ミスター・シャーロック・ホームズとの親しい友情関係もずいぶん長く続いている。 その中で見聞きした面白い体験や回想を時に応じて記録してきたが、ホームズ自身が宣伝行為を嫌っていたために公表にあたっては常々困難と直面してきた。 In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity. 内向的で辛辣なホームズにとって、大衆の称賛はいつだって嫌悪すべきものだった。 To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, また成功に終わった事件についても、警察関係者に事件の摘発を任せてしまい、見当違いの方向に送られる賛辞の大合唱に冷笑を浮かべながら耳を傾けるのを何よりの愉しみにしていた。 and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation. ここ数年記録をほとんど公にしていなかったのは、実際のところ、ホームズのこの態度が原因で、決して面白い題材を欠いていたわけではない。 It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public. 私は、ホームズの冒険に参加したりする特権を持っていたけれども、それは思慮と沈黙を私に負わせるものでもあったのだ。 My participation in some if his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me. だから、あのとき私はかなり驚いた。 It was, then, with considerable surprise 先の火曜日、ホームズからきた電報に that I received a telegram from Homes last Tuesday ――ホームズは電報の届くところに手紙を書くような人間ではない --he has never been known to write where a telegram would serve ――こんなことが書いてあったのだ。 in the following terms: コーンワル ノ キョウフ ヲ コウヒョウセヨ Why not tell them of the Cornish horror ――ボクガ テガケタ モットモ キミョウナ ジケン ヲ. --strangest case I have handled. どんなきっかけからこの事件を思い出したのか、そしてどんな酔狂から公表されるべきだと望んだのかは分からない。 I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it; だが急いで but I hasten, ――ホームズからキャンセルの電報がくるかもしれない before another cancelling telegram may arrive, ――この事件の詳細を正確に書き記したノートを探し出し、読者諸氏にその物語を聞かせよう。 to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers. あれは、そう、1897年の春、ホームズの鋼の体にも翳りが見られるようになった。 It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes's iron constitution showed some symptoms of giving way きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。 in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own. その年の3月、ハーレー街のドクター・ムーア・アガー In March of that year Dr. Moore Agar, of Harley Street, ――この人とホームズとの劇的な出会いについてはそのうちお話することがあるかもしれない whose dramatic introduction to Holmes I may some day recount, ――はこの有名な私立探偵に、全事件を凍結して完全な休息に身を委ねよ、さもなくば確実に体を壊すであろう、という強い勧告を与えた。 gave positive injunctions that the famous private agent lay aside all his cases and surrender himself to complete rest if he wished to avert an absolute breakdown. ホームズは絶対的な知的独立性をもっていたから、健康状態など興味をよせるに値する問題ではなかったが、結局は、仕事を続ける資格を永久に失ってしまうだろうという脅しによって、新鮮な空気と風景のもとで静養することに同意した。 The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air. そういうわけであの年の早春、我々はコーンワル半島の先端、ポルドュー湾に近い小さなコテージで過ごしていたのだった。 Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula. 風変わりな場所、私の患者の重苦しい気分には妙によく似合った場所だった。 It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient. 我々の漆喰の家は草深い岬にあり、窓からマウント湾の薄気味の悪い全景を見おろすことができた。 From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, この半円形の湾では、無数の海の男たちが、黒く切り立つ崖と波に潜む岩礁によってその最後を遂げている。 that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs 行き交う船にとって古くからある死の罠だ。 on which innumerable seamen have met their end. 北からの微風が吹く中、穏やかに、包み込むように横たわり、嵐に揺れる船に誘いかける。 With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft 安息を求めて間切りこんでくるように、と。 to tack into it for rest and protection. そして、突如風が渦巻く。 Then come the sudden swirl round of the wind, 南西からの痛烈な突風。 the blistering gale from the south-west, 引きずられる錨。 the dragging anchor, 風下の岸壁。 the lee shore, 泡立つ破壊者(しらなみ)との最後の戦い。 and the last battle in the creaming breakers. 賢い海の男は、この魔の海に決して近づかないものである。 The wise mariner stands far out from that evil place. 陸も、海と同じくらい陰気な環境だった。 On the land side our surroundings were as sombre as on the sea. 起伏の激しい原野地帯は、人寂しく、焦茶色で、古代の村の跡であることを示す教会塔が点在していた。 It was a country of rolling moors, lonely and dun-colored, with an occasional church tower to mark the site of some old-world village. どの方角にも失われた民族の遺跡があった。 In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, 唯一の記録である奇妙な石碑。 and left as it sole record strange monuments of stone, 死体を焼いた灰を埋めたでこぼこの塚。 irregular mounds which contained the burned ashes of the dead, 有史以前の戦争をほのめかす土塁。 and curious earthworks which hinted at prehistoric strife. ホームズは、この場所の謎と不思議に、そして忘れさられた民族の不吉な雰囲気に想像力を惹きつけられ、ほとんどの時間を散策や思索で費やしていた。 The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor. また、古代コーンワル語にも気をひかれたホームズは、私の記憶によると、古代コーンワル語がカルデア語と類似関係にあり、主としてフェニキアの錫商人たちに由来しているのだ、と言っていた。 The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phoenician traders in tin. ホームズは頼んでおいた歴史比較言語学関連の書籍を受け取ると、この主張を展開しようと腰を落ちつけた。 He had received a consignment of books upon philology and was settling down to develop this thesis そしてそのころ、すぐそばで起きたある問題に、突然巻き込まれてしまったのだ――この夢の国においてさえ。そうと知り、私は嘆いたものだが、ホームズはおおっぴらに喜んでいた。 when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors ある問題とは、我々をロンドンから追いたてたどの事件よりも強烈で、はるかに謎の多い事件だった。 which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London. 我々は単調な生活と平和で健康的な日常から引き離され、コーンワル地方はおろかイギリス西部全体に大きな興奮を巻き起こした事件の渦中に投げ込まれた。 Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England. 読者諸氏はその頃に「コーンワルの恐怖」と呼ばれていた事件を覚えておられるかもしれない。 Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time "The Cornish Horror," ロンドンの出版界に届いた情報は大抵が不完全なものだったにもかかわらず。 though a most imperfect account of the matter reached the London press. 事件から13年経った今、この想像を超えた事件の真相を公表しよう。 Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public. 先にも述べたとおり、コーンワルのこの地域には教会塔が散在していて、それが村々の目印のようになっている。 I have said that scattered towers marked the villages which dotted this part of Cornwall. もよりの村はトリダニック・ウォラスの村落で、苔むした教会の周囲に200人ほどの住民のコテージが集まっていた。 The nearest of these was the hamlet of Tredannick Wollas, where the cottages of a couple of hundred inhabitants clustered round an ancient, moss-grown church. 巡回の教区牧師、ミスター・ラウンドヘイはちょっとした考古学者だったからホームズとは面識があった。 The vicar of the parish, Mr. Roundhay, was something of an archaeologist, and as such Holmes had made his acquaintance. ラウンドヘイは中年の男で、社交的で愛想がよく、民間伝承についてかなりの知識を持っていた。 He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore. 我々はラウンドヘイ牧師の招待に応じて牧師館でのお茶会を楽しみ、ミスター・モーティマー・トリジェニスとも知り合いになった。 At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis, モーティマー・トリジェニスには働かなくても暮らしていけるほどの財産があったから、広いが古臭い牧師館の部屋をいくつか借り受けることで、牧師の乏しい資産を膨らませていた。 an independent gentleman, who increased the clergyman's scanty resources by taking rooms in his large, straggling house. 牧師は、独身ということもあっただろうが、この眼鏡をかけた色黒で痩身の男とほとんど共通点がなかったにもかかわらず、喜んでその提案に応じ、この男を下宿人とした。 The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man, モーティマー・トリジェニスの猫背には、確かに肉体的な奇形を感じるものがあった。 with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity. 私の記憶によると、我々がちょっとだけ訪問した際も、饒舌なラウンドヘイ牧師とは対照的に、トリジェニスは妙に無口で表情を沈ませた自閉的な男で、目をそらして座りながら、どうやら自分自身のことばかり考えているようだった。 I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs. この2人が我々の小さな居間に突然に飛び込んできたのは3月16日火曜日の朝食直後のことで、そのとき我々は、一緒に煙草をふかしていた。 These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together, その後に、いつもどおり原野を散歩するつもりでいた。 preparatory to our daily excursion upon the moors. 「ミスター・ホームズ」 "Mr. Holmes," と、ラウンドヘイ牧師が動揺した声で言った。 said the vicar in an agitated voice, 「とにかく異常でとにかく悲劇的な事態が、昨日の夜、起きました。 "the most extraordinary and tragic affair has occurred during the night. とにかく聞いたこともないような事態です。 It is the most unheard-of business. 我々には、あなたが今ここに偶然おられるのは、特別な神のお導きだろうとしか思えません。 We can only regard it as a special Providence that you should chance to be here at the time, このイギリス中、あなた以上に我々が必要とする人はいないのです」 for in all England you are the one man we need." 私は闖入者を非友好的な視線で睨みつけた。 I glared at the intrusive vicar with no very friendly eyes; が、ホームズは唇からパイプを離すと、「キツネがいたぞお!」(ビュー・ハルー)を耳にした老猟犬のように椅子から身を乗り出した。 but Holmes took his pipe from his lips and sat up in his chair like an old hound who hears the view-halloa. ホームズが手を振ってソファを示すと、ラウンドヘイ牧師とその友人はともに震えながら並んで座った。 He waved his hand to the sofa, and our palpitating visitor with his agitated companion sat side by side upon it. ミスター・モーティマー・トリジェニスはラウンドヘイ牧師よりも自制できていたが、落ちつきのない細い手や黒い目に宿る光からすると、2人とも同じ感情を共有しているようだ。 Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion. 「私がお話しましょうか、それとも?」 "Shall I speak or you?" と、モーティマー・トリジェニスはラウンドヘイ牧師に尋ねた。 he asked of the vicar. 「そう、発見したのはあなたで、それが何かはともかく、ラウンドヘイ牧師は2番手だったようですから、たぶんあなたからお話になるほうがよいでしょう」と、ホームズ。 "Well, as you seem to have made the discovery, whatever it may be, and the vicar to have had it second-hand, perhaps you had better do the speaking," と、ホームズ。 said Holmes. 私は慌てて服を着こんだ様子の牧師と、その隣できちんと服を身につけている下宿人とを一瞥して、ホームズの簡単な推論に驚いている二人の表情を楽しんだ。 I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes's simple deduction had brought to their faces. 「たぶん、私が最初に少しお話したほうがよいでしょう」 "Perhaps I had best say a few words first," と、ラウンドヘイ牧師がいった。 said the vicar, 「それから、ミスター・トリジェニスから詳しくお聞きになるかどうか、そして、この不可解な事件の現場にお急ぎになるかどうかを判断してくださいよう。 "and then you can judge if you will listen to the details from Mr. Tregennis, or whether we should not hasten at once to the scene of this mysterious affair. では、ここにいる我々の友人が、ご家族のオーウェン、ジョージ、ブレンダと昨日の夜に経験したことを説明いたします。 I may explain, then, that our friend here spent last evening in the company of his two brothers, Owen and George, and of his sister Brenda, 彼らの家は原野の古い石十字架に近いトリダニック・ワーサにあります。 at their house of Tredannick Wartha, which is near the old stone cross upon the moor. ミスター・トリジェニスは10時を回るとすぐに帰ったのですが、彼らはそのままダイニングテーブルを囲んでカードに興じていました。 He left them shortly after ten o'clock, playing cards round the dining-room table, そのときは健康面でも精神面でも問題はなかったようです。 in excellent health and spirits. 今朝は早起きしたそうで、朝食前にトリダニック・ワーサ方面へ散歩に出たところ、ドクター・リチャードの四輪馬車に追いつかれました。 This morning, being an early riser, he walked in that direction before breakfast and was overtaken by the carriage of Dr. Richards, ドクターは緊急連絡を受けてトリダニック・ワーサに向かっていたところだと説明しました。 who explained that he had just been sent for on a most urgent call to Tredannick Wartha. ミスター・モーティマー・トリジェニスは、当然ドクターと一緒に行きました。 