第1巻 霊的な人生に益となる考え キリストにならいて トマス・ア・ケンピス 目次 第1章 キリストにならい、地上のすべてのむなしいことを軽んじること 第2章 自分に対してへりくだった考えを持つこと 第3章 真理の知識 第4章 慎重に行動すること 第5章 聖書を読むこと 第6章 制御されていない感情 第7章 偽りの希望と傲慢から自由になる 第8章 必要以上に親しくしないこと 第9章 従順と服従 第10章 無駄なおしゃべりを避けること 第11章 平安を得、完全を切望すること 第12章 逆境の価値 第13章 誘惑に抵抗すること 第14章 早まった判断を避けること 第15章 愛のうちになされる行い 第16章 他者の欠点を負うこと 第17章 修道生活 第18章 聖徒により示されたお手本 The Nineteenth Chapter. 第20章 孤独と沈黙を愛すること 第21章 心の悲しみ(校正中) 第22章 人の苦しみについて(校正中) 第23章 死についての考え 第24章 裁きと罪の罰 第25章 自分の人生を熱心に改めること 更新履歴 INTRODUCTORY NOTE The treatise "Of the Imitation of Christ" appears to have been originally written in Latin early in the fifteenth century. Its exact date and its authorship are still a matter of debate. Manuscripts of the Latin version survive in considerable numbers all over Western Europe, and they, with the vast list of translations and of printed editions, testify to its almost unparalleled popularity. One scribe attributes it to St. Bernard of Clairvaux; but the fact that it contains a quotation from St. Francis of Assisi, who was born thirty years after the death of St. Bernard, disposes of this theory. In England there exist many manuscripts of the first three books, called "Musica Ecclesiastica," frequently ascribed to the English mystic Walter Hilton. But Hilton seems to have died in 1395, and there is no evidence of the existence of the work before 1400. Many manuscripts scattered throughout Europe ascribe the book to Jean le Charlier de Gerson, the great Chancellor of the University of Paris, who was a leading figure in the Church in the earlier part of the fifteenth century. The most probable author, however, especially when the internal evidence is considered, is Thomas Haemmerlein, known also as Thomas a Kempis, from his native town of Kempen, near the Rhine, about forty miles north of Cologne. Haemmerlein, who was born in 1379 or 1380, was a member of the order of the Brothers of Common Life, and spent the last seventy years of his life at Mount St. Agnes, a monastery of Augustinian canons in the diocese of Utrecht. Here he died on July 26, 1471, after an uneventful life spent in copying manuscripts, reading, and composing, and in the peaceful routine of monastic piety. With the exception of the Bible, no Christian writing has had so wide a vogue or so sustained a popularity as this. And yet, in one sense, it is hardly an original work at all. Its structure it owes largely to the writings of the medieval mystics, and its ideas and phrases are a mosaic from the Bible and the Fathers of the early Church. But these elements are interwoven with such delicate skill and a religious feeling at once so ardent and so sound, that it promises to remain, what it has been for five hundred years, the supreme call and guide to spiritual aspiration. THE IMITATION OF CHRIST THE FIRST BOOK ADMONITIONS PROFITABLE FOR THE SPIRITUAL LIFE 第1章  CHAPTER I キリストにならい、地上のすべてのむなしいことを軽んじること Of the imitation of Christ, and of contempt of the world and all its vanities 「私に従う者は、暗闇の中を歩くことはない」と主は言われました(ヨハネ8:12)。 He that followeth me shall not walk in darkness,(1) saith the Lord. このキリストの言葉は、 These are the words of Christ; キリストの人生と人格にならいなさいという、私たちへのアドバイスです。 and they teach us how far we must imitate His life and character, もしも私たちが、本当の意味で目を覚まし、心のすべての盲目から自由になりたいと願うならば、ということですが。 if we seek true illumination, and deliverance from all blindness of heart. ですから、私たちは、主たる努力を、イエスキリストの人生を学ぶことに向けましょう。 Let it be our most earnest study, therefore, to dwell upon the life of Jesus Christ. キリストの教えは、聖徒のすべての助言よりも素晴らしく、キリストの霊を持つものは隠れたマナを見つけ出すでしょう。 2. His teaching surpasseth all teaching of holy men, and such as have His Spirit find therein the hidden manna. 福音をしょっちゅう聞いていながら、心にとめない人がたくさんいます。 (2) But there are many who, though they frequently hear the Gospel, yet feel but little longing after it, それはキリストの霊を持たないためです。 because they have not the mind of Christ. キリストの言葉を十分に理解したいと願う人は誰でも、自分の全生涯をキリストの生涯に一致させようとしなければなりません。 He, therefore, that will fully and with true wisdom understand the words of Christ, let him strive to conform his whole life to that mind of Christ. もし、あなたにへりくだりの心がなくて三位一体の神を悲しませるとしたら、三位一体についての学識深い議論をすることが、あなたにとってどんな益があるでしょうか。 3. What doth it profit thee to enter into deep discussion concerning the Holy Trinity, if thou lack humility, and be thus displeasing to the Trinity? 人間を聖なる存在や正しい存在にしてくれるのは学問ではありません。 For verily it is not deep words that make a man holy and upright; そうではなく、善い人生が、神に喜ばれるのです。 it is a good life which maketh a man dear to God. 私は、悔い改めをうまく定義できることよりも、悔い改めの心を持つことを望みます。 I had rather feel contrition than be skilful in the definition thereof. 聖書のすべてを知り、すべての哲学者の原理を知っていたとしても、神の恵みと愛なしで生きるとしたら、どんな益があるでしょうか。 If thou knewest the whole Bible, and the sayings of all the philosophers, what should all this profit thee without the love and grace of God? 空しい、空しい、いっさいは空しい。 Vanity of vanities, all is vanity, 空しくないのは、ただ、神を愛し、神に仕えることだけです。 save to love God, and Him only to serve. 最も大いなる知恵 That is the highest wisdom, ――それはこの世をすべて捨て去り、天の御国を求めることです。 to cast the world behind us, and to reach forward to the heavenly kingdom. 朽ち果てる富を求め、朽ち果てる富を頼みにするのは空しい。 4. It is vanity then to seek after, and to trust in, the riches that shall perish. 賞賛を求め、驕り高ぶるのは空しい。 It is vanity, too, to covet honours, and to lift up ourselves on high. 肉的な欲望を追い求めるのは空しい、やがて来る時に厳しい罰を招く物事を望むのも空しい。 It is vanity to follow the desires of the flesh and be led by them, for this shall bring misery at the last. 長く生きることばかりを求め、善く生きることを気にかけないのは空しい。 It is vanity to desire a long life, and to have little care for a good life. 現在のみを気にかけ、やがてやって来ることを予見しないのは空しい。 It is vanity to take thought only for the life which now is, and not to look forward to the things which shall be hereafter. あっというまに過ぎ去るものを愛し、永遠の喜びがどこにあるのかを考えないのも空しい。 It is vanity to love that which quickly passeth away, and not to hasten where eternal joy abideth. 次の箴言を何度も思い出しなさい。 5. Be ofttimes mindful of the saying, 「目は見ることによって満足しないし、耳は聞くことによって満たされはしない」(Eccles. 1:8) (3) The eye is not satisfied with seeing, nor the ear with hearing. 目に見えるものを愛しないよう努め、、目に見えないものに心を向けるよう努めなさい。 Strive, therefore, to turn away thy heart from the love of the things that are seen, and to set it upon the things that are not seen. なぜなら、自分自身の肉体的な欲望に従う者は、良心にしみをつけ、神の恵みを壊してしまうからです。 For they who follow after their own fleshly lusts, defile the conscience, and destroy the grace of God. (1) John viii. 12. (2) Revelations ii. 17. (3) Ecclesiastes i. 8. 第2章  CHAPTER II 自分に対してへりくだった考えを持つこと Of thinking humbly of oneself 人がみな知識を求めるのは自然なことです。 There is naturally in every man a desire to know, しかし、神を恐れない知識に何のよいことがあるでしょう。 but what profiteth knowledge without the fear of God? 星の運行を研究して自分の魂を無視している誇り高い知識人よりも、へりくだって神に仕えている田舎者の方がずっとよいのです。 Better of a surety is a lowly peasant who serveth God, than a proud philosopher who watcheth the stars and neglecteth the knowledge of himself. 自分自身をよく知っている人は、自分の目にすら取るに足りぬ者と映るようになり、 He who knoweth himself well is vile in his own sight; 人々から誉められて喜んだりはしません。 neither regardeth he the praises of men. 私がこの世のことをすべて知っていたとしても、愛がなかったら、私の行ないを裁く神の前で、その知識が何の益になるでしょう。 If I knew all the things that are in the world, and were not in charity, what should it help me before God, who is to judge me according to my deeds? 知識を異常なほどに望まないようにしなさい。 2. Rest from inordinate desire of knowledge, そのような状態は心をたいそういらだたせ、惑わせるからです。 for therein is found much distraction and deceit. 知識人は、学問を積んだ者のように見えるのを好み、賢い人だと呼ばれるのが好きです。 Those who have knowledge desire to appear learned, and to be called wise. 知っていても、魂のためにまったく役に立たない知識はたくさんあります。 Many things there are to know which profiteth little or nothing to the soul. そして健全な魂に益してくれる知識以外に心を向ける人は、たいへん愚かです。 And foolish out of measure is he who attendeth upon other things rather than those which serve to his soul's health. 言葉が多くても、魂は満たされません。 Many words satisfy not the soul, しかし、健全な生活は心を安らかにし、汚れのない良心は神に対する大きな信頼の念を起こしてくれます。 but a good life refresheth the mind, and a pure conscience giveth great confidence towards God. あなたが多くのことを知り、よりよく理解すればするほど、あなたの生活が同じくらいに聖なるものにならなければ、あなたの裁きはそれだけ厳しくなります。 3. The greater and more complete thy knowledge, the more severely shalt thou be judged, unless thou hast lived holily. ですから、あなたの知識や技術のゆえに誇ってはいけません。 Therefore be not lifted up by any skill or knowledge that thou hast; 誇るのではなく、あなたに与えられた能力のゆえに恐れなさい。 but rather fear concerning the knowledge which is given to thee. もしあなたが、多くのことを知り、多くのことを十分に理解していると思うなら、それと同時に、あなたはたくさんのことを知らないのだということを自覚しなさい。 If it seemeth to thee that thou knowest many things, and understandest them well, know also that there are many more things which thou knowest not. 知恵を誇らず、自分の無知を認めなさい。 Be not high-minded, but rather confess thine ignorance. あなたよりも良く学び、あなたよりも勝っている人がたくさんいるというのに、なぜ、自分自身の方を他人よりも優れた者だと思うのですか。 Why desirest thou to lift thyself above another, when there are found many more learned and more skilled in the Scripture than thou? もしもあなたが何か価値のあることを学び、理解したいと望むなら、自分が無名であることを愛し、軽視されることを愛しなさい。 If thou wilt know and learn anything with profit, love to be thyself unknown and to be counted for nothing. 自分自身を知り、とるに足りないものだと考えることは最善でかつ完全な知恵です。 4. That is the highest and most profitable lesson, when a man truly knoweth and judgeth lowly of himself. 自分をとるに足りないものだと考えること、常に他の人のことをよく考えることが最善であり、もっとも完全な知恵です。 To account nothing of one's self, and to think always kindly and highly of others, this is great and perfect wisdom. もしもあなたが他の人の罪を目の当たりにしたり、他の人が重大な罪をおかすのを見たとしても、自分はその人よりも良い人間だと考えてはいけません。 Even shouldest thou see thy neighbor sin openly or grievously, yet thou oughtest not to reckon thyself better than he, というのは、あなたがいい状態にいつまでいることができるのか、あなたは知らないからです。 for thou knowest not how long thou shalt keep thine integrity. 人はみな、弱くもろいものです。 All of us are weak and frail; しかし、あなた自身が一番弱くてもろいものだと認めなさい。 hold thou no man more frail than thyself. 第3章  CHAPTER III 真理の知識 Of the knowledge of truth 象徴やはかない言葉ではなく、真理そのものが本当の姿を教えてくれる人は幸いです。 Happy is the man whom Truth by itself doth teach, not by figures and transient words, but as it is in itself.(1) 私たち自身の判断や感覚は、私たちをあざむくことがよくあり、私たちは真理のうちのほとんどを見ていないのです。 Our own judgment and feelings often deceive us, and we discern but little of the truth. 隠されていること、見えないことについての議論が何の益になるでしょう。 What doth it profit to argue about hidden and dark things, 私たちがそれを知らないからといって、終末の裁きの時に責められることはないのに。 concerning which we shall not be even reproved in the judgment, because we knew them not? 自分の益となり必要となることを無視して、自分に無関係なことや有害なことに心を向けるのは、たいへんに愚かなことです。 Oh, grievous folly, to neglect the things which are profitable and necessary, and to give our minds to things which are curious and hurtful! 私たちには目がついているのに、見えていません。 Having eyes, we see not. それなら、私たちは哲学上の疑問にどのように対処したらよいのでしょうか。 2. And what have we to do with talk about genus and species! 永遠の言葉が語りかけてくれるような人は、理論を使わなくても理解することができます。 He to whom the Eternal Word speaketh is free from multiplied questionings. この言葉となられた方からすべてが生じ、もろもろのものは彼について語るのです。 From this One Word are all things, and all things speak of Him; そして初めであられる方が私たちに語ってくださるのです。 and this is the Beginning which also speaketh unto us.(2) この言葉なしでは、誰も正しく理解したり判断したりすることはできません。 No man without Him understandeth or rightly judgeth. He to whom it becomes everything, who traces all things to it and who sees all things in it, may ease his heart and remain at peace with God. The man to whom all things are one, who bringeth all things to one, who seeth all things in one, he is able to remain steadfast of spirit, and at rest in God. ああ、神さま、あなたは真理の方、私をあなたと一つにし、永遠の愛のうちにおいてください。 O God, who art the Truth, make me one with Thee in everlasting love. 私は聞いたり読んだりするたくさんのことで心を悩ませています。 It wearieth me oftentimes to read and listen to many things; しかし、あなたのうちにこそ、私が求めているもののすべてがあります。 in Thee is all that I wish for and desire. 知識のある者の口を閉ざし、 Let all the doctors hold their peace; すべての被造物をあなたの御前で静まらせてください。 let all creation keep silence before Thee: ただ、あなただけが私にお語りください。 speak Thou alone to me. 心を鎮め、心を単純にすればするほど、崇高なものごとを易しく理解することができます。 3. The more a man hath unity and simplicity in himself, the more things and the deeper things he understandeth; and that without labour, なぜならそのような人は、理解のための光を天から受けるからです。 because he receiveth the light of understanding from above. 純粋で、単純で、堅固な精神を持つ人は、多くの労苦で悩むことはありません。 The spirit which is pure, sincere, and steadfast, is not distracted though it hath many works to do, その人はすべてのことを神の栄光のために行なうからです。 because it doth all things to the honour of God, その人は内なる平和を楽しんでいますから、何に対しても自己中心な目的を求めたりしません。 and striveth to be free from all thoughts of self-seeking. まったくのところ、コントロールされていない心の欲望ほど、問題と心の悩みを引き起こすものはありません。 Who is so full of hindrance and annoyance to thee as thine own undisciplined heart? 善良で信仰深い人は、自分がしなければいけないことを心のうちで整えます。 A man who is good and devout arrangeth beforehand within his own heart the works which he hath to do abroad; それは邪悪な性向から生じるむら気に従ってではなく、正しい理性の命令に従ってです。 and so is not drawn away by the desires of his evil will, but subjecteth everything to the judgment of right reason. 自分を自分の主人にしようと試みる人ほど、もがき苦しむことを余儀なくされるのではありませんか。 Who hath a harder battle to fight than he who striveth for self-mastery? ですから、次のことを私たちの目的とすべきです。 And this should be our endeavour, 自己に打ち勝つこと、毎日もっと強くなること、そして徳において前進することです。 even to master self, and thus daily to grow stronger than self, and go on unto perfection. この人生においては、どのような完全なものも、その中に不完全さを含んでいます。 4. All perfection hath some imperfection joined to it in this life, 私たちの知識も必ずいくらかの暗闇を含んでいます。 and all our power of sight is not without some darkness. 自分自身をへりくだって考えることのほうが、深い知識を求めることよりも、確実に神へ至る道となります。 A lowly knowledge of thyself is a surer way to God than the deep searching of man's learning. 学ぶことが悪いのではありませんし、また知識もそうです。 それはそれ自身としては良いものとして神に定められています。 Not that learning is to be blamed, nor the taking account of anything that is good; しかしどんなときでも、汚れのない良心と、聖なる人生のほうが良いのです。 but a good conscience and a holy life is better than all. たくさんの人が、より良く生きることよりも、知識を求めようとしたために、過ちをおかしたり、何もなしとげられなかったりする場合が多くあります。 And because many seek knowledge rather than good living, therefore they go astray, and bear little or no fruit. もしも人々が、問題を議論するときと同じように注意深く悪徳を根こそぎ引き抜いて、美徳を植え付けるならば、 5. O if they would give that diligence to the rooting out of vice and the planting of virtue which they give unto vain questionings: この世にこれほど悪いことやスキャンダルはなく、宗教的な組織がこれほどだらしないことはないでしょうに。 there had not been so many evil doings and stumbling-blocks among the laity, nor such ill living among houses of religion. はっきり言いますが、私たちが裁きの時に問われるのは、これまでどんなものを読んできたか、ではなく、これまでどんなことをやってきたか、なのです。 Of a surety, at the Day of Judgment it will be demanded of us, not what we have read, but what we have done; どれほどうまく語ってきたか、ではなく、どれほど善く生きてきたか、が問われるのです。 not how well we have spoken, but how holily we have lived. 教えてくれますか。 Tell me, あなたがよく知っている、以前一緒にいて学識を誇っていた有名な師や先生が、現在どこにいるかを。 where now are all those masters and teachers, whom thou knewest well, whilst they were yet with you, and flourished in learning? 他の師や先生がすでにその地位を取って代わり、自分の前にその地位にいた人のことなど思い出しもしません。 Their stalls are now filled by others, who perhaps never have one thought concerning them. 生きている間、かれらはひとかどの人物のように見えました。 Whilst they lived they seemed to be somewhat, しかし今となっては思い出されることはほとんどありません。 but now no one speaks of them. この世の栄光は何とすばやく過ぎ去ることでしょう! 6. Oh how quickly passeth the glory of the world away! 彼らの生活が彼らの学識と同じように進歩すれば、彼らの研究や読書は価値あるものとなったでしょうに。 Would that their life and knowledge had agreed together! For then would they have read and inquired unto good purpose. 世俗的なむなしい知識を持ち、神に仕えることを大切にしなかったために、いかに多くの人が滅びることでしょう。 How many perish through empty learning in this world, who care little for serving God. 彼らは自分のうぬぼれのためにむなしいものとなったのです。 それは彼らがへりくだらずに、偉大なものになろうと願ったからです。 And because they love to be great more than to be humble, therefore they "have become vain in their imaginations." 本当に偉大な人というのは、大いなる愛を持っている人です。 He only is truly great, who hath great charity. 本当に偉大な人というのは、自分自身の目には取るに足りない小さな者であり、最高の栄誉とは無縁の人です。 He is truly great who deemeth himself small, and counteth all height of honour as nothing. 本当に賢明な人というのは、すべての世俗的なことをおろかなこととみなし、キリストを得るような人です。 He is the truly wise man, who counteth all earthly things as dung that he may win Christ. 神の意志をなし、自分自身の意志を捨てる人が、本当に学識のある人なのです。 And he is the truly learned man, who doeth the will of God, and forsaketh his own will. (1) Psalm xciv. 12; Numbers xii. 8. (2) John viii. 25 (Vulg.). 第4章  CHAPTER IV 慎重に行動すること Of prudence in action 心の衝動や思いつきに従ってはいけません。 We must not trust every word of others or feeling within ourselves, そうではなく、物事は神の御心の光に照らして、注意深くまた忍耐強く考えなさい。 but cautiously and patiently try the matter, whether it be of God. 悲しいことに、私たちはとても弱いため、あることを簡単に信じ込み、他の人を善く言わずに、悪口を言ってしまいがちです。 Unhappily we are so weak that we find it easier to believe and speak evil of others, rather than good. しかし、完全な人間というのは、噂を広める人のことを簡単には信じません。 But they that are perfect, do not give ready heed to every news-bearer, なぜなら、人間は弱くもろいので悪に陥りやすく、またその弱さは、語る言葉に現れることを知っているからです。 for they know man's weakness that it is prone to evil and unstable in words. 性急に行動したり、一人の人の意見に盲目的に従わないこと、 2. This is great wisdom, not to be hasty in action, or stubborn in our own opinions. 人々が言うことをすべて信じないこと、耳にした噂話を広めたりしないことは、大いなる知恵です。 A part of this wisdom also is not to believe every word we hear, nor to tell others all that we hear, even though we believe it. 賢明で良心的な人に助言を求めなさい。 Take counsel with a man who is wise and of a good conscience; あなたの考えに従う人からではなく、あなたよりもよい人からアドバイスを受けなさい。 and seek to be instructed by one better than thyself, rather than to follow thine own inventions. よい人生は、人を賢くし、人を神へ向かわせます。 A good life maketh a man wise toward God, よい人生は、多くのことについて人に経験を積ませます。 and giveth him experience in many things. へりくだればへりくだるほど、人は神に対してもっと従順になり、あらゆることに関してもっと賢明になり、魂はもっと平安になるでしょう。 The more humble a man is in himself, and the more obedient towards God, the wiser will he be in all things, and the more shall his soul be at peace. 第5章  CHAPTER V 聖書を読むこと Of the reading of Holy Scriptures 真理こそ、巧みな言葉ではなく真理こそ、私たちが聖書を読むときに探し求めるべきものです。 It is Truth which we must look for in Holy Writ, not cunning of words. 聖書のすべての個所は、それが書かれた精神を持って読まなければなりません。 All Scripture ought to be read in the spirit in which it was written. 聖書の中から、私たちは洗練された言い回しを求めるのではなく、益を求めるべきだからです。 We must rather seek for what is profitable in Scripture, than for what ministereth to subtlety in discourse. ですから、私たちは、深淵で難しい本を読むのと同じく、シンプルでデボーショナルな本も読むべきです。 Therefore we ought to read books which are devotional and simple, as well as those which are deep and difficult. 私たちは、著者の学識が浅いとか深いとかいった権威に左右されることがあってはなりません。 And let not the weight of the writer be a stumbling-block to thee, whether he be of little or much learning, 純粋な真実を愛しているかどうかで読むべきかを判断しなさい。 but let the love of the pure Truth draw thee to read. 誰が語っているかを尋ねたりせず、何を語っているかに注目しなさい。 Ask not, who hath said this or that, but look to what he says. 人は死にます。 2. Men pass away, しかし、神の真実は永遠に残ります。 but the truth of the Lord endureth for ever. 人について顧慮することなく、神は私たちにさまざまな方法を通して語られるのです。 Without respect of persons God speaketh to us in divers manners. おうおうにして、私たちが持っている好奇心は聖書を読む際に妨げとなります。 