュは、大きな街道や通りで夜明けから夜遅くまで酷使されている犬にいっぱい会っていました。 and Patrasche, meeting on the highway or in the public streets the many dogs who toiled from daybreak into nightfall, そうした犬は、酷使の代償に、ただ棒で殴られるか、ののしられるばかりで、そのあげく、飢え死にでも、凍え死にでも勝手にしろ、とばかりに車からけり出され、やっと車からはずしてもらえるのでした。 paid only with blows and curses, and loosened from the shafts with a kick to starve and freeze as best they might パトラッシュは、自分の運命に心から感謝しました。 --Patrasche in his heart was very grateful to his fate, そして、こんなにけっこうでありがたいことはない、と思うのでした。 and thought it the fairest and the kindliest the world could hold. パトラッシュが夜横になったとき、本当にひどくお腹が空いていたこともしばしばありましたし、 Though he was often very hungry indeed when he lay down at night; 夏の昼の暑い中でも冬の明け方のこごえるような寒さの中でも、パトラッシュは働かなければなりませんでした。 though he had to work in the heats of summer noons and the rasping chills of winter dawns; それに、足がギザギザの舗道のとんがった石で傷ついて、ずきずき痛むこともしばしばありましたし、 though his feet were often tender with wounds from the sharp edges of the jagged pavement; 自分の生まれには似合わないような、力に余る仕事をしなければなりませんでした。 though he had to perform tasks beyond his strength and against his nature それでも、パトラッシュは満足し感謝していました。 --yet he was grateful and content; パトラッシュは毎日義務を果たしました。 he did his duty with each day, そして、大好きなネロの目が、パトラッシュに向かって微笑みかけました。 and the eyes that he loved smiled down on him. それだけでパトラッシュには十分でした。 It was sufficient for Patrasche. ただ、パトラッシュには、一つだけ気がかりなことがありました。 There was only one thing which caused Patrasche any uneasiness in his life, それは、こんなことでした。 and it was this. 誰でも知っているように、アントワープの町には、あちこちに古い、黒ずんだ、古風な、でも荘厳な石造りの教会がいっぱいあります。 Antwerp, as all the world knows, is full at every turn of old piles of stones, dark and ancient and majestic, 曲がりくねった路地の奥の中庭に建っているのもあれば、屋敷の門や居酒屋に挟まれて建っているのもありましたし、運河のほとりに建っているのもありました。 standing in crooked courts, jammed against gateways and taverns, rising by the water's edge, with bells ringing above them in the air, 塔から鐘の音が空に鳴り響いたり、アーチ形の扉からは音楽がもれ聞こえてくることがありました。 and ever and again out of their arched doors a swell of music pealing. 現代の商業の都のむさくるしさ、あわただしさ、人混みの多さ、みにくさの中で、大きな古い聖地が残されていました。 There they remain, the grand old sanctuaries of the past, shut in amid the squalor, the hurry, the crowds, the unloveliness, and the commerce of the modern world; 一日中、塔の上では雲がたなびき、鳥は円を描いて飛び、風がそよぎます。 and all day long the clouds drift and the birds circle and the winds sigh around them, そして、その聖地の地下には、ルーベンスが眠っていたのです。 and beneath the earth at their feet there sleeps--RUBENS. この傑出した巨匠の偉力は今でもアントワープの町に残っています。 And the greatness of the mighty master still rests upon Antwerp, 狭い道に入り込むといつもルーベンスの栄光がそこかしこに感じられます。 and wherever we turn in its narrow streets his glory lies therein, そして、どんないやしいものでも、ルーベンスの栄光によって変容するのです。 so that all mean things are thereby transfigured; 曲がりくねった道を進むとき、淀んだ運河の水のそばにたたずむとき、そして騒がしい中庭を過ぎるとき、ルーベンスの魂が私たちにまとわりつき、ルーベンスの堂々とした美の幻影が、私たちのそばにあります。 and as we pace slowly through the winding ways, and by the edge of the stagnant water, and through the noisome courts, his spirit abides with us, and the heroic beauty of his visions is about us, そして、かつてルーベンスの足取りを感じ、ルーベンスの影を映した石だたみは、今にも起きあがって生き生きした声でルーベンスについて語り出すように思われるのです。 and the stones that once felt his footsteps and bore his shadow seem to arise and speak of him with living voices. ルーベンスのお墓があるというだけで、アントワープの町は今も有名です。 For the city which is the tomb of Rubens still lives to us through him, and him alone. その大きな白い墓の近くは、とてもひっそりと静まり返っています。 It is so quiet there by that great white sepulchre ときおりオルガンの音や聖歌隊が「たたえよ、マリア」や、「主よ、あわれみたまえ」を歌う音が聞こえるのを除いては。 --so quiet, save only when the organ peals and the choir cries aloud the Salve Regina or the Kyrie eleison. ルーベンスが生まれたアントワープの町のまん中に位置する聖ジャック教会の内陣にある、真っ白な大理石でできたお墓以上に立派なお墓を持つ芸術家はいません。 Sure no artist ever had a greater gravestone than that pure marble sanctuary gives to him in the heart of his birthplace in the chancel of St. Jacques. ルーベンスがいなければ、アントワープの町は何だったというのでしょうか? Without Rubens, what were Antwerp? 波止場で商売をする商人を除いて誰も見たいとは思わないような、薄ぎたなくて薄暗い、騒々しい市場に過ぎません。 A dirty, dusky, bustling mart, which no man would ever care to look upon save the traders who do business on its wharves. ルーベンスがいたからこそ、アントワープの町は、世界中にとって、神聖な名前であり、神聖な土地であったのです。 With Rubens, to the whole world of men it is a sacred name, a sacred soil, 芸術の神様、ルーベンスがこの世に生まれたベツレヘム<イエス・キリストが生まれた地名>であり、芸術の神様ルーベンスが亡くなったゴルゴダ<イエス・キリストが亡くなった地名>だったのです。 a Bethlehem where a god of art saw light, a Golgotha where a god of art lies dead. 国よ! O nations! あなたは国に生まれた偉人を大事にしなければなりません。 closely should you treasure your great men; というのは、未来の人は、偉人のみによって国を知るからです。 for by them alone will the future know of you. この時代のフランダースの人たちは賢明でした。 Flanders in her generations has been wise. ルーベンスが生きている間、アントワープの町は、アントワープが生んだ最も偉大な息子に名誉を与えました。 In his life she glorified this greatest of her sons, そして、ルーベンスの死後は、アントワープの町はその名前を賛美します。 and in his death she magnifies his name. けれども、実を言うと、フランダースの人たちがこのように賢明だったことは、めったにありませんでした。 But her wisdom is very rare. さて、パトラッシュの問題というのは、次のようなものでした。 Now, the trouble of Patrasche was this. 子どものネロは、むらがりあっている屋根の中でひときわ大きくそびえ立つ、この大きな、陰気でもの悲しい、石造りの教会の中に、幾度となく入っていきました。 Into these great, sad piles of stones, that reared their melancholy majesty above the crowded roofs, the child Nello would many and many a time enter, and disappear through their dark, arched portals, 一方、パトラッシュは一人歩道に取り残されました。 while Patrasche, left without upon the pavement, そして、退屈しながら、ちょっとの間でも離れていたくない、大好きな友だちを惹きつけ、パトラッシュから離れさせているものが一体全体何だろうか、とじっと考え込みましたが、無駄なことでした。 would wearily and vainly ponder on what could be the charm which thus allured from him his inseparable and beloved companion. 一、二度、パトラッシュは自分自身で何が起こっているかを確かめようとしました。 Once or twice he did essay to see for himself, そうして、ミルクの荷車を引きながら階段を音を立てて登っていきました。 clattering up the steps with his milk-cart behind him; けれども、そうすると、パトラッシュは背の高い、黒い服と銀色の鎖を身に付けた守衛の人にすぐに追い返されました。 but thereon he had been always sent back again summarily by a tall custodian in black clothes and silver chains of office; パトラッシュは、小さい主人を問題に巻き込むことを恐れ、教会の中に入るのはやめて、少年が再び現れるまで、教会の前で根気強く待ったのでした。 and fearful of bringing his little master into trouble, he desisted, and remained couched patiently before the churches until such time as the boy reappeared. パトラッシュを悩ませたのは、教会に入れなかったことではありませんでした。 It was not the fact of his going into them which disturbed Patrasche; パトラッシュは人間が教会に行く、ということは知っていました。 he knew that people went to church; 村人たちは、みんな、赤い風車小屋の反対側にある、小さな、今にも潰れそうな、灰色の教会に行っていました。 all the village went to the small, tumble-down, gray pile opposite the red windmill. パトラッシュを悩ませたのは、ネロが教会から出てきたとき、とても様子が変だったからです。 What troubled him was that little Nello always looked strangely when he came out, いつも、とても顔を真っ赤にするか、とても青白い顔をしていました。 always very flushed or very pale; そして、そのように教会に行った後に家に帰るときは、いつもじっと座って、夢見るような様子でした。 and whenever he returned home after such visitations would sit silent and dreaming, 遊ぼうともせず、運河の向こうにある夕方の空をじっと見つめ、ふさぎ込んで、ほとんど悲しそうでした。 not caring to play, but gazing out at the evening skies beyond the line of the canal, very subdued and almost sad. 「いったいこれはどうしたことだろう?」 What was it? とパトラッシュは不思議に思いました。 wondered Patrasche. パトラッシュは、小さな少年がそんなに深刻になることは、よいことではないし、普通ではないことだ、と思いました。 He thought it could not be good or natural for the little lad to be so grave, そこで、パトラッシュは、ものは言えませんでしたが身振りでなんとかネロを日向の野原やにぎやかな市場に誘おうと一生懸命努力しました。 and in his dumb fashion he tried all he could to keep Nello by him in the sunny fields or in the busy market-place. けれども、ネロはどうしても教会に行くのでした。 But to the churches Nello would go; 最も頻繁に行くのは、大きな大聖堂でした。 most often of all would he go to the great cathedral; そして、パトラッシュは、クウェンティン=マーシス(十五〜十六世紀に活躍したフランダース地方の画家)の墓に通じる壊れかけた鉄の門の近くにある石畳の上に取り残されるのでした。 and Patrasche, left without on the stones by the iron fragments of Quentin Matsys's gate, そこでパトラッシュは背中を伸ばし、あくびをし、ため息をつき、吠えたりもしましたが、無駄なことでした。 would stretch himself and yawn and sigh, and even howl now and then, all in vain, そして、扉が閉められる時間になって、ネロが仕方なしに出てくると、パトラッシュの首に抱きついて、広い茶色の額にキスをしてくれます。 until the doors closed and the child perforce came forth again, and winding his arms about the dog's neck would kiss him on his broad, tawny-colored forehead, そして、いつも同じことばをつぶやくのでした。 and murmur always the same words, 「パトラッシュ、あれを見ることができたらなあ。 "If I could only see them, Patrasche! あれを見ることができたらいいのに」 --if I could only see them!" 「あれ、ってなんだろう?」 What were they? とパトラッシュは思いました。 pondered Patrasche, そして、大きな、思いこがれた、同情的な目でネロを見上げました。 looking up with large, wistful, sympathetic eyes. ある日、門番が扉を半開きにしたままで立ち去ったとき、パトラッシュは、小さな友人の後を追って様子を見るために、教会に入りました。 One day, when the custodian was out of the way and the doors left ajar, he got in for a moment after his little friend and saw.   「あれ」というのは、聖歌隊席の両側に、布で覆われた二つの名画のことでした。 "They" were two great covered pictures on either side of the choir. ネロはうっとりと無我夢中で祭壇の聖母昇天の絵の前にひざまずいていました。 Nello was kneeling, rapt as in an ecstasy, before the altar-picture of the Assumption, ネロはパトラッシュに気がつくと、起きあがって、やさしくパトラッシュを外に連れていきました。 and when he noticed Patrasche, and rose and drew the dog gently out into the air, ネロの顔は涙で濡れていました。 his face was wet with tears, そして、名画の前を通り過ぎる時、それを見上げ、パトラッシュにつぶやきました。 and he looked up at the veiled places as he passed them, and murmured to his companion, 「あれを見られないなんて、ひどいよ、パトラッシュ。 "It is so terrible not to see them, Patrasche, ただ貧乏でお金が払えないからといって! just because one is poor and cannot pay! ルーベンスは、絵を描いたとき、貧しい人は絵を見ちゃいけないなんて、夢にも思わなかったはずだよ。 He never meant that the poor should not see them when he painted them, ぼくには分かるんだ。 I am sure. ルーベンスなら、毎日、いつでも絵を見せてくれたはずだよ。 He would have had us see them any day, every day; 絶対そうだよ。 that I am sure. なのに、絵を覆うなんて! And they keep them shrouded there--shrouded! あんなに美しいものを、覆って暗闇の中に置いておくなんて! in the dark, the beautiful things! 絵は、人の目に触れることがないんだよ。 And they never feel the light, 誰もあの絵を見る人はいないんだよ。 and no eyes look on them, 金持ちの人が来てお金を払わない限り。 unless rich people come and pay. もし、あれを見ることができるのなら、ぼくは喜んで死ぬよ。」 If I could only see them, I would be content to die." けれども、ネロはその絵を見ることができませんでした。 But he could not see them, そして、パトラッシュはネロを助けることができませんでした。 and Patrasche could not help him, というのは、教会が「キリスト昇天」と「キリスト降架」の名画を見るための料金として要求している銀貨を得ることは、大聖堂の尖塔のてっぺんによじ登ることと同じくらい、二人の手に余ることでした。 for to gain the silver piece that the church exacts as the price for looking on the glories of the "Elevation of the Cross" and the "Descent of the Cross" was a thing as utterly beyond the powers of either of them as it would have been to scale the heights of the cathedral spire. 二人には、節約する小銭さえありませんでした。 They had never so much as a sou to spare; ストーブにくべる少しばかりの薪や、なべに煮るわずかのスープを買うことが精一杯でした。 if they cleared enough to get a little wood for the stove, a little broth for the pot, it was the utmost they could do. それでも子供の心は、何とかしてあのルーベンスの二枚の名画を見たいものだ、というあこがれに満たされていました。 And yet the heart of the child was set in sore and endless longing upon beholding the greatness of the two veiled Rubens. 小さいアルデンネ生まれの少年の魂は、芸術に対する激しい情熱でいっぱいでした。 The whole soul of the little Ardennois thrilled and stirred with an absorbing passion for art. まだ日も昇らず、みんな起きない早朝からミルクを引いている大きな犬を連れて、家々にミルクを売っていたネロは、一見ただの小さな農民の少年に見えましたが、ルーベンスが神様である、夢の天国に住んでいました。 