警官と賛美歌 The Cop and the Anthem O・ヘンリー O Henry マジソン・スクエアのいつものベンチで、ソーピーは不安そうにそわそわしていた。 On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. 野性の鵞鳥が夜に警告の鳴き声をあげるとき、アザラシ革のコートを持たない女性が夫に優しくなるとき、ソーピーがセントラル・パークのいつものベンチでそわそわするとき、冬は近いと思っていただいてかまわない。 When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand. 枯葉が1枚ソーピーの膝に舞い落ちた。 A dead leaf fell in Soapy's lap. ジャック・フロスト(霜の妖精)の名刺だ。 That was Jack Frost's card. マジソン・スクエアの住民に親切なジャックは、年1度の訪問の折、はっきりとそれを知らせてくれる。 Jack is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives fair warning of his annual call. 四辻の曲がり角で、かれは自分の名刺をオール・アウトドア・マンションの執僕を務める北風に手渡す。 At the corners of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All Outdoors, そのおかげで、マンションの住民は準備にとりかからせてもらえるというわけだ。 so that the inhabitants thereof may make ready. ソーピーの心は、きたるべき寒気に備えるため、生活対策委員会の唯一の委員になるときがきたということに気づきはじめた。 Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour. それでかれはいつものベンチで不安そうにそわそわしているのだ。 And therefore he moved uneasily on his bench. ソーピーの胸にある越冬計画は、それほど立派なものではなかった。 The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest. そこには地中海のクルージングもなく、ベスビアン湾に浮かぶ眠気を催すような南国の空もない。 In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay. アイランド(ワイト島にある刑務所を指す)での3ヶ月。 Three months on the Island was それこそがかれが心底熱望するものだった。 what his soul craved. 3ヶ月に及び、食事と宿と気心のあう仲間に不足することはなく、ボレアス(ギリシャ神話の北風の神)や警官を恐れることもない。 Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, ソーピーにとって、それは望むべきものの真髄のように思えた。 seemed to Soapy the essence of things desirable. 何年もの間、もてなしのいいブラックウェルズ島がかれの避寒所になっていた。 For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. ニューヨークの比較的恵まれた連中がパーム・ビーチとかリヴィエラへのチケットを買うのと同じように、ソーピーもまたアイランドへの避難という慎ましい手配を毎年くりかえしてきたのだ。 Just as his more fortunate fellow New Yorkers had bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter, so Soapy had made his humble arrangements for his annual hegira to the Island. そして、今年もまたそのときがやってきた。 And now the time was come. 昨晩は、日曜版の新聞を3部、コートより下、膝や踝まわりにかぶせていたものの、古めかしい広場にある活動中の噴水に近いベンチで眠りながら寒さを撃退するのは無理があった。 On the previous night three Sabbath newspapers, distributed beneath his coat, about his ankles and over his lap, had failed to repulse the cold as he slept on his bench near the spurting fountain in the ancient square. だから、ソーピーの心の中にタイミングよくアイランドのことが浮かんできたのである。 So the Island loomed big and timely in Soapy's mind. かれは、市中の被扶養者たちのため、チャリティーという名のもとになされる活動を嫌悪していた。 He scorned the provisions made in the name of charity for the city's dependents. ソーピーの意見では、法律のほうが博愛よりも優しいものなのだ。 In Soapy's opinion the Law was more benign than Philanthropy. 公共なり慈善団体なりの施設は尽きることなくあり、そこまで出向けばシンプルな生活を送れるだけの宿と食事を受けられるかもしれない。 There was an endless round of institutions, municipal and eleemosynary, on which he might set out and receive lodging and food accordant with the simple life. けれども、ソーピーの誇り高い精神のひとつからいえば、チャリティーの贈り物は逆に心苦しいものだった。 But to one of Soapy's proud spirit the gifts of charity are encumbered. もし金銭を持ち合わせていないのならば、博愛の手から与えられるあらゆる利益には精神的屈辱で支払いをしなければならない。 If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. シーザーにブルータスがいたように、チャリティーのベッドには入浴という代価がつきものだし、パンには私的個人的質問という代償がともなう。 As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. よって、規則にしたがって運営される法律に寄食するほうが、紳士のプライベートな物事に過度に干渉しないという点で、まだましなのだ。 Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs. ソーピーはアイランド行きを決意すると同時に、さっそく願望の達成にとりかかった。 Soapy, having decided to go to the Island, at once set about accomplishing his desire. 