クリスマス・カロル A CHRISTMAS CAROL ディッケンス  Dickens 第一章 マアレイの亡霊 Stave 1: Marley's Ghost 先ず第一に、 マアレイは死んだ。 Marley was dead: to begin with. それについては少しも疑いがない。 There is no doubt whatever about that. 彼の埋葬の登録簿には、僧侶も、書記も、葬儀屋も、また喪主も署名した。 The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. スクルージがそれに署名した。 Scrooge signed it. そして、スクルージの名は、取引所においては、彼の署名しようとするいかなる物に対しても十分有効であった。 And Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. 老マアレイは戸の鋲のように死に果てていた。 Old Marley was as dead as a door-nail. 注意せよ。 Mind! 私は、私自身の知識からして、戸の鋲に関して特に死に果てたような要素を知っていると云うつもりではない。 I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. 私一個としては、むしろ柩の鋲を取引における最も死に果てた鉄物(かなもの)と見做したいのであった。 I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. けれども、我々の祖先の智慧は直喩にある。 But the wisdom of our ancestors is in the simile; そして、私のような汚れた手でそれを掻き紊すべきではない。 and my unhallowed hands shall not disturb it, そんなことをしたら、この国は滅びて仕舞う。 or the Country's done for. だから諸君も、私が語気を強めて、マアレイは戸の鋲の様に死に果てていたと繰り返すのを許して下さいましょう。 You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail. スクルージは彼が死んだことを知っていたか。 Scrooge knew he was dead? もちろん知っていた。 Of course he did. どうしてそれを知らずにいることが出来よう。 How could it be otherwise? スクルージと彼とは何年とも分らない長い歳月の間組合人であった。 Scrooge and he were partners for I don't know how many years. スクルージは彼が唯一の遺言執行人で、唯一の財産管理人で、唯一の財産譲受人で、唯一の残余受遺者で、唯一の友達で、また唯一の会葬者であった。 Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. そして、そのスクルージですら、葬儀の当日卓越した商売人であることを失うほど、それほどこの悲しい事件に際して気落ちしてはいなかった。 And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, そして、万に一つの間違いもない取引でその日を荘厳にした。 and solemnised it with an undoubted bargain. マアレイの葬儀のことを云ったので、私は出発点に立ち戻る気になった。 The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from. マアレイが死んでいたことには、毛頭疑いがない。 There is no doubt that Marley was dead. この事は明瞭に了解して置いて貰わなければならない。 This must be distinctly understood, そうでないと、これから述べようとしている物語から何の不思議なことも出て来る訳に行かない。 or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. あの芝居の始まる前に、ハムレットの阿父さんは死んだのだということを充分に呑み込んでいなければ、阿父さんが夜毎に、東風に乗じて、自分の城壁の上をふらふらさまよい歩いたのは、誰か他の中年の紳士が文字通りにその弱い子息の心を脅かしてやるために、日が暮れてから微風の吹く所へ If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot ――まあ例えばセント・パウル寺院の墓場へでも --say Saint Paul's Churchyard for instance ――やみくもに出掛けるよりも、別段変ったことは一つもない。 --literally to astonish his son's weak mind. スクルージは老マアレイの名前を決して塗り消さなかった。 Scrooge never painted out Old Marley's name. その後幾年もその名は倉庫の戸の上にそのままになっていた。 There it stood, years afterwards, above the warehouse door: すなわちスクルージ・エンド・マアレイと云うように。 Scrooge and Marley. この商会はスクルージ・エンド・マアレイで知られて居た。 The firm was known as Scrooge and Marley. 新たにこの商会へ這入って来た人はスクルージのことをスクルージと呼んだり、時にはマアレイと呼んだりした。 Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, が、彼は両方の名に返事をした。 but he answered to both names. 彼にはどちらでも同じ事であったのだ。 It was all the same to him. ああ、 Oh! しかし彼は強欲非道の男であった。 But he was a tight-fisted hand at the grind-stone, このスクルージは!  Scrooge! 絞り取る、捩じ取る、掴む、引っ掻く、かじりつく、貪欲な我利々々爺であった!  a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! どんな鋼でもそれからしてとんと豊富な火を打ち出したことのない火燧石のように硬く、鋭くて、 Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; 秘密を好む、人づき合いの嫌いな、牡蠣のように孤独な男であった。 secret, and self-contained, and solitary as an oyster. 彼の心の中の冷気は彼の老いたる顔つきを凍らせ、その尖った鼻を痺れさせ、その頬を皺くちゃにして、歩きつきをぎごちなくした。 The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; また目を血走らせ、薄い唇をどす蒼くした。 made his eyes red, his thin lips blue; その上彼の耳触りの悪い嗄(しわが)れ声にも冷酷にあらわれていた。 and spoke out shrewdly in his grating voice. 凍った白霜は頭の上にも、眉毛にも、また針金のような顎にも降りつもっていた。 A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. 彼は始終自分の低い温度を身に附けて持ち廻っていた。 He carried his own low temperature always about with him; 土用中にも彼の事務所を冷くした、 he iced his office in the dogdays; 聖降誕祭にも一度といえどもそれを打ち解けさせなかった。 and didn't thaw it one degree at Christmas. 外部の暑さも寒さもスクルージにはほとんど何の影響も与えなかった。 External heat and cold had little influence on Scrooge. いかな暖気も彼をあたためることは出来ず、いかな寒空も彼を冷えさせることは出来なかった。 No warmth could warm, no wintry weather chill him. どんなに吹く風も彼よりは厳しいものはなく、降る雪も彼ほどその目的に対して一心不乱なものはなく、どんなに土砂降りの雨も彼ほど懇願を受け容れないものはなかった。 No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty. 険悪な天候もどの点で彼を凌駕すべきかを知らなかった。 Foul weather didn't know where to have him. 最も強い雨や、雪や、霰や、霙でも、ただ一つの点で彼に立ち優っていることを誇ることが出来るばかりであった。 The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. それはこれ等のものは時々どんどんと降って来た、然るにスクルージには綺麗に金子を払うと云うことは金輪際なかった。 They often `came down' handsomely, and Scrooge never did. 何人もかつて往来で彼を呼び留めて、嬉しそうな顔つきをして、 Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, 「スクルージさん、御機嫌はいかがですか。 `My dear Scrooge, how are you? 何日私の許へ会いに来て下さいます?」 なぞと訊く者はなかった。 When will you come to see me?' 乞食も彼に一文遣って下さいと縋ったことがなく、子供達も今いつです? と彼に訊いたことがなかった。 No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, 男でも女でも、彼の生れてから未だ一度も、こうこういうところへはどう行きますかと、スクルージに道筋を訊ねた者はなかった。 no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge. 盲人の畜犬ですら、彼を知っているらしく、 Even the blind men's dogs appeared to know him; 彼がやって来るのを見ると、その飼主を戸口の中や路地の奥へ引っ張り込んだものだ。 and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts; そして、それから 「丸っ切り眼のないものはまだしも悪の眼を持っているより優(ま)しですよ、盲人の旦那」 とでも云うように、その尾を振ったものだ。 and then would wag their tails as though they said, `No eye at all is better than an evil eye, dark master!' だが、何をそんな事スクルージが気に懸けようぞ!  But what did Scrooge care! それこそ彼の望むところであった。 It was the very thing he liked. 人情なぞは皆遠くに退いておれと警告しながら、人生の人ごみの道筋を押し分けて進んで行くことが、スクルージに取っては通人の所謂『大好物』であった。 To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call `nuts' to Scrooge. ある時 Once upon a time ――日もあろうに、聖降誕祭の前夜に --of all the good days in the year, on Christmas Eve ――老スクルージは事務所に坐っていそがしそうにしていた。 --old Scrooge sat busy in his counting-house. 寒い、霜枯れた、噛みつくような日であった。 It was cold, bleak, biting weather: おまけに霧も多かった。 foggy withal: 彼は戸外の路地で人々がふうふう息を吐いたり、胸に手を叩きつけたり、煖くなるようにと思って敷石に足をばたばた踏みつけたりしながら、あちらこちらと往来しているのを耳にした。 and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them. 街の時計は方々で今し方三時を打ったばかりだのに、もうすっかり暗くなっていた。 The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already ――もっとも終日明るくはなかったのだ。 --it had not been light all day ――隣近所の事務所の窓の中では、手にも触れられそうな鳶色をした空気の中に、赤い汚点の様に、蝋燭がはたはたと揺れながら燃えていた。 --and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. 霧はどんな隙間からも、鍵穴からも流れ込んで来た。 The fog came pouring in at every chink and keyhole, そして、この路地はごくごく狭い方だのに、向う側の家並はただぼんやり幻影の様に見えたほど、戸外は霧が濃密であった。 and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms. どんよりした雲が垂れ下がって来て、何から何まで蔽い隠して行くのを見ると、自然がつい近所に住んでいて、素敵もない大きな烟の雲を吐き出しているんだと考える人があるかも知れない。 To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale. スクルージの事務所の戸は、大桶のような、向うの陰気な小部屋で、沢山の手紙を写している書記を見張るために開け放しになっていた。 The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters. スクルージはほんのちっとばかりの火を持っていた。 Scrooge had a very small fire, が、書記の火はもっともっとちょっぽりで、一片の石炭かと見える位であった。 but the clerk's fire was so very much smaller that it looked like one coal. でも、彼は、スクルージが石炭箱を始終自分の部屋にしまって置いたので、それを継ぎ足す訳に行かなかった。 But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; 書記が十能をもって這入って行くたんびに、きっと御主人様は、どうしても君と僕とは別れなくちゃなるまいねと予言したものだ。 and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part. それが為に、書記は首に白い襟巻を巻きつけて、蝋燭で煖まろうとして見た。 Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; が、元々想像力の強い人間ではなかったので、こんな骨折りをして見ても甲斐はなかった。 in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed. 「聖降誕祭でお目出とう、伯父さん!」 `A merry Christmas, uncle! God save you!' と、一つの快活な声が叫んだ。 cried a cheerful voice. これはスクルージの甥の声であった。 It was the voice of Scrooge's nephew, 彼は大急ぎで不意にスクルージの許へやって来たので、スクルージはこの声で始めて彼が来たことに気が附いた位であった。 who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach. 「何を、馬鹿々々しい!」 とスクルージは言った。 `Bah!' said Scrooge, `Humbug!' 彼は霧と霜の中を駆け出して来たので、身体が煖まって、どっからどこまで真赤になっていた。 スクルージのこの甥がですよ。 He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow; 顔は赤く美しく、 his face was ruddy and handsome; 眼は輝いて、ほうほうと白い息を吐いていた。 his eyes sparkled, and his breath smoked again. 「聖降誕祭が馬鹿々々しいんですって、伯父さん!」 `Christmas a humbug, uncle!' と、スクルージの甥は云った。 said Scrooge's nephew. 「まさかそう云う積りじゃないでしょうねえ?」 `You don't mean that, I am sure?' 「そういう積りだよ」 `I do,' とスクルージは云った。 said Scrooge. 「聖降誕祭お目出とうだって!  `Merry Christmas! お前が目出たがる権利がどこにある?  What right have you to be merry? 目出たがる理由がどこにあるんだよ?  What reason have you to be merry? 貧乏しきっている癖に。」 You're poor enough.' 「さあ、それじゃ」 `Come, then,' と甥は快活に言葉を返した。 returned the nephew gaily. 「貴方が陰気臭くしていらっしゃる権利がどこにあるんです?  `What right have you to be dismal? 機嫌を悪くしていらっしゃる理由がどこにあるのですよ?  What reason have you to be morose? 立派な金持ちの癖に。」 You're rich enough.' スクルージは早速に巧い返事も出来かねたから、また 「何を!」 と云った。 Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said `Bah!' again; そして、その後から 「馬鹿々々しい」 と附け足した。 and followed it up with `Humbug.' 「伯父さん、そうぷりぷりしなさんな」 `Don't be cross, uncle!' と、甥は云った。 said the nephew. 「ぷりぷりせずにいられるかい」 `What else can I be,' と、伯父は云い返した、 returned the uncle, 「こんな馬鹿者どもの世の中にいては。 `when I live in such a world of fools as this? 聖降誕祭お目出とうだって!  Merry Christmas! 聖降誕祭お目出とうがちゃんちゃら可笑しいわい!  Out upon merry Christmas! お前にとっちゃ聖降誕祭の時は一体何だ!  What's Christmas time to you 金子もないのに勘定書を払う時じゃないか。 but a time for paying bills without money; 一つ余計に年を取りながら、一つだって余計に金持にはなれない時じゃないか。 a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; お前の帳面の決算をして、その中のどの口座を見ても丸一年の間ずっと損にばかりなっていることを知る時じゃないか。 a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? 俺の思う通りにすることが出来れば」 If I could work my will,' と、スクルージは憤然として云った、 said Scrooge indignantly, 「聖降誕祭お目出とうなどと云って廻っている鈍児(どじ)どもはどいつもこいつもそいつのプディングの中へ一緒に煮込んで、心臓に柊(ひいらぎ)の棒を突き通して、地面に埋めてやるんだよ。 `every idiot who goes about with "Merry Christmas" on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. 是非そうしてやるとも!」 He should!' 「伯父さん!」 `Uncle!' と甥は抗弁した。 pleaded the nephew. 「甥よ!」 `Nephew!' と、伯父は厳格に言葉を返した。 returned the uncle sternly, 「お前はお前の流儀で聖降誕祭を祝え、俺はまた俺の流儀で祝わせて貰おうよ。」 `Keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.' 「祝うんですって!」 `Keep it!' と、スクルージの甥は相手の言葉を繰り返した。 repeated Scrooge's nephew. 「だが、ちっとも祝っていないじゃありませんか。」 `But you don't keep it.' 「では、俺にはそんな物打遣(うっちゃ)らかして置かせて貰おうよ」 `Let me leave it alone, then,' とスクルージは云った。 said Scrooge. 「聖降誕祭は大層お前の役に立つだろうよ!  `Much good may it do you! これまでも大層お前の役に立ったからねえ!」 Much good it has ever done you!' 「世の中には、私がそれから利益を掴もうとすれば掴めたんだが、敢てそれをしなかった事柄がいくらもありますよ、私は敢て云いますがね」 `There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,' と甥は答えた。 returned the nephew. 「聖降誕祭もその一つですよ。 `Christmas among the rest. だが、私はいつも聖降誕祭が来ると、 But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round その神聖な名前や由来に対する崇敬の念から離れて、いや、聖降誕祭に附属しているものが何にもせよ、その崇敬の念から切り離せるとしたらですよ、それから切り離しても、 --apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that 聖降誕祭の時期というものは結構な時期だと思っているのですよ。 --as a good time; 親切な、人をゆるしてやる、慈悲心に富んだ、楽しい時期だと。 a kind, forgiving, charitable, pleasant time: 男も女も一様に揃って、閉じ切っていた心を自由に開いて、自分達より目下の者どもも実際は一緒に墓場に旅行している道伴侶(づれ)で、決して他の旅路を指して出掛ける別の人種ではないと云うように考える、一年の長い暦の中でも、私の知っている唯一の時期だと思っているのですよ。 the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. ですから、ねえ伯父さん、この聖降誕祭というものは私の衣嚢の中へ金貨や銀貨の切れっぱし一つだって入れてくれたことがなくとも、私を益してくれた、またこれから先も益してくれるものだと、私は信じているんですよ。 And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; で、私は云うのです、神よ、聖降誕祭を祝福し給え! と。」 and I say, God bless it!' 大桶の中にいた書記は我にもなく拍手喝采した。 The clerk in the Tank involuntarily applauded. が、すぐにその不穏当なことに気が附いて、火を突っついて、最後に残った有るか無いかの火種を永久に掻き消してしまった。 Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever. 「もう一遍手を叩いて見ろ」 `Let me hear another sound from you,' とスクルージは云った。 said Scrooge, 「君は地位を棒に振ることに依って、聖降誕祭を祝うだろうよ。 `and you'll keep your Christmas by losing your situation! 貴方は中々大した雄弁家でいらっしゃるね、もし貴方」 You're quite a powerful speaker, sir,' と、彼は甥の方へ振り向いて附け足した。 he added, turning to his nephew. 「貴方が議会へお出にならないのは不思議だよ。」 `I wonder you don't go into Parliament.' 「そう怒らないで下さい、伯父さん。 `Don't be angry, uncle. いらっしゃいよ、 Come! 私どもの宅で一緒に食事をしましょうよ。」 Dine with us tomorrow.' スクルージは、自分は相手が地獄に落ちたのを見たいものだと云った、 Scrooge said that he would see him 実際彼はそう云った。 --yes, indeed he did. 彼はその言葉を始めから終いまで漏さず云ってしまった。 He went the whole length of the expression, そして、(自分がお前の宅へ行くよりは)先ずお前がそう云う怖ろしい目に遭っているのを見たいものだと云った。 and said that he would see him in that extremity first. 「だが、何故です?」 `But why?' スクルージの甥は叫んだ。 cried Scrooge's nephew. 「何故ですよ?」 `Why?' 「お前はまた何故結婚なぞしたのだ?」 `Why did you get married?' と、スクルージは訊いた。 said Scrooge. 「あの女を愛したからでさ。」 `Because I fell in love.' 「愛したからだと!」 `Because you fell in love!' と、世の中にお目出たい聖降誕祭よりも、もっと馬鹿々々しいものはこれ一つだと云わんばかりに、スクルージは唸った。 growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. 「では左様なら!」 `Good afternoon!' 「いや、伯父さん、貴方は結婚しない前だって一度も来て下すったことはないじゃありませんか。 `Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. 何故今になってそれを来て下さらない理由にするんですよ?」 Why give it as a reason for not coming now?' 「左様なら」 `Good afternoon,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「私は貴方に何もして貰おうと思っちゃいませんよ。 `I want nothing from you; 何も貰おうと思っちゃいませんよ。 I ask nothing of you; どうして二人は仲好く出来ないのですかね。」 why cannot we be friends?' 「左様なら」 `Good afternoon,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「貴方がそう頑固なのを見ると、私は心から悲しくなりますよ。 `I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. 二人はこれまで喧嘩をしたことは We have never had any quarrel, ――私が相手になってしたことは一度だってありません。 to which I have been a party. ですが、今度は聖降誕祭に敬意を表して、仲直りをして見ようと思ったのです。 But I have made the trial in homage to Christmas, 私は最後まで聖降誕祭の気分を保って行くつもりですよ。 and I'll keep my Christmas humour to the last. ですから、聖降誕祭お目出とう、伯父さん!」 So A Merry Christmas, uncle!' 「左様なら」 `Good afternoon,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「そして、新年お目出とう!」 `And A Happy New Year!' 「左様なら」 `Good afternoon,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 彼の甥はこう云われても、一語もつっけんどんな言葉は返さないでその部屋を出て行った。 His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. 彼は表側の戸口の所で立ち停って、書記に時節柄の挨拶をした。 He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, 書記は冷えていたが、スクルージより温かい心を持っていた。 who cold as he was, was warmer than Scrooge; と云うのは、彼も丁寧に挨拶を返したからである。 for he returned them cordially. 「まだ一人居るわい」 `There's another fellow,' と、スクルージは彼の声を聞き附けて呟いた。 muttered Scrooge; who overheard him: 「一週間に十五シリング貰って、女房と子供を養っている書記の奴が、聖降誕祭お目出とうだなんて云っていやがる。 `my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. 俺は瘋癲病院へ退き込もうかな。」 I'll retire to Bedlam.' この狂人はスクルージの甥を送り出しながら、二人の他の男を導き入れた。 This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in. 彼等は見るから気持の好い、恰服(かっぷく)のいい紳士であった。 They were portly gentlemen, pleasant to behold, そして、今や帽子を脱いで、スクルージの事務室に立っていた。 and now stood, with their hats off, in Scrooge's office. 彼等は手に帳簿と紙とを持って、彼にお辞儀をした。 They had books and papers in their hands, and bowed to him. 「こちらはスクルージとマアレイ商会で御座いますね?」 `Scrooge and Marley's, I believe,' と、その中の一人が手に持った表に照し合わせながら訊ねた。 said one of the gentlemen, referring to his list. 「失礼ながら貴方はスクルージさんでいらっしゃいますか、それともマアレイさんでいらっしゃいますか。」 `Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?' 「マアレイ君は死んでから七年になりますよ」 `Mr. Marley has been dead these seven years,' と、スクルージは答えた。 Scrooge replied. 「七年前のちょうど今夜亡くなったのです。」 `He died seven years ago, this very night.' 「もちろんマアレイさんの鷹揚なところは、生き残られたお仲間に依って代表されているので御座いましょうな」 `We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner,' と、紳士は委任状を差出しながら云った。 said the gentleman, presenting his credentials. 確かにその通りであった。 It certainly was; と云うのは、彼等二人は類似の精神であったからである。 for they had been two kindred spirits. 鷹揚なところという気味の悪い言葉を聞いて、スクルージは顔を顰めた。 At the ominous word `liberality,' Scrooge frowned, そして、頭を振って、委任状を返した。 and shook his head, and handed the credentials back. 「一年中のこのお祝い季節に当たりまして、スクルージさん」 `At this festive season of the year, Mr. Scrooge,' と、紳士はペンを取り上げながら云った。 said the gentleman, taking up a pen, 「目下非常に苦しんでいる貧窮者どものために、多少なりとも衣食の資を拵えてやると云うことは、平日よりも一層願わしいことで御座いますよ。 `it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and Destitute, who suffer greatly at the present time. 何千という人間が衣食に窮しているのです、 Many thousands are in want of common necessaries; 何十万という人間が有り触れた生活の慰楽に事を欠いているので御座いますよ、貴方。」 hundreds of thousands are in want of common comforts, sir.' 「監獄はないのですかね」 `Are there no prisons?' と、スクルージは訊ねた。 asked Scrooge. 「監獄はいくらもありますよ」 `Plenty of prisons,' と、紳士は再びペンを下に置きながら云った。 said the gentleman, laying down the pen again. 「そして共立救貧院は?」 `And the Union workhouses?' とスクルージは畳みかけて訊いた。 demanded Scrooge. 「あれは今でもやっていますか。」 `Are they still in operation?' 「やって居ります、 `They are. 今でも」 Still,' と、紳士は返答した。 returned the gentleman, 「やっていないと申上げられると好う御座いますがね。」 `I wish I could say they were not.' 「踏み車や救貧法も十分に活用されていますか。」 `The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?' said Scrooge. 「両方とも盛に活動していますよ。」 `Both very busy, sir.' 「おお!  `Oh! 私はまた貴方が最初に云われた言葉から見て、何かそう云う物の有益な運転を阻害するような事が起こったのではないかと心配しましたよ」 I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「それを伺ってすっかり安心しました。」 `I'm very glad to hear it.' 「そう云う物ではとてもこの多数の人に対して基督教徒らしい心身の慰安を供給してやることが出来ないと云う所信の下に」 `Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude,' と、その紳士は返辞をした。 returned the gentleman, 「私ども数人の物が貧民のために肉なり、飲料なり、燃料なりを買ってやる資金を募集しようと努力しているので御座います。 `a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth. 私どもがこの際を選んだのは、それが特に、貧乏が痛感されていると共に、有福な方々が喜び楽しんでおいでの時だからで御座います。 We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices. 御寄附はいくらといたしましょうか。」 What shall I put you down for?' 「皆無」 `Nothing!' と、スクルージは云った。 Scrooge replied. 「匿名がお望みで?」 `You wish to be anonymous?' 「いや、私は打遣っといて貰いたいのだ」 `I wish to be left alone,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「何が望みだとお尋ねになるから、こう御返辞をしたのです、 `Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer. 私は自分でも聖降誕祭だって愉快にはしていない。 I don't make merry myself at Christmas ですもの、怠惰者を愉快にしてやる訳には行きません。 and I can't afford to make idle people merry. 私は今挙げたような造営物の維持を助けている I help to support the establishments I have mentioned ――それだけでも随分費(かか)りますよ。 --they cost enough; 暮しの立たない者はそこへ行くが可いのさ。」 and those who are badly off must go there.' 「多くの人がそこへ(行こうと思っても)行かれません。 `Many can't go there; また多くの人は(そんな所へ行く位なら)いっそ死んだ方が優(ま)しだと思って居りましょう。」 and many would rather die.' 「いっそ死んだ方がよけりゃ」 `If they would rather die,' と、スクルージは云った、 said Scrooge, 「そうした方が可い、そして、過剰の人口を減らす方が可う御座んすよ。 `they had better do it, and decrease the surplus population. それに Besides ――失礼ですが --excuse me ――そう云う事実は知りませんね。」 --I don't know that.' 「でも、御存知の筈ですが」 `But you might know it,' と、紳士は云った。 observed the gentleman. 「いや、そりゃ私の知った事じゃない」 `It's not my business,' と、スクルージは答えた。 Scrooge returned. 「人間は自分の仕事さえ好く心得てりゃ、それで沢山のものです。 `It's enough for a man to understand his own business, 他人の仕事に干渉するには及ばない。 and not to interfere with other people's. 私なぞは自分の仕事で年中暇なしですよ。 Mine occupies me constantly. 左様なら、お二人さん!」 Good afternoon, gentlemen!' 自分達の主旨を押して追求したところで、とても無駄だと明白に看て取ったので、紳士達は引き下がった。 Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew. スクルージは急に自分が偉くなったように感じながら、平生の彼よりはずっと気軽な気持で、再び仕事に取り掛った。 Scrooge returned his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him. その間にも霧と闇とはいよいよ深くなったので、人々は馬車馬の前に立って、途中その馬を案内する御用を承わりたいと申し出でながら、ゆらゆら燃える松明を持って歩き廻った。 Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way. 年数を経た教会の塔は The ancient tower of a church, ――その銅鑼声の古い鐘はいつも壁の中のゴシック型の窓から何喰わぬ顔してスクルージを見下ろしていたものだが、その塔も見えなくなった。 whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, そして、あの高い所にあるあの凍った頭の中で歯ががちがち噛み合ってでもいるように、後に顫えるような震声を曳いて、雲の中で一時間目毎、十五分目毎の鐘を打った。 and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there. 寒さはいよいよ厳しくなった。 The cold became intense. 大通りでは、路地の隅で、二三の労働者が瓦斯管の修繕をして居た。 In the main street at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, そして、火鉢の中に火を沢山燃して置いて、その周囲に襤褸を来た男達と子供達の一団が夢中になって and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: 手を煖めたり、火焔の前に眼をぱちつかせたりしながらむらがっていた。 warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture. 水道の栓はひとり打遣って置かれたので、その溢れ出る水は急に凍って、厭世的な氷になってしまった。 The water-plug being left in solitude, its overflowing sullenly congealed, and turned to misanthropic ice. 柊の小枝や果実が窓の中の洋灯の熱にパチパチ弾けている店々の明るさは、通りがかりの人々の蒼い顔を真赧にした。 The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed. 家禽屋だの食料品屋だのの商売は素晴らしい戯談になってしまった。 Poulterers' and grocers' trades became a splendid joke; すなわち取引とか売買とかいうような面白くもない原則がこれと何かの関係があろうとは、到底信じられないような、華やかな観世物になってしまったのであった。 a glorious pageant, with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do. 市長閣下は堂々とした官邸の城砦の中で、何十人という料理番と膳部係とに、市長家として恥ずかしくないような、聖降誕祭の用意をするように吩咐けた。 The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor's household should; また前週の月曜日酒に酔って、血腥い真似をしたと云うかどで市長から五シリングの罰金に処せられた詰らない仕立屋すら、痩せた女房と赤ん坊とが牛肉を買いに駆け出して行った間に、屋根裏の部屋で明日のプディングを掻き廻していた。 and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef. いよいよ霧は深く、寒さも加わって来た。 Foggier yet, and colder! 突き刺すような、身に徹えるような、噛みつくような寒さであった。 Piercing, searching, biting cold. 聖ダンスタンがいつもの武器を使う代りに、こんなお天気で一と撫でして、悪魔の鼻をちょいと痺れさせてやったら、その時こそ実際悪魔は大声挙げて咆吼したことでもあろう。 If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit's nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose. 骨が犬に咬まれるように、飢えた寒さに咬みつかれ、もぐもぐ噛じられた、一つの尖った若い鼻の持ち主がスクルージの鍵の穴から覗き込んで、聖降誕祭の頌歌を彼に振舞おうとした。 The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs, stooped down at Scrooge's keyhole to regale him with a Christmas carol: が、神は貴方がたを祝福したまわん、愉快そうな紳士方よ、 貴方がたを狼狽せしむる者は一としてなからん! と初めの文句を歌い出した刹那に、 but at the first sound of `God bless you, merry gentlemen! May nothing you dismay!' スクルージは非常に猛烈な勢いで簿記棒を引掴んだ。 Scrooge seized the ruler with such energy of action, それがために歌唄いは仰天して、その鍵の穴を霧と、それよりももっと主人と性の合った霜とに任せて置いたまま遁げ出した。 that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost. とうとう事務所の閉じる時刻がやって来た。 At length the hour of shutting up the counting-house arrived. 厭々ながらスクルージはその腰掛から降りて、大桶の中に待ち構えていた書記に、黙ってその事実の承認を与えた。 With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the Tank, 書記は早速蝋燭を消して帽子を被った。 who instantly snuffed his candle out, and put on his hat. 「明日は丸一日欲しいんだろうね?」 `You'll want all day to-morrow, I suppose?' とスクルージは云った。 said Scrooge. 「ご都合が宜しければ、貴方。」 `If quite convenient, sir.' 「都合は宜しくないさ」 `It's not convenient,' と、スクルージは云った。 said Scrooge, 「また公平な事でもないさ。 `and it's not fair. で、そのために半クラウンを差引こうと云い出したら、君は酷い目に遭ったと思うだろう、きっとそうだろうな!」 If I was to stop you half-a-crown for it, you'd think yourself ill-used, I'll be bound?' 書記は微かに笑った。 The clerk smiled faintly. 「しかもだ」 `And yet,' と、スクルージは云った、 said Scrooge, 「君の方じゃ仕事もしないのに一日の給料を払わせられる俺を酷い目に遭わせたとは考えないのだ。」 `you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for no work.' 書記は一年にたった一度のことだと云った。 The clerk observed that it was only once a year. 「毎年十二月二十五日に人の懐中物を掏(す)り取るにしちゃ、まずい言い訳だ」 `A poor excuse for picking a man's pocket every twenty-fifth of December!' と、スクルージは大きな外套の顎までボタンを掛けながら云った。 said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin. 「だが、どうしたって丸一日休まずには置かないのだろう。 `But I suppose you must have the whole day. 明くる朝はその代りに一層早く出て来なさいよ。」 Be here all the earlier next morning.' 書記はそうしましょうと云うことを約束した。 The clerk promised that he would; スクルージはぶつぶつ云いながら出て行った。 and Scrooge walked out with a growl. 事務所は瞬く間に閉じられてしまった。 The office was closed in a twinkling, そして、書記は白い襟巻の長い両端を腰の下でぶらぶらさせながら、(と云うのは彼は外套を持っていなかったからで。)聖降誕祭前夜のお祝いに、子供達の列の端に附いて、コーンヒルの大通りの氷った辷り易い道の上を幾度となく往復した。 and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas Eve, それから目隠し遊びをしようと思って、全速力でカムデン・タウンの自宅へ駆け出して行った。 and then ran home to Camden Town as hard as he could pelt, to play at blindman's-buff. スクルージは行きつけの陰気な居酒屋で、陰気な食事を済ました。 Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; そこにあった新聞をすっかり読んでしまって、あとは退屈凌ぎに銀行の通帳をいじくっていたが、やがて寝に帰った。 and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed. 彼はかつて死んだ仲間の所有であった部屋に住っていた。 He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. それは中庭の突き当りの陰気な一構えの建物の中にある薄暗い一組の室であった。 They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of a building up a yard, この建物は、少年の頃に他の家々と一緒に隠れん坊の遊びをしながら、そこへ走り込んだまま、元の出口を忘れてしまったものに違いないと想像せずにはいられなかったほど、ここにある必要のないものであった。 where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again. 今はすっかり古びて、随分物凄いものになっていた。 It was old enough now, and dreary enough, 何しろ他の室は皆事務所に貸してあって、スクルージの外には誰も住んで居ないのだから。 for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices. 中庭は真暗で、その石の一つ一つをも知っている筈のスクルージですら、已むを得ず手探りで這入って行った位であった。 The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. 霧と霜とは、その家の真黒な古い玄関の辺りにまごまごしていたが、ちょうどそれは天気の神がじっと悲しげに考え込みながら、閾の上に坐っているのかと思われる位であった。 The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold. ところで、入口の戸敲きには、それは非常に大きなものであったと云う外に、別段変ったことはなかった。 Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large. それは事実である。 It is also a fact, またスクルージは、そこに住っている間、朝に晩にそれを見ていたと云うことも事実である。 that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place; またスクルージは、倫敦(ロンドン)市民の何人(だれ)とも、市の行政団体、市参事会、組合員などを引っ包めても――引っ包めてもと云うのは少し大胆だが、倫敦市中の何人(だれ)とも同じように、所謂想像力なるものを余り持っていなかったと云うことも事実その通りである。 also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the city of London, even including--which is a bold word--the corporation, aldermen, and livery. またスクルージは、この日の午後七年前に死んだ仲間のことを口にした切りで、それ以来少しもマアレイの上に思いを致さなかったと云うことも心に留めて置いて貰いたい。 Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon. で、そうした上で、スクルージが、戸の錠前に鍵を押し込んでから、それがいつの間にどうして変ったと云うこともないのに、その戸敲きを戸敲きと見ないで、マアレイの顔と見たと云うことは、一体どうしたことであろうか、それを説明の出来る人があったら、誰でもいいから説明して貰いたい。 And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change--not a knocker, but Marley's face. マアレイの顔。 Marley's face. それは中庭にある外の物体のように、見透かせない闇の中にあるのではなく、真暗なあなぐらの中にある腐敗した海老のように、気味の悪い光を身の周りに持っていた。 It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar. それは怒ってもいなければ、猛々しい顔でもない。 It was not angry or ferocious, その昔マアレイが物を見る時の容子そっくりの容子をして、 but looked at Scrooge as Marley used to look: すなわちその幽霊然たる額に幽霊然たる眼鏡を掻き上げて、じっとスクルージを見遣った。 with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead. 頭髪は息か熱した空気でも吹きかけられているように、へんてこに動いていた。 The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air; そして眼はぱっちり開いていたが、まるで動かなかった。 and, though the eyes were wide open, they were perfectly motionless. その眼とどす黒い顔の色とはその顔をぞっと怖毛(おじけ)の立つような気味の悪いものにした。 That, and its livid colour, made it horrible; が、その顔の気味悪さは顔とは全然無関係で、顔の表情の一部分というよりも、むしろその支配を超脱しているように思われた。 but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression. スクルージがこの現象を眼を凝らして見ると、それはまた一つの戸敲きであった。 As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again. 彼はどきりともしなかった、または彼の血は赤児の時から恐ろしいというような感じは知らないで通して来たが、今もその感じを意識しなかったなぞと云えば、それは嘘だ。 To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue. が、しかし彼は一たび放した鍵に手を掛けて、頑強にそれを廻わした。 But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, それから中へ這入って蝋燭を点けた。 walked in, and lighted his candle. 彼は戸を閉める前に、一寸躊躇して手を控えた。 He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; そして、廊下の方へ出っ張っているマアレイの弁髪を見て脅かされることだろうと、半ばそれを待ち設けてでもいるように、先ずその戸の背後を用心深く見廻わした。 and he did look cautiously behind it first, as if he half-expected to be terrified with the sight of Marley's pigtail sticking out into the hall. が、その戸の裏には、戸敲きを留めてあった螺旋と女螺旋との外には何もなかった。 But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, そこで彼は 「ぷっ! ぷっ!」 と云った。 so he said `Pooh, pooh!' そして、その戸をぴっしゃり閉めてしまった。 and closed it with a bang. その響は雷鳴のように家の中に響き渡った。 The sound resounded through the house like thunder. 階上のどの室も、酒商の借りている地下のあなぐらの中のどの樽も、それぞれ特有の反響を立てて高鳴りをしたように思われた。 Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own. スクルージは反響なぞにおびえるような男ではなかった。 Scrooge was not a man to be frightened by echoes. 彼はしっかり戸締りをして、廊下を横切って、階段を上って行った。 He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; しかも緩やかに。 slowly too: 歩いている間に蝋燭の心を切りながら。 trimming his candle as he went. 読者諸君は、六馬立ての馬車を駆って古い階子段を駆け上がるとか、または、新に議会を通過した法令の穴を潜って馬車を駆るとか云うようなことを漠然と話していても宜しい。 You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; だが、私は誰でもあの階段の上に棺車を引き上げようと思えば上げられる、しかも壁の方に横木をやり、欄干の方へ扉を向けて、それを横にして引き上げることも出来る、 but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades: しかもそれを容易くすることが出来ると云うことを云いたいのだ。 and done it easy. そうするだけの広さは十分にあって、まだ余地がある位であった。 There was plenty of width for that, and room to spare; それが恐らくスクルージの薄暗がりの中で自分の前を自動棺車が上って行くのを見たように思った原因でがなあろう。 which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom. 街上からは五六個の瓦斯灯の光りが射しても、十分にこの入口を照らしはしなかったろう。 Half a dozen gas-lamps out of the street wouldn't have lighted the entry too well, それだもの、スクルージの蝋燭ではかなり暗かったとは、誰にも想像がつこう。 so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge's dip. スクルージは、そんなことには少しも頓着しないで、上って行った。 Up Scrooge went, not caring a button for that. 暗闇は廉(やす)いものだ。 Darkness is cheap, そして、スクルージはそれが好きであった。 and Scrooge liked it. が、彼はその重い戸を閉める前に、何事もなかったか検めようとして、室々を通り抜けた。 But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right. 彼もそうして見たくなる位には、十分その顔の追憶を持っていたのだ。 He had just enough recollection of the face to desire to do that. 居間、寝室、物置。 Sitting-room, bedroom, lumber-room. すべてが依然として元の通りになっていた。 All as they should be. 卓子の下にも、長椅子の下にも、誰もいなかった。 Nobody under the table, nobody under the sofa; 煖炉には少しばかりの火が残っていた。 a small fire in the grate; 匙も皿も用意してあった。 spoon and basin ready; 粥(スクルージは鼻風を引いていた)の小鍋は炉房の棚の上にあった。 and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon the hob. 寝床の下にも、誰もいなかった。 Nobody under the bed; 押入の中にも誰もいなかった。 nobody in the closet; 寝間着は胡散臭い恰好をして壁に懸かっていたが、その中にも誰もいなかった。 nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall. 物置も普段の通りであった。 Lumber-room as usual. 古い煖炉の蓋と、古靴と、二個の魚籠と、三脚の洗面台と、火掻き棒があるばかりであった。 Old fire-guards, old shoes, two fish-baskets, washing-stand on three legs, and a poker. すっかり安心して、彼は戸を閉めて、錠を下ろした。 Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; 二重に錠を下ろした、それは彼の習慣ではなかった。 