Going on his ways through the old city in the early days before the sun or the people had risen, Nello, who looked only a little peasant boy, with a great dog drawing milk to sell from door to door, was in a heaven of dreams whereof Rubens was the god. ネロは、こごえておなかをすかし、靴下も着けずに木靴をはいて、冬の風が巻き毛を吹き、みすぼらしく薄い外套を吹き上げましたが、うっとりともの思いにふけっていたのです。 Nello, cold and hungry, with stockingless feet in wooden shoes, and the winter winds blowing among his curls and lifting his poor thin garments, was in a rapture of meditation, ネロが見るものすべては、「聖母昇天」の絵に描かれたマリア様の美しい顔でした。 wherein all that he saw was the beautiful fair face of the Mary of the Assumption, マリア様は、波打つ金髪が肩にかかり、永遠に輝く太陽の光がひたいを照らしていました。 with the waves of her golden hair lying upon her shoulders, and the light of an eternal sun shining down upon her brow. ネロは、貧しく育ち、運命にもてあそばれ、読み書きも教えられず、誰にも顧みられませんでしたが、その見返りに、いや、災いだったかも知れませんが、「天才」と呼ばれる才能を授かっていました。 Nello, reared in poverty, and buffeted by fortune, and untaught in letters, and unheeded by men, had the compensation or the curse which is called genius. 誰も、そのことを知りませんでした。 No one knew it; ネロ自身も全く。 he as little as any. 誰も、そのことを知りませんでした。 No one knew it.   ただ、パトラッシュだけが、いつもネロと一緒にいたので、ネロがあらゆる動物や植物の姿をチョークで石畳に描いていたのを見ていました。 Only, indeed, Patrasche, who, being with him always, saw him draw with chalk upon the stones any and every thing that grew or breathed, そして、乾し草の寝床で、ネロがおずおずと、痛ましい様子で偉大なルーベンスにお祈りを捧げるのも聞いていました。 heard him on his little bed of hay murmur all manner of timid, pathetic prayers to the spirit of the great master; また、夕日が空をまっかに染めるとき、朝空がばらのよう輝くとき、ネロがそれを夢中で眺め、顔が輝く様子も見守っていました。 watched his gaze darken and his face radiate at the evening glow of sunset or the rosy rising of the dawn; そして、苦悩と喜びが不思議に入り交じった名前のつけようのない涙がネロの輝く若い目から熱くあふれ出し、パトラッシュのしわだらけの黄色い額にこぼれ落ちることも、しばしばあったのです。 and felt many and many a time the tears of a strange, nameless pain and joy, mingled together, fall hotly from the bright young eyes upon his own wrinkled yellow forehead. 「ネロや、おまえが大きくなって、この小屋と小さな畑を自分で持って、自分で働いて、近所の人からだんな、と呼ばれるようになったら、私も安心してお墓にいけるというもんだよ。」 "I should go to my grave quite content if I thought, Nello, that when thou growest a man thou couldst own this hut and the little plot of ground, and labor for thyself, and be called Baas by thy neighbours," ジェハンじいさんは、ベッドに横になりながらよくこういったものでした。 said the old man Jehan many an hour from his bed. というのは、ちょっとした土地を自分で持って、まわりの村人たちからだんな、と呼ばれるのが、フランダースの百姓にとって、最高の夢だったからです。 For to own a bit of soil, and to be called Baas (master) by the hamlet round, is to have achieved the highest ideal of a Flemish peasant; ジェハンじいさんは、兵士として若い頃はいろんな場所をあてもなくさまよって、何も持ち帰りませんでしたが、年をとると、同じ場所につつましやかに満足して暮らすことが、望みうるもっともいい運命であると考えるようになったのです。 and the old soldier, who had wandered over all the earth in his youth, and had brought nothing back, deemed in his old age that to live and die on one spot in contented humility was the fairest fate he could desire for his darling. けれども、ネロは何も言いませんでした。 But Nello said nothing. その昔活躍したルーベンスやヨルダンス、ヴァン・アイク、そのほか驚異の種族と同じ天分が、ネロの中に息づいていました。 The same leaven was working in him that in other times begat Rubens and Jordaens and the Van Eycks, and all their wondrous tribe, 近年では、緑のアルデンヌ地方ーームーズ川がディジョンの町の古い城壁を洗うところーーは、英雄パトロクロス(ギリシャ神話の英雄で、アキレスの親友)を描いた偉大な芸術家を生み出しています。 and in times more recent begat in the green country of the Ardennes, where the Meuse washes the old walls of Dijon, the great artist of the Patroclus, けれども、その画家の才能は我々の時代に近すぎて、その才能を適切に判断することは難しいのです。 whose genius is too near us for us aright to measure its divinity. ネロの夢は、ちっぽけな畑を耕し、かやぶきの屋根に住み、自分よりすこしまずしいか、豊かな近所の人たちから「だんな」、と呼ばれることではありませんでした。 Nello dreamed of other things in the future than of tilling the little rood of earth, and living under the wattle roof, and being called Baas by neighbours a little poorer or a little less poor than himself. 真っ赤な夕焼けの空のかなたに、あるいは灰色に霧がかった朝もやのかなたにそびえる大聖堂の尖塔がネロに語りかけるのは、これとは少し違った夢でした。 The cathedral spire, where it rose beyond the fields in the ruddy evening skies or in the dim, gray, misty mornings, said other things to him than this. けれども、この夢を、ネロはパトラッシュだけに話しました。 But these he told only to Patrasche, 夜明けの霧の中を仕事に出かけるとき、あるいは、水辺にそよぐイグサの中でいっしょに横になって休んでいるとき、ネロは、子どもっぽく自分の空想を犬の耳元でささやきました。 whispering, childlike, his fancies in the dog's ear when they went together at their work through the fogs of the daybreak, or lay together at their rest among the rustling rushes by the water's side. というのは、そのような夢をなかなか理解してくれない人が聞き手の場合は、夢を具体的に言葉にして話すことは、簡単にはいかなかったからです。 For such dreams are not easily shaped into speech to awake the slow sympathies of human auditors; そして、そんな夢をジェハンじいさんに話すのは、部屋の片隅で寝たきりの、この貧しい老人を困らせるだけだったでしょう。 and they would only have sorely perplexed and troubled the poor old man bedridden in his corner, というのは、ジェハンじいさんは、アントワープの町にでかけたとき、わずかなお金で黒ビールを飲むことがありましたが、そのようなときに見る居酒屋の壁に青と赤で書かれている下手くそな聖母マリアの絵だって、祭壇わきにかかっている有名な絵と同じくらい結構なものだと思っていたのですから。 who, for his part, whenever he had trodden the streets of Antwerp, had thought the daub of blue and red that they called a Madonna, on the walls of the wine-shop where he drank his sou's worth of black beer, quite as good as any of the famous altarpieces そのような有名な絵を見るためには、世界中からはるばる旅をしてフランダースに来る人も大勢いたというのに。 for which the stranger folk traveled far and wide into Flanders from every land on which the good sun shone. ネロがとほうもない夢を話すことができた相手が、パトラッシュ以外にもう一人だけいました。 There was only one other beside Patrasche to whom Nello could talk at all of his daring fantasies. それは、アロアでした。 This other was little Alois, アロアは、草が青々とはえた岡の上の古びた風車小屋のそばに住んでいました。 who lived at the old red mill on the grassy mound, 父親は粉屋で、村中で一番の金持ちでした。 and whose father, the miller, was the best-to-do husbandman in all the village. 小さなアロアは、優しい黒っぽい目をした、明るく血色のよい、とてもかわいい女の子でした。 Little Alois was only a pretty baby with soft round, rosy features, made lovely by those sweet dark eyes アルバ公によるスペイン統治の名残りで、フランダース人の顔にはよく見かけます。 that the Spanish rule has left in so many a Flemish face, in testimony of the Alvan dominion, 同じように、スペイン芸術の影響のあとが壮麗な宮殿や見事な邸宅や戸口の上の金ぴかの横木に残されています。 as Spanish art has left broad-sown throughout the country majestic palaces and stately courts, gilded house-fronts and sculptured lintels 紋章や石造りの建物から歴史や詩が感じられるのです。 --histories in blazonry and poems in stone. 小さなアロアは、よくネロとパトラッシュと一緒にいました。 Little Alois was often with Nello and Patrasche. 三人は野原で遊び、雪の中で走り、ヒナギクの花やコケモモの実を集めました。 They played in the fields, they ran in the snow, they gathered the daisies and bilberries, また、一緒に古い灰色の教会に行きました。 they went up to the old gray church together, そして、三人は、よく粉屋の家の火が赤々と燃える暖炉のそばに一緒に座りました。 and they often sat together by the broad wood fire in the mill-house. 実際、小さなアロアは、村で一番金持ちの子どもでした。 Little Alois, indeed, was the richest child in the hamlet. アロアには、兄弟も姉妹もいませんでした。 She had neither brother nor sister; 彼女の青いサージ・ドレスに穴があることは、決してありませんでした。 her blue serge dress had never a hole in it; お祭りの日には、金ぴかにぬったクルミや、神の子羊をかたどったお菓子を両手に持ちきれないほどたくさんもらいました。 at kermess she had as many gilded nuts and Agni Dei in sugar as her hands could hold; そして、アロアが最初に教会の聖餐式に行ったときは、亜麻色の巻き毛の上に、一番上等なメケレン産のレースのぼうしをかぶっていました。 and when she went up for her first communion her flaxen curls were covered with a cap of richest Mechlin lace, これは、アロアのものになる前は、アロアのおかあさんとおばあさんのものでした。 which had been her mother's and her grandmother's before it came to her. アロアはまだ十二歳に過ぎませんでしたが、村人たちは、うちの息子の嫁になれば、さぞやいいお嫁さんになれるだろうと噂しあっていました。 Men spoke already, though she had but twelve years, of the good wife she would be for their sons to woo and win; けれども、アロア自身は小さくて、明るく、純真な子どもでした。 but she herself was a little gay, simple child, そして、自分が受け継ぐ財産のことなど、ちっとも意識していませんでした。 in no wise conscious of her heritage, そして、アロアは、ジェハンじいさんの孫と彼の犬が一番お気に入りの遊び友だちでした。 and she loved no playfellows so well as Jehan Daas's grandson and his dog. アロアの父親であるコゼツのだんなは、いい人でしたが、いくぶん頑固なところがありました。 ある日のこと、コゼツのだんなは、牧草の二番刈りが済んだばかりの風車小屋の裏の細長い牧草地で、かわいい子どもたちの姿を目にしました。 One day her father, Baas Cogez, a good man, but somewhat stern, came on a pretty group in the long meadow behind the mill, where the aftermath had that day been cut. それは、彼の小さい娘が牧草の間に座り、黄褐色の大きな犬の頭をひざにのせている姿でした。 It was his little daughter sitting amid the hay, with the great tawny head of Patrasche on her lap, どちらとも、ケシの花やヤグルマギクの花でできた花輪を首にかけていました。 and many wreaths of poppies and blue corn-flowers round them both;   松森のきれいななめらかな板に、少年ネロは、木炭で二人の似顔絵を描いていました on a clean smooth slab of pine wood the boy Nello drew their likeness with a stick of charcoal. 粉屋は立って、目に涙を浮かべながら似顔絵を見ていました。 The miller stood and looked at the portrait with tears in his eyes その似顔絵は、不思議なくらいアロアそっくりでした。 --it was so strangely like, そして、粉屋は、一人っ子であるアロアを深く愛していました。 and he loved his only child closely and well. それから、粉屋はアロアに 「お母さんがおうちで用があるというのに、こんなところで怠けて遊んでいるなんて。」 としかりつけました。 Then he roughly chid the little girl for idling there while her mother needed her within, アロアはおびえて泣きながら家に戻りました。 and sent her indoors crying and afraid; それからネロの方に向き直ってネロの手から板をうばい取りました。 then, turning, he snatched the wood from Nello's hands. 「おまえは、いつもこんな馬鹿なまねをしているのか?」 "Dost do much of such folly?" 粉屋は尋ねましたが、声は震えていました。 he asked, but there was a tremble in his voice. ネロは、赤くなってうなだれました。 Nello coloured and hung his head. 「ぼくは、目に入るものは、なんでも描きます」 "I draw everything I see," とネロはつぶやきました。 he murmured. 粉屋は、黙っていました。 The miller was silent; それから、粉屋は1フランを手に持って差し出しました。 then he stretched his hand out with a franc in it. 「今言ったように、これは馬鹿げたことだぞ。 "It is folly, as I say, とてもよくないことだ。 時間の無駄だ。 and evil waste of time; けれども、この絵はアロアそっくりで、お母さんは喜ぶだろう。 nevertheless, it is like Alois, and will please the house-mother. この銀貨でこの絵をおれに売ってくれ。」 Take this silver bit for it and leave it for me." 若いアルデンネ生まれの少年は色を失いました。 The colour died out of the face of the young Ardennois; ネロは頭を上げて、手を背中の後ろに隠しました。 he lifted his head and put his hands behind his back. 「お金も絵も持っててください、コゼツのだんな。 "Keep your money and the portrait both, Baas Cogez," だんなには、今までに何度も親切にしてもらいましたから。」 ネロは短く答えました。 he said, simply. "You have been often good to me." それから、ネロはパトラッシュを呼んで、野原のむこうに行ってしまいました。 Then he called Patrasche to him, and walked away across the fields. 「あのお金があれば、あれを見ることができたんだ。 でも、ぼくはアロアの絵を売ることができなかった。 たとえあれが見られたとしても。」 ネロはパトラッシュにつぶやきました。 "I could have seen them with that franc," he murmured to Patrasche, "but I could not sell her picture --not even for them." コゼツのだんなは、とても心を悩ませながら家に入りました。 Baas Cogez went into his mill-house sore troubled in his mind. その晩、粉屋は妻にこう言いました。 「あの若者をアロアに近づけさせてはいけないよ。 "That lad must not be so much with Alois," he said to his wife that night. 将来問題が起きるかも知れん。 "Trouble may come of it hereafter; ネロは十五で、アロアは十二だ。 he is fifteen now, and she is twelve; ネロは、格好もよくて、なかなか美男子だからな。」 and the boy is comely of face and form." 「それに、性格もいいし、人を裏切らない子ですよ」 "And is a good lad and a loyal," と、松の板の絵をうれしそうにながめながらアロアのお母さんは答えました。 said the housewife, feasting her eyes on the piece of pine wood その松の板は、暖炉だなの上に、カシの木でできたカッコウ時計やろうでできたキリストの十字架像と一緒に並べられていました。 where it was throned above the chimney with a cuckoo clock in oak and a Calvary in wax. 「そうだな、否定はせんよ」 "Yea, I do not gainsay that," と粉屋は合金の酒びんについだお酒を一気に飲みほしながら答えました。 said the miller, draining his pewter flagon. 「それなら、もしあなたの考えるようなことが万が一起こったとしても」 "Then, if what you think of were ever to come to pass," 妻はためらいながら言いました。 