簡単にこれをやってのける方法がいくつもあった。 There were many easy ways of doing this. 中でもいちばん心楽しい方法は、どこかの高級レストランで豪勢な食事をとることだ。 The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; それから、支払う金のないことを公表し、やってきた警官におとなしく逮捕されればよい。 and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman. あとのことは親切な治安判事がやってくれる。 An accommodating magistrate would do the rest. ソーピーはベンチを離れて街中をぶらつき、ブロードウェイから5番大通りに満々と湛えられている平坦なアスファルトの海を渡った。 Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together. ブロードウェイについたところで向きを変え、こぎれいなカフェの前で立ち止まった。 Up Broadway he turned, and halted at a glittering cafe ここは、最高に厳選された葡萄や蚕や原形質を原料とする製品が、夜な夜な集まってまくる場所である。 where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm. ソーピーはベストの一番下のボタンから上には自信があった。 Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward. 髭は剃ってあるし、上着も見苦しくないし、黒のネクタイも、感謝際に婦人伝道師から送られたちゃんとした既製品だ。 He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. レストランのテーブルにさえついてしまえば、もはやこっちのものだった。 If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. テーブルの上から出ている部分だけなら、ウェイターの疑念を招かずに済むだろう。 The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind. ソーピーは考えた。 マガモのローストくらいが妥当なところか―― A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing-- それにシャブリを1本、それからカマンベールチーズ、デミタッセに葉巻を1本。 with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. 葉巻は1ドルと見れば十分だ。 One dollar for the cigar would be enough. トータルでも経営者から極度の報復を招くほど高くはなるまいし、 The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the cafe management; それでいて、冬の避難所へと満ち足りた幸せな気分で旅立てるくらいのご馳走にはなるはずだ。 and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge. が、ソーピーがレストランのドアをくぐったとたん、ヘッドウェイターの目がそのすりきれたズボンと退廃的な靴に落とされた。 But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes. 力強い手がすぐにソーピーに回れ右させ、一言もかけないままに歩道へと追い帰して、食い逃げの脅威にさらされていたマガモを不名誉な運命から救った。 Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard. ソーピーはブロードウェイに背を向けた。 Soapy turned off Broadway. 憧れの島へと向かう道はグルメの道ではなかったようだ。 It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. 煉獄に入るための何か別の道を考えなければならない。 Some other way of entering limbo must be thought of. 6番街の街角には、ライトアップしつつ巧妙に商品を陳列することで、人目を集めていたショーウィンドウがあった。 At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous. ソーピーは敷石を拾い上げると、ガラスに向かって投げつけた。 Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass. 人々が、警官を筆頭に、街角周辺に駆け寄ってきた。 People came running around the corner, a policeman in the lead. ソーピーはポケットに手を突っこんだまま立っていたが、警官の制服の真鍮のボタンを見たとたん、ほほえみを浮かべた。 Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons. 「これをしでかしたやつはどこに行った?」 "Where's the man that done that?" と、警官は色めきたって尋ねた。 inquired the officer excitedly. 「おれがやったとかいう可能性は考えてみないのかね?」 "Don't you figure out that I might have had something to do with it?" とソーピーは、皮肉抜きで、愛想よく言った。 said Soapy, not without sarcasm, but friendly, あたかも、幸運を迎えいれようとするかのように。 as one greets good fortune. 警官の精神はソーピーをひとつの手がかりとしてすら受けつけなかった。 The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue. ショーウインドウを粉々にした人間が法の使徒と話し合うために踏みとどまるなどということはありえない。 Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. 一目散に逃げ出すものなのだ。 They take to their heels. 警官は、電車に飛び乗るために半ブロック先を走って行く1人の男を目にした。 The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. 警棒を引きぬき、追跡にかかる。 With drawn club he joined in the pursuit. ソーピーは、2回に及ぶ失敗にうんざりした気分で、ぶらぶら歩きはじめた。 Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. 通りの向かいに、さほど見栄えのしないレストランがあった。 On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. 食欲は旺盛ながら財布の紐は固いといった連中のためにあるようなレストランである。 