double-locked himself in, which was not his custom. こうして先ず不意打ちを喰う恐れをなくして置いて、彼は頸飾を外した。 Thus secured against surprise, he took off his cravat; 寝間着を着て上靴を穿いて、寝帽を被った。 put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; それから粥を啜ろうとして煖炉の前に坐った。 and sat down before the fire to take his gruel. 実際それは極めてとろい火であった。 It was a very low fire indeed; こんな厳寒の晩には有れども無きが如きものであった。 nothing on such a bitter night. で、余儀なくその火の近くへ寄って腰を下ろして、長い間その上に伸しかかっていた。 He was obliged to sit close to it, and brood over it, そうしなければ、こんな一握の焚物からは暖かいと云うほんの僅かな感じでも引き出すことは出来なかったのだ。 before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. 煖炉はずっと以前に和蘭のある商人が拵えた古い物で、周囲には聖書の中の物語を絵模様にした、風変りな和蘭の瓦が敷き詰めてあった。 The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. カインや、アベルや、パロの娘達や、シバの女王達、羽布団のような雲に乗って空から降ってくる天の使者や、アブラハムや、ベルシャザアや、牛酪皿に乗って海に出て行こうとしている使者達や、幾百と云う彼の心を惹く人物がそこに描かれていた。 There were Cains and Abels, Pharaohs' daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts しかも七年前に死んだマアレイのあの顔が古えの予言者の鞭のように現れて来て、総ての人間を丸呑みにしてしまった。 --and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole. 若しこの滑っこい瓦がいずれも最初は白無地に出来ていて、その表に取りとまりのない彼の考えの断片から取って、何かの絵を形成する力を持っていたとしたら、どの瓦にも老マアレイの頭が写し出されたことであろう。 If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one. 「馬鹿な!」 `Humbug!' と、スクルージは云った。 said Scrooge; そして、室の中をあちこちと歩いた。 and walked across the room. 五六度往ったり来たりした後で、彼はまた腰を下ろした。 After several turns, he sat down again. 彼が椅子の背に頭を凭せかけた時、不図一つの呼鈴に眼が着いた。 As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, それはこの室の中に懸っていて、今は忘れられたある目的のために、この建物の最上階にある一つの室と相通ずるようになっていた、この頃は使われない呼鈴であった。 a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. で、見上げた途端に、この呼鈴がゆらゆら揺れだしたので、彼は非常に驚いた。 いや、不思議な何とも云われない恐怖の念に襲われた。 It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. 最初は、ほとんど音も立てないほど、極めて緩やかに揺れていた。 It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; が、じきに高く鳴り出した。 but soon it rang out loudly, そして、家の中のどの鈴も皆同じように鳴り出した。 and so did every bell in the house. これが続いたのは半分か一分位のものであったろう。 This might have lasted half a minute, or a minute, が、それは一時間も続いたように思われた。 but it seemed an hour. 呼鈴は鳴り出したときと同じく、一斉に止んだ。 The bells ceased as they had begun, together. その後に、階下のずっと下の方で、チャランチャランと云う、ちょうど誰かが酒屋のあなぐらの中にある酒樽の上を重い鎖でも引き摺っているような音が続いた。 They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine merchant's cellar. その時スクルージは化物屋敷では幽霊が鎖を引き摺っているものだと云われたのを聞いたことがあるように追想した。 Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains. あなぐらの戸はぶん[#「ぶん」は底本では「ふん」]と唸りを立てて開いた。 The cellar-door flew open with a booming sound, それから彼は前よりも高くなったその物音を階下の床の上に聞いた。 and then he heard the noise much louder, on the floors below; それから階子段を上って来るのを、それから真直に彼の室の戸口の方へやって来るのを聞いた。 then coming up the stairs; then coming straight towards his door. 「まだ馬鹿な真似をしてやがる!」 `It's humbug still!' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「誰がそれを本気に受けるものか。」 `I won't believe it.' とは云ったものの、一瞬の躊躇もなく、それが重い戸を通り抜けて室の中へ、しかも彼の眼の前まで這入り込んで来た時には、彼も顔色が変った。 His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes. それが這入って来た瞬間に、消えかかっていた(蝋燭の)焔はちょうど 「私は彼を知っている!  マアレイの幽霊だ!」 とでも叫ぶように、ぱっと跳ね上がって、また暗くなった。 Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried `I know him; Marley's Ghost!' and fell again. 同じ顔、 The same face: 紛れもない同じ顔であった。 the very same. 弁髪を着けた、いつもの胴衣に、洋袴に、長靴を着けた、マアレイであった。 Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; 靴に附いた※(ふさ)[#「糸+遂」、24-18]は、弁髪や、上衣の裾や、頭の髪と同じように逆立っていた。 the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head. 彼の曳き摺って来た鎖は腰の周りに絡みついていた。 The chain he drew was clasped about his middle. それは長いもので、ちょうど尻尾のように、彼をぐるぐる捲いていた。 It was long, and wound about him like a tail; それは(スクルージは精密にそれを観察して見た)、弗箱や、鍵や、海老錠や、台帳や、証券や、鋼鉄で細工をした重い財嚢やで出来ていた。 and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel. 彼の体躯は透き通っていた。 His body was transparent; そのために、スクルージは、彼を観察して、胴衣を透かして見遣りながら、上衣の背後に附いている二つの釦子(ぼたん)を見ることが出来た位であった。 so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind. スクルージはマアレイが腸(はらわた)を持たないと云われていたのを度々聞いたことがあった。 Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, が、今までは決してそれを本当にしてはいなかった。 but he had never believed it until now. いや、今でもそれを本当にはしなかった。 No, nor did he believe it even now. 彼は幽霊をしげしげ[#「しげしげ」は底本では「しけじけ」]と見遣って、それが自分の前に立っているのだとは承知してはいたけれども、 Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; その死のように冷い眼の人をぞっとさせるような影響を感じてはいたけれども、 though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; また頭から顎へかけて捲き附けていた褶んだ半帛の布目に気が附いてはいたけれども and marked the very texture of the folded kerchief bound about its headand chin, ――こんな物を捲き附けているのを彼は以前見たことがなかった、 which wrapper he had not observed before; ――それでもまだ彼は本当に出来なくって、我と我が感覚を疑おうとした。 he was still incredulous, and fought against his senses. 「どうしたね!」 `How now!' と、スクルージは例の通り皮肉に冷淡に云った。 said Scrooge, caustic and cold as ever. 「何ぞ私に用があるのかね。」 `What do you want with me?' 「沢山あるよ。」 `Much!' ――マアレイの声だ、疑うところはない。 --Marley's voice, no doubt about it. 「貴方は誰ですか?」 `Who are you?' 「誰であったかと訊いて貰いたいね。」 `Ask me who I was.' 「じゃ、貴方は誰であったか」 `Who were you then?' と、スクルージは声を高めて云った。 said Scrooge, raising his voice. 「幽霊にしては、いやにやかましいね。」 `You're particular, for a shade.' 彼は「些細なことまで」と云おうとしたのだが、この方が一層この場に応(ふさ)わしいと思って取り代えた。 He was going to say `to a shade,' but substituted this, as more appropriate. (註、「幽霊にしては」と「些細なことまで」が原語では語呂の上の「しゃれ」になっているのである。) 「存生中は、私は貴方の仲間、ジェコブ・マアレイだったよ。」 `In life I was your partner, Jacob Marley.' 「貴方は `Can you ――貴方は腰を掛けられるかね」 --can you sit down?' と、スクルージはどうかなと思うように相手を見ながら訊ねた。 asked Scrooge, looking doubtfully at him. 「出来るよ。」 `I can.' 「じゃ、お掛けなさい。」 `Do it, then.' スクルージがこの問を発したのは、こんな透明な幽霊でも椅子なぞに掛けられるものかどうか、彼には分らなかったからである。 Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; そして、それが出来ないという場合には、幽霊も面倒な弁解の必要を免れまいと感じたからである。 and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation. ところが、幽霊はそんな事には馴れ切っているように、煖炉の向う側に腰を下ろした。 But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it. 「お前さんは私を信じないね」 `You don't believe in me,' と、幽霊は云った。 observed the Ghost. 「信じないさ」 `I don't,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「私の実在については、お前さんの感覚以上にどんな証拠があると思っているのかね。」 `What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?' 「私には分らないよ」 `I don't know,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「じゃ、何だって自分の感覚を疑うのか。」 `Why do you doubt your senses?' 「だって」 `Because,' と、スクルージは云った、 said Scrooge, 「些細な事が感覚には影響するものだからね。 `a little thing affects them. 胃の工合が少し狂っても感覚を詐欺師にしてしまうよ。 A slight disorder of the stomach makes them cheats. お前さんは消化し切れなかった牛肉の一片かも知れない。 You may be an undigested bit of beef, 芥子の一点か、乾酪の小片か、生煮えの薯の砕片位のものかも知れないよ。 a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. お前さんが何であろうと、お前さんには墓場よりも肉汁の気の方が余計にあるね。」 There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!' スクルージはあまり戯談なぞ云う男ではなかった。 Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, またこの時は心中決して剽軽な気持になってもいなかった。 nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. 実を云えば、彼はただ自分の心を紛らしたり、恐怖を鎮めたりする手段として、気の利いた事でも云って見ようとしたのであった。 The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; それと云うのも、その幽霊の声が骨の髄まで彼を周章せしめたからであった。 for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones. 一秒でも黙って、このじっと据わった、どんよりと光のない眼を見詰めて腰掛けていようものなら、それこそ自分の生命に関わりそうに、スクルージは感じた。 To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. それに、その幽霊が幽霊自身の地獄の風を身の周りに持っていると云うことも、何か知ら非常に恐ろしい気がした。 There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own. スクルージは自分が直接その風を受けたのではなかった。 Scrooge could not feel it himself, しかしそれは明白に事実であった。 but this was clearly the case; と云うのは、この幽霊は全然身動きもしないで腰掛けていたけれども、その毛髪や、着物の裾や長靴の※[#「糸+遂」、27-7]が、竈から昇る熱気にでも吹かれているように、始終動いていたからである。 for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair , and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven. 「この楊子は見えるだろうね?」 `You see this toothpick?' と、スクルージは今挙げたような理由の下に、早速突撃に立ち戻りながら、 said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; また一つにはただの一秒間でもよいから、幽霊の石のような凝視を側(わき)へ逸(そ)らしたいと望みながら訊いた。 and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself. 「見えるよ」 `I do,' と、幽霊が答えた。 replied the Ghost. 「楊子の方を見ていないじゃないか」 `You are not looking at it,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「でも、見えるんだよ」 `But I see it,' と、幽霊は云った。 said the Ghost, 「見ていなくてもね。」 `notwithstanding.' 「なるほど!」 `Well!' と、スクルージは答えた。 returned Scrooge, 「私はただこれを丸呑みにしさえすれば可いのだ。 `I have but to swallow this, そして、一生の間自分で拵えた化物の一隊に始終いじめられてりゃ世話はないや。 and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. 馬鹿々々しい、本当に馬鹿々々しいやい!」 Humbug, I tell you! humbug!' これを聞くと、幽霊は怖ろしい叫び声を挙げた。 At this the spirit raised a frightful cry, そして、物凄い、慄然(ぞっ)とするような物音を立てて、その鎖を揺振(ゆすぶ)ったので、スクルージは気絶してはならないと、しっかりと椅子に獅噛み着いた。 and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. しかし幽霊が室内でこんな物を巻いているのはちと暖か過ぎるとでも云うように頭からその繃帯を取り外したので、その下顎がだらりと胸に重ね落ちた時には、彼の恐怖は前よりもどんなに大きかったことであろう! But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon its breast! スクルージはいきなり跪いて、顔の前に両手を合せた。 Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face. 「お助け!」 `Mercy!' と彼は云った。 he said. 「恐ろしい幽霊様、どうして貴方は私をお苦しめになるのだ?」 `Dreadful apparition, why do you trouble me?' 「世間の欲に眼の暮れた男よ」 `Man of the worldly mind!' と、幽霊は答えた。 replied the Ghost, 「お前は私を信ずるかどうじゃ?」 `do you believe in me or not?' 「信じます」 `I do,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「信じないでは居られませぬ。 `I must. ですが、何故幽霊が出るのですか。 But why do spirits walk the earth, また何だって私の許へやって来るのですか。」 and why do they come to me?' 「誰しも人間というものは」 `It is required of every man,' と、幽霊は返答した。 the Ghost returned, 「自分の中にある魂が世間の同胞の間へ出て行って、あちこちとひろく旅行して廻らなければならないものだ。 `that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; 若しその魂が生きているうちに出て歩かなければ、死んでからそうするように申し渡されているのだ。 and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. 世界中をうろつき歩いて、 It is doomed to wander through the world ――ああ悲しいかな! --oh, woe is me! ――そして、この世に居たら共に与かることも出来たろうし、幸福に転ずることも出来たろうが、今は自分の与かることの出来ない事柄を目撃するように、その魂は運命を定められているのだよ。」 --and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!' 幽霊は再び叫び声を挙げた。 Again the spectre raised a cry, そして、その鎖を揺振って、その幻影のような両手を絞った。 and shook its chain and wrung its shadowy hands. 「貴方は縛られておいでですね」 `You are fettered,' と、スクルージは顫えながら云った。 said Scrooge, trembling. 「どういう訳ですか。」 `Tell me why?' 「私が存命中に鍛えた鎖を身に着けているのさ」 `I wear the chain I forged in life,' と幽霊は答えた。 replied the Ghost. 「私は一輪ずつ、一ヤードずつ、拵えて行った。 `I made it link by link, and yard by yard; そして、自分の勝手で捲き附けたのだ。 I girded it on of my own free will, 自分の勝手で身に着けたのだ。 and of my own free will I wore it. お前さんはこの鎖の型に見覚えがないかね。」 Is its pattern strange to you?' スクルージはいよいよますます慄えた。 Scrooge trembled more and more. 「それとも」 `Or would you know,' と、幽霊は言葉をつづけた、 pursued the Ghost, 「お前さんは自分でも背負っているその頑丈な捲環の重さと長さを知りたいかね。 `the weight and length of the strong coil you bear yourself? それは七年前の聖降誕祭の前晩にも、これに負けないくらい重くて長かったよ。 It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago. その後もお前さんは苦労してそれを殖やして来たからね。 You have laboured on it, since. 今は素晴らしく重い鎖になってるよ。」 It is a ponderous chain!' スクルージは、もしか自分もあんな五六十尋もあるような鉄の綱で取り巻かれているのじゃないかと、周囲の床の上を見廻した。 Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: しかし何も見ることは出来なかった。 but he could see nothing. 「ジェコブ(註、これは猶太人に多い名であるそうな。スクルージの洗礼名エベネザアも同様。)」 `Jacob,' と、彼は憐みを乞うように云った。 he said, imploringly. 「老ジェコブ・マアレイよ、もっと話しをしておくれ。 `Old Jacob Marley, tell me more. 気の引き立つようなことを云っておくれ、ジェコブよ。」 Speak comfort to me, Jacob!' 「何も上げるものはないよ」 `I have none to give,' と、幽霊は答えた。 the Ghost replied. 「そんなものは他の世界から来るのだ、エベネザア・スクルージよ。 `It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, そして、他の使者がもっと質の違った人間の許へもって行くのよ。 and is conveyed by other ministers, to other kinds of men. それにまた私は自分の云いたいことを話す訳にも行かない。 Nor can I tell you what I would. 後もうほんの少しの時間しか許されていないのだからね。 A very little more, is all permitted to me. 私は休むことも停まってることも出来ない。 I cannot rest, I cannot stay, どこにもぐずぐずしてることも出来ない。 I cannot linger anywhere. 私の魂は私どもの事務所より外へ出たことがなかった。 My spirit never walked beyond our counting-house ――よく聴いておいでよ --mark me! ――生きてる間、私の魂は私どもの帳場の狭い天地より一歩も出なかった。 --in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; そして、今や飽き飽きするような長たらしい旅程が私の前に横わっているんだよ。」 and weary journeys lie before me!' スクルージが考え込む時には、いつでもズボンのポッケットに両手を突っ込むのが癖であった。 It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets. 幽霊の云ったことをつくづく考え運らしながら、今も彼はそうしていた。 Pondering on what the Ghost had said, he did so now, が、眼も挙げなければ、立ち上がりもしなかった。 but without lifting up his eyes, or getting off his knees. 「極くゆっくりとやって来たのでしょうね。」 `You must have been very slow about it, Jacob,' と、スクルージは謙遜で丁寧ではあったが、事務的な口調で訊いた。 Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference. 「ゆっくりだ!」 `Slow!' と、幽霊は相手の言葉を繰り返した。 the Ghost repeated. 「死んで七年」 `Seven years dead,' と、スクルージは考えるように云った。 mused Scrooge. 「その間始終歩き通しでしょう?」 `And travelling all the time!' 「始終だとも」 `The whole time,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. 「休息もなければ、安心もない。 `No rest, no peace. 絶え間なく後悔に苦しめられてるんだよ。」 Incessant torture of remorse.' 「では、よほど速く歩いてるのですか」 `You travel fast?' と、スクルージは訊いた。 said Scrooge. 「風の翼に乗ってよ」 `On the wings of the wind,' と、幽霊は答えた。 replied the Ghost. 「それじゃ七年間には随分沢山の道程(みちのり)が歩かれたでしょう」 `You might have got over a great quantity of ground in seven years,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 幽霊は、それを聞いて、もう一度叫び声を挙げた。 The Ghost, on hearing this, set up another cry, そして、区がそれを安眠妨害として告発しても差支えなかろうと思われるような、怖ろしい物音を真夜中に立てて、鏈をガチャガチャと鳴らした。 and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance. 「おお!  `Oh! 縛られた、二重に足枷を嵌められた捕虜よ」 captive, bound, and double-ironed,' と、幽霊は叫んだ、 cried the phantom, 「不死の人々のこの世のためにせらるる不断の努力の幾時代も、この世の受け得る善のまだことごとく展開し切らないうちに、永劫の常闇の中に葬られざるを得ないと云うことを知らないとは。 `not to know, that ages of incessant labour, by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed. どんな境遇にあるにせよ、その小さな範囲内で、それぞれその性に合った働きをしている基督教徒の魂が、いずれも自分に与えられた人の為に尽す力の広大なのに比べて、その一生の余りに短きに過ぐるを嘆じていると云うことを知らないとは。 Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness. 一生の機会を誤用したことに対しては、いくら永い間後悔を続けてもそれを償うに足りないと云うことを知らないとは!  Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused! しかも私はそう云う人間であった!  Yet such was I! ああ、 Oh! 私はそう云う人間であったのだ!」 such was I!' 「だがしかし、お前さんはいつも立派な事務家でしたがね」 `But you were always a good man of business, Jacob,' と、スクルージは言い淀みながら云った。 faltered Scrooge, 彼は今や相手の言葉を我が身に当て嵌めて考え出したのである。 who now began to apply this to himself. 「事務だって!」 `Business!' と、幽霊はまたもや其の手を揉み合せながら叫んだ。 cried the Ghost, wringing its hands again. 「人類が私の事務だったよ。 `Mankind was my business. 社会の安寧が私の事務だった。 The common welfare was my business; 慈善と、恵みと、堪忍と、博愛と、すべてが私のすべき事務だったよ。 charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. 商売上の取引なぞは、私の職務という広大無辺な海洋中の水一滴に過ぎなかったのだ。」 The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!' 幽霊は、これが有らゆる自分の無益な悲嘆の源泉であるぞと云わんばかりに、腕を一杯に伸ばしてその鎖を持ち上げた。 It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, そして、それを再び床の上にどさりと投げ出した。 and flung it heavily upon the ground again. 「一年のこの時節には」 `At this time of the rolling year,' と幽霊は云った、 the spectre said 「私は一番苦しむのだ。 `I suffer most. 何故私は同胞の群がっている中を眼を伏せたまま通り抜けたろう!  Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, そして、東方の博士達を一貧家に導いたあのお有難い星を仰いで見なかったろう!  and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode! 世の中にあの星の光が私を導いてくれるような貧しい家は無かったのか。」 Were there no poor homes to which its light would have conducted me!' スクルージは、幽霊がこんな調子で話し続けて行くのを聞いて、非常に落胆した。 Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, そして、無性にがたがたと慄え出した。 and began to quake exceedingly. 「よく聞いていなよ!」 `Hear me!' と、幽霊は叫んだ。 cried the Ghost. 「私の時間はもう尽きかかっているのだからね。」 `My time is nearly gone.' 「はい、聞いていますよ」 `I will,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「ですが、どうかお手柔らかに願いたい!  `But don't be hard upon me! 余り言葉を飾らないで下さい。 Don't be flowery, ジェコブ君、お願いですよ。」 Jacob! Pray!' 「どう云う理由で私がこうしてお前さんの眼に見えるような恰好でお前さんの前に現れるようになったかと云うことは、私は語ることを許されていない。 `How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. 姿は見せなかったが、私は幾日も幾日もお前さんの傍に坐っていたのだよ。」 I have sat invisible beside you many and many a day.' それは聞いて決して気持の好い話ではなかった。 It was not an agreeable idea. スクルージは慄え上った。 Scrooge shivered, そして、前額から汗を拭き取った。 and wiped the perspiration from his brow. 「そうして坐っているのも、私の難行苦行の中で決して易しい方ではないよ」 `That is no light part of my penance,' と、幽霊は言葉を続けた。 pursued the Ghost. 「私は今晩ここへ、お前さんにはまだ私のような運命を免れる機会も望みもあると云うことを教えて上げるためにやって来たのだ。 `I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate. つまり私の手で調べて上げた機会と望みがあるんだね、エベネザー君よ。」 A chance and hope of my procuring, Ebenezer.' 「お前さんはいつも私には親切な友達でしたよ」 `You were always a good friend to me,' とスクルージは云った。 said Scrooge. 「どうも有難う!」 `Thank 'ee!' 「お前さんはお見舞いを受けるよ」 `You will be haunted,' と、幽霊は言葉を次いだ、 resumed the Ghost, 「三人の幽霊に。」 `by Three Spirits.' スクルージの顔はちょうど幽霊の顎が垂れ下がったと同じ程度に垂れ下がった。 Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done. 「それがお前さんの云った機会と望みのことなんですか、ジェコブ君。」 `Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?' と、彼はおどおどした声で訊いた。 he demanded, in a faltering voice. 「そうだ。」 `It is.' 「私は `I ――私はいっそ来て頂きたくないので」 --I think I'd rather not,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「三人の幽霊の訪問を受けなけりゃ」 `Without their visits,' と、幽霊は云った、 said the Ghost, 「到底私の踏んだ道を避けることは出来ないよ。 `you cannot hope to shun the path I tread. 明日一時の鐘が鳴ったら、第一の幽霊が来るからそう思っていなさい。」 Expect the first tomorrow, when the bell tolls One.' 「皆一緒に来て頂いて、一時に済ましてしまう訳には行きませんかな、ジェコブ君」 `Couldn't I take `em all at once, and have it over, Jacob?' と、スクルージは相手の気を引いて見た。 hinted Scrooge. 「その明くる晩の同じ時刻には、第二の幽霊が来るからそう思っていなさい。 `Expect the second on the next night at the same hour. またその次ぎの晩の十二時の最後の打ち音が鳴り止んだときに、第三の幽霊が来るからそう思っていなさい。 The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate. もうこの上私と会おうと思いなさるな。 Look to see me no more; そして、二人の間にあったことを貴方自身のために記憶(おぼ)えて置くように、好く気を附けなさい!」 and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!' この言葉を云い終わった時、幽霊は卓子の上から例の繃帯を取って、以前と同じように、頭のまわりにそれを捲きつけた。 When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before. その顎が繃帯で上下一緒に合わさった時に、その歯の立てたガチリと云う音で、スクルージもそれと知った。 Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought together by the bandage. 彼は思い切って再び眼を挙げて見た。 He ventured to raise his eyes again, 見ると、この超自然の訪客は腕一杯にぐるぐるとその鎖を捲きつけたまま、直立不動の姿勢で彼と向い合って立っているのであった。 and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm. 幽霊はスクルージの前からだんだんと後退りして行った。 The apparition walked backward from him; そして、それが一歩退く毎に、窓は自然に少しずつ開いて、幽霊が窓に達した時には、すっかり開き切っていた。 and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open. 幽霊はスクルージに傍へ来いと手招ぎした、スクルージはその通りにした。 It beckoned Scrooge to approach, which he did. 二人が互に二歩の距たりに立った時、マアレイの幽霊はその手を挙げて、これより傍へ近づかないように注意した。 When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer. スクルージは立停まった。 Scrooge stopped. これは相手の云うことを聴いて立ち停まったと云うよりも、むしろ吃驚して恐れて立ち停まったのであった。 Not so much in obedience, as in surprise and fear: と云うのは、幽霊が手を挙げた瞬間に、空中の雑然たる物音が、連絡のない悲嘆と後悔の響きが、何とも云われないほど悲しげな、自らを責めるような慟哭の声が彼の耳に聞えて来たからである。 for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory. 幽霊は一寸耳を澄まして聴いていた後で、自分もその悲しげな哀歌に声を合せた。 The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; そして、物寂しい暗夜の中へうかぶように出て行った。 and floated out upon the bleak, dark night. スクルージは、自分の好奇心に前後を忘れて、窓の所まで随いて行った。 Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity. 彼は外を眺め遣った。 He looked out. 空中は、落着きのない急ぎ足で彼方此方をうろつき廻り、そして、歩きながらも呻吟している妖怪変化で満たされていた。 The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went. そのどれもこれもがマアレイの幽霊と同じような鎖を身につけていた、 Every one of them wore chains like Marley's Ghost; 中に二三の者は(これは有罪会社の輩かも知れない)一緒に繋がれていた。 some few (they might be guilty governments) were linked together; 一として縛られていないのはなかった。 none were free. 存命中スクルージに親しく知られて居たものも沢山あった。 Many had been personally known to Scrooge in their lives. 彼は、白い胴服(チョッキ)を着て、踵に素晴らしく大きな鉄製の金庫を引きずっている一人の年寄の幽霊とは生前随分懇意にしていたのであった。 He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to its ankle, その幽霊は、下の入口の踏段の上に見えている赤ん坊を連れた見すぼらしい女を助けてやることが出来ないと云うので、痛々しげに泣き喚いていた。 who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door-step. 彼等全体の不幸は、明かに、彼等が人事に携わってそれを善くしようと望んでいて、しかも永久にその力を失ったと云う所にあるのであった。 The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever. これ等の生物が霧の中に消え去ったのか、それとも霧の方で彼等を包んでしまったのか、彼には何れとも分らなかった。 Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell. しかし彼等も、その幽霊の声々も共に消えてしまった。 But they and their spirit voices faded together; そして、夜は彼が家に歩いて帰った時と同じようにひっそりとなった。 and the night became as it had been when he walked home. スクルージは窓を閉めた。 Scrooge closed the window, そして、幽霊の這入って来た戸を検めた。 and examined the door by which the Ghost had entered. それは彼が自分の手で錠を卸して置いた通りに、ちゃんと二重に錠が卸してあった。 It was double-locked, as he had locked it with his own hands, 閂にも異常はなかった。 and the bolts were undisturbed. 彼は「馬鹿々々しい!」と云おうとしたが、口に出し掛けたまま已めた。 He tried to say `Humbug!' but stopped at the first syllable. そして、自分の受けた感動からか、それとも昼間の労れからか、それともあの世を一寸垣間見たためか、それとも幽霊の不景気な会話のためか、それともまた時間のおそいためか知らないが、非常に休息の必要を感じていたので、 And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; 着物も脱がないで、そのまま寝床へ這入って、すぐにぐっすりと寝込んだ仕舞った。 went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant. 第二章 第一の精霊 Stave 2: The First of the Three Spirits スクルージが眼を覚ましたときには、寝床から外を覗いて見ても、その室の不透明な壁と透明な窓との見分けがほとんど附かない位暗かった。 When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. 彼は鼬のようにきょろきょろした眼で闇を貫いて見定めようと骨を折っていた。 He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, その時近所の教会の鐘が十五分鐘を四たび打った。 when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. で、彼は時の鐘を聞こうと耳を澄ました。 So he listened for the hour. 彼が非常に驚いたことには、重い鐘は六つから七つと続けて打った、七つから八つと続けて打った。 To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, そして、正確に十二まで続けて打って、 and regularly up to twelve; そこでぴたりと止んだ。 then stopped. 十二時!  Twelve. 彼が床についた時には二時を過ぎていた。 It was past two when he went to bed. 時計が狂っているのだ。 The clock was wrong. 機械の中に氷柱が這入り込んだものに違いない。 An icicle must have got into the works. 十二時とは! Twelve. 彼はこの途轍もない時計を訂正しようと、自分の時打ち懐中時計の弾条(ばね)に手を触れた。 He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock. その急速な小さな鼓動は十二打った、 Its rapid little pulse beat twelve: そして停まった。 and stopped. 「何だって」 `Why, it isn't possible,' と、スクルージは云った、 said Scrooge, 「全(まる)一日寝過ごして、次の晩の夜更けまで眠っていたなんて、そんな事はある筈がない。 `that I can have slept through a whole day and far into another night. だが、何か太陽に異変でも起って、これが午(ひる)の十二時だと云う筈もあるまいて!」 It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon.' そうだとすれば大変なことなので、彼は寝床から這い出して、探り探り窓の所まで行った。 The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window. ところが、何も見えないので、已むを得ず寝間着の袖で霜を拭い落した。 He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; で、ほんの少し許り見ることが出来た。 and could see very little then. 彼がやっと見分けることの出来たのは、ただまだ非常に霧が深く、耐らないほど寒くて、大騒ぎをしながらあちらこちらと走り廻っている人々の物音なぞは少しもなかったと云うことであった。 All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, 若し夜が白昼を追い払って、この世界を占領したとすれば、そう云う物音は当然起っていた筈である。 as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world. これは非常な安心であった。 This was a great relief, 何故なら、勘定すべき日というものがなくなったら、 「この第一振出為替手形一覧後三日以内に、エベネザー・スクルージ若しくはその指定人に支払うべし」 云々は、単に合衆国の担保に過ぎなくなったろうと思われるからである。 because "Three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge on his order," and so forth, would have become a mere United States security if there were no days to count by. スクルージはまた寝床に這入った。 Scrooge went to bed again, そして、それを考えた、考えた、繰り返し繰り返し考えたが、さっぱり訳が分らなかった。 and thought, and thought, and thought it over and over, and could make nothing of it. 考えれば考えるほど、いよいよこんぐらかってしまった。 The more he thought, the more perplexed he was; 考えまいとすればするほど、ますます考えざるを得なかった。 and, the more he endeavoured not to think, the more he thought. マアレイの幽霊は無性に彼を悩ました。 Marley's Ghost bothered him exceedingly. 彼はよくよく詮議した揚句、それは全然夢であったと胸の中で定めるたんびに、心は、強い弾機(ばね)が放たれたように、再び元の位置に飛び返って、 Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, 「夢であったか、それとも夢ではなかったのか」 と、始めから遣り直さるべきものとして同じ問題を持ち出した。 and presented the same problem to be worked all through, "Was it a dream or not?" 鐘が更に十五分鐘を三たび鳴らすまで、スクルージはこうして横たわっていた。 Scrooge lay in this state until the chime had gone three-quarters more, その時突然、鐘が一時を打った時には、最初のお見舞いを受けねばならぬことを幽霊の戒告して行ったことを想い出した。 when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. 彼はその時間が過ぎてしまうまで、眼を覚ましたまま横になっていようと決心した。 He resolved to lie awake until the hour was passed; ところで、彼がもはや眠られないことは天国に行かれないと同様であることを想えば、これは恐らく彼の力の及ぶ限りでは一番賢い決心であったろう。 and, considering that he could no more go to sleep than go to heaven, this was, perhaps, the wisest resolution in his power. その十五分は非常に長くて、彼は一度ならず、我知らずうとうととして、時計の音を聞き漏らしたに違いないと考えた位であった。 The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. とうとうそれが彼の聞き耳を立てた耳へ不意に聞えて来た。 At length it broke upon his listening ear. 「ヂン、ドン!」 `Ding, dong!' 「十五分過ぎ!」 `A quarter past,' とスクルージは数えながら云った。 said Scrooge, counting. 「ヂン、ドン!」 `Ding, dong!' 「三十分過ぎ!」 `Half past,' said Scrooge. 「ヂン、ドン!」 `Ding, dong!' 「もう後(あと)十五分」 `A quarter to it,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「ヂン、ドン!」 `Ding, dong!' 「いよいよそれだ!」 `The hour itself,' と、スクルージは占めたとばかりに云った、 said Scrooge triumphantly, 「しかも何事もない!」 `and nothing else!' 彼は時の鐘が鳴らないうちにかく云った。 He spoke before the hour bell sounded, が、その鐘は今や深い、鈍い、空洞(うつろ)な、陰鬱な一時を打った。 which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy ONE. たちまち室中に光が閃き渡って、寝床の帷幄(カーテン)が引き捲くられた。 Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn. 彼の寝床の帷幄は、私は敢て断言するが、一つの手で側(わき)へ引き寄せられた。 The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. 足下(あしもと)の帷幄でも、背後(うしろ)の帷幄でもない、顔が向いていた方の帷幄なのだ。 Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. 彼の寝床の帷幄は側へ引き寄せられた。 The curtains of his bed were drawn aside; そして、スクルージは、飛び起きて半坐りになりながら、帷幄を引いたその人間ならぬ訪客と面と面を突き合せた。 and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: ちょうど私が今読者諸君に接近していると同じように密接して。 as close to it as I am now to you, そして、私は精神的には諸君のつい手近に立っているのである。 and I am standing in the spirit at your elbow. それは不思議な物の姿であった It was a strange figure ――子供のような。 --like a child: しかも子供に似てると云うよりは老人に似てると云った方が可いかも知れない。 yet not so like a child as like an old man, (老人と云ってもただの老人ではない)、 一種の超自然的な媒介物を通じて見られるので、だんだん眼界から遠退いて行って、子供の躯幹にまで縮小された観を呈していると云ったような、そう云う老人に似ているのである。 viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. で、その幽霊の頸のまわりや背中を下に垂れ下がっていた髪の毛は、年齢(とし)の所為(せい)でもあるように白くなっていた。 Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; しかもその顔には一筋の皺もなく、皮膚は瑞々(みずみず)した盛りの色沢(つや)を持っていた。 and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. 腕は非常に長くて筋肉が張り切っていた。 The arms were very long and muscular; 手も同様で、並々ならぬ把握力を持っているように見えた。 the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. 極めて繊細に造られたその脚も足も、上肢と同じく露出(むきだし)であった。 Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. 幽霊は純白の長衣を身に着けていた。 It wore a tunic of the purest white, そして、その腰の周りには光沢のある帯を締めていたが、その光沢は実に美しいものであった。 and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. 幽霊は手に生々(いきいき)した緑色の柊の一枝を持っていた。 It held a branch of fresh green holly in its hand; その冬らしい表徴とは妙に矛盾した、夏の花でその着物を飾っていた。 and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. が、その幽霊の身のまわりで一番不思議なものと云えば、その頭の頂辺(てっぺん)からして明煌々たる光りが噴出していることであった。 But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, その光りのために前に挙げたようなものが総て見えたのである。 by which all this was visible; そして、その光りこそ疑いもなくその幽霊が、もっと不愉快な時々には、今はその腋の下に挟んで持っている大きな消灯器(ひけし)を帽子の代りに使用している理由であった。 and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm. とは云え、スクルージがだんだん落ち着いてその幽霊を見遣った時には、これですらそれの有する最も不思議な性質とは云えなかった。 Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality. と云うのは、その帯の今ここがぴかりと光ったかと想うと、次には他の所がぴかりと輝いたり、また今明るかったと思う所が次の瞬間にはもう暗くなったりするに伴れて、同じように幽霊の姿それ自体も、 For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: 今一本腕の化物になったかと思うと、今度は一本脚になり、また二十本脚になり、また頭のない二本脚になり、また胴体のない頭だけになると云うように、その瞭然(はっきり)した部分が始終揺れ動いていた。 being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: で、それ等の消えていく部分は濃い暗闇の中に溶け込んでしまって、その中に在っては輪廓一つ見えなかったものだ。 of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away. そして、それを不思議だと思っているうちに、幽霊は再び元の姿になるのであった、 And in the very wonder of this, it would be itself again; 元のように瞭然(はっきり)として鮮明な元の姿に。 distinct and clear as ever. 「貴方があのお出での前触れのあった精霊でいらっしゃいますか」 `Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?' と、スクルージは訊ねた。 asked Scrooge. 「左様!」 `I am.' その声は静かで優しかった。 The voice was soft and gentle. 彼の側にこれほど近く寄っているのではなく、ずっと触れてでもいるように、へんてこに低かった。 Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance. 「何誰(どなた)で、またどういう方でいらっしゃいますか」 `Who, and what are you?' と、スクルージは問い詰めた。 Scrooge demanded. 「私は過去の聖降誕祭の幽霊だよ。」 `I am the Ghost of Christmas Past.' 「ずっと古い過去のですか」 `Long Past?' と、スクルージはその侏儒のような身丈(せい)恰好(かっこう)に眼を留めながら訊いた。 inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature. 「いや、 `No. お前さんの過去だよ。」 Your past.' たとい誰かが訊ねたとしても、恐らくスクルージはその理由を語ることが出来なかったろう。 Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked him; が、彼はどう云うものか、その精霊に帽子を被せて見たいものだと云う特別な望みを抱いた。 but he had a special desire to see the Spirit in his cap; で、それを被るように相手に頼んだ。 and begged him to be covered. 「何!」 `What!' と幽霊は叫んだ、 exclaimed the Ghost, 「お前さんはもう俗世界の手で、私の与える光明を消そうと思うのか。 `would you so soon put out, with worldly hands, the light I give? 俗衆の我欲がこの帽子を拵えて、長の年月の間にずっと私を強いて無理に額眉深にそれを被らせて来たものだ。 お前さんもその一人だが、それだけでもう沢山じゃないかね。」 Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow?' スクルージは、決して腹を立てさせるつもりではなかった、また自分の一生の中いつの時代にも故意に精霊を侮辱した覚えなぞはないと、うやうやしげに弁解した。 Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having wilfully bonneted the Spirit at any period of his life. それから彼は思い切って、何用あってここへはやって来たのかと訊ねた。 He then made bold to inquire what business brought him there. 