Mr. Mortimer Tregennis naturally went with him. トリダニック・ワーサに到着すると、異常な有様が広がっていたのです。 When he arrived at Tredannick Wartha he found an extraordinary state of things. 3人のご兄弟は、昨日のままテーブルに座っており、カードはテーブルの上に広げられ、蝋燭は受け口のところまで燃え尽きています。 His two brothers and his sister were seated round the table exactly as he had left them, the cards still spread in front of them and the candles burned down to their sockets. 妹さんは椅子にゆったりともたれかかったまま亡くなっており、硬直していました。 The sister lay back stone-dead in her chair, 一方、2人の兄弟は妹さんの両脇に座って、馬鹿笑いしたり、喚いたり、歌ったりしていました。 while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing, 神経がすっかり損なわれていたのです。 the senses stricken clean out of them. 3人とも、亡くなった妹さんも、狂ってしまったお二方も、表情に極限の恐怖を体験した後が残されていました。 All three of them, the dead woman and the two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror 見るも恐ろしい表情だったそうです。 --a convulsion of terror which was dreadful to look upon. 家の中には誰の気配もありませんでした。 There was no sign of the presence of anyone in the house, 年老いたミセス・ポーター以外には。 except Mrs. Porter, ミセス・ポーターはコックを兼ねた家政婦で、自分は昨晩熟睡していて何の音も耳にしなかったと断言しています。 the old cook and housekeeper, who declared that she had slept deeply and heard no sound during the night. 何も盗まれておらず、荒らされた様子もありません。 Nothing had been stolen or disarranged, そして、いったいどんな恐怖が1人の女性を死に追いやり、2人の屈強な男性の神経を狂わせたのか、まったく説明がつかないのです。 and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses. 以上です、ミスター・ホームズ、ごく簡単に言えば。 There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, もしあなたがすべてを明かして私たちを助けてくだされば、それはすばらしいこととなるに違いありません」 and if you can help us to clear it up you will have done a great work." 私は何とかしてホームズを、旅行の目的である静かな生活へ戻るように説得する方法を考えたが、 I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey; 締められた眉を一見しただけで、その期待がどれほど無駄なことであるかを悟った。 but one glance at his intense face and contracted eyebrows told me how vain was now the expectation. ホームズは我々の平和を打ち破った奇妙な事件に心を奪われて、少しの間黙ったまま座っていた。 He sat for some little time in silence, absorbed in the strange drama which had broken in upon our peace. 「調査しましょう」 "I will look into this matter," とうとうホームズは言った。 he said at last. 「見たところ、きわめて異常な性質を持つ事件のように思われますね。 "On the face of it, it would appear to be a case of a very exceptional nature. そこにはご自身で行かれたのですか、ミスター・ラウンドヘイ?」 Have you been there yourself, Mr. Roundhay?" 「いいえ、ミスター・ホームズ。 "No, Mr. Holmes. ミスター・トリジェニスが牧師館までご説明にこられましたので、とにかくあなたにご相談するようにと、取り急ぎ」 Mr. Tregennis brought back the account to the vicarage, and I at once hurried over with him to consult you." 「この並外れた悲劇が起きた家まで、どれくらいありますか?」 "How far is it to the house where this singular tragedy occurred?" 「1マイルほど内陸に」 "About a mile inland." 「ではそちらまで一緒に歩いて行きましょう。 "Then we shall walk over together. ですが、調査をはじめる前に、ミスター・モーティマー・トリジェニス、少しだけお尋ねしなければなりません」 But before we start I must ask you a few question, Mr. Mortimer Tregennis." トリジェニスはずっと沈黙を守ってきたが、感情を前面に押し出してくるラウンドヘイ牧師より、自制しながらもひどく興奮している、と私は観察した。 The other had been silent all this time, but I had observed that his more controlled excitement was even greater than the obtrusive emotion of the clergyman. 青白くやつれた顔をして、視線をホームズに固定し、細い手をしっかりと組んで座っていた。 He sat with a pale, drawn face, his anxious gaze fixed upon Holmes, and his thin hands clasped convulsively together. 肉親の身に降りかかった恐るべき経験を聞くに及ぶと青白い唇を震わせ、暗い瞳にその時の恐怖が少しだけ浮かんだように見えた。 His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene. 「なんでも聞いてください、ミスター・ホームズ」 "Ask what you like, Mr. Holmes," と、真剣な面持ちで答えた。 said he eagerly. 「口にするのも恐ろしいことですが、本当のことをお答えします」 "It is a bad thing to speak of, but I will answer you the truth." 「昨晩のことを教えてください」 "Tell me about last night." 「そうですね、ミスター・ホームズ。ラウンドヘイ牧師がおっしゃるとおり、私はあそこで夕食を取りました。 "Well, Mr. Holmes, I supped there, as the vicar has said, 兄のジョージがその後でホイストをやろうと提案しました。 and my elder brother George proposed a game of whist afterwards. 我々が席についたのは9時ごろです。 We sat down about nine o'clock. 私が家を出るために席を立ったのは、10時15分すぎでした。 It was a quarter-past ten when I moved to go. これ以上ないほどのよい雰囲気で兄たちと別れました」 I left them all round the table, as merry as could be." 「誰が見送りましたか?」 "Who let you out?" 「ミセス・ポーターはもう寝てしまっていましたから、ひとりで広間から出て、 "Mrs. Porter had gone to bed, so I let myself out. ドアを後ろ手に閉めました。 I shut the hall door behind me. 兄たちが座っている場所に近い窓は締まっていましたが、ブラインドは降ろされていませんでした。 The window of the room in which they sat was closed, but the blind was not drawn down. 今朝も、ドアや窓に変わりはありませんでした。 There was no change in door or window this morning, いえ、部外者が出入りした痕跡はまったくありません。 or any reason to think that any stranger had been to the house. なのに、兄たちは座ったまま恐怖のためにすっかり狂ってしまい、ブレンダは首を椅子の肘あてにのせて死んでいるのです。 Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair. あの部屋の光景、死ぬまで忘れられないでしょう」 I'll never get the sight of that room out of my mind so long as I live." 「なるほど、お話を伺うに、確かにきわめて異常な事態ですね」 "The facts, as you state them, are certainly most remarkable," と、ホームズ。 said Holmes. 「説明しようのない事態、と?」 "I take it that you have no theory yourself which can in any way account for them?" 「悪魔の仕業ですよ、ミスター・ホームズ、悪魔に違いありません!」 "It's devilish, Mr. Holmes, devilish!" と、モーティマー・トリジェニスは叫んだ。 cried Mortimer Tregennis. 「この世のものではありません。 "It is not of this world. 何かが部屋に入りこんで、兄たちの理性の光を打ち砕いてしまったのです。 Something has come into that room which has dashed the light of reason from their minds. 人間業でこのようなことができましょうか?」 What human contrivance could do that?" 「心配ですね」 "I fear," とホームズ。 said Holmes, 「この事件が人間性を超えたものだとすると、それは私の手には負えません。 "that if the matter is beyond humanity it is certainly beyond me. ですが、そういう見解に逃げ込む前に、人知を尽さなければなりません。 Yet we must exhaust all natural explanations before we fall back upon such a theory as this. あなたについて言えば、ミスター・トリジェニス、ご兄弟が一緒に住んでおられるのに別に住まいをお持ちだということから、何かご家族と意見を違えることがあったのだと見受けましたが?」 As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?" 「そうです、ミスター・ホームズ。 "That is so, Mr. Holmes, そうなんですが、それは昔の問題で、すんでしまったことです。 though the matter is past and done with. 私たちはレッドラスの錫鉱夫の家に生まれましたが、ある会社に事業を売却して、我々が生活していくのに十分な資金とともに引退しました。 We were a family of tin-miners at Redruth, but we sold our venture to a company, and so retired with enough to keep us. 金銭の配分について思うところがあって、しばらく私たちの間の溝があったことを否定するつもりはありませんが、その問題は許され忘れられ、今はお互いに最高の友達同士だったのです」 I won't deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together." 「一緒に過ごしたその晩を振り返ってみて、この惨事に光明を投げかけてくれそうなことを何か覚えておられませんか?  "Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy? よく考えください、ミスター・トリジェニス。 Think carefully, Mr. Tregennis, 手がかりになりそうなことなら何でも」 for any clue which can help me." 「まったくありません、はい」 "There is nothing at all, sir." 「ご兄弟の精神状態はいつもどおりでしたか?」 "Your people were in their usual spirits?" 「これ以上ないほどに」 "Never better." 「ご兄弟に神経質なところはありましたか?  "Were they nervous people? 迫りくる危険への不安を見せたことはありませんでしたか?」 Did they ever show any apprehension of coming danger?" 「そういったことは何にも」 "Nothing of the kind." 「では、付け加えることはありませんね?  "You have nothing to add then, 我々の助けになりそうなことは」 which could assist me?" モーティマー・トリジェニスはしばらく真剣に考え込んでから口を開いた。 Mortimer Tregennis considered earnestly for a moment. 「ひとつ思い出したことがあります。 "There is one thing occurs to me," said he at last. カードの最中、私は窓を背にして、パートナーだったジョージと向かい合わせに座っていました。 "As we sat at the table my back was to the window, and my brother George, he being my partner at cards, was facing it. 一度、私の肩越しに険しい視線を送ったので、私も振りかえりました。 I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also. 窓は締まっていましたが、ブラインドはあがっていて、芝生の中にある茂みが見えました。 The blind was up and the window shut, but I could just make out the bushes on the lawn, そのとき一瞬だけ、何かが茂みの間を動き回っているのが見えたような気がしました。 and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them. 人だったが動物だったのかさえ分かりませんが、とにかく何かがいると思ったのです。 I couldn't even say if it was man or animal, but I just thought there was something there. ジョージに何を見ていたのか尋ねると、私が感じたのと同じことを言いました。 When I asked him what he was looking at, he told me that he had the same feeling. それ以上のことは分かりません」 That is all that I can say." 「確かめなかったのですか?」 "Did you not investigate?" 「ええ、たいして重要ではないと思いましたから」 "No; the matter passed as unimportant." 「あなたが出ていったとき、嫌な気配はなかったのですね?」 "You left them, then, without any premonition of evil?" 「まったく」 "None at all." 「今朝、どうやってそれほど早く事件のことを聞きつけたのか、はっきりしませんが」 "I am not clear how you came to hear the news so early this morning." 「私は早起きな質でして、ふだんから朝食前に散歩をするのです。 "I am an early riser and generally take a walk before breakfast. 今朝は、散歩を始めたとたんドクターの四輪馬車に追いつかれました。 This morning I had hardly started when the doctor in his carriage overtook me. ドクターは、ミセス・ポーターが少年に緊急のメッセージを持たせてきたと言いました。 He told me that old Mrs. Porter had sent a boy down with an urgent message. 私はドクターの隣に飛び乗って駈けつけました。 I sprang in beside him and we drove on. 現場につくなり、我々はあのおぞましい部屋を調べました。 When we got there we looked into that dreadful room. 蝋燭も暖炉も、何時間も前に燃え尽きたようで、兄たちは、暗い中を夜明けまで座りつづけていたのでしょう。 The candles and the fire must have burned out hours before, and they had been sitting there in the dark until dawn had broken. ブレンダは少なくとも死後6時間は経っているはずだと、ドクターが言っていました。 The doctor said Brenda must have been dead at least six hours. 乱暴された跡はなく、 There were no signs of violence. 例の表情で椅子の肘あてに寄りかかっていました。 She just lay across the arm of the chair with that look on her face. ジョージとオーウェンは途切れ途切れの歌を歌ったり、訳の分からぬことを早口で喋ったりしていました。 George and Owen were singing snatches of songs and gibbering まるで2匹の大猿みたいでしたよ。 like two great apes. ああ、見るもむごたらしいものでした! Oh, it was awful to see! 私はこらえきれず、ドクターの顔は真っ青でした。 I couldn't stand it, and the doctor was as white as a sheet. 実際、ドクターは失神しかけて椅子に崩れこんだので、我々はその介抱までするところでした」 Indeed, he fell into a chair in a sort of faint, and we nearly had him on our hands as well." 「異常な "Remarkable ――きわめて異常な事件だ!」 most remarkable!" とホームズは、立ちあがって帽子を手に取りながら言った。 said Holmes, rising and taking his hat. 「思うに、今すぐトリダニック・ワーサまで出向いた方がよさそうです。 "I think, perhaps, we had better go down to Tredannick Wartha without further delay. 