It catered to large appetites and modest purses. 皿と雰囲気は重苦しく、 Its crockery and atmosphere were thick; スープとテーブル掛けは薄かった。 its soup and napery thin. ソーピーは店内へと、難だらけの靴とおしゃべりなズボンを身につけたまま、咎められることなく入っていった。 Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. テーブルについたかれは、ビーフステーキ、パンケーキ、ドーナッツにパイを平らげた。 At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. それからウェイターを呼び、自分が小銭とすら縁のない人間だという事実を打ち明けた。 And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers. 「さ、急いでお巡りを呼びな」 "Now, get busy and call a cop," とソーピーは言った。 said Soapy. 「紳士を待たせるもんじゃないぜ」 "And don't keep a gentleman waiting." 「きさまにお巡りなんぞいるもんか」 "No cop for youse," とウェイターは、マンハッタン・カクテルに浮かぶサクランボのような目つきでバターケーキのような声をだした。 said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. 「おい、コン!」 "Hey, Con!" 2人のウェイターは、巧妙にも左耳がきちんと下にくるようにして、ソーピーを無情な歩道の上に放り出した。 Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. ソーピーは、大工が定規を折り広げるように関節一つ一つを伸ばしていき、最後に服の埃を払った。 He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. 逮捕はバラ色の夢にすぎないかのように思えた。 Arrest seemed but a rosy dream. アイランドは遠く彼方にあるように思えた。 The Island seemed very far away. 2軒先のドラッグストアの前に立っていた警官が笑って通りを歩いて行った。 A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street. 5ブロック歩いたところで、ソーピーの心に逮捕を求める勇気がふたたびわきだしてきた。 Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again. 今回は、かれが愚かにも「楽勝」なことと呼びつけていた機会が訪れたのである。 This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch." 若い女性がショー・ウィンドウの前に立って、中に陳列されている髭剃り用のマグカップやインクスタンドを興味深そうに見つめながら、慎ましく、また楽しげに立っていた。 A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, ウィンドウから2メートルのところでは、生真面目な態度の大柄な警官が給水栓にもたれかかっていた。 and two yards from the window a large policeman of severe demeanour leaned against a water plug. ソーピーの意図は、見下げはてるべき「ナンパ師」の役割を演じるところにあった。 It was Soapy's design to assume the role of the despicable and execrated "masher." 被害者の上品で優美な外見は、すぐそばの良心的な警官の心に、いますぐにでもソーピーの腕に心地よい逮捕の手をさし伸ばすであろうし、そこまでくればささやかで窮屈な冬の避難所は保証されたようなものであった。 The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle. ソーピーは婦人伝道師がくれたお仕着せのネクタイをぴんと伸ばし、引っ込み思案なカフスを表に引きずり出し、帽子を傾げて若い女性にすりよった。 Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman. 色目を使い、だしぬけに「えへん」と咳払いしてみせ、にっこりほほえみ、なれなれしく笑いかけ、ずうずうしく恥知らずな、無作法きわまる「ナンパ師」の手管を一通り演じてみせた。 He made eyes at her, was taken with sudden coughs and "hems," smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher." 視界の隅で、警官がこちらに注目しているのを捕らえた。 With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. 若い女性は何歩か距離を取り、ふたたび、うっとりするような視線を髭剃り用のマグカップに注いだ。 The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs. ソーピーはその後を追い、あつかましくも女のそばに立ち、帽子を取って口を開いた。 Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said: 「おや、ベデリアじゃないか!  "Ah there, Bedelia! うちに遊びにくる気はないか?」 Don't you want to come and play in my yard?" 警官はまだ様子を見ていた。 The policeman was still looking. 迷惑をこうむっている若い女性が指をほんの少し動かすだけで、ソーピーは安息の島へのチケットをほぼ手にしたことになる。 The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. もうすでに、ソーピーは拘置所の心地よい温もりを感じることができるほどだった。 Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. 若い女性はソーピーと顔を合わせ、手を伸ばして、上着の袖を捕らえた。 The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve. 「行くわよ、マイク」 "Sure, Mike," と、彼女はうれしそうに言った。 she said joyfully, 「ビールをおごってくれるんなら。 "if you'll blow me to a pail of suds. あたしはすぐにでも話したかったんだけど、お巡りが見てたもんだから」 I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching." 樫にしっかりと絡みついた蔦みたいな格好の若い女を連れたソーピーは、打ちひしがれた気分で警官のそばを通りすぎた。 With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom. 