Our own curiosity often hindereth us in the reading of holy writings, それは、単純に読んで通り過ぎるべき個所を理解しようとしたり、議論したりしようと私たちが望むときです。 when we seek to understand and discuss, where we should pass simply on. ですから、聖書を読んで益を得ようと望むなら、へりくだって、単純に、信仰を持って読みなさい。 If thou wouldst profit by thy reading, read humbly, simply, honestly, 学識を積むという名誉を求める気持ちで読んではいけません。 and not desiring to win a character for learning. 聖徒の言葉について自由に尋ね、注意深く聞きなさい。 Ask freely, and hear in silence the words of holy men; 先人たちが語った厳しい言葉をいやがってはいけません。 nor be displeased at the hard sayings of older men than thou, それらの言葉は目的もなく語られたわけではないからです。 for they are not uttered without cause. 第6章  CHAPTER VI 制御されていない感情 Of inordinate affections 人は何かをあまりにも欲しがると、すぐに平安を失い始めます。 Whensoever a man desireth aught above measure, immediately he becometh restless. 傲慢で貪欲な人は決して安らぎを得ることがありません。 The proud and the avaricious man are never at rest; 一方、心貧しくへりくだっている人は平和の世界に生きるものです。 while the poor and lowly of heart abide in the multitude of peace. 抑制を効かせていない人はすぐに誘惑され、小さくてささいな悪に打ち負かされてしまいます。 The man who is not yet wholly dead to self, is soon tempted, and is overcome in small and trifling matters. その人の霊は弱く、いくらか世俗的(肉的)で、感覚的な物事に向く傾向があります。 It is hard for him who is weak in spirit, and still in part carnal and inclined to the pleasures of sense, 世俗的な欲望を控えることはほとんどできません。 to withdraw himself altogether from earthly desires. ですから、欲望を手放すことは彼を悲しませます。 And therefore, when he withdraweth himself from these, he is often sad, そのような人はとがめだてされるとすぐに腹を立てます。 and easily angered too if any oppose his will. しかし、かれが欲望を満足させると、自分の熱情に従ったことのために良心の呵責が彼をうちのめし、求めていた平安へと導かれることはありません。 2. But if, on the other hand, he yield to his inclination, immediately he is weighed down by the condemnation of his conscience; だから、心の真の平安というのは、熱情に抵抗したところに見出されるのであって、熱情を満足させるところに見出されるのではありません。 for that he hath followed his own desire, and yet in no way attained the peace which he hoped for. For true peace of heart is to be found in resisting passion, not in yielding to it. 肉的な人、空しい魅力に魅せられている人には、平安はありません。 And therefore there is no peace in the heart of a man who is carnal, nor in him who is given up to the things that are without him, 熱心で霊的な人にのみ平安があるのです。 but only in him who is fervent towards God and living the life of the Spirit. 第7章  CHAPTER VII 偽りの希望と傲慢から自由になる Of fleeing from vain hope and pride 人間たちに、あるいは被造物に信頼をおく者はむなしい。 Vain is the life of that man who putteth his trust in men or in any created Thing. イエスキリストの愛のために、他の人々に仕えたり、この世で貧しいと見られたりすることを恥だと思ってはいけません。 Be not ashamed to be the servant of others for the love of Jesus Christ, and to be reckoned poor in this life. 自分のことを何でも自分でやろうとせずに、神に信頼を置きなさい。 Rest not upon thyself, but build thy hope in God. あなたの力の中にあることを行いなさい。 Do what lieth in thy power, そうすれば神はあなたのよい意志を助けてくださいます。 and God will help thy good intent. 自分の知識や、いかなる人の知恵に対しても信頼を置いてはいけません。 Trust not in thy learning, nor in the cleverness of any that lives, むしろ、へりくだる人を助け、おごっている人をへりくだらせる神の恵みに信頼を置きなさい。 but rather trust in the favour of God, who resisteth the proud and giveth grace to the humble. もしあなたに富があっても、それを誇りに思ってはいけません。 2. Boast not thyself in thy riches if thou hast them, また有力な友人がいても、その友人を誇りに思ってはいけません。 nor in thy friends if they be powerful, そうではなくて、すべてのものを与え、何よりも自分自身を与えることを望んでおられる神に栄光を帰しなさい。 but in God, who giveth all things, and in addition to all things desireth to give even Himself. 人間の強さや肉体的な美しさ、ちょっとした病気で傷つけられ壊されてしまうような特質を誇ってはいけません。 Be not lifted up because of thy strength or beauty of body, for with only a slight sickness it will fail and wither away. あなたの才能や能力を誇ってはいけません。 Be not vain of thy skilfulness or ability, あなたが持っているすべての賜物を与えてくださった神を悲しませないようにするためです。 lest thou displease God, from whom cometh every good gift which we have. 他の人に比べて自分がすぐれていると考えてはいけません。 3. Count not thyself better than others, 人のうちに何があるかをご存知の神の前で、より悪い評価を受けないためです。 lest perchance thou appear worse in the sight of God, who knoweth what is in man. 自分の良い行いを誇ってはいけません。 Be not proud of thy good works, 神の裁きは人の裁きとは異なっていて、人を喜ばせるものが、神を悲しませるのはよくあることだからです。 for God's judgments are of another sort than the judgments of man, and what pleaseth man is ofttimes displeasing to Him. あなたの中によい点があるなら、他の人の中にもっとよい点を見出しなさい。 If thou hast any good, believe that others have more, そうすればあなたはへりくだったままでいられるからです。 and so thou mayest preserve thy humility. 他の人みんなと比較して自分は劣っていると評価することは害にはなりません。 It is no harm to thee if thou place thyself below all others; しかし、たとえ一人に対しても、自分の方がすぐれていると考えるのはとても有害です。 but it is great harm if thou place thyself above even one. へりくだった人は、平和的に生活し続けます。 Peace is ever with the humble man, それに対して、おごった人の心の中には妬みがあり、いつも怒りがあります。 but in the heart of the proud there is envy and continual wrath. 第8章  CHAPTER VIII 必要以上に親しくしないこと Of the danger of too much familiarity すべての人に対して心を開くのはやめなさい。 Open not thine heart to every man, 相談をするときには賢明で神をおそれる人だけにしなさい。 but deal with one who is wise and feareth God. 若い人や見知らぬ人と付き合うのはやめなさい。 Be seldom with the young and with strangers. お金持ちにへつらってはいけません。 Be not a flatterer of the rich; 偉い人との社交を好むのはよしなさい。 nor willingly seek the society of the great. へりくだっている人、単純な人、信仰の篤い人、穏やかな人と付き合いなさい。 Let thy company be the humble and the simple, the devout and the gentle, その人たちと徳を高められるような会話をしなさい。 and let thy discourse be concerning things which edify. いかなる女性とも親しい関係にならないようにし、すべてのよい女性を神に薦めなさい。 Be not familiar with any woman, but commend all good women alike unto God. 神と主の天使とのみ親しく交わるようにし、人から注目をあびることを避けなさい。 Choose for thy companions God and His Angels only, and flee from the notice of men. 私たちはすべての人を愛さなければなりません。 2. We must love all men, しかし、すべての人と親しく交わるのは得策ではありません。 but not make close companions of all. その人をあまり知らない人たちの間では評判が良いけれど、その人をよく知っている人たちからは大した評価を得ていないということが、時にあるものです。 It sometimes falleth out that one who is unknown to us is highly regarded through good report of him, whose actual person is nevertheless unpleasing to those who behold it. 自分が親しくして相手を喜ばせていると思っても、相手のほうは私たちの欠点に気がついて次第に不快になるということがよくあります。 We sometimes think to please others by our intimacy, and forthwith displease them the more by the faultiness of character which they perceive in us. 第9章  CHAPTER IX 従順と服従 Of obedience and subjection 従う、というのはたいへん素晴らしいことです。 It is verily a great thing to live in obedience, 偉大な方のもとで生き、自分自身の主とならないのはたいへん素晴らしいことです。 to be under authority, and not to be at our own disposal. というのは、命じることよりは命令を受けるほうがずっと安全だからです。 Far safer is it to live in subjection than in a place of authority. 多くの人は愛からではなくその必要があるから従います。 Many are in obedience from necessity rather than from love; そのような態度では、ちょっとした口実によって不満や落胆につながります。 these take it amiss, and repine for small cause. 彼らは、神の愛から心から従うことなくしては、決して心の平安を得ることがありません。 Nor will they gain freedom of spirit, unless with all their heart they submit themselves for the love of God. あなたがどこへ行こうとも、へりくだって権威あるルールに従うことなしには安息は得られません。 Though thou run hither and thither, thou wilt not find peace, save in humble subjection to the authority of him who is set over thee. 変化が起こればとか、別の場所にいけば幸せになれるという夢は、多くの人を惑わして来ました。 Fancies about places and change of them have deceived many. はっきり言っておきますが、すべての人が自分の喜ぶように物事を行いたいと願い、またそれに賛成する人に魅せられています。 2. True it is that every man willingly followeth his own bent, and is the more inclined to those who agree with him. しかしながら、もし神が私たちの間におられるなら、平和という祝福を得るために、自分の意見を放棄することも時には必要です。 But if Christ is amongst us, then it is necessary that we sometimes yield up our own opinion for the sake of peace. さらに、すべての完全な知識を持つほど賢明な人間などいるでしょうか。 Who is so wise as to have perfect knowledge of all things? 自分自身の意見を信用しすぎないようにし、喜んで他の人の意見に耳を傾けなさい。 Therefore trust not too much to thine own opinion, but be ready also to hear the opinions of others. もしも、たとえあなたの意見が良いとしても、神の愛のゆえに他の人の意見も受け入れるなら、あなたはさらなるメリットを得るでしょう。 Though thine own opinion be good, yet if for the love of God thou foregoest it, and followest that of another, thou shalt the more profit thereby. というのは、アドバイスに耳を傾けてそれを受け入れるほうが、アドバイスを与えることよりも安全である、ということをよく聞くからです。 3. Ofttimes I have heard that it is safer to hearken and to receive counsel than to give it. 自分の意見が良いとしても、 It may also come to pass that each opinion may be good; 正当な理由や機会があるのに他の人の意見を拒否するというのは、プライドや頑固さをあらわすシグナルである、ということもありえます。 but to refuse to hearken to others when reason or occasion requireth it, is a mark of pride or wilfulness. 第10章  CHAPTER X 無駄なおしゃべりを避けること Of the danger of superfluity of words 人々のゴシップは可能な限り避けなさい。 Avoid as far as thou canst the tumult of men; なぜなら、人は虚栄によってすぐに誘惑され捕えられてしまうので、世俗的な事項に関する議論は、誠実なものであったにせよ、私たちの心を大いに乱すことになるからです。 for talk concerning worldly things, though it be innocently undertaken, is a hindrance, so quickly are we led captive and defiled by vanity. 私は何度も、自己の平和を保ち人々と関わりを持たないで済めばよかったのに、と思います。 Many a time I wish that I had held my peace, and had not gone amongst men. まったく、どうして私たちは、会話をし無駄話をするのでしょうか。 But why do we talk and gossip so continually, 良心を悩ますことなく会話を終えるということはめったにないというのに。 seeing that we so rarely resume our silence without some hurt done to our conscience? 私たちは、互いの会話から元気を得、さまざまな考えに悩まされている気持ちから楽になりたいと思っているのです。 We like talking so much because we hope by our conversations to gain some mutual comfort, and because we seek to refresh our wearied spirits by variety of thoughts. そのようなわけで、私たちは、とても好む物事や、深く嫌っている物事について語ったり考えたりすることを非常に好むのです。 And we very willingly talk and think of those things which we love or desire, or else of those which we most dislike. しかし、悲しいことに、私たちは無目的でいたずらに語ることがよくあります。 2. But alas! it is often to no purpose and in vain. この外的な喜びは、内的で聖なる慰めを事実上閉ざしてしまうからです。 For this outward consolation is no small hindrance to the inner comfort which cometh from God. ですから、無駄に時間を過ごさないように注意して見張り、祈らなければなりません。 Therefore must we watch and pray that time pass not idly away. 正しくて適切な語るべきときがきたならば、人の徳を高めるようなことがらを語りなさい。 If it be right and desirable for thee to speak, speak things which are to edification. 悪い習慣や霊的な進歩に対する無関心は、舌からの防御を取り除いてしまう効果があります。 Evil custom and neglect of our real profit tend much to make us heedless of watching over our lips. これに対して霊的なことがらに関する熱心な会話は、霊的な進歩に大いなる助けとなります。 Nevertheless, devout conversation on spiritual things helpeth not a little to spiritual progress, 同じ心と霊を持った人々が神にあって集っているときには特にそうです。 most of all where those of kindred mind and spirit find their ground of fellowship in God. 第11章  CHAPTER XI 平安を得、完全を切望すること Of seeking peace of mind and of spiritual progress もしも、他人の言行に対して、私たちが関わりを持たないなら、私たちはもっと平安を享受することになるはずです。 We may enjoy abundance of peace if we refrain from busying ourselves with the sayings and doings of others, なぜなら、他人の言行というのは私たちとは無関係だからです。 and things which concern not ourselves. 自分以外の事柄にかかずらっている人、変わった気晴らしばかり求める人、そして内的な思索をほとんど行わないような人が、どうやったら平安のうちに長生きをすることができるでしょうか。 How can he abide long time in peace who occupieth himself with other men's matters, and with things without himself, and meanwhile payeth little or rare heed to the self within? シンプルな心を持つ者は幸いです。 Blessed are the single-hearted, その人は平安をたっぷりと受けるからです。 for they shall have abundance of peace. なぜ、聖徒たちの中にはきわめて完全で、きわめて思索深い人たちがいるのでしょう? 2. How came it to pass that many of the Saints were so perfect, so contemplative of Divine things? なぜなら、彼らは自分の内なる、この世の欲望を徹底的に抑制しようとしたからです。 Because they steadfastly sought to mortify themselves from all worldly desires, そしてそのため、彼らは心から自分自身を神に添わせ、自分の最内奥の考えに集中することが自由にできたのです。 and so were enabled to cling with their whole heart to God, and be free and at leisure for the thought of Him. 私たちは、自分勝手で気まぐれな空想にあまりにも心奪われてしまい、 過ぎ去る物事に夢中になりすぎています。 We are too much occupied with our own affections, and too anxious about transitory things. たった一つの悪徳に対しても完全な勝利をすることはまれであり、日々自分をよりよいものにしたいと切望することはありません。 Seldom, too, do we entirely conquer even a single fault, nor are we zealous for daily growth in grace. ですから、私たちは冷めており無頓着なままなのです。 And so we remain lukewarm and unspiritual. もしも私たちが自分の肉体を完全に抑制し、気をそらすものが私たちの心に入り込むことを許さないなら、私たちは聖なる物事を識別し、天のご計画のいくらかを体験することができるでしょうに。 3. Were we fully watchful of ourselves, and not bound in spirit to outward things, then might we be wise unto salvation, and make progress in Divine contemplation. 最大の障害は――実際それは唯一の障害でもあるのですが―― 私たちが欲情や情欲から解放されていないということであり、聖徒の完全な道に従おうとしないということです。 Our great and grievous stumbling-block is that, not being freed from our affections and desires, we strive not to enter into the perfect way of the Saints. このため、ちょっとした困難に遭うと、私たちは簡単に落胆してしまい、人間的な慰めに向かうのです。 And when even a little trouble befalleth us, too quickly are we cast down, and fly to the world to give us comfort. しかし、もしも私たちが、戦闘中の勇敢な人のように耐えるなら、天からの主の助けが私たちを確かに支えてくださるでしょう。 4. If we would quit ourselves like men, and strive to stand firm in the battle, then should we see the Lord helping us from Heaven. というのは勝利の戦いの機会を私たちに与えてくださる神は、神の恵みに信頼を置き、carry on する人々をすぐに助けてくださるからです。 For He Himself is alway ready to help those who strive and who trust in Him; yea, He provideth for us occasions of striving, to the end that we may win the victory. もしも私たちが自分の信仰生活における進歩を、外面的な観察のみに頼りとするなら、私たちの信仰はすぐさま終わりになってしまうでしょう。 If we look upon our progress in religion as a progress only in outward observances and forms, our devoutness will soon come to an end. ですから、情欲から解放されるために根元に斧をあて、そうして心の平安を得ようではありませんか。 But let us lay the axe to the very root of our life, that, being cleansed from affections, we may possess our souls in peace. もしも私たちが、毎年たった1個の悪徳を根こそぎにできるなら、私たちはまもなく完全になるでしょうに。 5. If each year should see one fault rooted out from us, we should go quickly on to perfection. しかし、実際にはその正反対であることが多いものです―― But on the contrary, we often feel 私たちは、信仰の歩みを何年も送ってきた現在よりも、回心当初の熱心だった頃の方が、より善良で純粋だったように感じます。 that we were better and holier in the beginning of our conversion than after many years of profession. 私たちの熱心さと進歩は日々増し加わっていくべきです。 Zeal and progress ought to increase day by day; にもかかわらず、もしもはじめの熱心さの一部分でも保つことができるなら、 今やそれで注目に値すると見なされるのです。 yet now it seemeth a great thing if one is able to retain some portion of his first ardour. もしも私たちが最初のころ少しだけ自分に対して厳しくしたなら、後になってすべてのことが簡単に楽しくできたでしょうに。 If we would put some slight stress on ourselves at the beginning, then afterwards we should be able to do all things with ease and joy. 昔からの習慣を打ち破ることは困難です。 6. It is a hard thing to break through a habit, しかし、自分の意志に反することをするのはさらに困難です。 and a yet harder thing to go contrary to our own will. もしもあなたが小さくてささいな事柄に打ち勝つことができないなら、さらに困難なことにどうやったら打ち勝つことができますか。 Yet if thou overcome not slight and easy obstacles, how shalt thou overcome greater ones? はじめの誘惑に抵抗しなさい。 Withstand thy will at the beginning, そして悪い習慣から足を洗いなさい。 and unlearn an evil habit, さもないと、恐らく少しずつ、もっと悪い習慣へと導かれます。 lest it lead thee little by little into worse difficulties. もしも、良い人生がどんな平安をあなたにもたらすか、そしてどんな喜びを他の人にもたらすかについて、あなたが本当に考えさえするなら、あなたはもっと自分の霊的な進歩について心にかけるようになる、と私は思います。 Oh, if thou knewest what peace to thyself thy holy life should bring to thyself, and what joy to others, methinketh thou wouldst be more zealous for spiritual profit. 第12章  CHAPTER XII 逆境の価値 Of the uses of adversity 時として試練や困難に合うことは、私たちにとって良いことです。 It is good for us that we sometimes have sorrows and adversities, なぜならそれによって、私たちは見習い中の身であり、この世のいかなるものにも希望をおくべきではないことを忘れずに済むからです。 for they often make a man lay to heart that he is only a stranger and sojourner, and may not put his trust in any worldly thing. 親切に、よかれと思ってしているにもかかわらず人々から誤解されたり、反発に見舞われたりするのも良いことです。 It is good that we sometimes endure contradictions, and are hardly and unfairly judged, when we do and mean what is good. これらのことは、私たちがへりくだり、むなしい栄光から自らを守るのに役立つからです。 For these things help us to be humble, and shield us from vain-glory. 表面上は誰からも認められない時、誰からもよく思われない時、そのような時こそ私たちは心をご覧になられる神を一層求めるようになります。 For then we seek the more earnestly the witness of God, when men speak evil of us falsely, and give us no credit for good. ですから、人は人間からの慰めを必要としないですむように、神のなかに堅く根を張るべきです。 2. Therefore ought a man to rest wholly upon God, so that he needeth not seek much comfort at the hand of men. 善良な人が邪悪な思索によってひどく苦しめられ、誘惑され、悩まされるとき、その人は自分に何よりも必要なのは神であり、この方なしには何の良いことも出来ないのだとはっきりと悟ります。 When a man who feareth God is afflicted or tried or oppressed with evil thoughts, then he seeth that God is the more necessary unto him, since without God he can do no good thing. そのような人は自らのみじめさと苦しみに悲しんで、嘆き、祈ります。 Then he is heavy of heart, he groaneth, he crieth out for the very disquietness of his heart. これ以上生きることに疲れを覚え、消えてなくなりキリストと共にいられるようにと死を願うようになります。 Then he groweth weary of life, and would fain depart and be with Christ. そのとき、完璧な安全と完全な平安は、地上には見いだせないのだと、彼ははっきりと理解します。 By all this he is taught that in the world there can be no perfect security or fulness of peace. 第13章  CHAPTER XIII 誘惑に抵抗すること Of resisting temptation 私たちがこの世に生きている限り、苦しみや誘惑から逃れることはできません。 So long as we live in the world, we cannot be without trouble and trial. だからヨブ記にも次のように書かれているのです。 Wherefore it is written in Job, 「地上における人間の生活は戦争である。」(Job 7:1) The life of man upon the earth is a trial.(1) ですから、すべての人は、誘惑を防ぐ備えをし、祈りによって注意を払っていなければならないのです。 And therefore ought each of us to give heed concerning trials and temptations, and watch unto prayer, それは、決して眠らず、むさぼり食らうことができそうな人を求めて歩き回っている悪魔にだまされないようにするためです。 lest the devil find occasion to deceive; for he never sleepeth, but goeth about seeking whom he may devour. どんな人間であっても、完全ではなく聖なるものでもないので、誘惑されるときがあります。 No man is so perfect in holiness that he hath never temptations, 人は誘惑から完全に自由でいることは不可能なのです。 nor can we ever be wholly free from them. しかし、誘惑は問題を引き起こし、厳しいものですが、人にとって有益な場合もあります。 2. Yet, notwithstanding, temptations turn greatly unto our profit, even though they be great and hard to bear; というのは誘惑されたとき、人はへりくだり、きよめられ、教えられるからです。 for through them we are humbled, purified, instructed. 聖徒はすべて多くの誘惑と試練を通り、そこから益を得てきました。 All Saints have passed through much tribulation and temptation, and have profited thereby. しかし一方誘惑に抵抗できなかった人々は堕落するようになり、滅びていきました。 And they who endured not temptation became reprobate and fell away. 誘惑や試練がやってこないような聖なる状態や、隠れた場所というものはありません。 There is no position so sacred, no place so secret, that it is without temptations and adversities. 生きている限り人間は誘惑から安全でいるわけにはいきません。 3. There is no man wholly free from temptations so long as he liveth, なぜなら、誘惑は私たちの内側から出てくるからです。 because we have the root of temptation within ourselves, 私たちは罪のうちに生まれた者なのです。 in that we are born in concupiscence. 誘惑や試練を一つ越したなら次がやってきます。 One temptation or sorrow passeth, and another cometh; 私たちにはいつも何らかの苦しみがあるでしょう。 and always we shall have somewhat to suffer, なぜなら私たちはもともとの祝福を受けた状態を失っているからです。 for we have fallen from perfect happiness. 誘惑から逃れようとする人はたくさんいますが、結局いっそう深みにはまるだけです。 Many who seek to fly from temptations fall yet more deeply into them. 私たちは単純に逃げることで誘惑に打ち勝つことはできません。 By flight alone we cannot overcome, 忍耐と真の謙遜によって、私たちは敵よりも強くなるのです。 but by endurance and true humility we are made stronger than all our enemies. 誘惑を表面的にだけ避け、根こそぎにしない人はほとんど進歩することがありません。 4. He who only resisteth outwardly and pulleth not up by the root, shall profit little; 実際、誘惑は以前よりも強力になってすぐに戻ってくるのです。 nay, rather temptations will return to him the more quickly, and will be the more terrible. 少しずつ少しずつ、忍耐と長い苦しみの中で、あなたは誘惑を乗り越えていくでしょう。 Little by little, through patience and longsuffering, それは、厳しさや自分勝手で性急な方法によってではなく、神の助けによってです。 