「お前さんの安寧のためにだよ」 `Your welfare,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. スクルージはそれは大変に有難う御座いますと礼を述べた。 Scrooge expressed himself much obliged, しかし一晩邪魔されずに休息した方が、それにはもっと利き目があったろうと考えずにはいられなかった。 but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end. 精霊は彼がそう考えているのを見て取ったに違いない。 The Spirit must have heard him thinking, と云うのは、すぐにこう云ったからである。 for it said immediately: 「じゃ、お前さんの済度のためだよ。 `Your reclamation, then. さあいいか!」 Take heed.' こう云いながら、幽霊はその頑丈な手を差し伸べて、彼の腕をそっと掴まえた。 It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm. 「さあ立て!  `Rise, 一緒に歩くんだよ。」 and walk with me.' 天気と時刻とが徒歩の目的に適していないと云ったところで、 寝床が温かで、寒暖計はずっと氷点以下に降っていると抗弁したところで、 自分は僅かに上靴と寝間着と夜帽しか着けていないのだと抗言(あらが)って見たところで、 また当時自分は風邪を引いていると争ったところで、そんな事はスクルージに取っては何の役にも立たなかったろう。 It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing; that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time. 婦人の手のように優しくはあったが、その把握には抵抗すべからざるものがあった。 The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted. 彼は立ち上がった。 He rose: が、精霊が窓の方へ歩み寄るのを見て、彼はその上衣に縋り着いて哀願した。 but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication. 「私は生身の人間で御座います」 `I am mortal,' と、スクルージは異議を申立てた、 Scrooge remonstrated, 「ですから落ちてしまいますよ。」 `and liable to fall.' 「そこへ一寸私の手を当てさせろ」 `Bear but a touch of my hand there,' と幽霊はスクルージの胸に手を載せながら云った。 said the Spirit, laying it upon his heart, 「そうすれば、お前さんはこんな事位でない、もっと危険な場合にも支えて貰われるんだよ。」 `and you shall be upheld in more than this.' こう云っているうちに、彼等は壁[#「壁」は底本では「塵」]を突き抜けて、左右に畠の広々とした田舎道に立った。 As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand. 倫敦(ロンドン)の町はすっかり消えてなくなった。 The city had entirely vanished. その痕跡すら見られなかった。 Not a vestige of it was to be seen. 暗闇も霧もそれと共に消えてしまった。 The darkness and the mist had vanished with it, それは地上に雪の積っている、晴れた、冷い、冬の日であった。 for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground. 「これは驚いた!」 `Good Heaven!' と、スクルージは自分の周囲を見廻して、両手を固く握り合せながら云った。 said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him. 「私はここで生れたのだ。 `I was bred in this place. 子供の時にはここで育ったのだ!」 I was a boy here.' 精霊は穏かに彼を見詰めていた。 The Spirit gazed upon him mildly. 精霊が優しく触ったのは、軽くてほんの瞬間的のものではあったが、この老人の触覚には尚まざまざと残っているように思われた。 Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present to the old man's sense of feeling. 彼は空中に漂っている様々な香気に気が附いた。 He was conscious of a thousand odours floating in the air, そして、その香りの一つ一つが、長い長い間忘れられていた、様々な考えや、希望や、喜びや、心配と結び着いていた。 each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten. 「お前さんの唇は慄えているね」 `Your lip is trembling,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. 「それにお前さんの頬の上のそれは何だね。」 `and what is that upon your cheek?' スクルージは平生に似合わず声を吃らせながら、これは面瘡(にきび)だと呟いた。 Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; そして、どこへなりと連れて行って下さいと幽霊に頼んだ。 and begged the Ghost to lead him where he would. 「お前さんこの道を覚えているかね?」 `You recollect the way?' と、精霊は訊ねた。 inquired the Spirit. 「覚えていますとも!」 `Remember it!' と、スクルージは勢い込んで叫んだ、 cried Scrooge with fervour; 「目隠をしても歩けますよ。」 `I could walk it blindfold.' 「あんなに長い年月それを忘れていたと云うのは、どうも不思議だね!」 `Strange to have forgotten it for so many years,' と、幽霊は云った。 observed the Ghost. 「さあ行こうよ。」 `Let us go on.' 二人はその往還に沿って歩いて行った。 They walked along the road, スクルージには、目に当るほどの門も、柱も、木も一々見覚えがあった。 Scrooge recognising every gate, and post, and tree; こうして歩いて行くうちに、遥か彼方に橋だの、教会だの、曲り紆(くね)った河だののある小さな田舎町が見え出した。 until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river. 折柄二三頭の毛むくじゃらの小馬が、その背に男の子達を乗せて、二人の方へ駆けて来るのが見えた。 Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, その子供達は、百姓の手に馭された田舎馬車や荷馬車に乗っかっている他の子供達に声を掛けていた。 who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers. これ等の子供達は皆上機嫌で、互にきゃっきゃっと声を立てて喚び合った。 All these boys were in great spirits, and shouted to each other, で、仕舞には清々(すがすが)しい冬の空気までそれを聞いて笑い出したほど、広い田野が一面に嬉しげな音楽で満たされた位であった。 until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it. 「これはただ昔あったものの影に過ぎないのだ」 `These are but shadows of the things that have been,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. 「だから彼等には私達のことは分らないよ。」 `They have no consciousness of us.' 陽気な旅人どもは近づいて来た。 The jocund travellers came on; で、彼等が近づいて来た時、スクルージは一々彼等を見覚えていて、その名前を挙げた。 and as they came, Scrooge knew and named them every one. どうして彼は彼等に会ったのをあんなに法外に悦んだのか。 Why was he rejoiced beyond all bounds to see them? 彼等が通り過ぎてしまった時、何だって彼の冷やかな眼に涙が燦めいたのか、彼の心臓は躍り上ったのか。 Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past? 各自の家路に向って帰るとて、十字路や間道で別れるに際して、彼等がお互いに聖降誕祭お目出とうと言い交わすのを聞いた時、何だって彼の胸に嬉しさが込み上げて来たか。 Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes? 一体スクルージに取って聖降誕祭が何だ?  What was merry Christmas to Scrooge? 聖降誕祭お目出とうがちゃんちゃら可笑しいやい!  Out upon merry Christmas! 今まで聖降誕祭が何か役に立ったことがあるかい。 What good had it ever done to him? 「学校はまだすっかり退(ひ)けてはいないよ」 `The school is not quite deserted,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. 「友達に置いてけぼりにされた、独りぼっちの子がまだそこに残っているよ。」 `A solitary child, neglected by his friends, is left there still.' スクルージはその子を知っていると云った。 Scrooge said he knew it. そして、彼は啜り泣きを始めた。 And he sobbed. 彼等はよく覚えている小路を取って、大通りを離れた。 They left the high-road, by a well-remembered lane, すると、間もなく屋根の上に風信機を頂いた小さな円頂閣のある、そして、その円頂閣に鐘の下がっている、どす赤い煉瓦の館へ近づいて行った。 and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weathercock-surmounted cupola, on the roof, and a bell hanging in it. それは大きな家であったが、また零落した家でもあった。 It was a large house, but one of broken fortunes; 広々とした台所もほとんど使われないで、その塵は湿って苔蒸していた、窓も毀れていた、門も立ち腐れになっていた。 for the spacious offices were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. 鶏はくっくっと鳴いて、厩舎の中を威張りくさって歩いていた。 Fowls clucked and strutted in the stables; 馬車入れ小舎にも物置小舎にも草が一面にはびこっていた。 and the coach-houses and sheds were over-run with grass. 室内も同じように昔の堂々たる面影を留めてはいなかった。 Nor was it more retentive of its ancient state, within; 陰気な見附けの廊下に這入って、幾つも開け放しになった室の戸口から覗いて見ると、どの室にも碌な家具は置いてなく、冷え切って、洞然としていた。 for entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. 空気は土臭い匂いがして、場所は寒々として何もなかった、それがあまりに朝はやく起きて見たが、喰う物も何もないのと、どこか似通うところがあった。 There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat. 彼等は、幽霊とスクルージとは、見附けの廊下を横切って、その家の背後にある戸口の所まで行った。 They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. その戸口は二人の押すがままに開いて、彼等の前に長い、何にもない、陰気な室を展げて見せた。 It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, 木地のままの樅板の腰掛と机とが幾筋にも並んでいるのが、一層それをがらんがらんにして見せた。 made barer still by lines of plain deal forms and desks. その一つに腰掛けて、一人の寂しそうな少年が微温火(とろび)の前で本を読んでいた。 At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire; で、スクルージは一つの腰掛に腰を下ろして、長く忘れていたありし昔の憐れな我が身を見て泣いた。 and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he used to be. 家の中に潜んでいる反響も、天井裏の二十日鼠がちゅうちゅう鳴いて取組み合いをするのも、背後の小暗い庭にある半分氷の溶けた樋口の滴りも、元気のない白楊[#「白楊」は底本では「柏楊」]の葉の落ち尽した枝の中に聞える溜息も、がら空きの倉庫の扉の時々忘れたようにばたばたするのも、いや、煖炉の中で火の撥ねる音も、一としてスクルージの胸に落ちて涙ぐませるような影響を与えないものはなかった、また彼の涙を一層惜し気もなく流させないものはなかった。 Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening influence, and gave a freer passage to his tears. 精霊は彼の腕に手を掛けて、読書に夢中になっている若い頃の彼の姿を指さして見せた。 The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading. 不意に外国の衣裳を身に着けた、 Suddenly a man, in foreign garments: 見る眼には吃驚するほどありありとかつはっきりとした一人の男が、 wonderfully real and distinct to look at: 帯に斧を挟んで、薪を積んだ一疋の驢馬の手綱を取りながら、その窓の外側に立った。 stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading by the bridle an ass laden with wood. 「何だって、アリ・ババじゃないか!」 `Why, it's Ali Baba.' と、スクルージは我を忘れて叫んだ。 Scrooge exclaimed in ecstasy. 「正直なアリ・ババの老爺さんだよ。 `It's dear old honest Ali Baba. そうだ、そうだ、私は知ってる!  Yes, yes, I know. ある聖降誕祭の時節に、あそこにいるあの独りぼっちの子がたった一人ここに置いてけぼりにされていた時、始めてあの老爺さんがちょうどああ云う風をしてやって来たのだ。 One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that. 可哀そうな子だな!  Poor boy. それからあのヴァレンタインも」 And Valentine,' と、スクルージは云った、 said Scrooge, 「それからあの乱暴な弟のオルソンも。 `and his wild brother, Orson; あれあれあすこへ皆で行くわ!  there they go. 眠っているうちに股引を穿いたまま、ダマスカスの門前に捨てて置かれたのは、何とか云う名前の男だったな!  And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus; 貴方にはあれが見えませんか。 don't you see him. それから魔鬼のために逆様に立たせて置かれた帝王(サルタン)の馬丁は。 And the Sultan's Groom turned upside down by the Genii; ああ、あすこに頭を下にして立っている!  there he is upon his head. 好い気味だな。 Serve him right! 僕はそれが嬉しい!  I'm glad of it. 彼奴がまた何の権利があって姫君の婿になろうなぞとしたのだ!」 What business had he to be married to the Princess?' スクルージが笑うような泣くような突拍子もない声で、こんな事に自分の真面目な所をすっかり曝け出しているのを聞いたり、 To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; 彼のいかにも嬉しそうな興奮した顔を見たりしようものなら、本当に倫敦市の商売仲間は吃驚したことであろう。 and to see his heightened and excited face would have been a surprise to his business friends in the city, indeed. 「あすこに鸚鵡がいる!」 `There's the Parrot!' と、スクルージは叫んだ。 cried Scrooge. 「草色の体躯に黄色い尻尾、頭の頂辺(てっぺん)から萵苣(ちしゃ)[#「萵苣」は底本では「萵苔」]のようなものを生(は)やして。 `Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head; あすこに鸚鵡がいるよ。 there he is. 可哀そうなロビン・クルーソーと、彼が小船で島を一周りして帰って来た時、その鸚鵡は喚びかけた。 Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island. 『可哀そうなロビン・クルーソー、どこへ行って来たの、ロビン・クルーソー?』 "Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe." クルーソーは夢を見ていたのだと思ったが、そうじゃなかった。 The man thought he was dreaming, but he wasn't. 鸚鵡だった、御存じの通りに。 It was the Parrot, you know. あすこに金曜日(フライデー)が行く。 There goes Friday, 小さな入江を目がけて命からがら駆[#「駆」は底本では「騙」]け出して行く、 running for his life to the little creek. しっかり!  Halloa! おーい!  Hoop! しっかり!」 Hallo!' それから彼は、平生の性質とは丸で似も附かない急激な気の変りようで以て、昔の自分を憐れみながら、 Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, 「可哀そうな子だな!」 と云った。 `Poor boy!' そして、再び泣いた。 and cried again. 「ああ、ああして遣りたかったな」 `I wish,' と、スクルージは袖口で眼を拭いてから、衣嚢に手を突込んで四辺を見廻わしながら呟いた。 Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: 「だが。 `but もう間に合わないよ。」 it's too late now.' 「一体どうしたと云うんだね?」 `What is the matter?' asked the Spirit. 「何でもないんです」 `Nothing,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「何でもないんです。 `Nothing. 昨宵私の家の入口で聖降誕祭の頌歌を歌っていた子供がありましたがね。 There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night. 何か遣れば可かったとこう思ったんですよ、 I should like to have given him something: それだけの事です。」 that's all.' 幽霊は意味ありげに微笑した。 The Ghost smiled thoughtfully, そして、 「さあ、もっと他の聖降誕祭を見ようじゃないか」 と云いながら、その手を振った。 and waved its hand: saying as it did so, `Let us see another Christmas.' こう云う言葉と共に、昔のスクルージ自身の姿はずっと大きくなった。 Scrooge's former self grew larger at the words, そして、部屋は幾分暗く、かつ一層汚くなった。 and the room became a little darker and more dirty. 羽目板は縮み上がって、窓には亀裂が入った。 The panels shrunk, the windows cracked; 天井からは漆喰の破片(かけら)が落ちて来て、その代りに下地の木片が見えるようになった。 fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead; しかしどうしてこう云う事になったかと云うことは、読者に分らないと同様に、スクルージにも分っていなかった、 but how all this was brought about, Scrooge knew no more than you do. ただそれがまったくその通りであったと云うことは、 He only knew that it was quite correct; 何事もかつてその通りに起ったのだと云うことは、 that everything had happened so; 他の子供達が皆楽しい聖降誕祭の休日をするとて家へ帰って行ったのに、ここでもまた彼ひとり残っていたと云うことだけは、彼にも分っていた。 that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays. 彼は今や読書していなかった、落胆(がっかり)したように往ったり来たりしていた。 He was not reading now, but walking up and down despairingly. スクルージは幽霊の方を見遣った。 Scrooge looked at the Ghost, そして、悲しげに頭を振りながら、心配そうに戸口の方をじろりと見遣った。 and with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door. その戸が開いた。 It opened; そして、その少年よりもずっと年下の小娘が箭を射るように飛び込んで来た。 and a little girl, much younger than the boy, came darting in, そして、彼の首のまわりに両腕を捲き附けて、幾度も幾度も相手に接吻しながら、 and putting her arms about his neck, and often kissing him, 「兄さん、兄さん」 と喚び掛けた。 addressed him as her `Dear, dear brother!' 「ねえ兄さん、私兄さんのお迎いに来たのよ」 `I have come to bring you home, dear brother!' と、その小っぽけな手を叩いたり、身体を二つに折って笑ったりしながら、その子は云った。 said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh. 「一緒に自宅(うち)へ行くのよ、自宅へ!  `To bring you home, home, home!' 自宅へ!」 home!' 「自宅へだって?  `Home, ファンよ」 little Fan?' と、少年は問い返した。 returned the boy. 「そうよ!」 `Yes,' と、その子ははしゃぎ切って云った。 said the child, brimful of glee. 「帰りっ切りに自宅へ、永久に自宅へよ。 `Home, for good and all! Home, for ever and ever. 阿父さんもこれまでよりはずっと善くして下さるので、本当にもう自宅は天国のようよ!  Father is so much kinder than he used to be, that home's like Heaven. この間の晩寝ようと思ったら、それはそれは優しく物を言って下すったから、私も気が強くなって、もう一度、兄さんが自宅へ帰って来てもいいかって訊いて見たのよ。 He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home; すると、阿父さんは、ああ、帰って来るんだともだって。 and he said Yes, you should; そして、兄さんのお迎いに来るように私を馬車へ乗せて下さったのよ。 and sent me in a coach to bring you. で、兄さんもいよいよ大人になるのね!」 And you're to be a man!' と、子供は眼を大きく見開きながら云った、 said the child, opening her eyes, 「そして、もう二度とはここへ帰って来ないのよ。 `and are never to come back here; でも、その前に私達は聖降誕祭中一緒に居るのね。 but first, we're to be together all the Christmas long, そして、世界中で一番面白い聖降誕祭をするのね。」 and have the merriest time in all the world!' 「お前はもうすっかり大人だね、ファン!」 `You are quite a woman, little Fan!' と、少年は叫んだ。 exclaimed the boy. 彼女は手を打って笑った。 She clapped her hands and laughed, そして、彼の頭に触ろうとしたが、 and tried to touch his head; あまり小さかったので、また笑って爪先で立ち上りながら、やっと彼を抱擁した。 but being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him. それから彼女はいかにも子供らしく一生懸命に彼を戸口の方へ引っ張って行った。 Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door; で、彼は得たり賢しと彼女に随って出て行った。 and he, nothing loth to go, accompanied her. 誰かが玄関で 「スクルージさんの鞄を下ろして来い、そら!」 と怖しい声で呶鳴った。 A terrible voice in the hall cried. `Bring down Master Scrooge's box, there!' そして、その広間のうちに校長自身が現れた。 and in the hall appeared the schoolmaster himself, 校長は見るも怖ろしいような謙譲の態度で少年スクルージを睨め附けた。 who glared on Master Scrooge with a ferocious condescension, そして、彼と握手をすることに依ってすっかり彼を慄え上がらせてしまった。 and threw him into a dreadful state of mind by shaking hands with him. それから彼は少年とその妹とを、それこそ本当にかつてこの世に存在した最も古井戸らしい古井戸と云っても可いような寒々しい最上の客間へ連れ込んだ。 He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen, そこには壁に地面が掛けてあり、窓には天体儀と地球儀とが置いてあったが、両方とも寒さで蝋のようになっていた。 where the maps upon the wall, and the celestial and terrestrial globes in the windows, were waxy with cold. ここで校長はへんてこに軽い葡萄酒の容器と、へんてこに重い菓子の一塊片(ひとかけら)とを持ち出して、若い人々にそれ等の御馳走を一人分ずつ分けて遣った。 Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake, and administered installments of those dainties to the young people: と同時に馭者のところへも『何物か』の一杯を瘠せこけた下男に持たせてやった。 at the same time, sending out a meagre servant to offer a glass of something to the postboy, ところが、馭者は、それは有難う御座いますが、この前戴いたのと同じ口のお酒でしたら、もう戴かない方が結構でと答えたものだ。 who answered that he thanked the gentleman, but if it was the same tap as he had tasted before, he had rather not. 少年スクルージの革鞄はその時分にはもう馬車の頂辺に括り着けられていたので、子供達はただもう心から悦んで校長に暇を告げた。 Master Scrooge's trunk being by this time tied on to the top of the chaise, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; そして、それに乗り込んで、菜園の中の曲路を笑いさざめきながら駆り去った。 and getting into it, drove gaily down the garden-sweep: 廻転のはやい車輪は、常磐木の黒ずんだ葉から水烟のように霜だの雪だのを蹴散らして行った。 the quick wheels dashing the hoar-frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like spray. 「いつも脾弱(ひよわ)な、一と吹きの風にも萎んでしまいそうな児だった」 `Always a delicate creature, whom a breath might have withered,' と、幽霊は云った、 said the Ghost. 「だが、心は大きな児だよ!」 `But she had a large heart.' 「左様でした」 `So she had,' と、スクルージは叫んだ、 cried Scrooge. 「仰しゃる通りです。 `You're right. 私はそれを否認しようとは思いません、精霊どの。 I will not gainsay it, Spirit. いやもう決して!」 God forbid.' 「彼女は一人前になって死んだ」 `She died a woman,' と、幽霊は云った、 said the Ghost, 「そして、子供達もあったと思うがね。」 `and had, as I think, children.' 「一人です」 `One child,' と、スクルージは答えた。 Scrooge returned. 「いかにも、」 `True,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. 「お前さんの甥だ!」 `Your nephew.' スクルージは心中不安げに見えた。 Scrooge seemed uneasy in his mind; そして、簡単に 「そうです」 と答えた。 and answered briefly, `Yes.' 彼等はその瞬間学校を後にして出て来たばかりなのに、今はある都会の賑やかな大通りに立っていた。 Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the busy thoroughfares of a city, そこには影法師のような往来の人が頻りに往ったり来たりしていた。 where shadowy passengers passed and repassed; そこにはまた影法師のような荷車や馬車が道を争って、あらゆる実際の都市の喧騒と雑閙とがあった。 where shadowy carts and coaches battle for the way, and all the strife and tumult of a real city were. 店の飾り附けで、ここもまた聖降誕祭の季節であることは、明白に分っていた。 It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it was Christmas time again; ただし夕方であって、街路には灯火が点いていた。 but it was evening, and the streets were lighted up. 幽霊はある商店の入口に立ち停まった。 The Ghost stopped at a certain warehouse door, そして、スクルージにそれを知っているかと訊ねた。 and asked Scrooge if he knew it. 「知っているかですって!」 `Know it?' と、スクルージは答えた。 said Scrooge. 「私はここで丁稚奉公をして居たことがあるんですよ。」 `I was apprenticed here!' 彼等は中に這入って行った。 They went in. ウエルス人の鬘(註、老人の被る毛糸で編んだ帽子のこと。)を被った老紳士が、今二インチも自分の身丈(せい)が高かろうものなら、きっと天井に頭を打ち附けたろうと思われるような、丈の高い書机の向うに腰掛けているのを一目見ると、スクルージは非常に興奮して叫んだ。 At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement: 「まあ、これは老フェッジウィッグじゃないか!  `Why, it's old Fezziwig! ああ!  Bless his heart; フェッジウィッグがまた生き返った!」 it's Fezziwig alive again.' 老フェッジウィッグは鉄筆を下に置いて、時計を見上げた。 Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, その時計は七時を指していた。 which pointed to the hour of seven. 彼は両手を擦った。 He rubbed his hands; たぶたぶした胴服(チョッキ)をきちんと直した。 adjusted his capacious waistcoat; 靴の先から頭の頂辺まで、身体中揺振って笑った。 laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; そして、気持の好さそうな、滑らかな、巾のある、肥った、愉快そうな声で呼び立てた――― and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: 「おい、ほら!  `Yo ho, there! エベネザア!  Ebenezer! ディック!」 Dick!' 今や立派な若者になっていたスクルージの前身は、仲間の丁稚と一緒に、てきぱきと這入って来た。 Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-prentice. 「ディック・ウイルキンスです、確に!」 `Dick Wilkins, to be sure!' と、スクルージは幽霊に向って云った。 said Scrooge to the Ghost. 「なるほどそうだ。 `Bless me, yes. あそこに居るわい。 There he is. 彼奴は私に大層懐いていたっけ、 He was very much attached to me, was Dick. 可哀そうに!  Poor Dick. やれ、やれ!」 Dear, dear.' 「おい、子供達よ」 `Yo ho, my boys,' と、フェッジウィッグは云った。 said Fezziwig. 「今夜はもう仕事なぞしないのだ。 `No more work to-night! 聖降誕祭だよ、ディック!  Christmas Eve, Dick. 聖降誕祭だよ、エベネザア!  Christmas, Ebenezer. さあ雨戸を閉めてしまえ」 Let's have the shutters up,' と、老フェッジウィッグは両手を一つぴしゃりと鳴らしながら叫んだ、 ried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, 「とっとと仕舞うんだぞ!」 `before a man can say Jack Robinson.' 読者はこれ等二人の若者がどんなにそれを遣っ附けたかを話しても信じないであろう。 You wouldn't believe how those two fellows went at it. 二人は戸板を持って往来へ突進した They charged into the street with the shutters ――一、二、三――その戸板を嵌めべき所へ嵌めた --one, two, three--had them up in their places ――四、五、六――戸板を嵌めて目釘で留めた --four, five, six--barred them and pinned them ――七、八、九――そして、読者が十二まで数え切らないうちに、競馬の馬のように息を切らしながら、家の中へ戻って来た。 --seven, eight, nine--and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses. 「さあ来た!」 `Hilli-ho!' と、老フェッジウィッグは吃驚するほど軽快に高い書机から跳ね降りながら叫んだ。 cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful agility. 「片附けろよ、子供達、ここに沢山の空地を作るんだよ。 `Clear away, my lads, and let's have lots of room here. さあ来た、ディック!  Hilli-ho, Dick. 元気を出せ、エベネザア!」 Chirrup, Ebenezer.' 片附けろだって!  Clear away. 何しろ老フェッジウィッグが見張っているんだから、彼等が片附けようとしないものもなければ、片附けようとして片附ける事の出来ないものもなかった。 There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away, with old Fezziwig looking on. 一分間で出来てしまった。 It was done in a minute. 動かすことの出来るものは、ちょうど永久に公的生活から解雇されたように、ことごとく包んで片附けられてしまった。 Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore; 床は掃いて水を打たれた、洋灯は心を剪られた、薪は煖炉の上に積み上げられた。 the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; こうして問屋の店は、冬の夜に誰しもかくあれかしと望むような、小ぢんまりした、温い、乾いた明るい舞踏室と変った。 and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ball-room, as you would desire to see upon a winter's night. 一人の提琴手が手に楽譜帳を持って這入って来た。 In came a fiddler with a music-book, そして、あの高い書机の所へ上って、それを奏楽所にした。 and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, そして、胃病患者が五十人も集ったように、げえげえ云う音を立てて調子を合せた。 and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches. フェッジウィッグ夫人すなわちでぶでぶ肥った愛嬌の好い女が這入って来た。 In came Mrs Fezziwig, one vast substantial smile. 三人のにこにこした可愛らしいフェッジウィッグの娘が這入って来た。 In came the three Miss Fezziwigs, beaming and lovable. その三人に心を悩まされている六人の若者が続いて這入って来た。 In came the six young followers whose hearts they broke. この店に使われている若い男や女もことごとく這入って来た。 In came all the young men and women employed in the business. 女中はその従弟の麺麭焼きの職工と一緒に這入って来た。 In came the housemaid, with her cousin, the baker. 料理番の女はその兄さんの特別の親友だと云う牛乳配達と一緒に這入って来た。 In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman. 道の向う側から来たと云う、主人から碌(ろく)すっぽ喰べさせて貰わないらしい小僧も、 In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master; 一軒置いて隣家の、これも女主人に耳を引っ張られたと云うことが後で分かった女中の背後に隠れるようにしながら這入って来た。 trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her mistress. 一人また一人と、追い追いに衆皆(みんな)が這入って来た。 In they all came, one after another; 中には極り悪そうに這入って来る者もあれば、威張って這入って来る者もあった。 some shyly, some boldly, すんなりと這入って来る者もあれば、不器用に這入って来る者もあった。 some gracefully, some awkwardly, 押して這入って来る者もあれば、引張って這入って来る者もあった。 some pushing, some pulling; とにかくどうなりこうなりしてことごと皆這入って来た。 in they all came, anyhow and everyhow. たちまち彼等は二十組に分れた。 Away they all went, twenty couples at once; 室を半分廻って、また他の道を戻って来る、 hands half round and back again the other way; 室の真中を降りて行くかと思えばまた上って来る、 down the middle and up again; 仲の好い組合せの幾段階を作ってぐるぐる廻って行く。 round and round in various stages of affectionate grouping; 前の先頭の組はいつも間違った所でぐるりと曲って行く。 old top couple always turning up in the wrong place; 新たな先頭の組もそこへ到着するや否や、再び横へ逸れて行く。 new top couple starting off again, as soon as they got there; 終いには先頭の組ばかりになって、彼等を助ける筈のしんがりの組が一つも後に続かないと云う始末だ。 all top couples at last, and not a bottom one to help them. こんな結果になった時、老フェッジウィッグは舞踏を止めさせるように両手を叩きながら、大きな声で 「上出来!」 と叫んだ。 When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, cried out, `Well done!' すると、提琴手は、特にそのために用意された、黒麦酒の大洋盃の中へ真赧になった顔を突込んだ。 and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter, especially provided for that purpose. が、その盃から顔を出すと、休んでなぞ居られるものかと云わんばかりに、まだ踊子が一人も出てないのも構わず、直ぐさままたやり始めたものだ。 But scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, ちょうどもう一人の提琴手が疲れ果てて戸板に載せて家へ連れ帰られたので、自分はその提琴手をすっかり負かしてしまうか、さもなければ自分が斃れるまでやり抜こうと決心した真新しい人間でもあるように。 as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter, and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish. その上にもまだ舞踏があった、また罰金遊びもあった。 There were more dances, and there were forfeits, そして、更にまた舞踏があった。 and more dances, それから菓子が出た、調合葡萄酒が出た、それから大きな一片の冷えた焼肉が出た、それから大きな一片の冷えた煮物が出た。 and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, それから肉饅頭が出た、また麦酒が[#「が」は底本では「か」]沢山に出た。 and there were mince-pies, and plenty of beer. が、当夜第一の喚び物は焼肉や煮物の出た後で、提琴手が But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the fiddler (巧者な奴ですよ、まあ聴いて下さい! (an artful dog, mind. ――読者や私なぞがこうしろああしろと命ずるまでもなく、ちゃんと自分のやるべきことを心得ていると云う手合ですよ!) The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him.) 「サー・ロージャー・ド・カヴァリー」(註、古風な田舎踊の名、当時非常に流行したものらしく、メレディスの「エゴイスト」の中にも出て来る。)を弾き始めた時に出たのであった。 struck up 'Sir Roger de Coverley.' その老フェッジウィッグはフェッジウィッグ夫人と手を携えて踊りに立ち出でた。 Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs Fezziwig. しかも、二人に取っては誂え向きの随分骨の折れる難曲に対して、先頭の組を勤めようと云うのだ。 Top couple, too; with a good stiff piece of work cut out for them; 二十三四組の踊手が後に続いた。 three or four and twenty pair of partners; いずれも隅には置けない手合ばかりだ。 people who were not to be trifled with; 踊ろうとばかりしていて、歩くなぞと云うことは夢にも考えていない人達なのだ。 people who would dance, and had no notion of walking. が、彼等の人数が二倍あっても――おお、四倍あっても――老フェッジウィッグは立派に彼等の対手になれたろう、フェッジウィッグ夫人にしてもその通りだ。 But if they had been twice as many--ah, four times--old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs Fezziwig. 彼女はと云えば、相手という言葉のどういう意味から云っても、彼の相手たるに応わしかった。 As to her, she was worthy to be his partner in every sense of the term. これでもまだ讃め足りないなら、もっと好い言葉を教えて貰いたい、私はそれを使って見せよう。 If that's not high praise, tell me higher, and I'll use it. フェッジウィッグの腓(ふくらはぎ)からは本当に火花が出るように思われた。 A positive light appeared to issue from Fezziwig's calves. その腓(ふくらはぎ)は踊のあらゆる部分において月のように光っていた。 They shone in every part of the dance like moons. ある一定の時において、次の瞬間にその腓(ふくらはぎ)がどうなるか予言せよと云われても、何人にも出来なかったに相違ない。 You couldn't have predicted, at any given time, what would have become of them next. 老フェッジウィッグ夫婦が踊の全部をやり通した時 And when old Fezziwig and Mrs Fezziwig had gone all through the dance; ――進んだり退いたり、両方の手を相手に懸けたまま、お叩頭をしたり、会釈をしたり、手を取り合ってその下をくぐったり、男の腕の下を女がくぐったり、そして、再びその位置に返ったりして、踊の全部をやり通した時、 advance and retire, both hands to your partner, bow and curtsey, corkscrew, thread-the-needle, and back again to your place; フェッジウィッグは「飛び上った」、 Fezziwig cut ――彼は足で瞬きをしたかと思われたほど巧者に飛び上った。 --cut so deftly, that he appeared to wink with his legs, そして、蹌踉(よろめ)きもせずに再び足で立った。 and came upon his feet again without a stagger. 時計が十一時を打った時、この内輪の舞踏会は解散した。 When the clock struck eleven, this domestic ball broke up. フェッジウィッグ夫妻は入口の両側に一人ずつ陣取って、誰彼の差別なく男が出て行けば男、女が出て行けば女と云うように、一人々々握手を交して、聖降誕祭の祝儀を述べた。 Mr and Mrs Fezziwig took their stations, one on either side of the door, and shaking hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry Christmas. 二人の丁稚を除いて、総ての人が退散してしまった時、彼等はその二人にも同じ様に挨拶した。 When everybody had retired but the two 'prentices, they did the same to them; で、こうして歓声が消え去ってしまった。 and thus the cheerful voices died away, そして、二人の少年は自分達の寝床に残された。 and the lads were left to their beds; 寝床は店の奥の帳場の下にあった。 which were under a counter in the back-shop. この間中ずっと、スクルージは本性を失った人のように振舞っていた。 During the whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits. 彼の心と魂とはその光景の中に入り込んで、自分の前身と一緒になっていた。 His heart and soul were in the scene, and with his former self. 彼は何も彼もその通りだと確信した、何も彼も想い出した、何も彼も享楽した。 He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, そして、何とも云われない不思議な心の動乱を経験した。 and underwent the strangest agitation. 彼の前身とディックとの嬉しそうな顔が見えなくなった時、始めて彼は幽霊のことを想い出した、幽霊が、その間ずっと頭上の光を非常にあかあかと燃え立たせながら、じっと自分を見詰めているのに気が附いた。 It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear. 「些細な事だね」 `A small matter,' と、幽霊は云った、 said the Ghost, 「あんな馬鹿な奴どもをあんなに有難がらせるのは。」 `to make these silly folks so full of gratitude.' 「些細ですって!」 `Small,' と、スクルージは問い返した。 echoed Scrooge. 精霊は二人の丁稚の云ってることに耳を傾けろと手真似で合図をした、二人は心底を吐露してフェッジウィッグを褒め立てているのであった。 The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig: で、彼がそうした時、幽霊は云った。 and when he had done so, said, 「だってなあ!  `Why? そうじゃないか。 Is it not*******. あの男はお前達人間の金子をほんの数ポンド費やしたばかりだ、 He has spent but a few pounds of your mortal money: 高々三ポンドか四ポンドだろうね。 three or four perhaps. それが、これほど讃められるだけの金額かね。」 Is that so much that he deserves this praise?' 「そんな事じゃありませんよ」 `It isn't that,' と、スクルージは、相手の言葉に激せられて、彼の後身ではない、前身が饒舌(しゃべ)ってでもいるように、我を忘れて饒舌った。 said Scrooge, heated by the remark, and speaking unconsciously like his former, not his latter, self. 「精霊どの、そんな事を云ってるんじゃありませんよ。 `It isn't that, Spirit. あの人は私どもを幸福にもまた不幸にもする力を持っています。 He has the power to render us happy or unhappy; 私どもの務めを軽くも、また重荷にもする、 to make our service light or burdensome; 楽しみにも、また苦しい労役にもする力を持っています。 a pleasure or a toil. まああの人の力が言葉とか顔附きとかいうものに存しているにもせよです、 Say that his power lies in words and looks; すなわち〆めることも勘定することも出来ないような、極く些細な詰まらないものの中に存しているにもせよです、 in things so slight and insignificant that it is impossible to add and count them up: それがどうしたと云うのです?  what then? あの人の与える幸福は、それがために一身代を費やしたほど大したものなのですよ。」 The happiness he gives, is quite as great as if it cost a fortune.' 彼は精霊がちらと此方(こちら)を見たような気がして、口を噤んだ。 He felt the Spirit's glance, and stopped. 「どうしたのだ?」 `What is the matter?' と、幽霊は訊ねた。 asked the Ghost. 「なに、別段何でもありませんよ」 `Nothing in particular,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「でも、何かあったように思うがね」 `Something, I think,' と、幽霊は押して云った。 the Ghost insisted. 「いえ」 `No,' と、スクルージは云った。 said Scrooge, 「いえ、 `No. 私の番頭に今一寸一語(ひとこと)か二語(ふたこと)云ってやることが出来たらとそう思ったので、 I should like to be able to say a word or two to my clerk just now. それだけですよ。」 That's all.' 彼がこの希望を口に出した時に、彼の前身は洋灯の心を引っ込ませた。 His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; そして、スクルージと幽霊とは再び並んで戸外に立っていた。 and Scrooge and the Ghost again stood side by side in the open air. 「私の時間はだんだん短くなる」 `My time grows short,' と、精霊は云った。 observed the Spirit. 「さあ急いだ!」 `Quick.' この言葉はスクルージに話し掛けられたのでもなければ、また彼の眼に見える誰に云われたのでもなかった。 This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, が、たちまちその効果を生じた。 but it produced an immediate effect. と云うのは、スクルージは再び彼自身を見たのである。 For again Scrooge saw himself. 彼は今度は前よりも年を取っていた。 He was older now; 壮年の盛りの男であった。 a man in the prime of life. 彼の顔には、まだ近年のような、厳い硬ばった人相は見えなかったが、 His face had not the harsh and rigid lines of later years; 浮世の気苦労と貪欲の徴候は既にもう現われ掛けていた。 but it had begun to wear the signs of care and avarice. その眼には、一生懸命な、貪欲な、落ち着きのない動きがあった。 There was an eager, greedy, restless motion in the eye, そして、それは彼の心に根を張った欲情について語ると共に、だんだん成長するその木(欲情の木)の影がやがて落ちそうな場所を示していた。 which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall. 彼は独りではなくて、喪服を着けた美しい娘の側に腰を掛けていた。 He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: その娘の眼には涙が宿って、過去の聖降誕祭の幽霊から発する光の中にきらついていた。 in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past. 「それは何でもないことですわ」 `It matters little,' と、彼女は静かに云った。 she said, softly. 「貴方に取っちゃ本当に何でもないことですわ。 `To you, very little. 他の可愛いものが私に取って代ったのですもの。 Another idol has displaced me; これから先それが、若し私が傍に居たらして上げようとしていた通りに、貴方を励ましたり慰めたりしてくれることが出来れば、私がどうのこうのと云って嘆く理由はありませんわね。」 and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve.' 「どんな可愛いものがお前に取って代ったのかね」 `What Idol has displaced you?' と、彼はそれに答えて訊いた。 he rejoined. 「金色のもの。」 `A golden one.' 「これが世間の公平な取扱いだよ」 `This is the even-handed dealing of the world,' と、彼は云った。 he said. 「貧乏ほど世間が辛く当たるものは他にない。 `There is nothing on which it is so hard as poverty; それでいて金子を作ろうとする者ほど世間から手厳しくやっ附けられるものも他にないよ。」 