said the wife, hesitatingly, 「それがそんなに大変なことなのでしょうか? "would it matter so much? アロアは二人でやっていけるものは十分あるし、それになんていったって幸せなのが一番ですからね。」 She will have enough for both, nand one cannot be better than happy." 「お前はやっぱり女だ。 "You are a woman, だから、そんな馬鹿なことを言うのだ。」 and therefore a fool," と粉屋はきびしく、パイプをテーブルでどん、とたたきながら言いました。 said the miller, harshly, striking his pipe on the table. 「あの子は、乞食同然だぞ。 "The lad is naught but a beggar, いや、画家になろうとなど、夢みたいなこと思ってて、乞食よりもっとたちが悪い。 and, with these painter's fancies, worse than a beggar. 二人が一緒にいることがないよう、よく見張っておくんだぞ。 Have a care that they are not together in the future, でなけりゃあ、もっとちゃんとアロアを見張ってもらえるよう、修道院にアロアをやっちまうぞ。」 or I will send the child to the surer keeping of the nuns of the Sacred Heart." かわいそうな母親は震え上がって、彼の言うとおりにすると約束しました。 The poor mother was terrified, and promised humbly to do his will. それでも、母親は自分の娘を、娘が大好きな遊び友達から完全に引き離す気にはなりませんでした。 Not that she could bring herself altogether to separate the child from her favorite playmate, それに粉屋の方も、貧しいということを除けば何も悪いことをしていなかった若者に、ものすごく残酷なことをするつもりもなかったのです。 nor did the miller even desire that extreme of cruelty to a young lad who was guilty of nothing except poverty. けれども、やっぱりアロアは仲良しの友だちから遠ざけられる機会が多くなりました。 But there were many ways in which little Alois was kept away from her chosen companion; ネロは、自尊心が強く、おとなしく、敏感な少年でしたので、すぐに傷つきました。 and Nello, being a boy proud and quiet and sensitive, was quickly wounded, そして、ひまさえあればいつも丘の上にある風車小屋にでかけて行っていたのに、ぱったりと行くのをやめてしまいました。 むろん、パトラッシュも連れて行ってもらえなくなりました。 and ceased to turn his own steps and those of Patrasche, as he had been used to do with every moment of leisure, to the old red mill upon the slope. 何が粉屋を怒らせたのか、ネロには本当のことは分かっていませんでした。 What his offence was he did not know; ネロは、草むらでアロアの絵を描いていたことが、何かの理由でコゼツのだんなを怒らせたのだと思いました。 he supposed he had in some manner angered Baas Cogez by taking the portrait of Alois in the meadow; そして、ネロを愛していたアロアがネロに助けを求めて、ネロの手を取ってきたとき、ネロはとても悲しげに彼女に微笑み、やさしくアロアのことを心配していいました。 and when the child who loved him would run to him and nestle her hand in his, he would smile at her very sadly and say with a tender concern for her before himself, 「だめだよ、アロア。お父さんを怒らせてはいけないよ。 "Nay, Alois, do not anger your father. アロアのお父さんは、ぼくがアロアを怠け者にすると思っているんだよ。 He thinks that I make you idle, dear, アロアがぼくと一緒にいると、お父さんは不愉快に思うよ。 and he is not pleased that you should be with me. アロアのお父さんは、いい人で、アロアのことを、とても愛しているじゃないか。 He is a good man and loves you well; ぼくたち、お父さんを怒らせないようにしなくちゃ、アロア。」 we will not anger him, Alois." そうはいったものの、ネロは、悲しくてしかたありませんでした。 But it was with a sad heart that he said it, 日が昇ってパトラッシュといっしょにポプラの並木道nを歩くとき、世界は昔ほど輝いて見えませんでした。 and the earth did not look so bright to him as it had used to do when he went out at sunrise under the poplars down the straight roads with Patrasche. 古い赤い風車小屋は、ネロにとって目印でした。 The old red mill had been a landmark to him, ネロは行き帰りの途中でそこで立ち止まったものでした。 and he had been used to pause by it, going and coming, というのは、アロアがいつも小さい亜麻色の頭を製粉場の低い木戸からのぞかせ、にこやかにあいさつしてくれるからでした。 for a cheery greeting with its people as her little flaxen head rose above the low mill wicket, そして、アロアは小さいバラ色の手で、パトラッシュに肉のついた骨やパンの皮を投げてくれるのでした。 and her little rosy hands had held out a bone or a crust to Patrasche. 今や、犬は物足りなそうに閉じた扉を見ました。 Now the dog looked wistfully at a closed door, そして、少年は心にはげしい痛みを感じながら、立ち止まらずに歩き続けました。 and the boy went on without pausing, with a pang at his heart, そして、アロアはストーブのそばにある背の低い椅子に座って編み物をしていましたが、涙がぽたぽたと編み物に落ちるのでした。 and the child sat within with tears dropping slowly on the knitting to which she was set on her little stool by the stove; コゼツのだんなは、粉袋や製粉機にとりかこまれてせっせと働いていましたが、心をいっそうかたくなにしてこうつぶやくのでした。 and Baas Cogez, working among his sacks and his mill-gear, would harden his will and say to himself, 「こうするのが一番いいのだ。 "It is best so. あの若者はほとんど乞食同然だ。 The lad is all but a beggar, おまけに、夢みたいなことばかりなことばかり考えている怠けものだ。 and full of idle, dreaming fooleries. これから先、どんな間違いが起こるかも知れないからな。」 Who knows what mischief might not come of it in the future?" 粉屋の年齢からみれば、粉屋は賢明でした。 So he was wise in his generation, そして、ごくまれに、特別のはれがましい儀式のようなことがないかぎり、ネロに対して扉を開けようとはしませんでした。 and would not have the door unbarred, except upon rare and formal occasions, そのような儀式のときは、二人が暖かく笑いあったりするようなことはできませんでした。 which seemed to have neither warmth nor mirth in them to the two children, 二人は、とても長い間毎日楽しく、気兼ねなく、幸せに挨拶したり、話したり、遊んだりしていたのです。 who had been accustomed so long to a daily gleeful, careless, happy interchange of greeting, speech, and pastime, そのように二人が飛び跳ねて遊んだり話をするときは、パトラッシュだけが見聞きしていました。 with no other watcher of their sports or auditor of their fancies than Patrasche, そうした時は、パトラッシュは二人の気持ちのさまざまな変化を、犬特有の素早さで見抜いて、それに反応して首輪につけた真ちゅう製のベルを鳴らすのでした。 sagely shaking the brazen bells of his collar and responding with all a dog's swift sympathies to their every change of mood. この間中ずっと、小さい松の板の絵は、カッコウ時計と蝋でできたキリストの像と一緒に、粉屋の家の暖炉だなの上に飾ってありました。 All this while the little panel of pine wood remained over the chimney in the mill kitchen with the cuckoo clock and the waxen Calvary; ネロは、自分の贈り物は受け入れられたのに自分自身は拒絶されなければならない、というのは少し厳しいことだと、時々思うのでした。 and sometimes it seemed to Nello a little hard that while his gift was accepted, he himself should be denied. けれども、ネロは不満を言いませんでした; But he did not complain; おとなしくしているのがネロの習慣でした。 it was his habit to be quiet. 年取ったジェハン・ダースは、これまでもネロにこう言ってきました。 Old Jehan Daas had said ever to him, 「わたしたちは、貧しいんじゃ。 "We are poor; 神様がくださるものを、よいものでも悪いものでも、受け取らなければならないよ。 we must take what God sends--the ill with the good; 貧しい者は、選択をすることができないんじゃよ。」 the poor cannot choose." 少年は、年とったおじいさんを尊敬していましたので、いつも黙って聞いていました。 To which the boy had always listened in silence, being reverent of his old grandfather; それにもかかわらず、よく天才少年の心がとらえられる、ある漠然とした、甘い希望がネロの心の中にささやきました。 but nevertheless a certain vague, sweet hope, such as beguiles the children of genius, had whispered in his heart, 「貧乏人だった、時々は選ぶことができる。 "Yet the poor do choose sometimes だれからも『だめだ』などと言われないように偉くなることを選ぶことだってできるはずだ。」 --choose to be great, so that men cannot say them nay." ネロは今でも無邪気にそう思っていました。 And he thought so still in his innocence; ある日、アロアは運河のそばのトウモロコシ畑でネロが一人でいるところをたまたま見つけると、ネロに駆け寄ってきました。 and one day, when the little Alois, finding him by chance alone among the corn-fields by the canal, そして、ネロをかたく抱きしめ、はげしく泣きました。 ran to him and held him close, and sobbed piteously というのは、明日はアロアの名前にゆかりのある聖徒祭の日でした(ヨーロッパでは、日本の誕生日のようにこの日を祝う)が、アロアの両親はこんどはじめてネロを招待しないことにしたのです。 because the morrow would be her saint's day, and for the first time in all her life her parents had failed to bid him この日は皆に夕食が振る舞われ、粉屋の納屋で子どもたちがはしゃぎまわってアロアの聖徒祭を祝うのでした。 to the little supper and romp in the great barns with which her feast-day was always celebrated, ネロは、アロアにキスして強い信念をもってアロアにつぶやきました。 Nello had kissed her and murmured to her in firm faith, 「いつか、将来、きっと状況は変わるよ。 "It shall be different one day, Alois. いつか、アロアのお父さんが持っている小さな松の板の絵が、同じ重さの銀と同じ価値があるようになる日が来るよ。 One day that little bit of pine wood that your father has of mine shall be worth its weight in silver; そうなれば、お父さんもぼくに対して扉を閉ざしたりすることはないだろう。 and he will not shut the door against me then. ただ、いつもぼくを愛していて、アロア。 Only love me always, dear little Alois; ただ、いつもぼくを愛していて。 only love me always, そうすれば、ぼくは偉大になってみせる。」 and I will be great." 「じゃあ、もし、わたしがあなたを愛さなかったら?。」 "And if I do not love you?" かわいらしいアロアは、女の子によくありがちなことでしたが、目に涙を浮かべて、ネロの気をひくように、ちょっとすねたように尋ねました。 the pretty child asked, pouting a little through her tears, and moved by the instinctive coquetries of her sex. ネロの目はアロアの顔からそれ、遠くをさまよいました。 Nello's eyes left her face and wandered to the distance, そこには、真っ赤と金色に染まるフランダース地方の夕焼けの中にそびえる、大聖堂の尖塔がありました。 where, in the red and gold of the Flemish night, the cathedral spire rose. 微笑がネロの顔に浮かびました。 There was a smile on his face とてもやさしそうで、けれどもとても悲しそうな笑顔でしたので、アロアは、はっとしました。 so sweet and yet so sad that little Alois was awed by it. 「ぼくはそれでも偉大になるよ。」 "I will be great still," ネロはそっと小さな声で言いました。 he said under his breath 「それでも偉大になるか、死ぬかだ。 --"great still, or die, アロア。」 Alois." 「あなたは、私のことなんか愛していないのよ。」 "You do not love me," と、ネロを押しのけて、小さい駄駄っ子は言いました。 said the little spoiled child, pushing him away; けれども、ネロを首を振って微笑みながら高い黄色く色づいたトウモロコシ畑を歩いて行きました。 but the boy shook his head and smiled, and went on his way through the tall yellow corn, ネロは、こんな空想をしながら歩いていたのです。 seeing as in a vision some day in a fair future   いつか、遠い将来、ネロは故郷に戻ってきて、アロアの両親にアロアをお嫁さんにもらいたいと申し込むんだ。 when he should come into that old familiar land and ask Alois of her people, すると、断られたりせずに、喜んで受け入れてもらえる。 and be not refused or denied, but received in honour; 一方、村人は、みんなぼくを見ようとして群がってきて、互いにこう話している。 while the village folk should throng to look upon him and say in one another's ears, 「あの男を見たかね? "Dost see him? あの男は、まるで王様のようなものだ。 He is a king among men; 何と言っても彼は偉大な芸術家で、世界中に名前が響きわたっているのだから。 for he is a great artist and the world speaks his name; けれども、あの男は、昔は貧しいあのネロ少年だったんだよ。 and yet he was only our poor little Nello, 乞食同然で、飼い犬に助けられてやっと食べていけた、あの子なんだよ。」 who was a beggar, as one may say, and only got his bread by the help of his dog." そして、おじいさんには毛皮のついた、紫色の服を着せてあげて、聖ヤコブ教会の礼拝堂にある、「聖家族」の肖像画みたいな絵を描こう。 And he thought how he would fold his grandsire in furs and purples, and portray him as the old man is portrayed in the Family in the chapel of St. Jacques; それから、パトラッシュには、金の首輪をかけてやって、右側に座らせるんだ。 and of how he would hang the throat of Patrasche with a collar of gold, and place him on his right hand, そして、みんなにこう言うんだ。 and say to the people, 「かつては、この犬がわたしのただ一人の友だちでした。」 と。 "This was once my only friend;" それから、大聖堂の尖塔がそびえて見えるあの丘の斜面の上に、大きい白い大理石の宮殿を建てて、すばらしく華やかな庭園を造ろう。 and of how he would build himself a great white marble palace, and make to himself luxuriant gardens of pleasure, on the slope looking outward to where the cathedral spire rose, でも、自分で住むのではなくて、何か立派なことをしたいと思っている、貧しくて友人のない若者たちを呼び寄せて住まわせてあげるんだ。 and not dwell in it himself, but summon to it, as to a home, all men young and poor and friendless, but of the will to do mighty things; そして、若者たちがぼくを賛美しようとしたら、いつもこう言うんだ。 and of how he would say to them always, if they sought to bless his name, 「いや、感謝するならぼくにではなく、ルーベンスにこそ感謝してください。 "Nay, do not thank me--thank Rubens. ルーベンスがいなかったら、ぼくはどうなっていたか、分からないんだから。」 Without him, what should I have been?" こうした美しい、とても実現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちた夢は、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。 And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went 悲しいアロアの聖徒祭の日でさえ、ネロは幸せでいられました。 that he was happy--happy even on this sad anniversary of Alois's saint's day, その日、ネロとパトラッシュは二人きりで小さい、暗い小屋に帰り、黒パンの夕飯をとりました。 when he and Patrasche went home by themselves to the little dark hut and the meal of black bread, 一方、粉屋には、村中の子どもたちが歌ったり笑ったり、ディジョンの丸い大きなお菓子や、ブラバントのアーモンド入りのしょうがパンを食べたりしました。 while in the mill-house all the children of the village sang and laughed, and ate the big round cakes of Dijon and the almond gingerbread of Brabant, そして、大きな納屋の中で星の光に照らされて、フルートやバイオリンの音楽と一緒に踊ったりしていました。 and danced in the great barn to the light of the stars and the music of flute and fiddle. 「気にすることはないよ、パトラッシュ。」 "Never mind, Patrasche," ネロはパトラッシュと二人で小屋の戸口に座って、犬の首を抱きしめてそう言いました。 he said, with his arms round the dog's neck, as they both sat in the door of the hut, 粉屋の家のにぎやかなお祝いの音が、夜風に乗って小屋まで聞こえてきました。 