thou shalt conquer by the help of God, rather than by violence and thine own strength of will. 誘惑されたときにはアドバイスを受けなさい。 In the midst of temptation often seek counsel; それから、誘惑された人に対して厳しくあたってはいけません。 and deal not hardly with one who is tempted, 誘惑された人に対しては慰めを与えなさい。 but comfort and strengthen him あなた自身が誘惑された場合に慰めてほしいと願うのと同じように。 as thou wouldest have done unto thyself. すべての誘惑は、迷いの中にある心と、神に対する信頼の薄さからはじまります。 5. The beginning of all temptations to evil is instability of temper and want of trust in God; ちょうど、舵のない船が波によってあちらこちらに揺さぶられるように、軽率で優柔不断な人は、たくさんの方法で誘惑を受けることになります。 for even as a ship without a helm is tossed about by the waves, so is a man who is careless and infirm of purpose tempted, now on this side, now on that. 炎は鉄を鍛え、誘惑は正義を鍛えます。 As fire testeth iron, so doth temptation the upright man. 私たちは自分が何に耐えられるかどうかを知らず、 Oftentimes we know not what strength we have; 誘惑が私たちの真の姿を明らかにすることがしばしばあります。 but temptation revealeth to us what we are. 何よりも、誘惑のはじまりに特に注意しなければなりません。 Nevertheless, we must watch, especially in the beginnings of temptation; というのは、敵が心に入ってくるところを拒否し、敵がノックするときに垣根越しに会わねばならないなら、敵をやっつけることは簡単だからです。 for then is the foe the more easily mastered, when he is not suffered to enter within the mind, but is met outside the door as soon as he hath knocked. ある人が、たいへん適切にこう言いました。 Wherefore one saith, 「最初に抵抗せよ。 Check the beginnings; 対処法はたいそう遅れてやって来る。 once thou might'st have cured, ずっと後に対処法がやってきたときには、悪は力をすでに得てしまっている」 But now 'tis past thy skill, too long hath it endured. 最初に、単なる考えが心に浮かびます。 For first cometh to the mind the simple suggestion, それから、強い想像がやってきて、次に快楽、邪悪な喜び、そして悪に対する同意が続きます。 then the strong imagination, afterwards pleasure, evil affection, assent. このようにして、その人は、最初に抵抗しなかったために、サタンは完全に心に入り込んでしまうのです。 And so little by little the enemy entereth in altogether, because he was not resisted at the beginning. そして人が抵抗を遅らせれば遅らせるほど、毎日その人は弱っていきますが、その人に対する敵の強さは増大していくのです。 And the longer a man delayeth his resistance, the weaker he groweth, and the stronger groweth the enemy against him. 回心の初期に大きな誘惑に直面する人たちもいれば、終わりごろに直面する人たちもいます。 6. Some men suffer their most grievous temptations in the beginning of their conversion, some at the end. 一方で、人生全体を通じてほぼ絶え間なく誘惑にさらされる人たちもいます。 Some are sorely tried their whole life long. さらに、誘惑されても軽くすむ人たちもいます。 Some there are who are tempted but lightly, それは各人の益と状況を考慮にいれ、神の選民の救いのために全てのことを備えられる神の知恵と正義によるものです。 according to the wisdom and justice of the ordering of God, who knoweth the character and circumstances of men, and ordereth all things for the welfare of His elect. ですから、誘惑されても落胆すべきではなく、神に対して、適切な助けを与えてくださるようにとさらに熱心に祈るべきです。 7. Therefore we ought not to despair when we are tempted, but the more fervently should cry unto God, that He will vouchsafe to help us in all our tribulation; というのは、パウロの言葉によれば、神は我々が耐えることのできる誘惑を問題になさるからです。 and that He will, as St. Paul saith, with the temptation make a way to escape that we may be able to bear it.(2) (He will make issue with temptation that we may be able to bear it.) どんな試みと誘惑の中にあっても、神さまの御手の中で魂を謙遜にしましょう。 Let us therefore humble ourselves under the mighty hand of God in all temptation and trouble, なぜなら、神さまは霊的に謙遜な者を救い、高くひきあげてくださるからです。 for He will save and exalt such as are of an humble spirit. 誘惑と試練の中で、人の進歩は計ることができます。 8. In temptations and troubles a man is proved, what progress he hath made, 誘惑と試練の中でこそ、価と徳を得る機会がさらに明らかになるからです。 and therein is his reward the greater, and his virtue doth the more appear. (In temptations and trials the progress of a man is measured; in them opportunity for merit and virtue is made more manifest.) 誘惑に悩むことがなかったら、熱心で信仰深くなるということは難しくなります。 Nor is it a great thing if a man be devout and zealous so long as he suffereth no affliction; しかし、逆境の時にも忍耐強くがんばれば、大きな進歩をする望みがあるでしょう。 but if he behave himself patiently in the time of adversity, then is there hope of great progress. 大きな誘惑から守られている人であっても、しばしば小さな誘惑に負けてしまうことがあります。 Some are kept safe from great temptations, but are overtaken in those which are little and common, それは、小さな試練に対する自分の弱さによって謙遜になり、自分は大きな試練に対する強さを持っているのだ、などと思い込むことがないようにするためです。 that the humiliation may teach them not to trust to themselves in great things, being weak in small things. (1) Job vii. 1 (Vulg.). (2) 1 Corinthians x. 13. 第14章  CHAPTER XIV 早まった判断を避けること On avoiding rash judgment あなたの注意を自分自身に向け、他人の行いを裁かないよう気をつけなさい。 Look well unto thyself, and beware that thou judge not the doings of others. なぜなら、他人を裁く時、人は空しい働きをするのであり、 In judging others a man laboureth in vain; 間違いを犯すことも多く、またいともたやすく罪を犯すものだからです。 he often erreth, and easily falleth into sin; 一方で、自分自身を裁き、吟味する人は、いつでも有益なことをしています。 but in judging and examining himself he always laboureth to good purpose. 私たちは物事を自分が願うように判断しがちなものです。 According as a matter toucheth our fancy, so oftentimes do we judge of it; なぜなら個人的な感情のなかで正しい物の見方は簡単に失われてしまうからです。 for easily do we fail of true judgment because of our own personal feeling. もし神が私たちの願いの唯一の対象であるなら、自分の意見に反対されたからといって簡単に平安を失うはずはありません。 If God were always the sole object of our desire, we should the less easily be troubled by the erring judgment of our fancy. しかし内側に何かが潜み、あるいは何かが外側から起こり、私たちをそれと一緒に引き寄せてしまうことがよくあるのです。 2. But often some secret thought lurking within us, or even some outward circumstance, turneth us aside. 気づかないままに、自分が行うことのなかに自らを求める人が大勢います。 Many are secretly seeking their own ends in what they do, yet know it not. 自分の願いや好みの通りに物事が進む時に安心を覚えることさえあるようです。 They seem to live in good peace of mind so long as things go well with them, and according to their desires, しかし自分の願うようにならないと、まもなく平安を失い悲しみに暮れます。 but if their desires be frustrated and broken, immediately they are shaken and displeased. 感情や意見の違いは周囲の人々を分裂させます。 Diversity of feelings and opinions very often brings about dissensions between friends, between countrymen, 宗教的で敬虔な人たちであってもです。 between religious and godly men. 古い習慣はなかなか直らないものです。 3. Established custom is not easily relinquished, そして誰しも、見えないところまでは導かれたがらないものです。 and no man is very easily led to see with the eyes of another. もしあなたがイエス・キリストへの従順の美徳よりも、自分の知性や勤勉さに依存するなら、賢明な人になることはまずないでしょう。 If thou rest more upon thy own reason or experience than upon the power of Jesus Christ, なるとしても、それはゆっくりとしか起きません。 thy light shall come slowly and hardly; 神は私たちが完全にご自身に従うようになることを願っておられ、熱心な愛を通してすべての人間の知恵を越えることを願っておられます。 for God willeth us to be perfectly subject unto Himself, and all our reason to be exalted by abundant love towards Him. 第15章  CHAPTER XV 愛のうちになされる行い Of works of charity この世のどんなもののためであっても、また誰を愛するためであっても、絶対に悪を行なってはいけません。 For no worldly good whatsoever, and for the love of no man, must anything be done which is evil, しかし、困っている人のためには、良い行ないを敢えてそのままにしておいたり、さらに良いものと取り替えたりするほうがよいこともあるでしょう。 but for the help of the suffering a good work must sometimes be postponed, or be changed for a better; これは良い行ないを切り捨てているわけではなく、むしろ良い行ないをさらに改善するためだからです。 for herein a good work is not destroyed, but improved. (For one who is in need, however, a good work may at times be purposely left undone or changed for a better one. This is not the omission of a good deed but rather its improvement.) 愛がなければ、外面的な行ないには何の価値もありません。 Without charity no work profiteth, but whatsoever is done in charity, しかし愛をもってなされたことは、たとえそれがどんなに小さくて些細なことであっても完全に実を結びます。 however small and of no reputation it be, bringeth forth good fruit; なぜなら、神は行ないそのものよりも、行なったときの愛を測られるからです。 for God verily considereth what a man is able to do, more than the greatness of what he doth. たくさんのことを成し遂げるのは、たくさん愛する人です。 2. He doth much who loveth much. たくさんのことを成し遂げるのは、一つのことをうまく行なう人です。 He doth much who doth well. うまく行なう人というのは、自分自身の利益ではなく皆の益のために仕える人です。 He doth well who ministereth to the public good rather than to his own. さて、愛のように見える事柄が、実は官能にしか過ぎないことはよくあります。 Oftentimes that seemeth to be charity which is rather carnality, 自分の性癖や願望、報酬への期待、私利私欲が、往々にしてその動機になっているからです。 because it springeth from natural inclination, self-will, hope of repayment, desire of gain. 反対に、真実で完全な愛を持つ人は、何ものにも自己を求めようとしません。 3. He who hath true and perfect charity, in no wise seeketh his own good, ただ全てのことを神のご栄光のゆえに追求します。 but desireth that God alone be altogether glorified. さらに、そのような人は誰のこともうらやみません。 He envieth none, because he longeth for no selfish joy; なぜなら、その人は個人的な愉しみを願うのでく、また自分のなかに喜びを見いだそうというのでもなく、ただ何よりも、神のさらなるご栄光を願うからです。 nor doth he desire to rejoice in himself, but longeth to be blessed in God as the highest good. 彼は人にはどんな良いものも帰しません。 He ascribeth good to none ただ全てを完全に神に帰します。 save to God only, 泉から流れ出るように、全てのことがこのお方から発し、全ての聖徒たちはこのお方のもとで喜び憩うのです。 the Fountain whence all good proceedeth, and the End, the Peace, the joy of all Saints. (以下のベンハム訳を参考にしましたが、かなり苦しいかも。 後から頭冷やしてもう少し考えます。) He ascribeth good to none save to God only, the Fountain whence all good proceedeth, and the End, the Peace, the joy of all Saints. もし人が真の愛の輝きを持たないのなら、地上の全てのものはまったくむなしいと、確かに感じることでしょう。 Oh, he who hath but a spark of true charity, hath verily learned that all worldly things are full of vanity. 第16章  CHAPTER XVI 他者の欠点を負うこと Of bearing with the faults of others 神が他のことを特に命じるのでない限り、自分や他者のうちにみられる修正できないものは、何であれ忍耐強く負うべきです。 Those things which a man cannot amend in himself or in others, he ought patiently to bear, until God shall otherwise ordain. ですから、たとえば自分の忍耐を試し、あなた自身を吟味するには、その方が良いのだろうと考えなさい。 Bethink thee that perhaps it is better for thy trial and patience, というのは、そのような忍耐や試練なしには、あなたの長所に価値はないからです。 without which our merits are but little worth. とはいえ、そのような困難のもとでは、あなたがそれらの欠点を冷静に負えるよう、神の助けを求めて祈るべきです。 Nevertheless thou oughtest, when thou findeth such impediments, to beseech God that He would vouchsafe to sustain thee, that thou be able to bear them with a good will. 一、二度訓戒を受けた後でも、その人が改心しないのならば、彼と言い争ってはいけません。 2. If one who is once or twice admonished refuse to hearken, strive not with him, その問題はすべて神に委ね、神の御心と栄誉とが、神の全ての僕たちの間にさらに現されるようにしなさい。 but commit all to God, that His will may be done and His honour be shown in His servants, 神は、どうやって悪を善に変えるのかを、よくご存じだからです。 for He knoweth well how to convert the evil unto good. 他者の欠点や弱さを、それが何であれ、忍耐強く負うように努めなさい。 Endeavour to be patient in bearing with other men's faults and infirmities whatsoever they be, なぜならば、あなた自身も、他者が耐えねばならない多くの欠点を持つ身だからです。 for thou thyself also hast many things which have need to be borne with by others. もしあなたが、自分が願うような者に自分自身を変えることができないなら、どうして他人を自分の思いのままに曲げることができるのですか。 If thou canst not make thine own self what thou desireth, how shalt thou be able to fashion another to thine own liking. 私たちは他人が完全であることを求めるくせに、自分自身の欠点を正すことはできません。 We are ready to see others made perfect, and yet we do not amend our own shortcomings. 私たちは他人が厳しく矯正されることを望むくせに、自分自身を矯正しようとはしません。 3. We will that others be straitly corrected, but we will not be corrected ourselves. 他人の自由は不愉快に思うくせに、自分の求めは拒否されたくありません。 The freedom of others displeaseth us, but we are dissatisfied that our own wishes shall be denied us. 他人のことは律法で縛ろうとするくせに、自分のことは何ものにも縛られたくないのです。 We desire rules to be made restraining others, but by no means will we suffer ourselves to be restrained. このように、私たちが自分のことを思うように他者のことを考えることは滅多にないことは明らかです。 Thus therefore doth it plainly appear how seldom we weigh our neighbour in the same balance with ourselves. もし皆が完璧なら、神のために他者からどのような苦しみを受けることが出来るでしょうか。 If all men were perfect, what then should we have to suffer from others for God? しかし神は、互いの重荷を負うことを学びなさいと私たちに命じられました。 4. But now hath God thus ordained, that we may learn to bear one another's burdens, 欠点のない人、重荷を持たない人、一人でやっていける人、十分に賢い人、そのような人はいないのです。 because none is without defect, none without a burden, none sufficient of himself, none wise enough of himself; ですから私たちは互いに支え合い、慰め合い、助け合い、相談し合い、助言し合うべきです。 but it behoveth us to bear with one another, to comfort one another, to help, instruct, admonish one another. 人の美徳というものは、逆境のなかで一番よく現されます。 How much strength each man hath is best proved by occasions of adversity: 逆境は人を弱くするのでなく、むしろその人の姿を浮き彫りにするからです。 for such occasions do not make a man frail, but show of what temper he is. 第17章  CHAPTER XVII 修道生活 Of a religious life あなたが平和と他者との調和を願うなら、多くのことにおいて自分の意志を曲げることを学ばなければいけません。 It behoveth thee to learn to mortify thyself in many things, if thou wilt live in amity and concord with other men. 修道院や宗教的な共同体で暮らし、不平を持つことなくそこにとどまり、死ぬまで忠実に耐え抜くことは、容易なことではありません。 It is no small thing to dwell in a religious community or congregation, and to live there without complaint, and therein to remain faithful even unto death. そこで良い人生を生き、そこで幸福のうちに終わりの日を迎えることの出来る人は本当に幸いです。 Blessed is he who hath lived a good life in such a body, and brought it to a happy end. もしあなたが忍耐をもって完全を追い求めるつもりなら、自らを巡礼者、地上における追放者とみなすべきです。 If thou wilt stand fast and wilt profit as thou oughtest, hold thyself as an exile and a pilgrim upon the earth. もしあなたが敬虔な人になるつもりなら、キリストのために愚か者と見なされることに満足すべきです。 Thou wilt have to be counted as a fool for Christ, if thou wilt lead a religious life. 人は修道衣や剃髪によってはほとんど変えられません。 2. The clothing and outward appearance are of small account; 変えられた人生や完全な禁欲こそが真の敬虔さを生むのです。 it is change of character and entire mortification of the affections which make a truly religious man. 己れの魂の救いと神のみを求めない人は、悩みと嘆きしか見いださないでしょう。 He who seeketh aught save God and the health of his soul, shall find only tribulation and sorrow. そして一番小さき者、すなわち万人の僕になろうとしない人は、長きにわたって平安を保つことが出来ません。 Nor can he stand long in peace, who striveth not to be least of all and servant of all. あなたは仕えるためにやって来たのです。 治めるためではありません。 またこのことも理解しなさい。 あなたが召されたのは苦しみ、労するためであり、怠けたり噂話で時間を無駄にするためではないのです。 3. Thou art called to endure and to labour, not to a life of ease and trifling talk. ここでは、人は炉のなかの金のように試されます。 Here therefore are men tried as gold in the furnace. ここでは、心の底から神の前にへりくだることを願う人でなければ、とどまることは出来ません。 No man can stand, unless with all his heart he will humble himself for God's sake. 第18章  CHAPTER XVIII 聖徒により示されたお手本 Of the example of the Holy Fathers 本当の完全と宗教の光を持った聖徒たちが残した生きたお手本を考えるときに、いかにわれわれが無に等しいかわかるものです。 Consider now the lively examples of the holy fathers, in whom shone forth real perfectness and religion, and thou shalt see how little, even as nothing, is all that we do. 彼らの命に比べると、ああ、私たちの命はなんなのでしょう? Ah! What is our life when compared to theirs? 聖人たちや、キリストの友たる人々は、飢え、乾き、寒さ、裸の中で、仕事場でも疲れていても、祈りや聖なる瞑想の中でも、迫害と困難の中でも、夜を徹する祈りや断食の中でも、主に仕えました。 They, saints and friends of Christ as they were, served the Lord in hunger and thirst, in cold and nakedness, in labour and weariness, in watchings and fastings, in prayer and holy meditations, in persecutions and much rebuke. 使徒、殉教者、懺悔者、修道女、そのほかすべてのキリストの足跡に自ら従った人たち ―― 彼らが苦しんだ試練は、どれだけ多く、過酷なものだったことでしょう。 2. O how many and grievous tribulations did the Apostles, Martyrs, Confessors, Virgins, endure; and all others who would walk in the footsteps of Christ. 彼らはとこしえの命を得るために、地上での命を憎みました。 For they hated their souls in this world that they might keep them unto life eternal. 砂漠で人から離れて生きるとはいかに厳しく、物事にとらわれない生活だったことでしょうか! O how strict and retired a life was that of the holy fathers who dwelt in the desert! 彼らが受けた誘惑は、なんと長く重苦しいものだったことでしょう! what long and grievous temptations they did suffer! なんど敵に取り囲まれたことでしょう。 how often were they assaulted by the enemy! どのよう熱心な祈りがなんどもささげられたことでしょう! what frequent and fervid prayers did they offer unto God! 過酷な断食を行ったでしょう! what strict fasts did they endure! 彼らの精神的な完璧を求める愛と情熱はいかに大いなるものだったでしょうか! what fervent zeal and desire after spiritual profit did they manifest! 自分たちの悪い習慣や癖をやめるための霊的戦いはいかに勇敢だったことでしょう! how bravely did they fight that their vices might not gain the mastery! 神に対してかれらが示したものはなんと純粋でごまかしのない目的だったでしょう! how entirely and steadfastly did they reach after God! 昼間は、働き、夜には長い祈りのため時間を費やしました。 By day they laboured, and at night they gave themselves ofttimes unto prayer; 仕事場においてさえ、霊のいのりを続けました。 yea, even when they were labouring they ceased not from mental prayer. 時間のすべてを有効に使いました。 3. They spent their whole time profitably; 神に仕えるためには1時間は短く感じられ、 every hour seemed short for retirement with God; 主と交わる瞑想の中では寝食も忘れるほどでした。 and through the great sweetness of contemplation, even the need of bodily refreshment was forgotten. 彼らは、すべての豊かさ、威厳、名誉、友人、知人を否定し、捨ててしまいました。 They renounced all riches, dignities, honours, friends, kinsmen; 彼らはこの世の何も求めませんでした。 they desired nothing from the world; 彼らは生きていくために必要なものさえほとんど持たず、 they ate the bare necessaries of life; 肉体を維持することはたとえそれが必要なときにおいてさえ、退屈なものとなりました。 they were unwilling to minister to the body even in necessity. 地上での生活は貧しかったにもかかわらず、恵みと人徳においては豊かでした。 Thus were they poor in earthly things, but rich above measure in grace and virtue. 外面は見捨てられたものでしたが、内面は恵みで満たされ、聖なる慰めがありました。 Though poor to the outer eye, within they were filled with grace and heavenly benedictions. この世においてはよそ者でしたが、神さまとは親しく、神さまの近しい友となりました。 4. They were strangers to the world, but unto God they were as kinsmen and friends. 彼ら自身にとっては、世に捨てられ、ゼロに等しいものでしたが、 They seemed unto themselves as of no reputation, and in the world's eyes contemptible; 神の目から見ると、高価で大切なものと映りました。 but in the sight of God they were precious and beloved. 彼らは真の謙遜と素朴な従順のなかに生きました。 They stood fast in true humility, they lived in simple obedience, 霊的な人生への道を日々前進し、神から偉大なる恩寵をいただきつつ、愛と忍耐のなかを歩んだのです。 they walked in love and patience; and thus they waxed strong in spirit, and obtained great favour before God. この人たちは、すべての信仰者にとってのお手本となり、私たちを完璧へと導く彼らの力は、不熱心な者が私たちを放縦へと誘惑する力よりもはるかに優れています。 To all religious men they were given as an example, and they ought more to provoke us unto good livings than the number of the lukewarm tempteth to carelessness of life. 初期のころの聖なる習慣はなんと熱心な事だったでしょう! 5. O how great was the love of all religious persons at the beginning of this sacred institution! 祈りへのデボーションや徳を求める競争は大いなるものでした。 O what devoutness of prayer! what rivalry in holiness! 彼らの間で花開いた自制心は何とすばらしいものだったことでしょう! what strict discipline was observed! 上に立つ人の支配のもとで、なんと素晴らしい尊敬と従順とが万事において見られたことでしょう! what reverence and obedience under the rule of the master showed they in all things! 彼らが残した足跡は、彼らが本当に聖く完全な人々であり、この世と勇敢に戦い、この世に打ち勝ったことを今なお証しています。 The traces of them that remain until now testify that they were truly holy and perfect men, who fighting so bravely trod the world underfoot. 今日、罪を犯さず、忍耐強く自分の責務を果たす人は大いなる人と見なされます。 Now a man is counted great if only he be not a transgressor, and if he can only endure with patience what he hath undertaken. 私たちはなんと不熱心であり、怠惰な者でしょう! 6. O the coldness and negligence of our times, 私たちは情熱をなんと早く無くし、怠惰な生活に何と早く流されて疲れてしまうことでしょう! that we so quickly decline from the former love, and it is become a weariness to live, because of sloth and lukewarmness. このように熱心な先駆者たちのお手本を学んだ私たちは、まどろむことなく、徳を求め続けなくてなりません。 