and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth.' 「貴方はあまり世間と云うものを怖がり過ぎますよ」 `You fear the world too much,' と、彼女は優しく答えた。 she answered, gently. 「貴方の他の希望は、そう云う世間のさもしい非難を受ける恐れのない身になろうと云う希望の中に、ことごと皆呑み込まれてしまったんですね。 `All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach. 私は貴方のもっと高尚な向上心が一つずつ凋落して行って、到頭終いに利得と云う一番主要な情熱が貴方の心を占領してしまうのを見て来ましたよ。 I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you. そうじゃありませんか。」 Have I not?' 「それがどうしたと云うのだ?」 `What then?' と、彼は云い返した。 he retorted. 「仮に私がそれだけ悧巧になったとして、それがどうだと云うのだ?  `Even if I have grown so much wiser, what then? お前に対しては変っていないのだよ。」 I am not changed towards you.' 彼女は頭を振った。 She shook her head. 「変っているとでも云うのかね。」 `Am I?' 「私達二人の約束はもう古いものです。 `Our contract is an old one. 二人とも貧乏で、しかも二人が辛抱して稼いで、何日か二人の世間的運命を開拓する日の来るまでは、それに満足していた時分に、その約束は出来たものですよ。 It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry. 貴方は変りました。 You are changed. その約束をした時分は、貴方は全然別の人でしたよ。」 When it was made, you were another man.' 「私は子供だったのだ」 `I was a boy,' と、彼はじれったそうに云った。 he said impatiently. 「貴方自身のお心持に聞いて御覧になっても、以前の貴方が今の貴方でないことはお分りになりますわ」 `Your own feeling tells you that you were not what you are,' と、彼女はそれに応えて云った。 she returned. 「私は元のままです。 `I am. 二人の心が一つであった時に前途の幸福を約束してくれたものも、心が離れ離れになった今では、不幸を一杯に背負わされています。 That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two. 私はこれまで幾度またどんなに胆に徹えるほどこの事を考えて来たか、それはもう云いますまい。 How often and how keenly I have thought of this, I will not say. 私もこの事については考えに考えて来ました。 It is enough that I have thought of it, そして、その結果貴方との縁を切って上げることが出来ると云うだけで、もう十分で御座います。」 and can release you.' 「私がこれまで一度でも破約を求めたことでもあるのか。」 `Have I ever sought release?' 「口ではね。 `In words? いいえ、 No. そりゃありませんわ。」 Never.' 「じゃ、何で求めたのだ?」 `In what, then?' 「変った性貰で、 `In a changed nature; 変った心持で、 in an altered spirit; 全然違った生活の雰囲気で、 in another atmosphere of life; その大きな目的として全然違った希望でです。 another Hope as its great end. 貴方の眼から見て私の愛情をいくらかでも価値あるもの、値打ちのあるものにしていた一切のものでです。 In everything that made my love of any worth or value in your sight. この約束が二人の間にかつてなかったとしたら」 If this had never been between us,' と、少女は穏やかに、しかしじっくりと相手を見遣りながら云った、 said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him; 「貴方は今私を探し出して、私の手を求めようとなさいますか。 `tell me, would you seek me out and try to win me now? ああ、そんな事はとてもない!」 Ah, no.' 彼はこの推測の至当なのに、我にもあらず、屈服するように見えた。 He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of himself. が、強いてその感情を抑えながら云った。 But he said with a struggle, 「お前はそんな風に思っては居ないのだよ。」 `You think not?' 「私も出来ることなら、そんな風に考えたくはないんですわ」 `I would gladly think otherwise if I could,' と、彼女は答えた。 she answered, 「それはもう神様が御存じです!  `Heaven knows. 私がこう云ったような真相を知った時には、(同時に)それがどんなに強く、かつ抵抗すべからざるものであるか、あるに違いないかと云うことを知ってるんですよ。 When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be. まあ今日にしろ、明日にしろ、また昨日にしても、貴方が仮りに自由の身におなんなすったとして、持参金のない娘を貴方がお選びになるなぞと云うことが、私に信じられましょうか But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl ――その女と差向いで話しをなさる時ですら、何も彼も欲得ずくで測って見ようと云う貴方がさ。 --you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain: それとも、一時の気紛れから貴方がその唯一の嚮導の主義に背いてその女をお選びになったところで、後ではきっと後悔したり悔んだりなさるに違いないのを、私を知らないでしょうか。 or, choosing her, if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your repentance and regret would surely follow. 私はちゃんと知っています。 I do; そして、貴方との縁を切って上げます and I release you. ――それはもう心から喜んで、昔の貴方に対する愛のためにね。」 With a full heart, for the love of him you once were.' 彼は何か云おうとした。 He was about to speak; が、彼女は相手に顔をそむけたまま再び言葉を続けた。 but with her head turned from him, she resumed. 「貴方にもこれは多少の苦痛かも知れない ――これまでの事を思うと、何だか本当にそうあって欲しいような気もしますがね。 `You may--the memory of what is past half makes me hope you will--have pain in this. しかしそれもほんの僅かの間ですよ。 A very, very brief time, 僅かの間経てば、貴方はじきにそんな想い出は、一文にもならない夢として、喜んで抛棄しておしまいになるでしょうよ。 and you will dismiss the recollection of it, gladly, as an unprofitable dream, まああんな夢から覚めて好かったと云うように思ってね。 from which it happened well that you awoke. どうかまあ貴方のお選びになった生活で幸福に暮して下さいませ!」 May you be happy in the life you have chosen.' 彼女は男の前を去った。 She left him, こうして、二人は別れてしまった。 and they parted. 「精霊どの!」 `Spirit,' と、スクルージは云った、 said Scrooge, 「もう見せて下さいますな!  `show me no more. 自宅(うち)へ連れて行って下さいませ。 Conduct me home. どうして貴方は私を苦しめるのが面白いのですか。」 Why do you delight to torture me?' 「もう一つ幻影(まぼろし)を見せて上げるのだ!」 `One shadow more,' と、幽霊は叫んだ。 exclaimed the Ghost. 「もう沢山です!」 `No more!' と、スクルージは叫んだ。 cried Scrooge. 「もう沢山です。 `No more, もう見たくありません。 I don't wish to see it. もう見せないで下さい!」 Show me no more.' が、毫も容赦のない幽霊は両腕の中に彼を羽翼締(はがいじ)めにして、無理矢理に次に起ったことを観察させた。 But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and forced him to observe what happened next. それは別の光景でもあれば別の場所でもあった。 They were in another scene and place; 大層広くもなく、綺麗でもないが、住心地よく出来た部屋であった。 a room, not very large or handsome, but full of comfort. 冬の煖炉の傍に一人の美しい若い娘が腰掛けていた。 Near to the winter fire sat a beautiful young girl, その娘は、自分の娘の向い側に、今では身綺麗な内儀になって腰掛けている彼女を見るまでは、スクルージも同一人だと信じ切っていた位に、前の場面に出て来たあの少女とよく似ていた。 so like that last that Scrooge believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her daughter. 部屋の中の物音は申分のない騒々しさであった。 The noise in this room was perfectly tumultuous, と云うのは、心に落着きのないスクルージには数え切れないほど大勢の子供がいたからであった。 for there were more children there, than Scrooge in his agitated state of mind could count; あの有名な詩中(註、ウォーヅウォースの「弥生に書かれたる」と題する短詩。)の羊の群とは違って、四十人の子供が一人のように振舞うのではなく、各一人の子供が四十人のように活動するのだから溜まらない。 and, unlike the celebrated herd in the poem, they were not forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself like forty. 従ってその結果は信じられないほどの賑やかさであった。 The consequences were uproarious beyond belief; が、誰もそれを気にするようには見えない。 but no one seemed to care; それどころか、母親と娘とはきゃっきゃっと笑いながら、それを見て非常に喜んでいた。 on the contrary, the mother and daughter laughed heartily, and enjoyed it very much; そして、娘の方は間もなくその遊戯に加わったが、たちまち若い山賊どもに、それはそれは残酷に剥ぎ取られてしまった。 and the latter, soon beginning to mingle in the sports, got pillaged by the young brigands most ruthlessly. 私もあの山賊の一人になることが出来たら、どんな物でも呉れてやるね、きっと呉れてやるよ。 What would I not have given to one of them! とは云え、私なら決してあんなに乱暴はしないね、断じて断じて。 Though I never could have been so rude, no, no. 世界中の富を呉れると云っても、あの綺麗に編んだ毛をむしゃくしゃにしたり、ぐんぐん引き解いたりはしない積りだね。 I wouldn't for the wealth of all the world have crushed that braided hair, and torn it down; それからあの貴重な小さい靴だが、神も照覧あれ!  and for the precious little shoe, たとい自分の生命を救うためだと云っても、私はそれを無理に引っ奪(た)くるようなことはしないね。 I wouldn't have plucked it off, God bless my soul! to save my life. 冗談にも彼等、大胆な若い雛っ子連がやったように彼女の腰に抱き着くなんてことは、私には到底出来ないことだ。 As to measuring her waist in sport, as they did, bold young brood, I couldn't have done it; そんな事をすれば、私はその罰として腰の周りに私の腕が根を生やしてしまって、もう再び真直に延びないものと予期しなければならない。 I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never come straight again. 然も、実際を白状すると、私は堪らなく彼女の唇に触れたかったのだ。 And yet I should have dearly liked, I own, to have touched her lips; その唇を開かせるために、彼女に言葉を懸けて見たかったのだ。 to have questioned her, that she might have opened them; その伏眼がちの眼と睫毛を見詰めながら、しかも顔を赧らめさせずに置きたかったのだ。 to have looked upon the lashes of her downcast eyes, and never raised a blush; 髪の毛を解いてゆるく波打たせて見たかったのだ。 to have let loose waves of hair, その一インチでも価に積もれないほど貴重な記念品になるその髪の毛を。 an inch of which would be a keepsake beyond price: 一口に云えば、私は、まあ白状するがね、このもっとも重大な子供の特権を有しながら、しかもその特権の価値を知っているほどの大人でありたかったのだ。 in short, I should have liked, I do confess, to have had the lightest licence of a child, and yet to have been man enough to know its value. ところが、今や入口の扉を叩く音が聞えた。 But now a knocking at the door was heard, すると、たちまち突貫がそれに続いて起って、彼女はにこにこ笑いながら、滅茶々々に着物を引き剥がされたまま、顔を火照らした騒々しい群れの真中に挟まれて、やっと父親の出迎いに間に合うように、入口の方へ引き摺られて行った。 and such a rush immediately ensued that she with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed and boisterous group, just in time to greet the father, 父親は、聖降誕祭の玩具や贈物を背負った男を伴れて戻って来たのである。 who came home attended by a man laden with Christmas toys and presents. 次には叫喚と殺到、そして、何の防禦用意もない担夫に向って一斉に突撃が試みられた!  Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter! それから椅子を梯子にして、その男の体躯に這い上りながら、その衣嚢(かくし)に手を突き込んだり、茶色の紙包みを引奪(ひったく)ったり、襟飾りに獅噛み着いたり、頸の周りに抱き着いたり、背中をぽんぽん叩いたり、抑え切れぬ愛情で足を蹴ったりが続く!  The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round his neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection! 包みが拡げられる度に、驚嘆と喜悦の叫声でそれが迎えられた。 The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received! 赤ん坊が人形のフライ鍋を口に入れようとしているところを捕えただの、木皿に糊づけになっていた玩具の七面鳥を呑み込んじゃったらしい、どうもそれに違いないのだと云うような、怖ろしい披露!  The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter! ところが、これは空騒ぎに過ぎなかったと分って、やれやれと云う大安心!  The immense relief of finding this a false alarm! 喜悦と感謝と有頂天!  The joy, and gratitude, and ecstasy! それがどれもこれも皆等しく筆紙に尽くし難い。 They are all indescribable alike. で、その内にはだんだん子供達とその感動とが客間を出て、長い間かかって一段ずつ、階子段をやっと家の最上階まで上って行って、 It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour, and by one stair at a time, up to the top of the house; そこで寝床に這入ると、そのまま鎮まったとさえ云えば、沢山である。 where they went to bed, and so subsided. そして、今やこの家の主人公が、さも甘ったれるように娘を自分の方へ凭れ掛けさせながら、その娘やその母親と一緒に自分の炉辺に腰を卸した時、スクルージは前よりも一層注意して見守っていた。 And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house, having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own fireside; そして、ちょうどこの娘と同じように優雅で行末の望みも多い娘が、自分を父と呼んで、己れの一生のやつれ果てた冬の時代に春の時候をもたらしてくれたかも知れないと想い遣った時、彼の視覚は本当にぼんやりと霑(うる)んで来た。 and when he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed. 「ベルや」 `Belle,' と、良人は微笑して妻の方へ振り向きながら云った。 said the husband, turning to his wife with a smile, 「今日の午後、お前の昔馴染に出会ったよ。」 `I saw an old friend of yours this afternoon.' 「誰ですか。」 `Who was it?' 「中(あ)てて御覧。」 `Guess!' 「そんな事中てられるものですか。 `How can I? いえなに、もう分りましたよ」 Tut, don't I know,' と、良人が笑った時に自分も一緒になって笑いながら、彼女は一息に附け加えた。 she added in the same breath, laughing as he laughed. 「スクルージさんでしょう。」 `Mr Scrooge.' 「そのスクルージさんだよ。 `Mr Scrooge it was. 私はあの人の事務所の窓の前を通ったのだ。 I passed his office window; ところで、その窓が閉め切ってなくって、室の中に蝋燭が点火してあったものだから、どうもあの人を見ない訳に行かなかったのさ。 and as it was not shut up, and he had a candle inside, I could scarcely help seeing him. あの人の組合員は病気で死にそうだと云う話を聞いたがね。 His partner lies upon the point of death, I hear; その室にあの人は一人で腰掛けていたよ and there he sat alone. ――世界中に全くの一人ぼっちで、私はきっとそうだと思うね。」 Quite alone in the world, I do believe.' 「精霊どの!」 `Spirit,' と、スクルージは途切れ途切れの声で云った。 said Scrooge in a broken voice, 「どうか他の所へ連れて行って下さい。」 'remove me from this place.' 「これ等のものがこれまであった事柄の影法師だとは、私からお前さんに云って置いたじゃないか」 `I told you these were shadows of the things that have been,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. 「あれがあの通りだからと云って、私を咎めては不可ないよ。」 `That they are what they are, do not blame me.' 「どこかへ連れて行って下さい!」 `Remove me,' と、スクルージは叫んだ。 Scrooge exclaimed, 「私にはもう見て居られません!」 `I cannot bear it.' 彼は幽霊の方へ振り向いた。 He turned upon the Ghost, そして、幽霊が、それまで彼に見せたいろんな人の顔が妙な工合にちらちらとそこに現われているような顔をして、じっと自分を見詰めているのを見て、どこまでも幽霊と揉み合った。 and seeing that it looked upon him with a face, in which in some strange way there were fragments of all the faces it had shown him, wrestled with it. 「貴方もどこかへ行って下さい!  `Leave me! 私を連れ帰って下さい。 Take me back! もう二度と私の所へ出て下さるな!」 Haunt me no longer!' この争闘の間に In the struggle, ――幽霊の方では少しも目に見えるような抵抗はしないのに、敵手がいくら努力してもびくとも動じないと云うような、これが争闘と称ばれ得るものなれば if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary, ――スクルージは幽霊の頭の光が高く煌々と燃え立っているのを見た。 Scrooge observed that its light was burning high and bright; そして、幽霊の自分の上に及ぼす勢力とその光とを朧げながら結び着けて、その消化器の帽を引っ奪って、いきなり飛びかかってそれを幽霊の頭の上に圧し附けた。 and dimly connecting that with its influence over him, he seized the extinguisher-cap, and by a sudden action pressed it down upon its head. 精霊はその下にへちゃへちゃと倒れた。 The Spirit dropped beneath it, その結果、精霊はその全身を消化器の中に包まれてしまった。 so that the extinguisher covered its whole form; が、スクルージは全身の力を籠めてそれを抑え附けていたけれども、なおその下から地面の上に一面の洪水となって流れ出すその光を隠すことが出来なかった。 but though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light, which streamed from under it, in an unbroken flood upon the ground. 彼は自分の身が疲れ果てて、とても我慢し切れない睡魔に圧倒されているのを意識していた。 He was conscious of being exhausted, and overcome by an irresistible drowsiness; それだけなら可いが、なおその上に自分の寝室の中に寝ていることも意識していた。 nd, further, of being in his own bedroom. 彼はその帽子に最後の一と拈(ひね)りを呉れた。 He gave the cap a parting squeeze, それと同時に彼の手が緩んだ。 in which his hand relaxed; そして、ようよう寝床の中へよろけ込むか込まないうちに、ぐっすり寝込んでしまった。 and had barely time to reel to bed, before he sank into a heavy sleep. 第三章 第二の精霊 Stave 3: The Second of the Three Spirits 素敵(すてき)もない大きな鼾を掻いている最中に不図眼を覚まして、頭を明瞭(はっきり)させようと床の上に起き直りながら、スクルージは別段報告されんでも鐘がまた一時を打つところであるのを悟った。 Awaking in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of One. ジェコブ・マアレイの媒介に依って派遣された第二の使者と会議を開こうと云う特別の目的のためには、随分際どい時に正気に返ったものだと、彼は心の中で思った。 He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time, for the especial purpose of holding a conference with the second messenger despatched to him through Jacob Marley's intervention. が、今度の幽霊はどの帷幄を引き寄せて這入って来るだろうかと、それが気になり出すと、どうも気味悪い寒さを背中に覚えたので、彼は自分の手でそれ等の窓掛を残らず側(わき)へ片寄せた。 But, finding that he turned uncomfortably cold when he began to wonder which of his curtains this new spectre would draw back, he put them every one aside with his own hands, それからまた横になって、鋭い眼を寝台の周囲に放ちながら、じっと見張っていた。 and lying down again, established a sharp look-out all round the bed. と云うのは、彼も今度は精霊が出現するその瞬間に、こちらから戦いを挑んでやろうと思ったからで、不意を打たれて、戦々(おどおど)するようになっては耐らないと思ったからである。 For, he wished to challenge the Spirit on the moment of its appearance, and did not wish to be taken by surprise, and made nervous. 如才がないと云うことと、常にぼんやりしていないと云うことを自慢にしている、磊落なこせつかない質(たち)の紳士と云うものは、『字(じ)か素(す)か』と云うような子供の遊戯から殺人罪に到るまで何でも覚悟していると云うようなことを云って、冒険に対する自分の能力の範囲の広大なことを表現するものである。 Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being acquainted with a move or two, and being usually equal to the time-of-day, express the wide range of their capacity for adventure by observing that they are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter; なるほど、この両極端の間には、随分広大で包括的な問題の範囲がある。 between which opposite extremes, no doubt, there lies a tolerably wide and comprehensive range of subjects. スクルージのためにこれほど大胆不敵な真似は敢てしないでも、私は、彼が不思議な出現物の可なり広い範囲に対して覚悟をしていたことを、赤ん坊と犀との間なら何が出て来てもそんなに彼を驚かせなかったろうと云うことを信じて貰いたいと、諸君に向って要求することを意とするものではない。 Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and that nothing between a baby and rhinoceros would have astonished him very much. ところで、スクルージはまず何物に対しても心構えはしていたようなものの、無に対しては少しも覚悟が出来ていなかった。 Now, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared for nothing; 従って、鐘が一時を打って、何の姿も現われなかった時には、恐ろしい戦慄の発作に襲われた。 and, consequently, when the Bell struck One, and no shape appeared, he was taken with a violent fit of trembling. 五分、十分、十五分と経っても、何一つ出て来ない。 Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came. その間彼は寝台の上に、燃え立つような赤い光の真只中(まっただなか)に横になっていた。 All this time, he lay upon his bed, the very core and centre of a blaze of ruddy light, その光は、時計が一時を告げた時に、その寝台の上を流れ出したものである。 which streamed upon it when the clock proclaimed the hour; そして、それがただの光であって、しかもそれが何を意味しているか、何をどうしようとしているのか、さっぱり見当を附けることが出来なかったので、スクルージに取っては十二の妖怪が出たよりも一層驚駭すべきものであった。 and which, being only light, was more alarming than a dozen ghosts, as he was powerless to make out what it meant, or would be at; 時としてはまたその瞬間に自分が、それと知るだけの慰藉さえも持たないで、自然燃焼の興味ある実例に陥っているのじゃあるまいかと、怖ろしくもあった。 and was sometimes apprehensive that he might be at that very moment an interesting case of spontaneous combustion, without having the consolation of knowing it. が、最後に彼も考え出した At last, however, he began to think ――それは読者や著者の私なら最初に考え附いたことなのだ。 --as you or I would have thought at first; と云うのはこういう難局に当ってはどう云う風にせねばならぬかと云うことを知って、またきっとそれを実行するであろうところのものは、常に難局の中にある者ではない。 当事者以外の者であるからである。 for it is always the person not in the predicament who knows what ought to have been done in it, and would unquestionably have done it too ――で、私は云う、最後に彼もこの怪しい光の本体と秘密とは隣室にあるのじゃないか、更に好くその跡を辿って見ると、どうもその光はそこから射して来るようだからと云うことを考え附いた。 --at last, I say, he began to think that the source and secret of this ghostly light might be in the adjoining room, from whence, on further tracing it, it seemed to shine. この考えがすっかり頭の中を占領すると、彼はそっと起き上がって、上靴(すりっぱ)を穿いたまま戸口の方へ足を引き摺りながら歩み寄った。 This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door. スクルージの手が錠にかかったその刹那、耳慣れぬ声が彼の名を喚んで、彼に中に這入れと命じた。 The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by his name, and bade him enter. 彼はそれに従った。 He obeyed. それは自分の部屋であった。 It was his own room. それに毛頭疑いはない。 There was no doubt about that. ところが、それが驚くべき変化を来していた。 But it had undergone a surprising transformation. 四方の壁にも天井にも生々した緑葉が垂れ下がって、純然たる森のように見えた。 The walls and ceiling were so hung with living green, that it looked a perfect grove; その到るところに、きらきらとした赤い果実(このみ)が露のように燦めいていた。 from every part of which, bright gleaming berries glistened. 柊(ひいらぎ)や寄生木や蔦のぱりぱりする葉が光を照り返して、さながら無数の小形の鏡が散らかしてあるように見えた。 The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered there; スクルージの時代にも、マアレイの時代にも、また幾十年と云う過ぎ去った冬季の間にも、この化石したような冴えない煖炉がついぞ経験したことのないような、それはそれは盛んな火焔が煙突の中へぼうぼうと音を立てて燃え上っていた。 and such a mighty blaze went roaring up the chimney, as that dull petrification of a hearth had never known in Scrooge's time, or Marley's, or for many and many a winter season gone. 七面鳥、鵞鳥、猟禽、家禽、野猪肉、獣肉の大腿、仔豚、腸詰の長い巻物、刻肉饅頭(ミンスパイ)、李入り菓子(プラムプッディング)、牡蠣の樽、赤く焼けている胡桃、桜色の頬をしている林檎、露気の多い蜜柑、甘くて頬の落ちそうな梨子、非常に大きなツウェルブズ・ケーク、ポンス酒の泡立っている大盃などが各自の美味(おい)しそうな湯気を部屋中に漲らして、一種の玉座を形造るように、床の上に積み上げられていた。 Heaped up on the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, game, poultry, brawn, great joints of meat, sucking-pigs, long wreaths of sausages, mince-pies, plum-puddings, barrels of oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense twelfth-cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious steam. この長椅子の上に、見るも愉快な、陽気な巨人がゆったりと構えて坐っていた。 In easy state upon this couch, there sat a jolly Giant, glorious to see, 彼はその形において豊饒の角に似ないでもない一本の燃え立つ松明を持っていたが、スクルージが扉の後(うしろ)から覗くようにして這入って来た時、その光を彼に振り掛けようとして、高くそれを差し上げた。 who bore a glowing torch, in shape not unlike Plenty's horn, and held it up, high up, to shed its light on Scrooge, as he came peeping round the door. 「お這入り!」 `Come in!' と、幽霊は叫んだ。 exclaimed the Ghost. 「お這入り!  `Come in, そして、もっと好く俺(わし)を御覧よ、おい!」 and know me better, man.' スクルージはおずおず這入って、この幽霊の前に頭を垂れた。 Scrooge entered timidly, and hung his head before this Spirit. 彼は今や以前のような強情なスクルージではなかった。 He was not the dogged Scrooge he had been; で、精霊の眼は朗らかな親切らしい眼ではあったけれども、彼は眼を上げてその眼にぶつかることを好まなかった。 and though the Spirit's eyes were clear and kind, he did not like to meet them. 「俺(わし)は現在の降誕祭(クリスマス)の幽霊じゃ」 `I am the Ghost of Christmas Present,' と、精霊は云った。 said the Spirit. 「俺(わし)を御覧よ。」 `Look upon me.' スクルージはうやうやしげな態度でそうした。 Scrooge reverently did so. 精霊は、白い毛皮で縁取った、濃い緑色の簡単な長衣、若しくは外套のようなものを身にまとっていた。 It was clothed in one simple green robe, or mantle, bordered with white fur. この着物は体躯(からだ)の上にふわりと掛けてあるばかりで、その広やかな胸は丸出しになっていた。 This garment hung so loosely on the figure, that its capacious breast was bare, その有様は、さもそんな人工的なものを用いて包んだり護ったりするには及ばないと威張っているようであった。 as if disdaining to be warded or concealed by any artifice. 上衣の深い襞の下から見えているその足も、矢張り裸出(むきだ)しであった。 Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were also bare; またその頭には、ここかしこにぴかぴか光る氷柱(つらら)の下がっている柊の花冠の外に、何一つ冠ってはいなかった。 and on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with shining icicles. その暗褐色の捲毛は長くかつゆるやかに垂れていた。 Its dark brown curls were long and free; ちょうどそのにこやかな顔、きらきらしている眼、開いた手、元気の好い声、打ち寛(くつろ)いだ態度、快げな容子と同じようにゆるやかに。 free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanour, and its joyful air. またその腰の周りには古風な刀の鞘を捲いていた。 Girded round its middle was an antique scabbard; が、その中に中味はなかった。 but no sword was in it, 而もその古い鞘は銹びてぼろぼろになっていた。 and the ancient sheath was eaten up with rust. 「お前さんはこれまで俺(わし)のような者を見たことがないんだね!」 `You have never seen the like of me before?' と、精霊は叫んだ。 exclaimed the Spirit. 「決して御座いません」 `Never,' と、スクルージはそれに返辞をした。 Scrooge made answer to it. 「俺(わし)の一家の若い連中と一緒に歩いたことがなかったかね。 `Have never walked forth with the younger members of my family; 若い連中と云っても、(俺はその中で一番若いんだから)この近年に生まれた俺(わし)の兄さん達のことを云ってるんだよ」 meaning (for I am very young) my elder brothers born in these later years?' と、幽霊は言葉を続けた。 pursued the Phantom. 「そんな事があったようには覚えませんが」 `I don't think I have,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「どうも残念ながら一緒に歩いたことはなかったようで御座います。 `I am afraid I have not. 御兄弟が沢山おありですか、精霊殿?」 Have you had many brothers, Spirit?' 「千八百人からあるね」 `More than eighteen hundred,' と、幽霊は云った。 said the Ghost. 「恐ろしく沢山の御家族ですね、喰わせて行くにも」 `A tremendous family to provide for,' とスクルージは口の中で呟いた。 muttered Scrooge. 現在の聖降誕祭の幽霊は立ち上がった。 The Ghost of Christmas Present rose. 「精霊殿!」 `Spirit,' と、スクルージは素直に云った、 said Scrooge submissively, 「どこへなりともお気の向いた所へ連れて行って下さいませ。 `conduct me where you will. 昨晩は仕様事なしに随いて行きましたが、現に今私の心にしみじみ感じている教訓を学びました。 I went forth last night on compulsion, and I learnt a lesson which is working now. 今晩も、何か私に教えて下さりますのなら、どうかそれに依って利するところのあるようにして下さいませ。」 To-night, if you have aught to teach me, let me profit by it.' 「俺(わし)の上衣に触って御覧!」 `Touch my robe.' スクルージは云われた通りにした。 Scrooge did as he was told, そして、しっかりそれを握った。 and held it fast. 柊も、寄生樹も、赤い果実も、蔦も、七面鳥も、鵞鳥も、猟禽も、家禽も、野猪肉も、獣肉も、豚も、腸詰も、牡蠣も、パイも、プッディングも、果物も、ポンス酒も、瞬く間にことごとく消え失せてしまった。 Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, geese, game, poultry, brawn, meat, pigs, sausages, oysters, pies, puddings, fruit, and punch, all vanished instantly. 同様に部屋も煖炉も、赤々と燃え立つ焔も、夜の時間も消えてしまって、二人は聖降誕祭の朝を都の往来に立っていた。 So did the room, the fire, the ruddy glow, the hour of night, 街上では(寒気が厳しかったので)人々は各自の住家(すまい)の前の舗石の上や、屋根の上から雪をこそげ落しながら、暴々しい、しかし快活な、気持ちの悪くない一種の音楽を奏していた。 and they stood in the city streets on Christmas morning, where (for the weather was severe) the people made a rough, but brisk and not unpleasant kind of music, in scraping the snow from the pavement in front of their dwellings, 屋根の上から下の往来へばたばたと雪が落ちて来て、人工の小さな吹雪となって散乱するのを見るのは、男の子に取っては物狂おしい喜びであった。 and from the tops of their houses, whence it was mad delight to the boys to see it come plumping down into the road below, and splitting into artificial little snow-storms. 屋根の上の滑(なめら)かな白い雪の蒲団と、地面の上のやや汚(よご)れた雪とに対照して、家の正面は可なり黒く、窓は一層黒く見えた。 The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground; 地上の雪の降り積った表皮(うわかわ)は、荷馬車や荷車の重たい車輪に鋤き返されて、深い皺を作っていた。 which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons; その皺は、幾筋にも大通りの岐かれている辻では、幾百度となく喰い違った上をまた喰い違って、 furrows that crossed and recrossed each other hundreds of times where the great streets branched off; 厚い黄色の泥濘や凍り附いた水の中に、どれがどうと見分けの附かない、縺れ合った深い溝になっていた。 and made intricate channels, hard to trace in the thick yellow mud and icy water. 空はどんよりして、極く短い街々ですら、半ばは溶け、半ばは凍った薄汚い霧で先が見えなくなっていた。 The sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist, half thawed, half frozen, そして、その霧の中の重い方の分子は煤けた原子の驟雨となって、あたかも大英国中の煙突がことごとく一致して火を点けて、思う存分心の行くままに烟を吐き出してでもいるように降って来た。 whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms, as if all the chimneys in Great Britain had, by one consent, caught fire, and were blazing away to their dear hearts' content. この時候にも、またこの都の中にも、大して陽気なものは一つとしてなかった。 There was nothing very cheerful in the climate or the town, それでいて、真夏の澄み渡った空気だの照り輝く太陽だのがいくら骨を折って発散しようとしてもとても覚束ないような陽気な空気が戸外に棚引いていた。 and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain. と云うのは、屋根の上でどしどし雪を掻き落していた人々が、 For, the people who were shovelling away on the housetops were jovial and full of glee; 屋根上の欄干から互いに呼び合ったり、時々は道化た雪玉 calling out to one another from the parapets, and now and then exchanging a facetious snowball ――これは幾多の戯談口よりも遥に性質(たち)の好い飛道具である --better-natured missile far than many a wordy jest ――を投げ合ったり、それが旨く中ったと云って、からからと笑ったり、また中らなかったと云って、同じようにからからと笑ったりしながら、陽気に浮かれ切っていたからである。 -- laughing heartily if it went right and not less heartily if it went wrong. 鳥屋の店はまだ半分開いていた、果実屋の店は今日を晴れと華美を競って照り輝いていた。 The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were radiant in their glory. そこには大きな、円い、布袋腹の栗籠が幾つもあって、陽気な老紳士の胴衣のような恰好をしながら、戸口の所にぐったりと凭れているのもあれば、中気に罹ったように膨れ過ぎて往来へごろごろ転がり出しているのもあった。 There were great, round, round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence. そこにはまた赤々と褐色の顔をして、広い帯を締めた西班牙(スペイン)種の玉葱があって、西班牙の坊さんのように勢いよく肥え太ってぴかつきながら、娘っ子が通りかかる度に、淫奔で狡猾そうな眼附きで棚の上からそっと目配せしたり、吊り上げてある寄生樹を真面目腐った顔で見遣ったりしていた。 (註、聖降誕祭では婦人が寄生樹の下を通ると、それに接吻してもいいそうな。) There were ruddy, brown-faced, broad-girthed Spanish onions, shining in the fatness of their growth like Spanish Friars, and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe. そこにはまた梨子だの、林檎だのが色盛りの三色塔のように高く盛り上げられていた。 There were pears and apples, clustered high in blooming pyramids; そこにはまた葡萄の房が、店主の仁慈(なさけ)で、通りすがりの人が無料で口に露気を催すようにと、人目に立つ鉤にぶら下げられていた。 there were bunches of grapes, made, in the shopkeepers' benevolence, to dangle from conspicuous hooks, that people's mouths might water gratis as they passed; そこにはまた榛(はしばみ)の実が苔が附いて褐色をして、山と積み上げられていた。 there were piles of filberts, mossy and brown, そして、その香気で、森の中の古い小径や、枯れた落葉の中を踝まで没しながら足を引き摺り引き摺り愉快に歩き廻ったことを想い出させていた。 recalling, in their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves; そこにはまた肉が厚く色の黒ずんだノーフオーク産の林檎があって、蜜柑や檸檬の黄色を引き立たせたり、その露気の多い肉の締った所で、早く紙袋に包んでお持ち帰りになって、食後に召上れと切に懇願したり嘆願したりしていた。 there were Norfolk Biffins, squat and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner. これ等の精選した果物の間には、金魚銀魚が鉢に入れて出してあったが、そんな無神経な血の運りの悪い動物でも、世の中には何事か起っていると云うことを感知しているように見えた。 The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on; そして、一尾残らずゆっくりした情熱のない昂奮の下に彼等の小さな世界をぐるぐると喘ぎながら廻っていた。 and, to a fish, went gasping round and round their little world in slow and passionless excitement. 食料品屋!  The Grocers'! おお食料品屋!  oh, the Grocers'! 恐らくは一二枚の雨戸を外して、自余(あと)は大概締めてあった。 nearly closed, with perhaps two shutters down, or one; だが、その隙間からだけでも、こんな光景がずらりと見えるんだ!  but through those gaps such glimpses! それは単に秤皿が帳場の上まで降りて来て愉快な音を立てているばかりではなかった。 It was not alone that the scales descending on the counter made a merry sound, また撚糸がそれを捲いてある軸からぐるぐると活発に離れて来るばかりではなかった。 or that the twine and roller parted company so briskly, また缶が手品を使っているようにからからと音を立ててあちこち転がっているばかりではなかった。 or that the canisters were rattled up and down like juggling tricks, また茶と珈琲の交じった香気が鼻に取って誠に有難かったり、乾葡萄が沢山あって而も極上等に、巴旦杏が素敵に真白で、肉桂の棒が長くかつ真直で、その他の香料も非常に香ばしく、砂糖漬けの果物が、極めて冷淡な傍観者でも気が遠くなって、続いて苛々して来るほどに、溶かした砂糖で固めたり塗(まぶ)したりされているばかりでもなかった。 or even that the blended scents of tea and coffee were so grateful to the nose, or even that the raisins were so plentiful and rare, the almonds so extremely white, the sticks of cinnamon so long and straight, the other spices so delicious, the candied fruits so caked and spotted with molten sugar as to make the coldest lookers-on feel faint and subsequently bilious. またそれは無花果がじくじくとして和らかであったばかりでも、また仏蘭西梅が盛に飾り立てた箱の中からほどの好い酸味を持って顔を赧めながら覗いているばかりでも、または何でも彼でも喰べるに好く、また聖降誕祭の装いを凝らしているばかりでもなかった。 Nor was it that the figs were moist and pulpy, or that the French plums blushed in modest tartness from their highly-decorated boxes, or that everything was good to eat and in its Christmas dress; それよりもむしろお客が皆この日の嬉しい期待に気が急いで夢中になっているのであった、そのために入口で互いに突き当って転がったり、柳の枝製の籠を乱暴に押し潰したり、帳場の上に買物を忘れて帰ったり、またそれを取りに駆け戻って来たりして、同じ様な間違いを幾度となく極上の機嫌で繰返しているのであった。 but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day, that they tumbled up against each other at the door, crashing their wicker baskets wildly, and left their purchases upon the counter, and came running back to fetch them, and committed hundreds of the like mistakes, in the best humour possible; 同時に食料品屋の主人も店の者も、前垂を背中で締め着けている磨き上げた心臓型の留め金は、一般の方々に見て頂くために、またお望みなら聖降誕祭の鴉どもに啄いて貰うために、表側に懸けた彼等自身の心臓で御座いと云わぬばかりに開放的にかつ生々と働いていた。 while the Grocer and his people were so frank and fresh that the polished hearts with which they fastened their aprons behind might have been their own, worn outside for general inspection, and for Christmas daws to peck at if they chose. が、間もなく方々の尖塔(の鐘)は教会や礼拝堂に善男善女を呼び集めた。 But soon the steeples called good people all, to church and chapel, 彼等は、晴れ着を着飾って街一杯に群がりながら、さもさも愉快そうな顔を揃えて、ぞろぞろと出掛けて来た。 and away they came, flocking through the streets in their best clothes, and with their gayest faces. すると、同時に数多の横町、小径、名もない角々から、無数の人々が自分達の御馳走を麺麭屋の店へ搬びながら出て来た。 And at the same time there emerged from scores of bye-streets, lanes, and nameless turnings, innumerable people, carrying their dinners to the baker' shops. これ等の貧しい人々の楽しそうな光景は、痛く精霊の御意に適ったと見えて、彼は麺麭屋の入口に、スクルージを自分の傍に惹き附けながら立っていた。 The sight of these poor revellers appeared to interest the Spirit very much, for he stood with Scrooge beside him in a baker's doorway, そして、彼等が御馳走を持って通る毎に蓋を取って、松明からその御馳走の上に香料を振りかけてやった。 and taking off the covers as their bearers passed, sprinkled incense on their dinners from his torch. その松明がまた普通の松明ではなかった、と云うのは、一度か二度御馳走を搬んで来た人達が互に押し合いへし合いして喧嘩を始めた時、彼はその松明から彼等の上に二三滴の水を振りかけてやった。 And it was a very uncommon kind of torch, for once or twice when there were angry words between some dinner-carriers who had jostled each other, he shed a few drops of water on them from it, すると、彼等はたちまち元通りの好い機嫌になったものだ。 and their good humour was restored directly. 彼等はまた、何しろ聖降誕祭の日に喧嘩するなんて恥かしいこったと云ったものだ。 For they said, it was a shame to quarrel upon Christmas Day. その通りだとも!  