where the sounds of the mirth at the mill came down to them on the night air; 「気にすることはないんだ。 "never mind. 未来は変わるんだから。」 It shall all be changed by-and-by." ネロは、未来を深く信じきっていました。 He believed in the future; ネロよりもっと人生経験を積んできて、世の中というものをもっと達観して見ていたパトラッシュは、今日招かれなかった粉屋のごちそうは、将来の実現するかどうかも分からないミルクやはち蜜の夢では埋め合わせできるものではない、と思いました。 Patrasche, of more experience and of more philosophy, thought that the loss of the mill supper in the present was ill compensated by dreams of milk and honey in some vague hereafter. だから、パトラッシュは、コゼツのだんなの家のそばを通り過ぎるときは、いつも吠えるのでした。 And Patrasche growled whenever he passed by Baas Cogez. 「今日はアロアにゆかりの深い聖徒祭じゃないか。」 "This is Alois's name-day, is it not?" その晩小屋の隅っこのベッドに横たわっていたジェハンじいさんは言いました。 said the old man Daas that night, from the corner where he was stretched upon his bed of sacking. 少年は、そうだという身振りをしました。 The boy gave a gesture of assent; ネロは、おじいさんがそんなにちゃんと憶えてなくて、記憶がもっとあやふやだったらいいのに、と思いました。 he wished that the old man's memory had erred a little, instead of keeping such sure account. 「じゃあ、なぜ行かないのかね? "And why not there?" 今まで一度だって呼ばれなかったことはなかったじゃろ、ネロや。」 おじいさんは、追求しました。 his grandfather pursued. "Thou hast never missed a year before, Nello." 「おじいさんがこんなのに、行けないよ」 "Thou art too sick to leave," とネロはベッドの上で格好のいい頭を傾けてつぶやきました。 murmured the lad, bending his handsome head over the bed. 「いや、いや、! "Tut! tut! ヌレットのおばさんが来て、一緒にいてくれるよ。 Mother Nulette would have come and sat with me, 今までだって何度もそうしてくれたんじゃから。 as she does scores of times. 一体何があったんだね、ネロや? What is the cause, Nello?" けんかでもしたんじゃあるまいな?」 と老人はしつこつたずねました。 the old man persisted. "Thou surely hast not had ill words with the little one?" 「いや、ぜったいそんなことないよ」 "Nay, grandfather, never," と、少年はうつむけた顔を真っ赤にしながら答えました。 said the boy quickly, with a hot colour in his bent face. 「本当のこと言うと、コゼツのだんなが今年は呼んでくれなかったんだ。 "Simply and truly, Baas Cogez did not have me asked this year. コゼツのだんなは、ぼくに対して何か怒っているみたいなんだ。」 He has taken some whim against me." 「でも、何にも悪いことはしとらんのじゃろ?」 "But thou hast done nothing wrong?" 「うん、何もしてないよ。 "That I know--nothing. ただ、松の板にアロアの肖像を描いてただけなんだ。 I took the portrait of Alois on a piece of pine; それだけなんだ。」 that is all." 「ああ!そうか。」 "Ah!" 老人は黙ってしまいました。 The old man was silent; 少年の純真な答えから、事情がおじいさんにはのみこめました。 the truth suggested itself to him with the boy's innocent answer. おじいさんは、今でこそぼろ小屋の隅っこで乾燥した木の葉っぱをしきつめたベッドに寝たきりになっていますが、世間のやり方がどんなものか、完全に忘れた訳ではありませんでした。 He was tied to a bed of dried leaves in the corner of a wattle hut, but he had not wholly forgotten what the ways of the world were like. おじいさんは、いつもより優しい身振りでネロの金髪の頭を、彼の胸に抱き寄せました。 He drew Nello's fair head fondly to his breast with a tenderer gesture. 「おまえは、ひどくまずしいんじゃ」 "Thou art very poor, my child," と、震える声でジェハンじいさんはいいました。 he said, with a quiver the more in his aged, trembling voice; 「かわいそうに! "so poor! どんなにつらかろう。」 It is very hard for thee." 「ううん、ぼくは豊かだよ」 "Nay, I am rich," と、ネロはつぶやきました。 murmured Nello; ネロは無邪気にそう思っていました。 and in his innocence he thought so; 王の力より強大な、不滅の力をもつ財宝を持っていると。 rich with the imperishable powers that are mightier than the might of kings.   ネロは静かな秋の夜に、小屋の戸口にいって、柱によりかかりました。 And he went and stood by the door of the hut in the quiet autumn night, そして、星の群れを見上げました。 and watched the stars troop by 高いポプラの木は、風でたわんで揺れていました。 and the tall poplars bend and shiver in the wind. 粉屋の家の窓は、すべて灯りがともり、時々フルートの音が聞こえてきました。 All the casements of the mill-house were lighted, and every now and then the notes of the flute came to him. 涙が頬にこぼれ落ちました。 The tears fell down his cheeks, なんといっても、ネロはただの子供に過ぎませんでした。 for he was but a child; でも、ネロは微笑みました。 yet he smiled, 「未来があるさ!」 と自分に言い聞かせて。 for he said to himself, "In the future!" ネロは、そこにあたりが静かになり、闇につつまれるまでたたずんでいました。 He stayed there until all was quite still and dark; それからネロとパトラッシュは、小屋の中に一緒に入って、並んでぐっすりと眠りました。 then he and Patrasche went within and slept together, long and deeply, side by side. さて、ネロには、秘密がありました。 Now he had a secret そのことは、パトラッシュだけしか知りませんでした。 which only Patrasche knew. 小屋には小さな離れがありました。 There was a little outhouse to the hut ネロ以外は誰も入らなかった部屋で、ひどくわびしい場所でした。 which no one entered but himself--a dreary place, でも、北側からたっぷりと光が入ってきました。 but with abundant clear light from the north. ここにネロは、そまつな板で、適当に画架をつくりました。 Here he had fashioned himself rudely an easel in rough lumber, そこに大きな灰色の紙を広げて、頭に浮かんだ数えきれないほどの想像のうちの一つつを形にしました。 and here, on a great gray sea of stretched paper, he had given shape to one of the innumerable fancies which possessed his brain. ネロはこれまで誰にも教わったことはありません。 No one had ever taught him anything; 色のついたクレヨンは、ネロには買いようがありませんでした。 colours he had no means to buy; ここにある、わずかな粗末な道具を揃えるのでさえ、ネロは時々食事を抜かなければなりませんでした。 he had gone without bread many a time to procure even the few rude vehicles that he had here; そして、ネロが見たものを形にするのは、ただ白と黒だけでした。 and it was only in black or white that he could fashion the things he saw. 彼がクレヨンで描いていたこのすばらしい画は、倒れた木に座っている老人、ただそれだけのものでした。 This great figure which he had drawn here in chalk was only an old man sitting on a fallen tree--only that. ネロは年をとったきこりのミッシェルが夕方にそうやって座っている姿を、しょっちゅう見たことがありました。 He had seen old Michel, the woodman, sitting so at evening many a time. ネロには、デッサンとか遠近法とか解剖学とか影の描き方といった、絵の技法について教えてくれる人はいませんでした。 He had never had a soul to tell him of outline or perspective, of anatomy or of shadow; それなのに、年老いて弱々しい木こりの、とても悲しげに、しかし静かに堪え忍んでいるような様子が、あるいはごつごつとしているが疲れ切った様子が、ネロ独特の情念でもって、みごとに描かれていました。 and yet he had given all the weary, worn-out age, all the sad, quiet patience, all the rugged, care-worn pathos of his original, and given them so that the old, lonely figure was a poem, ネロが描いた、暮れゆく秋の夕暮れの暗闇の中で枯れ木に何かもの思いにふけりながら座っている、年老いた孤独な人物の絵は、さながら一編の詩のようでした。 sitting there meditative and alone, on the dead tree, with the darkness of the descending night behind him. もちろん、絵は荒削りで、いろいろな欠点もありました。 It was rude, of course, in a way, and had many faults, no doubt; それなのに、その絵は真に迫っていて、とても自然で、芸術的で、そしてとても悲しく、美しかったのです。 and yet it was real, true in nature, true in art, and very mournful, and in a manner beautiful. パトラッシュは、毎日の仕事が終わってからネロが作品を少しずつ完成させようとしているのを、数え切れないほどの時間、おとなしく見守ってきました。 Patrasche had lain quiet countless hours watching its gradual creation after the labor of each day was done, そして、パトラッシュはネロがある望みを抱いていることを知っていました。 and he knew that Nello had a hope それは、おそらく空しく、荒唐無稽ともいえる望みでしたが、ネロはこの望みを深く胸に秘めていました。 --vain and wild perhaps, but strongly cherished それは、この絵を年に二百フランの賞金がもらえるコンクールに出品し、優勝することでした。 --of sending this great drawing to compete for a prize of two hundred francs a year このコンクールは、絵の才能のある十八歳以下の若者なら、学生であろうと農民であろうと誰でも参加できることになっていて、提出できる作品は、誰の助けも借りず自分で描き上げたクレヨン画か鉛筆画とされていました。 which it was announced in Antwerp would be open to every lad of talent, scholar or peasant, under eighteen, who would attempt to win it with some unaided work of chalk or pencil. ルーベンスの町、アントワープで一番有名な三人の画家が審査員でした。 Three of the foremost artists in the town of Rubens were to be the judges 三人の多数決により優勝作品を決めるのです。 and elect the victor according to his merits. 春と夏と秋の間中、ネロはこの絵を描き続けました。 All the spring and summer and autumn Nello had been at work upon this treasure, もし優勝すれば、暮らしの心配もなくなり、今までめくらめっぽう、ただわけもなく情熱的にあこがれてきた芸術の神秘に、一歩踏み出せるのです。 which if triumphant, would build him his first step toward independence and the mysteries of the art which he blindly, ignorantly, and yet passionately adored. ネロは、誰にもこのことを話しませんでした。 He said nothing to any one; おじいさんには分からなかったでしょうし、ネロはアロアを失ってしまっていました。 his grandfather would not have understood, and little Alois was lost to him. 「もしルーベンスがこのことを知っていたら、きっと賞をぼくにくれると思うんだ。」 とパトラッシュだけに思いのすべてを話しました。 Only to Patrasche he told all, and whispered, "Rubens would give it me, I think, if he knew." パトラッシュもそう思いました。 Patrasche thought so too, なぜなら、パトラッシュはルーベンスは犬が好きだったことを知っていました。 for he knew that Rubens had loved dogs そうでなかったら、あんなに見事に生き生きと犬の絵を描けなかったでしょう。 or he had never painted them with such exquisite fidelity; そして、パトラッシュが知っていたように、犬が大好きな人は、だれでもみな、憐れみ深いものなのです。 and men who loved dogs were, as Patrasche knew, always pitiful. 絵の提出期限は、十二月一日で、賞の発表は二十四日でした。 The drawings were to go in on the first day of December, and the decision be given on the twenty-fourth, 優勝者が優勝をクリスマスに家族と一緒にお祝いできるよう、こうしていたのでした。 so that he who should win might rejoice with all his people at the Christmas season. ひどく寒い冬の黄昏時に、ネロは時には希望に燃え、時には恐怖で目がくらみそうになりながら、その傑作を緑色の荷車に積み込み、パトラッシュに手伝ってもらって、町に行って、決められたとおり、町の公会堂の入り口にその絵を置いてきました。 In the twilight of a bitter wintry day, and with a beating heart, now quick with hope, now faint with fear, Nello placed the great picture on his little green milk-cart, and took it, with the help of Patrasche, into the town, and there left it, as enjoined, at the doors of a public building. 「この絵は何の価値もないのかも知れない。 "Perhaps it is worth nothing at all. どうしたら、それがぼくに分かるんだ?」 How can I tell?" とネロはおどおどと胸を痛めながら思いました。 he thought, with the heart-sickness of a great timidity. ネロが公会堂に絵を置いた今、ネロは、自分のようなくつ下もはかず、ほとんど文字さえ読めないような少年が、偉大な画家であり、本物の芸術家である審査員が認めてくれるような絵を描けると夢見るなんて、とてもむちゃで途方もなく、ばかげたことのように思えました。 Now that he had left it there, it seemed to him so hazardous, so vain, so foolish, to dream that he, a little lad with bare feet who barely knew his letters, could do anything at which great painters, real artists, could ever deign to look. それでも、大聖堂を通り過ぎたとき、ネロは元気を取り戻しました。 Yet he took heart as he went by the cathedral; ネロには、ルーベンスの偉大な姿が霧と闇の中からぼうっと現れて、くちもとにやさしい笑みを浮かべながら、ネロに向かって次のようにささやいたように思われました。 the lordly form of Rubens seemed to rise from the fog and the darkness, and to loom in its magnificence before him, while the lips, with their kindly smile, seemed to him to murmur, 「だめだよ、勇気を出しなさい。 "Nay, have courage! 私の名前がアントワープの町に永久に刻まれたのは、わたしが弱気になったり、おどおどとおびえたりしなかったからだよ。」 It was not by a weak heart and by faint fears that I wrote my name for all time upon Antwerp." ネロはその言葉に慰められ、寒い夜を家に走って帰ってきました。 Nello ran home through the cold night, comforted. ネロは、最善を尽くしました。 He had done his best; 後は神様のおぼしめしだ、とネロは思いました。 the rest must be as God willed, he thought, ヤナギやポプラの木に取り囲まれた小さい灰色の教会で教えられたとおり、ネロは、素直に、何の疑いもなく、神様を信仰していました。 in that innocent, unquestioning faith which had been taught him in the little gray chapel among the willows and the poplar-trees. きびしい冬がはじまっていました。 The winter was very sharp already. その夜二人が小屋に着いたあと、雪が降りはじめ、何日も降りつづきました。 That night, after they reached the hut, snow fell, and fell for very many days after that; このために、道と畑の区別がよくつかなくなり、小さな小川は凍りつきました。 so that the paths and the divisions in the fields were all obliterated, and all the smaller streams were frozen over, そして、平野中、厳しい寒さにおおわれました。 and the cold was intense upon the plains. そうなると、まだ朝暗いうちからほうぼうを回ってミルクを集め、暗い中を静かな町に向かってミルクを運ぶ仕事は、本当につらい仕事になります。 Then, indeed, it became hard work to go round for the milk while the world was all dark, and carry it through the darkness to the silent town. とりわけ、パトラッシュにとってはそうでした。 Hard work, especially for Patrasche, 月日が経って、ネロは力強い若者に成長した一方、パトラッシュは年寄りになってしまいました。 for the passage of the years that were only bringing Nello a stronger youth were bringing him old age, そして、関節はこわばるし、骨はずきずきと痛みました。 and his joints were stiff and his bones ached often. しかし、パトラッシュは自分の仕事を絶対にあきらめようとはしませんでした。 