May progress in holiness not wholly fall asleep in thee, who many times hast seen so many examples of devout men! The Nineteenth Chapter The Practices of a Good Religious THE life of a good religious ought to abound in every virtue so that he is interiorly what to others he appears to be. With good reason there ought to be much more within than appears on the outside, for He who sees within is God, Whom we ought to reverence most highly wherever we are and in Whose sight we ought to walk pure as the angels. Each day we ought to renew our resolutions and arouse ourselves to fervor as though it were the first day of our religious life. We ought to say: "Help me, O Lord God, in my good resolution and in Your holy service. Grant me now, this very day, to begin perfectly, for thus far I have done nothing." As our intention is, so will be our progress; and he who desires perfection must be very diligent. If the strong-willed man fails frequently, what of the man who makes up his mind seldom or half-heartedly? Many are the ways of failing in our resolutions; even a slight omission of religious practice entails a loss of some kind. Just men depend on the grace of God rather than on their own wisdom in keeping their resolutions. In Him they confide every undertaking, for man, indeed, proposes but God disposes, and God's way is not man's. If a habitual exercise is sometimes omitted out of piety or in the interests of another, it can easily be resumed later. But if it be abandoned carelessly, through weariness or neglect, then the fault is great and will prove hurtful. Much as we try, we still fail too easily in many things. Yet we must always have some fixed purpose, especially against things which beset us the most. Our outward and inward lives alike must be closely watched and well ordered, for both are important to perfection. If you cannot recollect yourself continuously, do so once a day at least, in the morning or in the evening. In the morning make a resolution and in the evening examine yourself on what you have said this day, what you have done and thought, for in these things perhaps you have often offended God and those about you. Arm yourself like a man against the devil's assaults. Curb your appetite and you will more easily curb every inclination of the flesh. Never be completely unoccupied, but read or write or pray or meditate or do something for the common good. Bodily discipline, however, must be undertaken with discretion and is not to be practiced indiscriminately by everyone. Devotions not common to all are not to be displayed in public, for such personal things are better performed in private. Furthermore, beware of indifference to community prayer through love of your own devotions. If, however, after doing completely and faithfully all you are bound and commanded to do, you then have leisure, use it as personal piety suggests. Not everyone can have the same devotion. One exactly suits this person, another that. Different exercises, likewise, are suitable for different times, some for feast days and some again for weekdays. In time of temptation we need certain devotions. For days of rest and peace we need others. Some are suitable when we are sad, others when we are joyful in the Lord. About the time of the principal feasts good devotions ought to be renewed and the intercession of the saints more fervently implored. From one feast day to the next we ought to fix our purpose as though we were then to pass from this world and come to the eternal holyday. During holy seasons, finally, we ought to prepare ourselves carefully, to live holier lives, and to observe each rule more strictly, as though we were soon to receive from God the reward of our labors. If this end be deferred, let us believe that we are not well prepared and that we are not yet worthy of the great glory that shall in due time be revealed to us. Let us try, meanwhile, to prepare ourselves better for death. "Blessed is the servant," says Christ, "whom his master, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you: he shall make him ruler over all his goods."[4] [4] Luke 12:43, 44. 第20章  CHAPTER XX 孤独と沈黙を愛すること Of the love of solitude and silence 静まるためにふさわしい時間を求め、神の恩恵について何度も思いを巡らせなさい。 Seek a suitable time for thy meditation, and think frequently of the mercies of God to thee. 好奇心を満たそうとしてはいけません。 Leave curious questions. 心を占領するようなものよりも、心に悲しみをもたらすものを読みなさい。 Study such matters as bring thee sorrow for sin rather than amusement. 不必要なおしゃべりや、目的もなく走り回りゴシップや噂ばなしに耳を傾けることから身を退けるなら、聖い黙想に適した時間を十分にとることが出来るでしょう。 If thou withdraw thyself from trifling conversation and idle goings about, as well as from novelties and gossip, thou shalt find thy time sufficient and apt for good meditation. 偉大な聖者の多くが、出来る限り人と付き合うことを避け、ひそかに神に仕えることを選びました。 The greatest saints used to avoid as far as they could the company of men, and chose to live in secret with God. ある人はこのように言いました。 2. One hath said, 「人と交われば交わるほど、その後で空虚感を覚えました」 "As oft as I have gone among men, so oft have I returned less a man." 長い会話をした後に、これが確かに真実であることを私たちもよく経験します。 This is what we often experience when we have been long time in conversation. あまり話さないでいるよりは、完全に沈黙を保つ方が簡単です。 For it is easier to be altogether silent than it is not to exceed in word. 十分に警戒しながら外出するよりは、家に留まる方が簡単です。 It is easier to remain hidden at home than to keep sufficient guard upon thyself out of doors. ですから、誰でも内面的で霊的な生活を目指す人は、イエスとともに、群衆から離れなくてはなりません。 He, therefore, that seeketh to reach that which is hidden and spiritual, must go with Jesus "apart from the multitude." まず無名であることを享受するのでなければ、誰も世間の目の前に安心して出ることはありません。 No man safely goeth abroad who loveth not to rest at home. まず無口であることを愛するのでなければ、誰も安心して話すことはありません。 No man safely talketh but he who loveth to hold his peace. まず喜んで治められるのでなければ、誰も安心して治めることはありません。 No man safely ruleth but he who loveth to be subject. まず従うことをよく学ぶのでなければ、誰も安心して命令することはありません。 No man safely commandeth but he who loveth to obey. まず良心の証を自分のなかに持つのでなければ、誰も安心して喜ぶことはありません。 3. No man safely rejoiceth but he who hath the testimony of a good conscience within himself. これ以上に、聖者が安全でいられるのは神への恐れのなかにいつも包まれているからです。 The boldness of the Saints was always full of the fear of God. 聖者の安全は、注意が足りないことや、謙遜が足りないことの中にあるのではありません。 Nor were they the less earnest and humble in themselves, 彼らは素晴らしい美徳や恵みに輝いているからです。 because they shone forth with great virtues and grace. これとは反対に、邪(よこしま)な者の安心はプライドや傲慢から生じ、しまいには自己欺瞞に陥いるでしょう。 But the boldness of wicked men springeth from pride and presumption, and at the last turneth to their own confusion. この世のいのちにおいて決して自分に安全を約束してはいけません。 Never promise thyself security in this life, たとえあなたがとても敬虔で熱心な隠遁者であると思ってもです。 howsoever good a monk or devout a solitary thou seemest. 人々から高い評価を得ている人ほど、過剰な自信のゆえにより深刻に危険な状態にあるということがよくあります。 4. Often those who stand highest in the esteem of men, fall the more grievously because of their over great confidence. ですから、誘惑からあまり自由になり過ぎない方が、多くの人にとってはいいのです。 Wherefore it is very profitable unto many that they should not be without inward temptation, 安全になり過ぎたり、プライドに満ちたり、外的な快適さをしきりと求めるようにならないために、たまには試練があるくらいの方がいいのです。 but should be frequently assaulted, lest they be over confident, lest they be indeed lifted up into pride, or else lean too freely upon the consolations of the world. はかない喜びを求めたり、この世的なことがらに自分から深く関わったりさえしなければ、その人はどれほど健全な良心を持つでしょう。 O how good a conscience should that man keep, who never sought a joy that passeth away, who never became entangled with the world! 全ての空しい心配事から自らを切り離し、ただ神に関することがらや己の魂に役に立つことだけを考え、全ての信頼を神に置くのなら、どれだけすばらしい平安と静寂を自分のものにできるでしょう。 O how great peace and quiet should he possess, who would cast off all vain care, and think only of healthful and divine things, and build his whole hope upon God! 人が絶え間なく自らを聖なる悔い改めに向かせるのでなければ、誰も天からの慰めを受けるに値しません。 5. No man is worthy of heavenly consolation but he who hath diligently exercised himself in holy compunction. あなたが真の心の悲しみを願うのであれば、一人きりになれる小部屋に入り、世の中の喧騒を閉め出しなさい。 If thou wilt feel compunction within thy heart, enter into thy chamber and shut out the tumults of the world, このように書かれている通りです。 as it is written, 「自分の部屋で自らの罪のために嘆き悲しみなさい」 Commune with your own heart in your own chamber and be still.(1) そこではあなたが頻繁に外で失うものを見つけるでしょう。 In retirement thou shalt find what often thou wilt lose abroad. その小部屋は、もしあなたがそこに留まるのなら、あなたにとってとても大切なところになるでしょう。 Retirement, if thou continue therein, groweth sweet, しかし留まらないなら、退屈な場所になります。 but if thou keep not in it, begetteth weariness. あなたの信仰生活の初めにおいて、あなたが小部屋のなかに住み、そこから離れないなら、まもなくそこは特別な友となり、大変な慰めとなるでしょう。 If in the beginning of thy conversation thou dwell in it and keep it well, it shall afterwards be to thee a dear friend, and a most pleasant solace. 沈黙と静けさのなかで、敬虔な魂は徳を高め、御言葉の隠された真理を学びます。 6. In silence and quiet the devout soul goeth forward and learneth the hidden things of the Scriptures. そこでその人は夜ごとに自らを洗い清める涙の洪水を経験します。 Therein findeth she a fountain of tears, wherein to wash and cleanse herself each night, それによってその人は父なる造り主と一層近密な関係を持つようにと、この世の騒ぎから一切身を引くのです。 that she may grow the more dear to her Maker as she dwelleth the further from all worldly distraction. というのは、神とその御使いたちは、周囲の人々から身を避ける人に近付いてくださるからです。 To him who withdraweth himself from his acquaintance and friends God with his holy angels will draw nigh. 人にとって、人目につかないようになり、自らの救いに注意をはらう方が、救いを無視して奇跡を行うよりも良いのです。 It is better to be unknown and take heed to oneself than to neglect oneself and work wonders. 敬虔な人が滅多に外出せず、人々の目を避け、人々に会わないように願うのは、誉めるに値することです。 It is praiseworthy for a religious man to go seldom abroad, to fly from being seen, to have no desire to see men. なぜ持つことを許されないものを見たがるのですか? 7. Why wouldest thou see what thou mayest not have? 「この世とその情欲は過ぎ去ります」 The world passeth away and the lust thereof. 官能的な渇望は、時として、あなたを魅了し、あなたをさまよわせます。 The desires of sensuality draw thee abroad, but when an hour is past, what dost thou bring home, しかしその瞬間が過ぎるとき、困惑した良心と重たい心の他に、何を持って帰るというのですか? but a weight upon thy conscience and distraction of heart? 喜んで出かけても、往々にして悲しんで戻ることになるのです。 A merry going forth bringeth often a sorrowful return, 陽気な夕べから悲しみに沈んだ夜明けへとです。 and a merry evening maketh a sad morning? このように、全ての肉的な喜びは好ましいものとして始まりますが最後には嘆きと死をもたらすのです。 So doth all carnal joy begin pleasantly, but in the end it gnaweth away and destroyeth. あなたの小部屋で見つからないものを、他のどこで見つけることができるでしょうか? What canst thou see abroad which thou seest not at home? 天と地と、そこにある全ての要素を見なさい。 Behold the heaven and the earth and the elements, 全てのものはそれによって造られているからです。 for out of these are all things made. 長く残るものを、太陽が照らしているどこかに見つけることは出来るでしょうか? 8. What canst thou see anywhere which can continue long under the sun? あなたは自分では完全に満足していると思うかもしれませんが、それはあり得ないのです。 Thou believest perchance that thou shalt be satisfied, but thou wilt never be able to attain unto this. なぜなら、存在するもののすべてをあなたが見たとするなら、それらは空しい幻以外の何ものでもないからです。 If thou shouldest see all things before thee at once, what would it be but a vain vision? あなたの目を天におられる神に向けなさい。 Lift up thine eyes to God on high, そしてあなたの罪と欠点のゆえに祈りなさい。 and pray that thy sins and negligences may be forgiven. 空しいことは、空しい人々にまかせなさい。 Leave vain things to vain men, あなた自身は、神があなたに命令していることに心を向けなさい。 and mind thou the things which God hath commanded thee. あなたの前で扉を閉め、愛するお方であるイエスを呼びなさい。 Shut thy door upon thee, and call unto thyself Jesus thy beloved. あなたの小部屋でイエスと共にとどまりなさい。 Remain with Him in thy chamber, そのような平安は他のどんな場所にも見いだせないからです。 for thou shalt not elsewhere find so great peace. もしあなたがそこから離れず、空しいうわさ話に耳を貸していなかったなら、あなたはさらに深い平安のなかにとどまっていたことでしょう。 If thou hadst not gone forth nor listened to vain talk, thou hadst better kept thyself in good peace. しかしあなたは新しい話を聞くのを喜ぶことがあるので、そのせいで心の悲しみに苦しむのは当然のことなのです。 But because it sometimes delighteth thee to hear new things, thou must therefore suffer trouble of heart. (1) Psalm iv. 4. 第21章  CHAPTER XXI 心の悲しみ(校正中) Of compunction of heart もしもあなたが、徳のうちに進みたいと願うならば、神を畏れて生きなさい、あまりに多くの自由を求めてはいけません、あなたの感覚を鍛錬しなさい、 If thou wilt make any progress keep thyself in the fear of God, and long not to be too free, but restrain all thy senses under discipline and give not thyself up to senseless mirth. そして空虚で愚かなことを避けなさい。 Give thyself to compunction of heart and thou shalt find devotion. 悲しみはふしだらをいつも滅ぼす多くの恵みにドアを開けます。 Compunction openeth the way for many good things, which dissoluteness is wont quickly to lose. 亡命国で熟慮し、深く考える人やその人の魂の多くの危険が完全にこの生涯で幸せになりえることができるかはわかりません。 It is wonderful that any man can ever rejoice heartily in this life who considereth and weigheth his banishment, and the manifold dangers which beset his soul. Lighthearted and heedless of our defect, 私達は魂の本当の悲しみを感じることはありません、しかし私達は涙を流すよい理由があるとき、しばしば空虚な笑いにふけります。 2. Through lightness of heart and neglect of our shortcomings we feel not the sorrows of our soul, but often vainly laugh when we have good cause to weep. もしも神への畏敬や良い分別に基づかれていなければ、自由がないのが真実であり、喜びがないのが真です。 There is no true liberty nor real joy, save in the fear of God with a good conscience. 幸せはあらゆる心配の重みから抜け出し、聖なる悔恨に心を落ち着かせることのできる人です。 Happy is he who can cast away every cause of distraction and bring himself to the one purpose of holy compunction. 幸せは良心を傷つけたり苦しめたりする全てを彼から打ち破る人です。 Happy is he who putteth away from him whatsoever may stain or burden his conscience. 家臣のように戦いなさい。 Strive manfully; 習慣は習慣で克服されます。 custom is overcome by custom. もしもあなたが人に干渉しないならば、彼らはあなたがしなければならないことをするためにあなたを干渉しないでしょう。 If thou knowest how to let men alone, they will gladly let thee alone to do thine own works. 他人の事情について忙しくするのはやめなさい。 3. Busy not thyself with the affairs of others, あなたの上司の仕事に巻きこまれるのはやめなさい。 nor entangle thyself with the business of great men. 第一にあなた自身に目を向け続けなさい。 Keep always thine eye upon thyself first of all, あなたの友人の代わりにあなた自身を気づかせなさい。 and give advice to thyself specially before all thy dearest friends. もしもあなたが人の親切を経験しないならば、あなたを悲しませることはありません。 If thou hast not the favour of men, be not thereby cast down, もしもあなたが神に仕える人や敬虔な修道士にふさわしい注意深さと同様にふるまわなければ、深刻な問題だと考えます。 but let thy concern be that thou holdest not thyself so well and circumspectly, as becometh a servant of God and a devout monk. この生涯で慰めがほとんど無い方が、特に体の慰めが無い方が私達にとってしばしばより良く、安全です。 It is often better and safer for a man not to have many comforts in this life, especially those which concern the flesh. しかし、もしも私達が慰めを分かち合わなければまた、それをめったに経験しなければ、心の悲しみを捜さずに中身の無い見せかけの満足をやめない私達のせいです。 But that we lack divine comforts or feel them rarely is to our own blame, because we seek not compunction of heart, nor utterly cast away those comforts which are vain and worldly. かなりの苦しみより神の慰めや深い悲しみに価値が無いと考えなさい。 4. Know thyself to be unworthy of divine consolation, and worthy rather of much tribulation. 人が完全に悔恨する時、世界全体が彼にとって苦しく、うんざり感じます。 When a man hath perfect compunction, then all the world is burdensome and bitter to him. 良い人はいつも十分嘆き悲しむことをわかります。 A good man will find sufficient cause for mourning and weeping; 彼は彼自身あるいは誰も苦しみを経験することなしに生きることはできないことを知っている隣人かどうかを考えます。 for whether he considereth himself, or pondereth concerning his neighbour, he knoweth that no man liveth here without tribulation, そして、彼はきわめて自分自身を考察し、もっと彼は深く悲しみます。 and the more thoroughly he considereth himself, the more thoroughly he grieveth. とても混乱しているので私達は私達自身を神の考えにめったにむけないことは罪であり悪です。 Grounds for just grief and inward compunction there are in our sins and vices, そして、悲しみや深い悔恨にあります。 wherein we lie so entangled that we are but seldom able to contemplate heavenly things. 長い人生より早い死を考えるならば、きっとあなたはあなた自身を真剣に罰するでしょう。 5. If thou thoughtest upon thy death more often than how long thy life should be, thou wouldest doubtless strive more earnestly to improve. そしてもしあなたが、地獄あるいは浄罪界の未来の痛みを心にあれこれ考えるならば、進んで骨の折れる仕事や困難に耐え、困難を恐れないだろうと信じます。 And if thou didst seriously consider the future pains of hell, I believe thou wouldest willingly endure toil or pain and fear not discipline. しかし、この考えは決して心を突き進むことがないので、また私達は気休めの喜びに心を奪われるので、私達はとても冷たく、無頓着のままでいます。 But because these things reach not the heart, and we still love pleasant things, therefore we remain cold and miserably indifferent. 私達の惨めな体が魂があまりに活力がなさすぎるので簡単に訴えています。 6. Oftentimes it is from poverty of spirit that the wretched body is so easily led to complain. 主に祈りなさい。 Pray それゆえに、主はあなたに悔恨の聖霊を与えるでしょう。 therefore humbly unto the Lord that He will give thee the spirit of compunction 預言者に言いなさい。 and say in the language of the prophet, 「慰めてください、主よ、悲しみのパンで十分な慎みの涙飲むことで与えてください。」(Ps. 79:6) Feed me, O Lord, with bread of tears, and give me plenteousness of tears to drink.(1) (1) Psalm lxxv. 5. 第22章  CHAPTER XXII 人の苦しみについて(校正中) On the contemplation of human misery どこにいようと、どこに行こうと、神に向き合わない限りあなたは不幸だ。 Thou art miserable wheresoever thou art, and whithersoever thou turnest, unless thou turn thee to God. だから、願い望んだことが起こらないからといってどうして落胆することがあろうか。 Why art thou disquieted because it happeneth not to thee according to thy wishes and desires? すべての願いが叶えられた人などいるだろうか。 Who is he that hath everything according to his will? いや、いない。 わたしもそうでないしあなたもそうでない。 地上のどこにもそんな人はいない。 Neither I, nor thou, nor any man upon the earth. 世界中の誰も----ローマ教皇だろうが王だろうが、試練や苦悶を免れることはできない。 There is no man in the world free from trouble or anguish, though he were King or Pope. では、最も幸せなのはどんな人だろうか? Who is he who hath the happiest lot? それは、何かを神のために犠牲にする人に違いない。 Even he who is strong to suffer somewhat for God. 不安定な心弱き人は言う、 2. There are many foolish and unstable men who say, 「あの人を見たまえ、なんと頑健で、なんと豊かで、なんと偉大で、なんと力に満ち溢れているか」 "See what a prosperous life that man hath, how rich and how great he is, how powerful, how exalted." しかしあなたは目を開いて天の富を知らなければならない。 But lift up thine eyes to the good things of heaven, そうすれば物質的な豊かさについての彼らの言い分が無意味だと悟ることができる。 and thou shalt see that all these worldly things are nothing, これらのものはうつろい易いうえにひどく負担になる。 they are utterly uncertain, yea, they are wearisome, なぜなら所有することには心配と恐怖もまたつきものだからである。 because they are never possessed without care and fear. 物をたくさん持っている人が幸福というわけではない。 The happiness of man lieth not in the abundance of temporal things 所有する物はほんの少しで十分なのである。 but a moderate portion sufficeth him. 地上に生きることは全く不幸である。 Our life upon the earth is verily wretchedness. 霊的な生活を望めば望むほど、現状は当人にとって苦々しく映る。 The more a man desireth to be spiritual, the more bitter doth the present life become to him; なぜなら霊的な生活を望む人は理解深く、人の生まれ持った堕落しやすい性質という欠陥を一層はっきり知覚するからである。 because he the better understandeth and seeth the defects of human corruption. 飲み食い、見て眠り、休息し労働し、他人の要請に縛られているのは、信心深い人には甚だしく不幸で苦痛である。 For to eat, to drink, to watch, to sleep, to rest, to labour, and to be subject to the other necessities of nature, is truly a great wretchedness and affliction to a devout man, そういう人は全ての罪から自由になることを切望しているものだ。 who would fain be released and free from all sin. 内面に信仰のある人間は肉体が必要とするものによって現世にかたく縛られている。 3. For the inner man is heavily burdened with the necessities of the body in this world. それ故に、預言者はできるだけ自由になるために Wherefore the prophet devoutly prayeth to be freed from them, 「私に必要なものを、主よ、与えたまえ」 と祈ったのである。[Ps. 24:17] saying, Deliver me from my necessities, O Lord.(1) しかし哀しいかな、自らの苦しみを知らない人達は、そして一層哀しいかな、そのみじめで堕落しやすい生活を愛している人達は。 But woe to those who know not their own misery, and yet greater woe to those who love this miserable and corruptible life. そうした人達の一部は、労働によっても物乞いによっても必要なものをほとんど入手できない人達なのである。 しかし彼らは現状に愛着しており、仮にここに常に住むことを得たとしても、彼らは決して神の国を顧みない。 For to such a degree do some cling to it (even though by For to such a degree do some cling to it (even though by labouring or begging they scarce procure what is necessary for subsistence) that if they might live here always, they would care nothing for the Kingdom of God. なんと愚かで不信心なのであろうか、世俗的な価値しかないものを好む、現世の暮らしに夢中な人間は!  4. Oh foolish and faithless of heart, who lie buried so deep in worldly things, that they relish nothing save the things of the flesh! 