And so it was. まったく、その通りだとも! God love it, so it was. その内に鐘の音は止んだ。 In time the bells ceased, そして、麺麭屋の店も閉じられた。 and the bakers were shut up; しかしどこの麺麭屋でもその竈の上の雪溶けの濡れた所には、それ等の御馳走やその料理の進行に伴うのどかな影がほんのりと表われていた。 and yet there was a genial shadowing forth of all these dinners and the progress of their cooking, in the thawed blotch of wet above each baker's oven; つまりそこでは、どうやらその石まで料理されているように、舗道が湯気を立てていたのである。 where the pavement smoked as if its stones were cooking too. 「貴方が松明から振り掛けなさいますものには、何か特別の香味でも附いていますのですか」 `Is there a peculiar flavour in what you sprinkle from your torch?' と、スクルージは訊ねた。 asked Scrooge. 「あるね。 `There is. 俺自身の香味だよ。」 My own.' 「それが今日のどんな御馳走にでもよく適(あ)うので御座いますか」 `Would it apply to any kind of dinner on this day?' と、スクルージは訊ねた。 asked Scrooge. 「親切に出される御馳走なら、どんな御馳走にも適うのじゃ、 `To any kindly given. 貧しい御馳走には特に適うんだね。」 To a poor one most.' 「何故貧しい御馳走に特に適うので御座いますか。」 `Why to a poor one most?' asked Scrooge. 「そう云う御馳走は別けてもそれが入用じゃからね。」 `Because it needs it most.' 「精霊殿!」 `Spirit,' と、スクルージは一寸考えた後で云った、 said Scrooge, after a moment's thought, 「私どもの周囲のいろいろな世界のありとあらゆる存在の中で、(他の物ならとにかく)貴方がこれ等の人々の無邪気な享楽の機会を奪おうとしていられると云うことは、私はどうも不思議でなりませんよ。」 `I wonder you, of all the beings in the many worlds about us, should desire to cramp these people's opportunities of innocent enjoyment.' 「俺(わし)が?」 `I?' と、精霊は叫んだ。 cried the Spirit. 「七日目毎に貴方は彼等が御馳走を喫べる便宜を奪っておしまいになるんですよ。 `You would deprive them of their means of dining every seventh day, 彼等がとにかく御馳走を喰べられるのはこの日位なものだと云われているその日にですね」 often the only day on which they can be said to dine at all,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「そうじゃありませんかい。」 `Wouldn't you?' 「俺(わし)がだ!」 `I?' と、精霊は叫んだ。 cried the Spirit. 「貴方は七日目毎にこう云う場所を閉めさせようとしておいでになるのでしょう?」 `You seek to close these places on the Seventh Day,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「だから、同じ事になるんですよ。」 `And it comes to the same thing!' 「俺(わし)がそうしようと思ってるんだって?」 `I seek?' と、精霊は大きな声で云った。 exclaimed the Spirit. 「間違っていたら御免下さい。 `Forgive me if I am wrong. ですが、貴方のお名前で、少なくとも貴方のお身内のお名前で、そう云う事をして居りますのです」 It has been done in your name, or at least in that of your family,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「お前方のこの世の中にはね」 `There are some upon this earth of yours,' と、精霊は答えた、 returned the Spirit, 「俺(わし)達を知っているような顔をしながら、情欲、驕慢、悪意、憎悪、嫉妬、頑迷、我利の行いを俺達の名でやっている者があるんだよ。 `who lay claim to know us, and who do their deeds of passion, pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and selfishness in our name, しかもそいつ等は、かつて生きていたことがないように、俺達や、俺達の朋友親戚には一面識もない奴等なんだよ。 who are as strange to us and all our kith and kin, as if they had never lived. これはよく記憶(おぼ)えて置いて、彼奴等のしたことについては、彼奴等を責めるようにして、俺達を咎めてもらいたくないものだね。」 Remember that, and charge their doings on themselves, not us.' スクルージはそうすると約束した。 Scrooge promised that he would; それから彼等は前と同じように姿を現わさないで、町の郊外へ入り込んで行った。 and they went on, invisible, as they had been before, into the suburbs of the town. 精霊が、その巨大な体躯にも係らず、どんな場所にもらくらくとその身を適応させることが出来たと云うことは、 また彼が低い屋根の下でも、どんな高荘な広間ででも振舞うことが可能であったと同じように優雅(しとやか)に、その上いかにも神変不思議の生物らしく立っていたと云うことは、彼の顕著な特質であった。 (そして、その特質をスクルージは既に麺麭屋の店で気が附いていたのである。) It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at the baker's), that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himself to any place with ease; and that he stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature, as it was possible he could have done in any lofty hall. 精霊が真直にスクルージの書記の家へ出掛けて行ったのは、恐らくこの精霊が彼のこの力を見せびらかすことにおいて感ずる快楽のためか、それでなくば彼の持って生れた親切にして慈悲深い、誠実なる性質と、総ての貧しき者に対する同情のためかであった。 And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this power of his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his sympathy with all poor men, that led him straight to Scrooge's clerk's; 何となれば、彼は実際出懸けて行った、そして自分の着物に捕(つか)まっているスクルージを一緒に連れて行った。 for there he went, and took Scrooge with him, holding to his robe; それから戸口の敷居の上でにっこり笑って、彼の松明から例の雫を振り掛けながら、ボブ・クラチット(註、ボブはロバートの愛称である。)の住居を祝福してやろうと立ち止まった。 and on the threshold of the door the Spirit smiled, and stopped to bless Bob Cratchit's dwelling with the sprinkling of his torch. 考えても見よ!  Think of that. ボブは一週間に彼自身僅かに十五ボブ(註、一ボブは一シリングの俗称である。)を得るばかりであった。 Bob had but fifteen bob a-week himself; ――彼は土曜日毎に自分の名前の僅かに十五枚を手に入れるばかりであった。 he pocketed on Saturdays but fifteen copies of his Christian name; ――而も現在の基督降誕祭の精霊は彼の四間(よま)の家を祝福してくれたのであった。 and yet the Ghost of Christmas Present blessed his four-roomed house. その時クラチット夫人すなわちクラチットの細君は二度も裏返しをした着物で、粗末ながらにすっかり身繕いをして、しかし廉(やす)くて、六ペンスにしては好く見えるリボンで華やかに飾り立てて出て来た。 Then up rose Mrs Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a twice-turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence; そして彼女は、これもまたリボンで飾り立てている二番目娘のベリンダ・クラチットに手伝わせて、食卓布をひろげた。 and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, also brave in ribbons; 一方では、子息のピータア・クラチットが馬鈴薯の鍋の中に肉叉を突込んだ。 while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes, そして、恐ろしく大きな襯衣(シャツ)(この日の祝儀として、ボブが彼の子息にして嗣子なるピーターに授与したる私有財産)の襟の両端を自分の口中に啣えながら、我ながらいかにも華々しくめかし込んだのに嬉しくなって、流行児の集まる公園に出懸けて自分の下着を見せたくて堪らなかった。 and getting the corners of his monstrous shirt collar (Bob's private property, conferred upon his son and heir in honour of the day) into his mouth, rejoiced to find himself so gallantly attired, and yearned to show his linen in the fashionable Parks. さて、二人の一層小さいクラチット達、すなわち男の児と女の児とは、麺麭屋の戸外で鵞鳥の匂いを嗅いだが、それが自分達のだと分ったと云って、きゃあきゃあ叫びながら躍り込んで来た。 And now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own; そして、これ等の小クラチット達はサルビヤだの葱だのと贅沢な考えに耽りながら、食卓の周囲を躍り廻って、ピータア・クラチット君を口を極めて褒めそやした。 and basking in luxurious thoughts of sage and onion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies, その間に彼は(襯衣の襟が咽喉を締めそうになっていたが、別段自慢もしないで)のろのろした馬鈴薯が漸く煮えくり返りながら、取り出して皮を剥いてくれと、大きな音を立てて鍋の蓋を叩き出すまで、火を吹き熾していた。 while he (not proud, although his collars nearly choked him) blew the fire, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled. 「それはそうと、お前達の大切(だいじ)の阿父さんはどうしたんだろうね?」 `What has ever got your precious father then?' と、クラチット夫人は云った。 said Mrs Cratchit. 「それからお前達の弟のちびのティムもだよ!  `And your brother, Tiny Tim. それからマーサも去年の基督降誕祭には約三十分も前に帰って来ていたのにねえ。」 And Martha warn't as late last Christmas Day by half-an-hour.' 「マーサが来ましたよ、阿母さん!」 `Here's Martha, mother,' と云いながら、一人の娘がそこに現われた。 said a girl, appearing as she spoke. 「マーサが来ましたよ、阿母さん!」 `Here's Martha, mother!' と、二人の小クラチットどもは叫んだ。 cried the two young Cratchits. 「万歳!  `Hurrah! こんな鵞鳥があるよ、マーサ!」 There's such a goose, Martha!' 「まあ、どうしたと云うんだね、マーサや、随分遅かったねえ!」 `Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!' と云いながら、クラチット夫人は幾度も彼女に接吻したり、彼是と世話を焼きたがって、相手のシォールだの帽子だのを代って取って遣ったりした。 said Mrs Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet for her with officious zeal. 「昨夜(ゆうべ)のうちに仕上げなければならない仕事が沢山あったのよ」 `We'd a deal of work to finish up last night,' と、娘は答えた、 replied the girl, 「そして、今朝はまたお掃除をしなければならなかったのでねえ、阿母さん!」 `and had to clear away this morning, mother.' 「ああああ、 `Well! 来たからにはもう何も云うことはないんだよ」 Never mind so long as you are come,' と、クラチット夫人は云った。 said Mrs Cratchit. 「煖炉の前に腰をお掛けよ。 `Sit ye down before the fire, my dear, そして、先ずお煖まりな。 and have a warm, 本当に好かったねえ。」 Lord bless ye.' 「いけない、いけない、 `No, no. 阿父さんが帰っていらっしゃるところだ」 There's father coming,' と、どこへでもでしゃばりたがる二人の小さいクラチットどもは呶鳴った。 cried the two young Cratchits, who were everywhere at once. 「お隠れよ、マーサ、お隠れよ。」 `Hide, Martha, hide!' マーサは云われるままに隠れた。 So Martha hid herself, 阿父さんの小ボブは襟巻を、総(ふさ)を除いて少くとも三尺はだらりと下げて、 and in came little Bob, the father, with at least three feet of comforter exclusive of the fringe, hanging down before him; 時節柄見好いように継ぎを当てたり、ブラシを掛けたりした、擦り切れた服を身に着けていた。 and his threadbare clothes darned up and brushed, to look seasonable; そして、ちびのティムを肩車に載せて這入って来た。 and Tiny Tim upon his shoulder. 可哀そうなちびのティムよ、彼は小さな撞木杖を突いて、鉄の枠で両脚を支えていた。 Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron frame. 「ええ、マーサはどこに居るのか」 `Why, where's our Martha?' と、ボブ・クラチットは四辺(あたり)を見廻しながら叫んだ。 cried Bob Cratchit, looking round. 「まだ来ませんよ」 `Not coming,' と、クラチット夫人は云った。 said Mrs Cratchit. 「まだ来ない!」 `Not coming!' と、ボブは今まで元気であったのが急に落胆(がっかり)して云った。 said Bob, with a sudden declension in his high spirits; 実際、彼は教会から帰る途すがら、ずっとティムの種馬になって、ぴょんぴょん跳ねながら帰って来たのであった。 for he had been Tim's blood horse all the way from church, and had come home rampant. 「基督降誕祭だと云うのにまだ来ないって!」 `Not coming upon Christmas Day?' マーサは、たとい冗談にもせよ、父親が失望しているのを見たくなかった。 Martha didn't like to see him disappointed, if it were only in joke; で、まだ早いのに押入れの戸の蔭から出て来た。 so she came out prematurely from behind the closet door, そして、彼の両腕の中に走り寄った。 and ran into his arms, その間二人の小クラチットどもはちびのティムをぐいぐい引っ張って、鍋の中でぐつぐつ煮えている肉饅頭の歌を聞かせてやろうと台所へ連れて行った。 while the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the copper. 「で、ティムはどんな風でした?」 `And how did little Tim behave?' と、クラチット夫人は、先ずボブが軽々しく人の云うことを本気にするのを冷かし、ボブはまた思う存分娘を抱き締めた後で、こう訊ねた。 asked Mrs Cratchit, when she had rallied Bob on his credulity, and Bob had hugged his daughter to his heart's content. 「黄金のように上等だった」 `As good as gold,' と、ボブは云った。 said Bob, 「もっと善かったよ。 `and better. あんなに永く一人で腰掛けていたもので、どうやらこう考え込んでしまったんだね。 Somehow he gets thoughtful, sitting by himself so much, そして、誰も今まで聞いたこともないような不思議な事を考えているんだよ。 and thinks the strangest things you ever heard. 帰り途で、私にこう云うんだ、教会の中で衆皆(みんな)が自分を見てくれれば可いと思った。 He told me, coming home, that he hoped the people saw him in the church, 何故なら自分は跛者だし、聖降誕祭の日に、誰が跛者の乞食を歩かせたり、盲人を見えるようにして下さったかと云うことを想い出したら、あの人達も好い気持だろうからとこう云うんだよ。」 because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk, and blind men see.' 皆にこの話をした時、ボブの声は顫えていた。 Bob's voice was tremulous when he told them this, そして、ちびのティムも段々しっかりして達者になって来たと云った時には、一層それが顫えていた。 and trembled more when he said that Tiny Tim was growing strong and hearty. せわしない、小さな撞木杖の音が床の上に聞えた。 His active little crutch was heard upon the floor, そして、次の言葉がまだ云い出されないうちに、ちびのティムは彼の兄や姉に護られて、もう煖炉の傍の自分の床几に戻って来た。 and back came Tiny Tim before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool before the fire; その間ボブは袖口をまくり上げて and while Bob, turning up his cuffs ――気の毒な者よ、あんな袖口がこの上まで汚(よご)れようがあるか何ぞのように --as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby ――ジン酒と檸檬で鉢の中に一種の熱い混合物(まぜもの)を拵えた。 --compounded some hot mixture in a jug with gin and lemons, そして、それをぐるぐる掻き廻してから、とろ火で煮るために炉側の棚の上に載せた。 and stirred it round and round and put it on the hob to simmer; ピーター君と二人のちょこまかした小クラチットどもは鵞鳥を取りに出掛けたが、間もなくそれを持って仰々しい行列を作って帰って来た。 Master Peter, and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession. あらゆる鳥の中で鵞鳥を最も稀有なものと、諸君が思われたかも知れないような騒ぎが続いて起った。 Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; 羽の生えた怪物、それに比べては、黒い白鳥も異とするに足りない a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course ――で、実際この家では鵞鳥がまずそれと同じようなものであった。 -- and in truth it was something very like it in that house. クラチット夫人は肉汁(前以て小さな鍋に用意して置いた)をシューシュー煮立たせた。 Mrs Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot; ピータア君はほとんど信じられないような力で馬鈴薯を突き潰した。 Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; ベリンダ嬢はアップル・ソースに甘味をつけた。 Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; マーサは(湯から出し立ての)熱い皿を拭いた。 Martha dusted the hot plates; ボブはちびのティムを食卓の小さな片隅へ連れて行って、自分の傍に腰掛けさした。 Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; 二人の小クラチットどもは衆皆(みんな)のために椅子を並べた。 the two young Cratchits set chairs for everybody, 衆皆(みんな)と云う中にはもちろん自分達の事も忘れはしなかった。 not forgetting themselves, そして、自分の席について見張りをしながら、自分達の盛(よそ)って貰う順番が来ないうちに早く鵞鳥が欲しいなぞと我鳴り立ててはならないと思って、口の中一杯に匙を押込んでいた。 and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped. 到頭お皿が並べられた。 At last the dishes were set on, 食前のお祈りも済んだ。 and grace was said. それからクラチット夫人が大庖丁を手に取って、ゆるゆるとそれを一遍並み見渡しながら、鵞鳥の胸に突き刺そうと身構えた時、一座は息を殺してぱたりと静かになった。 It was succeeded by a breathless pause, as Mrs Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast; が、それを突き刺した時には、そして、永い間待ち焦れていた詰め物がどっと迸り出た時には、食卓の周囲から喜悦の呟き声が一斉に挙がった。 but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board, そして、ちびのティムでさえ二人の小クラチットどもに励まされて、自分の小刀の柄で食卓を叩いたり、弱々しい声で万歳! と叫んだりした。 and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah! こんな鵞鳥は決して有りっこがなかった。 There never was such a goose. ボブはこんな鵞鳥がこれまで料理されたとは思われないなぞと云った。 Bob said he didn't believe there ever was such a goose cooked. その軟かさと云い、香気と云い、大きさと云い、廉価なことと云い、皆一同の嘆称の題目であった。 Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration. アップル・ソースと潰した馬鈴薯とで補えば、家中残らずで喰べるに十分の御馳走であった。 Eked out by apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family; まったくクラチット夫人が、(皿の上に残った小さな骨の破片をつくづく見遣りながら、)さも嬉しそうに云った通り、彼等はとうとうそれを喰べ切れなかったのだ!  indeed, as Mrs Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last. それでも各自は満腹した、別けても小さい者達は眼の上までサルビヤや葱に漬かっていた。 Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows. ところが、今度はベリンダ嬢が皿を取り換えたので、クラチット夫人は肉饅頭を取り上げて持って来ようと、独りでその部屋を出て行った But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs Cratchit left the room alone ――肉饅頭を取り出すところを他の者に見られることなぞとても我慢が出来なかったほど、彼女は神経質になっていたのである。 --too nervous to bear witnesses--to take the pudding up and bring it in. 仮りにそれが十分火が通っていなかったとしたら!  Suppose it should not be done enough? 取り出す際に、それが壊れでもしたら!  Suppose it should break in turning out? 仮りにまた一同の者が鵞鳥に夢中になっていた間に、何人かが裏庭の塀を乗りこえて、それを盗んで行ったとしたら Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and stolen it, while they were merry with the goose ――想像しただけで、二人の小クラチットどもが蒼白になってしまったような仮定である。 --a supposition at which the two young Cratchits became livid. あらゆる種類の恐怖が想像された。 All sorts of horrors were supposed. やッ!  Hallo! 素晴らしい湯気だ!  A great deal of steam. 肉饅頭は鍋から取り出された。 The pudding was out of the copper. 洗濯日のような臭いがする!  A smell like a washing-day! それは布片であった。 That was the cloth. 互に隣り合せた料理屋とカステラ屋のまたその隣りに洗濯屋がくっついているような臭いだ!  A smell like an eating-house and a pastrycook's next door to each other, with a laundress's next door to that! それが肉饅頭であった!  That was the pudding. 一分と経たないうちに、クラチット夫人は這入って来た In half a minute Mrs Cratchit entered ――真赧になって、が、得意気ににこにこ笑いながら --flushed, but smiling proudly ――火の点いた四半パイントの半分のブランディでぽっぽと燃え立っている、そして、その頂辺には聖降誕祭の柊を突き刺して飾り立てた、斑(ふ)入(い)りの砲弾のように、いかにも硬くかつしっかりした肉饅頭を持って這入って来た。 --with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top. おお、素敵な肉饅頭だ!  Oh, a wonderful pudding. ボブ・クラチットは、しかも落着き払って、自分はそれを結婚以来クラチット夫人が遣り遂げた成功の最も大なるものと思う旨を述べた。 Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs Cratchit since their marriage. クラチット夫人は、心の重荷が降りた今では、自分は実は粉の分量について懸念を抱いていたことをうち明けようと思うとも云った。 Mrs Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour. 各自それについて何とか彼とか云った。 Everybody had something to say about it, が、何人もそれが大人数の家庭に取っては、どう見ても小さな肉饅頭であるなぞと云うものもなければ、そう考えるものもなかった。 but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family. そんな事を云おうものなら、それこそ頭から異端である。 It would have been flat heresy to do so. クラチットの家の者で、そんな事を暗示して顔を赧らめないような者は一人だってなかったろう。 Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing. とうとう御馳走がすっかり済んだ、食卓布は綺麗に片附けられた。 At last the dinner was all done, the cloth was cleared, 煖炉も掃除されて、火が焚きつけられた。 the hearth swept, and the fire made up. 壺の調合物は味見をしたところ、申分なしとあって、林檎と蜜柑が食卓の上に、十能に一杯の栗が火の上に載せられた。 The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fire. それからクラチットの家族一同は、ボブ・クラチットの所謂団欒(円周)、実は半円のことであるが、それを成して、煖炉の周囲に集った。 Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one; そして、ボブ・クラチットの肱の傍には家中の硝子器と云う硝子器が飾り立てられた and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glass. ――すなわち水飲みのコップ二個と、柄のないカスタード用コップ一個と。 Two tumblers, and a custard-cup without a handle. これ等の容器は、それでも、黄金の大盃と同様に壺から熱い物をなみなみと受け入れた。 These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would have done; ボブは晴れ晴れしい顔附きでそれを注いでしまった。 and Bob served it out with beaming looks, その間火の上にかかった栗はジウジウ汁を出したり、パチパチ音を立てて割れた。 while the chestnuts on the fire sputtered and cracked noisily. それからボブは発議した。―― Then Bob proposed: 「さあ皆や、一同に聖降誕祭お目出とう。 `A Merry Christmas to us all, my dears! 神様よ、私どもを祝福して下さいませ。」 God bless us!' 家族の者一同はそれに和した。 Which all the family re-echoed. 「神様よ、私ども一同を祝福したまわんことを」 `God bless us every one!' と、皆の一番後からちびのティムが云った。 said Tiny Tim, the last of all. 彼は阿父さんの傍にくっついて自分の小さい床几に腰掛けていた。 He sat very close to his father's side upon his little stool. ボブは彼の痩せこけた小さい手を自分の手に握っていた。 Bob held his withered little hand in his, あたかもこの子が可愛くて、しっかり自分の傍に引き附けて置きたい、誰か自分の手許から引き離しやしないかと気遣ってでもいるように。 as if he loved the child, and wished to keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him. 「精霊殿!」 `Spirit,' と、スクルージは今までに覚えのない興味を感じながら云った。 said Scrooge, with an interest he had never felt before, 「ちびのティムは生きて行かれるでしょうか。」 `tell me if Tiny Tim will live.' 「私にはあの貧しい炉辺に空いた席と、主のない撞木杖が大切に保存されてあるのが見えるよ。 `I see a vacant seat,' replied the Ghost, `in the poor chimney-corner, and a crutch without an owner, carefully preserved. これ等の幻影が未来の手で一変されないで、このまま残っているものとすれば、あの子は死ぬだろうね。」 If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die.' 「いえ、いいえ」 `No, no,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「おお、いえ、親切な精霊殿よ、 `Oh, no, kind Spirit. あの子は助かると云って下さい。」 say he will be spared!' 「ああ云う幻影が未来の手で変えられないで、そのまま残っているとすれば、俺の種族の者達はこれから先何人(だれ)も」 `If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race,' と、精霊は答えた、 returned the Ghost, 「あの子をここに見出さないだろうよ。 `will find him here. で、それがどうしたと云うのだい?  What then? あの児が死にそうなら、いっそ死んだ方がいい。 If he be like to die, he had better do it, そして、過剰な人口を減らした方が好い。」 and decrease the surplus population.' スクルージは精霊が自分の言葉を引用したのを聞いて、頭を垂れた。 Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, そして、後悔と悲嘆の情に圧倒された。 and was overcome with penitence and grief. 「人間よ」 `Man,' と、精霊は云った、 said the Ghost, 「お前の心が石なら仕方ないが、少しでも人間らしい心を持っているなら、過剰とは何か、またどこにその過剰があるかを自分で見極めないうちは、あんな好くない口癖は慎んだが可いぞ。 `if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is. どんな人間が生くべきで、どんな人間が死ぬべきか、それをお前が決定しようと云うのかい。 Will you decide what men shall live, what men shall die? 天の眼から見れば、この貧しい男の伜のような子供が何百万人あっても、それよりもまだお前の方が一層下らない、一層生きる値打ちのない者かも知れないのだぞ!  It may be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man's child. おお神よ、草葉の上の虫けらのような奴が、塵芥の中に蠢いている饑餓に迫った兄弟どもの間に生命が多過ぎるなぞとほざくのを聞こうとは!」 Oh God, to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the dust.' スクルージは精霊の非難の前に頭を垂れた。 Scrooge bent before the Ghost's rebuke, そして、顫えながら地面の上に眼を落とした。 and trembling cast his eyes upon the ground. が、自分の名が呼ばれるのを聞くと、急いでその眼を挙げた。 But he raised them speedily, on hearing his own name. 「スクルージさん!」 `Mr Scrooge,' と、ボブは云った。 said Bob; 「今日の御馳走の寄附者であるスクルージさんよ、私はあなたのために祝盃を上げます。」 `I'll give you Mr Scrooge, the Founder of the Feast.' 「御馳走の寄附者ですって、本当にねえ」 `The Founder of the Feast indeed!' と、クラチット夫人は真赧になりながら叫んだ。 cried Mrs Cratchit, reddening. 「本当に此辺へでもあの人がやって来て見るがいい、思いさま毒づいて御馳走してやるんだのにねえ!  `I wish I had him here! I'd give him a piece of my mind to feast upon, あの人のことだから、それでも美味しがって存分喰べることでしょうよ。」 and I hope he'd have a good appetite for it!' 「ねえ、お前」 `My dear,' と、ボブは云った。 said Bob, 「子供達が居るじゃないか!  `the children! それに聖降誕祭だよ。」 Christmas Day!' 「たしかに聖降誕祭に違いありませんわね」 `It should be Christmas Day, I am sure,' と、彼女は云った。 said she, 「スクルージさんのような、憎らしい、けちん坊で、残酷で、情を知らない人のために祝盃を上げてやるんですから。 `on which one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr Scrooge! 貴方だってそう云う人だとは知っているじゃありませんか、ロバート。 You know he is, Robert. いいえ、何人だって貴方ほどよくそれを知っている者はありませんわ、可哀相に。」 Nobody knows it better than you do, poor fellow.' 「ねえ、お前」 `My dear,' と、ボブは穏かに返辞をした。 was Bob's mild answer, 「基督降誕祭だよ。」 `Christmas Day!' 「私も貴方のために、また今日の好い日のためにあの人の健康を祝いましょうよ」 `I'll drink his health for your sake and the Day's,' と、クラチット夫人は云った。 said Mrs Cratchit, 「あの人のためじゃないんですよ。 `not for his. 彼に寿命長かれ!  Long life to him. 聖降誕祭お目出度う、新年お目出度う!  A merry Christmas and a happy new year. あの人はさぞ愉快で幸福でしょうよ、きっとねえ。」 He'll be very merry and very happy, I have no doubt!' 子供達は彼女に倣って祝盃を挙げた。 The children drank the toast after her. 彼等のやったことに真実が籠っていなかったのは、これが始めてであった。 It was the first of their proceedings which had no heartiness. ちびのティムも一番後から祝盃を挙げた。 Tiny Tim drank it last of all, が、彼は少しもそれに気を留めていなかった。 but he didn't care twopence for it. スクルージは実際この一家の食人鬼であった。 Scrooge was the Ogre of the famil.y 彼の名前が口にされてからと云うもの、一座の上に暗い陰影が投げられた。 The mention of his name cast a dark shadow on the party, そして、それは全(まる)五分間も消えずに残っていた。 which was not dispelled for full five minutes. その影が消えてしまうと、彼等はスクルージと云う毒虫の片が附いたと云う単なる安心からして、前よりは十倍も元気にはしゃいだ。 After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with. ボブ・クラチットはピータア君のために一つの働き口の心当りがあることや、それが獲られたら、毎週五シリング半入ることなどを一同の者に話して聞かせた。 Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter, which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence weekly. 二人の少年クラチットどもはピータアが実業家になるんだと云って散々に笑った。 The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business; そして、ピータア自身は、その眩惑させるような収入を受取ったら、一つ何に投資してやろうかと考え込んででもいるように、カラーの間から煖炉の火を考え深く見詰めていた。 and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income. それから婦人小間物商のつまらない奉公人であったマーサは、自分がどんな種類の仕事をしなければならないかとか、一気に何時間働かなければならないかとか、明日は休日で一日自宅に居るから、明日の朝はゆっくり骨休めをするために朝寝坊をするつもりだとか云うことを話した。 Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home. また、彼女はこの間一人の伯爵夫人と一人の華族様とを見たが、その貴公子は「ちょうどピータア位の身丈(せい)恰好(かっこう)であった」とも話した。 Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord was much about as tall as Peter; ピータアはそれを聞くと、たとい読者がその場に居合せたとしても、もう彼の頭を見ることは出来なかったほど、自分のカラーを高く引張り上げたものだ。 at which Peter pulled up his collars so high that you couldn't have seen his head if you had been there. その間栗と壺とは絶えずぐるぐると廻されていた。 All this time the chestnuts and the jug went round and round; やがて一同はちびのティムが雪の中を旅して歩く迷児(まいご)のことを歌った歌を唄うのを聞いた。 and by-and-bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim, 彼は悲しげな小さい声を持っていた。 who had a plaintive little voice, そして、それを大層上手に唄った。 and sang it very well indeed. これには別段取り立てて云うほどのことは何もなかった。 There was nothing of high mark in this. 彼等は固より立派な家族ではなかった。 They were not a handsome family; 彼等は身綺麗にもしていなかった。 they were not well dressed; 彼等の靴は水が入らぬどころではなかった。 their shoes were far from being water-proof; 彼等の衣服は乏しかった。 their clothes were scanty; ピータアは質屋の内部を知っていたかも知れない、どうも知っているらしかった。 and Peter might have known, and very likely did, the inside of a pawnbroker's. けれども、彼等は幸福であった、感謝の念に満ちていた、お互に仲が好かった、そして今日に満足していた。 But, they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time; で、彼等の姿がぼんやりと淡くなって、しかも別れ際に精霊が例の松明から振り掛けてやった煌々たる滴りの中に一層晴れやかに見えた時、スクルージは眼を放たず一同の者を見ていた、特にちびのティムを最後まで見ていた。 and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last. その時分にはもう段々暗くなって、雪が可なりひどく降って来た。 By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily; で、スクルージと精霊とが街上を歩いていた時、台所や、客間や、その他あらゆる種類の室々で音を立てて燃え盛っている煖炉の輝かしさと云ったら凄じかった。 and as Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful. 此方では、チラチラする焔が、煖炉の前で十分に焼かれている熱い御馳走の皿や、寒気と暗黒とを閉め出すために、一たびは開いても直ぐにまた引き下ろされようとしている深紅色の窓掛と一緒になって、小ぢんまりした愉快な晩餐の用意を表わしていた。 Here, the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot plates baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to be drawn to shut out cold and darkness. 彼方では、家中の子供達が自分達の結婚した姉だの、兄だの、従兄だの、伯父だの、叔母だのを出迎えて、自分こそ一番先に挨拶をしようと、雪の中に走り出していた。 There all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, and be the first to greet them. Here, again, were shadows on the window-blind of guests assembling; また彼方には、皆頭巾を被って毛皮の長靴を履いた一群の美しい娘さんが、一度にべちゃくちゃ饒舌りながら、軽々と足を運んで、近所の家に出掛けて行った。 and there a group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some near neighbour's house; そこへ彼等がぽっと上気しながら這入って来るのを見た独身者は災禍(わざわい)なるかな ――手管のある妖女どもよ、彼等はそれを知っているのである。 where, woe upon the single man who saw them enter--artful witches, well they knew it--in a glow. ところで、読者にして若しかく親しい集会に出掛けて行く人数から判断したとすれば、どの家も仲間を待ち設けたり、煙突の半分までも石炭の火を積み上げたりしてはいないで、折角お客様がそこへ着いても、一人も自宅にいて出迎えてくれる者はないだろうと思われるかも知れない。 But, if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings, you might have thought that no one was at home to give them welcome when they got there, instead of every house expecting company, and piling up its fires half-chimney high. どの家にも祝福あれや!  Blessings on it, いかに精霊は欣喜雀躍したことぞ!  how the Ghost exulted. いかにその胸幅を露(む)き出しにして、大きな掌をひろげたことぞ!  How it bared its breadth of breast, そして、手のとどく限りあらゆる物の上に、その晴れやかで無害な快楽をその慈悲深い手で振り撒きながら、ふわふわと登って行ったことぞ!  and opened its capacious palm, and floated on, outpouring, with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything within its reach! 灯火の斑点で黄昏時の薄暗い街にポツポツ点を打ちながら駆けて行く点灯夫ですら、今宵をどこかで過すために好い着物に代えていたが、その点灯夫ですら精霊が通りかかった時には声を立てて笑ったものだ The very lamplighter, who ran on before, dotting the dusky street with specks of light, and who was dressed to spend the evening somewhere, laughed out loudly as the Spirit passed, ――聖降誕祭の外に自分の伴侶があろうとは夢にも知らなかったけれども。 though little kenned the lamplighter that he had any company but Christmas. ところで、今や精霊から一言の警告もなかったのに、突然二人は冬枯れた物寂しい沼地の上に立った。 And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert moor, そこには巨人の埋葬地ででもあったかのように、荒い石の怖ろしく大きな塊がそちこちに転っていた。 where monstrous masses of rude stone were cast about, as though it were the burial-place of giants; 水は心のままにどこへでも流れ拡がっていた。 and water spread itself wheresoever it listed, いや、結氷が水を幽閉して置かなかったら、きっとそうしていたであろう。 or would have done so, but for the frost that held it prisoner; 苔とはりえにしだと、粗い毒々しい雑草の外には何も生えていなかった。 and nothing grew but moss and furze, and coarse rank grass. 西の方に低く夕陽が一筋火のように真赤な線を残して消えてしまった。 Down in the west the setting sun had left a streak of fiery red, それが一瞬間荒漠たる四辺の風物の上に、陰惨な眼のようにあかあかとぎらついていたが、だんだん低く、低くその眼を顰めながら、やがて真暗な夜の濃い暗闇の中に見えなくなってしまった。 which glared upon the desolation for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet, was lost in the thick gloom of darkest night. 「ここはどう云う所で御座いますか」 `What place is this?' と、スクルージは訊ねた。 asked Scrooge. 「鉱夫どもの住んでいるところだよ、彼等は地の底で働いているのだ」 `A place where Miners live, who labour in the bowels of the earth,' と、精霊は返辞をした。 returned the Spirit. 「だが、彼等は俺を知っているよ、 `But they know me. 御覧!」 See!' 一軒の小屋の窓から灯火が射していた。 A light shone from the window of a hut, そして、それを目懸けて二人は足早に進んで行った。 and swiftly they advanced towards it. 泥土や石の壁を突き抜けて、真赤な火の周りに集っている愉快そうな一団の人々を見附けた。 Passing through the wall of mud and stone, they found a cheerful company assembled round a glowing fire. 非常に年を取った爺と媼とが、その子供達や、孫達や、それからまたその下の曾孫達と一緒に、祭日の晴着に美々しく飾り立てていた。 An old, old man and woman, with their children and their children's children, and another generation beyond that, all decked out gaily in their holiday attire. その爺は不毛の荒地をたけり狂う風の音にとかく消圧(けお)されがちな声で、一同の者に聖降誕祭の歌を唄ってやっていた。 The old man, in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the barren waste, was singing them a Christmas song それは彼が少年時代の極く古い歌であった。 --it had been a very old song when he was a boy 一同の者は時々声を和して歌った。 --and from time to time they all joined in the chorus. 彼等が声を高めると、爺さんもきっと元気が出て声を高めた。 So surely as they raised their voices, the old man got quite blithe and loud; が、彼等が止めてしまうと、爺さんの元気もきっと銷沈してしまった。 and so surely as they stopped, his vigour sank again. 精霊はここに停滞してはいなかった、スクルージをして彼の着衣に捕まらせた、そして、沼地の上を通過しながら、さてどこへ急いだか。 The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above the moor, sped--whither? 海へではないか。 Not to sea. そうだ、海へ。 To sea! スクルージは振り返って、自分達の背後に陸の突端を、怖ろしげな岩石が連っているのを見て慄然とした。 To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rocks, behind them; 水は自分の擦り減らした恐ろしい洞窟の中に逆捲き怒号して狂奔して、この地面を下から覆そうと烈しく押し寄せていたが、その水の轟々たる響には彼の耳も聾いてしまった。 and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled and roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth. 海岸から幾浬か離れて、一年中荒れ通しに波に衝かれ揉まれている物凄い暗礁の上に、ぽっつりと寂しげな灯台が建てられていた。 Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on which the waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a solitary lighthouse. 海藻の大きな堆積がその土台石に絡まり着いて、海鳥は Great heaps of sea-weed clung to its base, and storm-birds ――海藻が水から生れたように、風から生れたかとも想われるような --born of the wind one might suppose, as sea-weed of the water ――彼等がその上をすくうようにして飛んでいる波と同じように、その灯台の周囲を舞い上ったり、舞い下ったりしていた。 --rose and fell about it, like the waves they skimmed. が、こんな所でさえ、灯光の番をしていた二人の男が火を焚いていた、それが厚い石の壁に造られた風窓から物凄い海の上に一条の輝かしい光線を射出した。 But even here, two men who watched the light had made a fire, that through the loophole in the thick stone wall shed out a ray of brightness on the awful sea. 向い合せに坐っていた荒削りの食卓越しに、ごつごつした手を握り合せながら、彼等は火酒の盃に酔って、お互いに聖降誕祭の祝辞を述べ合ったものだ。 Joining their horny hands over the rough table at which they sat, they wished each other Merry Christmas in their can of grog; そして、彼等の一人、 and one of them: しかも年長者の方が the elder, too, ――古い船の船首についている人形が傷められ瘢痕づけられているように、風雨のために顔中傷められ瘢痕づけられた年長者の方が、 with his face all damaged and scarred with hard weather, as the figure-head of an old ship might be: それ自身本来暴風雨(はやて)のような、頑丈な歌を唄い出した。 struck up a sturdy song that was like a Gale in itself. 再び精霊は真黒な、絶えず持ち上げている海の上を走り続けた Again the Ghost sped on, above the black and heaving sea ――どこまでも、どこまでも --on, on ――彼がスクルージに云ったところに拠れば、どの海岸からも遙かに離れているので、とうとうとある一艘の船の上に降りた。 --until, being far away, as he told Scrooge, from any shore, they lighted on a ship. 二人は舵車を手にした舵手や、船首に立っている見張り人や、当直をしている士官達の傍に立った。 They stood beside the helmsman at the wheel, the look-out in the bow, the officers who had the watch; 各自それぞれの配置についている彼等の姿は、いずれも暗く幽霊のように見えた。 dark, ghostly figures in their several stations; しかしその中の誰も彼もが聖降誕祭の歌を口吟んだり、聖降誕祭らしいことを考えたり、または低声でありし昔の降誕祭の話を ――それには早く家郷へ帰りたいと云う希望が自然と含まれているが、その希望を加えて話したりしていた。 