正直なところ、最初からこれほどの奇妙な問題を提示した事件はちょっと記憶にありませんね」 I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem." 1日めの朝に行ったことはほとんど調査に寄与しなかった。 Our proceedings of that first morning did little to advance the investigation. しかしながら、その手始めに遭遇した出来事は、不吉な印象を私の記憶に残している。 It was marked, however, at the outset by an incident which left the most sinister impression upon my mind. その悲劇が起きた場所への道のりは、曲がりくねった狭い田舎道だった。 The approach to the spot at which the tragedy occurred is down a narrow, winding, country lane. 途中、我々は四輪馬車の走行音が近づいてくるのを耳にしたため、脇によけて馬車が通りすぎるのを待った。 While we made our way along it we heard the rattle of a carriage coming towards us and stood aside to let it pass. 馬車とすれ違ったとき、私は閉ざせれた窓から視線を感じた。 As it drove by us I caught a glimpse through the closed window 視線の元には、恐怖に歪み、薄ら笑いを浮かべた顔があった。 of a horribly contorted, grinning face glaring out at us. 動きのない眼差しや剥き出された歯が、恐怖に満ちた幻となって我々の網膜に焼き付けられた。 Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision. 「兄たちです!」 "My brothers!" と、唇を真っ白にしたモーティマー・トリジェニスが叫んだ。 cried Mortimer Tregennis, white to his lips. 「ヘルストンに連れて行かれるのです」 "They are taking them to Helston." 我々は、重々しく走る黒い四輪馬車を恐怖を込めて見送った。 We looked with horror after the black carriage, lumbering upon its way. そして、彼らが奇妙な運命に遭遇した呪われた家へと足を向け直した。 Then we turned our steps towards this ill-omened house in which they had met their strange fate. トリジェニス兄弟は広くて快適な家に住んでいた。 It was a large and bright dwelling, コテージというよりも別荘(ヴィラ)というべきもので、相当な庭があり、コーンワルの空の下、すでに春の草花で埋め尽くされていた。 rather a villa than a cottage, with a considerable garden which was already, in that Cornish air, well filled with spring flowers. 居間の窓は庭に面しており、そこから、モーティマー・トリジェニスによれば、真の恐怖で一瞬のうちに人の精神を吹き飛ばす邪悪なものが入ってきたに違いない。 Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds. ホームズは花壇の間の道をゆっくりと考え込むようにして歩き、玄関に入った。 Holmes walked slowly and thoughtfully among the flower-plots and along the path before we entered the porch. ホームズは考え事に没頭していたので、私の記憶では、如雨露につまづいて中身をひっくり返し、我々の足元と庭の道をびしょぬれにしてしまった。 So absorbed was he in his thoughts, I remember, that he stumbled over the watering-pot, upset its contents, and deluged both our feet and the garden path. 部屋の中では、年老いたコーンワル人の家政婦、ミセス・ポーターに会った。 Inside the house we were met by the elderly Cornish housekeeper, Mrs. Porter, この家政婦は若い女中の手を1人だけ借りながら、トリジェニス兄弟の求めに応えてきた。 who, with the aid of a young girl, looked after the wants of the family. ホームズの質問にはよどみない言葉が返ってきた。 She readily answered all Holmes's questions. 昨日の夜は何も耳にしなかった。 She had heard nothing in the night. 雇い主の最近の精神状態はみな申し分なく、知るかぎりではこの上ない機嫌のよさだったと言える。 Her employers had all been in excellent spirits lately, and she had never known them more cheerful and prosperous. 今朝、部屋に入って兄弟がテーブルを囲んでいる無惨な光景を見るなり恐怖に失神した。 She had fainted with horror upon entering the room in the morning and seeing that dreadful company round the table. 意識を取り戻すと窓を乱暴に開け放って朝の空気を入れ、小道を駆け下り、ドクターのところに農家の少年をやった。 She had, when she recovered, thrown open the window to let the morning air in, and had run down to the lane, whence she sent a farm-lad for the doctor. もし、レディに会おうと思うのなら、階上にあるご自分のベッドに寝かせている。 The lady was on her bed upstairs if we cared to see her. 精神病院の馬車に2人を乗せるのに、4人の屈強な男の手がかかった。 It took four strong men to get the brothers into the asylum carriage. 自分は、もう1日たりともこの家に留まる気になれないので、午後にはセント・アイヴスの家族の元に帰るつもりだ――とのことだ。 She would not herself stay in the house another day and was starting that very afternoon to rejoin her family at St. Ives. 我々は階段を上り、死体を検分した。 We ascended the stairs and viewed the body. 今はもう中年の域に差しかかっていたが、かつてのミス・ブレンダ・トリジェニスはかなり美しい少女だったに違いない。 Miss Brenda Tregennis had been a very beautiful girl, though now verging upon middle age. その死に際しても、黒味がかった目鼻立ちのはっきりした顔は美しいままだった。 Her dark, clear-cut face was handsome, even in death, だがその顔には、彼女が人として最後に経験した感情である恐怖に引きつった跡が残されていた。 but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion. 我々はミス・トリジェニスの寝室から出て、この異様な悲劇が現実となった居間に降りた。 From her bedroom we descended to the sitting-room, where this strange tragedy had actually occurred. 一晩中焚かれつづけた暖炉の中に、黒焦げになった灰が残されていた。 The charred ashes of the overnight fire lay in the grate. テーブルには、燃え尽きた四本の蝋燭があり、カードが散らばっている。 On the table were the four guttered and burned-out candles, with the cards scattered over its surface. 椅子は壁のほうに片付けられていたが、それを除くと昨日、闇が訪れる前の状態と変わっていなかった。 The chairs had been moved back against the walls, but all else was as it had been the night before. ホームズは部屋の周りを早足で静かに歩きまわり、 Holmes paced with light, swift steps about the room; いろいろな椅子を元々の場所に戻しては腰掛けた。 he sat in the various chairs, drawing them up and reconstructing their positions. どれくらいよく庭が見えるかを確認したり、 He tested how much of the garden was visible; 床や天井、暖炉を検査したりしたが、 he examined the floor, the ceiling, and the fireplace; ホームズの目が不意に輝いたり、唇が引き締められたりすることはなかった。 but never once did I see that sudden brightening of his eyes and tightening of his lips そうした気色は、ホームズが微かな光をこの完全な闇の中から見つけ出したことを教えてくれるものだったのだが。 which would have told me that he saw some gleam of light in this utter darkness. 「なぜ火を?」 "Why a fire?" と、一度だけホームズは尋ねた。 he asked once. 「春の晩に、この小さな部屋で火を焚いたりする習慣があったのですか?」 "Had they always a fire in this small room on a spring evening?" モーティマー・トリジェニスは、昨日の晩は寒くて湿っぽかったのだと説明した。 Mortimer Tregennis explained that the night was cold and damp. そのために、彼が到着したあとに、火がつけられたのだ。 For that reason, after his arrival, the fire was lit. 「これからどうするおつもりですか? "What are you going to do now, ミスター・ホームズ」 Mr. Holmes?" と、モーティマー・トリジェニスが尋ね返した。 he asked. 我が友ホームズは微笑んで私の腕に手を置き My friend smiled and laid his hand upon my arm. 「思うに、ワトスン、君が実に当然のごとく糾弾するあの、煙草服毒法を再開することでしょうね」 "I think, Watson, that I shall resume that course of tobacco-poisoning which you have so often and so justly condemned," と、言った。 said he. 「紳士方、みなさんの許可を得てコテージに帰るつもりです。 "With your permission, gentlemen, we will now return to our cottage, ここではもう我々の目を引きそうな新要素はみつかりそうにないと思いますし。 for I am not aware that any new factor is likely to come to our notice here. これから頭の中で事実を洗いざらい検討しますよ、ミスター・トリジェニス。 I will turn the facts over in my mid, Mr, Tregennis, 何か思いついたときには、必ずあなたと牧師さんに連絡いたします。 and should anything occur to me I will certainly ommunicate with you and the vicar. それでは、ごきげんよう」 In the meantime I wish you both good-morning." ホームズは、ポルドュー・コテージに帰ってからずいぶん長い間、完璧に沈黙し続けた。 It was not until long after we were back in Poldhu Cottage that Holmes broke his complete and absorbed silence. 背を丸めて肱掛椅子に座り、禁欲主義者のような顔を渦巻く紫煙で覆い隠し、黒い眉毛を吊りあげ、額には皺を寄せ、瞳はぼんやりと遠くを見つめていた。 He sat coiled in his armchair, his haggard and ascetic face hardly visible amid the blue swirl of his tobacco smoke, his black brows drawn down, his forehead contracted, his eyes vacant and far away. やがてホームズはパイプを置いてはねおきた。 Finally he laid down his pipe and sprang to his feet. 「どうにもならないね、ワトスン!」 "It won't do, Watson!" と、笑いながら言った。 said he with a laugh. 「一緒に崖沿いを散歩して、石鏃でもさがそうよ。 "Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows. 事件の手がかりよりは見つかる可能性が高そうだ。 We are more likely to find them than clues to this problem. 十分な材料を与えずに脳を働かせるのは、エンジンを空ぶかしするようなものだね。 To let the brain work without sufficient material is like racing an engine. 自分自身を粉々に破壊してしまう。 It racks itself to pieces. 海の空気、太陽の光、それに辛抱だよ、ワトスン The sea air, sunshine, and patience, Watson ――他のはみんな自分からやってくる」 --all else will come. 2人で崖の周りを歩きながら、ホームズは話を続けた。 「さて、僕らが置かれている状況を落ちついて考えてみよう。 "Now, let us calmly define our position, Watson," he continued as we skirted the cliffs together. はっきり分かっている点は実に乏しいが、ひとつひとつを確実に理解しておきたい。 "Let us get a firm grip of the very little which we DO know, そうすれば新しい事実が判明したときに、適切な場所にはめ込む準備ができるからね。 so that when fresh facts arise we may be ready to fit them into their places. まず最初に、僕らは2人とも、人間の世界に悪魔の侵入があったということをまだ認めるつもりがない、はずだ。 I take it, in the first place, that neither of us is prepared to admit diabolical intrusions into the affairs of men. この考えを我々の頭の中から締めだすことから始めよう。 Let us begin by ruling that entirely out of our minds. よろしい。 Very good. そうすると、3人の人物が、人の手による故意、あるいは過失によって悲痛な苦しみを味わったことになる。 There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency. これは確かな基本的事実だ。 That is firm ground. では、いつ起きたのか?  Now, when did this occur? ミスター・モーティマー・トリジェニスの話を真実だと仮定すれば、明らかにあの男が部屋を出てからすぐのことだ。 Evidently, assuming his narrative to be true, it was immediately after Mr. Mortimer Tregennis had left the room. これはきわめて重要な点だよ。 That is a very important point. 推理によれば、それから数分以内。 The presumption is that it was within a few minutes afterwards. テーブルにはカードがそのまま散らばっていた。 The cards still lay upon the table. ふだんの就寝時間をすでに過ぎていた。 It was already past their usual hour for bed. なのに、姿勢を変えることも、椅子を引くこともしていなかった。 Yet they had not changed their position or pushed back their chairs. 繰り返すよ。 I repeat, then, 事件が起きたのはあの男が出ていった直後、昨夜11時以前だろう。 that the occurrence was immediately after his departure, and not later than eleven o'clock last night. 「次に調べるべきことは、手を出せる範囲にあるものではね、モーティマー・トリジェニスがあの部屋を出てからの行動だ。 "Our next obvious step is to check, so far as we can, the movements of Mortimer Tregennis after he left the room. 困難なことではないけど、疑いの余地もなさそうだ。 In this there is no difficulty, and they seem to be above suspicion. 君は僕のやり方を知っている。 Knowing my methods as you do, あの不恰好な如雨露が、彼の足跡を何よりもはっきりと手に入れるための小道具になることに、もちろん、君は気がついていたはずだ。 you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible. 湿った砂地は見事に足跡を写し取ってくれたよ。 The wet, sandy path took it admirably. 昨晩もまた湿っぽかった。 Last night was also wet, 君も覚えているだろう。 you will remember, だから、他人の足跡の中から彼の足跡を追っていくのは、サンプルを見ていたしさ、難しいことじゃなかったよ。 and it was not difficult--having obtained a sample print--to pick out his track among others and to follow his movements. 彼はまっすぐ足早に牧師館へと歩いていったようだった。 