But he would never give up his share of the labour. ネロはむしろパトラッシュをいたわり、自分だけで荷車を引いていきたかったくらいです。 Nello would fain have spared him and drawn the cart himself, しかし、パトラッシュがそれを許しませんでした。 but Patrasche would not allow it. パトラッシュが許し、受け入れたのは、せいぜい氷のわだちの中をガタピシと進むとき、荷車の後ろから後押ししてもらうことだけでした。 All he would ever permit or accept was the help of a thrust from behind to the truck as it lumbered along through the ice-ruts. パトラッシュは引き具とともに生きてきました。 Patrasche had lived in harness, そして、パトラッシュはそれを誇りにしていました。 and he was proud of it. パトラッシュは、ときどき霜やひどくぬかるんだ道や、リュウマチによる手足の痛みにとても苦しめられました。 He suffered a great deal sometimes from frost and the terrible roads and the rheumatic pains of his limbs; けれども、パトラッシュはハアハアと息をしながら、たくましい首をまげ、あくまでも忍耐強く、前へ前へと歩いていきました。 but he only drew his breath hard and bent his stout neck, and trod onward with steady patience. 「パトラッシュ、家で休んでいたらどうだい? "Rest thee at home, Patrasche; もうお前は休息をとる時期だよ。 it is time thou didst rest, それに、ぼく一人で十分荷車を引くことができるよ。」 and I can quite well push in the cart by myself," とネロはよくパトラッシュに休むようすすめました。 urged Nello many a morning; パトラッシュは、ネロが何をいっているか、分かっていましたが、歴戦の兵士が進軍ラッパが鳴ったとき、しりごみしないように、けっして家でじっとしてようとはしませんでした。 but Patrasche, who understood him aright, would no more have consented to stay at home than a veteran soldier to shirk when the charge was sounding; そして、毎朝パトラッシュは起きるとかじ棒に体を入れ、長い長い間四本の足で無数の足あとをつけてきた雪の積もった平原を、とぼとぼと歩いていくのでした。 and every day he would rise and place himself in his shafts, and plod along over the snow through the fields that his four round feet had left their print upon so many, many years. 「死ぬまで休んじゃいけない。」 "One must never rest till one dies," とパトラッシュは思いました。 thought Patrasche; けれども、時々、もう休む時がそう遠くないように思われることがありました。 and sometimes it seemed to him that that time of rest for him was not very far off. 彼の目は昔ほどよく見えないようになっていました。 His sight was less clear than it had been, それに、教会の鐘が五時を告げて、夜明けの労働がはじまることを知らせた時、パトラッシュはわらの寝床からぱっと飛び起きていましたが、今では夜寝た後、起きあがることがつらくなってきていました。 and it gave him pain to rise after the night's sleep, though he would never lie a moment in his straw when once the bell of the chapel tolling five let him know that the daybreak of labor had begun. 「パトラッシュや、かわいそうにな。 "My poor Patrasche, わしたちは二人とも、もうすぐ静かに休むことになるだろうよ。」 we shall soon lie quiet together, you and I," と、年老いたジェハンじいさんは言って、しわだらけの手でパトラッシュの頭をなでてやりました。 said old Jehan Daas, stretching out to stroke the head of Patrasche with the old withered hand その手は、いつもパトラッシュと粗末なパンをかけらを分け合ってきた手でした。 which had always shared with him its one poor crust of bread; そして、老人と老犬の心は、同じ思いに胸を痛めていました。 and the hearts of the old man and the old dog ached together with one thought: 二人が去ったあと、誰が愛しいネロのことを面倒みてくれるのだろうかと。 When they were gone who would care for their darling? 雪の中、アントワープからの帰り道のことでした。 One afternoon, as they came back from Antwerp over the snow, 雪は、フランダース地方の平野を、まるで大理石のように固くなめらかにしていました。 which had become hard and smooth as marble over all the Flemish plains, そこで、二人はタンバリン奏者の格好をした小さな人形を拾いました。 they found dropped in the road a pretty little puppet, a tambourine player, 赤色と金色の服を着て、高さは15センチほどでした。 all scarlet and gold, about six inches high, 高い地位にある人が運から見失われて転落した場合と違って、この人形は転落してもまったくよごれておらず、傷もついていませんでした。 and, unlike greater personages when Fortune lets them drop, quite unspoiled and unhurt by its fall. それは、かわいらしいおもちゃでした。 It was a pretty toy. ネロは持ち主を探そうとしましたが、どうしても見つかりませんでした。 Nello tried to find its owner, and, failing, ネロは、それなら、アロアにあげて喜ばせてあげよう、と思いました。 thought that it was just the thing to please Alois. ネロが粉屋を通り過ぎたときは、もう夜遅い時間でした。 It was quite night when he passed the mill-house; ネロは、アロアの部屋の小さな窓をよく知っていました。 he knew the little window of her room; 持ち主の分からない小さな人形を、アロアにあげることは、何も悪いことではない、とネロは思いました。 it could be no harm, he thought, if he gave her his little piece of treasure-trove なにしろアロアとはずっと長い間遊び仲間だったのですから。 --they had been play-fellows so long. アロアの部屋の窓の下には、傾いた屋根のある小屋がありました。 There was a shed with a sloping roof beneath her casement; ネロは、ここによじ上り、窓格子をそっとたたきました。 he climbed it and tapped softly at the lattice; 室内には、小さな灯りがともっていました。 there was a little light within. アロアは窓を開け、半ばおびえながら外を見ました。 The child opened it and looked out half frightened. ネロは、タンバリン奏者の人形を彼女の手に入れました。 Nello put the tambourine player into her hands. 「アロア、この人形、雪の中で見つけたんだ。 "Here is a doll I found in the snow, Alois. アロアにあげるよ。 Take it," アロアに神様のお恵みがありますように!」 とネロがささやきました。 he whispered; "take it, and God bless thee, dear!" アロアがお礼を言う間もなく、ネロはすばやく屋根から降り、暗闇の中を走り去っていきました。 He slid down from the shed roof before she had time to thank him, and ran off through the darkness. その晩、粉屋で火事がありました。 That night there was a fire at the mill. 外の建物ととうもろこしの多くが焼けました。 Out-buildings and much corn were destroyed, けれども、風車小屋と家は無傷でした。 although the mill itself and the dwelling-house were unharmed. 村中みな家の外に出て、火事にびっくりしてしまいました。 All the village was out in terror, そして、消防車が雪の中、アントワープから駆けつけてきました。 and engines came tearing through the snow from Antwerp. 粉屋は、保険をかけていたので、何も損はしませんでした。 The miller was insured, and would lose nothing; けれども、彼はものすごく怒って、火は事故ではなく、誰かの悪意による放火だ、と大声で決めつけました。 nevertheless, he was in furious wrath, and declared aloud that the fire was due to no accident, but to some foul intent. ネロは、眠りから覚めて、他の人たちと一緒に消火の手伝いにいきました。 Nello, awakened from his sleep, ran to help with the rest. コゼツのだんなは、怒って彼を押しのけました。 Baas Cogez thrust him angrily aside. 「おまえは日が暮れてからこのへんをうろついていたな。 "Thou wert loitering here after dark," おまえは、他の誰よりも今度の火事のことを知っているはずだ。」 と、コゼツのだんなは、荒々しく言いました。 he said roughly. "I believe, on my soul, that thou dost know more of the fire than any one." ネロは茫然として、返事もできませんでした。 Nello heard him in silence, stupefied, そんなこと、冗談でなければ言えるはずがない。 not supposing that any one could say such things except in jest, けれど、こんな時に、どうして冗談が言えるんだろうかと思って、訳が分からなかったのです。 and not comprehending how any one could pass a jest at such a time. それにもかかわらず、粉屋は次の日以降も、おおっぴらに村人たちにひどいことを言いました。 Nevertheless, the miller said the brutal thing openly to many of his neighbours in the day that followed; 少年に対して正式な告訴がされた訳ではありませんでしたが、ネロが暗くなってからなにかよからぬ意図をもって粉屋の家の近くをうろついていたとか、アロアと付き合うのを禁じられて、コゼツのだんなに恨みをもっていた、とかいった類のうわさ話が広まりました。 and though no serious charge was ever preferred against the lad, it got bruited about that Nello had been seen in the mill-yard after dark on some unspoken errand, and that he bore Baas Cogez a grudge for forbidding his intercourse with little Alois; 村人たちは、村一番の金持ちの地主の言うことでしたので、ただ盲目的に従いました。 and so the hamlet, which followed the sayings of its richest landowner servilely, それに、どの家もみんな、自分の息子がアロアの財産をわがものにしてくれるを願っていたのでした。 and whose families all hoped to secure the riches of Alois in some future time for their sons, それで、ジェハンじいさんの孫に無愛想な顔を見せ、冷たい言葉しかかけないようになりました。 took the hint to give grave looks and cold words to old Jehan Daas's grandson. 誰もネロに対して面と向かっては何も言いません。 No one said anything to him openly, しかし、村中のみんなが、粉屋の偏見に調子を合わせました。 but all the village agreed together to humour the miller's prejudice, そして、ネロとパトラッシュがアントワープにミルクを運ぶためにミルクを集荷している農家の家々では、これまではにこにこ笑って明るく挨拶してくれていたのに、今ではろくに顔も上げず、ぶっきらぼうな言葉しかかけませんでした。 and at the cottages and farms where Nello and Patrasche called every morning for the milk for Antwerp, downcast glances and brief phrases replaced to them the broad smiles and cheerful greetings to which they had been always used. 誰も、粉屋のばかげた疑いや、途方もない非難を本気で信じてはいませんでした。 No one really credited the miller's absurd suspicions, nor the outrageous accusations born of them; けれども、村人たちはみな、とても貧しくて、無知でした。 but the people were all very poor and very ignorant, そこに、一人の金持ちの男がネロを非難したのです。 and the one rich man of the place had pronounced against him. ネロは無実でしたが友だちもありませんでしたので、人々の気持ちがネロから離れていくのをせき止める力はありませんでした。 Nello, in his innocence and his friendlessness, had no strength to stem the popular tide. 「あなたは、あの少年になんて残酷なまねをするの。」 "Thou art very cruel to the lad," と粉屋の妻が、彼女の主人に泣いて訴えました。 the miller's wife dared to say, weeping, to her lord. 「もちろんネロは、無実だし、それにあの子は人を裏切ったりしない子ですよ。 "Sure, he is an innocent lad and a faithful, どんなに心が傷ついていたって、そんな悪いことをしようだなんて、夢にも思うはずはないに決まってますよ。」 and would never dream of any such wickedness, however sore his heart might be." けれども、コゼツのだんなは、頑固な男でした。 But Baas Cogez being an obstinate man, 心の奥底では、よくないことをしているのだと知っていましたが、いったんいいだしたら、ききません。 having once said a thing, held to it doggedly, though in his innermost soul he knew well the injustice that he was committing. 一方、ネロの方は、不満を言うのはばかげていると思い、自尊心をもってがまん強く、ひどい仕打ちにじっと耐えていました。 Meanwhile, Nello endured the injury done against him with a certain proud patience that disdained to complain; 年老いたパトラッシュとふたりきりのときに、少し気が弱くなるだけでした。 he only gave way a little when he was quite alone with old Patrasche. それにまた、ネロは、こう思いました。 Besides, he thought, 「コンクールに優勝することができれば! "If it should win! そのときは、みな、きっとすまなかったと思うに違いない。」 They will be sorry then, perhaps." それでも、ずっとこの村で育ってきて、子どもの頃は、皆から甘やかされ、ほめらてきたまだ年端もいかない少年にとって、無実の罪のために、この小さな村で、村八分の目にあうことは、大変つらいことでした。 Still, to a boy not quite sixteen, and who had dwelt in one little world all his short life, and in his childhood had been caressed and applauded on all sides, it was a hard trial to have the whole of that little world turn against him for naught. 寒々とした、雪に閉ざされた、食べるものも十分にない冬の季節には、とりわけこたえました。 Especially hard in that bleak, snow-bound, famine-stricken winter-time, というのは、この季節には、唯一の光と暖かさといえば、村の家々の暖炉のそばと、隣近所の人との優しい挨拶しかなかったからです。 when the only light and warmth there could be found abode beside the village hearths and in the kindly greetings of neighbours. 冬の間は、みんな互いに身を寄せ合いました。 In the winter-time all drew nearer to each other, all to all, ネロとパトラッシュだけが別でした。 except to Nello and Patrasche, もうだれも二人にかまってくれません。 with whom none now would have anything to do, それなのに、二人は体の不自由な寝たきりの老人と一緒に暮らしていかなければなりませんでした。 and who were left to fare as they might with the old paralyzed, bedridden man in the little cabin, そして、暖炉にくべる薪も十分にはなく、食べるパンがないこともたびたびでした。 whose fire was often low, and whose board was often without bread; というのは、ある買い手がアントワープかららばを引いてやってきて、いろいろな農家からミルクを買いにやってきたのです。 for there was a buyer from Antwerp who had taken to drive his mule in of a day for the milk of the various dairies, それで、その買い手の条件を拒んで緑の荷車を裏切らないでいてくれた家は、3、4軒くらいになってしまったのです。 and there were only three or four of the people who had refused his terms of purchase and remained faithful to the little green cart. パトラッシュが引く荷車は、とても軽くなり、ネロの財布の中の小銭も、同じように、とても少なくなりました。 So that the burden which Patrasche drew had become very light, and the centime pieces in Nello's pouch had become, alas! very small likewise. いつも通り、パトラッシュはよく知っている家の前で止まりますが、今や扉は閉ざされたままです。 The dog would stop, as usual, at all the familiar gates which were now closed to him, パトラッシュは、物欲しそうに、彼らを見上げて、無言で訴えます。 and look up at them with wistful, mute appeal; 村人たちにとっても、扉を閉ざすだけでなく、心まで閉ざして、パトラッシュに荷車を空のままで引かせるのは、つらいことでした。 and it cost the neighbours a pang to shut their doors and their hearts, and let Patrasche draw his cart on again, empty. それにもかかわらず、村人たちはそうしました。 Nevertheless, they did it, なぜなら、村人たちは、コゼツのだんなを喜ばせたかったからです。 for they desired to please Baas Cogez. まもなくクリスマスでした。 Noel was close at hand. 天気は、ひどく荒れ、きびしい寒さが続きました。 The weather was very wild and cold; 雪は、2メートルほども積もりました。 the snow was six feet deep, そして至るところに氷が張って、牛や人間が乗っても割れないほど固く凍っていました。 