不幸な人間よ、 Miserable ones! 最後にはきっと、自らが切望して得たはすのものがどんなに安っぽく価値のないものかを知って後悔する羽目になるのだ。 they will too sadly find out at the last, how vile and worthless was that which they loved. 神の使徒たちとキリストの敬虔な友たちは肉体の喜びにもその時々の流行にも目をとめない。 The saints of God and all loyal friends of Christ held as nothing the things which pleased the flesh, or those which flourished in this life, 彼らの望みと目的はひたすら永遠の善というものに向けられている。 but their whole hope and affection aspired to the things which are above. 彼らがひたすらに切望するものは目に見えない永遠の王国であり、低俗なものごとに彼らを引きずりおろす目に見える障害には決して近づかない。 Their whole desire was borne upwards to everlasting and invisible things, lest they should be drawn downwards by the love of things visible. 魂を見失うなかれ、きょうだいよ、霊的な生活を追求するさなかには。 5. Lose not, brother, thy loyal desire of progress to things spiritual. 時間はある、遅すぎはしない。 There is yet time, the hour is not past. 目的の実現を遅らせるのはなぜだ?  Why wilt thou put off thy resolution? 起ちて今すぐ始めなさい。 Arise, begin this very moment, and say, 「今が実行する時だ、 "Now is the time to do: 今が戦いの時だ、改めるのは今だ」 now is the time to fight, now is the proper time for amendment." あなたが悩み苦しむとき、それは徳を積むときである。 When thou art ill at ease and troubled, then is the time when thou art nearest unto blessing. あなたは安息の前に水と火をくぐりぬけなければならない。 Thou must go through fire and water that God may bring thee into a wealthy place. 自らに鞭打つことなしに悪徳に打ち勝つことはできない。 Unless thou put force upon thyself, thou wilt not conquer thy faults. この壊れやすいからだのなかにある限り、われわれは罪から自由になることも、憂い悔いることなく生き続けることもできない。 So long as we carry about with us this frail body, we cannot be without sin, we cannot live without weariness and trouble. すべての苦しみと無縁でいられたらどんなにうれしいだろう。 Gladly would we have rest from all misery; しかし罪に染まり無垢さを失ったいま、また真なる至福も失われた。 but because through sin we have lost innocence, we have lost also the true happiness. ゆえにわれわれはこの悪しきものが通りすぎるまで、死がわれらの運命を飲みこむまで、辛抱強く神の慈悲を待たねばならない。 Therefore must we be patient, and wait for the mercy of God, until this tyranny be overpast, and this mortality be swallowed up of life. 人の性質とはなんと弱いものか、これほど悪に染まりやすいとは。 6. O how great is the frailty of man, which is ever prone to evil! 今日罪を告白するあなたは、明日にはもう同じ罪をまた犯す。 To-day thou confessest thy sins, and to-morrow thou committest again the sins thou didst confess. 注意深くあろうと決意した瞬間のわずか一時間後には、せっかくの決意を無にした振る舞いに戻る。 Now dost thou resolve to avoid a fault, and within an hour thou behavest thyself as if thou hadst never resolved at all. われわれには自らを貶める原因がある。 Good cause have we therefore to humble ourselves, それは意志の弱さと肉体のもろさであり、そのために、自らのうちの偉大なるものを決して顧みることがない。 and never to think highly of ourselves, seeing that we are so frail and unstable. 長く辛い労働を通じてのみようやく得られた神の恩寵をわれわれは怠慢によってたやすく失う。 And quickly may that be lost by our negligence, which by much labour was hardly attained through grace. 何という生温さであろうか、われわれが速成されるであろう最終的状態は。 7. What shall become of us at the end, if at the beginning we are lukewarm and idle? なんと哀しいのであろう、真の神聖さはかけらもない現世で、平和と安全のうちに安息を夢みるわれわれは。 Woe unto us, if we choose to rest, as though it were a time of peace and security, while as yet no sign appeareth in our life of true holiness. 良い修練者のように、良い生活というものの規範の中で再び導かれ、将来の改心と大いなる霊的な進歩を期待される方がずっと有益であっただろうに。 Rather had we need that we might begin yet afresh, like good novices, to be instructed unto good living, if haply there might be hope of some future amendment and greater spiritual increase. (1) Psalm xxv. 17. 第23章  CHAPTER XXIII 死についての考え Of meditation upon death この世界でのあなたの命は、もうすぐ終わるでしょう。 Very quickly will there be an end of thee here; ですから、自分のために別世界に何を貯えられるかを考えなさい。 take heed therefore how it will be with thee in another world. 今日、私たちは生きています。 To-day man is, 明日、私たちは死に、あっという間に忘れ去られます。 and to-morrow he will be seen no more. And being removed out of sight, quickly also he is out of mind. ああ、人間の心は何と鈍感で、頑固なことか。 O the dulness and hardness of man's heart, 将来に備えようとせず、ただ現在だけを見ているとは。 which thinketh only of the present, and looketh not forward to the future. ですから、何をするときでも、何を考えるときでも、あたかも今日という日に自分が死ぬかのように振る舞いなさい。 Thou oughtest in every deed and thought so to order thyself, as if thou wert to die this day. もしあなたが正しい良心を持っているなら、死をそれほどは恐れないでしょう。 If thou hadst a good conscience thou wouldst not greatly fear death. 死を恐れるよりも、罪を避ける方が良いことです。 It were better for thee to watch against sin, than to fly from death. もし、今日、用意ができないなら、どうして明日、用意できるでしょう。 If to-day thou art not ready, how shalt thou be ready to-morrow? 明日というのは不確かな日です。 To-morrow is an uncertain day; どうしてあなたは、自分に明日という日がある、と思うのですか。 and how knowest thou that thou shalt have a to-morrow? 私たちが人生を正しく改めることがこれしかできないなら、長い人生を生きることにどんなよいことがあるでしょうか。 2. What doth it profit to live long, when we amend so little? ああ、実際、長い人生が常に私たちにとって益となるとは限りません。 Ah! long life doth not always amend, その反対に、私たちの罪を増し加えることが多いものです。 but often the more increaseth guilt. この世において、私たちは、たった一日でも、本来そのようにあるべき形で、正しく生きたことがあったでしょうか。 Oh that we might spend a single day in this world as it ought to be spent! 多くの人が、自分が宗教に費やした年月を数え、自分の生活がちっとも聖なるものになっていないのに気がつきます。 Many there are who reckon the years since they were converted, and yet oftentimes how little is the fruit thereof. もしも、死ぬのが恐ろしいことなら、おそらくは、長く生きることはもっと恐ろしいことでしょう。 If it is a fearful thing to die, it may be perchance a yet more fearful thing to live long. 自分の死の瞬間を常に目の前に描き続け、自分の死に日々備えるのは幸いな人です。 Happy is the man who hath the hour of his death always before his eyes, and daily prepareth himself to die. もしも、人が死ぬのを見たことがあるなら、あなたも同じ道をたどるというのを忘れてはなりません。 If thou hast ever seen one die, consider that thou also shalt pass away by the same road. 朝が来たら、自分は夜までは生きていないかもしれない、と考えなさい。 3. When it is morning reflect that it may be thou shalt not see the evening, 夜が来たら、明日の明け方を約束するのはよしなさい。 and at eventide dare not to boast thyself of the morrow. いつも、備えていなさい。 Always be thou prepared, 備えができていないあなたを死が連れ去らないように生きなさい。 and so live that death may never find thee unprepared. 多くの人が、突然、予想もしないときに死にます。 Many die suddenly and unexpectedly. 神の御子は予想もしないときに来られるのです。 For at such an hour as ye think not, the Son of Man cometh.(1) 最後の時があなたに訪れたとき、あなたは過ぎ去ってしまった自分の全人生についてまったく異なる考えを抱きます。 When that last hour shall come, thou wilt begin to think very differently of thy whole life past, どれほど自分が、うかつで、だらしなく生きてきたかを悔やむでしょう。 and wilt mourn bitterly that thou hast been so negligent and slothful. 何と幸せで、何と賢明な人でしょう。 4. Happy and wise is he 死ぬ時にはこうでありたいと願うような存在に、生きている今のうちになろうと努力する人は。 who now striveth to be such in life as he would fain be found in death! この世を完全に軽視すること、徳において前進するのを心から願うこと、修養を愛すること、懺悔、即座の従順、自制、そしてキリストの愛のためにどんな困難でも忍耐すること、 For a perfect contempt of the world, a fervent desire to excel in virtue, the love of discipline, the painfulness of repentance, readiness to obey, denial of self, submission to any adversity for love of Christ; これらによって人は幸福な死を期待することでしょう。 these are the things which shall give great confidence of a happy death. 健康なとき、あなたはたくさんのよい行いをすることができます。 Whilst thou art in health thou hast many opportunities of good works; 病気なら、あなたは何をすることができますか。 but when thou art in sickness I know not how much thou wilt be able to do. 病によって善良になる人はほとんどいません。 Few are made better by infirmity: 同じように、たくさん巡礼の旅をして聖くなる人もめったにいません。 even as they who wander much abroad seldom become holy. 友人や親戚に信頼を置かないようにしなさい。 5. Trust not thy friends and kinsfolk, また自分の魂に気を配ることを後まわしにしてはいけません。 nor put off the work of thy salvation to the future, 人は、あなたが考えているよりも早くあなたのことを忘れてしまうからです。 for men will forget thee sooner than thou thinkest. いますぐに、時を移さず備え、他の人の助けを当てにせず、 send some good account ahead of youするほうがいいのです。 It is better for thee now to provide in time, and to send some good before thee, than to trust to the help of others. あなた自身が自分の幸福に今気を配らないとしたら、あなたが死んだときにだれが気を配るというのでしょう。 If thou art not anxious for thyself now, who, thinkest thou, will be anxious for thee afterwards? 現在はとても貴重です。 Now the time is most precious. 現在は救いの日であり、今は喜びの時です。 Now is the accepted time, now is the day of salvation. もっと良い永遠の人生を買うことができたかもしれない時を、あなたが逃してしまうなら、それは何と悲しいことでしょう。 But alas! that thou spendest not well this time, wherein thou mightest lay up treasure which should profit thee everlastingly. もう一日生きる時間が与えられたら、もう一時間やり直す時間が与えられたらと望むときがやってきます。 The hour will come when thou shalt desire one day, yea, one hour, for amendment of life, あなたはその時間が与えられるかどうか知っていますか。 and I know not whether thou shalt obtain. ですから、愛するあなたよ。 6. Oh, dearly beloved, もしも、あなたがいつも慎重であり、死を忘れないようにしさえすれば、逃れることのできる大きな危険と、救い出される大きな恐怖をよく見なさい。 from what danger thou mightest free thyself, from what great fear, if only thou wouldst always live in fear, and in expectation of death! 死の瞬間に恐れが満ちるようにではなく、死の瞬間でも喜んでいられるように、現在を生きなさい。 Strive now to live in such wise that in the hour of death thou mayest rather rejoice than fear. この世に対して死ぬことを、いま学びなさい。 Learn now to die to the world, そうすればあなたはキリストとともに生き始めるでしょう。 so shalt thou begin to live with Christ. すべての物を捨て去ることを、いま学びなさい。 Learn now to contemn all earthly things, そうすればあなたは解放されて神のところへ向かうでしょう。 and then mayest thou freely go unto Christ. あなたの肉体を懺悔によって厳しく責めなさい。 Keep under thy body by penitence, そうすればあなたは確かな生を勝ち得るでしょう。 and then shalt thou be able to have a sure confidence. ああ、おろかな人よ。 7. Ah, foolish one! たった一日ですら生きられるかどうか確かではないのに、どうしてあなたは長生きする計画を立てるのですか。 why thinkest thou that thou shalt live long, when thou art not sure of a single day? どれほど多くの人が思い違いをして、急に命を失うことでしょう。 How many have been deceived, and suddenly have been snatched away from the body! あなたは、溺れて死んだ人、高いところから落ちて死んだ人、食事中に・遊んでいるときに・火事で・剣で・疫病で・あるいは強盗の手で死んだ人の話をどれほどしょっちゅう耳にするでしょうか。 How many times hast thou heard how one was slain by the sword, another was drowned, another falling from on high broke his neck, another died at the table, another whilst at play! One died by fire, another by the sword, another by the pestilence, another by the robber. 死はすべての人の終わりであり、人の命は影のようにさっと過ぎ行くものなのです。 Thus cometh death to all, and the life of men swiftly passeth away like a shadow. あなたが死んだあと、誰があなたのことを思い出してくれるでしょうか。 8. Who will remember thee after thy death? 誰があなたのために祈ってくれるでしょうか。 And who will entreat for thee? 愛する者よ、あなたができることを今、しなさい。 Work, work now, oh dearly beloved, work all that thou canst. 自分がいつ死ぬのか、あなたは知らないし、死んだ後、自分がどうなるか、あなたは知らないのです。 For thou knowest not when thou shalt die, nor what shall happen unto thee after death. 時間があるうちに、朽ちることのない財産を自分のために貯えなさい。 While thou hast time, lay up for thyself undying riches. ただ、自分自身の救いのことを考えなさい。 Think of nought but of thy salvation; 神に関わる事柄のみに心を砕きなさい。 care only for the things of God. 神の聖徒を敬い、彼らの歩みにならって友人を作りなさい。 Make to thyself friends, by venerating the saints of God and walking in their steps, そうすれば、命の尽きるとき、彼らはあなたを永遠の住まいに迎え入れてくれるでしょう。 that when thou failest, thou mayest be received into everlasting habitations.(2) この世では、よそ者であり続け、巡礼者でありつづけなさい。 9. Keep thyself as a stranger and a pilgrim upon the earth, to whom the things of the world appertain not. 心を自由に保ち、神のもとへ上げなさい。 Keep thine heart free, and lifted up towards God, あなたはこの地上には永らえる家を持っていないからです。 for here have we no continuing city.(3) 日々の祈りを、あなたのため息を、あなたの涙を直接神にささげなさい。 To Him direct thy daily prayers with crying and tears, そうすれば、あなたの魂は死んだ後、主のみもとで幸福にすごすことでしょう。 that thy spirit may be found worthy to pass happily after death unto its Lord. Amen. (1) Matthew xxiv. 44. (2) Luke xvi. 9. (3) Hebrews xiii. 14. 第24章  CHAPTER XXIV 裁きと罪の罰 Of the judgment and punishment of the wicked すべてのことにおいて、終末を考えに入れなさい。 In all that thou doest, remember the end, 何も隠すことができず、わいろも言い分けも通用しない、すべての公正なる裁きをなさる、あのお方の厳しい審判の前に、どのようにして耐えることができるでしょうか。 and how thou wilt stand before a strict judge, from whom nothing is hid, who is not bribed with gifts, nor accepteth excuses, but will judge righteous judgment. そして、あなたよ、みじめで不幸な罪人であるあなたよ、怒った人の表情すら恐れているあなたよ、あなたのすべての罪をご存知の神に対してなんと答えるつもりですか。 O most miserable and foolish sinner, who art sometimes in fear of the countenance of an angry man, what wilt thou answer to God, who knoweth all thy misdeeds? どうしてあなたは、裁きの日のために備えないのですか。 Why dost thou not provide for thyself against the day of judgment, その日には、どんな人も言い訳したりできず、誰しも自分の答えをするのに手一杯なので、誰かに弁護してもらったりすることもできないというのに。 when no man shall be able to be excused or defended by means of another, but each one shall bear his burden himself alone? この人生において、あなたの労苦は報われ、あなたの涙は受け入れられ、あなたのため息は聞かれ、あなたの悲しみは慰められ、きよめられます。 Now doth thy labour bring forth fruit, now is thy weeping acceptable, thy groaning heard, thy sorrow well pleasing to God, and cleansing to thy soul. 忍耐強い人というものは、次のようなときに大きくて有益な苦難を通ります。 2. Even here on earth the patient man findeth great occasion of purifying his soul. それは、自分自身の傷よりも自分に傷を負わせた人の悪行のことを嘆くとき。 When suffering injuries he grieveth more for the other's malice than for his own wrong; 彼が自分の敵のことをさっと祈り、敵の攻めに対して心から赦すとき。 when he prayeth heartily for those that despitefully use him and forgiveth them from his heart; 彼がためらわずに他の人の赦しを請うとき。 when he is not slow to ask pardon from others; 怒りよりも哀れみのほうが心を動かすとき。 when he is swifter to pity than to anger; 自分自身を頻繁に責め、肉体を完全に霊に従わせようとするとき。 when he frequently denieth himself and striveth altogether to subdue the flesh to the spirit. 罪の悔い改めをして悪徳を刈り取ることを現在おこなうほうが、来るべき世において魂の浄化をするのを待つよりも良いのです。 Better is it now to purify the soul from sin, than to cling to sins from which we must be purged hereafter. 実際、私たちは肉体を愛する誤った助言によって自分自身をあざむきます。 Truly we deceive ourselves by the inordinate love which we bear towards the flesh. かの炎は我々の罪以外の何を燃料とするでしょうか。 3. What is it which that fire shall devour, save thy sins? 私たちが自分自身を惜しめば惜しむほど、肉体を満足させればさせるほど、清算するのは困難になり、炎で燃やされるものが多くなるのです。 The more thou sparest thyself and followest the flesh, the more heavy shall thy punishment be, and the more fuel art thou heaping up for the burning. というのは、人は自分が罪をおかした事柄において、よりひどく罰をうけるようになるからです。 For wherein a man hath sinned, therein shall he be the more heavily punished. そこでは、怠け者は炎の先端に駆り立てられ、大食らいの人は話すことすらできないほどの空腹と乾きに苦しめられるのです。 There shall the slothful be pricked forward with burning goads, and the gluttons be tormented with intolerable hunger and thirst. 不貞を働く人や肉欲を愛する人は、燃えるピッチとむかつく硫黄に浴することになります。 There shall the luxurious and the lovers of pleasure be plunged into burning pitch and stinking brimstone, ねたみ深い人は、狂った犬のように嘆き吠えるでしょう。 and the envious shall howl like mad dogs for very grief. いかなる悪も、それに応じた罰を伴うものです。 4. No sin will there be which shall not be visited with its own proper punishment. 高慢な人は、あらゆる混乱に直面するでしょうし、欲深な人は、最高にみじめな貧困に苦しむでしょう。 The proud shall be filled with utter confusion, and the covetous shall be pinched with miserable poverty. 1時間あちらで苦しみを受けることは、 100年間こちらでもっとも厳しい懺悔を行うことよりもつらいでしょう。 An hour's pain there shall be more grievous than a hundred years here of the bitterest penitence. (One hour of suffering there will be more bitter than a hundred years of the most severe penance here.) こちらの生活では、人はときどき労働から解放されて友からの慰めを受けますが、 damnedな人々は、休息を得ることや慰めを得ることはありません。 No quiet shall be there, no comfort for the lost, though here sometimes there is respite from pain, and enjoyment of the solace of friends. ですから、あなたがたは、いま自分の罪を取り扱い、悔い改め、裁きの日には恵みによって安息に入ることができるようにしなければなりません。 Be thou anxious now and sorrowful for thy sins, that in the day of judgment thou mayest have boldness with the blessed. というのは裁きの日には、the just will stand firm against those who tortured and oppressed them, and he who now submits humbly to the judgment of men will arise to pass judgment upon them. For then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.(1) Then shall he stand up to judge, he who now submitteth himself in humility to the judgments of men. 貧しい者、へりくだるものは、大きな確信を得るでしょう。 Then shall the poor and humble man have great confidence, 一方、傲慢な者は恐怖に打たれるでしょう。 while the proud is taken with fear on every side. そのときになると、この世においては愚かとされ、キリストのために軽蔑されるような人が、実は賢明だったのだということが明らかになるでしょう。 5. Then shall it be seen that he was the wise man in this world who learned to be a fool and despised for Christ. その日には、すべての忍耐の中から生まれた試練は喜ばしいものとなり、邪悪な声は沈黙するでしょう。 Then shall all tribulation patiently borne delight us, while the mouth of the ungodly shall be stopped. 信仰深い者は喜び、不信心者は嘆くでしょう。 Then shall every godly man rejoice, and every profane man shall mourn. はずかしめを受けた体は、ありとあらゆる快楽で甘やかされてきた体よりも、はるかに大きな喜びを得るでしょう。 Then the afflicted flesh shall more rejoice than if it had been alway nourished in delights. そのとき、安っぽい衣装は堂々と輝き、立派な衣装は色あせ、すり切れるでしょう。 Then the humble garment shall put on beauty, and the precious robe shall hide itself as vile. 貧相で小さな家は、黄金の宮殿よりも賛美されるでしょう。 Then the little poor cottage shall be more commended than the gilded palace. その日には、辛抱強い忍耐力はこの世のすべての力よりも重要なものとされるでしょう。 Then enduring patience shall have more might than all the power of the world. 愚かなまでに一途な従順は、この世的ないかなる賢明さよりも高められるでしょう。 Then simple obedience shall be more highly exalted than all worldly wisdom. 善良できよい良心は、学識のある人の哲学よりも、人の心を喜ばせるでしょう。 6. Then a pure and good conscience shall more rejoice than learned philosophy. 財産を軽視する態度は、この世のすべての宝よりも重用になるでしょう。 Then contempt of riches shall have more weight than all the treasure of the children of this world. そしてあなたは、優雅に暮らすことよりも、熱心に祈ることのうちに、さらなる慰めを見出すでしょう。 Then shalt thou find more comfort in having prayed devoutly than in having fared sumptuously. あなたは、だらだら続く噂話よりも沈黙を好むほど幸せになるでしょう。 Then thou wilt rather rejoice in having kept silence than in having made long speech. 多くのきれいな言葉よりも、聖なる働きは大きな価値を持つでしょう。 Then holy deeds shall be far stronger than many fine words. 人生の厳しさと激しいpenancesは、すべての世俗的な喜びよりも喜ばしいものとなるでしょう。 Then a strict life and sincere penitence shall bring deeper pleasure than all earthly delight. ですから、現在のささやかな苦しみを受けることを学びなさい。 Learn now to suffer a little, そうすれば、より大きな苦しみを永遠において受けることはないでしょう。 that then thou mayest be enabled to escape heavier sufferings. ここで、自分が何に耐え得るかを示しなさい。 Prove first here, what thou art able to endure hereafter. 現在、ほんの小さな苦しみにしか耐えられないなら、どうして永遠の苦しみに耐え得ることができるでしょう。 If now thou art able to bear so little, how wilt thou be able to endure eternal torments? もし、小さな苦しみにいま耐えられないなら、地獄の炎はどうなるでしょう。 If now a little suffering maketh thee so impatient, what shall hell-fire do then? 実際、あなたは二つの喜びを持つことはできません。 Behold of a surety thou art not able to have two Paradises, この世の喜びを味わうことと、後の世にキリストとともに統べ治めることを同時に行うことはできません。 to take thy fill or delight here in this world, and to reign with Christ hereafter. 今、この時、あなたの人生が栄光と歓喜に満ちているならば、もし、あなたが死んだ瞬間、それが何の益になるでしょう。 7. If even unto this day thou hadst ever lived in honours and pleasures, what would the whole profit thee if now death came to thee in an instant? ですから、すべてはむなしいのです。 All therefore is vanity, ただ、神を愛することと神に仕えることだけがむなしくありません。 save to love God and to serve Him only. 心の底から神を愛する人は、死を畏れず、罰や、裁きや、地獄を恐れません。 For he who loveth God with all his heart feareth not death, nor punishment, nor judgment, nor hell, なぜなら完全な愛が神との結びつきを保証するからです。 because perfect love giveth sure access to God. 罪の喜びの中にまだいる人が、死や裁きを恐れることは不思議ではありません。 But he who still delighteth in sin, no marvel if he is afraid of death and judgment. しかしながら、これはいいことです。 Nevertheless it is a good thing, 愛がまだあなたを悪に向かうのを引き止めないとしても、少なくとも地獄に対する恐怖はあなたが悪に向かうのを引き止めるというのは。 if love as yet cannot restrain thee from evil, that at least the fear of hell should hold thee back. 神への畏れを脇に投げ捨てるような人は、良いことのうちに永らえることはできず、あっというまに悪魔の罠におちいってしまうでしょう。 