but every man among them hummed a Christmas tune, or had a Christmas thought, or spoke below his breath to his companion of some bygone Christmas Day, with homeward hopes belonging to it. そして、その船に乗っている者は、起きていようが眠っていようが、善い人であろうが悪い人であろうが、誰も彼もこの日は一年中のどんな日よりも、より親切な言葉を他人に掛けていた。 And every man on board, waking or sleeping, good or bad, had had a kinder word for another on that day than on any day in the year; そして、ある程度まで今日の祝いを共に楽しんでいた。 and had shared to some extent in its festivities; そして、誰も彼も自分の心に懸けている遠方の人達を想い遣ると共に、またその遠方の人達も自分のことを想い出して喜んでいることをよく承知していた。 and had remembered those he cared for at a distance, and had known that they delighted to remember him. 風の呻きに耳を傾けたり、またはその深さは死の様に深遠な秘密であるところの未だ知られない奈落の上に拡がっている寂しい暗い闇を貫いて、どこまでも進んで行くと云うことは、何と云う厳粛なる事柄であるかと考えたりして、 It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the wind, and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an unknown abyss, whose depths were secrets as profound as Death: こうして気を取られている間に、一つの心からなる笑い声を聞くと云うことは、スクルージに取って大きな驚愕に相違なかった。 it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a hearty laugh. しかも、それが自分の甥の笑い声だと知ることは、そして、一つの晴れやかな、乾いた、明るい部屋の中に、自分の傍に微笑しながら立っている精霊と一緒に自分自身を発見すると云うことは、スクルージに取って一層大いなる驚愕であった。 It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew's and to find himself in a bright, dry, gleaming room, で、その精霊はいかにも相手が気に適ったと云うような機嫌の好さで以て、その同じ甥をじっと眺めているのであった。 with the Spirit standing smiling by his side, and looking at that same nephew with approving affability. 「は! は!」 `Ha, ha!' と、スクルージの甥は笑った。 laughed Scrooge's nephew. 「は、は、は!」 `Ha, ha, ha!' 若し読者諸君にしてこのスクルージの甥よりはもっと笑いにおいて恵まれている男を知るような機会があったら、そんな機会はありそうにもないが、(万々一あったとしたら、)私の云い得ることはただこれだけである、(曰く)私もまたその男を知りたいものだと。 If you should happen, by any unlikely chance, to know a man more blest in a laugh than Scrooge's nephew, all I can say is, I should like to know him too. 私にその男を紹介して下さい、私はどうかしてその人と知己になりましょうよ。 Introduce him to me, and I'll cultivate his acquaintance. 疾病や悲哀に感染がある一方に、世の中には笑いや上機嫌ほど不可抗力的に伝染するものがないと云うことは、物事の公明にして公平なるかつ貴き調節である。 It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour. スクルージの甥がこうして脇腹を抑えたり、頭をぐるぐる廻したり、途方もない蹙(しか)め面(つら)に顔を痙攣(ひきつ)らせたりしながら笑いこけていると、 When Scrooge's nephew laughed in this way: holding his sides, rolling his head, and twisting his face into the most extravagant contortions: スクルージの姪に当るその妻もまた彼と同様にきゃっきゃっと心から笑っていた。 Scrooge's niece, by marriage, laughed as heartily as he. それから一座の友達どもも決して敗(ひ)けは取らないで、どっと閧の声を上げて笑い崩れた。 And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out lustily. 「はッ、はッ、はッ、は、は、は!」 `Ha, ha! Ha, ha, ha, ha!' 「あの人は聖降誕祭なんて馬鹿らしいと云いましたよ、本当にさ」 `He said that Christmas was a humbug, as I live!' と、スクルージの甥は云った。 cried Scrooge's nephew. 「あの人はまたそう信じているんですね。」 `He believed it too!' 「一層好くないことだわ、フレッド」 `More shame for him, Fred,' と、スクルージの姪は腹立たしそうに云った。 said Scrooge's niece, indignantly. こう云う婦人達は愛すべきかな、 Bless those women; 彼等は何でも中途半端にして置くと云うことはない。 they never do anything by halves. いつでも大真面目である。 They are always in earnest. 彼女は非常に美しかった。 She was very pretty: 図抜けて美しかった。 exceedingly pretty. えくぼのある、吃驚したような、素敵な顔をして With a dimpled, surprised-looking, capital face; 接吻されるために造られたかと思われるような――確にその通りでもあるのだが――豊かな小さい口をしていた。 a ripe little mouth, that seemed made to be kissed--as no doubt it was; 頤の辺りには、あらゆる種類の小さな可愛らしい斑点があって、それが笑うと一緒に溶けてしまったものだ。 all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed; それからどんな可憐な少女の頭にも見られないような、極めて晴れやかな一対の眼を持っていた。 and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head. 引括めて云えば、彼女は気を揉ませるなとでも云いたいような女であった。 Altogether she was what you would have called provoking, you know; しかし世話女房式な、おお、どこまでも世話女房式な女であった。 but satisfactory. 「へんなお爺さんですよ」 `He's a comical old fellow,' と、スクルージの甥は云った。 said Scrooge's nephew, 「それが本当の所でさ。 `that's the truth: そして、もっと愉快で面白い人である筈なんだが、そうは行かないんですね。 and not so pleasant as he might be. ですが、あの人の悪い事にはまた自然(ひとりで)にそれだけの報いがあるでしょうから、何も私が彼是あの人を悪く云うことはありませんよ。」 However, his offences carry their own punishment, and I have nothing to say against him.' 「あの方はたいへんなお金持なのでしょう、ねえフレッド」 `I'm sure he is very rich, Fred,' と、スクルージの姪は云い出して見た。 hinted Scrooge's niece. 「少なくとも、貴方は始終私にはそう仰しゃいますわ。」 `At least you always tell me so.' 「それがどうしたと云うの?」 `What of that, my dear?' と、スクルージの甥は云った。 said Scrooge's nephew. 「あの人の財産はあの人に取って何の役にも立たないのだ。 `His wealth is of no use to him! あの人はそれで何等の善い事もしない。 He don't do any good with it. それで自分の居まわりを気持ちよくもしない。 He don't make himself comfortable with it. いや、あの人はそれで行く行く僕達を好くして遣ろうと He hasn't the satisfaction of thinking ――はッ、は、は!  --ha, ha, ha! そう考えるだけの満足も持たないんだからね。」 --that he is ever going to benefit us with it!' 「私もうあの人には我慢出来ませんわ」 `I have no patience with him,' と、スクルージの姪は云った。 observed Scrooge's niece. スクルージの姪の姉妹も、その他の婦人達も皆同意見であると云った。 Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion. 「いや、僕は我慢出来るよ」 `Oh, I have,' と、スクルージの甥は云った。 said Scrooge's nephew. 「僕はあの人が気の毒なのだ。 `I am sorry for him; 僕は怒ろうと思っても、あの人には怒れないんだよ。 I couldn't be angry with him if I tried. あの人の可厭(いや)なむら気で誰が苦しむんだい?  Who suffers by his ill whims? いつでもあの人自身じゃないか。 Himself, always. たとえばさ、あの人は僕達が嫌いだと云うようなことを思い附く。 Here, he takes it into his head to dislike us, するともう、ここへ来て一緒に飯も喫べてくれようとはしない。 and he won't come and dine with us. で、その結果はどうだと云うのだい?  What's the consequence? 大層な御馳走を喫べ損ったと云う訳でもないがね。」 He don't lose much of a dinner!' 「実際、あの方は大層結構な御馳走を喰べ損ったんだと思いますわ」 `Indeed, I think he loses a very good dinner,' と、スクルージの姪は相手を遮った。 interrupted Scrooge's niece. 他の人達も皆そうだと云った。 Everybody else said the same, そして、彼等は今御馳走を喰べたばかりで、食卓の上に茶菓を載せたまま、洋灯を傍にして煖炉の周囲に集まっていたのであるから、十分審査官の資格を具えたものと認定されなければならなかった。 and they must be allowed to have been competent judges, because they had just had dinner; and, with the dessert upon the table, were clustered round the fire, by lamplight. 「なるほど!  `Well, そう云われれば僕も嬉しいね」 I'm very glad to hear it,' と、スクルージの甥は云った。 said Scrooge's nephew, 「だって、僕は近頃の若い主婦達に余り大した信用を置いていないのだからね。 `because I haven't great faith in these young housekeepers. トッパー君、君はどう思うね?」 What do you say, Topper?' トッパーはスクルージの姪の姉妹達の一人に明らかに眼を着けていた。 Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge's niece's sisters, と云うのは、独身者は悲惨(みじめ)な仲間外れで、そう云う問題に対して意見を吐く権利がないと返辞したからであった。 for he answered that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express an opinion on the subject. これを聞いて、スクルージの姪の姉妹 Whereat Scrooge's niece's sister ――薔薇を挿した方じゃなくて、レースの半襟を掛けた肥った方が --the plump one with the lace tucker: not the one with the roses ――顔を真赧にした。 --blushed. 「さあ、先を仰しゃいよ、フレッド」 `Do go on, Fred,' と、スクルージの姪は両手を敲きながら云った。 said Scrooge's niece, clapping her hands. 「この人は云い出した事を決してお終いまで云ったことがない。 `He never finishes what he begins to say. 本当に可笑しな人よ!」 He is such a ridiculous fellow!' スクルージの甥はまた夢中になって笑いこけた。 Scrooge's nephew revelled in another laugh, そして、その感染を防ぐことは不可能であったので and as it was impossible to keep the infection off; ――肥った方の妹などは香気のある醋酸でそれを防ごうと一生懸命にやって見たけれども though the plump sister tried hard to do it with aromatic vinegar; ――座にある者どもは一斉に彼のお手本に倣った。 his example was unanimously followed. 「僕はただこう云おうと思ったのさ」 `I was only going to say,' と、スクルージの甥は云った。 said Scrooge's nephew, 「あの人が僕達を嫌って、僕達と一緒に愉快に遊ばない結果はね、僕が考えるところでは、些(ちっ)ともあの人の不利益にはならない快適な時間を失ったことになると云うのですよ。 `that the consequence of his taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. 確かにあの人は、あの黴臭い古事務所や、塵埃だらけの部屋の中に自分一人で考え込んでいたんじゃ、とても見附けられないような愉快な相手を失っていますね。 I am sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts, either in his mouldy old office, or his dusty chambers. あの人が好(す)こうが好くまいが、僕は毎年こう云う機会をあの人に与える積りですよ。 I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, だって僕はあの人が気の毒で耐らないんですからね。 for I pity him. あの人は死ぬまで聖降誕祭を罵っているかも知れない。 He may rail at Christmas till he dies, が、それについてもっと好く考え直さない訳にゃ行かないでしょうよ but he can't help thinking better of it ――僕はあの人に挑戦する --I defy him ――僕が上機嫌で、来る年も来る年も、『伯父さん、御機嫌はいかがですか』と訪ねて行くのを見たらね。 --if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying Uncle Scrooge, how are you. いや、あの憐れな書記に五十ポンドでも遺して置くような心持にして遣れたら、それだけでも何分かの事はあった訳だからね。 If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; それに、僕は昨日あの人の心を顛動させて遣ったように思うんだよ。」 and I think I shook him yesterday.' 彼がスクルージの心を顛倒させたなぞと云うのが可笑しいと云って、今度は一同が笑い番になった。 It was their turn to laugh now at the notion of his shaking Scrooge. が、彼は心の底から気立ての好い人で、とにかく彼等が笑いさえすれば何を笑おうと余り気に懸けていなかったので、自分も一緒になって笑って一同の哄笑[#「哄笑」は底本では「洪笑」]を励ますようにした。 But being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so that they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment, そして、愉快そうに瓶を廻わした。 and passed the bottle joyously. お茶が済んでから、一同は二三の音楽をやった。 After tea, they had some music. と云うのは、彼等は音楽好きの一家であったから。 For they were a musical family, そして、グリーやキャッチを唄った時には、仲々皆手に入ったものであった。 and knew what they were about, when they sung a Glee or Catch, I can assure you: 殊にトッパーは巧妙な唄い手らしく最低音で唸って退けたものだが、それを唄いながら、格別前額に太い筋も立てなければ顔中真赧になりもしなかった。 especially Topper, who could growl away in the bass like a good one, and never swell the large veins in his forehead, or get red in the face over it. スクルージの姪は竪琴を上手に弾いた。 Scrooge's niece played well upon the harp; そして、いろいろな曲を弾いた中に、一寸した小曲(ほんの詰らないもの、二分間で覚えてさっさと口笛で吹かれそうなもの)を弾いたが、これはスクルージが過去の聖降誕祭の精霊に依って憶い出させて貰った通りに、寄宿学校からスクルージを連れに帰ったあの女の子が好くやっていたものであった。 and played among other tunes a simple little air (a mere nothing: you might learn to whistle it in two minutes), which had been familiar to the child who fetched Scrooge from the boarding-school, as he had been reminded by the Ghost of Christmas Past. この一節が鳴り渡ったとき、その精霊がかつて彼に示して呉れたすべての事柄が残らず彼の心に浮んで来た。 When this strain of music sounded, all the things that Ghost had shown him, came upon his mind; 彼の心はだんだん和いで来た。 he softened more and more; そして、数年前に幾度かこの曲を聴くことが出来たら、彼はジェコブ・マアレイを埋葬した寺男の鍬に頼らずして、自分自身の手で自分の幸福のために人の世の親切を培い得たかも知れなかったと考えるようになった。 and thought that if he could have listened to it often, years ago, he might have cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands, without resorting to the sexton's spade that buried Jacob Marley. が、彼等も専ら音楽ばかりして、その夜を過ごしはしなかった。 But they didn't devote the whole evening to music. 暫時すると、彼等は罰金遊びを始めた。 After a while they played at forfeits; と云うのは、時には子供になるのも好い事であるからである。 for it is good to be children sometimes, そして、それには、その偉大なる創立者自身が子供であるところからして、聖降誕祭の時が一番好い。 and never better than at Christmas, when its mighty Founder was a child himself. まあ、お待ちなさい。 Stop! まず第一には目隠し遊びがあった。 There was first a game at blind-man's buff. もちろんあった。 Of course there was. 私はトッパーがその靴に眼を持っていたと信じないと同様にまったくの盲目(めくら)であるとは信じない。 And I no more believe Topper was really blind than I believe he had eyes in his boots. 私の意見では、彼とスクルージの甥との間にはもう話は済んでいるらしい。 My opinion is, that it was a done thing between him and Scrooge's nephew; そして、現在の聖降誕祭の精霊もそれを知っているのである。 and that the Ghost of Christmas Present knew it. 彼がレースの半襟を掛けた肥った方の妹を追い廻わした様子というものは、誰も知らないと思って人を馬鹿にしたものであった。 The way he went after that plump sister in the lace tucker, was an outrage on the credulity of human nature. 火箸や十能に突き当たったり、椅子を引っくり返したり、洋琴に打っ突かったり、窓帷幄に包まって自分ながら呼吸が出来なくなったりして、彼女の行く所へはどこへでも随いて行った。 Knocking down the fire-irons, tumbling over the chairs, bumping against the piano, smothering himself among the curtains, wherever she went, there went he. 彼はいつでもその肥った娘がどこに居るかを知っていた。 He always knew where the plump sister was. 彼は他の者は一人も捕へようとしなかった。 He wouldn't catch anybody else! 若し諸君がわざと彼に突き当りでもしようものなら(彼等の中には実際やったものもあった)、彼も一旦は諸君を捕まえようと骨折っているような素振りをして見せたことであろうが、 If you had fallen up against him (as some of them did), on purpose, he would have made a feint of endeavouring to seize you, ――それは諸君の理性を侮辱するものであろう、 which would have been an affront to your understanding, ――直ぐにまたその肥った娘の方へ逸れて行ってしまったものだ。 and would instantly have sidled off in the direction of the plump sister. 彼女はそりゃ公平でないと幾度も呶鳴った。 She often cried out that it wasn't fair; 実際それは公平でなかった。 and it really was not. が、到頭彼は彼女を捕まえた。 But when at last, he caught her; そして、彼女が絹の着物をさらさらと鳴らせたり、彼を遣り過ごそうとばたばた藻掻いたりしたにも係らず、彼は逃げ場のない片隅へ彼女を追い込めてしまった。 when, in spite of all her silken rustlings, and her rapid flutterings past him, he got her into a corner whence there was no escape; それからあとの彼の所行というものは全く不埒千万なものであった。 then his conduct was the most execrable. と云うのは、彼が自分に相手の誰であるかが分からないと云うような振りをしたのは、彼女の頭飾りに触って見なけりゃ分らない、いや、そればかりでなく、彼女の指に嵌めた指環だの頸の周りにつけた鎖だのを抑えて見て、やっと彼女であることを確かめる必要があるような振りをしたのは、卑劣とも何とも言語道断沙汰の限りであった。 For his pretending not to know her; his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck; was vile, monstrous. 他の鬼が代ってその役に当っていたとき、二人は帷幄の背後で大層親密にひそひそと話しをしていたが、彼女はその事に対する自分の意見を聞かせたに違いない。 No doubt she told him her opinion of it, when, another blind-man being in office, they were so very confidential together, behind the curtains. スクルージの姪はこの目隠し遊びの仲間には入らないで、居心地のよい片隅に大きな椅子と足台とで楽々と休息していた。 Scrooge's niece was not one of the blind-man's buff party, but was made comfortable with a large chair and a footstool, in a snug corner, その片隅では精霊とスクルージとが彼女の背後に近く立っていた。 where the Ghost and Scrooge were close behind her. が、彼女は罰金遊びには加わった。 But she joined in the forfeits, そして、アルファベット二十六文字残らずを使って自分の愛の文章を見事に組み立てた。 and loved her love to admiration with all the letters of the alphabet. 同じようにまた『どんなに、いつ、どこで』の遊びでも彼女は偉大な力を見せた。 Likewise at the game of How, When, and Where, she was very great, そして、彼女の姉妹達もトッパーに云わしたら、随分敏捷な女どもには違いないが、その敏速な女どもを散々に負かして退けた。 and to the secret joy of Scrooge's nephew, beat her sisters hollow: though they were sharp girls too, as I could have told you. それをまたスクルージの甥は内心喜んで見ていたものだ。 There might have been twenty people there, 若い者年老った者、合せて二十人位はそこに居たろうが、彼等は皆残らずそれをやった。 young and old, but they all played, そして、スクルージもまたそれをやった。 and so did Scrooge, と云うのは、彼も今(自分の前に)行われていることの興味に引かれて、自分の声が彼等の耳に何等の響も持たないことをすっかり忘れて、時々大きな声で自分の推定を口にした。 for, wholly forgetting the interest he had in what was going on, that his voice made no sound in their ears, he sometimes came out with his guess quite loud, そして、それがまた中々好く中ったものだ。 and very often guessed quite right, too; 何故ならば、めど切れがしないと保険附きのホワイトチャペル製の一番よく尖った針でも、ぼんやりだと自分で思い込んでいるスクルージほど鋭くはないのだから。 for the sharpest needle, best Whitechapel, warranted not to cut in the eye, was not sharper than Scrooge; blunt as he took it in his head to be. こう云う気分で彼がいたのは、精霊には大層気に適ったらしい。 The Ghost was greatly pleased to find him in this mood, で、彼はお客が帰ってしまうまでここに居させて貰いたいと子供のようにせがみ出したほど、精霊は御機嫌の好い体で彼を見詰めていた。 and looked upon him with such favour, that he begged like a boy to be allowed to stay until the guests departed. が、それは罷りならぬと精霊は云った。 But this the Spirit said could not be done. 「今度は新しい遊戯で御座います」 `Here is a new game,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「半時間、精霊殿、たった半時間!」 `One half hour, Spirit, only one!' それは Yes and No と云う遊戯であった。 It was a Game called Yes and No, その遊戯ではスクルージの甥が何か考える役になって、他の者達は、彼が彼等の質問に、それぞれその場合に応じて、Yes とか No とか返辞をするだけで、それが何であるかを云い当てることになった。 where Scrooge's nephew had to think of something, and the rest must find out what; he only answering to their questions yes or no, as the case was. 彼がその衝に当って浴びせられた、てきぱきした質問の銃火は、彼からして一つの動物について考えていることを誘(おび)き出した。 The brisk fire of questioning to which he was exposed, elicited from him that he was thinking of an animal, それは生きている動物であった、何方かと云えば不快(いや)な動物、獰猛な動物であった、時々は唸ったり咽喉を鳴らしたりする、また時には話しもする、倫敦(ロンドン)に住んでいて、街も歩くが、見世物にはされていない、また誰かに引廻わされている訳でもない、野獣苑の中に住んで居るのでもないのだ、また市場で殺されるようなことは決してない、馬でも、驢馬でも、牝牛でも、牡牛でも、虎でも、犬でも、豚でも、猫でも、熊でもないのだ。 a live animal, rather a disagreeable animal, a savage animal, an animal that growled and grunted sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked about the streets, and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and didn't live in a menagerie, and was never killed in a market, and was not a horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a cat, or a bear. 新らしい質問が掛けられる度に、この甥は新にどっと笑い崩れた、 At every fresh question that was put to him, this nephew burst into a fresh roar of laughter; 長椅子から立ち上って床(ゆか)をドンドン踏み鳴らさずに居られないほどに、何とも云いようがないほどくすぐられて面白がった。 and was so inexpressibly tickled, that he was obliged to get up off the sofa and stamp. が、とうとう例の肥った娘が同じように笑い崩れながら呶鳴った。―― At last the plump sister, falling into a similar state, cried out: 「私分かりましたわ!  `I have found it out! 何だかもう知っていますよ、フレッド!  I know what it is, Fred! 知っていますよ。」 I know what it is!' 「じゃ何だね?」 `What is it?' と、フレッドは叫んだ。 cried Fred. 「貴方の伯父さんのね、スクル――ジさん!」 `It's your Uncle Scrooge!' 確かにその通りであった。 Which it certainly was. 一同はあっと感嘆これを久しゅうした。 Admiration was the universal sentiment, でも、中には「熊か」と訊いた時には、「然り」と答えられべきものであった。 though some objected that the reply to `Is it a bear?' ought to have been `Yes;' 「否」と否定の返辞をされては、折角その方へ気が向き掛けていたとしても、スクルージ氏から他の方へ考えを転向させるに十分であったからねと抗議した者もあるにはあった。 inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way. 「あの人は随分僕達を愉快にしてくれましたね、本当によ」 `He has given us plenty of merriment, I am sure,' とフレッドは云った。 said Fred, 「それであの人の健康を祝って上げないじゃ不都合だよ。 `and it would be ungrateful not to drink his health. ちょうど今手許に薬味を入れた葡萄酒が一瓶あるからね。 Here is a glass of mulled wine ready to our hand at the moment; さあ、始めるよ、 and I say, 『スクルージ伯父さん!』」 "Uncle Scrooge!"' 「宜しい!  `Well! スクルージの伯父さん!」 Uncle Scrooge!' と、彼等は叫んだ。 they cried. 「あの老人がどんな人であろうが、あの人にも聖降誕祭お目出度う、新年お目出度う!」 `A Merry Christmas and a Happy New Year to the old man, whatever he is.' と、スクルージの甥は云った。 said Scrooge's nephew. 「あの人は僕からこれを受けようとはしないだろうが、それでもまあ差し上げましょうよ、 `He wouldn't take it from me, but may he have it, nevertheless. スクルージの伯父さん!」 Uncle Scrooge.' スクルージ伯父は人には知らないままで気も心も浮々と軽くなった。 Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, で、若し精霊が時間を与えてくれさえしたら、今の返礼として自分に気の附かない一座のために乾盃して、誰にも聞えない言葉で彼等に感謝したことであろう。 that he would have pledged the unconscious company in return, and thanked them in an inaudible speech, if the Ghost had given him time. が、その全場面は、彼の甥が口にした最後の一語がまだ切れない間に掻き消されてしまった。 But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew; そして、彼と精霊とはまたもや旅行の途に上った。 and he and the Spirit were again upon their travels. 彼等は多くを見、遠く行った。 Much they saw, and far they went, そして、いろいろな家を訪問したが、いつも幸福な結果に終った。 and many homes they visited, but always with a happy end. 精霊が病床の傍に立つと、病人は元気になった。 The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful; 異国に行けば、人々は故郷の近くにあった。 on foreign lands, and they were close at home; 悶え苦しんでいる人の傍に行くと、彼等は将来のより大きな希望を仰いで辛抱強くなった。 by struggling men, and they were patient in their greater hope; 貧困の傍に立つと、それが富裕になった。 by poverty, and it was rich. 施療院でも、病院でも、牢獄でも、あらゆる不幸の隠棲(かくれが)において、そこでは虚栄に満ちた人が自分の小さな果敢ない権勢をたのんで、しっかり戸を閉めて、精霊を閉め出してしまうようなことがないからして、彼はその祝福を授けて、スクルージにその教訓を垂れたのであった。 In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts. これが只の一夜であったとすれば、随分長い夜であった。 It was a long night, if it were only a night; が、スクルージはこれについて疑いを抱いていた。 but Scrooge had his doubts of this, と云うのは、聖降誕祭の祭日全部が自分達二人で過ごして来た時間内に圧縮されてしまったように見えたからである。 because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together. また不思議なことには、スクルージはその外見が依然として変らないでいるのに、精霊は段々年を取った、眼に見えて年を取って行った。 It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older. スクルージはこの変化に気が附いていたが、決して口に出しては云わなかった。 Scrooge had observed this change, but never spoke of it, が、到頭子供達のために開いた十二夜会(註、聖降誕祭から十二日目の夜お別れとして行うもの。)を出た時に、二人は野外に立っていたので、彼は精霊を見遣りながら、その毛髪が真白になっているのに気が附いた。 until they left a children's Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open place, he noticed that its hair was grey. 「精霊の寿命はそんなに短いものですか?」 `Are spirits' lives so short?' と、スクルージは訊ねた。 asked Scrooge. 「この世における俺(わし)の生命は極くみじかいものさ」 `My life upon this globe is very brief,' と、精霊は答えた。 replied the Ghost. 「今晩お仕舞いになるんだよ。」 `It ends to-night.' 「今晩ですって!」 `To-night!' と、スクルージは叫んだ。 cried Scrooge. 「今晩の真夜中頃だよ。 `To-night at midnight. お聴き!  Hark! その時がもう近づいているよ。」 The time is drawing near.' 鐘の音はその瞬間に十一時四十五分を報じていた。 The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment. 「こんな事をお訊ねして、若し悪かったらなにとぞ勘弁して下さい」 `Forgive me if I am not justified in what I ask,' と、スクルージは精霊の着物を一心に見詰めながら云った。 said Scrooge, looking intently at the Spirit's robe, 「それにしても、何かへんてこな、貴方のお身の一部とは思われないようなものが、裾から飛び出しているようで御座いますね。 `but I see something strange, and not belonging to yourself, protruding from your skirts. あれは足ですが、それとも爪ですか。」 Is it a foot or a claw?' 「そりゃ爪かも知れないね、これでもその上に肉があるからね。」 `It might be a claw, for the flesh there is upon it,' と云うのが精霊の悲しげな返辞であった。 was the Spirit's sorrowful reply. 「これを御覧よ。」 `Look here!' 精霊はその着物の襞の間から、二人の子供を取り出した。 From the foldings of its robe, it brought two children; 哀れな、賤しげな、怖ろしい、ぞっとするような、悲惨(みじめ)な者どもであった。 wretched, abject, frightful, hideous, miserable. 二人は精霊の足許に跪いて、その着物の外側に縋り着いた。 They knelt down at its feet, and clung upon the outside of its garment. 「おい、こらッ、これを見よ!  `Oh, Man, look here! この下を見て御覧!」 Look, look, down here!' exclaimed the Ghost. 彼等は男の児と女の児とであった。 They were a boy and a girl. 黄色く、瘠せこけて、ぼろぼろの服装をした、顔を蹙めた、欲が深そうな、 Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; しかも自屈謙遜して平這(へたば)っている。 but prostrate, too, in their humility. のんびりした若々しさが彼等の顔をはち切れるように肥らせて、活き活きした色でそれを染めるべきところに、老齢のそれのような、古ぼけた皺だらけの手がそれをつねったりひねったりして、ずたずたに引裂いていた。 Where graceful youth should have filled their features out, and touched them with its freshest tints, a stale and shrivelled hand, like that of age, had pinched, and twisted them, and pulled them into shreds. 天使が玉座についても可いところに、悪魔が潜んで、見る者を脅し附けながら白眼(にら)んでいた。 Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and glared out menacing. 不可思議なる創造のあらゆる神秘を通じて、人類のいかなる変化も、いかなる堕落も、いかなる逆転も、それがいかなる程度のものであっても、この半分も恐ろしい不気味な妖怪を有しなかった。 No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread. スクルージはぞっとして後退(あとずさ)りした。 Scrooge started back, appalled. こんな風にして子供を見せられたので、彼は綺麗なお子さん達ですと云おうとしたが、言葉の方で、そんな大それた嘘の仲間入りをするよりはと、自分で自分を喰い留めてしまった。 Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude. 「精霊殿、これは貴方のお子さん方ですか。」 `Spirit, are they yours?' スクルージはそれ以上云うことが出来なかった。 Scrooge could say no more. 「これは人間の子供達だよ」 `They are Man's,' と、精霊は二人を見下ろしながら云った。 said the Spirit, looking down upon them. 「彼等は自分達の父親を訴えながら、俺に縋り着いているのだ。 `And they cling to me, appealing from their fathers. この男児は無知である。 This boy is Ignorance. この女児は欠乏である。 This girl is Want. 彼等二人ながらに気を附けよ、彼等の階級のすべての者を警戒せよ。 Beware them both, and all of their degree, が、特にこの男の子に用心するがいい、この子の額には、若しまだその書いたものが消されずにあるとすれば、『滅亡』とありあり書いてあるからね。 but most of all beware this boy, for on his brow I see that written which is Doom, unless the writing be erased. それを否定して見るがいい!」 Deny it!' と、精霊は片手を町の方へ伸ばしながら叫んだ。 cried the Spirit, stretching out its hand towards the city. 「そして、それを教えてくれる者をそしるがいい。 `Slander those who tell it ye! それでなければ、お前の道化た目的のためにそれを承認するがいい。 Admit it for your factious purposes, そして、そしてそれを一層悪いものにするがいい!  and make it worse. そして、その結果を待っているがいい!」 And abide the end.' 「彼等は避難所も資力も持たないのですか」 `Have they no refuge or resource?' と、スクルージは叫んだ。 cried Scrooge. 「監獄はないのかね」 `Are there no prisons?' と、精霊は彼自身の云った言葉を繰返しながら、これを最後に彼の方へ振り向いて云った。 said the Spirit, turning on him for the last time with his own words. 「共同授産場はないのかな。」 `Are there no workhouses?' 鐘は十二時を打った。 The bell struck twelve. スクルージは周囲を見廻わしながら精霊を捜したが、見当らなかった。 Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not. 最後の鐘の音が鳴り止んだ時、彼は老ジェコブ・マアレイの予言を想い出した。 As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, そして、眼を挙げながら、地面に沿って霧のように彼の方へやって来る、着物を着流して、頭巾を被った厳かな幻影を見た。 and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him. 第四章 最後の精霊 Stave 4: The Last of the Spirits 幽霊は徐々に、厳かに、黙々として近づいて来た。 The Phantom slowly, gravely, silently approached. それが彼の傍に近く来た時、スクルージは地に膝を突いた。 When it came, Scrooge bent down upon his knee; 何故ならば、精霊は自分の動いているその空気中へ陰鬱と神秘とを振り撒いているように思われたからである。 for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery. 精霊は真黒な衣に包まれていた。 It was shrouded in a deep black garment, その頭も、顔も、姿もそれに隠されて、前へ差し伸べた片方の手を除いては、何にも眼に見えるものとてなかった、 which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. この手がなかったら、夜からその姿を見別けることも、それを包囲している暗黒からそれを区別することも困難であったろう。 But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded. 彼はそれが自分の傍へ来た時、その精霊の背が高く堂々としていることを感じた。 He felt that it was tall and stately when it came beside him, そして、そう云う不可思議なものがそこに居ると云うことのために、自分の心が一種厳粛な畏怖の念に充されたのを感じた。 He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread. それ以上は彼も知らなかった。 He knew no more, と云うのは、精霊は口も利かなければ、身動きもしなかったから。 for the Spirit neither spoke nor moved. 「私はこれから来る聖降誕祭の精霊殿のお前に居りますので?」 `I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 精霊は返辞をしないで、その手で前の方を指した。 The Spirit answered not, but pointed onward with its hand. 「貴方はこれまでは起らなかったが、これから先に起ろおうとしている事柄の幻影を私に見せようとしていらっしゃるので御座いますね」 `You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us,' と、スクルージは言葉を続けた。 Scrooge pursued. 「そうで御座いますか、精霊殿?」 `Is that so, Spirit?' 精霊が頭を傾(かし)げでもしたように、その衣の上の方の部分はその襞の中に一瞬間収縮した。 The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head. これが彼の受けた唯一の返辞であった。 That was the only answer he received. スクルージもこの頃はもう大分幽霊のお相手に馴れていたとは云え、この押し黙った形像に対しては脚がぶるぶる顫えたほど恐ろしかった。 Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, そして、いざこれから精霊の後に随いて出て行こうと身構えした時には、どうやら真直(まっすぐ)に立ってさえいられないことを発見した。 and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it. 精霊も彼のこの様子に気が附いて、少し待って落ち着かせて遣ろうとでもするように、一寸立ち停まった。 The Spirit pauses a moment, as observing his condition, and giving him time to recover. が、スクルージはこれがためにますます具合が悪くなった。 But Scrooge was all the worse for this. 自分の方では極力眼を見張って見ても、幽霊の片方の手と一団の大きな黒衣の塊の外に何物をも見ることが出来ないのに、あの薄黒い経帷子の背後では、幽霊の眼が自分をじっと見詰めているのだと思うと、漠然とした、何とも知れない恐怖で身体中がぞっとした。 It thrilled him with a vague uncertain horror, to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black. 「未来の精霊殿!」 `Ghost of the Future!' と、彼は叫んだ。 he exclaimed, 「私は今までお目に懸かった幽霊の中で貴方が一番怖ろしゅう御座います。 `I fear you more than any spectre I have seen. しかし貴方の目的は私のために善い事をして下さるのだと承知して居りますので、また私も今までの私とは違った人間になって生活したいと望んで居りますので、貴方のお附合をする心得で居ります、それも心から有難く思ってするので御座います。 But as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I am prepared to bear you company, and do it with a thankful heart. どうか私に言葉を懸けて下さいませんでしょうか。」 Will you not speak to me?' 精霊は何とも彼に返辞をしなかった。 It gave him no reply. ただその手は自分達の前に真直に向けられていた。 The hand was pointed straight before them. 「御案内下さい!」 `Lead on,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「さあ御案内下さい!  `Lead on. 夜はずんずん経ってしまいます。 The night is waning fast, そして、私に取っては尊い時間で御座います。 and it is precious time to me, 私は存じています。 I know. 御案内下さい、精霊殿!」 Lead on, Spirit!' 精霊は前に彼の方へ近づいて来た時と同じように動き出した。 The Phantom moved away as it had come towards him. スクルージはその著物の影に包まれて後に随いて行った。 Scrooge followed in the shadow of its dress, 彼はその影が自分を持ち上げて、ずんずん運んで行くように思った。 which bore him up, he thought, and carried him along. 二人は市内へ這入って来たような気がほとんどしなかった、 They scarcely seemed to enter the city; と云うのは、むしろ市の方で二人の周囲に忽然湧き出して、自ら進んで二人を取り捲いたように思われたからである。 for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act. が、(いずれにしても)彼等は市の中心にいた。 But there they were, in the heart of it; すなわち取引所に、商人どもの集っている中にいた。 on 'Change, amongst the merchants; 商人どもは忙しそうに往来したり、衣嚢の中で金子をざくざく鳴らせたり、幾群れかになって話しをしたり、時計を眺めたり、何やら考え込みながら自分の持っている大きな黄金の刻印を弄(いじ)ったりしていた。 who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals; その他スクルージがそれまでによく見掛たような、いろいろな事をしていた。 and so forth, as Scrooge had seen them often. 精霊は実業家どもの小さな一群の傍に立った。 The Spirit stopped beside one little knot of business men. スクルージは例の手が彼等を指差しているのを見て、彼等の談話を聴こうと進み出た。 Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk. 「いや」 `No,' と、恐ろしく頤の大きな肥った大漢が云った。 said a great fat man with a monstrous chin, 「どちらにしても、それについちゃ好くは知りませんがね。 `I don't know much about it, either way. ただあの男が死んだってことを知っているだけですよ」 I only know he's dead.' 「いつ死んだのですか」 `When did he die?' と、もう一人の男が訊ねた。 inquired another. 「昨晩だと思います。」 `Last night, I believe.' 「だって、一体いかがしたと云うのでしょうな?」 `Why, what was the matter with him?' と、またもう一人の男が非常に大きな嗅煙草の箱から煙草をうんと取り出しながら訊いた。 asked a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box. 「あの男ばかりは永劫死にそうもないように思ってましたがね。」 `I thought he'd never die.' 「そいつは誰にも分りませんね」 `God knows,' と、最初の男が欠呻まじりに云った。 said the first, with a yawn. 「一体あの金子はいかがしたのでしょうね?」 `What has he done with his money?' と、鼻の端に雄の七面鳥のえらのような瘤をぶらぶら下げた赤ら顔の紳士が云った。 asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock. 「それも聞きませんでしたね」 `I haven't heard,' と、頤の大きな男がまた欠呻をしながら云った、 said the man with the large chin, yawning again. 「恐らく同業組合の手にでも渡されるんでしょうよ。 `Left it to his company, perhaps. (とにかく)私には遺して行きませんでしたね。 He hasn't left it to me. 私の知っているのはこれっきりさ。」 That's all I know.' この冗談で一同はどっと笑った。 This pleasantry was received with a general laugh. 「極く安直(あんちょく)なお葬(とむらい)でしょうな」 `It's likely to be a very cheap funeral,' と、同じ男が云った。 said the same speaker; 「何しろ会葬者があると云うことは全然(まるで)聞かないからね。 `for upon my life I don't know of anybody to go to it. どうです、我々で一団体つくって義勇兵になっては?」 Suppose we make up a party and volunteer?' 「お弁当が出るなら行っても可いがね」 `I don't mind going if a lunch is provided,' と、鼻の端に瘤のある紳士は云った。 observed the gentleman with the excrescence on his nose. 「だが、その一人になるなら、喰わせるだけは喰わせて貰わなくっちゃね。」 `But I must be fed, if I make one!' 一同また大笑いをした。 Another laugh. 「ふうむ、して見ると、諸君のうちでは結局僕が一番廉潔なんだね」 `Well, I am the most disinterested among you, after all,' と、最初の話手は云った。 said the first speaker, 「僕はこれまでまだ一度も黒い手嚢を嵌めたこともなければ、お葬礼の弁当を喫べたこともないからね。 `for I never wear black gloves, and I never eat lunch. しかし誰か行く者がありゃ、僕も行きますよ。 But I'll offer to go, if anybody else will. 考えて見れば、僕は決してあの人の一番親密な友人でなかったとは云えませんよ。 