and the ice was firm enough to bear oxen and men upon it everywhere. この季節は、小さい村は、いつもにぎやかで楽しそうでした。 At this season the little village was always gay and cheerful. もっともまずしい家でも、ミルク酒やケーキを作り、冗談を言ったり踊ったりしました。 At the poorest dwelling there were possets and cakes, joking and dancing, 砂糖菓子の聖者像や金ぴかのキリスト像がかざられたりもしました。 sugared saints and gilded Jesus. 陽気なフランダースの鐘が馬車の馬につけられ、あちこちで鳴っていました。 The merry Flemish bells jingled everywhere on the horses; どの家の中でも、なべにはこぼれんばかりのスープが湯気をたてていて、ストーブからは煙が立ちのぼっていました。 everywhere within doors some well-filled soup-pot sang and smoked over the stove; そして、明るい色のスカーフと厚手のスカートをはいた少女たちがミサの行き帰りにパタパタ音を立てて走っている姿が至るところでみられました。 and everywhere over the snow without laughing maidens pattered in bright kerchiefs and stout kirtles, going to and from the mass. ネロとパトラッシュのいる、小さな小屋だけが、とても暗く、ひどく寒いままでした。 Only in the little hut it was very dark and very cold. ネロとパトラッシュはまったく孤独のまま取り残されてしまいました。 Nello and Patrasche were left utterly alone, というのは、クリスマスの前の週のある晩、死に神がこの小屋にやってきて、貧乏と苦労以外何も知らなかった年老いたジェハンじいさんの命を永久に奪っていったからでした。 for one night in the week before the Christmas Day, death entered there, and took away from life forever old Jehan Daas, who had never known life aught save its poverty and its pains. ジェハンじいさんは、もう随分長い間死んだも同然の状態で、ときどきかすかな身振りをする以外は動くこともありませんでした。 He had long been half dead, incapable of any movement except a feeble gesture, また、やさしい言葉をかけてくれたりする以外は、無力でした。 and powerless for anything beyond a gentle word; それなのに、ジェハンじいさんに死なれてみると、二人はぞっとするほど恐ろしい気がしました。 and yet his loss fell on them both with a great horror in it; 二人は、ひどく悲しみました。 they mourned him passionately. ジェハンじいさんは、眠っている間に亡くなりました。 He had passed away from them in his sleep, 明け方に、二人はジェハンじいさんが亡くなったことを知りました。 and when in the gray dawn they learned their bereavement, ことばで言い表せないようなさびしさとわびしさとが、ひしひしと迫ってくるように感じました。 unutterable solitude and desolation seemed to close around them. ジェハンじいさんは、もう長い間、貧しくて弱々しい、体が不自由な、ただの老人でした。 He had long been only a poor, feeble, paralyzed old man, 二人を守るために、手を上げることすらできませんでした。 who could not raise a hand in their defence; けれども、ジェハンじいさんは、二人を深く愛していましたし、笑顔で帰りを迎えてくれました。 but he had loved them well, his smile had always welcomed their return. 白い雪の降る冬の日に、二人は、小さな灰色の教会のそばにある、名もない墓地に、ジェハンじいさんの亡きがらを送っていきました。 その間中ずっと二人はジェハンじいさんの死を悲しみました。 どんななぐさめの言葉も耳に入らなかったことでしょう。 They mourned for him unceasingly, refusing to be comforted, as in the white winter day they followed the deal shell that held his body to the nameless grave by the little gray church. ジェハンじいさんの葬式の会葬者は、じいさんが死んでこの世にひとりぼっちで取り残された、若い少年と年をとった犬だけでした。 They were his only mourners, these two whom he had left friendless upon earth--the young boy and the old dog. 「こうなったら、うちの人だって優しくなって、かわいそうな少年をうちに来させてるようになるだろう。」 "Surely, he will relent now and let the poor lad come hither?" こう粉屋の奥さんは炉床のそばで煙草を吸っていた夫をちらっと見て、思いました。 thought the miller's wife, glancing at her husband where he smoked by the hearth. コゼツのだんなは、彼女の考えを知っていました。 Baas Cogez knew her thought, けれどもいっそう意固地になって、小さい、粗末な埋葬の列が通り過ぎたときも、扉を開けようとはしませんでした。 but he hardened his heart, and would not unbar his door as the little, humble funeral went by. 「あの子は、乞食だ。 "The boy is a beggar," アロアのそばには来させん。」 と、彼は心の中で思いました。 he said to himself; "he shall not be about Alois." 粉屋の奥さんは、あえて何も口にしませんでした。 The woman dared not say anything aloud, けれども、葬式が終わり、会葬者が去った時、永久花(乾燥しても、もとの形や色が長く変わらない、ムギワラギクやロダンテなどの花)でできた花輪をそっとアロアに手渡し、雪をかきわけ、黒い土がかぶせられた、印もない塚にそれを置いてくるようにいいつけました。 but when the grave was closed and the mourners had gone, she put a wreath of immortelles into Alois's hands and bade her go and lay it reverently on the dark, unmarked mound where the snow was displaced. ネロとパトラッシュは、悲しみに暮れながら家に帰りました。 Nello and Patrasche went home with broken hearts. けれども、この粗末な、陰気な、わびしい家でさえ、彼らを慰めてくれませんでした。 But even of that poor, melancholy, cheerless home they were denied the consolation. ひと月の家賃を滞納していました。 There was a month's rent overdue for their little home, そして、ジェハンじいさんのお葬式の費用を払い終わったとき、ネロにはもう小銭も残っていませんでした。 and when Nello had paid the last sad service to the dead he had not a coin left. 彼は、小屋の持ち主である靴屋のところに行って、家賃の支払いを待ってくれるよう頼みました。 He went and begged grace of the owner of the hut, この靴屋は日曜の夜になるといつもコゼツのだんなのところにいって、一緒に酒を飲んだりたばこをふかしたりしていました。 a cobbler who went every Sunday night to drink his pint of wine and smoke with Baas Cogez. 靴屋は聞き入れようとしませんでした。 The cobbler would grant no mercy. 彼は、きつい、ケチな男性で、お金が好きでした。 He was a harsh, miserly man, and loved money. 彼は、家賃を支払わないのなら、小屋の中の棒や石、なべやかままで一切合切家賃の代わりに持っていくといい、ネロとパトラッシュに翌日小屋を出て行くようにいいました。 He claimed in default of his rent every stick and stone, every pot and pan, in the hut, and bade Nello and Patrasche be out of it on the morrow. 小屋はとてもそまつで、ある意味ではとてもみじめでした。 Now, the cabin was lowly enough, and in some sense miserable enough, けれども、二人は、この小屋をとても愛していました。 and yet their hearts clove to it with a great affection. 二人は、ここでとても幸せな時間を過ごしたのです。 They had been so happy there, 夏にはぶどうのつるがおおいかぶさり、豆の花が咲いているこの小屋は、日差しに照らされた野原の中で、とてもすてきに明るく見えました。 and in the summer, with its clambering vine and its flowering beans, it was so pretty and bright in the midst of the sun-lighted fields! 二人は、一生懸命働いてきましたが、とても貧乏でした。 Their life in it had been full of labor and privation, それでも、二人は満ち足りていました。 and yet they had been so well content, 二人で一緒に喜びいさんで走って家に帰ってくると、必ずおじいさんが微笑んで迎えてくれたのでした。 so gay of heart, running together to meet the old man's never-failing smile of welcome! 一晩中、少年と犬は、火の気のない暖炉のそばに座っていました。 All night long the boy and the dog sat by the fireless hearth in the darkness, ぴったり寄りそって体を暖めあい、悲しみをなぐさめあいました。 drawn close together for warmth and sorrow. 二人の体は寒ささえ感じなくなり、なんだか心までがすっかり凍えたような気がしました。 Their bodies were insensible to the cold, but their hearts seemed frozen in them. 白く雪の積もった、冷え切った大地の上に夜が明けました。 When the morning broke over the white, chill earth この日は、クリスマス・イブの朝でした。 it was the mornin of Christmas Eve. 震えながら、ネロはたった一人の友人を抱きしめました。 With a shudder, Nello clasped close to him his only friend, 熱い涙がぽたぽたとパトラッシュの広い額にこぼれ落ちました。 while his tears fell hot and fast on the dog's frank forehead. 「行こう、パトラッシュ、とても大好きなパトラッシュ。 "Let us go, Patrasche--dear, dear Patrasche," 追い出されるまで待つことはないよ。 行こう。」 彼はこうつぶやきました。 he murmured. "We will not wait to be kicked out; let us go." パトラッシュはネロのいうことなら何でも従いました。 Patrasche had no will but his, そして、二人は悲しげに一緒に並んで、小さな家を出て行きました。 and they went sadly, side by side, out from the little place 二人にとってはとても大事だった場所です。 which was so dear to them both, どんな粗末な、こまごまとしたものでも、二人にはとても大切で、思い出深いものでした。 and in which every humble, homely thing was to them precious and beloved. パトラッシュは、緑の車のそばを通るとき、弱々しく頭をたれました。 Patrasche drooped his head wearily as he passed by his own green cart; それはもはやパトラッシュのものではありませんでした。 it was no longer his, 家賃の代わりに、ほかのものと一緒に置いていかなければならなかったのです。 --it had to go with the rest to pay the rent, 真鍮でできた引き具が、空しく地面に置かれ、雪の上で輝いていました。 --and his brass harness lay idle and glittering on the snow. パトラッシュは、荷車のそばに倒れて、そのまま死んでしまいたいと思いましたが、少年が生きてパトラッシュを必要とする間は、弱音を吐いて降参する訳にはいきませんでした。 The dog could have lain down beside it and died for very heart-sickness as he went, but while the lad lived and needed him Patrasche would not yield and give way. 二人は、通い慣れたアントワープへの道を歩きました。 They took the old accustomed road into Antwerp. やっと夜が明けたばかりの時間でした。 The day had yet scarce more than dawned; ほとんどの家の雨戸はまだ閉められましたが、いくつかの家ではもう起きていました。 most of the shutters were still closed, but some of the villagers were about. 犬と少年が前を通っても、誰も気にかけようとはしませんでした。 They took no notice while the dog and the boy passed by them. ある一軒の家の扉の前でネロは立ち止まり、懐かしそうに中を見ました。 At one door Nello paused and looked wistfully within; ネロのおじいさんがその家の人たちに、となり近所のよしみで、いろいろと親切にしてあげたことがあったのです。 his grandfather had done many a kindly turn in neighbour's service to the people who dwelt there. 「パトラッシュにパンの皮をやってくれませんか? "Would you give Patrasche a crust?" パトラッシュは年寄りです。 それに、昨日の朝から何も食べてないんです。」 おどおどとネロは言いました。 he said, timidly. "He is old, and he has had nothing since last forenoon." その家のおかみさんは、 「この時期はライ麦や小麦もなかなか高くてねえ」 と何かはっきりしないことをつぶやきながら、急いで扉を閉めました。 The woman shut the door hastily, murmuring some vague saying about wheat and rye being very dear that season. 少年と犬は、再び弱々しく歩きはじめました。 The boy and the dog went on again wearily; 二人は、もうこれ以上何も食べ物を求めたりはしませんでした。 they asked no more. さんざん苦労しながらゆっくりと歩き続け、二人はアントワープに到着しました。 By slow and painful ways they reached Antwerp 鐘が十時の時を告げていました。 as the chimes tolled ten. 「ぼくが何か持ってたら、それを売って、パトラッシュのためにパンを買ってやれるのに」 "If I had anything about me I could sell to get him bread!" とネロは思いました。 thought Nello; しかし、ネロはリネンのシャツとサージの服を着て、木靴を履いている以外、何も持っていませんでした。 but he had nothing except the wisp of linen and serge that covered him, and his pair of wooden shoes. パトラッシュはそうしたネロの気持ちを理解しました。 Patrasche understood, そして、自分のために悩んだり心配したりしないで欲しいと願うかのように、鼻を少年の手にすり寄せました。 and nestled his nose into the lad's hand as though to pray him not to be disquieted for any woe or want of his. 絵のコンクールの優勝者は、正午に発表されることになっていました。 The winner of the drawing prize was to be proclaimed at noon, ネロは苦心して描いた大事な絵を提出した公会堂に向かって歩きました。 and to the public building where he had left his treasure Nello made his way. 階段や入口の広間に大勢の若者がいました。 On the steps and in the entrance-hall there was a crowd of youths, みんなネロと同じくらいか、少し年をとっていました。 -- some of his age, some older, 皆、両親や親戚や友だちと一緒でした。 all with parents or relatives or friends. パトラッシュを近くに引き寄せて彼らの中に入っていったとき、ネロは不安でどきどきしました。 His heart was sick with fear as he went among them holding Patrasche close to him. 町の大きな鐘が、騒々しく正午を告げました。 The great bells of the city clashed out the hour of noon with brazen clamour. 内側のホールのドアが開けられました。 The doors of the inner hall were opened; 熱気に溢れかえっている若者たちの群れが、一斉にホールの中に駆け込みました。 the eager, panting throng rushed in. 選ばれた絵は、他の絵よりも一段と高い、木の壇の上に置かれることになっていました。 It was known that the selected picture would be raised above the rest upon a wooden dais. ネロは、目の前に霧がかかったようにぼんやりとしました。 A mist obscured Nello's sight, 頭はグラグラし、足はがたがたとふるえて、じっと立っていられないくらいでした。 his head swam, his limbs almost failed him. 視力が回復したとき、ネロは高くかかげられた絵を見ました。 When his vision cleared he saw the drawing raised on high; それは、ネロのものではありませんでした! it was not his own! ゆっくりした、朗々と響く声は、勝利がアントワープ市で生まれた、波止場主の息子、スティーブン・キースリンガーに与えられた、と宣言していました。 A slow, sonorous voice was proclaiming aloud that victory had been adjudged to Stephen Kiesslinger, born in the burg of Antwerp, son of a wharfinger in that town. 気が付くと、ネロは外の石畳の上に倒れていました。 When Nello recovered his consciousness he was lying on the stones without, そばにパトラッシュがいて、考えつくあらゆる方法でネロの息をふきかえさせようと、懸命になっていたところでした。 and Patrasche was trying with every art he knew to call him back to life. 遠くでアントワープの青年男女の群れは、成功した友だちの回りでわあわあと叫んでいます。 In the distance a throng of the youths of Antwerp were shouting around their successful comrade, そして、歓喜の声をあげながら、波止場の彼の家までに送っていきました。 and escorting him with acclamations to his home upon the quay. ネロは、よろめきながら立ち上がり、パトラッシュを抱きました。 The boy staggered to his feet and drew the dog into his embrace. 「ねえ、パトラッシュ、何もかももうおしまいだ。 "It is all over, dear Patrasche," もうおしまいなんだよ。」 ネロは、 つぶやきました。 he murmured --"all over!" ネロは、何も食べていなくて体は弱っていましたが、できるだけ元気を出して、村に引き返しました。 He rallied himself as best he could, for he was weak from fasting, and retraced his steps to the village. パトラッシュは、飢えと悲しみで頭を垂れ、年取った手足がふらつくのを感じながらネロのそばをとぼとぼと歩いていました。 