自由の身であることを宿命づけられているように思えた。 He seemed doomed to liberty. 次の角を曲がったところで、かれは連れをふりほどいて逃げだした。 At the next corner he shook off his companion and ran. もっとも明るい街並と歌ともっとも軽い心と約束が、夜までの間あちこちで見うけられる地区で、足を止める。 He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. 毛皮の女たち、コートの男たちが、冬の空気の中を楽しげに動きまわっていた。 Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. ソーピーはだしぬけに恐怖を覚えた。 A sudden fear seized Soapy 自分はなにか恐ろしい魔法をかけられて、逮捕されない体になってしまったのではないだろうか。 that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. そう考えてやや取り乱したソーピーは、派手に飾りつけられた劇場の正面をえらそうにぶらついている、さっきとは別の警官に出くわすと、「治安紊乱行為」という手っ取り早い藁にすがった。 The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct." 舗道の上でソーピーは自分がだせるかぎりの不快な声を励まして酔いどれ騒ぎの真似事をはじめた。 On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. 踊り、咆え、喚き、とにかくひたすら、天地を轟かさんばかりの勢いで騒ぎまくった。 He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin. 警官は警棒をくるくると回しながら、ソーピーに背を向け、一通行人に説明した。 The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen. 「エール大学の連中ですよ、ハートフォード大に完勝したってんでお祝い騒ぎ中なんですな。 "'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. 騒がしくはありますが、 Noisy; 害はないですから。 but no harm. 上からも放っておけと言われてますんで」 We've instructions to lave them be." 悲しみに沈み、ソーピーは無益な馬鹿騒ぎを中止した。 Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. 警官はおれを捕らえてはくれないのか?  Would never a policeman lay hands on him? アイランドは到達不可能なアルカディアのように思えてきた。 In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. 凍てつくような風に、かれは薄い上着のボタンをとめた。 He buttoned his thin coat against the chilling wind. 煙草屋の中で、身なりのいい男が揺れる灯りの下で煙草に火をつけようとしているのをソーピーは目にした。 In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. 男のシルクの傘が入り口のドアのそばに立てかけられていた。 His silk umbrella he had set by the door on entering. ソーピーは中に入り、傘を手にすると、そのままゆっくりと外に出た。 Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. 煙草に火をつけようとしていた男が慌てて追いかけてきた。 The man at the cigar light followed hastily. 「私の傘になにをする」 "My umbrella," と男は詰るように言った。 he said, sternly. 「ほう、そうかい?」 "Oh, is it?" と言ってソーピーはにやにや笑った。 sneered Soapy, このけちな窃盗に侮辱まで上乗せしようというわけだ。 adding insult to petit larceny. 「じゃあ、どうして警察を呼ばないのかね?  "Well, why don't you call a policeman? おれはあんたの傘をとった。 I took it. あんたの傘をね!  Your umbrella! なんでお巡りを呼ばない?  Why don't you call a cop? あそこの角に立ってるぜ」 There stands one on the corner." 傘の持ち主の足が鈍った。 The umbrella owner slowed his steps. ソーピーもまたそれに合わせた。 Soapy did likewise, 幸運がまた逃げて行きそうな予感を覚えながら。 with a presentiment that luck would again run against him. 警官は興味津々で2人を見つめていた。 The policeman looked at the two curiously. 「もちろん」 "Of course," と傘の持ち主は言った―― said the umbrella man-- 「それはその―― "that is-- なんというか、この手のまちがいがどうしておきるものか、ご承知だとは思いますけれど―― well, you know how these mistakes occur-- 私としては―― I-- その、もしそちらの傘なのでしたらどうかご勘弁ください―― if it's your umbrella I hope you'll excuse me-- 今朝、レストランで拾ったものでして―― I picked it up this morning in a restaurant-- それを、ご自分の傘だと分かったのでしたなら、そのう―― If you recognise it as yours, why-- どうか――」 I hope you'll--" 「もちろんおれのだよ」 "Of course it's mine," とソーピーは意地悪く言ってのけた。 said Soapy, viciously. 傘の前持ち主は退散した。 The ex-umbrella man retreated. 警官は、2ブロック先から近づいてくる電車の正面を横切ろうとしている夜会服をまとった背の高いブロンドの女に手を貸すべく、走っていった。 The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front of a street car that was approaching two blocks away. ソーピーは、道路工事中の通りを東に抜けた。 Soapy walked eastward through a street damaged by improvements. かれは憤怒のあまり傘を工事現場の穴の中に放りこんだ。 He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. ヘルメットをかぶり警棒を携える連中への不満をつぶやく。 