But he who putteth aside the fear of God cannot long continue in good, but shall quickly fall into the snares of the devil. (1) Wisd. v. 1. 第25章  CHAPTER XXV 自分の人生を熱心に改めること Of the zealous amendment of our whole life 注意深く、神の奉仕に熱心でありなさい。 Be thou watchful and diligent in God's service, そして、自分はなぜ世俗を離れて、ここに来たのかを頻繁に考えなさい。 and bethink thee often why thou hast renounced the world. 神のために生き、霊的な人間になるためではなかったのですか。 Was it not that thou mightest live to God and become a spiritual man? 完全になることを心から求めて努力しなさい。 Be zealous, therefore, for thy spiritual profit, そうすれば、そしてまもなくあなたは自分の働きの報酬を受け取るのであるから、恐れや悲しみが死の時にあなたを襲うことはないでしょう。 for thou shalt receive shortly the reward of thy labours, and neither fear nor sorrow shall come any more into thy borders. いま少し働きなさい。 Now shalt thou labour a little, そうすればまもなくあなたは大いなる休息を見出すでしょう。 and thou shalt find great rest, 実際、あなたが見出すのは永遠の喜びです。 yea everlasting joy. というのは、もしもあなたが信仰深くあり、行ないにおいて熱心であり続けるなら、神は疑いもなく報酬を与えるときにおいても真実で気前のよい方だからです。 If thou shalt remain faithful and zealous in labour, doubt not that God shall be faithful and bountiful in rewarding thee. 救いを得ているというしっかり筋の通った望みを持ち続けなさい。 It is thy duty to have a good hope that thou wilt attain the victory, しかし、あたかも救いを得るのが当然であるかのように振舞ってはいけません。 but thou must not fall into security それは、怠慢になったり傲慢になったりしないためです。 lest thou become slothful or lifted up. ある日のこと、希望と恐怖の間を心配のうちにしょっちゅう揺れ動いている人が、悲しみで打ちひしがれていました。 2. A certain man being in anxiety of mind, continually tossed about between hope and fear, and being on a certain day overwhelmed with grief, 彼は、教会の祭壇の前でひざまずき敬虔な祈りをささげました。 cast himself down in prayer before the altar in a church, あれこれと瞑想にふけりながら、彼はこう言いました。 and meditated within himself, saying, 「ああ、もしも私が最後まで屈せずにやり遂げるかどうかを知ることさえできればなあ!」 "Oh! if I but knew that I should still persevere," 即座に彼は神の答えを聞きました。 and presently heard within him a voice from God, 「もしあなたがそのことを知ったからといって、どうしようというのですか。 "And if thou didst know it, what wouldst thou do? そのときにあなたががするであろうことを今、しなさい。 Do now what thou wouldst do then, そうすればあなたはまったく心配することがなくなるでしょう。」 and thou shalt be very secure." すぐに慰めと平安を受け、彼はその神のご意志に身をゆだね、悩ましい不安定さはストップしました。 And straightway being comforted and strengthened, he committed himself to the will of God and the perturbation of spirit ceased, それ以降、彼の好奇心は自分の未来がどうなるかを知ろうとすることをやめました。 neither had he a mind any more to search curiously to know what should befall him hereafter, 彼はその代わり、すべての良き働きの初めであり終わりである、完全で欠けることのない神のご意志を探し求めるようになりました。 but studied rather to inquire what was the good and acceptable will of God, for the beginning and perfecting of every good work. 「Trust thou in the Lord and do good,」 と預言者は言いました。 3. Hope in the Lord and be doing good, saith the Prophet; 「dwell in the land and thou shalt feed on its riches.」(Ps. 36:3)(聖書要確認。箇所違い?) dwell in the land and thou shalt be fed(1) with its riches. 自分の生活を熱心に改めることから多くの人をそらしてしまう1つのことがあります。 One thing there is which holdeth back many from progress and fervent amendment, それは困難なことに対する恐れであり、戦いに対する苦労です。 even the dread of difficulty, or the labour of the conflict. 確かに、最も大きな困難や不愉快な障害に対して勇敢に打ち勝とうと努めている人は、徳を追求することにおいて他人を追い抜くことになります。 Nevertheless they advance above all others in virtue who strive manfully to conquer those things which are most grievous and contrary to them, 人というものは、自己に対して最も打ち勝ち、自分の望みを最も抑制した事柄において最大の前進をし、最大の恵みを確実に受け取ることになるのです。 for there a man profiteth most and meriteth greater grace where he most overcometh himself and mortifieth himself in spirit. そうです。 直面して勝利をおさめねばならないような困難が、どんな人にもそれぞれにあります。 4. But all men have not the same passions to conquer and to mortify, しかし、たとえ感情に走り勝ちであっても、勤勉で誠実な人のほうが、落ち着いているけれど徳についてあまり気にかけない人よりも、大きく前進するものです。 yet he who is diligent shall attain more profit, although he have stronger passions, than another who is more temperate of disposition, but is withal less fervent in the pursuit of virtue. 特に大きな進歩となるのは次の2つのことです。 Two things specially avail unto improvement in holiness, それは、自然的な性向によってしつこく陥る傾向のある悪徳から強制的に撤退することと、最も必要な恵みを求めて熱心に働くことです。 namely firmness to withdraw ourselves from the sin to which by nature we are most inclined, and earnest zeal for that good in which we are most lacking. あなたをしょっちゅう不愉快にさせるような失敗を他の人がするなら、あなた自身はそのような失敗をせず、そのような失敗に打ち勝つことを学びなさい。 And strive also very earnestly to guard against and subdue those faults which displease thee most frequently in others. すべての機会を最大限に生かして、もしもあなたが良い例を見たり聞いたりしたなら、あなたがまねをしたいと思うほど感動するようなものになりなさい。 5. Gather some profit to thy soul wherever thou art, and wherever thou seest or hearest good examples, stir thyself to follow them, (Make the best of every opportunity, so that if you see or hear good example you may be moved to imitate it.) それに対して、あなたがこれはひどいと考えるような事柄において、自分が罪をおかさないように注意しなさい。 but where thou seest anything which is blameworthy, take heed that thou do not the same; また、もしもそういう事柄で罪をおかしたことがあるなら、できるだけ早く自分自身をただしなさい。 or if at any time thou hast done it, strive quickly to amend thyself. あなたが他の人を見るのと同じように、他の人もあなたを見ているのです。 As thine eye observeth others, so again are the eyes of others upon thee. 熱心で、信仰深く、礼儀正しく、また訓練されている兄弟を見ることは、何と喜ばしく心地よいことでしょう。 How sweet and pleasant is it to see zealous and godly brethren temperate and of good discipline; ばらばらにさまよい、召されている事柄を実践しようとしない兄弟を見ることは何と悲しく痛みを感じることでしょう。 and how sad is it and grievous to see them walking disorderly, not practising the duties to which they are called. 召命の目的を無視し、自分が関知すべきでない事柄にかかずらうのは、なんと有害なことでしょう。 How hurtful a thing it is to neglect the purpose of their calling, and turn their inclinations to things which are none of their business. あなたが請け負った目的を忘れないようにし、十字架のイメージを心に留めておきなさい。 6. Be mindful of the duties which thou hast undertaken, and set always before thee the remembrance of the Crucified. たとえあなたが長年にわたって主の道を歩いてきたとしても、あなたの前にキリストのイメージを置き、自分自身をさらに主に似たものになるよう努めなかったなら、あなたは恥ずかしいと思わねばならないでしょう。 Truly oughtest thou to be ashamed as thou lookest upon the life of Jesus Christ, because thou hast not yet endeavoured to conform thyself more unto Him, though thou hast been a long time in the way of God. 一心に、信仰深く、私たちの主の最も聖なる生涯と熱意に関わる信仰者は、その中から、自分に必要で有益なすべてのことをたくさん見出すでしょう。 A religious man who exercises himself seriously and devoutly in the most holy life and passion of our Lord shall find there abundantly all things that are profitable and necessary for him, イエスさまよりもよいものを何も探し求める必要はないのです。 neither is there need that he shall seek anything better beyond Jesus. もしも十字架が私たちの心に届くなら、どれほどすばやく豊かに私たちは学ぶことでしょう。 Oh! if Jesus crucified would come into our hearts, how quickly, and completely should we have learned all that we need to know! 熱心な信仰者は、命じられたすべてのことを受け入れ、しかもよく成し遂げます。 7. He who is earnest receiveth and beareth well all things that are laid upon him. しかし、怠慢で不熱心な信仰者は、試練に継ぐ試練を受け、ありとあらゆる方向から苦悩を受けます。 He who is careless and lukewarm hath trouble upon trouble, and suffereth anguish upon every side, なぜなら、そのような人は内には慰めを持たず、外に求めることも禁じられているからです。 because he is without inward consolation, and is forbidden to seek that which is outward. 神の規則に従って生きない信仰者は悲惨な破滅に身をさらすこととなり、 He who is living without discipline is exposed to grievous ruin. もっと気ままでいたいし、拘束されたくないと願う人は、いつもトラブルにおちいります。 He who seeketh easier and lighter discipline shall always be in distress, というのは、その人はあれやこれやの物事に対していつも不満を抱くからです。 because one thing or another will give him displeasure. どうして、こんなに多くの他の信仰者たちが、修道院の規律に縛られてやっていけるのでしょうか。 彼らはほとんど外へ出ず、熟考の内に住み、食事は貧しく、着るものは粗悪で、勤勉に働き、ほとんど話さず、徹夜で祈祷し、早くから起き、たっぷり祈り、頻繁に読書をし、あらゆる訓練に従事します。 カルトジオ修道会の人や、シトー派の人のことを考えなさい。 他の修道会に属する修道者や修道女たちのことを考えなさい。 彼らがどんなふうに毎晩起きて主に賛美の歌を歌うかを考えなさい。 これほど多くの信仰者が神の内にすでに喜び始めているというのに、あなたが聖なる務めに怠けているとしたら恥ずかしいことです。 8. O! if no other duty lay upon us but to praise the Lord our God with our whole heart and voice! もしも、心のすべて、声の限りを尽くして主なる神を賛美する以外にすることがなかったなら、もしも、食べたり、飲んだり、眠ったりする必要がなく、常に神をほめたたえ、霊的な探求に専念することができるなら、肉体のすべての必要の奴隷となっている現在に比べて、どれほど幸せになるでしょう。 Oh! if thou never hadst need to eat or drink, or sleep, but wert always able to praise God, and to give thyself to spiritual exercises alone; then shouldst thou be far happier than now, when for so many necessities thou must serve the flesh. そのような必要がなく、魂の霊的な食事だけがあったとしても、悲しいことに、私たちがそれを味わうことは非常にまれなのです。 O! that these necessities were not, but only the spiritual refreshments of the soul, which alas we taste too seldom. (Would that there were no such needs, but only the spiritual refreshments of the soul which, sad to say, we taste too seldom!) どんな被造物からも慰めを求めないという境地に達するとき、人は、神を完全に享受し始めることになります。 9. When a man hath come to this, that he seeketh comfort from no created thing, then doth he perfectly begin to enjoy God, そのときまた、人は自分に何が起こっても満足することでしょう。 then also will he be well contented with whatsoever shall happen unto him. そのような境地に達した人は、大きなことにも嬉しがらず、小さなことにも嘆きません。 Then will he neither rejoice for much nor be sorrowful for little, そのような境地に達した人は、確信を持って自分自身を完全に神の手にゆだねます。 but he committeth himself altogether and with full trust unto God, すべてのすべてである方、そのお方に向かうとき何物も滅びたり死んだりしない方、すべての存在がその方のために生きる方、その方が望まれるがままにすべての存在が仕える方、そのようなお方である神の手に。 who is all in all to him, to whom nothing perisheth nor dieth, but all things live to Him and obey His every word without delay. いつも自分の最期を考えに入れ、失われた時間は二度と戻っては来ないということを忘れてはいけません。 10. Remember always thine end, and how the time which is lost returneth not. 注意深さと勤勉さがなければ、徳を得ることは決してできません。 Without care and diligence thou shalt never get virtue. 生ぬるい不熱心さを育て始めるなら、あなたは悪の始まりに陥ろうとしているのです。 If thou beginnest to grow cold, it shall begin to go ill with thee, しかし燃えるような熱心さに向かうなら、神の恵みと徳の愛によって、あなたは平安を得、困難が軽減されることでしょう。 but if thou givest thyself unto zeal thou shalt find much peace, and shalt find thy labour the lighter because of the grace of God and the love of virtue. 熱心で勤勉な人間はいかなることにも備えができています。 A zealous and diligent man is ready for all things. 悪徳や欲情に抵抗するというのは、肉体的な苦役に汗するよりも偉大な仕事です。 It is greater labour to resist sins and passions than to toil in bodily labours. 小さな失敗に打ち勝たない人は、少しずつ大きな失敗にはまり込んでいくのです。 He who shunneth not small faults falleth little by little into greater. もしもあなたが昼間を有意義に過ごすなら、夕方にはいつも幸せになることでしょう。 At eventide thou shalt always be glad if thou spend the day profitably. 自分自身をしっかりと見張りなさい。 Watch over thyself, 目を覚ましていなさい。 stir thyself up, 注意深くありなさい。 admonish thyself, 他の人に何が起ころうとも、自分自身を取るに足りないものと思いなさい。 and howsoever it be with others, neglect not thyself. 自分自身に厳しくあればあるほど、あなたは大きく前進することでしょう。 The more violence thou dost unto thyself, the more thou shall profit. Amen. 第2巻  THE SECOND BOOK 内的な生活 ADMONITIONS CONCERNING THE INNER LIFE キリストにならいて 目次 The First Chapter 第2章 謙虚(途中) 第3章 Goodness and Peace in Man (まだ訳は未決定)Goodnessをどう訳すか 第4章 心の清さと目的の一致 The Fifth Chapter The Sixth Chapter 第7章 何よりもまずイエスを愛すること(校正中) 第8章 キリストと親しく交わること(校正中) The Ninth Chapter 第十章 神の恵みを感謝すること(校正中) The Eleventh Chapter The Twelfth Chapter 更新履歴 THE INTERIOR LIFE The First Chapter Meditation THE kingdom of God is within you," says the Lord.[8] Turn, then, to God with all your heart. Forsake this wretched world and your soul shall find rest. Learn to despise external things, to devote yourself to those that are within, and you will see the kingdom of God come unto you, that kingdom which is peace and joy in the Holy Spirit, gifts not given to the impious. Christ will come to you offering His consolation, if you prepare a fit dwelling for Him in your heart, whose beauty and glory, wherein He takes delight, are all from within. His visits with the inward man are frequent, His communion sweet and full of consolation, His peace great, and His intimacy wonderful indeed. Therefore, faithful soul, prepare your heart for this Bridegroom that He may come and dwell within you; He Himself says: "If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him, and will make Our abode with him."[9] Give place, then, to Christ, but deny entrance to all others, for when you have Christ you are rich and He is sufficient for you. He will provide for you. He will supply your every want, so that you need not trust in frail, changeable men. Christ remains forever, standing firmly with us to the end. Do not place much confidence in weak and mortal man, helpful and friendly though he be; and do not grieve too much if he sometimes opposes and contradicts you. Those who are with us today may be against us tomorrow, and vice versa, for men change with the wind. Place all your trust in God; let Him be your fear and your love. He will answer for you; He will do what is best for you. You have here no lasting home. You are a stranger and a pilgrim wherever you may be, and you shall have no rest until you are wholly united with Christ. Why do you look about here when this is not the place of your repose? Dwell rather upon heaven and give but a passing glance to all earthly things. They all pass away, and you together with them. Take care, then, that you do not cling to them lest you be entrapped and perish. Fix your mind on the Most High, and pray unceasingly to Christ. If you do not know how to meditate on heavenly things, direct your thoughts to Christ's passion and willingly behold His sacred wounds. If you turn devoutly to the wounds and precious stigmata of Christ, you will find great comfort in suffering, you will mind but little the scorn of men, and you will easily bear their slanderous talk. When Christ was in the world, He was despised by men; in the hour of need He was forsaken by acquaintances and left by friends to the depths of scorn. He was willing to suffer and to be despised; do you dare to complain of anything? He had enemies and defamers; do you want everyone to be your friend, your benefactor? How can your patience be rewarded if no adversity test it? How can you be a friend of Christ if you are not willing to suffer any hardship? Suffer with Christ and for Christ if you wish to reign with Him. Had you but once entered into perfect communion with Jesus or tasted a little of His ardent love, you would care nothing at all for your own comfort or discomfort but would rejoice in the reproach you suffer; for love of Him makes a man despise himself. A man who is a lover of Jesus and of truth, a truly interior man who is free from uncontrolled affections, can turn to God at will and rise above himself to enjoy spiritual peace. He who tastes life as it really is, not as men say or think it is, is indeed wise with the wisdom of God rather than of men. He who learns to live the interior life and to take little account of outward things, does not seek special places or times to perform devout exercises. A spiritual man quickly recollects himself because he has never wasted his attention upon externals. No outside work, no business that cannot wait stands in his way. He adjusts himself to things as they happen. He whose disposition is well ordered cares nothing about the strange, perverse behavior of others, for a man is upset and distracted only in proportion as he engrosses himself in externals. If all were well with you, therefore, and if you were purified from all sin, everything would tend to your good and be to your profit. But because you are as yet neither entirely dead to self nor free from all earthly affection, there is much that often displeases and disturbs you. Nothing so mars and defiles the heart of man as impure attachment to created things. But if you refuse external consolation, you will be able to contemplate heavenly things and often to experience interior joy. [8] Luke 17:21. [9] John 14:23. 第2章  CHAPTER II 謙虚(途中) Of lowly submission あなたに味方する人についても、敵対する人についても、煩わされてはいけません。 Make no great account who is for thee or against thee, しかし、神はあなたがするすべてのことであなたとともにあるように心を配りなさい。 but mind only the present duty and take care that God be with thee in whatsoever thou doest. あなたの良心をきれいにしなさい。 Have a good conscience そうすれば、神はあなたを守ってくれるでしょう。 and God will defend thee, 人の悪意は、神が助けたいと願う人を傷つけることはできません。 for he whom God will help no man's perverseness shall be able to hurt. もし、あなたが沈黙の中で苦しむ方法を知っているなら、あなたは疑いなく神の助けを経験するでしょう。 If thou knowest how to hold thy peace and to suffer, without doubt thou shalt see the help of the Lord. 神は、いつどのようにあなたを救うかをご存知だからです。 He knoweth the time and the way to deliver thee, それゆえ、彼の手の中にあなた自身を置きなさい。 therefore must thou fresign thyself to Him. というのは、人々を助け、かつすべての苦痛から人々を解放することは神の特権だからです。 To God it belongeth to help and to deliver from all confusion. 他人が私達の欠点を知り、それらを叱るということは、私達にとって多くの場合良いことです。 Oftentimes it is very profitable for keeping us in greater humility, というのは、それは私達に偉大な謙虚さを与えるからです。 that others know and rebuke our faults. 人が自分の欠点のために謙虚な気持ちを持つとき、彼の周りにいる人の怒りをたやすく静め、そして彼に腹を立てた人をすぐになだめます。 2. When a man humbleth himself for his defects, he then easily pacifieth others and quickly satisfieth those that are angered against him. 神が保護し解放するのは謙虚な人である。 God protecteth and delivereth the humble man, 神が愛し慰めるのは謙虚さである。 He loveth and comforteth the humble man, その謙虚さに 彼は振り向きそしておおきな感謝の祈りを授ける。 to the humble man He inclineth Himself, on the humble He bestoweth great grace, それらの屈辱のあとに神は屈辱を誇りにまで引き上げるかも知れない。 and when he is cast down He raiseth him to glory: 神はその謙虚さに神の秘密を打ち明け,そしてやさしい招きがそれらを(誇り?)彼に訪れるように手を尽くす。 to the humble He revealeth His secrets, and sweetly draweth and inviteth him to Himself. 従って 謙虚な人は苦痛の真っ只中で平和を楽しむ。 The humble man having received reproach, is yet in sufficient peace, 何故なら彼の信頼は神の中にあり世界ではないから because he resteth on God and not on the world. そういうわけであなたは進歩するということを考えてはなりませんあなたがすべての他のものより劣っているものとしてあなた自身を見つめるそのときまで。 Reckon not thyself to have profited in anywise unless thou feel thyself to be inferior to all. 第3章  CHAPTER III Goodness and Peace in Man (まだ訳は未決定)Goodnessをどう訳すか 第一に、あなた自身のなかに平和を保ちなさい。 First keep thyself in peace, そうすれば あなたは他人にも平和をもたらすことができるでしょう。 and then shalt thou be able to be a peacemaker towards others. 心に平和を持つ人は、学識のある人よりも良いことをします。 A peaceable man doth more good than a well-learned. 激しやすい人は良いことですら悪に変え、しかもすぐに悪を信じてしまうのですが、心に平和を持つ人は、自分自身が善なので、全てのことを善に変えます。 A passionate man turneth even good into evil and easily believeth evil; a good, peaceable man converteth all things into good. 完全な安らぎの中にいる人はけっして疑いを抱くこともありません。 He who dwelleth in peace is suspicious of none, ですけれども 動揺して不平のある精神はたくさんの疑いによって取り乱します。 but he who is discontented and restless is tossed with many suspicions, 彼は自分で休息をとることもなければ、他人が休息することも許しません。 and is neither quiet himself nor suffereth others to be quiet. 彼はしばしば言うべきじゃないことを言い、やらなくちゃいけないことをほったらかしにします。 He often saith what he ought not to say, and omitteth what it were more expedient for him to do. 彼は他人の義務に気をつかいますが 自分の義務は怠ってしまいます。 ( concerned は、この文脈のニュアンスからだと、 いい意味で気をつかっているのではなく、 余計なお世話で首をつっこんでいる感じ ) He considereth to what duties others are bound, and neglecteth those to which he is bound himself. ですから、あなたの熱意をまず、自分自身に向けなさい。 Therefore be zealous first over thyself, そうすれば今度はそれを、あなたの周りにいる人たちに対しても公正に行使できるでしょう。 ( 「熱意を行使する」という言い方はちょっとおかしいから、 zeal と exercise の訳語はもう少し考えてみる。 ) and then mayest thou righteously be zealous concerning thy neighbour. あなたは、他人からは受け入れないような言い訳を用いて自らの行動を言い繕うことに長けています。 ( ここのcolor は、別の単語で言い換えると gloss over  または excuse ということ。