Patrasche paced by his side with his head drooping and his old limbs feeble from hunger and sorrow. 雪がはげしく降っていました。 The snow was falling fast; 北から激しい嵐がやってきました。 a keen hurricane blew from the north; 平野は、死んだようにひどく冷え切っていました。 it was bitter as death on the plains. 通いなれた道なのに、とても時間がかかりました。 It took them long to traverse the familiar path, そして、村に帰りついたときには、四時を告げる鐘の音が鳴っていました。 and the bells were sounding four of the clock as they approached the hamlet. 突然、パトラッシュは雪の中にある、なにかのにおいに気がついて立ち止まりました。 Suddenly Patrasche paused, arrested by a scent in the snow, そして、しきりに雪をかききわけて、クンクン鳴いたかと思うと、小さな茶色の革袋を口にくわえました。 scratched, whined, and drew out with his teeth a small case of brown leather. パトラッシュは、暗闇の中でネロにそれを差し出しました。 He held it up to Nello in the darkness. 二人がいたところには、小さなキリストの像があって、十字架の下でランプが鈍く燃えていました。 Where they were there stood a little Calvary, and a lamp burned dully under the cross; 少年は、機械的に革袋を光の方に向けました。 the boy mechanically turned the case to the light; 革袋には、コゼツのだんなの名前が書いてあって、中には、二千フランもの紙幣が入っていました。 on it was the name of Baas Cogez, and within it were notes for two thousand francs. これを眺め、少年のぼうっとしていた頭は、少しはっきりしました。 The sight roused the lad a little from his stupor. ネロは、革袋をシャツにもぐりこませて、パトラッシュをやさしくなでると、前にどんどん歩き始めました。 He thrust it in his shirt, and stroked Patrasche and drew him onward. パトラッシュは、物問いたげにネロの顔を見上げました。 The dog looked up wistfully in his face. ネロは、風車小屋に向かってまっすぐ進み、ドアのところに行って、戸をノックしました。 Nello made straight for the mill-house, and went to the house door and struck on its panels. 粉屋の妻は、泣きながら戸を開けました、彼女のスカートの近くをアロアがしがみついていました。 The miller's wife opened it weeping, with little Alois clinging close to her skirts. 「まあ、かわいそうに。 "Is it thee, あんただったの?。」 thou poor lad?" 彼女は泣きながら、優しく言いました。 she said kindly, through her tears. 「主人が帰ってあんたに会う前に、帰ってちょうだいね。 "Get thee gone ere the Baas see thee. わたしたちは、今夜、とても大変なの。 We are in sore trouble to-night. 主人は今、外で家に帰る途中でなくした財布を探しているのよ。 He is out seeking for a power of money that he has let fall riding homeward, でも、こんなに雪が降っていては、とても見つけることなんて、できないでしょうね。 and in this snow he never will find it; そうすると、もう私たち、お終いなの。 and God knows it will go nigh to ruin us. あんたにあんなひどいことした罰が当たったのかも知れないわ。」 It is Heaven's own judgment for the things we have done to thee." ネロは、財布を彼女の手に渡して、パトラッシュを家の中に呼び寄せました。 Nello put the note-case in her hand and called Patrasche within the house. 「今夜お金を見つけたのは、パトラッシュです。」 "Patrasche found the money to-night," と、ネロは素早く言いました。 he said quickly. 「そうコゼツのだんなにおっしゃってください。 "Tell Baas Cogez so; そうすれば、コゼツのだんなも年とった犬に、すみかと食べ物を与えてやらないとは、おっしゃらないと思います。 I think he will not deny the dog shelter and food in his old age. パトラッシュがぼくを追いかけてこないようにしてください。 Keep him from pursuing me, ぼくは、あなたたちがパトラッシュに親切にしてくれることを祈っています。」 and I pray of you to be good to him." どちらの女性もパトラッシュも、ネロが何を言っているのか、見当がつかないうちに、ネロはかがみこんでパトラッシュにキスすると、急いでドアを閉め、急速に暗くなっていく夜の暗がりの中に消えていきました。 Ere either woman or dog knew what he meant he had stooped and kissed Patrasche, then closed the door hurriedly, and disappeared in the gloom of the fast-falling night. 女性と子供は、喜びと恐れとで、ことばも出ない状態でした。 The woman and the child stood speechless with joy and fear; パトラッシュは、かんぬきをかけたがんじょうな樫の木の扉に向かって吠えたてたりして、苦悶と怒りの気持ちをぶつけましたが、何にもなりませんでした。 Patrasche vainly spent the fury of his anguish against the iron-bound oak of the barred house door. アロアたちは、扉の横木を取る勇気がなくて、パトラッシュを外に出させませんでした。 They did not dare unbar the door and let him forth; 二人は、なんとかパトラッシュをなだめようと考えられる限りのことをしました。 they tried all they could to solace him. パトラッシュに、甘いケーキと汁気の多い肉を持ってきました。 They brought him sweet cakes and juicy meats; とっておきのものを出して、パトラッシュの気を引こうとしました。 they tempted him with the best they had; 暖炉のそばの暖かさで、パトラッシュを誘おうとしました。 they triede to lure him to abide by the warmth of the hearth; けれども、効果はありませんでした。 but it was of no avail. パトラッシュは、慰められることも、横木のある入口から動くことも拒絶しました。 Patrasche refused to be comforted or to stir from the barred portal. 粉屋が反対の入口から帰ってきました。 もう六時でした。 It was six o'clock when from an opposite entrance the miller at last came, 疲れ果て、ぼろぼろになった様子で、妻の前に来ました。 jaded and broken, into his wife's presence. 「もう、出てこない。 "It is lost forever," ランタンを持って、隅々まで探したが、消えてしまった。 アロアの分も全部!」 と青ざめた顔つきで、声を震わせながら言いました。 he said, with an ashen cheek and a quiver in his stern voice. "We have looked with lanterns everywhere; it is gone--the little maiden's portion and all!" 彼の妻は、お金を彼の手に渡し、どのようないきさつでそのお金が彼女のもとに戻ってきたか、話しました。 His wife put the money into his hand, and told him how it had come to her. この気の強い男は、体を震わせてソファーに座り、大いに恥じて、まるでおびえたように顔を覆いました。 The strong man sank trembling into a seat and covered his face, ashamed and almost afraid. 「おれは、あの若者に酷いことをした。 "I have been cruel to the lad," こんなことをしてもらう値打ちがない。」 と、ついにつぶやきました。 he muttered at length; "I deserved not to have good at his hands." アロアは勇気を振りしぼって父親の近くに忍び寄り、金髪の巻き毛をすり寄せました。 Little Alois, taking courage, crept close to her father and nestled against him her fair curly head. 「お父さん、ネロに、また来てもらってもいい? "Nello may come here again, father?" 前みたいに。 明日にでも来てもらってもいい?」 とアロアはささやきました。 she whispered. "He may come to-morrow as he used to do?" 粉屋は、アロアをしっかりと抱きしめました。 The miller pressed her in his arms; 彼のたくましい、日焼けした顔はとても青白く、口は震えていました。 his hard, sunburnt face was very pale and his mouth trembled. 「もちろん、いいとも」 "Surely, surely," と子供に答えました。 he answered his child. 「クリスマスの日にはネロに来てもらおう。 "He shall bide here on Christmas Day, いや、いつでも来たいときに来てもらおう。 and any other day he will. 神さまが助けてくださったんだ。 God helping me, おれは、ネロに償いをする。 I will make amends to the boy この埋め合わせはきっとする。」 --I will make amends." アロアは、感謝と喜びの気持ちを示すために父親にキスしました。 Little Alois kissed him in gratitude and joy; そして、父親のひざの上からすべり落ち、扉が開かないかどうかと、扉のそばで見張っていたパトラッシュのところに向って走っていきました。 then slid from his knees and ran to where the dog kept watch by the door. 「それから、今晩は、パトラッシュをもてなしてもいい?」 "And to-night I may feast Patrasche?" アロアは子どもっぽくやたらにはしゃぎながら叫びました。 she cried in a child's thoughtless glee. 父親は、大きくうなずきました。 Her father bent his head gravely: 「そうだね、そうだね。 "Ay, ay! できるだけのことをしてやろう。」 let the dog have the best;" というのは、この頑固な老人は、心底感動していたからです。 for the stern old man was moved and shaken to his heart's depths. その晩は、クリスマス・イブでした。 It was Christmas eve, そして、粉屋の家は、樫の木の薪や炭がどっさりとありました。 and the mill-house was filled with oak logs and squares of turf, クリームやはち蜜、パンや肉もいっぱいありました。 with cream and honey, with meat and bread, 天井の柱にはときわ木の輪がつるされていて、キリストの像とカッコウ時計が、ヒイラギのしげみの間からのぞいていました。 and the rafters were hung with wreaths of evergreen, and the Calvary and the cuckoo clock looked out from a mass of holly. それから、アロアのために小さな紙でできたちょうちんもつるされていました。 There were little paper lanterns, too, for Alois, そして、いろいろな種類のおもちゃや、明るい絵がかかれた紙につつまれたお菓子がありました。 and toys of various fashions and sweetmeats in bright-pictured papers. 至る所、光と暖かさと豊かさが満ちあふれていました。 There were light and warmth and abundance everywhere, そして、アロアは、パトラッシュを何とか大切なお客さまとして、もてなしたくてしょうがありませんでした。 and the child would fain have made the dog a guest honoured and feasted. けれども、パトラッシュは暖いところにやってこようともせず、一緒に楽しもうともしませんでした。 But Patrasche would neither lie in the warmth nor share in the cheer. パトラッシュは、とても飢えて凍えていましたが、ネロがいないところでは、ぬくぬくとしたり、おいしいものを食べたりする気にはなりませんでした。 Famished he was and very cold, but without Nello he would partake neither of comfort nor food. 全ての誘惑を退け、パトラッシュは扉にぴったりとくっついて、逃げ出す機会をずっと待っていました。 Against all temptation he was proof, and close against the door he leaned always, watching only for a means of escape. 「少年を捜しているんだな。 "He wants the lad," いい犬だ! おれは、明日朝一番に少年を迎えにいくよ。」 と、コゼツのだんなは言いました。 said Baas Cogez. "Good dog! good dog! I will go over to the lad the first thing at day-dawn." というのは、パトラッシュ以外ネロが小屋を立ち退いたことを知らなかったのです。 For no one but Patrasche knew that Nello had left the hut, そして、パトラッシュ以外、誰一人、ネロがひとりぼっちでみじめに飢え死にしようとしていたことを知らなかったのでした。 and no one but Patrasche divined that Nello had gone to face starvation and misery alone. 粉屋の台所は、とても暖かでした。 The mill kitchen was very warm; 大きな薪がぱちぱちと音をたててて暖炉の中で燃えていました。 great logs crackled and flamed on the hearth; 近所の人たちはあいさつをしにきて、めいめい一杯のワインと一切れのまるまる太ったガチョウの焼き肉を振る舞われました。 neighbours came in for a glass of wine and a slice of the fat goose baking for supper. アロアは、大喜びで、遊び友達が明日には戻ってくると信じて、金髪の髪をふりみだしてはしゃいでいました。 Alois, gleeful and sure of her playmate back on the morrow, bounded and sang and tossed back her yellow hair. コゼツのだんなは、胸を詰まらせ、涙ぐみながらアロアに微笑みかけました。 Baas Cogez, in the fulness of his heart, smiled on her through moistened eyes, そして、アロアの大好きな友達と、彼もどうやって仲良くなろうかと、話しました。 and spoke of the way in which he would befriend her favourite companion; アロアのお母さんは、穏やかな、満ち足りた表情で、糸巻き車の前に座っていました。 the house-mother sat with calm, contented face at the spinning-wheel; 時計の中のカッコウは、かん高い声で時間を告げました。 the cuckoo in the clock chirped mirthful hours. こうした中に囲まれて、パトラッシュは、ここにクリスマスのお客様としてとどまるようにと、さかんにすすめられました。 Amidst it all Patrasche was bidden with a thousand words of welcome to tarry there a cherished guest. しかし、どんなになごやかな雰囲気につつまれていても、どんなにごちそうがたっぷりあっても、ネロがいないところにパトラッシュを誘うことはできませんでした。 But neither peace nor plenty could allure him where Nello was not. 夕食がテーブルの上で湯気を立て、話し声がひときわ大きくなり、おさな子キリストの格好をした小さい子どもが、アロアにとっておきのプレゼントを持ってきたその時でした。 When the supper smoked on the board, and the voices were loudest and gladdest, and the Christ-child brought choicest gifts to Alois, パトラッシュは、ずっと機会をうかがっていましたが、新しいお客さんが不注意にもドアの掛け金をはずしてとびらを開けたのを見て、さっと外に飛び出しました。 Patrasche, watching always an occasion, glided out when the door was unlatched by a careless new-comer, そして、疲れ果て弱りきった体が耐えられる限り、すばやく激しく雪が降っている夜の闇の中を、ひた走りに走っていきました。 and, as swiftly as his weak and tired limbs would bear him sped over the snow in the bitter, black night. パトラッシュには、ただひとつの思いしかありませんでした。 He had only one thought それは、「ネロについて行く」という思いでした。 --to follow Nello. もし人間の友だちだったら、おいしいごちそうや陽気な暖かさや心地よい居眠りのために、アロアの家に留まったかも知れません。 A human friend might have paused for the pleasant meal, the cheery warmth, the cosey slumber; でも、パトラッシュの友情は、そんなものではありませんでした。 but that was not the friendship of Patrasche. パトラッシュは、昔のことを覚えていました。 He remembered a bygone time, ある老人と小さな子供が、道端でのたれ死にしようとしていた自分を見つけてくれた時のことを。 when an old man and a little child had found him sick unto death in the wayside ditch. 一晩中、雪が降り続いていました。 Snow had fallen freshly all the evening long; もう夜中の十時近くでした。 it was now nearly ten; 少年の足取りの痕跡は、ほとんど消されていました。 the trail of the boy's footsteps was almost obliterated. パトラッシュは、においを発見するのに手間取りました。 It took Patrasche long to discover any scent. とうとうにおいを見つけた、と思ったら、すぐに見失ってしまいました。 When at last he found it, it was lost again quickly, 見失っては見つけ、見失っては見つけ、ということを百回以上も繰り返したのです。 and lost and recovered, and again lost and again recovered, a hundred times or more. その晩は、吹雪でした。 The night was very wild. 十字路のそばのランプの明かりは、風で吹き消されてしまいました。 The lamps under the wayside crosses were blown out; 道は、まるで氷の板のようでした。 the roads were sheets of ice; 見通しのきかない暗闇が、家々のこん跡を隠しました。 the impenetrable darkness hid every trace of habitations; 外には、生き物はいませんでした。 there was no living thing abroad. 牛はみんな牛小屋に入れられ、家々では、男も女もごちそうを楽しんでいました。 All the cattle were housed, and in all the huts and homesteads men and women rejoiced and feasted. パトラッシュだけが容赦のない寒さの中にいました。 There was only Patrasche out in the cruel cold 年寄りで、飢えていて、体中痛みだらけでした。 --old and famished and full of pain, でも、ものすごい愛の強さと忍耐強さがパトラッシュの捜索を支えました。 but with the strength and the patience of a great love to sustain him in his search. ネロの足跡のこん跡は、新しく積もった雪の下にあって、かすかであいまいでしたが、それは、通い慣れたアントワープへの通り道に向かっていました。 The trail of Nello's steps, faint and obscure as it was under the new snow, went straightly along the accustomed tracks into Antwerp. パトラッシュがアントワープの町境を超え、町の狭い、曲がりくねった、暗い通りへと追跡を続けたのは、もう真夜中過ぎでした。 It was past midnight when Patrasche traced it over the boundaries of the town and into the narrow, tortuous, gloomy streets. 町はまったく闇にとざされていました。 It was all quite dark in the town, 光といえば、ところどころ、家のnよろい戸のすき間から漏れてくる赤みがかった光か、酔っぱらって歌を歌いながら家路を急ぐ人たちが手にもつランタンの光しかありませんでした。 save where some light gleamed ruddily through the crevices of house shutters, or some group went homeward with lanterns chanting drinking-songs. 通りは、氷が張って真っ白でした。 The streets were all white with ice; 高い壁と屋根は、そのそばに黒々とそびえていました。 the high walls and roofs loomed black against them. 吹きすさぶ暴風が通りを吹き抜け、店の看板をキーキーと揺さぶるか、高い鋼鉄製のランプを揺らす音以外は、ほとんど音もしませんでした。 There was scarce a sound save the riot of the winds down the passages as they tossed the creaking signs and shook the tall lamp-irons. とてもたくさんの通行人が雪の上を通りましたし、たくさんの小道が複雑に入り組んで交差していましたので、パトラッシュが追跡しているネロの足跡を見失わないようにするのは、大変な骨折りの仕事でした。 So many passers-by had trodden through and through the snow, so many diverse paths had crossed and recrossed each other, that the dog had a hard task to retain any hold on the track he followed. But he kept on his way, 寒さは骨身にこたえました。 though the cold pierced him to the bone, ギザギザの氷は彼の足を切りました。 and the jagged ice cut his feet, そして、体の中の飢えはネズミが身をかじるようにパトラッシュを責めさいなみました。 and the hunger in his body gnawed like a rat's teeth. けれども、パトラッシュは追跡をやめようとはしませんでした。 パトラッシュは、今ややせ細った、ぶるぶるふるえているあわれな犬に過ぎませんでしたが、決して追跡をやめようとはしませんでした。 He kept on his way,--a poor gaunt, shivering thing, そして、愛するネロの足跡を辛抱強く追いかけ、とうとう大きい大聖堂の石段のところまでやってきました。 --and by long patience traced the steps he loved into the very heart of the burg and up to the steps of the great cathedral. 「ネロは、大好きだったあれのところにいったんだ」 "He is gone to the things that he loved," と、パトラッシュは思いました。 thought Patrasche; パトラッシュには芸術は理解できませんでしたが、ネロの芸術に対する熱情はとても尊いものだと感じていました。 he could not understand, but he was full of sorrow and of pity for the art passion ネロの熱情に対して、パトラッシュは悲しみと哀れみとでいっぱいでした。 that to him was so incomprehensible and yet so sacred. 大聖堂の入口は、真夜中のミサの後も、閉められていませんでした。 The portals of the cathedral were unclosed after the midnight mass. 門番が不注意で、扉のうちの一つの鍵をかけることを忘れていたのです。 Some heedlessness in the custodians, おそらく、家に帰ってごちそうを食べるか、早く眠るかしようとしてあせったか、ねぼけるかして、鍵を閉めたかどうか、ちゃんと確認しなかったのでしょう。 too eager to go home and feast or sleep, or too drowsy to know whether they turned the keys aright, had left one of the doors unlocked. こんな手落ちがあったために、パトラッシュが探していた足跡は、建物の中へと続いていました。 By that accident the footfalls Patrasche sought had passed through into the building, そして、黒みがかった石の床の上に、雪の白いしるしを残していました。 leaving the white marks of snow upon the dark stone floor. そのかすかな白いしるしは、床に落ちるや否や凍ってしまいましたが、パトラッシュはしーんとしずまり返った丸天井の広大な空間の中を、そのしるしをたどっていきました。 By that slender white thread, frozen as it fell, he was guided through the intense silence, through the immensity of the vaulted space そして、まっすぐ教会の内陣の入り口まで来ると、石の床の上に倒れているネロを発見しました。 --guided straight to the gates of the chancel, and, stretched there upon the stones, he found Nello. パトラッシュは忍び寄り、少年の顔を触りました。 He crept up, and touched the face of the boy. 「ぼくがあなたに忠実でなく、あなたを見捨てるとでも、思ったんですか? "Didst thou dream that I should be faithless and forsake thee? ぼくが犬だからって?」 I--a dog?" パトラッシュは人間の言葉は話せませんでしたが、黙ってさわることでこうネロに語りかけたのです。 said that mute caress. 少年は低く叫びながら起きあがり、パトラッシュを抱きしめました。 The lad raised himself with a low cry and clasped him close. 「一緒に死のう」 "Let us lie down and die together," と、ネロはつぶやきました。 he murmured. 「みんな、ぼくたちに用はないんだ。 "Men have no need of us, ぼくたち、二人っきりなんだよ。」 and we are all alone." その答えに、パトラッシュはもっとネロのそばに寄り、頭を若い少年の胸の上にのせました。 In answer, Patrasche crept closer yet, and laid his head upon the young boy's breast. 大粒の涙が、パトラッシュの茶色の、悲しい目に浮かびました。 The great tears stood in his brown, sad eyes; 自分自身のためではありませんでした。 not for himself なぜなら、パトラッシュは幸せだったのですから。 --for himself he was happy. 彼らは、刺し通すような寒さの中で、一緒にぴったり寄り添って横たわっていました。 They lay close together in the piercing cold. 北の海からフランダース地方の堤防を吹き抜けてきた激しい風は、まるで氷の波のようでした。 The blasts that blew over the Flemish dikes from the northern seas were like waves of ice, そして、それは触れた生き物すべてを凍らせました。 which froze every living thing they touched. 彼らがいた巨大な石造りの丸天井の建物の内部は、雪に覆われた外の平野より、もっとひどく冷たかったのです。 The interior of the immense vault of stone in which they were was even more bitterly chill than the snow-covered plains without. 時々、コウモリが闇で動きました。 Now and then a bat moved in the shadows; 時々、かすかな光が、彫像が列になっているところに差し込みました。 now and then a gleam of light came on the ranks of carven figures. ルーベンスの絵の下で彼らは一緒に静かに横たわり、寒さで感覚がまったく麻痺して、ほとんど夢見心地になりました。 Under the Rubens they lay together quite still, and soothed almost into a dreaming slumber by the numbing narcotic of the cold. 一緒になって、彼らは昔の楽しかった日のことを夢見ました。 Together they dreamed of the old glad days 夏の草原の中、花の咲いている草の間をぬって追いかけっこしたり、晴れた日に高いガマの木陰の水際に座って、船が海の方へ行くのを見た日のことを。 when they had chased each other through the flowering grasses of the summer meadows, or sat hidden in the tall bulrushes by the water's side, watching the boats go seaward in the sun. 突然、暗闇の中から、大きな白い光が通路いっぱいに流れ出しました。 Suddenly through the darkness a great white radiance streamed through the vastness of the aisles; 雲の間から月が輝きました。 the moon, that was at her height, had broken through the clouds; 雪は、やみました。 the snow had ceased to fall; 外の雪から反射される光は、夜明けの光のように明るく輝きました。 the light reflected from the snow without was clear as the light of dawn. 光はアーチを伝って二つの絵の上を照らしました。 It fell through the arches full upon the two pictures above, ネロはその絵をおおっていた覆い布をさっと取りました。 nfrom which the boy on his entrance had flung back the veil: その瞬間、「キリスト昇架」と「キリスト降架」が見えました。 the "Elevation" and the "Descent of the Cross" were for one instant visible. ネロは立ち上がって、腕を絵の方に伸ばしました。 Nello rose to his feet and stretched his arms to them; 熱烈な歓喜の涙が、彼の血の気のない顔に輝きました。 the tears of a passionate ecstasy glistened on the paleness of his face. 「ぼくは、とうとう見ることができた!」 "I have seen them at last!" ネロは声を出して泣きました。 he cried aloud. 「神さま、もう十分です!」 "O God, it is enough!" 足で支え切れなくなって、ひざまづきましたが、ネロはなおあこがれていたキリスト像を見上げ続けていました。 His limbs failed under him, and he sank upon his knees, still gazing upward at the majesty that he adored. ほんのしばらくの間、光がーーまるで天国の玉座から流れ出してきたかのように、明るく、甘く、強い光がーーあんなにも長い間ネロが見ることができなかった神聖な光景を照らしだしました。 For a few brief moments the light illumined the divine visions that had been denied to him so long --light clear and sweet and strong as though it streamed from the throne of Heaven. 突然、光は消えてしまいました。 Then suddenly it passed away; 再び、暗闇がキリストの顔を覆いました。 once more a great darkness covered the face of Christ. 再び少年は両腕で犬の体をだきしめました。 The arms of the boy drew close again the body of the dog. 「ぼくたち、もうじきイエスさまに会えるんだよ−あそこで」 "We shall see His face--/there/," とネロはつぶやきました。 he murmured; 「イエスさまは、ぼくたちを離ればなれになさりはしない、と思うんだ。」 "and He will not part us, I think." 翌朝、教会の大聖堂の聖壇のそばで、アントワープの人々は、二人を見つけました。 On the morrow, by the chancel of the cathedral, the people of Antwerp found them both. 彼らは、どちらも死んでいました。 They were both dead; 夜の寒さは、若い命も、年老いた命も等しく、凍え死なせたのでした。 the cold of the night had frozen into stillness alike the young life and the old. クリスマスの朝があけて、司祭たちが教会にやってきた時、ネロとパトラッシュが一緒に石の上に横たわっているのを発見したのです。 When the Christmas morning broke and the priests came to the temple, they saw them lying thus on the stones together. 二人の上では、おおいがルーベンスのすばらしい名画からはずされ、朝日の新鮮な光がいばらの冠をかぶったキリストの頭を照らしていました。 Above, the veils were drawn back from the great visions of Rubens, and the fresh rays of the sunrise touched the thorn-crowned head of the Christ. 日が高くなると、年老いた、険しい顔つきの男が、女のように泣きながらやってきました。 As the day grew on there came an old, hard-featured man who wept as women weep. 「おれは、この子にひどくつらくあたってきた。」 "I was cruel to the lad," 彼はつぶやきました。 he muttered; 「やっと今、償いをするはずだったのに。 "and now I would have made amends, そうだ、財産の半分をやって、将来は、おれの息子になってたはずだったのに。」 --yea, to the half of my substance,--and he should have been to me as a son." さらに日が高くなると、世界的に有名な画家もやってきました。 There came also, as the day grew apace, a painter who had fame in the world, その画家は、物惜しみをしない、度量の大きな人物でした。 and who was liberal of hand and of spirit. 「わしは、昨日賞を当然得るべきだった少年を捜しておるんじゃ。 "I seek one who should have had the prize yesterday had worth won," その子は、まれに見る将来有望な天才なんじゃよ。」 とみんなに言いました。 he said to the people --"a boy of rare promise and genius. 「たそがれ時に倒れた木に腰かけている、年をとったきこり−ーその子の絵は、ただそれを描いただけのものじゃった。 An old wood-cutter on a fallen tree at eventide--that was all his theme; けれども、その絵には将来の偉大さが隠されておった。 but there was greatness for the future in it. 何とかその子を見つけ出して、連れて帰って芸術をしこんでやりたいものじゃ。」 I would fain find him, and take him with me and teach him art." それから金髪の巻き毛の女の子が、父親の腕にしがみつきながらはげしくすすり泣き、 And a little child with curling fair hair, sobbing bitterly as she clung to her father's arm, cried aloud, 「ネロ、きてちょうだい!」 "Oh, Nello, come! と叫びました。 「もう準備はできてるのよ。 We have all ready for thee. 幼子キリストの格好をした子どもが手にクリスマスのプレゼントをいっぱい持ってるし、笛吹きのおじいさんが、私たちのために笛を吹いてくれることになってるのよ。 The Christ-child's hands are full of gifts, and the old piper will play for us; それに、お母さんは、あなたがクリスマスの週の間中ずっと、いや、そうよ、その後の王様のお祭りの間までだってうちにいて、暖炉のそばでわたしたちみんなと一緒にクルミを焼いたりしてていいわよ、って言ってるのよ。 and the mother says thou shalt stay by the hearth and burn nuts with us all the Noel week long--yes, even to the Feast of the Kings! パトラッシュも、とっても喜ぶわよ! And Patrasche will be so happy! ああ、ネロ。 Oh, Nello, 起きて、きてちょうだい!」 wake and come!" しかし、若く青白い顔は、光輝くルーベンスの名画に向けられ、口元に笑みを浮かべながら、彼ら皆に答えました。 But the young pale face, turned upward to the light of the great Rubens with a smile upon its mouth, answered them all, 「もう手遅れです。」 "It is too late." 甘く朗々としたかねの音が、いてつくような寒さの中で鳴り響きました。 For the sweet, sonorous bells went ringing through the frost, そして、太陽は雪の野原の上で輝いていました。 and the sunlight shone upon the plains of snow, にぎやかに楽しげに人々が通りに集まってきました。 and the populace trooped gay and glad through the streets, でも、もうネロとパトラッシュが人々に施しを求めることはありませんでした。 but Nello and Patrasche no more asked charity at their hands. 彼らが必要としたものすべてを、アントワープは求められないままに与えました。 All they needed now Antwerp gave unbidden. 彼らにとって死は、なまじ生き長らえるより慈悲深かったのでした。 Death had been more pitiful to them than longer life would have been. 死は、パトラッシュから忠実な愛を、ネロから純粋無垢な信頼の心を奪いました。 It had taken the one in the loyalty of love, and the other in the innocence of faith, この世で愛は報いられず、信じる心は実を結びませんでした。 from a world which for love has no recompense and for faith no fulfilment. 生涯ずっと、彼らは一緒でした。 All their lives they had been together, そして、死んでも、別れませんでした。 and in their deaths they were not divided; というのは、少年の腕が犬をしっかりと抱きしめていて、手荒に扱わなければ引き離すことができないことが分かった時、小さな村の人々は後悔し、恥じ入って、神様の格別のお慈悲を願い、彼らのために一つのお墓を作ったのです。 for when they were found the arms of the boy were folded too closely around the dog to be severed without violence, and the people of their little village, contrite and ashamed, implored a special grace for them, and, making them one grave, 一緒に安らかに眠ることができるように。 laid them to rest there side by side いつまでも! --forever! (終わり)