When I come to think of it, I'm not at all sure that I wasn't his most particular friend; 途で会えば、いつでも立ち停って話しをしたものですからね。 for we used to stop and speak whenever we met. や、いずれまた。」 Bye, bye.' 話手も聴手もぶらぶら歩き出した。 Speakers and listeners strolled away, そして、他の群へ混ってしまった。 and mixed with other groups. スクルージはこの人達を知っていた。 Scrooge knew the men, で、説明を求めるために精霊の方を見遣った。 and looked towards the Spirit for an explanation. 幽霊はだんだん進んである街の中へ滑り込んだ。 The Phantom glided on into a street. 幽霊の指は立ち話しをしている二人の人を指した。 Its finger pointed to two persons meeting. スクルージは今の説明はこの中にあるのだろうと思って、再び耳を傾けた。 Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here. 彼はこの人達もまたよく知り抜いていた。 He knew these men, also, perfectly. 彼等は実業家であった。 They were men of aye business: 大金持で、しかも非常に有力な。 very wealthy, and of great importance. 彼はこの人達からよく思われようと始終心掛けていた。 He had made a point always of standing well in their esteem: つまり商売上の見地から見て、厳密に商売上の見地から見て、よく思われようと云うのである。 in a business point of view, that is; strictly in a business point of view. 「や、今日は?」 `How are you?' と、一人が云った。 said one. 「や、今日は?」 `How are you?' と、片方が挨拶した。 returned the other. 「ところで」 `Well,' と、最初の男が云った。 said the first. 「彼奴もとうとうくたばりましたね、あの地獄行きがさ。 `Old Scratch has got his own at last, ええ?」 hey?' 「そうだそうですね」 `So I am told,' と、相手は返辞をした。 returned the second. 「随分お寒いじゃありませんか、ええ?」 `Cold, isn't it?' 「聖降誕祭の季節なら、これが順当でしょう。 `Seasonable for Christmas time. 時に貴方は氷滑りをなさいませんでしたかね。」 You're not a skater, I suppose?' 「いえ、いいえ。 `No. No. まだ他に考えることがありますからね。 Something else to think of. 左様なら!」 Good morning!' このほかに一語もなかった。 Not another word. これがこの二人の会見で、会話で、そして別れであった。 That was their meeting, their conversation, and their parting. 最初スクルージは精霊が外見上こんな些細な会話に重きを置いているのにあきれかえろうとしていた。 Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; が、これには何か隠れた目算があるに違いないと気が附いたので、それは多分何であろうかとつくづく考えて見た。 but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. あの会話が元の共同者なるジェコブの死に何等かの関係があろうとはどうも想像されない、と云うのは、それは過去のことで、この精霊の領域は未来であるから。 They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future. それかと云って、自分と直接関係のある人で、あの会話の当て嵌まりそうな者は一人も考えられなかった。 Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. しかし何人にそれが当て嵌まろうとも、彼自身の改心のために何か隠れた教訓が含まれていることは少しも疑われないので、彼は自分の聞いたことや見たことは一々大切に記憶えて置こうと決心した。 But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; そして、自分の影像が現われたら、特にそれに注意しようと決心した。 and especially to observe the shadow of himself when it appeared. と云うのは、彼の未来の姿の行状が自分の見失った手掛りを与えてくれるだろうし、またこれ等の謎の解決を容易にしてくれるだろうと云う期待を持っていたからである。 For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy. 彼は自分の姿を求めて、その場で四辺を見廻わした、 He looked about in that very place for his own image; が、自分の居馴れた片隅には他の男が立っていた。 but another man stood in his accustomed corner, そして、時計は自分がいつもそこに出掛けている時刻を指していたけれども、玄関から流れ込んで来る群衆の中に自分に似寄った影も見えなかった。 and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch. とは云え、それはさして彼を驚かさなかった。 It gave him little surprise, however; 何しろ心の中に生活の一変を考え廻らしていたし、またその変化の中では新たに生れた自分の決心が実現されるものと考えてもいたし、望んでもいたからである。 for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this. 静かに黒く、精霊はその手を差し伸べたまま彼の傍に立っていた。 Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. 彼が考えに沈んだ探究から眼を覚ました時、精霊の手の向き具合と自分に対するその位置から推定して、例の見えざる眼は鋭く自分を見詰めているなと思った。 When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly. そう思うと、彼はぞっと身顫いが出て、ぞくぞく寒気がして来た。 It made him shudder, and feel very cold. 二人はその繁劇な場面を捨てて、市中の余り人にも知られない方面へ這入り込んで行った。 They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, スクルージも兼てそこの見当も、またこの好くない噂も聞いてはいたが、今までまだ一度も足を踏み入れたことはなかった。 where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute. その往来は不潔で狭かった。 The ways were foul and narrow; 店も住宅もみすぼらしいものであった。 the shops and houses wretched; 人々は半ば裸体で、酔払って、だらしなく、醜くかった。 the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. 路地や拱門路からは、それだけの数の下肥溜めがあると同じように、疎らに家の立っている街上へ、胸の悪くなるような臭気と、塵埃と、生物とを吐き出していた。 Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; そして、その一廓全体が罪悪と汚臭と不幸とでぷんぷん臭っていた。 and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery. このいかがわしい罪悪の巣窟の奥の方に、葺卸屋根の下に、軒の低い、廂の出張った店があって、そこでは鉄物や、古襤褸や、空壜、骨類、脂のべとべとした腸屑(わたくず)などを買入れていた。 Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought. 内部の床の上には、銹ついた鍵だの、釘だの、鎖だの、蝶番いだの、鑪だの、秤皿だの、分銅だの、その他あらゆる種類の鉄の廃物が山の様に積まれてあった。 Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds. 何人も精査することを好まないような秘密が醜い襤褸の山や、腐った脂身の塊りや、骨の墓場の中に育まれかつ隠されていた。 Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones. 古煉瓦で造った炭煖炉を傍にして、七十歳に近いかとも思われる白髪の悪漢が自分の売買する代物の間に坐り込んでいた。 Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a grey-haired rascal, nearly seventy years of age; この男は一本の綱の上に懸け渡した種々雑多な襤褸布を穢(むさ)くるしい幕にして、戸外の冷たい風を防いでいた。 who had screened himself from the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous tatters, hung upon a line; そして、穏やかな隠居所にぬくぬく暖まりながら、呑気に烟草を喫(ふ)かしていた。 and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement. スクルージと精霊とがこの男の前に来ると、ちょうどその時一人の女が大きな包みを持って店の中へこそこそと這入り込んで来た。 Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop. が、その女がまだ這入ったか這入り切らぬうちに、もう一人の女が同じように包みを抱えて這入って来た。 But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; そして、この女のすぐ後から褪(は)げた黒い服を来た一人の男が随いて這入った。 and she was closely followed by a man in faded black, 二人の女も互に顔見合せて吃驚したものだが、この男は二人を見て同じように吃驚した。 who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other. 暫時は、煙管を啣えた老爺までが一緒になって、ぽかんとあきれ返っていたが、やがて三人一緒にどっと笑い出した。 After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh. 「打捨(うっちゃ)って置いても、どうせ日傭い女は一番に来るのだ」 `Let the charwoman alone to be the first!' と、最初に這入って来た女は叫んだ。 cried she who had entered first. 「どうせ二番目には洗濯婆さんが来るのだ、 `Let the laundress alone to be the second; それから三番目にはどうせ葬儀屋さんがやって来るのさ。 and let the undertaker's man alone to be the third! ちょっと、老爺さん、これが物の拍子と云うものだよ。 Look here, old Joe, here's a chance. ああ三人が揃いも揃って云い合せたようにここで出喰わすとはねえ!」 If we haven't all three met here without meaning it.' 「お前方は一番好い場所で出会ったのさ」 `You couldn't have met in a better place,' と、老ジョーは口から煙管(パイプ)を離しながら云った。 said old Joe, removing his pipe from his mouth. 「さあ居間へ通らっしゃい。 `Come into the parlour. お前はもうずっと以前から一々断らないでもそこへ通られるようになっているんだ。 You were made free of it long ago, you know; それから自余(あと)の二人も満更知らぬ顔ではない。 and the other two an't strangers. まあ待て、俺が店の戸を閉めるまでよ。 Stop till I shut the door of the shop. ああ、 Ah! 何と云うきしむ戸だい!  How it skreeks. この店にも店自身に緊着(くっつ)いてるこの蝶番いのように錆びた鉄っ片れは他にありゃしねえよ、本当にさ。 There an't such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; それにまた俺の骨ほど古びた骨はここにもないからね。 and I'm sure there's no such old bones here, as mine. ははは!  Ha, ha! 俺達は皆この職業(しょうばい)に似合ってるさ、まったく似合いの夫婦と云うものだね。 We're all suitable to our calling, we're well matched. さあ居間へお這入り。 Come into the parlour. さあ居間へ!」 Come into the parlour.' 居間というのは襤褸の帷幄(カーテン)の背後になっている空間であった。 The parlour was the space behind the screen of rags. その老爺は階段の絨緞を抑えて置く古い鉄棒で火を掻き集めた。 The old man raked the fire together with an old stair-rod, そして、持っていた煙管(パイプ)の羅宇(らう)で燻っている洋灯の心を直しながら(もう夜になっていたので、)再びその煙管を口へ持って行った。 and having trimmed his smoky lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again. 彼がこんな事をしている間に、既にもう饒舌ったことのある女は床の上に自分の包みを抛り出して、これ見よがしの様子をしながら床几の上に腰を下ろした While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down in a flaunting manner on a stool; ――両腕を膝の上で組み合せて、他の二人を馬鹿にしたようにしゃあしゃあと見やりながら。 crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two. 「で、どうしたと云うんだね!  `What odds then? 何がどうしたと云うんだえ、ええディルバアのお主婦さん?」 What odds, Mrs Dilber?' と、その女は云った。 said the woman. 「誰だって自分のためを思ってする権利はあるのさ。 `Every person has a right to take care of themselves. あの人なんざ始終そうだったんだよ。」 He always did.' 「そりゃそうだとも、実際!」 `That's true, indeed,' と、洗濯婆は云った。 said the laundress. 「何人(だれ)もあの人以上にそうしたものはないよ。」 `No man more so.' 「じゃ、まあそう可怖(おっかな)そうにきょろきょろ立っていなくとも好う御座んさあね、お婆さん、 `Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; 誰が知ってるもんですか。 who's the wiser? それに此方(こちとら)だってお互に何も弱点(あら)の拾いっこをしようと云うんじゃないでしょう、そうじゃないかね。」 We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose!' 「そうじゃないともさ!」 `No, indeed!' と、ディルバーの主婦さんとその男とは一緒に云った。 said Mrs Dilber and the man together. 「もちろんそんな積りはないとも。」 `We should hope not.' 「それなら結構だよ」 `Very well, then!' と、その女は呶鳴った。 cried the woman. 「それでもう沢山なのさ。 `That's enough. これ位僅かな物を失くしたとて、誰が困るものかね。 Who's the worse for the loss of a few things like these? まさか死んだ人が困りもしないだろうしねえ。」 Not a dead man, I suppose!' 「まったくそうだよ」 `No, indeed,' と、ディルバーの主婦さんは笑いながら云った。 said Mrs Dilber, laughing. 「死んでからも、これが身に着けていたかったら、あの因業親爺がさ」 `If he wanted to keep them after he was dead, a wicked old screw,' と、例の女は言葉を続けた。 pursued the woman, 「生きている時に、何故人間並にしていなかったんだい?  `why wasn't he natural in his lifetime? 人間並にさえしてりゃ、お前、いくら死病に取り憑かれたからとて、誰かあの人の世話位する者はある筈だよ、ああして一人ぽっちであそこに寝たまま、最後の息を引き取らなくたってねえ。」 If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself.' 「まったくそりゃ本当の話だよ」 `It's the truest word that ever was spoke,' と、ディルバーの主婦さんは云った。 said Mrs Dilber. 「あの人に罰が当ったんだねえ」 `It's a judgment on him!' 「もう少し酷い罰が当てて貰いたかったねえ」 `I wish it was a little heavier judgment,' と、例の女は答えた。 replied the woman; 「なに、もっと他の品に手が着けられたら、大丈夫お前さん、もう少し酷い罰を当てて遣ったんだよ。 `and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. その包みを解いておくれな、ジョー爺さんや。 Open that bundle, old Joe, そして、値段をつけて見ておくれな。 and let me know the value of it. なに、明白(はっきり)と云うが可いのさ。 Speak out plain. 私ゃ一番先だって構やしないし、また皆さんに見ていられたって別段怖(こわ)かないんだよ。 I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it! 私達はここで出会わさない前から、お互様に他人(ひと)の物をくすねていたことは好く承知しているんだからねえ。 We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. 別段罪にゃならないやね。 It's no sin. さあ包みをお開けよ、ジョー。」 Open the bundle, Joe.' が、二人の仲間にも侠気があって、仲々そうはさせて置かなかった。 But the gallantry of her friends would not allow of this; 禿げちょろの黒の服を着けた男が真先駆けに砦の裂目を攀じ登って、自分の分捕品を持ち出した。 and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder. それは量高(かさだか)の物ではなかった。 It was not extensive. 印刻が一つ二つ、鉛筆入れが一個、袖口(カフス)ボタンが一組、それに安物の襟留めと、これだけであった。 A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all. 品物はジョー爺さんの手で一々検められ、値踏みされた。 They were severally examined and appraised by old Joe, 爺さんはそれぞれの品に対して自分がこれだけなら出してもいいと云う値段を壁の上に白墨で記した。 who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, そしていよいよこれだけで、後にはもう何もないと見ると、その総額を締め合せた。 and added them up into a total when he found there was nothing more to come. 「これがお前さんの分だよ」 `That's your account,' と、ジョーは云った。 said Joe, 「釜で煮られるからと云っても、この上は六ペンスだって出せないよ。 `and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. さ、お次は誰だい?」 Who's next?' ディルバーの主婦さんがその次であった。 Mrs Dilber was next. 上敷とタウェルの類、少し許りの衣裳、旧式の銀の茶匙二本、一挺の角砂糖挟み、それに長靴二三足。 Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. 彼女の勘定も前と同じように壁の上に記された。 Her account was stated on the wall in the same manner. 「俺は婦人にはいつも余計に出し過ぎてね。 `I always give too much to ladies. これが俺の悪い癖さ。 It's a weakness of mine, またそれがために損ばかりしているのさ」 and that's the way I ruin myself,' と、ジョー老爺は云った。 said old Joe. 「これがお前さんの勘定だよ。 `That's your account. この上一文でも増せなどと云って、まだこれを決着しないものにする気なら、俺は折角奮発したのを後悔して、半クラウン位差引く積りだよ。」 If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown.' 「さあ、今夜は私の荷物をお解きよ、ジョーさん。」 `And now undo my bundle, Joe,' と、最初の女が云った。 said the first woman. ジョーはその包みを開き好いように両膝を突いて、幾つも幾つもの結び目を解いてからに、大きな重そうな巻き物になった何だか黒っぽい布片(きれ)を引き摺り出した。 Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff. 「こりゃ何だね?」 `What do you call this?' と、ジョーは云った。 said Joe. 「寝台の帷幄(カーテン)かい。」 `Bed-curtains?' 「ああ!」 `Ah!' と、例の女は腕組みをしたまま、前へ屈身(こご)むようにして、笑いながら返辞をした、 returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms. 「寝台の帷幄だよ。」 `Bed-curtains!' 「お前さんもまさかあの人をあそこに寝かしたまま、環ぐるみそっくりこれを引っ外して来たと云う積りじゃなかろうね。」 `You don't mean to say you took them down, rings and all, with him lying there?' と、ジョーは云った。 said Joe. 「そうだよ、そう云う積りなんだよ」 `Yes I do,' と、その女は答えた。 replied the woman. 「だって、いけないかね。」 `Why not?' 「お前さんは身代造りに生れついてるんだねえ」 `You were born to make your fortune,' と、ジョーは云った。 said Joe, 「今にきっと一身代造るよ。」 `and you'll certainly do it!' 「そうさ、私も手を伸ばすだけで何がしでもその中に握れるような場合に、あの爺さんのようなあんな奴のためにその手を引っ込めるような、そんな遠慮はしない積りだよ、ジョーさん、お前さんに約束して置いても可いがね」 `I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as he was, I promise you, Joe,' と、例の女は冷やかに返答した。 returned the woman coolly. 「その油を毛布の上へ垂らさないようにしておくれよ。」 `Don't drop that oil upon the blankets, now.' 「あの人の毛布かね」 `His blankets?' と、ジョーは訊ねた。 asked Joe. 「あの人のでなけりゃ、誰のだと云うんだよ」 `Whose else's do you think?' と、女は答えた。 replied the woman. 「あの人も(ああなっては)毛布がなくたって風邪を引きもしまいじゃないか、本当の話がさ。」 `He isn't likely to take cold without them, I dare say.' 「まさか伝染病で死んだんじゃあるまいね、 `I hope he didn't die of any thing catching! ええ?」 Eh?' と、老ジョーは仕事の手を止めて、(相手を)見上げながら云った。 said old Joe, stopping in his work, and looking up. 「そんな事はびくびくしないでも可いよ」 `Don't you be afraid of that,' と、女は云い返した。 returned the woman. 「そんな事でもありゃ、いくら私だってこんな物のためにいつまでも彼奴の周りをうろついているほど、彼奴のお相手が好きじゃないんだからね。 `I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did. ああ!  Ah! その襯衣(シャツ)が見たけりゃ、お前さんの眼が痛くなるまで好く御覧なさいだ。 you may look through that shirt till your eyes ache; だが、いくら見ても、穴一つ見附ける訳にゃ行かないだろうよ、擦り切れ一つだってさ。 but you won't find a hole in it, nor a threadbare place. これが彼奴の持っていた一番上等のだからね。 It's the best he had, また実際好い物だよ。 and a fine one too. 私でもこれを手に入れなかろうものなら、他の奴等はむざむざと打捨(うっちゃ)ってしまうところなんだよ。」 They'd have wasted it, if it hadn't been for me.' 「打捨(うっちゃ)るってどう云うことなんだい?」 `What do you call wasting of it?' と、老ジョーは訊ねた。 asked old Joe. 「彼奴に着せたまま一緒に埋めてやるのに極まってらあね」 `Putting it on him to be buried in, to be sure,' と、その女は笑いながら答えた。 replied the woman with a laugh. 「誰か知らんが、そんな真似をする馬鹿野郎があったのさ。 `Somebody was fool enough to do it, でも、(良い按排に)私が(それを見附けて、)もう一度脱がして持って来ちまったんだよ。 but I took it off again. そんな目的には(キャリコで沢山さ。)キャリコで間に合わなかったら、キャリコなんてえものは何にだって役に立ちはしないよ。 If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. 死骸には(麻の襯衣)同様しっくり似合うものね。 It's quite as becoming to the body. 彼奴があの(麻の)襯衣を着ていた時見っともなく見えたよりも、見っともなく見える筈はないよ。」 He can't look uglier than he did in that one.' スクルージは慄然としながらこの対話に耳を傾けていた。 Scrooge listened to this dialogue in horror. 例の老爺さんの洋灯から出る乏しい光の下に、銘々の分捕品を取り捲いて、彼等が坐っていた時、彼はたとい、彼等が死骸其者を売買する醜怪な悪鬼どもであったとしても、よもこれより烈しくはあるまいと思われるほどの憎悪と嫌忌の情を以てそれを見やったものだ。 As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though the demons, marketing the corpse itself. 老ジョーが銭の入っているフランネルの嚢を取り出して、床の上に銘々の所得を数え立てた時に、例の女は「はッ、はァ!」と、笑った。 `Ha, ha!' laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground. 「これが事の結末(むすび)でさあね。 `This is the end of it, you see. 彼奴が生きていた時分は、誰でも彼でも脅(おど)かして傍(そば)へ寄せ附けなかったものだが、そのお蔭で死んでから私達を儲けさしてくれたよ。 He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead! はッ、はッ、はァ!」 Ha, ha, ha!' 「精霊殿!」 `Spirit,' と、スクルージは頭から足の爪先までぶるぶると顫えながら云った。 said Scrooge, shuddering from head to foot. 「分りました。 `I see, 分りました。 I see. この不幸な人間のように私もなるかも知れませんね。 The case of this unhappy man might be my own. 今では、私の生活もそちらの方へ向いて居ります。 My life tends that way, now. 南無三、こりゃどうしたのでしょう!」 Merciful Heaven, what is this?' 目の前の光景が一変したので、彼はぎょっとして後へ退った。 He recoiled in terror, for the scene had changed, 彼は今やほとんど一つの寝床に触れようとしていたのだ。 and now he almost touched a bed: 帷幄も何もない露出(むきだ)しの寝床である。 a bare, uncurtained bed: その寝床の上には、ぼろぼろの敷布に蔽われて、何物かが横わっていた。 on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, それは何とも物は云わないが、畏ろしい言葉でそれが何物であるかを宣言していた。 which, though it was dumb, announced itself in awful language. この部屋は非常に暗かった、どんな風の部屋であるか知りたいと思う内心の衝動に従って、スクルージはその部屋の中をぐるりと見廻わしては見たが、少しでも精密に見分けようとするには余りに暗かった。 The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. 戸外の空中に昇りかけた(朝の太陽の)薄白い光が真直に寝床の上に落ちた。 A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; するとその寝床の上に、何も彼も剥ぎ取られ、奪われて、誰一人見張っている者もなければ、泣いてやる者もなく、世話の仕手(して)もないままで、この男の死体が横わっていた。 and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man. スクルージは精霊の方を見やった。 Scrooge glanced towards the Phantom. そのびくともしない手は死体の頭部を指していた。 Its steady hand was pointed to the head. 覆い物は、一寸それを持ち上げただけでも、スクルージの方で指一本を動かしただけでも、その面部を露出しただろうと思われるほど、いかにもぞんざいに当てがわれていた。 The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. 彼はその事について考えた。 He thought of it, そうするのがいかにも造作ないことだと云うことにも気が附いた、結局そうしたいとも思って見た。 felt how easy it would be to do, and longed to do it; が自分の傍からこの精霊を退散させる力が自分にないと同様に、この覆い物を引(ひ)き剥(め)くるだけの力がどうしても彼にはなかった。 but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side. お、冷たい、冷たい、硬直な、怖ろしい死よ、ここに汝の祭壇を設(しつら)えよ。 Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, そして、汝の命令のままになるような、さまざまの恐怖をもてその祭壇を装飾せよ。 and dress it with such terrors as thou hast at thy command: こは汝の領国なればなり。 for this is thy dominion. ながらしかし愛されたる、尊敬せられたる、名誉づけられたる頭からは、その髪の毛一本たりとも汝の恐ろしき目的のために動かすことは出来ないし、その目鼻立ちの一つでも見苦しいものにすることは出来ない。 But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. 何もそれはその手が重くて、放せば再びだらりと垂れるからではない。 It is not that the hand is heavy and will fall down when released; またその心臓も脈も静かに動かないからではない。 it is not that the heart and pulse are still; 否、その手は生前気前よく、鷹揚で、誠実であったからである。 but that the hand was open, generous, and true; その心は勇敢で、暖かで、優しかったからである。 the heart brave, warm, and tender; そして、その脈搏は真の人間のそれであったからである。 and the pulse a man's. 斬れよ、死よ、斬れよ!  Strike, Shadow, strike! そして、彼の善行がその傷口から飛び出して、永遠の生命を世界中に種蒔くのを見よ! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal. 何等の声がスクルージの耳にこれ等の言葉を囁いたのではない。 No voice pronounced these words in Scrooge's ears, しかも彼は寝床の上を見やった時に、まざまざとこんな言葉を聞いた。 and yet he heard them when he looked upon the bed. 彼は考えた、万一この人間が今生き返ることが出来たとしたら、先ず第一に考えることはどんな事であろうかと。 He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts? 貪欲か、冷酷な取引か、差し込むような苦しい心遣いか。 Avarice, hard-dealing, griping cares. こう云うものは彼を結構な結果に導いてくれた、まったくね! They have brought him to a rich end, truly. 「この人はこう云うことで私に親切にしてくれた、ああ云うことで優しくしてくれた、そして、その優しい一言を忘れないために、私はこの人に親切にして上げるんだ」 と云って呉れるような、一人の男も、一人の女も、一人の子供も持たないで、彼は暗い空虚な家の中に寝ていた。 He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him. 一疋の猫が入口の戸を引掻いていた、炉石の下ではがりがり噛じっている鼠の音がした。 A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone. これ等のものは死の部屋に在って何を欲するのか、何をそんなに落ち着かないでそわそわしているのか、スクルージはとても考えて見るだけの勇気がなかった。 What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think. 「精霊殿!」 `Spirit,' と、彼は云った。 he said, 「これは恐ろしい所です。 `this is a fearful place. ここを離れたところで、ここで得た教訓は忘れませんよ、それだけは私の云うことを信じて下さい。 In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me. さあ参りましょう!」 Let us go.' ところが、精霊はまだじっと一本の指でその頭部を指していた。 Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head. 「もう解りました」 `I understand you,' と、スクルージは返辞をした。 Scrooge returned, 「私も出来ればそうしたいのですがね。 `and I would do it, if I could. ですが、私にはそれだけの力がないのです、精霊殿。 But I have not the power, Spirit. それだけの力がないのです。」 I have not the power.' またもや精霊は彼の方を見ているらしかった。 Again it seemed to look upon him. 「この男が死んだために少しでも心を動かされたものがこの都の中にあったら」 `If there is any person in the town, who feels emotion caused by this man's death,' と、スクルージはもうこの上見てはいられないような気持で云った。 said Scrooge quite agonised, 「なにとぞその人を私に見せて下さい。 `show that person to me, 精霊殿、お願いで御座います!」 Spirit, I beseech you.' 精霊は一瞬間彼の前にその真黒な衣を翼のように拡げた。 The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; そして、それを引いた時には、そこに昼間の部屋が現われた。 and withdrawing it, revealed a room by daylight, その部屋には、一人の母親とその子供達とが居た。 where a mother and her children were. その女は誰かを待っているのであった。 She was expecting some one, それも頻りに物案じ顔に待ち侘びているのであった。 and with anxious eagerness; と云うのは、彼女が部屋の中を頻りに往ったり来たりして、 for she walked up and down the room; 何か音のする度に吃驚して飛び上がったり、 started at every sound; 窓から戸外を眺めたり、 looked out from the window; 柱時計を眺めたり、 glanced at the clock; 時には針仕事をしようとしても手に着かなかったりした。 tried, but in vain, to work with her needle; そして、(傍で)遊んでいる子供達の声を平気で聞いていられないほど苛々していたからである。 and could hardly bear the voices of the children in their play. やっと待ち焦れていた戸を敲く音が聞えた。 At length the long-expected knock was heard. 彼女は急いで入口に彼女の良人を迎えた。 She hurried to the door, and met her husband; 良人と云うのは、まだ若くはあるが、気疲れで、滅入り切ったような顔をした男であった。 a man whose face was careworn and depressed, though he was young. が、今やその顔には著しい表情が現われていた、 There was a remarkable expression in it now; 自分ながら恥かしいことに思って、抑えようと努めてはいるが、どうも圧え切れないような、容易ならぬ喜びの表情であった。 a kind of serious delight of which he felt ashamed, and which he struggled to repress. その男は炉の側(はた)に自分のためにとて蓄(と)って置かれてあった御馳走の前に腰を下ろした。 He sat down to the dinner that had been boarding for him by the fire; それから彼女がどんな様子かと力なげに訊いた時に、(それも長い間沈黙していた後で、)彼は何と返辞をしたものかと当惑しているように見えた。 and when she asked him faintly what news (which was not until after a long silence), he appeared embarrassed how to answer. 「好かったのですか」 `Is it good?' と、彼女は相手を助けるように云った。 she said, 「それとも悪いのですか。」 `or bad?'--to help him. 「悪いんだ」 `Bad,' と、彼は答えた。 he answered. 「私達はすっかり身代限りですね?」 `We are quite ruined!' 「いや、 `No. まだ望みはあるんだ、キャロラインよ。」 There is hope yet, Caroline.' 「あの人の気が折れれば」 `If he relents,' と、彼女は意外に思って云った、 she said, amazed, 「望みはありますわ!  `there is. 万一そんな奇蹟が起ったのなら、決して望みのない訳ではありませんよ。」 Nothing is past hope, if such a miracle has happened!' 「気の折れるどころではないのさ」 `He is past relenting,' と、彼女の良人は云った。 said her husband. 「あの人は死んだんだよ。」 `He is dead.' 彼女の顔つきが真実を語っているものなら、彼女は温和(おとな)しい我慢強い女であった。 She was a mild and patient creature if her face spoke truth; が、彼女はそれを聞いて、心の中に有難いと思った。 but she was thankful in her soul to hear it, そして、両手を握ったまま、そうと口走った。 and she said so, with clasped hands. 次の瞬間には、彼女も神の宥免を願った。 She prayed forgiveness the next moment, そして、(相手を)気の毒がった。 and was sorry; が、最初の心持が彼女の衷心からの感情であった。 but the first was the emotion of her heart. 「昨宵お前に話したあの生酔いの女が私に云ったことね、それ、私があの人に会って、一週間の延期を頼もうとした時にさ。 `What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week's delay; それを私は単に私に会いたくない口実だと思ったんだが、 and what I thought was a mere excuse to avoid me; それはまったく真実(ほんとう)のことだったんだね。 turns out to have been quite true. ただ病気が重いと云うだけじゃなかったんだ、その時はもう死にかけていたんだよ。」 He was not only very ill, but dying, then.' 「それで私達の借金は誰の手に移されるんでしょうね?」 `To whom will our debt be transferred?' 「そりゃ分からないよ。 `I don't know. だが、それまでには、こちらも金子の用意が出来るだろうよ。 But before that time we shall be ready with the money; たとい出来ないにしても、あの人の後嗣(あとつぎ)がまたあんな無慈悲な債権者だとすれば、よっぽど運が悪いと云うものさ。 and even though we were not, it would be a bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor. 何しろ今夜は心配なしにゆっくりと眠られるよ、キャロライン!」 We may sleep to-night with light hearts, Caroline.' 出来るだけその心持を隠すようにはしていたが、二人の心はだんだん軽くなって行った。 Yes. Soften it as they would, their hearts were lighter. 子供達は解らないながらもその話を聞こうとして、鳴りを鎮めて周囲に集まっていたが、その顔はだんだん晴れ晴れして来た。 The children's faces, hushed and clustered round to hear what they so little understood, were brighter; そして、これこそこの男の死んだために幸福になった家庭であった。 and it was a happier house for this man's death. この出来事に依って惹起された感情の中で、精霊が彼に示すことの出来た唯一のものは喜悦のそれであった。 The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure. 「人の死に関係したことで、何か優しみのあることを見せて下さいな」 `Let me see some tenderness connected with a death,' と、スクルージは云った。 said Scrooge, 「でないと、今しがた出て来たあの暗い部屋がね、精霊殿、いつまでも私の眼の前にちらついているでしょうからね。」 `or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me.' 精霊は彼の平生歩き馴れた街々を通り脱けて、彼を案内して行った。 The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; 歩いて行く間に、スクルージは自分の姿を見出そうと彼方此方を見廻わしたものだ。 and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, が、どこにもそれは見附からなかった。 but nowhere was he to be seen. 彼等は前に訪問したことのある貧しいボブ・クラチットの家に這入った。 They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before; すると、母親と子供達とは煖炉の周りに集まって坐っていた。 and found the mother and the children seated round the fire. 静かであった。 Quiet. 非常に物静かであった。 Very quiet. 例の騒がしい小クラチットどもは立像のように片隅にじっと塊(かた)まって、自分の前に一册の本を拡げているピータアを見上げながら腰掛けていた。 The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him. 母親と娘達とは一生懸命に針仕事をしていた。 The mother and her daughters were engaged in sewing. が、確かに彼等は非常に静かにしていた。 But surely they were very quiet. 「『また孩子(おさなご)を取りて、彼等の中に立てて、さて‥‥』」 `And he took a child, and set him in the midst of them.' スクルージはそれまでどこでこう云う言葉を聞いたことがあるか。 Where had Scrooge heard those words? 彼はそれまでそれを夢に見たこともなかった。 He had not dreamed them. 彼と精霊とがその閾を跨いだ時に、その少年がその言葉を読み上げたものに違いない。 The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold. だが彼はどうしてその先を読み続けないのか。 Why did he not go on? 母親は卓子の上にその仕事を置いて、顔に手を当てた。 The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face. 「どうも色が眼にさわってねえ」 `The colour hurts my eyes,' と、彼女は云った。 she said. 色が?  The colour! ああ、可哀そうなちびのティムよ! Ah, poor Tiny Tim. 「もう快(よ)くなりましたよ」 `They're better now again,' と、クラチットの主婦(かみ)さんは云った。 said Cratchit's wife. 「蝋燭の光では、黒い物は眼を弱らせるね。 `It makes them weak by candle-light; 私は、阿父さんがお帰りの時分には、どんな事があっても、どんよりした眼をお目にかけまいと思ってるんだよ。 and I wouldn't show weak eyes to your father when he comes home, for the world. そろそろもうお帰りの時分だね。」 It must be near his time.' 「過ぎた位ですよ」 `Past it rather,' と、ピータアは前の書物を閉じながら云った。 Peter answered, shutting up his book. 「だが、阿父さんはこの四五日今までよりは少しゆっくり歩いて戻ってらっしゃるようだと思いますよ、ねえ阿母さん。」 `But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother.' 彼等はまたもやひっそりとなった。 They were very quiet again. が、漸くにして、彼女は云った、それもしっかりした元気の好い声で At last she said, and in a steady, cheerful voice, ――それは一度慄えただけであった。―― that only faltered once: 「阿父さんは好くちびのティムを肩車に乗せてお歩きになったものだがねえ、それもずいぶん速くさ。」 `I have known him walk with--I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed.' 「僕もおぼえています」 `And so have I,' と、ピータアは叫んだ。 cried Peter. 「たびたび見ましたよ。」 `Often.' 「わたしも覚えていますわ」 `And so have I,' と、他の一人が叫んだ。 exclaimed another. つまり皆が皆覚えているのであった。 So had all. 「何しろあの児は軽かったからね」 `But he was very light to carry,' と、彼女は一心に仕事を続けながら、再び云った。 she resumed, intent upon her work, 「それに阿父さんはあの児を可愛がっておいでだったので、肩車に乗せるのが些(ちっ)とも苦にならなかったのだよ、些とも。 `and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. ああ阿父さんのお帰りだ!」 And there is your father at the door.' 彼女は急いで迎えに出た。 She hurried out to meet him; そして、襟巻に包(くる)まった小ボブ and little Bob in his comforter ――実際彼には慰安者(註、原語では襟巻と慰安者の両語相通ず。)が必要であった、可哀そうに --he had need of it, poor fellow ――が這入って来た。 --came in. 彼のためにお茶が炉棚の上に用意されていた。 His tea was ready for him on the hob, そして、一同の者は誰が一番沢山彼にそのお茶の給仕をするかと、めいめい先を争ってやって見た。 and they all tried who should help him to it most. その時二人の小クラチットどもは彼の膝の上に乗って、それぞれその小さい頬を彼の顔に押し当てた Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, ――「阿父さん、気に懸けないで頂戴ね、 泣かないで下さいね」 とでも云うように。 as if they said, `Don't mind it, father. Don't be grieved.' ボブは彼等と一緒に愉快そうであった。 Bob was very cheerful with them, そして、家内中の者にも機嫌よく話しをした。 and spoke pleasantly to all the family. 彼は卓子の上の縫物を見やった。 He looked at the work upon the table, そして、クラチットのお主婦(かみ)さんや娘どもの出精と手ばやさとを褒めた。 and praised the industry and speed of Mrs Cratchit and the girls. (そんなに精を出したら、)日曜日(註、この日が葬式の日と定められたものらしい。)のずっと前に仕上げてしまうだろうよと云ったものだ。 They would be done long before Sunday, he said. 「日曜日ですって!  `Sunday! それじゃあなたは今日行って来たんですね?  You went to-day, then, ロバート」 Robert?' と、彼の妻は云った。 said his wife. 「ああそうだよ」 `Yes, my dear,' と、ボブは返辞をした。 returned Bob. 「お前も行かれると好かったんだがね。 `I wish you could have gone. あの青々した所を見たら、お前もさぞ晴れ晴れしたろうからね。 It would have done you good to see how green a place it is. なに、これから度々見られるんだ。 But you'll see it often. いつか私は日曜日にはいつもあそこへ行く約束をあの子にしたよ。 I promised him that I would walk there on a Sunday. ああ小さい、小さい子供よ」 My little, little child.' と、ボブは叫んだ。 cried Bob. 「私の小さい子供よ。」 `My little child.' 彼は急においおい泣き出した。 He broke down all at once. どうしても我慢することが出来なかったのだ。 He couldn't help it. それを我慢することが出来るようなら、彼とその子供とは、恐らくは彼等が現在あるよりもずっと遠く離れてしまったことであろう。 If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were. 彼はその室を出て、階段を上って二階の室へ這入った。 He left the room, and went up-stairs into the room above, そこには景気よく灯火(あかり)が点いて、聖降誕祭のお飾りが飾ってあった。 which was lighted cheerfully, and hung with Christmas. そこにはまた死んだ子の傍へくっ附けるようにして、一脚の椅子が置いてあった。 There was a chair set close beside the child, そして、つい今し方まで誰かがそこに腰掛けていたらしい形跡があった。 and there were signs of some one having been there, lately. 憐れなボブはその椅子に腰を下ろした。 Poor Bob sat down in it, そして、少時考えていた後で、やや気が落ち着いた時、彼は死んだ子の冷たい顔に接吻した。 and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face. こうして彼は死んだものはもう仕方がないと諦めた。 He was reconciled to what had happened, そして、再び晴れやかな気持になって降りて行った。 and went down again quite happy. 一同の者は煖炉の周囲にかたまって話し合った。 They drew about the fire, and talked; 娘達と母親はまだ針仕事をしていた。 the girls and mother working still. ボブはスクルージの甥が非常に親切にしてくれたと一同の者に話した。 Bob told them of the extraordinary kindness of Mr Scrooge's nephew, 彼とはやっと一度位しか会ったことがないのだが、今日途中で会った時、自分が少し弱っているのを見て、 whom he had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that he looked a little ――「お前も知っての通り、ほんの少し許り弱っていたんだね」 --`just a little down you know,' と、ボブは云った。 said Bob, ――何か心配なことが出来たのかと訊いてくれた。 inquired what had happened to distress him. 「それを聞いて」 `On which,' と、ボブは云った。 said Bob, 「だって、あの方はとても愉快に話しをする方だものね、そこで私も訳を話したのさ。 `for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever heard, I told him. すると、 『そりゃ本当にお気の毒だね、クラチット君、貴方の優しい御家内のためにも心からお気の気だと思うよ』 と云って下さった。 "I am heartily sorry for it, Mr Cratchit," he said, "and heartily sorry for your good wife." 時に、どうしてあの人がそんな事を知っているんだろうね?  By the bye, how he ever knew that, 私には分からないよ。」 I don't know.' 「何を知っているのですって、貴方?」 `Knew what, my dear?' 「だって、お前が優しい妻(さい)だと云うことをさ」 `Why, that you were a good wife,' と、ボブは答えた。 replied Bob. 「誰でもそんなことは知ってますよ」 `Everybody knows that,' と、ピータアは云った。 said Peter. 「よく云ってくれた、ピータア」 `Very well observed, my boy.' と、ボブは叫んだ。 cried Bob. 「誰でも知ってて貰いたいね。 `I hope they do. 『貴方の優しい御家内のためには心からお気の毒で』 と、あの方は云って下すったよ。 "Heartily sorry," he said, "for your good wife. それから 『何か貴方のお役に立つことが出来れば』 If I can be of service to you in any way", と、名刺を下すってね、 he said, giving me his card, 『これが私の住居(すまい)です。 "that's where I live. なにとぞ御遠慮なく来て下さい』 Pray come to me." と云って下さったのさ。 私がそんなに喜んだのは、なにもあの方が私達のために何かして下さることが出来るからってえんじゃない。 