He muttered against the men who wear helmets and carry clubs. こっちは向こうに捕まえてほしがっているというのに、向こうはこっちを誤りを犯すことなどありえない絶対君主とでも思っているらしい。 Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong. やがてソーピーは、東区に向かう大通りのひとつにたどりついた。 At length Soapy reached one of the avenues to the east 飾り気の少ないひっそりとしたところだ。 where the glitter and turmoil was but faint. かれはマジソン・スクエアの方角に顔を向けた。 He set his face down this toward Madison Square, 帰巣本能というものは、公園のベンチをねぐらとしている場合であってさえ消えないものなのだ。 for the homing instinct survives even when the home is a park bench. だが、とある奇妙に閑静な街角にきたところで、ソーピーは足を止めた。 But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill. そこには、趣のある古い教会があった。 Here was an old church, quaint 切妻造りで、あちこちに張り出している。 and rambling and gabled. 菫色のステンドグラスから柔らかな光が溢れだしていた。 Through one violet-stained window a soft light glowed, 窓の中では、疑いようもなく、オルガン奏者が、鍵盤をもてあそんでは安息日の賛美歌をきっちり奏でることができるかどうかを確認しているのだ。 where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. 耳をくすぐる甘美な音楽がソーピーを捕らえ、ソーピーを金網のそばへと吸い寄せた。 For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence. 月は夜空高く、穏やかに輝いていた。 The moon was above, lustrous and serene; 交通量も人通りもほとんどなかった。 vehicles and pedestrians were few; ツバメが軒下で眠たそうにさえずっていた―― sparrows twittered sleepily in the eaves-- ごくわずかのことだったが、その光景は田舎の教会の敷地を思わせた。 for a little while the scene might have been a country churchyard. オルガン奏者が奏でる賛美歌を耳にしたソーピーは金網にしがみついた。 And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, というのも、かれは以前にその賛美歌を知っていたからだ。 for he had known it well in the days かつての、母とかバラとか大望とか友人とか汚れない思想とか純白といったものがあった日々に。 when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars. 感極まった精神状態と古めかしい教会の感化力が相重なって、ソーピーの魂は、突如として不思議なまでの変化を遂げた。 The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. たちまち、自分の存在を形作っていた数々のものごとに恐怖を感じた。 He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, 自分が足を突っこんでいた陥穽、堕落した日々、取るにたりない願望、潰えた希望、だめになった才能、卑しい目的。 the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence. そしてまた、かれの心もこの新鮮な雰囲気への感動に打ち震えた。 And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. 瞬間的な強い衝動が、かれを絶望的な運命との戦いに走らせた。 An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. かれは自分の身上を泥沼から引きずりだした。 He would pull himself out of the mire; かれはふたたび自分をとりもどした。 he would make a man of himself again; かれは自分を支配していた邪悪を打ち払ったのだ。 he would conquer the evil that had taken possession of him. 時間はある。 There was time; かれはまだそれなりに若い。 he was comparatively young yet; よみがえってきたかつての熱意に満ちた大望を、しくじることなく追いかけよう。 he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering. あの厳粛でありながら甘美なオルガンの調べがかれの決意を固めさせた。 Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him. 明日は、喧騒に満ちたダウンタウンに赴き、仕事を見つけるのだ。 To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. とある毛皮貿易商が、以前に御者としての仕事を持ちかけてきたことがあった。 A fur importer had once offered him a place as driver. 明日はそこにいって、まだその勤め口が残っているか、尋ねてみよう。 He would find him to-morrow and ask for the position. 世間に顔向けできる生活をはじめるのだ。 He would be somebody in the world. そして―― He would-- ソーピーは自分の腕にだれかが手をかけたのに気づいた。 Soapy felt a hand laid on his arm. あわててふりむいたかれの目に、警官の大きな顔が映った。 He looked quickly around into the broad face of a policeman. 「ここでなにをしているのかね?」 "What are you doin' here?" と警官は言った。 asked the officer. 「なにも」 "Nothin'," とソーピーは言った。 said Soapy. 「じゃあ、ちょっときてもらおうか」 "Then come along," と警官は言った。 said the policeman. 「アイランドに3ヶ月」 "Three months on the Island," と、翌朝、治安判事は刑事法廷で言った。 said the Magistrate in the Police Court the next morning.