He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage. 「では、モーティマー・トリジェニスが現場におらず、かつ外部の人間が中の住人たちに影響を与えたのであれば、その人物像とその恐るべき手段とをどうすれば再現できるだろうか?  "If, then, Mortimer Tregennis disappeared from the scene, and yet some outside person affected the card-players, how can we reconstruct that person, and how was such an impression of horror conveyed? ミセス・ポーターは除外してよい。 Mrs. Porter may be eliminated. 彼女は明らかに害のない人間だ。 She is evidently harmless. では、誰かが庭から窓に忍び寄り、何らかの方法で見るものに重大な影響を与えたという痕跡はあるだろうか?  Is there any evidence that someone crept up to the garden window and in some manner produced so terrific an effect that he drove those who saw it out of their senses? 唯一の見解は、モーティマー・トリジェニスその人からあがっている。 The only suggestion in this direction comes from Mortimer Tregennis himself, 曰く、兄が庭で動いたものについて話した、とね。 who says that his brother spoke about some movement in the garden. あの晩は曇るやら雨が降るやらで薄暗かったから、これは異常なことだ。 That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark. 庭から部屋の中にいた兄弟を脅かそうとしたからには、まさしく窓ガラスに顔を押しつけたのだろう。 Anyone who had the design to alarm these people would be compelled to place his very face against the glass before he could be seen. だが、窓の下にある幅3フィートの花壇には足跡ひとつ残されていなかった。 There is a three-foot flower-border outside this window, but no indication of a footmark. そうなると、外部の者がこの兄弟に手酷い印象を与える手段など想像するのも困難だし、そういう異様で念入りな犯行に及ぶに値する動機も見つかっていない。 It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt. 僕らが直面している問題について理解してくれたかい、ワトスン?」 You perceive our difficulties, Watson?" 「その点だけはわかりすぎるほどね」 "They are only too clear," と、私は確信をもって答えた。 I answered with conviction. 「それでもね、もう少しだけ材料があれば、それが克服できないことではないと証明できるかもしれない」 "And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable," と、ホームズ。 said Holmes. 「君の徹底的な記録の中にも、ワトスン、同じくらい曖昧なものが見つかるかもしれないね。 "I fancy that among your extensive archives, Watson, you may find some which were nearly as obscure. ところで、事件のことはもっと正確なデータが手に入るまで置いといて、今朝の残りを新石器時代人の研究に費やそうじゃないか」 Meanwhile, we shall put the case aside until more accurate data are available, and devote the rest of our morning to the pursuit of neolithic man." 前に友人の知的独立性の力について述べたことがあったと思うが、それをこのコーンワルの春の朝ほど不思議に感じたことはなかった。 I may have commented upon my friend's power of mental detachment, but never have I wondered at it more than upon that spring morning in Cornwall 彼は2時間にわたってケルト文明、鏃、陶片について論じ続けたが、その平静さときたら不吉な謎が解決を待っていることを忘れてしまっているかのようだった。 when for two hours he discoursed upon celts, arrowheads, and shards, as lightly as if no sinister mystery were waiting for his solution. 午後になってコテージに戻ってくると、客が待っていて、我々の思考は目下の問題に引き戻された。 It was not until we had returned in the afternoon to our cottage that we found a visitor awaiting us, who soon brought our minds back to the matter in hand. その客人が誰か、2人とも教えてもらう必要はなかった。 Neither of us needed to be told who that visitor was. 巨大な肉体、獰猛な目つき、鷹のような鼻、深い皺が刻まれた岩のような顔。 The huge body, the craggy and deeply seamed face with the fierce eyes and hawk-like nose, the grizzled hair 天井にこすりあわされんばかりの白髪混じりの髪。 which nearly brushed our cottage ceiling, 顎鬚は端で金色、口元では白色、あとはひっきりなしに吸っている葉巻のせいでニコチンに染まっていた。 the beard--golden at the fringes and white near the lips, save for the nicotine stain from his perpetual cigar こうした特徴は、アフリカでもロンドンでもよく知られている。 --all these were as well known in London as in Africa, 連想されるのは、あの途方もない人物でしかありえない。 and could only be associated with the tremendous personality 偉大なるライオンハンターにして探険家たるドクター・レオン・スタンデールだ。 of Dr. Leon Sterndale, the great lion-hunter and explorer. 我々もこの地方に彼のいることは耳にしていたし、一度か二度は原野への小道でその長身を目にしたこともあった。 We had heard of his presence in the district and had once or twice caught sight of his tall figure upon the moorland paths. ドクター・スタンデールは我々に接近してこなかったし、我々も交際を求めようと思わなかった。 He made no advances to us, however, nor would we have dreamed of doing so to him, 博士がその人里離れた隠遁地区を愛しているのはよく知られていることだ。 as it was well known that it was his love of seclusion というのも、ブシャム・アライアンスの森に埋もれた小さなバンガローで、質素な必要品を自給しながら、旅と旅の合間のほとんどを過ごしていたからだ。 which caused him to spend the greater part of the intervals between his journeys in a small bungalow buried in the lonely wood of Beauchamp Arriance. 彼はここで、本と地図に囲まれた、隣人たちとのつきあいのない完全に独立した生活を送っていた。 Here, amid his books and his maps, he lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and paying little apparent heed to the affairs of his neighbours. だから、彼が熱心な声で、ホームズにこの謎に満ちた事件の推理に進展があったかどうか尋ねるのを聞いたときは驚かされた。 It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode. 「この地方の警察はまったくあてにならない」 "The county police are utterly at fault," と、スタンデール。 said he, 「だけど、あんたなら、幅広い経験から何かを感じないか?  "but perhaps your wider experience has suggested some conceivable explanation. 秘密を打ち明けて欲しいと言うのは、何度もここで滞在しているうちに、トリジェニス一家とかなり親しくするようになったからで My only claim to being taken into your confidence is that during my many residences here I have come to know this family of Tregennis very well ――実際に、俺のコーンワルの母方からすると、従兄弟と呼べるんだが --indeed, upon my Cornish mother's side I could call them cousins ――彼らの奇怪な運命を聞いたときは、非常にショックを受けたよ。 --and their strange fate has naturally been a great shock to me. ああ。 I may tell you アフリカに行く途中プリマスまで着いていたんだが、今朝になってニュースを聞いたから、調査に協力しようとまっすぐ帰ってきたんだ」 that I had got as far as Plymouth upon my way to Africa, but the news reached me this morning, and I came straight back again to help in the inquiry." ホームズは眉を釣り上げた。 Holmes raised his eyebrows. 「それではその船を諦めたのですか?」 "Did you lose your boat through it?" 「次の便に乗るさ」 "I will take the next." 「ほう!  "Dear me! それがいかにも友情関係というものです」 that is friendship indeed." 「親戚関係だと言っておくよ」 "I tell you they were relatives." 「確かにそう "Quite so ――母方の従兄弟さんですね。 --cousins of your mother. お荷物は船に乗せてきたのですか?」 Was your baggage aboard the ship?" 「一部はね。 "Some of it, 大部分はホテルに置いてきた」 but the main part at the hotel." 「なるほど。 "I see. ですが、この事件はきっとプリマスの朝刊に間にあわなかったのでは」 But surely this event could not have found its way into the Plymouth morning papers." 「そうとも。 "No, sir; 電報で受け取った」 I had a telegram." 「どなたからか、お聞きしてもよいですか?」 "Might I ask from whom?" 探険家のやつれた顔に影がさした。 A shadow passed over the gaunt face of the explorer. 「あんたもやたらと知りたがる人だな、ミスター・ホームズ」 "You are very inquisitive, Mr. Holmes." 「それが私の仕事でしてね」 "It is my business." ドクター・スタンデールは、何とか乱れた心に落ち着きを取り戻した。 With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure. 「まあいいさ、教えよう」 "I have no objection to telling you," と、探険家は言った。 he said. 「ミスター・ラウンドヘイ、ここの教区牧師だよ、俺を呼び戻す電報を送ってきたのは」 "It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me." 「恐縮です」 "Thank you," と、ホームズ。 said Holmes. 「最初の質問にお答えしておきましょう。 "I may say in answer to your original question この事件の要点については、完全には私の中で整理がついていませんが、何らかの結論にいたる確かな見こみはあります。 that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion. これ以上のことを言うにはまだ早すぎますね」 It would be premature to say more." 「たぶん、あんたがどの方面を疑っているのか、聞かせてもらってもいいと思うが」 "Perhaps you would not mind telling me if your suspicions point in any particular direction?" 「いいえ、お答えしかねます」 "No, I can hardly answer that." 「時間の無駄だった。 "Then I have wasted my time 長居する必要はなさそうだな」 and need not prolong my visit." この有名なドクターは、我々のコテージからたいへん不機嫌そうに大股で出ていった。 The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour, 5分もしないうちに、ホームズが彼の後を追った。 and within five minutes Holmes had followed him. それから夕方まで姿を見ることはなかったが、やつれた顔に、ゆっくりとした足取りで帰ってきたところを見ると、調査にはたいした進展がなかったに違いない。 I saw him no more until the evening, when he returned with a slow step and haggard face which assured me that he had made no great progress with his investigation. ホームズは、届いていた電報を一目見ると暖炉の中に放りこんだ。 He glanced at a telegram which awaited him and threw it into the grate. 「プリマスのホテルからだよ、ワトスン」 "From the Plymouth hotel, Watson," と、彼は言った。 he said. 「ラウンドヘイ牧師から名前を聞きだして、ドクター・レオン・スタンデールの説明が真実かどうか確認するように電報を打ったんだ。 "I learned the name of it from the vicar, and I wired to make certain that Dr. Leon Sterndale's account was true. 昨晩、確かに彼はプリマスで過ごし、実際に、ここで調査に居合わせている間に、荷物の一部をアフリカに送り出す手続きを取っているよ。 It appears that he did indeed spend last night there, and that he has actually allowed some of his baggage to go on to Africa, while he returned to be present at this investigation. ワトスン、これをどう理解する?」 What do you make of that, Watson?" 「彼の興味に深く関わっている」 "He is deeply interested." 「深く関わっている "Deeply interested ――そうとも。 --yes. そこにまだ僕らが掴んでいない糸口があって、そこからもつれた問題をくぐり抜けられるかもしれない。 There is a thread here which we had not yet grasped and which might lead us through the tangle. がんばろう、ワトスン。 Cheer up, Watson, まだすべての材料が手元にきているわけでは断じてないからね。 for I am very sure that our material has not yet all come to hand. 材料が集まれば、我々にのしかかっている難題はすぐに解決するだろう」 When it does we may soon leave our difficulties behind us." ホームズの言葉は、きわめて奇妙で不吉な出来事という形ですぐに実現し、調査の新たな方向が開かれた。 Little did I think how soon the words of Holmes would be realized, or how strange and sinister would be that new development その中身もタイミングも、私には思いもよらないものだった。 which opened up an entirely fresh line of investigation. その朝、自室の窓に向かって髭を剃っていると、蹄の音が聞こえてきたので私は顔を上げた。 I was shaving at my window in the morning when I heard the rattle of hoofs and, looking up, すると、二輪馬車がここへ下る道を疾走してきている。 saw a dog-cart coming at a gallop down the road. ラウンドヘイ牧師が、コテージの扉の前で馬車を止めて飛び降り、庭の小道を駆け上ってきた。 It pulled up at our door, and our friend, the vicar, sprang from it and rushed up our garden path. ホームズはすでに服装を整えていた。 Holmes was already dressed, 我々は、彼に会うべく急いで外に出た。 and we hastened down to meet him. この客人はかなり興奮していたのでほとんど言葉を口にすることができなかったが、やがて、あえぎながらその身に降りかかった悲劇的な物語をまくしたて始めた。 Our visitor was so excited that he could hardly articulate, but at last in gasps and bursts his tragic story came out of him. 「我々は悪魔にとりつかれましたよ、ミスター・ホームズ!  "We are devil-ridden, Mr. Holmes! 哀れにも、この教区は悪魔にとりつかれています!」 My poor parish is devil-ridden!" と、彼は叫んだ。 he cried. 