Now, it wasn't,' cried Bob, `for the sake of anything he might be able to do for us, いや、それもないことはないが、それよりもただあの方の親切が嬉しかったんだよ、親切がさ。 so much as for his kind way, that this was quite delightful. 実際あの方は私達のちびのティムのことを好く知ってでもいらして、それで私達に同情して下さるのかと思われる位だったよ。」 It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us.' 「本当に好い方ですね」 `I'm sure he's a good soul,' と、クラチットの主婦(かみ)さんは云った。 said Mrs Cratchit. 「お前も会って話しをして見たら、一層にそう思うだろうよ」 と、ボブは返辞をした。 `You would be surer of it, my dear,' returned Bob, `if you saw and spoke to him. 「私はね、あの方に頼んだら I shouldn't be at all surprised ――いいかい、お聞きよ --mark what I say ――何かピータアに好い口を見附けて下さるような気がするんだがね。」 --if he got Peter a better situation.' 「まあ、あれをお聞きよ、ピータア」 `Only hear that, Peter,' と、クラチットの主婦(かみ)さんは云った。 said Mrs Cratchit. 「そして、それから」 `And then,' と、娘の一人が叫んだ。 cried one of the girls, 「ピータアは誰かと一緒になって、別に世帯を持つようになるのだわね。」 `Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself.' 「馬鹿云え!」 `Get along with you,' と、ピータアはにたにた笑いをしながら云い返した。 retorted Peter, grinning. 「まあまあ、そう云うことにもなるだろうよ」 `It's just as likely as not,' と、ボブは云った。 said Bob, 「いずれその間(うち)にはさ、 `one of these days; もっとも、それにはまだ大分時日があるだろうがね。 though there's plenty of time for that, my dear. しかし何日(いつ)どう云う風にして各自(めいめい)が別れ別れになるにしても、きっと家(うち)の者は誰一人あのちびのティムのことを――うん、私達家族の間に起った最初のこの別れを決して忘れないだろうよ――忘れるだろうかね。」 But however and when ever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim--shall we--or this first parting that there was among us.' 「決して忘れませんよ、阿父さん!」 `Never, father!' と、一同異口同音に叫んだ。 cried they all. 「そしてね、皆はあの子が `And I know,' said Bob, `I know, my dears, ――あんな小さい、小さい子だったが ――いかにも我慢強くて温和(おとな)しかったことを思い出せば、 that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; そう安々と家(うち)の者同志で喧嘩もしないだろうし、またそんな事をして、あのちびのティムを忘れるようなこともないだろうねえ、私はそう思ってるよ。」 we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it.' 「いいえ、決してそんな事はありませんよ、阿父さん!」 `No, never, father!' と、また一同の者が叫んだ。 they all cried again. 「私は本当に嬉しい」 `I am very happy,' と、親愛なるボブは叫んだ。 said little Bob, 「私は本当に嬉しいよ。」 `I am very happy.' クラチットの主婦(かみ)さんは彼に接吻した、娘達も彼に接吻した、二人の少年クラチットどもも彼に接吻した。 Mrs Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, そして、ピータアと彼自身とは握手した。 and Peter and himself shook hands. ちびのティムの魂よ、汝の子供らしき本質は神から来れるものなりき。 Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God. 「精霊殿!」 `Spectre,' と、スクルージは云った。 said Scrooge, 「どうやら私どもの別れる時間が近づいたような気がいたします。 `something informs me that our parting moment is at hand. そんな気はいたしますが、どうしてかは私には分かりませぬ。 I know it, but I know not how. 私どもが死んでるのを見たあれは、どう云う人間だか、なにとぞ教えて下さいませ。」 Tell me what man that was whom we saw lying dead.' 未来の聖降誕祭の精霊は前と同じように The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before ――もっとも、前と違った時ではあったがと、彼は考えた。 --though at a different time, he thought: 実際最近に見た幻影は、すべてが未来のことであると云う以外には、その間に何の秩序もあるように見えなかった indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future ――実業家達の集まる場所へ彼を連れていった。 --into the resorts of business men, が、彼自身の影は少しも見せてくれなかった。 but showed him not himself. 実際精霊は何物にも足を留めないで、今所望された目的を指してでもいるように、一直線に進んで行った。 Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the end just now desired, とうとうスクルージの方で一寸待って貰うように頼んだものだ。 until besought by Scrooge to tarry for a moment. 「只今二人が急いで通り過ぎたこの路地は」 と、スクルージは云った。 `This court,' said Scrooge, `through which we hurry now, 「私が商売をしている場所で、しかも長い間やっている所で御座います。 is where my place of occupation is, and has been for a length of time. その家が見えます。 I see the house. 未来における私はどんな事になっていますか。 なにとぞ見せて下さいませ!」 Let me behold what I shall be, in days to come.' 精霊は立ち停まった。 The Spirit stopped; その手はどこか他の所を指していた。 the hand was pointed elsewhere. 「その家は向うに御座います」 `The house is yonder,' と、スクルージは絶叫した。 Scrooge exclaimed. 「何故(なぜ)貴方は他所(よそ)を指すのですか。」 `Why do you point away?' 頑として仮借する所のない指は何の変化も受けなかった。 The inexorable finger underwent no change. スクルージは彼の事務所の窓の所へ急いで、中を覗いて見た。 Scrooge hastened to the window of his office, and looked in. それは矢張り一つの事務所ではあった。 It was an office still, が、彼のではなかった。 but not his. 家具が前と同じではなかった。 The furniture was not the same, 椅子に掛けた人物も彼自身ではなかった。 and the figure in the chair was not himself. 精霊は前の通りに指さしていた。 The Phantom pointed as before. 彼はもう一度精霊と一緒になって、自分はどうしてまたどこへ行ってしまったかと怪しみながら、精霊に随いて行くうちに、到頭二人は一つの鉄門に到着した。 He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate. 彼は這入る前に、一寸立ち停って、四辺(あたり)を見廻した。 He paused to look round before entering. 墓場。 A churchyard. ここに、その時、彼が今やその名を教えらるべきあの不幸なる男は、その土の下に横わっていたのである。 Here, then, the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground. それは結構な場所であった。 It was a worthy place. 四面家に取りかこまれて、 Walled in by houses; 生い茂る雑草や葭に蔽われていた。 overrun by grass and weeds, その雑草や葭は植物の生の産物ではなく、死の産物であった。 the growth of vegetation's death, not life; また余りに人を埋め過ぎるために息の塞るようになっていた。 choked up with too much burying; そして、満腹のために肥え切っていた。 fat with repleted appetite. 誠に結構な場所であった! A worthy place. 精霊は墓の前に立って、その中の一つを指差した。 The Spirit stood among the graves, and pointed down to One. 彼はぶるぶる慄えながらその方に歩み寄った。 He advanced towards it trembling. 精霊は元の通りで寸分変る所はなかった。 The Phantom was exactly as it had been, 而も彼はその厳粛な姿形に新しい意味を見出したように畏れた。 but he dreaded that he saw new meaning in its solemn shape. 「貴方の指していらっしゃるその石の傍へ近づかないうちに」 `Before I draw nearer to that stone to which you point,' と、スクルージは云った、 said Scrooge, 「なにとぞ一つの質問に答えて下さい。 `answer me one question. これ等は将来本当にある物の影で御座いましょうか、それともただ単にあるかも知れない物の影で御座いましょうか。」 Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that May be, only?' 精霊は依然[#「依然」は底本では「 然」]として自分の立って居る傍の墓石の方へ指を向けていた。 Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood. 「人の行く道は、それに固守して居れば、どうしてある定まった結果に到達する――それは前以て分りもいたしましょう」 `Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「が、その道を離れてしまえば、結果も変るものでしょう。 `But if the courses be departed from, the ends will change. 貴方が私にお示しになることについても、そうだと仰しゃって下さいな!」 Say it is thus with what you show me!' 精霊は依然として動かなかった。 The Spirit was immovable as ever. スクルージはぶるぶる慄えながら、精霊の方に這い寄った。 Scrooge crept towards it, trembling as he went; そして、指の差す方角へ眼で従いながら、打捨り放しにされたその墓石の上に、「エベネザア・スクルージ」と云う自分自身の名前を読んだ。 and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge. 「あの寝床の上に横わっていた男は私なのですか」 `Am I that man who lay upon the bed?' と、彼は膝をついて叫んだ。 he cried, upon his knees. 精霊の指は墓から彼の方に向けられた、そしてまた元に返った。 The finger pointed from the grave to him, and back again. 「いえ、精霊殿、 `No, Spirit. おお、いえ、いいえ!」 Oh no, no!' 指は矢張りそこにあった。 The finger still was there. 「精霊殿!」 `Spirit!' と、彼はその衣にしっかり噛じりつきながら叫んだ。 he cried, tight clutching at its robe, 「お聞き下さい!  `hear me. 私はもう以前の私では御座いません。 I am not the man I was! 私はこうやって精霊様方とお交りをしなかったら、なった筈の人間には断じてなりませんよ。 I will not be the man I must have been but for this intercourse! で、若し私に全然見込みがないものなら、何故こんなものを私に見せて下さるのです?」 Why show me this, if I am past all hope?' この時始めてその手は顫えるように見えた。 For the first time the hand appeared to shake. 「善良なる精霊殿よ」 `Good Spirit!' と、彼は精霊の前の地に領伏(ひれふ)しながら言葉を続けた。 he pursued, as down upon the ground he fell before it: 「貴方は私のために取り做して、私を憐れんで下さいます。 `Your nature intercedes for me, and pities me. 私はまだ今後の心を入れ代えた生活に依って、貴方がお示しになったあの幻影を一変することが出来ると云うことを保証して下さいませ!」 Assure me that I yet may change these shadows you have shown me, by an altered life!' その親切な手はぶるぶると顫えた。 The kind hand trembled. 「私は心の中に聖降誕祭を祝います。 `I will honour Christmas in my heart, そして、一年中それを守って見せます。 and try to keep it all the year. 私は過去にも、現在にも、未来にも(心を入れ代えて)生きる積りです。 I will live in the Past, the Present, and the Future. 三人の精霊方は皆私の心の中にあって力を入れて下さいましょう。 The Spirits of all Three shall strive within me. 皆様の教えて下すった教訓を閉め出すような真似はいたしません。 I will not shut out the lessons that they teach. おお、この墓石の上に書いてある文句を拭き消すことが出来ると仰しゃって下さい!」 Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!' 苦悶[#「苦悶」は底本では「若悶」]の余りに、彼は精霊の手を捕えた。 In his agony, he caught the spectral hand. 精霊はそれを振り放とうとした。 It sought to free itself, が、彼も懇願にかけては強かった。 but he was strong in his entreaty, そして、精霊を引き留めた。 and detained it. が、精霊の方はまだまだ強かったので、彼を刎ね退けた。 The Spirit, stronger yet, repulsed him. 自己の運命を引っ繰り返して貰いたさの最後の祈誓に両手を差上げながら、彼は精霊の頭巾と着物とに一つの変化を認めた。 Holding up his hands in a last prayer to have his fate aye reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress. 精霊は縮まって、ひしゃげて、小さくなって、一つの寝台の上支えになってしまった。 It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost. 第五章 大団円 Stave 5: The End of It そうだ!  Yes! しかもその寝台の柱は彼自身の所有(もの)であった。 and the bedpost was his own. 寝台も彼自身のものなら、部屋も彼自身のものであった。 The bed was his own, the room was his own. 別けても結構で嬉しいことには、彼の前にある時が、その中で埋め合せをすることの出来るような、彼自身のものであった。 Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in! 「私は過去においても、現在においても、また未来においても生きます!」 `I will live in the Past, the Present, and the Future.' と、スクルージは寝台から這い出しながら、以前の言葉を繰り返した。 Scrooge repeated, as he scrambled out of bed. 「三人の精霊は私の心の中に在って皆力を入れて下さるに違いない。 `The Spirits of all Three shall strive within me. おお、ジェコブ・マアレイよ。 Oh, Jacob Marley, Heaven, この事のためには、神も聖降誕祭の季節も、褒め讃えられてあれよ。 and the Christmas Time be praised for this. 私は跪いてこう申上げているのだ、老ジェコブよ、跪いてからに!」 I say it on my knees, old Jacob, on my knees.' 彼は自分の善良な企図に昂奮し熱中するのあまり、声まで途切れ途切れになって、思うように口が利けない位であった。 He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call. 先刻(さっき)精霊と啀(いが)み合っていた際、彼は頻りに啜り泣きをしていた。 He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, そのために彼の顔は今も涙で濡れていた。 and his face was wet with tears. 「別段引き千断られてはいないぞ」 `They are not torn down!' と、スクルージは両腕に寝台の帷幄の一つを抱えながら叫んだ。 cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, 「別段引き千断られてはいないぞ、鐶も何も彼も。 `they are not torn down, rings and all. みんなここにある――私もここに居る――(して見ると、)ああ云う事になるぞと云われた物の影だって、消せば消されないことはないのだ。 They are here--I am here--the shadows of the things that would have been, may be dispelled. うむ、消されるとも They will be! きっと消されるとも!」 I know they will.' その間彼の手は始終忙しそうに着物を持て扱っていた。 His hands were busy with his garments all this time; それを裏返して見たり、上下逆様に着て見たり、引き千断ったり、置き違えたりして、ありとあらゆる目茶苦茶のことに仲間入りをさせたものだ。 turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance. 「どうしていいか分からないな!」 `I don't know what to do!' と、スクルージは笑いながら、同時にまた泣きながら喚いた。 cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; そして、靴下を相手にラオコーンそっくりの様子をして見せたものだ。 and making a perfect Laocoon of himself with his stockings. 「俺は羽毛(はね)のように軽い、天使のように楽しく、学童のように愉快だよ。 `I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy! 俺はまた酔漢(よっぱらい)のように眼が廻る。 I am as giddy as a drunken man! 皆さん聖降誕祭お目出度う!  A merry Christmas to everybody! 世界中の皆さんよ、新年お目出度う!  A happy New Year to all the world! いよう、ここだ!  Hallo here! ほーう!  Whoop!n ようよう!」 Hallo!' 彼は居間の中へ跳ね出した。 He had frisked into the sitting-room, そして、すっかり息を切らしながら、今やそこに立っていた。 and was now standing there: perfectly winded. 「粥の入った鍋があるぞ」 `There's the saucepan that the gruel was in,' と、スクルージはまたもや飛び上がって、煖炉の周りを歩きながら呶鳴った。 cried Scrooge, starting off again, and going round the fireplace. 「あすこに入口がある、あすこからジェコブ・マアレイの幽霊は這入って来たのだ!  `There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered. この隅にはまた現在の聖降誕祭の精霊が腰掛けていたのだ!  There's the corner where the Ghost of Christmas Present, sat. この窓から俺は彷(さまよ)える幽霊どもを見たのだ!  There's the window where I saw the wandering Spirits. 何も彼もちゃんとしている、何も彼も本当なのだ、本当にあったのだ。 It's all right, it's all true, it all happened! はッ、はッ、はッ!」 Ha ha ha!' 実際あんなに幾年も笑わずに来た人に取っては、それは立派な笑いであった、この上もなく華やかな笑いであった。 Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh. そして、これから続く華やかな笑いの長い、長い系統の先祖になるべき笑いであった! The father of a long, long line of brilliant laughs. 「今日は月の幾日か俺には分らない」 `I don't know what day of the month it is,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「どれだけ精霊達と一緒に居たのか、それも分らない。 `I don't know how long I've been among the Spirits. 俺には何にも分らない。 I don't know anything. 俺はすっかり赤ん坊になってしまった。 I'm quite a baby! いや、気に懸けるな。 Never mind. そんな事構わないよ。 I don't care. 俺はいっそ赤ん坊になりたい位のものだ。 I'd rather be a baby! いよう!  Hallo! ほう!  Whoop! いよう、ここだ!」 Hallo here!' 彼はその時教会から打ち出した、今まで聞いたこともないような、快い鐘の音に、その恍惚状態を破られた。 He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard. カーン、カーン、ハンマー。 Clash, clang, hammer; ヂン、ドン、ベル。 ding, dong, bell! ベル、ドン、ヂン。 Bell, dong, ding; ハンマー、カーン、カーン。 hammer, clang, clash. おお素敵だ!  Oh, glorious, 素敵だ! glorious. 窓の所へ駆け寄って、彼はそれを開けた。 Running to the window, he opened it, そして、頭を突き出した。 and put out his head. 霧もなければ、靄もない。 No fog, no mist; 澄んで、晴れ渡った、陽気な、賑やかしい、冷たい朝であった。 clear, bright, jovial, stirring, cold; 一緒に血も踊り出せとばかり、ピューピュー風の吹く、冷たい朝であった。 cold, piping for the blood to dance to; 金色の日光。 Golden sunlight; 神々しい空、 Heavenly sky; 甘い新鮮な空気。 sweet fresh air; 楽しい鐘の音。 merry bells. おお素敵だ!  Oh, glorious. 素敵だ! Glorious. 「今日は何かい」 `What's to-day?' と、スクルージは下を向いて、日曜の晴れ着を着た少年に声を掛けた。 cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, 恐らくこの少年はそこいらの様子を見にぼんやり這入り込んで来たものらしい。 who perhaps had loitered in to look about him. 「ええ?」 `Eh?' と、少年は驚愕のあらゆる力を籠めて聞き返した。 returned the boy, with all his might of wonder. 「今日は何かな、阿兄(にい)さん」 `What's to-day, my fine fellow?' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「今日!」 `To-day?' と、少年は答えた。 replied the boy. 「だって、基督降誕祭じゃありませんか。」 `Why, Christmas Day!' 「基督降誕祭だ!」 `It's Christmas Day!' と、スクルージは自分自身に対して云った。 said Scrooge to himself. 「私はそれを失わずに済んだ。 `I haven't missed it! 精霊達は一晩の中にすっかりあれを済ましてしまったんだよ。 The Spirits have done it all in one night. 何だってあの方々は好きなように出来るんだからな。 They can do anything they like. もちろん出来るんだとも。 Of course they can. もちろん出来るんだとも。 Of course they can. いよう、阿兄(にい)さん!」 Hallo, my fine fellow!' 「いよう!」 `Hallo!' と、少年は答えた。 returned the boy. 「一町おいて先の街の角の鳥屋を知っているかね」 `Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the corner?' と、スクルージは訊ねた。 Scrooge inquired. 「知っているともさ」 `I should hope I did,' と、少年は答えた。 replied the lad. 「悧巧な子じゃ!」 `An intelligent boy!' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「まったくえらい子じゃ!  `A remarkable boy. どうだい、君はあそこに下がっていた、あの賞牌を取った七面鳥が売れたかどうか知っているかね。 Do you know whether they've sold the prize Turkey that was hanging up there ――小さい方の賞牌つき七面鳥じゃないよ、 --Not the little prize Turkey: 大きい方のだよ?」 the big one?' 「なに、あの僕位の大(で)っかいのかい」 `What, the one as big as me?' と、少年は聞き返した。 returned the boy. 「何て愉快な子供だろう!」 `What a delightful boy!' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「この子と話しをするのは愉快だよ。 `It's a pleasure to talk to him. ああそうだよ!  Yes, 阿兄(にい)さん!」 my buck!' 「今でもあそこに下がっているよ」 `It's hanging there now,' と、少年は答えた。 replied the boy. 「下がってるって?」 `Is it!' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「さあ行って、それを買って来ておくれ。」 `Go and buy it!' 「御戯談でしょ」 `Walk-er!' と、少年は呶鳴った。 exclaimed the boy. 「いや、いや」 `No, no,' と、スクルージは云った。 said Scrooge, 「私は真面目だよ。 `I am in earnest. さあ行って買って来ておくれ。 Go and buy it, そして、ここへそれを持って来るように云っておくれな。 and tell them to bring it here, そうすりゃ、私が使の者にその届け先を指図してやれるからね。 that I may give them the direction where to take it. その男と一緒に帰ってお出で、君には一シリング上げるからね。 Come back with the man, and I'll give you a shilling. 五分経たないうちに、その男と一緒に帰って来ておくれ、そうしたら半クラウンだけ上げるよ。」 Come back with him in less than five minutes and I'll give you half-a-crown!' 少年は弾丸(たま)のように飛んで行った。 The boy was off like a shot. この半分の速力で弾丸を打ち出すことの出来る人でも、引金を握っては一ぱし確かな腕を持った打ち手に相違ない。 He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast. 「ボブ・クラチットの許へそれを送ってやろうな」 `I'll send it to Bob Cratchit's,' と、云いながら、スクルージは両手を擦(こす)り擦り腹の皮を撚らせて笑った。 whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting with a laugh. 「誰から贈って来たか、相手に分っちゃいけない。 `He shan't know who sent it. ちびのティムの二倍も大きさがあるだろうよ。 It's twice the size of Tiny Tim. ジョー・ミラー(註、「ジョー・ミラー滑稽集」の著者。)だって、ボブにそれを贈るような戯談をしたことはなかったろうね。」 Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob's will be.' ボブの宛名を書いた手蹟は落着いてはいなかった。 The hand in which he wrote the address was not a steady one, が、とにかく書くには書いた。 but write it he did, somehow, そして、鳥屋の若い者が来るのを待ち構えながら、表の戸口を開けるために階子段を降りて行った。 and went down-stairs to open the street door, ready for the coming of the poulterer's man. そこに立って、その男の到着を待っていた時、彼は不図戸敲きに眼を着けた。 As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye. 「俺は生きてる間これを可愛がってやろう!」 `I shall love it, as long as I live,' と、スクルージは手でそれで撫でながら叫んだ。 cried Scrooge, patting it with his hand. 「俺は今までほとんどこれを見ようとしたことがなかった。 `I scarcely ever looked at it before. いかにも正直な顔附きをしている!  What an honest expression it has in its face! まったく素晴らしい戸敲きだよ!  It's a wonderful knocker! いよう。 七面鳥が来た。 --Here's the Turkey! やあ!  Hallo! ほう!  Whoop! 今日は!  How are you? 聖降誕祭お目出度う!」 Merry Christmas!' それは確かに七面鳥であった。 It was a Turkey. こいつあ自分の脚で立とうとしても立てなかったろうよ、この鳥は。 He never could have stood upon his legs, that bird. (立ったところで、)一分も経たない間(うち)に、その脚は、封蝋の棒のように、中途からぽきと折れてしまうだろうよ。 He would have snapped them short off in a minute, like sticks of sealing-wax. 「だって、これをカムデン・タウンまで担いじゃとても行かれまい」 `Why, it's impossible to carry that to Camden Town,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「馬車でなくちゃ駄目だろうよ。」 `You must have a cab.' 彼はくすくす笑いながら、それを云った。 The chuckle with which he said this, くすくす笑いながら、七面鳥の代を払った。 and the chuckle with which he paid for the Turkey, くすくす笑いながら、馬車の代を払った。 and the chuckle with which he paid for the cab, くすくす笑いながら少年に謝礼をした。 and the chuckle with which he recompensed the boy, そして、そのくすくす笑いを圧倒するものは、ただ彼が息を切らしながら再び椅子に腰掛けた時のそのくすくす笑いばかりであった。 were only to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, それから、あまりくすくす笑って、とうとう泣き出した位であった。 and chuckled till he cried. 彼の手はいつまでもぶるぶる慄え続けていたので、髯[#「髯」は底本では「髪」]を剃るのも容易なことではなかった。 Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; 髯剃りと云うものは、たといそれをやりながら踊っていない時でも、なかなか注意を要するものだ。 and shaving requires attention, even when you don't dance while you are at it. だが、彼は(この際)鼻の先を切り取ったとしても、その上に膏薬の一片でも貼って、それですっかり満足したことであろう。 But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaster over it, and been quite satisfied. 彼は上から下まで最上の晴れ着に着更えた。 He dressed himself all in his best, そして、とうとう街の中へ出て行った。 and at last got out into the streets. 彼が現在の聖降誕祭の幽霊と一緒に出て見た時と同じように、人々は今やどしどしと街上に溢れ出していた。 The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present; で、スクルージは手を背後にして歩きながら、いかにも嬉しそうな微笑を湛えて通行の誰彼を眺めていた。 and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile. 彼は、一口に云えば、抵抗し難いほど愉快そうに見えた。 He looked so irresistibly pleasant, in a word, そのためか、三四人の愛嬌者が、 「旦那お早う御座います!  聖降誕祭お目出度う!」 と声を掛けた。 that three or four good-humoured fellows said, `Good morning, sir. A merry Christmas to you!' その後スクルージは好く云ったものだ。 And Scrooge said often afterwards, 「今まで聞いたあらゆる愉快な音響の中でも、この言葉が自分の耳には一番愉快に響いた」と。 that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears. まだ遠くも行かないうちに、向うから例の恰服(かっぷく)の好い紳士がこちらへやって来るのを見た。 He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, 前の日彼の事務所へ這入って来て、 who had walked into his counting-house the day before, 「こちらはスクルージさんとマアレイさんの商会ですね?」 と訊いたあの紳士である。 and said, `Scrooge and Marley's, I believe.' 二人が出会(でくわ)したら、あの老紳士がどんな顔をして自分を見るだろうかと思うと彼は胸にずきりと傷みを覚えた。 It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met; 而も彼は自分の前に真直に横わっている道を知っていた。 but he knew what path lay straight before him, そして、それに従った。 and he took it. 「もしもし貴方」 `My dear sir,' と、スクルージは歩調を早めて老紳士の両手を取りながら云った。 said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands. 「今日は?  `How do you do? 昨日は好い工合に行きましたか。 I hope you succeeded yesterday. まったく御親切に有難う御座いましたね。 It was very kind of you. 聖降誕祭お目出とう!」 A merry Christmas to you, sir.' 「スクルージさんでしたか。」 `Mr Scrooge?' 「そうですよ」 `Yes,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「仰しゃる通りの名前ですが、どうも貴方には面白くない感じを与えましょうね?  `That is my name, and I fear it may not be pleasant to you. ですが、まあどうか勘弁して下さい。 Allow me to ask your pardon. それから一つお願いが御座いますがね――」 And will you have the goodness' ここでスクルージは何やら彼の耳に囁いた。 --here Scrooge whispered in his ear. 「まあ驚きましたね!」 `Lord bless me!' と、かの紳士は呼吸(いき)が絶えでもしたように叫んだ。 cried the gentleman, as if his breath were taken away. 「スクルージさん、そりゃ貴方本気ですか。」 `My dear Mr Scrooge, are you serious?' 「なにとぞ」 `If you please,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「それより一文も欠けず、それだけお願いしたいので。 `Not a farthing less. もっとも、それには今まで何度も不払いになっている分が含まれているんですがね。 A great many back-payments are included in it, I assure you. で、その御面倒を願われましょうか。」 Will you do me that favour?' 「もし貴方」 `My dear sir,' と、相手は彼の手を握り緊めながら云った。 said the other, shaking hands with him. 「かような御寛厚なお志に対しましては、もう何と申上げて宜しいやら、私には――」 `I don't know what to say to such munificence.' 「もう何も仰しゃって下さいますな」 `Don't say anything, please,' と、スクルージは云い返した。 retorted Scrooge. 「一度来て下さい。 `Come and see me. 一度手前どもへいらして下さいませんでしょうか。」 Will you come and see me?' 「伺いますとも」 `I will!' と、老紳士は叫んだ。 cried the old gentleman. そして、彼がその積りでいることは明白であった。 And it was clear he meant to do it. 「有難う御座います」 `Thank you,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. 「本当に有難う御座います。 `I am much obliged to you. 幾重にもお礼を申上げますよ。 I thank you fifty times. それではお静かに!」 Bless you!' 彼は教会へ出掛けた。 He went to church, それから街々を歩き廻りながら、あちこちと忙しそうにしている人々を眺めたり、子供の頭を撫でたり、乞食に物を問い掛けたり、家々の台所を覗き込んだり、窓を見上げたりした。 and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows, そして、何を見ても何をしても愉快になるものだと云うことを発見した。 and found that everything could yield him pleasure. 彼はこれまで散歩なぞが He had never dreamed that any walk ――いや、どんな事でもこんなに自分を幸福にしてくれることが出来ようとは夢にも想わなかった。 --that anything--could give him so much happiness. 午後になって、彼は歩みを甥の家に向けた。 In the afternoon he turned his steps towards his nephew's house. 彼は近づいて戸を敲くだけの勇気を出す前に、何度も戸口を通り越したものだ。 He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock. が、勇を鼓してとうとうそれをやっ附けた。 But he made a dash, and did it: 「御主人は御在宅かな」 `Is your master at home, my dear?' と、スクルージは出て来た娘に云った。 said Scrooge to the girl. 好い娘だ!  Nice girl. 本当に。 Very. 「いらっしゃいます。」 `Yes, sir.' 「どこにおいでかね」 `Where is he, my love?' と、スクルージは訊いた。 said Scrooge. 「食堂にいらっしゃいます、奥様と御一緒に。 `He's in the dining-room, sir, along with mistress. それでは、お二階に御案内申しましょう。」 I'll show you up-stairs, if you please.' 「有難うよ。 `Thank you. 御主人は俺(わし)を知ってだから」 He knows me,' と、スクルージはもう食堂の錠の上に片手を懸けながら云った。 said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. 「すぐにこの中に這入って行くよ、ねえ。」 `I'll go in here, my dear.' 彼はそっとそれを廻わした。 He turned it gently, そして、戸を周って顔だけ斜(はす)にして入れた。 and sidled his face in, round the door. 彼等は食卓を眺めているところであった、(その食卓は大層立派に飾り立てられていた。) They were looking at the table (which was spread out in great array); と云うのは、こう云ったような若い世帯持ちと云うものは、こう云う事に懸けてはいつでも神経質で、何も彼もちゃんとなっているのを見るのが所好(すき)なものであるからである。 for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right. 「フレッド!」 `Fred,' と、スクルージは云った。 said Scrooge. ああ胆が潰れた!  Dear heart alive, 甥の嫁なる姪の驚き方と云ったら!  how his niece by marriage started. スクルージは、一寸の間、足台に足を載せたまま片隅に腰掛けていた彼女のことを忘れてしまったのだ。 Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, でなければ、どんな事があっても、そんな真似はしなかったであろう。 or he wouldn't have done it, on any account. 「ああ吃驚した!」 `Why bless my soul!' と、フレッドは叫んだ。 cried Fred, 「そこへ来たのは何誰(どなた)です?」 `Who's that?' 「私だよ。 `It's I. 伯父さんのスクルージだよ。 Your uncle Scrooge. 御馳走になりに来たんだ。 I have come to dinner. お前入れて呉れるだろうね、フレッド!」 Will you let me in, Fred?' 入れて呉れるだって!  Let him in! 彼は腕を振り千断(ちぎ)られないのが切めてもの仕合せであった。 It is a mercy he didn't shake his arm off! 五分間のうちに、彼はもう何の気兼ねもなくなっていた。 He was at home in five minutes. これほど誠意の籠った歓迎はまたと見られまい。 Nothing could be heartier. 彼の姪は(彼が夢の中で見たと)すっかり同じように見えた。 His niece looked just the same. トッパーが這入って来た時も、そうであった。 So did Topper when he came. あの肥った妹が這入って来た時も、そうであった。 So did the plump sister when she came. 来る人来る人皆がそうであった。 So did every one when they came. 素晴らしい宴会、素晴らしい勝負事、素晴らしい和合、素―晴―ら―し―い幸福! Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, wonderful happiness. しかも明くる朝早く彼は事務所に出掛けた。 But he was early at the office next morning. おお実際彼は早くからそこに出掛けた。 Oh, he was early there. 先ず第一にそこへ行き着いて、後れて来るボブ・クラチットを捕えることさえ出来たら!  If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late. これが彼の一生懸命になった事柄であった。 That was the thing he had set his heart upon. そして、彼はそれを実行した、 And he did it; 然り、彼は実行した!  yes, he did. 時計は九時を打った。 The clock struck nine. ボブはまだ来ない。 No Bob. 十五分過ぎた。 A quarter past. まだ来ない。 No Bob. 彼は定刻に後るること正に十八分と半分にして、やっとやって来た。 He was full eighteen minutes and a half behind his time. スクルージは、例の大桶の中へボブの這入るところが見られるように、合の戸を開け放したまま腰掛けていた。 Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank. 彼は戸口を開ける前に帽子を脱いだ。 His hat was off, before he opened the door; 襟巻も取ってしまった。 his comforter too. 彼は瞬く間に床几に掛けた。 He was on his stool in a jiffy; そして、九時に追い着こうとでもしているように、せっせと鉄筆(ペン)を走らせていた。 driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o'clock. 「いよう!」 `Hallo!' と、スクルージは成るたけ平素の声に似せるようにして唸った。 growled Scrooge, in his accustomed voice, as near as he could feign it. 「どう云う積りで君は今時分ここへやって来たのかね。」 `What do you mean by coming here at this time of day?' 「誠に相済みません、旦那」 `I am very sorry, sir,' と、ボブは云った。 said Bob. 「どうも遅なり[#「遅なり」は底本では「遅なわり」]まして。」 `I am behind my time.' 「遅いね!」 `You are,' と、スクルージは繰り返した。 repeated Scrooge. 「実際、遅いと思うね。 `Yes. I think you are. まあ君ここへ出なさい。」 Step this way, sir, if you please.' 「一年にたった一度の事で御座いますから」 `It's only once a year, sir,' と、ボブは桶の中から現われながら弁解した。 pleaded Bob, appearing from the Tank. 「二度[#「二度」は底本では「二廣」]ともうこんな事は致しませんから。 `It shall not be repeated. どうも昨日は少し騒ぎ過ぎたのですよ、旦那。」 I was making rather merry yesterday, sir.' 「では、真実(ほんとう)のところを君に云うがね、君」 `Now, I'll tell you what, my friend,' と、スクルージは云った。 said Scrooge, 「俺(わし)はもうこんな事には一日も耐えられそうにないよ。 `I am not going to stand this sort of thing any longer. そこでだね」 And therefore,' と続けながら、彼は床几から飛び上がるようにして、相手の胴衣(チョッキ)の辺りをぐいと一本突いたものだ。 he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat その結果、ボブはよろよろとして、再び桶の中へ蹣跚(よろめき)き込んだ。 that he staggered back into the Tank again; 「そこでだね、俺は君の給料を上げてやろうと思うんだよ。」 `and therefore I am about to raise your salary.' ボブは顫え上がった。 Bob trembled, そして、少し許り定規の方へ近寄った。 and got a little nearer to the ruler. それで以ってスクルージを張り倒して、抑え附けて、路地の中を歩いている人々に助けを喚んで、狭窄衣でも持って来て貰おうと咄嗟に考えたのである。 He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it, holding him, and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat. 「聖降誕祭お目出とう、ボブ君!」 `A merry Christmas, Bob,' と、スクルージは相手の背中を軽く打ちながら、間違えようにも間違えようのない熱誠を籠めて云った。 said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. 「この幾年もの間俺が君に祝って上げたよりも一層目出たい聖降誕祭だよ、ええ君。 `A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you for many a year! 俺は君の給料を上げて、困っている君の家族の方々を扶けて上げたいと思っているのだがね。 I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, 午後になったら、すぐにも葡萄酒の大盃を挙げて、それを飲みながら君の家(うち)のことも相談しようじゃないか、ええボブ君!  and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob. 火を拵えなさい。 Make up the fires, それから四の五の云わずに大急ぎでもう一つ炭取りを買って来るんだよ、ボブ・クラチット君!」 and buy another coal-scuttle before you dot another i,e Bob Cratchit.' スクルージは彼の言葉よりももっと好かった。 Scrooge was better than his word. 彼はすべてその約束を実行した。 He did it all, いや、それよりも無限に多くのものを実行した。 and infinitely more; そして、実際は死んでいなかったちびのティムに取っては、第二の父となった。 and to Tiny Tim, who did not die, he was a second father. 彼はこの好い古い都なる倫敦(ロンドン)にもかつてなかったような、あるいはこの好い古い世界の中の、その他のいかなる好い古い都にも、町にも、村にもかつてなかったような善い友達ともなれば、善い主人ともなった、また善い人間ともなった、 He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world. ある人々は彼がかく一変したのを見て笑った。 Some people laughed to see the alteration in him, が、彼はその人々の笑うに任せて、少しも心に留めなかった。 but he let them laugh, and little heeded them; 彼はこの世の中では、どんな事でも善い事と云うものは、その起り始めにはきっと誰かが腹を抱えて笑うものだ、笑われぬような事柄は一つもないと云うことをちゃんと承知していたからである。 for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset; そして、そんな人間はどうせ盲目だと知っていたので、彼等がその盲目を一層醜いものとするように、他人(ひと)を笑って眼に皺を寄せると云うことは、それも誠に結構なことだと知っていたからである。 and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in less attractive forms. 彼自身の心は晴れやかに笑っていた。 His own heart laughed: そして、かれに取ってはそれでもう十分であったのである。 and that was quite enough for him. 彼と精霊との間にはそれからもう何の交渉もなかった。 He had no further intercourse with Spirits, が、彼はその後ずっと禁酒主義の下に生活した。 but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards; そして、若し生きている人間で聖降誕祭の祝い方を知っている者があるとすれば、あの人こそそれを好く知っているのだと云うようなことが、彼について終始云われていた。 and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. 吾々についても、そう云うことが本当に云われたら可かろうに May that be truly said of us, ――吾々総てについても。 and all of us! そこで、ちびのティムも云ったように、神よ。 And so, as Tiny Tim observed, 吾々を祝福し給え God bless Us, ――吾々総ての人間を! Every One! ※「旧字、旧仮名で書かれた作品を、現代表記にあらためる際の作業指針」に基づいて、底本の表記をあらためました。 その際、以下の置き換えをおこないました。 「惘れ→あきれ、彼処→あそこ、恰→あたか、窖→あなぐら、或→ある、吩咐け→いいつけ、雖も→いえども、如何→いか、如何→いかが、幾許→いくら、何時→いつ、毎→いつ、愈々→いよいよ、吋→インチ、泛ぶ→うかぶ、恭々しい→うやうやしい、笑靨→えくぼ、於て→おいて、晩い→おそい、彼処→かしこ、且→かつ、嘗て→かつて、廉→かど、屹度→きっと、擽られ→くすぐられ、此奴→こいつ、踰える→こえる、此処→ここ、悉く→ことごとく、此の→この、是迄→これまで、嘸→さぞ、薩張り→さっぱり、逍遥い→さまよい、併し→しかし、直き→じき、蔵う→しまう、志→シリング、殿→しんがり、掬う→すくう、即ち→すなわち、凡て→すべて、其奴→そいつ、其処→そこ、謗る→そしる、哮り→たけり、慥か→たしか、但し→ただし、忽ち→たちまち、恃んで→たのんで、些っとも→ちっとも、恰度→ちょうど、就て→ついて、就いて→ついて、即いて→ついて、突慳貪→つっけんどん、兎ある→とある、何奴→どいつ、何処→どこ、処→ところ、迚も→とても、兎に角→とにかく、乍併→ながらしかし、何卒→なにとぞ、成程→なるほど、成る程→なるほど、蔓って→はびこって、疾い→はやい、夙く→はやく、汎く→ひろく、変梃→へんてこ、殆ど→ほとんど、磅→ポンド、真逆→まさか、益々→ますます、又→また、亦→また、真個→まったく、迄→まで、侭→まま、見窄らしい→みすぼらしい、寧ろ→むしろ、簇って→むらがって、齎して→もたらして、勿論→もちろん、尤も→もっとも、八釜しい→やかましい、窶れ→やつれ、稍→やや、寛く→ゆるく、宥して→ゆるして、寛やか→ゆるやか、余つ程→よっぽど、余程→よほど、蹌け→よろけ」 以下は、章の初出にルビを補いました。 「廉(やす)い、 廉(やす)くて、倫敦(ロンドン)、西班牙(スペイン)、襯衣(シャツ)」 ※丸括弧内に示された「註」は、底本ではすべて割註となっています。 ※疑問点への対処にあたっては、改版された1938(昭和13)年2月5日13刷を参照しました。 ※本作品中には、身体的・精神的資質、職業、地域、階層、民族などに関する不適切な表現が見られます。 しかし、作品の時代背景と価値、加えて、作者の抱えた限界を読者自身が認識することの意義を考慮し、底本のままとしました。(青空文庫) 入力:大久保ゆう 校正:松永正敏 2002年12月22日作成 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。 入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 ●表記について このファイルは W3C 勧告 XHTML1.1 にそった形式で作成されています。 [#…]は、入力者による注を表す記号です。 傍点や圏点、傍線の付いた文字は、強調表示にしました。 この作品には、JIS X 0213にない、以下の文字が用いられています。 (数字は、底本中の出現「ページ-行」数。) これらの文字は本文内では「※[#…]」の形で示しました。 「糸+遂」 24-18、27-7