gloss overとは、ごまかす/言い繕う/言い逃れをする/きれいごとを言う/などの意味です。 well versed は「長けている」くらいに訳すといい ) 2. Thou knowest well how to excuse and to colour thine own deeds, but thou wilt not accept the excuses of others. しかし、自分自身を責め、兄弟を許す方がはるかに公正なことでしょう。 It would be more just to accuse thyself and excuse thy brother. 人々があなたに対して忍耐強くあることを願うならばあなたも彼らに対して忍耐強くあらねばなりません。 If thou wilt that others bear with thee, bear thou with others. 見なさい。 Behold あなたはどれだけ本当の愛と謙遜からかけ離れていることか。 how far thou art as yet from the true charity and humility 本当の愛と謙遜は、誰に対しても腹を立てず、自分に対する以外は、誰にも憤らないのです。 which knows not how to be angry or indignant against any save self alone. It is no great thing to mingle with the good and the meek, for this is naturally pleasing to all, and every one of us willingly enjoyeth peace and liketh best those who think with us: but to be able to live peaceably with the hard and perverse, or with the disorderly, or those who oppose us, this is a great grace and a thing much to be commended and most worthy of a man. 3. There are who keep themselves in peace and keep peace also with others, and there are who neither have peace nor suffer others to have peace; they are troublesome to others, but always more troublesome to themselves. And there are who hold themselves in peace, and study to bring others unto peace; nevertheless, all our peace in this sad life lieth in humble suffering rather than in not feeling adversities. He who best knoweth how to suffer shall possess the most peace; that man is conqueror of himself and lord of the world, the friend of Christ, and the inheritor of heaven. 第4章  CHAPTER IV 心の清さと目的の一致 Of a pure mind and simple intention 人は二つの羽によってこの世の事柄から引き上げられます。 By two wings is man lifted above earthly things, その二つの羽とは単純さと清さです。 even by simplicity and purity. 人の意図は単純であるべきですし、願いは清くなくてはなりません。 Simplicity ought to be in the intention, purity in the affection. 単純さによって神へと導かれ、清さによって神を受け入れ楽しむことができるのです。 Simplicity reacheth towards God, purity apprehendeth Him and tasteth Him. あなたの心がかき乱されたような感情によって左右されることがないのなら、あなたにとって良い行ないをなすことは難しくありません。 No good action will be distasteful to thee if thou be free within from inordinate affection. あなたが神を喜ばすことと隣人の益となることだけを求め、それを目指すのであれば、あなたは心の自由を楽しむことでしょう。 If thou reachest after and seekest, nothing but the will of God and the benefit of thy neighbour, thou wilt entirely enjoy inward liberty. あなたの心がきちんと整っていれば、全ての被造物はあなたにとっての人生の鏡、また清い教えの書物となるでしょう。 If thine heart were right, then should every creature be a mirror of life and a book of holy doctrine. なぜならば、神の慈しみを現せないほど小さくて価値のないものなど存在しないからです。 There is no creature so small and vile but that it showeth us the goodness of God. もしあなたの内面が善であり純粋ならば、あなたは全てのものをはっきりと見、また正しく理解するでしょう。 2. If thou wert good and pure within, then wouldst thou look upon all things without hurt and understand them aright. 清い心は天国と地獄にまで届くものであり、 A pure heart seeth the very depths of heaven and hell. 人は外側にあるものを内側にあるもののように判断するからです。 Such as each one is inwardly, so judgeth he outwardly. もしこの世に喜びがあるとしたら、それを持つのは心の清い者に違いありません。 If there is any joy in the world surely the man of pure heart possesseth it, もしどこかに苦悩や苦痛があるのなら、邪悪な心はいやになるくらいそのことを知っているものです。 and if there is anywhere tribulation and anguish, the evil conscience knoweth it best. 火のなかに投げ込まれた鉄がその錆を失って白く輝くように、完全に神のほうを向く人は、不精さをはぎとられ新しい人へと変えられます。 As iron cast into the fire loseth rust and is made altogether glowing, so the man who turneth himself altogether unto God is freed from slothfulness and changed into a new man. 人はだらけ始めると、ほんの少しの労苦も恐れ、外的な慰めを喜ぶようになります。 3. When a man beginneth to grow lukewarm, then he feareth a little labour, and willingly accepteth outward consolation; しかし自らを完璧に制し、神の道を勇敢に歩むようになると、以前は困難だと思ったようなことですら、もうあまり難しいと思わなくなります。 but when he beginneth perfectly to conquer himself and to walk manfully in the way of God, then he counteth as nothing those things which aforetime seemed to be so grievous unto him. The Fifth Chapter Ourselves WE MUST not rely too much upon ourselves, for grace and understanding are often lacking in us. We have but little inborn light, and this we quickly lose through negligence. Often we are not aware that we are so blind in heart. Meanwhile we do wrong, and then do worse in excusing it. At times we are moved by passion, and we think it zeal. We take others to task for small mistakes, and overlook greater ones in ourselves. We are quick enough to feel and brood over the things we suffer from others, but we think nothing of how much others suffer from us. If a man would weigh his own deeds fully and rightly, he would find little cause to pass severe judgment on others. The interior man puts the care of himself before all other concerns, and he who attends to himself carefully does not find it hard to hold his tongue about others. You will never be devout of heart unless you are thus silent about the affairs of others and pay particular attention to yourself. If you attend wholly to God and yourself, you will be little disturbed by what you see about you. Where are your thoughts when they are not upon yourself? And after attending to various things, what have you gained if you have neglected self? If you wish to have true peace of mind and unity of purpose, you must cast all else aside and keep only yourself before your eyes. You will make great progress if you keep yourself free from all temporal cares, for to value anything that is temporal is a great mistake. Consider nothing great, nothing high, nothing pleasing, nothing acceptable, except God Himself or that which is of God. Consider the consolations of creatures as vanity, for the soul that loves God scorns all things that are inferior to Him. God alone, the eternal and infinite, satisfies all, bringing comfort to the soul and true joy to the body. The Sixth Chapter The Joy of a Good Conscience THE glory of a good man is the testimony of a good conscience. Therefore, keep your conscience good and you will always enjoy happiness, for a good conscience can bear a great deal and can bring joy even in the midst of adversity. But an evil conscience is ever restive and fearful. Sweet shall be your rest if your heart does not reproach you. Do not rejoice unless you have done well. Sinners never experience true interior joy or peace, for "there is no peace to the wicked," says the Lord.[10] Even if they say: "We are at peace, no evil shall befall us and no one dares to hurt us," do not believe them; for the wrath of God will arise quickly, and their deeds will be brought to naught and their thoughts will perish. To glory in adversity is not hard for the man who loves, for this is to glory in the cross of the Lord. But the glory given or received of men is short lived, and the glory of the world is ever companioned by sorrow. The glory of the good, however, is in their conscience and not in the lips of men, for the joy of the just is from God and in God, and their gladness is founded on truth. The man who longs for the true, eternal glory does not care for that of time; and he who seeks passing fame or does not in his heart despise it, undoubtedly cares little for the glory of heaven. He who minds neither praise nor blame possesses great peace of heart and, if his conscience is good, he will easily be contented and at peace. Praise adds nothing to your holiness, nor does blame take anything from it. You are what you are, and you cannot be said to be better than you are in God's sight. If you consider well what you are within, you will not care what men say about you. They look to appearances but God looks to the heart. They consider the deed but God weighs the motive. It is characteristic of a humble soul always to do good and to think little of itself. It is a mark of great purity and deep faith to look for no consolation in created things. The man who desires no justification from without has clearly entrusted himself to God: "For not he who commendeth himself is approved," says St. Paul, "but he whom God commendeth."[11] To walk with God interiorly, to be free from any external affection - - this is the state of the inward man. [10] Isa. 48:22. [11] 2 Cor. 10:18. 第7章  CHAPTER VII 何よりもまずイエスを愛すること(校正中) Of loving Jesus above all things イエスを愛することとはどういうことかをよく知っている人、イエスのゆえに自分自身を蔑む人は幸いです。 Blessed is he who understandeth what it is to love Jesus, and to despise himself for Jesus' sake. 神の愛のゆえに他の全ての愛を捨て去りなさい。 He must give up all that he loveth for his Beloved, なぜなら神はご自分がまず何ものよりも一番に愛されることを望まれるからです。 for Jesus will be loved alone above all things. 被造物への愛情は、欺きに満ち、移ろいやすいものです。 The love of created things is deceiving and unstable, しかしイエスの愛は真実でいつまでも変わることがありません。 but the love of Jesus is faithful and lasting. 被造物にしがみつく者はその弱さのゆえに倒れるでしょう。 He who cleaveth to created things will fall with their slipperiness; しかし自らをイエスに捧げる者は、いつまでも強められるのです。 but he who embraceth Jesus will stand upright for ever. ですから、イエスを愛しなさい。 Love Him イエスを友としなさい。 and hold Him for thy friend, イエスは他の人たちのようにあなたから離れることはありません。 for He will not forsake thee when all depart from thee, あなたをいつまでも苦しめることもありません。(?) nor will he suffer thee to perish at the last. あなたが望むと望まざるとに関わらず、いずれ、全てのものから離れなくてはならない時が来ます。 Thou must one day be separated from all, whether thou wilt or wilt not. ですから、命においても死においても、ただイエスにしがみついていなさい。 2. Cleave thou to Jesus in life and death, ただ主のご栄光に自らを委ねなさい。 and commit thyself unto His faithfulness, 他の全て人があなたを裏切っても、このお方だけはあなたを助けることが出来ます。 who, when all men fail thee, is alone able to help thee. あなたが愛するお方は、あなたの愛を独占することを願うお方です。 あなたの心がただこのお方だけに向けられ、あなたの心のなかの王として着座されることを願われます。 そのように扱われるにふさわしいお方だからです。 Thy Beloved is such, by nature, that He will suffer no rival, but alone will possess thy heart, and as a king will sit upon His own throne. もしあなたが自分自身をその他全ての被造物から完全に解き放つ術を知っているのであれば、イエスは喜んであなたのなかに住んでくださるでしょう。 If thou wouldst learn to put away from thee every created thing, Jesus would freely take up His abode with thee. イエス以外の人に信頼を置くことは、まず間違いなく完全な無駄であることをあなたは学ぶでしょう。 Thou wilt find all trust little better than lost which thou hast placed in men, and not in Jesus. ですから、風に吹かれる葦を信頼したり頼るのはやめなさい。 Trust not nor lean upon a reed shaken with the wind, 「すべての人は草に等しく」(イザヤ15:6)その栄光は、草花のように消えてなくなってしまうからです。 because all flesh is grass, and the goodliness thereof falleth as the flower of the field.(1) 人の外側だけを見るのであれば、簡単に騙されます。 3. Thou wilt be quickly deceived if thou lookest only upon the outward appearance of men, 人のなかに慰めや利得を求めるのであれば、往々にして失望させられるでしょう。 for if thou seekest thy comfort and profit in others, thou shalt too often experience loss. しかし、全てのものごとのなかにイエスを求めるのであれば、必ず彼を見いだすでしょう。 If thou seekest Jesus in all things thou shalt verily find Jesus, 同じように、自分自身を探し求めるのであれば、自分のことも見いだすでしょう。 but if thou seekest thyself thou shalt also find thyself, しかしそれはあなたにとって益となりません。 but to thine own hurt. イエスを求めないことほど、自分自身に対して損害をもたらすことはありません。 For if a man seeketh not Jesus he is more hurtful to himself 世界中の全ての敵が束になってもそれほどまでにあなたに害を加えることは出来ません。 than all the world and all his adversaries. 第8章  CHAPTER VIII キリストと親しく交わること(校正中) Of the intimate love of Jesus イエス・キリストがおそばにおられるならば、すべては上手くいきます。 When Jesus is present all is well 困難にみえることは何もありません。 and nothing seemeth hard, もし、キリストがおそばにおられなければ、すべては困難です。 but when Jesus is not present everything is hard. キリストが、心のうちから語りかけておられないのならば、他の楽しみはすべて空しいことでしょう。 When Jesus speaketh not within, our comfort is nothing worth, しかし、キリストが一言でも、み言葉を発せられれば、大いなる慰めとなります。 but if Jesus speaketh but a single word great is the comfort we experience. マルタが次のように言うことで、マグダラのマリアは、嘆きからただちに立ち上がる力を得たのではありませんでしたか。 Did not Mary Magdalene rise up quickly from the place where she wept when Martha said to her, 「主がおいでになって、あなたを呼んでおられるではありませんか。」([13]ヨハネ11:28.) The Master is come and calleth for thee?(1) 幸せが訪れる時とは、イエスが、人々を嘆きの底から救い出し、魂が歓喜するところへと導く時です。 Happy hour when Jesus calleth thee from tears to the joy of the spirit! イエス・キリストなしでは、なんとあなたは乾いた、気難しい心をもつことでしょう。 How dry and hard art thou without Jesus! キリストがおられないなら、何を望もうと馬鹿らしく、空しいこと。 How senseless and vain if thou desirest aught beyond Jesus! 全世界を失う以上の損失ではありませんか。 Is not this greater loss than if thou shouldst lose the whole world? キリストがおられないなら、世界があなたに何を与えることができるというのでしょう。 2. What can the world profit thee without Jesus? キリストがおられなければ、人生は残酷な地獄と同じこと。 To be without Jesus is the nethermost hell, しかし、キリストと共に生きれば、人生は、甘い楽園での暮らしと同じになります。 and to be with Jesus is sweet paradise. もし、イエス・キリストが共におられれば、どんな敵もあなたを傷つけることはできません。 If Jesus were with thee no enemy could hurt thee. キリストの存在を見出した者は、世にもまれな宝物や、全ての善なるものを越えた善を見出した者。 He who findeth Jesus findeth a good treasure, yea, good above all good; キリストを失った者は、全世界を失った以上のものを失った者。 and he who loseth Jesus loseth exceeding much, yea, more than the whole world. キリストなしに生きる者は、貧困な者の中でも最も貧なる者。 Most poor is he who liveth without Jesus, キリストの恵みの中で生きる者ほど、豊かな者はいません。 and most rich is he who is much with Jesus. キリストとの語らい方を理解することは、大切なことです。 3. It is great skill to know how to live with Jesus, キリストを我が身のそばにとどめておくやり方を理解することは、賢明なことです。 and to know how to hold Jesus is great wisdom. 謙虚で安らぎに満ちた心でいなさい。 Be thou humble and peaceable そうすれば、キリストはあなたと共におられるでしょう。 and Jesus shall be with thee. 信仰篤(あつ)くありなさい、心穏やかでいなさい。 Be godly and quiet, そうすれば、キリストはあなたのもとにとどまられるでしょう。 and Jesus will remain with thee. あなたが外の世界に引き返せば、キリストを追い払ったことになり、その恵みを失うことになります。 Thou canst quickly drive away Jesus and lose His favour if thou wilt turn away to the outer things. もしそうなったら、あなたは誰のもとに赴き、誰を友として求めるのでしょう。 And if thou hast put Him to flight and lost Him, to whom wilt thou flee, and whom then wilt thou seek for a friend? 友なしには、人はよく生きることができません。 Without a friend thou canst not live long, もし、他でもないキリストが、あなたの友でないなら、あなたは悲しみにつつまれ、見捨てられた惨めな状態となるでしょう。 and if Jesus be not thy friend above all thou shalt be very sad and desolate. キリスト以外の者を信頼したり、他の何かを享受することは、愚かしい振る舞いです。 Madly therefore doest thou if thou trusteth or findest joy in any other. キリストを敵とするよりも、全世界を敵とする道を選びなさい。 It is preferable to have the whole world against thee, than Jesus offended with thee. あなたに親愛の気持ちをよせる人々よりも、キリストに、あなたの特別の愛を捧げなさい。 Therefore of all that are dear to thee, let Jesus be specially loved. キリストに益をもたらすために、全てのものを愛しなさい。 4. Let all be loved for Jesus' sake, しかし、キリストは、キリスト自身を対象として、あなたに愛されなければなりません。 but Jesus for His own. イエス・キリストは特別の愛をもって、あなたに愛されるべきです。 Jesus Christ alone is to be specially loved, なぜなら、友の中で、キリストのみが善であり、あなたに誠実でいてくださるからです。 for He alone is found good and faithful above all friends. キリストのために、キリストの恵みにつつまれながら、あなたは、友人も敵も同じように愛さなければなりません。 For His sake and in Him let both enemies and friends be dear to thee, 全ての人が知っているであろうキリストに対して祈り、キリストを愛しなさい。 and pray for them all that they may all know and love Him. 特別のほめ言葉も愛も望んではいけません。 Never desire to be specially praised or loved, 称賛も愛も、神のみに属すものであり、神に等しいものは存在しないのですから。 because this belongeth to God alone, who hath none like unto Himself. 誰かの愛が自分に集中することを望んではいけません。 Nor wish thou that any one set his heart on thee, 人との愛にとらわれてはいけません。 nor do thou give thyself up to the love of any, イエス・キリストの存在のみを、あなたの中に、そして全ての善き人々の中にとどめなさい。 but let Jesus be in thee and in every good man. 神の存在に包まれて、純粋であり、自由でいなさい。 5. Be pure and free within thyself, 神の被造物に深くとらわれてはいけません。 and be not entangled by any created thing. どんなに主が優しい方か知りたいなら、清く開かれた心を、神のもとへ捧げなさい。 Thou oughtest to bring a bare and clean heart to God, if thou desirest to be ready to see how gracious the Lord is. 神の恵みがあなたのために用意され、あなたを促しているのでなければ、あなたはこのような幸せを得ることはないでしょう。 And in truth, unless thou be prevented and drawn on by His grace, thou wilt not attain to this, この幸せが得られないのならば、あなたは、神の存在のみに結び付けられた全ての物事から、見捨てられることになるでしょう。 that having cast out and dismissed all else, thou alone art united to God. 神の恵みが人間のもとを訪れる時、人は全てのことができます。 For when the grace of God cometh to a man, then he becometh able to do all things, しかし、もし神の恵みが離れれば、人は貧しく、心弱くなり、苦痛のうちに放置されることになります。 and when it departeth then he will be poor and weak and given up unto troubles. しかし、このような状況でも、人は落胆しきったり、絶望の淵に沈みきることはありません。 In these thou art not to be cast down nor to despair, 逆に心静かに神のご意志を待ち、イエス・キリストをほめたたえながら、自分に起きること全てに耐えるでしょう。 but to rest with calm mind on the will of God, and to bear all things which come upon thee unto the praise of Jesus Christ; なぜなら、冬の後は夏が、夜の後には昼が訪れるから。 for after winter cometh summer, after night returneth day, そして、嵐が去った後には、穏やかな空が現れることでしょう。 after the tempest a great calm. The Ninth Chapter Wanting No Share in Comfort IT IS not hard to spurn human consolation when we have the divine. It is, however, a very great thing indeed to be able to live without either divine or human comforting and for the honor of God willingly to endure this exile of heart, not to seek oneself in anything, and to think nothing of one's own merit. Does it matter much, if at the coming of grace, you are cheerful and devout? This is an hour desired by all, for he whom the grace of God sustains travels easily enough. What wonder if he feel no burden when borne up by the Almighty and led on by the Supreme Guide! For we are always glad to have something to comfort us, and only with difficulty does a man divest himself of self. The holy martyr, Lawrence, with his priest, conquered the world because he despised everything in it that seemed pleasing to him, and for love of Christ patiently suffered the great high priest of God, Sixtus, whom he loved dearly, to be taken from him. Thus, by his love for the Creator he overcame the love of man, and chose instead of human consolation the good pleasure of God. So you, too, must learn to part with an intimate and much-needed friend for the love of God. Do not take it to heart when you are deserted by a friend, knowing that in the end we must all be parted from one another. A man must fight long and bravely against himself before he learns to master himself fully and to direct all his affections toward God. When he trusts in himself, he easily takes to human consolation. The true lover of Christ, however, who sincerely pursues virtue, does not fall back upon consolations nor seek such pleasures of sense, but prefers severe trials and hard labors for the sake of Christ. When, therefore, spiritual consolation is given by God, receive it gratefully, but understand that it is His gift and not your meriting. Do not exult, do not be overjoyed, do not be presumptuous, but be the humbler for the gift, more careful and wary in all your actions, for this hour will pass and temptation will come in its wake. When consolation is taken away, do not at once despair but wait humbly and patiently for the heavenly visit, since God can restore to you more abundant solace. This is neither new nor strange to one who knows God's ways, for such change of fortune often visited the great saints and prophets of old. Thus there was one who, when grace was with him, declared: "In my prosperity I said: 'I shall never be moved.'" But when grace was taken away, he adds what he experienced in himself: "Thou didst hide Thy face, and I was troubled." Meanwhile he does not despair; rather he prays more earnestly to the Lord, saying: "To Thee, O Lord, will I cry; and I will make supplication to my God." At length, he receives the fruit of his prayer, and testifying that he was heard, says "The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper." And how was he helped? "Thou hast turned," he says, "my mourning into joy, and hast surrounded me with gladness."