「サタンそのものがこの地に解き放たれたのです!  "Satan himself is loose in it! 我々はサタンの手のひらに乗せられてしまったのです!」 We are given over into his hands!" などと叫びながら、動揺のあまり踊りまわった。 He danced about in his agitation, 滑稽なものだったろう、もし青白い表情や落ち着きのない瞳がなかったならば。 a ludicrous object if it were not for his ashy face and startled eyes. ようやく、彼はその惨たらしいニュースを放った。 Finally he shot out his terrible news. 「ミスター・モーティマー・トリジェニスが昨晩のうちに亡くなったのです。 "Mr. Mortimer Tregennis died during the night, しかも、ご兄弟とまったく同じ症状で」 and with exactly the same symptoms as the rest of his family." ホームズは、それを聞いた瞬間、全身に力をみなぎらせた。 Holmes sprang to his feet, all energy in an instant. 「そちらの二輪馬車に我々も乗れますか?」 "Can you fit us both into your dog-cart?" 「はい、お乗せできますとも」 "Yes, I can." 「じゃあワトスン、朝食は延期しよう。 "Then, Watson, we will postpone our breakfast. ミスター・ラウンドヘイ、どこに座ればよいのか指示してください。 Mr. Roundhay, we are entirely at your disposal. 急いで、急いで、現場が荒らされる前に」 Hurry--hurry, before things get disarranged." その下宿人は、牧師館の角の部屋をふたつ借用していた。 The lodger occupied two rooms at the vicarage, which were in an angle by themselves, その2部屋は別の階にあり、下は広い居間として、上は寝室として使われており、両部屋とも窓からクロケーの芝生を見下ろすことができた。 the one above the other. Below was a large sitting-room; above, his bedroom. They looked out upon a croquet lawn which came up to the windows. 医者や警察よりも先についたので、部屋は何も乱されていなかった。 We had arrived before the doctor or the police, so that everything was absolutely undisturbed. あの霧がかった3月の朝我々が見たままに、その場面を描写させて欲しい。 Let me describe exactly the scene as we saw it upon that misty March morning. 私の心の中には、決して拭い去ることができない印象が残っている。 It has left an impression which can never be effaced from my mind. 部屋の空気は恐怖と憂鬱に満ちていた。 The atmosphere of the room was of a horrible and depressing stuffiness. 事件後最初に部屋に入った使用人が窓を開け放っていなければ、その空気はもっと耐えがたいものになっていたと思われる。 The servant had first entered had thrown up the window, or it would have been even more intolerable. 原因は、テーブルの上にあるランプが炎と煙を上げていたせいかもしれない。 This might partly be due to the fact that a lamp stood flaring and smoking on the centre table. そのそばに犠牲者は座っていた。 Beside it sat the dead man, 椅子にもたれこみ、薄い顎鬚を突き出し、眼鏡を額に押し上げ、傾いた浅黒い顔は窓の方を向いて、死んだ妹と同じように恐怖に歪んで損ねられていた。 leaning back in his chair, his thing beard projecting, his spectacles pushed up on to his forehead, and his lean dark face turned towards the window and twisted into the same distortion of terror which had marked the features of his dead sister. 手足は引きつっており、指はねじれていた。 His limbs were convulsed and his fingers contorted まさしく恐怖の発作のために死んだのだろう。 as though he had died in a very paroxysm of fear. きちんとした服装をしていたが、急いで身繕いをしたような形跡があった。 He was fully clothed, though there were signs that his dressing had been done in a hurry. ベッドに横になった形跡があること、悲劇的な結末が今朝早くに訪れたことを、我々はすでに教えられていた。 We had already learned that his bed had been slept in, and that the tragic end had come to him in the early morning. この死の部屋に入ったときからホームズに訪れた急激な変化を見た者は、その冷淡な外見の下に隠された赤熱するエネルギーに気がついただろう。 One realized the red-hot energy which underlay Holmes's phlegmatic exterior when one saw the sudden change which came over him from the moment that he entered the fatal apartment. その瞬間、ホームズは神経を研ぎ澄せて目を輝かせ、表情を引き締め、四肢を活気に震わせた。 In an instant he was tense and alert, his eyes shining, his face set, his limbs quivering with eager activity. ホームズはいったん芝生に出ると、窓から中に入り、部屋の中を歩き回って、寝室に上がった。 He was out on the lawn, in through the window, round the room, and up into the bedroom, まるで猛る猟犬が隠れ家へと続く獲物の臭いを嗅ぎまわっているようだった。 for all the world like a dashing foxhound drawing a cover. 寝室では、すばやく辺りを見渡し、最後に窓を開け放った。 In the bedroom he made a rapid cast around and ended by throwing open the window, ホームズはそこに何か新しい刺激のもとを見つけたらしく、興味と喜びに満ちた声を上げると、そこから身を乗り出した。 which appeared to give him some fresh cause for excitement, for he leaned out of it with loud ejaculations of interest and delight. そして階段を駆け下りると、獲物の足跡を追うハンターの情熱をもって、開かれたままの窓から外に飛びだし、顔を芝生の上にこすりつけるようにしてから、もういちど部屋に飛びこんだ。 Then he rushed down the stair, out through the open window, threw himself upon his face on the lawn, sprang up and into the room once more, all with the energy of the hunter who is at the very heels of his quarry. ランプはありふれた既製品だったが、ホームズは細心の注意を払って検査し、オイルの容量を確認していた。 The lamp, which was an ordinary standard, he examined with minute care, making certain measurements upon its bowl. 虫眼鏡を使って排煙部を覆っている滑石製の外装を丹念に調べ、その表面にこびりついている灰のようなものを擦り落として、手帳の間から取り出した封筒の中に一部を納めた。 He carefully scrutinized with his lens the talc shield which covered the top of the chimney and scraped off some ashes which adhered to its upper surface, putting some of them into an envelope, which he placed in his pocketbook. やがて、ちょうど医者と警察が姿をあらわしたところで、牧師に合図して3人で芝生の上に出た。 Finally, just as the doctor and the official police put in an appearance, he beckoned to the vicar and we all three went out upon the lawn. 「調査は不毛でなかったと言えることを嬉しく思います」 "I am glad to say that my investigation has not been entirely barren," と、ホームズは述べた。 he remarked. 「警察とこの件について意見を交換するために残るわけにはいかないのですが、私は非常に感謝されてもさしつかえないでしょう。 "I cannot remain to discuss the matter with the police, but I should be exceedingly obliged, ミスター・ラウンドヘイ、もし、あなたが私にかわって刑事さんにあいさつし、彼の注意を寝室の窓と居間のランプに振り向けてくだされば。 Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp. どちらにも重要な手がかりですし、2つを合わせてみればほぼ結論に近いものが得られるでしょう。 Each is suggestive, and together they are almost conclusive. もし警察がもっと詳しい話を聞きたいというのでしたら、どなたでも喜んで私のコテージにお迎えしますよ。 If the police would desire further information I shall be happy to see any of them at the cottage. それじゃあ、ワトスン、別の場所でも調査しよう」 And now, Watson, I think that, perhaps, we shall be better employed elsewhere." 可能性としては、警察は素人の介入を不快に思ったのかもしれない。 It may be that the police resented the intrusion of an amateur, あるいは、前途有望な線をたどっていると思っていたのかもしれない。 or that they imagined themselves to be upon some hopeful line of investigation; いずれにせよ確かなことは、我々がそれから2日間、警察からの連絡を受けなかったということだ。 but it is certain that we heard nothing from them for the next two days. その間ホームズは、コテージ内での喫煙と夢想に時間を費やすこともあったが、 During this time Holmes spent some of his time smoking and dreaming in the cottage; 大部分をひとりきりでの散歩に費やし、数時間経って戻ってきたときも、どこに行っていたのか口にすることはなかった。 but a greater portion in country walks which he undertook alone, returning after many hours without remark as to where he had been. ただ、1つの実験が、ホームズが捜査している線を私に示してくれた。 One experiment served to show me the line of his investigation. ホームズは、悲劇の朝にモーティマー・トリジェニスの部屋で炎を上げていたランプの複製品を買ってきた。 He had bought a lamp which was the duplicate of the one which had burned in the room of Mortimer Tregennis on the morning of the tragedy. 牧師館で使われていたものと同じオイルを補充すると、丁寧に燃え尽きるまでの時間を計った。 This he filled with the same oil as that used at the vicarage, and he carefully timed the period which it would take to be exhausted. 次に行われた実験は、もっと不快な類のもので、私には忘れられそうもない。 Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget. 「覚えているだろう、ワトスン」 "You will remember, Watson," その日の午後、ホームズは言い出した。 he remarked one afternoon, 「我々が得たさまざまな報告において、ただひとつ、広く類似している点がある。 "that there is a single common point of resemblance in the varying reports which have reached us. 両事件に際して最初に部屋に入った人物の、部屋の空気に関する印象だよ。 This concerns the effect of the atmosphere of the room in each case upon those who had first entered it. モーティマー・トリジェニスの言葉を思い起こしてくれ、最後に兄弟の家を訪問したときのことを説明して、医者が部屋に入るなり椅子に倒れこんだと言っていただろう? You will recollect that Mortimer Tregennis, in describing the episode of his last visit to his brother's house, remarked that the doctor on entering the room fell into a chair? 忘れたのかい?  You had forgotten? まあいい、そう言っていたと僕が保証する。 Well I can answer for it that it was so. さて、家政婦ミセス・ポーターもまた、部屋に入るなり卒倒して、それから窓を開けたと言っていた。 Now, you will remember also that Mrs. Porter, the housekeeper, told us that she herself fainted upon entering the room and had afterwards opened the window. 第二の事件では In the second case ――忘れてしまったはずはないな、我々が到着したときに部屋の中に淀んでいたおぞましい空気を。 --that of Mortimer Tregennis himself--you cannot have forgotten the horrible stuffiness of the room when we arrived, 使用人が窓を開けておいてくれたというのにね。 though the servant had thrown open the window. 調べてみると、その使用人は具合を悪くして寝こんでしまっていた。 That servant, I found upon inquiry, was so ill that she had gone to her bed. そうとも、ワトスン、これらの事実は重要な手がかりだ。 You will admit, Watson, that these facts are very suggestive. 両事件ともに、毒性の空気がこもっていたという証拠だよ。 In each case there is evidence of a poisonous atmosphere. それに、室内でものが燃やされていたという点でも共通している。 In each case, also, there is combustion going on in the room 片方は暖炉、もう一方はランプ。 --in the one case a fire, in the other a lamp. 暖炉は必然性があった。 The fire was needed, だが、ランプに火がつけられたのはね、 but the lamp was lit オイルの消費量を比較したから分かるんだけど、 --as a comparison of the oil consumed will show 夜が明けてずいぶん経ってからのことなんだ。 --long after it was broad daylight. なぜ?  Why? きっと、3つの点に何らかの繋がりがあるからだろう Surely because there is some connection between three things ――つまり、燃焼、淀んだ空気、それから、不幸な兄弟を襲った死と狂気はどこかで繋がっているんだ。 --the burning, the stuffy atmosphere, and, finally, the madness or death of those unfortunate people. それははっきりしている、そうだろう?」 That is clear, is it not?" 「そのようだね」 "It would appear so." 「とにかく、それを作業用の前提として受け入れてもよいと思う。 "At least we may accept it as a working hypothesis. そうすると、両事件で未知の毒性がある空気を生み出すものが燃やされたと考えられる。 We will suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects. そうだ。 Very good. まず最初の事件 In the first instance ――トリジェニス一家の件 --that of the Tregennis family ――では、この物質は暖炉にくべられた。 --this substance was placed in the fire. 窓は締まっていたが、暖炉であるからには、当然、ある程度は煙突から出ていった。 Now the window was shut, but the fire would naturally carry fumes to some extent up the chimney. 逆に、第二の事件では空気の逃げ道がほとんどなかった。 Hence one would expect the effects of the poison to be less than in the second case, そこから考えると、第一の事件では、第二の事件よりも毒物の効果が低くなるはずだ。 