[14] If this is the case with great saints, we who are weak and poor ought not to despair because we are fervent at times and at other times cold, for the spirit comes and goes according to His will. Of this the blessed Job declared: "Thou visitest him early in the morning, and Thou provest him suddenly."[15] In what can I hope, then, or in whom ought I trust, save only in the great mercy of God and the hope of heavenly grace? For though I have with me good men, devout brethren, faithful friends, holy books, beautiful treatises, sweet songs and hymns, all these help and please but little when I am abandoned by grace and left to my poverty. At such times there is no better remedy than patience and resignation of self to the will of God. I have never met a man so religious and devout that he has not experienced at some time a withdrawal of grace and felt a lessening of fervor. No saint was so sublimely rapt and enlightened as not to be tempted before and after. He, indeed, is not worthy of the sublime contemplation of God who has not been tried by some tribulation for the sake of God. For temptation is usually the sign preceding the consolation that is to follow, and heavenly consolation is promised to all those proved by temptation. "To him that overcometh," says Christ, "I will give to eat of the Tree of Life."[16] Divine consolation, then, is given in order to make a man braver in enduring adversity, and temptation follows in order that he may not pride himself on the good he has done. The devil does not sleep, nor is the flesh yet dead; therefore, you must never cease your preparation for battle, because on the right and on the left are enemies who never rest. [14] Ps. 29:7-12. [15] Job 7:18. [16] Apoc. 2:7. 第十章  CHAPTER X 神の恵みを感謝すること(校正中) Of gratitude for the Grace of God なぜ働くように生まれたのに、休息を求めるのですか。 Why seekest thou rest when thou art born to labour? 安楽さを求めるよりも、むしろ忍耐に身を任せなさい。 Prepare thyself for patience more than for comforts, 楽しみを求めるより、むしろ十字架を背負いなさい。 and for bearing the cross more than for joy. いったい人というものは、何故すみやかに神から与えられる慰めや、精神的な喜びや、益を受け入れないのですか。 For who among the men of this world would not gladly receive consolation and spiritual joy いつでもそれらを得ることができるでしょうに。 if he might always have it? 神からの恵みは、地上の喜びや肉体的な快楽にまさるものでしょうに。 For spiritual comforts exceed all the delights of the world, and all the pleasures of the flesh. 地上の喜びや肉体的な快楽は、空しく卑しいものです。 For all worldly delights are either empty or unclean, しかし、精神的な喜びは、徳から生み出されたものであり、神によってあなたがたの純粋な魂へそそぎこまれます。 それ自体、真にここちよく、高貴なものです。 whilst spiritual delights alone are pleasant and honourable, the offspring of virtue, and poured forth by God into pure minds. 誘惑はいつも身近にあります。 そして、誤った魂の自由や自己過信は、天からの祝福の大きな障害となるものです。 2. Great is the difference between a visitation from above and false liberty of spirit and great confidence in self. だから、人は望んでいるほど、天からの恵みを楽しめないのです。 But no man can always enjoy these divine comforts at his own Will, because the season of temptation ceaseth not for long. 神は人に大いなる慰めである恵みを、とても上手にお与えになります。 God doeth well in giving us the grace of comfort, しかし、人は感謝して神に全てを返さないので、邪悪なことをしたことになるのです。 but man doeth ill in not immediately giving God thanks thereof. 私たちが、恵みを与えてくださる方に感謝の気持ちを持たなければ、私たちが全てを恵みの源に返さなければ、恵みという賜物は、私たちの中へ流れ込んできません。 And thus the gifts of grace are not able to flow unto us, because we are ungrateful to the Author of them, and return them not wholly to the Fountain whence they flow. 神の恵みは、十分に神に感謝する人に与えられます。 For grace ever becometh the portion of him who is grateful へりくだった人に与えられる神の恵みは、傲慢な人から取り上げられたものでしょう。 and that is taken away from the proud, which is wont to be given to the humble. 私は慰めを望みません。 3. I desire no consolation 慰めが与えられれば、私は悔い改めることができなくなるでしょうから。 which taketh away from me compunction, 私は黙想を好みません。 I love no contemplation そうすることで、私は傲慢な人間になってしまうでしょうから。 which leadeth to pride. For all that is high is not holy, nor is everything that is sweet good; every desire is not pure; nor is everything that is dear to us pleasing unto God. 私は喜んで神の恵みを受け入れます。 Willingly do I accept that grace そうすることで、私はよりいっそうへりくだった精神を持ち、いっそう悔いあらための意志を強くし、いっそう喜んで自分を放棄することができるようになるでしょうから。 whereby I am made humbler and more wary and more ready to renounce myself. 恵みという賜物によって、神の教えを受けた人、神の恵みが取り上げられたことで学んだ人は、どんなよいことも、自分に帰(き)することをあえてしません。 He who is made learned by the gift of grace and taught wisdom by the stroke of the withdrawal thereof, will not dare to claim any good thing for himself, むしろ、自分の不足と空虚さを認めるでしょう。 but will rather confess that he is poor and needy. 神のものは神へ、自分のものを自分のもとへ。 Give unto God the thing which is God's,(1) and ascribe to thyself that which is thine; 神の恵みが与えられたことに対して、神に感謝の念を捧げなさい。 that is, give thanks unto God for His grace, しかし自分自身には、自分の過ちが招いた責めと罰のみを帰(かえ)しなさい。 but for thyself alone confess thy fault, and that thy punishment is deserved for thy fault. いつも最も低い場所を占めなさい。 4. Sit thou down always in the lowest room そうすれば、最も高い場所があなたに与えられるでしょう。 and thou shalt be given the highest place.(2) 最も高い場所は、最も低い場所から離れては存在しないのですから。 For the highest cannot be without the lowest. 神の御前においても偉大な聖徒達は、自分達を一番取るに足らない者と考えている人達です。 For the highest saints of God are least in their own sight, 心の中で謙虚になればなるほど、聖徒達は神の栄光の元で輝くのです。 and the more glorious they are, so much the lowlier are they in themselves; 聖徒達は空しい栄光を望みません。 だから、真実と天からの栄光に満たされているのです。 full of grace and heavenly glory, they are not desirous of vain-glory; 神に守られて安定して、強くおられます。 resting on God and strong in His might, けして傲慢な人々ではありません。 they cannot be lifted up in any wise. 聖徒達は、自分達が受け取る全てのよいことを、神のおかげであると考えます。 And they who ascribe unto God all the good which they have received, 聖徒たちは互いから神の栄光を得ようとはしません。 "seek not glory one of another, 神からの栄光のみを求めます。 but the glory which cometh from God only," 彼等が望むことはただ神が自分達の心の中で、そして、全ての聖徒たちの心の中で、たたえられることなのです。 and they desire that God shall be praised in Himself and in all His Saints above all things, これが彼等の絶えざる望みなのです。 and they are always striving for this very thing. だから、最も小さい賜物に対しても、感謝しなさい。 5. Be thankful, therefore, for the least benefit そうすれば、あなたはより大きな賜物を、受けるに値するようになるでしょう。 and thou shalt be worthy to receive greater. 最も小さい賜物を、最も大きなものと、最も取るに足らない賜物を、特別の賜物と思いなさい。 Let the least be unto thee even as the greatest, and let that which is of little account be unto thee as a special gift. 与えてくださった方である神の高潔さに注意をはらえば、どんな賜物も小さすぎたり、価値の低いものにみえることはありません。 If the majesty of the Giver be considered, nothing that is given shall seem small and of no worth, for that is not a small thing which is given by the Most High God. たとえ、神があなたに罰や災いをお与えになっても、受け入れなさい。 Yea, though He gave punishment and stripes, we ought to be thankful, 私たちの身にふりかかることがなんであれ、神が私たちの為を思ってなさってくださったことなのですから。 because He ever doth for our profit whatever He suffereth to come upon us. 神の恵みをいただき続けたいと思う人は、恵みが自分に与えられる時には、感謝の気持ちを持つべきです。 He who seeketh to retain the favour of God, let him be thankful for the favour which is given, 神の恵みが取り上げられた時には、忍耐強くありなさい。 and patient in respect of that which is taken away. 恵みが自分の元へ戻されるよう、祈りを捧げなさい。 Let him pray that it may return; 恵みが失われないよう、注意して、謙虚でありなさい。 let him be wary and humble that he lose it not. The Eleventh Chapter Few Love the Cross of Jesus JESUS has always many who love His heavenly kingdom, but few who bear His cross. He has many who desire consolation, but few who care for trial. He finds many to share His table, but few to take part in His fasting. All desire to be happy with Him; few wish to suffer anything for Him. Many follow Him to the breaking of bread, but few to the drinking of the chalice of His passion. Many revere His miracles; few approach the shame of the Cross. Many love Him as long as they encounter no hardship; many praise and bless Him as long as they receive some comfort from Him. But if Jesus hides Himself and leaves them for a while, they fall either into complaints or into deep dejection. Those, on the contrary, who love Him for His own sake and not for any comfort of their own, bless Him in all trial and anguish of heart as well as in the bliss of consolation. Even if He should never give them consolation, yet they would continue to praise Him and wish always to give Him thanks. What power there is in pure love for Jesus - - love that is flee from all self-interest and self-love! Do not those who always seek consolation deserve to be called mercenaries? Do not those who always think of their own profit and gain prove that they love themselves rather than Christ? Where can a man be found who desires to serve God for nothing? Rarely indeed is a man so spiritual as to strip himself of all things. And who shall find a man so truly poor in spirit as to be free from every creature? His value is like that of things brought from the most distant lands. If a man give all his wealth, it is nothing; if he do great penance, it is little; if he gain all knowledge, he is still far afield; if he have great virtue and much ardent devotion, he still lacks a great deal, and especially, the one thing that is most necessary to him. What is this one thing? That leaving all, he forsake himself, completely renounce himself, and give up all private affections. Then, when he has done all that he knows ought to be done, let him consider it as nothing, let him make little of what may be considered great; let him in all honesty call himself an unprofitable servant. For truth itself has said: "When you shall have done all these things that are commanded you, say: 'we are unprofitable servants.'"[17] Then he will be truly poor and stripped in spirit, and with the prophet may say: "I am alone and poor."[18] No one, however, is more wealthy than such a man; no one is more powerful, no one freer than he who knows how to leave all things and think of himself as the least of all. [17] Luke 17:10. [18] Ps. 24:16. The Twelfth Chapter The Royal Road of the Holy Cross TO MANY the saying, "Deny thyself, take up thy cross and follow Me,"[19] seems hard, but it will be much harder to hear that final word: "Depart from Me, ye cursed, into everlasting fire."[20] Those who hear the word of the cross and follow it willingly now, need not fear that they will hear of eternal damnation on the day of judgment. This sign of the cross will be in the heavens when the Lord comes to judge. Then all the servants of the cross, who during life made themselves one with the Crucified, will draw near with great trust to Christ, the judge. Why, then, do you fear to take up the cross when through it you can win a kingdom? In the cross is salvation, in the cross is life, in the cross is protection from enemies, in the cross is infusion of heavenly sweetness, in the cross is strength of mind, in the cross is joy of spirit, in the cross is highest virtue, in the cross is perfect holiness. There is no salvation of soul nor hope of everlasting life but in the cross. Take up your cross, therefore, and follow Jesus, and you shall enter eternal life. He Himself opened the way before you in carrying His cross, and upon it He died for you, that you, too, might take up your cross and long to die upon it. If you die with Him, you shall also live with Him, and if you share His suffering, you shall also share His glory. Behold, in the cross is everything, and upon your dying on the cross everything depends. There is no other way to life and to true inward peace than the way of the holy cross and daily mortification. Go where you will, seek what you will, you will not find a higher way, nor a less exalted but safer way, than the way of the holy cross. Arrange and order everything to suit your will and judgment, and still you will find that some suffering must always be borne, willingly or unwillingly, and thus you will always find the cross. Either you will experience bodily pain or you will undergo tribulation of spirit in your soul. At times you will be forsaken by God, at times troubled by those about you and, what is worse, you will often grow weary of yourself. You cannot escape, you cannot be relieved by any remedy or comfort but must bear with it as long as God wills. For He wishes you to learn to bear trial without consolation, to submit yourself wholly to Him that you may become more humble through suffering. No one understands the passion of Christ so thoroughly or heartily as the man whose lot it is to suffer the like himself. The cross, therefore, is always ready; it awaits you everywhere. No matter where you may go, you cannot escape it, for wherever you go you take yourself with you and shall always find yourself. Turn where you will - - above, below, without, or within - - you will find a cross in everything, and everywhere you must have patience if you would have peace within and merit an eternal crown. If you carry the cross willingly, it will carry and lead you to the desired goal where indeed there shall be no more suffering, but here there shall be. If you carry it unwillingly, you create a burden for yourself and increase the load, though still you have to bear it. If you cast away one cross, you will find another and perhaps a heavier one. Do you expect to escape what no mortal man can ever avoid? Which of the saints was without a cross or trial on this earth? Not even Jesus Christ, our Lord, Whose every hour on earth knew the pain of His passion. "It behooveth Christ to suffer, and to rise again from the dead, . . . and so enter into his glory."[21] How is it that you look for another way than this, the royal way of the holy cross? The whole life of Christ was a cross and a martyrdom, and do you seek rest and enjoyment for yourself? You deceive yourself, you are mistaken if you seek anything but to suffer, for this mortal life is full of miseries and marked with crosses on all sides. Indeed, the more spiritual progress a person makes, so much heavier will he frequently find the cross, because as his love increases, the pain of his exile also increases. Yet such a man, though afflicted in many ways, is not without hope of consolation, because he knows that great reward is coming to him for bearing his cross. And when he carries it willingly, every pang of tribulation is changed into hope of solace from God. Besides, the more the flesh is distressed by affliction, so much the more is the spirit strengthened by inward grace. Not infrequently a man is so strengthened by his love of trials and hardship in his desire to conform to the cross of Christ, that he does not wish to be without sorrow or pain, since he believes he will be the more acceptable to God if he is able to endure more and more grievous things for His sake. It is the grace of Christ, and not the virtue of man, which can and does bring it about that through fervor of spirit frail flesh learns to love and to gain what it naturally hates and shuns. To carry the cross, to love the cross, to chastise the body and bring it to subjection, to flee honors, to endure contempt gladly, to despise self and wish to be despised, to suffer any adversity and loss, to desire no prosperous days on earth - - this is not man's way. If you rely upon yourself, you can do none of these things, but if you trust in the Lord, strength will be given you from heaven and the world and the flesh will be made subject to your word. You will not even fear your enemy, the devil, if you are armed with faith and signed with the cross of Christ. Set yourself, then, like a good and faithful servant of Christ, to bear bravely the cross of your Lord, Who out of love was crucified for you. Be ready to suffer many adversities and many kinds of trouble in this miserable life, for troublesome and miserable life will always be, no matter where you are; and so you will find it wherever you may hide. Thus it must be; and there is no way to evade the trials and sorrows of life but to bear them. Drink the chalice of the Lord with affection it you wish to be His friend and to have part with Him. Leave consolation to God; let Him do as most pleases Him. On your part, be ready to bear sufferings and consider them the greatest consolation, for even though you alone were to undergo them all, the sufferings of this life are not worthy to be compared with the glory to come. When you shall have come to the point where suffering is sweet and acceptable for the sake of Christ, then consider yourself fortunate, for you have found paradise on earth. But as long as suffering irks you and you seek to escape, so long will you be unfortunate, and the tribulation you seek to evade will follow you everywhere. If you put your mind to the things you ought to consider, that is, to suffering and death, you would soon be in a better state and would find peace. Although you were taken to the third heaven with Paul, you were not thereby insured against suffering. Jesus said: "I will show him how great things he must suffer for My name's sake."[22] To suffer, then, remains your lot, if you mean to love Jesus and serve Him forever. If you were but worthy to suffer something for the name of Jesus, what great glory would be in store for you, what great joy to all the saints of God, what great edification to those about you! For all men praise patience though there are few who wish to practice it. With good reason, then, ought you to be willing to suffer a little for Christ since many suffer much more for the world. Realize that you must lead a dying life; the more a man dies to himself, the more he begins to live unto God. No man is fit to enjoy heaven unless he has resigned himself to suffer hardship for Christ. Nothing is more acceptable to God, nothing more helpful for you on this earth than to suffer willingly for Christ. If you had to make a choice, you ought to wish rather to suffer for Christ than to enjoy many consolations, for thus you would be more like Christ and more like all the saints. Our merit and progress consist not in many pleasures and comforts but rather in enduring great afflictions and sufferings. If, indeed, there were anything better or more useful for man's salvation than suffering, Christ would have shown it by word and example. But He clearly exhorts the disciples who follow Him and all who wish to follow Him to carry the cross, saying: "If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me."[23] When, therefore, we have read and searched all that has been written, let this be the final conclusion - - that through much suffering we must enter into the kingdom of God. [19] Matt. 16:24. [20] Matt. 25:41. [21] Luke 24:46, 26. [22] Acts 9:16. [23] Luke 9:23.