where there was less escape for the vapour. そして、結果もそれを裏付けている。 The result seems to indicate that it was so, 第一の事件では、女性1人だけが殺された。 おそらく、比較的過敏な体質をしていたからだろうな。 since in the first case only the woman, who had presumably the more sensitive organism, was killed, 他の2人は、一時的か、半永久的な狂気に冒された。 the others exhibiting that temporary or permanent lunacy この薬物の初期症状に違いない。 which is evidently the first effect of the drug. 一方、第二の事件では、完璧な効果がもたらされた。 In the second case the result was complete. そうすると、燃焼によって作用する毒物が使用されたという推理ができる。 The facts, therefore, seem to bear out the theory of a poison which worked by combustion. 「この一連の推理が頭にあったから、自然、僕はモーティマー・トリジェニスの部屋からこの物質の残骸を探しまわった。 "With this train of reasoning in my head I naturally looked about in Mortimer Tregennis's room to find some remains of this substance. 見るべきところは間違いなく、ランプの防煙部か、滑石製の外装だった。 The obvious place to look was the talc shelf or smoke-guard of the lamp. するとどうだ、そこには若干の風変わりな灰があったし、縁にはまだ燃えていない茶色い粉末があった。 There, sure enough, I perceived a number of flaky ashes, and round the edges a fringe of brownish powder, which had not yet been consumed. その半分がいま目の前にある。 Half of this I took, as you saw, 封筒に入れて持ってきたんだ」 and I placed it in an envelope." 「なぜ半分なんだ、ホームズ?」 "Why half, Holmes?" 「ワトスンくん、僕には警察と揉め事を起こす気はないよ。 "It is not for me, my dear Watson, to stand in the way of the official police force. 僕がみつけたあらゆる証拠を連中のために残してきた。 I leave them all the evidence which I found. ランプの外装の上には毒物が残っていただろう、それを見つける知恵さえあればね。 The poison still remained upon the talc had they the wit to find it. さあ、ワトスン、ランプに火をつけよう。 Now, Watson, we will light our lamp; だけど、念のためにひとつきりの窓を開けて、社会的価値のある2人の人物の早過ぎる死を回避しておこう。 we will, however, take the precaution to open our window to avoid the premature decease of two deserving members of society, 君は窓のそばにある肱掛椅子に座ってくれ。 and you will seat yourself near that open window in an armchair 分別のある人間として、君がこの作業から縁を切るというのなら別だけれど。 unless, like a sensible man, you determine to have nothing to do with the affair. ああ、見届けるつもりなのかい?  Oh, you will see it out, will you? 君のことは分かっていると思っていたけどね、ワトスンくん。 I thought I knew my Watson. 僕の椅子は、君の反対側に置こう。 This chair I will place opposite yours, こうすれば、毒から同じ距離をとって、向かい合わせでいることができる。 so that we may be the same distance from the poison and face to face. ドアは半開きにしておこう。 The door we will leave ajar. この位置なら、お互いが見えるし、危険な兆候が表れたときには実験を中止することができる。 Each is now in a position to watch the other and to bring the experiment to an end should the symptoms seem alarming. 質問は?  Is that all clear? よし、では例の粉末を Well, then, I take our powder ――というか、その残骸を --or what remains of it ――封筒から取り出して、燃え盛るランプの上に置く。 --from the envelope, and I lay it above the burning lamp. そら!  So! さあ、ワトスン、座って様子を見よう」 Now, Watson, let us sit down and await developments." それからすぐのことだった。 They were not long in coming. 私が椅子に落ちつくよりも早く、重い、麝香のような香りをかいだ。 I had hardly settled in my chair before I was conscious of a thick, musky odour, かすかな、吐き気を催すような臭い。 subtle and nauseous. まさに一嗅ぎしただけで、私の脳と想像力は自由を完全に失った。 At the very first whiff of it my brain and my imagination were beyond all control. 厚くて黒い雲が目の前で渦巻き、その雲の中に模糊とした超常的な恐怖が潜伏していることを、私の精神が告げていた。 それは目にこそ見えなかったが、全神経に戦慄を広げていった。 A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. ぼんやりとした姿が暗い混濁層の間を渦巻くように泳ぎ、その世界の住人がやってくるぞと脅迫し、警告している。 Vague shapes swirled and swam amid the dark cloud-bank, each a menace and a warning of something coming, 言語に絶するその世界の住人は私の魂を吹き飛ばそうとする影だった。 the advent of some unspeakable dweller upon the threshold, whose very shadow would blast my soul. 凍てつくような恐怖が私を捕らえた。 A freezing horror took possession of me. 髪が逆立つ。 I felt that my hair was rising, 両眼が飛び出し、口は意によらずして開かれる。 that my eyes were protruding, that my mouth was opened, 舌は、まるで革のように感じられる。 and my tongue like leather. まるで何かが折れてしまったかのように、私の頭の中は混乱していた。 The turmoil within my brain was such that something must surely snap. 悲鳴を上げようとすると、しわがれ声のようなものが微かに聞こえてきた。 I tried to scream and was vaguely aware of some hoarse croak それは私自身の声だったが、距離的にも感覚的にも遠く響いた。 which was my own voice, but distant and detached from myself 同時に、何とかこの状態から逃れようと、絶望の雲をつきとおしてホームズの顔を見た。 At the same moment, in some effort of escape, I broke through that cloud of despair and had a glimpse of Holmes's face, 白い、恐怖に強張った顔 white, rigid, and drawn with horror ――まさに、私がこれまでに見てきた死の表情そのものだった。 --the very look which I had seen upon the features of the dead. それを見たとたん、正気と体力が私に戻ってきた。 It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength. 私は椅子から飛び出すと、ホームズの体を絡めとり、よろめきながら一緒に扉を抜けた。 I dashed from my chair, threw my arms round Holmes, and together we lurched through the door, 次の瞬間、我々は草地に身を投げ出し、隣り合わせに寝そべっていた。 and an instant afterwards had thrown ourselves down upon the grass plot and were lying side by side, ただ、光輝く日光が、我々に纏わりついていた地獄のような恐怖の雲を吹き飛ばしてくれるのを感じた。 conscious only of the glorious sunshine which was bursting its way through the hellish cloud of terror which had girt us in. 霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。 Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape 平穏と理性が戻ってきた。 until peace and reason had returned, 我々は草の上に座り込み、汗まみれになった額をぬぐいながら、我々が耐え忍んだこの恐怖の経験の跡が残されていないかと、お互いを気遣いあった。 and we were sitting upon the grass, wiping our clammy foreheads, and looking with apprehension at each other to mark the last traces of that terrific experience which we had undergone. 「誓って言うよ、ワトスン!」 "Upon my word, Watson!" やがて、ホームズは上ずった声で言った。 said Holmes at last with an unsteady voice, 「君に、感謝し、謝罪する。 "I owe you both my thanks and an apology. 正当性にかける実験だった、1人でやるにしてもね。 It was an unjustifiable experiment even for one's self, 友人と2人でとなればなおさらだ。 and doubly so for a friend. まったく本当にすまなかった」 I am really very sorry." 「いいんだ」 "You know," これほどまでに暖かい態度をとるホームズを見たことがなかったから、私は心をこめて言った。 I answered with some emotion, for I have never seen so much of Holmes's heart before, 「君に協力するのはこのうえないことだよ」 "that it is my greatest joy and privilege to help you." と、同時に、ホームズは揶揄半分に皮肉半分のいつもの態度に逆戻りした。 He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein which was his habitual attitude to those about him. 「あの実験も、我々を狂気に走らせるには必要なかっただろうよ、ワトスン」 "It would be superfluous to drive us mad, my dear Watson," と、ホームズは言った。 said he. 「遠慮のない観察者はきっとこう断言するだろう。 "A candid observer would certainly declare あれほど狂った実験をやるからには、それ以前にもう狂っているに違いない、とね。 that we were so already before we embarked upon so wild an experiment. 白状するが、あれほど急激な効果を持っているとは思いもしなかった」 I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe." ホームズはコテージに走りこんだ。 He dashed into the cottage, すぐに出てくると、ぎりぎりまでのばした腕に握ったランプを、茨の茂みの中に放りこんだ。 and, reappearing with the burning lamp held at full arm's length, he threw it among a bank of brambles. 「ちょっと時間をおいて部屋の空気を入れ替えた方がいいだろう。 "We must give the room a little time to clear. ワトスン、あの悲劇がどうやって引き起こされたのか、もう何の疑問もあるまい?」 I take it, Watson, that you have no longer a shadow of a doubt as to how these tragedies were produced?" 「ああ、まったくないよ」 "None whatever." 「だが、動機は依然としてはっきりしない。 "But the cause remains as obscure as before. 東屋で意見を交換しよう。 Come into the arbour here and let us discuss it together. あの嫌な空気がまだ喉にこびりついているようだ。 That villainous stuff seems still to linger round my throat. あらゆる証拠があの男、モーティマー・トリジェニスの犯行を指し示しているのを認めなければならない。 I think we must admit that all the evidence points to this man, Mortimer Tregennis, 第一の悲劇はそれで済む。 having been the criminal in the first tragedy, だが、彼は第二の事件の被害者だ。 though he was the victim in the second one. 原点に帰って思い出す必要があるな。 We must remember, in the first place, 家族同士の紛糾についての話があった。 that there is some story of a family quarrel, その話は、後に和解した、と続いていた。 followed by a reconciliation. それがどれくらい酷い紛糾だったのか、どれくらい確かな和解だったのか、我々には分からない。 How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. モーティマー・トリジェニスについて、狡猾そうな表情や、眼鏡の奥の欲深そうな瞳から、別に寛大な性質を持っていたというわけではないと判断すべきだろうね。 When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition. さて次は、何かが庭で動いていたという、しばらくの間我々の注意を悲劇の真相から遠ざけていた見解を覚えているだろう。 Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy, モーティマー・トリジェニスから広まったものだ。 emanated from him. 彼には我々を誤導する動機があったのだ。 He had a motive in misleading us. 最後に、仮に彼が暖炉へ問題の物質を放りこまなかったとした場合、それはいったい誰の仕業なんだろう?  Finally, if he did not throw the substance into the fire at the moment of leaving the room, who did do so? 事件は彼が辞去した後に発生した。 The affair happened immediately after his departure. 誰か別の人間が部屋に入ってきたのだとしたら、兄弟はきっとテーブルを立ったはずだ。 Had anyone else come in, the family would certainly have risen from the table. そのうえ、平和なコーンワルでは、夜10時以降の訪問客などありえない。 Besides, in peaceful Cornwall, visitors did not arrive after ten o'clock at night. よって、すべての証拠がモーティマー・トリジェニスの犯行を指し示しているとしていいだろう」 We may take it, then, that all the evidence points to Mortimer Tregennis as the culprit." 「では、彼自身の死因は自殺だったと!」 "Then his own death was suicide!" 「そう、ワトスン、その推測も表面的にはありえないことでもないな。 "Well, Watson, it is on the face of it a not impossible supposition. この男は、肉親を破滅させたという罪悪感を魂に抱えて、後悔のあまり自らに刑罰を加えたのかもしれない。 The man who had the guilt upon his soul of having brought such a fate upon his own family might well be driven by remorse to inflict it upon himself. だけどね、それに反対する強力な根拠がいくつかあるんだよ。 There are, however, some cogent reasons against it. 幸運にも、その辺りをすべて知っている男が1人、イギリスにいる。 Fortunately, there is one man in England who knows all about it, その男の口から、今日の午後に事情を聞けるよう手配しておいたんだ。 and I have made arrangements by which we shall hear the facts this afternoon from his own lips. お!  Ah! 約束より少し早いな。 he is a little before his time. こちらへお進みくださいませんか、ドクター・レオン・スタンデール。 Perhaps you would kindly step this way, Dr. Leon Sterndale. 屋内で化学の実験をやってしまいまして、室内は高名なお客さまをお迎えできるような状態にないんです」 We have been conducing a chemical experiment indoors which has left our little room hardlyfit for the reception of so distinguished a visitor." 庭の門から何かがはずれる音がして、偉大なるアフリカ探険家の雄大な姿が小道の上に現れた。 I had heard the click of the garden gate, and now the majestic figure of the great African explorer appeared upon the path. そして、やや驚いた様子で、我々が腰を下ろしている飾り気のない東屋に向かってきた。 He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat. 「俺に使いを出したんだね、ミスター・ホームズ。 "You sent for me, Mr. Holmes. 1時間前にメモを受け取って、いまこうしてやってきたよ。 I had your note about an hour ago, and I have come, あんたの呼び出しに応じなきゃならん理由などまったく知らんがね」 though I really do not know why I should obey your summons." 「その点に関しては、お別れするときまでには明らかにできるでしょう」 "Perhaps we can clear the point up before we separate," と、ホームズ。 said Holmes. 「礼儀と忍耐に心より感謝いたします。 "Meanwhile, I am much obliged to you for your courteous acquiescence. 無礼にも野外でお迎えすることになりたいへん恐縮なのですが、私と友人ワトスンとは新聞が『コーンワルの恐怖』と呼んでいる悲劇にもうすこしで第3幕を付け加えるところでしたから、当面はきれいな空気を愉しんでいたいのです。 You will excuse this informal reception in the open air, but my friend Watson and I have nearly furnished an additional chapter to what the papers call the Cornish Horror, and we prefer a clear atmosphere for the present. たぶん、これから話し合わなければならない問題には、ドクターご本人もたいへん私的な形で思うところがありましょうから、盗み聞きされない場所でお話しするのが好都合というものです」 Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping." 探険家は唇からパイプを離すと、ホームズに険しい視線を向けた。 The explorer took his cigar from his lips and gazed sternly at my companion. 「まったくわけが分からんね、ミスター・ホームズ。 "I am at a loss to know, sir," he said, いったい何を話して、俺自身にたいへん私的な形で思わせようっていうんだ」 "what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion." 「モーティマー・トリジェニス殺害の件」 "The killing of Mortimer Tregennis," と、ホームズ。 said Holmes. その瞬間、武装しておけばよかったと私は思った。 For a moment I wished that I were armed. スタンデールの荒々しい顔は赤褐色に染まり、両眼は激しく光り、節くれだった短気な血管が額に浮かび上がった。 Sterndale's fierce face turned to a dusky red, his eyes glared, and the knotted, passionate veins started out in his forehead, その上、拳を握り締めてホームズに向かって身構えたのだ。 while he sprang forward with clenched hands towards my companion. スタンデールはそこで踏みとどまり、暴力的な努力によって冷たく頑なな態度を取り戻した。 Then he stopped, and with a violent effort he resumed a cold, rigid calmness, それはおそらく、激発しているときよりも危険な兆候だ。 which was, perhaps, more suggestive of danger than his hot-headed outburst. 「俺はかなり長いこと野蛮で無法な世界に生きてきた」 "I have lived so long among savages and beyond the law," と、スタンデール。 said he, 「それで、俺自身の法に相手を従わせるのが癖になっている。 "that I have got into the way of being a law to myself. いいかい、ミスター・ホームズ。 You would do well, Mr. Holmes, それを忘れないでくれよ。 not to forget it, あんたに怪我をさせたいとはまったく思ってないんだからな」 for I have no desire to do you an injury." 「私もあなたに怪我をさせたいとは思っていませんよ、ドクター・スタンデール。 "Nor have I any desire to do you an injury, Dr. Sterndale. きっとご理解いただけるでしょう。 Surely the clearest proof of it is that, 私は自分が何を把握しているのか知っていながら、警察ではなくあなたをお呼びしたのですから」 knowing what I know, I have sent for you and not for the police." スタンデールは言葉を詰まらせて腰を下ろした。 Sterndale sat down with a gasp, おそらく、その冒険的人生ではじめて威圧されながら。 overawed for, perhaps, the first time in his adventurous life. ホームズの態度にあった穏やかな自信に、彼は抵抗できなかったのだ。 There was a calm assurance of power in Holmes's manner which could not be withstood. スタンデールはしばらくの間口ごもり、大きな手に力を入れないようにして動揺を隠した。 Our visitor stammered for a moment, his great hands opening and shutting in his agitation. やがて、スタンデールは聞き返した。 「何が言いたいんだ?  "What do you mean?" he asked at last. もしこれがあんたお得意のハッタリなのであれば、実験相手としてよくない人間を選んだな。 "If this is bluff upon your part, Mr. Holmes, you have chosen a bad man for your experiment. 藪の周りをつつきまわるのはもうよそう。 Let us have no more beating about the bush. いったい、何が言いたい?」 What DO you mean?" 「お教えしますとも」 "I will tell you," と、ホームズ。 said Holmes, 「なぜお教えするかといえば、率直さが率直さで報いられるかもしれないという希望を持っているからです。 "and the reason why I tell you is that I hope frankness may beget frankness. その先はどうするか、完全にあなたの自己防衛の性質によるでしょうね」 What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence." 「自己防衛?」 "My defence?" 「ええ、ドクター」 "Yes, sir." 「自己防衛を、何に対して?」 "My defence against what?" 「モーティマー・トリジェニス殺害の告発に対して」 "Against the charge of killing Mortimer Tregennis." スタンデールは額をハンカチで拭いた。 Sterndale mopped his forehead with his handkerchief. 「確かに、うまいもんだ。 "Upon my word, you are getting on," said he. あんたの成功は、すべてこの並外れたハッタリの力によるものなのか?」 "Do all your successes depend upon this prodigious power of bluff?" 「ハッタリは」 "The bluff," と、ホームズは厳しく言い放った。 said Holmes sternly, 「あなたがかけているのです、ドクター・レオン・スタンデール、私ではありません。 "is upon your side, Dr. Leon Sterndale, and not upon mine. 証拠として、私の結論の基礎となっている事実をいくつかお話しましょう。 As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based. 大量の所持品をアフリカに送る手続きをとりながら、プリマスから引き返したことについては、何も言うつもりはありません。 Of your return from Plymouth, allowing much of your property to go on to Africa, I will say nothing save ただそのとき初めて、あなたがこの殺人劇の構成に参加するひとつの要素であると知りました」 that it first informed me that you were one of the factors which had to be taken into account in reconstructing this drama--" 「俺が戻ってきたのは――」 "I came back--" 「あなたの説明はお聞きしましたが、私は納得不可能な不充分なものであると感じました。 "I have heard your reasons and regard them as unconvincing and inadequate. まあ、我々としては合格にしておきましょう。 We will pass that. あなたはここに足を運び、私が誰を疑っているのか尋ねました。 You came down here to ask me whom I suspected. 私は回答を拒絶しました。 I refused to answer you. それからあなたは牧師館に行き、外でしばらく待ち、やがてご自分のコテージに戻られました」 You then went to the vicarage, waited outside it for some time, and finally returned to your cottage." 「どうやって知った?」 "How do you know that?" 「後をつけていたんですよ」 "I followed you." 「見たところ無人だった」 "I saw no one." 「私に後をつけられている場合には、無人さんだけしか見えないものでしょうね。 "That is what you may expect to see when I follow you. コテージで眠れぬ夜を過ごしたあなたは、とある計画を練ったのです。 You spent a restless night at your cottage, and you formed certain plans, そして、その朝早く、あなたはその計画を実行に移しました。 which in the early morning you proceeded to put into execution. ちょうど日が昇るころ部屋を出て、ポケットに赤みを帯びた砂利をいくらか詰めこみました。 Leaving your door just as day was breaking, you filled your pocket with some reddish gravel 砂利は門のそばに山と積んでありました」 that was lying heaped beside your gate." スタンデールは荒々しく身じろぎして、ホームズを驚きの眼差しで見つめた。 Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement. 「それから、足早に牧師館への道を歩いていきました。 "You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage. そう、あなたはそれと同じ畝模様のあるテニスシューズをはいていましたね。 You were wearing, I may remark, the same pair of ribbed tennis shoes which are at the present moment upon your feet. 牧師館につくと、果樹園と脇の生垣を通りぬけて、下宿人トリジェニスの窓の下に行きました。 At the vicarage you passed through the orchard and the side hedge, coming out under the window of the lodger Tregennis. すでに日光が射していましたが、家のものはまだ活動していませんでしたね。 It was now daylight, but the household was not yet stirring. あなたはポケットから砂利を取り出して、上の窓に投げつけました」 You drew some of the gravel from your pocket, and you threw it up at the window above you." スタンデールは椅子から飛びあがった。 Sterndale sprang to his feet. 「信じられない、あんたは悪魔そのものだ!」 "I believe that you are the devil himself!" he cried. ホームズはこの賛辞に微笑で応えた。 Holmes smiled at the compliment. 「2握り、ことによるともうひと握りを投げつけたところで、下宿人が窓際にやってきました。 "It took two, or possibly three, handfuls before the lodger came to the window. あなたは彼に降りてくるように合図しました。 You beckoned him to come down. 彼は急いで服を身につけると、居間に降りました。 He dressed hurriedly and descended to his sitting-room. あなたは窓から入りました。 You entered by the window. そこで会見をしている間 There was an interview ――短時間に終わりましたが --a short one ――あなたは部屋の中をいったりきたりしていました。 --during which you walked up and down the room. それから、あなたは部屋から出て窓を閉め、外の芝生の上で葉巻をふかしながら立ちつくし、中の出来事を観察しました。 Then you passed out and closed the window, standing on the lawn outside smoking a cigar and watching what occurred. 最後に、トリジェニス死亡後、きたときと同じように引き上げていったのです。 Finally, after the death of Tregennis, you withdrew as you had come. さあ、ドクター・スタンデール、この行為をどう正当化しますか?  Now, Dr. Sterndale, how do you justify such conduct, それに、いったい動機は何だったんですか?  and what were the motives for your actions? 私を軽く見たりごまかしたりしたときは、この問題が私の手のうちから完全に放棄されることを保証しますよ」 If you prevaricate or trifle with me, I give you my assurance that the matter will pass out of my hands forever." ホームズから告発の言葉を聞くと、スタンデールの表情は色を失った。 Our visitor's face had turned ashen gray as he listened to the words of his accuser. 顔を手の中にうずめて、しばらく考え込んでいた。 Now he sat for some time in thought with his face sunk in his hands. 不意に、彼は胸ポケットから1枚の写真を取り出して、粗末なテーブルの上に投げ出した。 Then with a sudden impulsive gesture he plucked a photograph from his breast-pocket and threw it on the rustic table before us. 「理由はこれだ」 "That is why I have done it," と、スタンデール。 said he. とても美しい女性のバストアップの写真だった。 It showed the bust and face of a very beautiful woman. ホームズはその上に屈みこんだ。 Holmes stooped over it. 「ブレンダ・トリジェニスですね」 "Brenda Tregennis," とホームズが言った。 said he. 「そう、ブレンダ・トリジェニス」 "Yes, Brenda Tregennis," と、客人が答えた。 repeated our visitor. 「俺は何年もブレンダを愛してきた。 "For years I have loved her. ブレンダもまた何年も俺を愛してきた。 For years she has loved me. それが、他人を不思議がらせたコーンワルでの隠遁生活の秘密だよ。 There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at. ここは、俺にとってこの世で唯一の愛しいものに近づける場所だったんだ。 It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me. 結婚はできなかった。 I could not marry her, 俺には何年も前に出ていった妻があって、イギリスのふざけた法律では、いまだ離婚が許されない。 for I have a wife who has left me for years and yet whom, by the deplorable laws of England, I could not divorce. ブレンダは何年も待った。 For years Brenda waited. 俺もまた何年も待ったよ。 For years I waited. 自分たちを何が待ち受けているかも知らずに」 And this is what we have waited for." スタンデールは猛烈な啜り泣きに巨体を震わせて、斑に染まった髭に隠れた喉を掴んだ。 A terrible sob shook his great frame, and he clutched his throat under his brindled beard. その後何とか自分を抑えると、話しつづけた。 Then with an effort he mastered himself and spoke on: 「牧師は知っていた。 "The vicar knew. 俺たちはあの人を信頼していた。 He was in our confidence. あの人なら、ブレンダは地上に舞い降りた天使だと言ってくれただろう。 He would tell you that she was an angel upon earth. それであの人は俺に電報を送り、俺は帰ってきたんだ。 That was why he telegraphed to me and I returned. アフリカだの荷物だのが何だというんだ、最愛の人に降りかかった運命を聞いているというのに?  What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling? ミスター・ホームズ、あんたが俺の行動について見落としているのはそこだ」 There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes." 「続きを」 "Proceed," と、私の友人が言った。 said my friend. ドクター・スタンデールは紙包みをとりだして、テーブルの上に置いた。 Dr. Sterndale drew from his pocket a paper packet and laid it upon the table. 外側に、Radix pedis diaboli と書かれており、その下には毒薬という赤いラベルが貼られていた。 On the outside was written "Radix pedis diaboli" with a red poison label beneath it. スタンデールは包みを私のほうに押し出した。 He pushed it towards me. 「そっちは医者なんだったな。 "I understand that you are a doctor, sir. この調剤について耳にしたことはあるか?」 Have you ever heard of this preparation?" 「魔足根!  "Devil's-foot root! いいえ、まったく聞いたことがありませんね」 No, I have never heard of it." 「自分の専門知識を疑うには及ばんよ」 "It is no reflection upon your professional knowledge," と、スタンデール。 said he, 「ブダの一研究所にある標本をのぞけば、ヨーロッパのどこにも見本がないはずだから。 "for I believe that, save for one sample in a laboratory at Buda, there is no other specimen in Europe. 薬局方にも毒物学の文献にも出たことがない。 It has not yet found its way either into the pharmacopoeia or into the literature of toxicology. この根は足に似た形をしているんだが、それが山羊の足にも人間の足にも見えるため、 The root is shaped like a foot, half human, half goatlike; とある植物学者によってこの空想じみた名前がつけられたってわけさ。 hence the fanciful name given by a botanical missionary. 西アフリカの一地方では、薬草師どもが神裁用の毒として用い、連中の間で秘密にされている。 It is used as an ordeal poison by the medicine-men in certain districts of West Africa and is kept as a secret among them. ここにあるのは、突飛な出来事からウバンギ地方で手に入れたんだ」 This particular specimen I obtained under very extraordinary circumstances in the Ubangi country." などと話しながら紙を開くと、中から赤茶色の鼻から吸うタイプに似た粉薬が出てきた。 He opened the paper as he spoke and disclosed a heap of reddish-brown, snuff-like powder. 「それで?」 "Well, sir?" と、ホームズが厳しく尋ねた。 asked Holmes sternly. 「これから話すよ、ミスター・ホームズ、何が起きたのか、そのすべてを。 "I am about to tell you, Mr. Holmes, all that actually occurred, あんたはすでにかなりのことを握っているし、いっそすべてを知ってもらったほうが俺のためになるだろうからな。 for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all. トリジェニス家との関係については前に説明したとおり。 I have already explained the relationship in which I stood to the Tregennis family. ブレンダのこともあったから、兄弟たちとも仲良くしていたよ。 For the sake of the sister I was friendly with the brothers. 金に関する家庭内の揉め事があって、モーティマーは離れて暮すようになったが、後で仲直りしていたらしい。 There was a family quarrel about money which estranged this man Mortimer, but it was supposed to be made up, 揉め事があった後も、俺は兄弟たちともモーティマーとも会っていた。 and I afterwards met him as I did the others. あいつは狡猾で陰険な策の多い男で、疑いを抱かせる出来事も何度かあったんだが、全面的な不和をもたらすほどではなかったんだ。 He was a sly, subtle, scheming man, and several things arose which gave me a suspicion of him, but I had no cause for any positive quarrel. 「ある日、たった2週間前のことだが、あいつが俺のコテージにやってきたとき、アフリカの珍品の一部を見せたことがあった。 "One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities. この粉薬もその中にあったよ。 Among other things I exhibited this powder, そして俺は、この粉薬がどういう性質を持っているか、恐怖を支配している脳中枢をどう刺激するか、部族の僧侶によって神裁にかけられた者がその不幸な運命としてどう狂い、どう死んでいくかを教えてしまった。 and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe. それに、ヨーロッパ科学がこの毒薬を検出するのにどれほど無力かということも。 I told him also how powerless European science would be to detect it. 俺は部屋を出なかったし、どうやって持ち出したのかは分からないな。 How he took it I cannot say, for I never left the room, きっと俺がキャビネットを開けたり箱にかがみこんだりしている間に、いくらかを掠め取ったんだろうさ。 but there is no doubt that it was then, while I was opening cabinets and stooping to boxes, that he managed to abstract some of the devil's-foot root. よく覚えているよ、効果を顕すのに必要な量や時間について熱心に質問していたのをね。 I well remember how he plied me with questions as to the amount and the time that was needed for its effect, しかし、直接的な理由があって聞いているんだとは夢にも思わなかった。 but I little dreamed that he could have a personal reason for asking. 「このことについてそれ以上は考えなかった、ラウンドヘイの電報をプリマスで受け取るまでは。 "I thought no more of the matter until the vicar's telegram reached me at Plymouth. あの悪人は、俺が知らせを受け取る前に海に出て、数年間アフリカをさまよっているはずだとでも思ったんだ。 This villain had thought that I would be at sea before the news could reach me, and that I should be lost for years in Africa. 詳しい話を聞いてみると、俺の毒が使われたという推測を抱かずにはいられない。 But I returned at once. Of course, I could not listen to the details without feeling assured that my poison had been used. 俺はここにきてあんたと会い、別の解釈がたつ可能性を確かめた。 I came round to see you on the chance that some other explanation had suggested itself to you. しかし、それはありえそうにない。 But there could be none. モーティマー・トリジェニスによる金を動機とした犯罪だと、俺は確信した。 I was convinced that Mortimer Tregennis was the murderer; おそらく肉親がみな精神異常者になれば共有財産の独占管理者になれると踏んで、魔足根を使って2人の理性を吹き飛ばし、妹のブレンダを、俺がこよなく愛し、俺をこよなく愛してくれたブレンダを殺しやがったんだ。 that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil's-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me. あいつは罪を犯した。 There was his crime; では、どんな罰がやつに相応しいか? what was to be his punishment? 「法に訴えるべきだったのか? "Should I appeal to the law? 俺の根拠が何になる?  Where were my proofs? 俺には真相が分かっているが、田舎者の陪審員どもに、この空想じみた物語を信じさせることができるだろうか?  I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story? 成功と失敗、どっちだってありえた。 I might or I might not. ただ、失敗しては困るんだよ。 But I could not afford to fail. 心が復讐を叫んでいた。 My soul cried out for revenge. 先ほども言ったとおり、ミスター・ホームズ、俺は人生の大部分を無法地帯で過ごしてきたし、自分自身を法としてみなす癖がついている。 I have said to you once before, Mr. Holmes, that I have spent much of my life outside the law, and that I have come at last to be a law to myself. あのときもそうだ。 So it was even now. 俺は、あいつが妹たちに与えた運命を、あいつ自身もまた共にすべきだと決断したんだ。 I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself. 拒まれれば、俺自身の手であいつの頭上に裁きを下してやるつもりだった。 Either that or I would do justice upon him with my own hand. イギリス中で、今現在の俺ほどに、自分の生命を軽んじた人間は絶対にいないね。 In all England there can be no man who sets less value upon his own life than I do at the present moment. 「これで全部話した。 "Now I have told you all. 残りはあんたが言ったとおりだ。 You have yourself supplied the rest. 俺は、そうとも、眠れぬ夜を過ごした後、朝早くコテージを出発した。 I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage. あいつを起こすのは簡単じゃないと見こんでいたから、あんたの話に出た小石の山から砂利を集め、窓に向かって投げつけた。 I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window. あいつは居間に降りてきて、窓から入るように言った。 He came down and admitted me through the window of the sitting-room. 俺はあいつの罪を並べたて、 I laid his offence before him. 裁判官と死刑執行人の両方としてやってきたのだと言ってやった。 I told him that I had come both as judge and executioner. あいつは、リボルバーを目にすると麻痺したようになり、椅子に沈みこんだ。 The wretch sank into a chair, paralyzed at the sight of my revolver. 部屋から出ようとすれば撃つと脅しつけ、ランプに火をつけて粉薬を載せ、窓の外に立って、銃を構えた。 I lit the lamp, put the powder above it, and stood outside the window, ready to carry out my threat to shoot him should he try to leave the room. 5分後、やつは死んだ。 In five minutes he died. ああ!  My God! その死にざまといったら!  how he died! だが、俺の心は微動だにしなかった。 But my heart was flint, 罪もないブレンダの苦しみにくらべれば何でもないことだったんだ。 for he endured nothing which my innocent darling had not felt before him. 俺の話は以上だ、ミスター・ホームズ。 There is my story, Mr. Holmes. たぶん、愛する女がいれば、あんたも同じようなことをやっただろうよ。 Perhaps, if you loved a woman, you would have done as much yourself. ともかく、俺はそっちの手に内にある。 At any rate, I am in your hands. 好きなように手を打ってくれ。 You can take what steps you like. 前にも言ったとおり、俺以上に死を恐れないやつはいない」 As I have already said, there is no man living who can fear death less than I do." ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。 Holmes sat for some little time in silence. 「予定はどうなっていたのですか?」 "What were your plans?" やがて、ホームズはそう尋ねた。 he asked at last. 「中央アフリカに骨を埋めるつもりだった。 "I had intended to bury myself in central Africa. 俺の仕事はあそこにあるが、まだ半分しか仕上がっていない」 My work there is but half finished." 「お行きなさい。 "Go そして、残り半分を仕上げなさい」 and do the other half," と、ホームズ。 said Holmes. 「少なくとも私は、進んであなたの邪魔をしようとは思いません」 "I, at least, am not prepared to prevent you." ドクター・スタンデールは長身を起こすと、厳粛に一礼して東屋から歩み去った。 Dr. Sterndale raised his giant figure, bowed gravely, and walked from the arbour. ホームズはパイプに火をつけると煙草入れを私に手渡した。 Holmes lit his pipe and handed me his pouch. 「毒性のない煙を吸うのもいい気分転換になるだろう」 "Some fumes which are not poisonous would be a welcome change," と、ホームズが言った。 said he. 「君もきっと賛成してくれると思うけどね、ワトスン、今回の件は解決せよと正式に依頼された事件じゃない。 "I think you must agree, Watson, that it is not a case in which we are called upon to interfere. 我々は自由な立場で捜査してきたし、自由な立場で行動していいと思うよ。 Our investigation has been independent, and our action shall be so also. 彼を訴えようなんて思わないだろう?」 You would not denounce the man?" 「もちろん」 "Certainly not," と、私は答えた。 I answered. 「ワトスン、僕は誰かを愛したことがない。 "I have never loved, Watson, だけど、仮に僕が誰かを愛したとして、仮にその女性が無惨な最後を遂げたとしたら、あの無法なライオンハンターと同じことをやったかもしれないな。 but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. ひょっとしたらね。 Who knows? さてワトスン、要点を説明するけれど、別に君の知性を馬鹿にしているわけじゃないよ。 Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious. 窓枠にあった砂利が言うまでもなく捜査の出発点だった。 The gravel upon the window-sill was, of course, the starting-point of my research. 牧師館の庭では見られない種類の砂利だ。 It was unlike anything in the vicarage garden. ドクター・スタンデールに注意してみると、ちょうどコテージの庭でよく似たものを見つけたよ。 Only when my attention had been drawn to Dr. Sterndale and his cottage did I find its counterpart. 明るい日光の下で輝くランプ。 The lamp shining in broad daylight 外装の上に残された粉薬の残骸。 and the remains of powder upon the shield このふたつは、1本の確かな鎖で繋がっていた。 were successive links in a fairly obvious chain. それじゃあワトスン、この問題を頭の中から追い払って、澄みきった心でカルデア語の起源を研究し直そう。 And now, my dear Watson, I think we may dismiss the matter from our mind and go back with a clear conscience to the study of those Chaldean roots きっと、偉大なるケルト口語のコーンワル語派にさかのぼることができるはずだよ」 which are surely to be traced in the Cornish branch of the great Celtic speech."