ウィリアム・バトラー・イエーツ  William Butler Yeats 芥川龍之介訳 「ケルトの薄明」より THE CELTIC TWILIGHT「ケルトの薄明」より 宝石を食ふもの THE EATERS OF PRECIOUS STONES 平俗な名利の念を離れて、暫く人事の匆忙を忘れる時、自分は時として目ざめたるまゝの夢を見る事がある。 Sometimes when I have been shut off from common interests, and have for a little forgotten to be restless, I get waking dreams, 或は模糊たる、影の如き夢を見る。 now faint and shadow-like, 或は歴々として、我足下の大地の如く、個体の面目を備へたる夢を見る。 now vivid and solid-looking, like the material world under my feet. 其模糊たると、歴々たるとを問はず、夢は常に其赴くが儘に赴いて、我意力は之に対して殆ど其一劃を変ずるの権能すらも有してゐない。 Whether they be faint or vivid, they are ever beyond the power of my will to alter in any way. 夢は夢自らの意志を持つて居る。 They have their own will, そして彼方此方と揺曳(えうえい)して、其意志の命ずるまゝに、われとわが姿を変へるのである。 and sweep hither and thither, and change according to its commands. 一日、自分は隠々として、胸壁をめぐらした無底の大坑を見た。 坑は漆々然として暗い。 One day I saw faintly an immense pit of blackness, round which went a circular parapet, 胸壁の上には無数の猿がゐて、掌に盛つた宝石を食つてゐる。 and on this parapet sat innumerable apes eating precious stones out of the palms of their hands. 宝石は或は緑に、或は紅に輝く。 The stones glittered green and crimson, 猿は飽く事なき饑を以て、ひたすらに食を貪るのである。 and the apes devoured them with an insatiable hunger. 自分は、自分がケルト民族の地獄を見たのを知つた。 I knew that I saw the Celtic Hell, 己自身の地獄である。 and my own Hell, 芸術の士の地獄である。 the Hell of the artist, 自分は又、貪婪(どんらん)止むを知らざる渇望を以て、美なる物を求め奇異なる物を追ふ人々が、平和と形状とを失つて、遂には無形と平俗とに堕する事を知つた。 and that all who sought after beautiful and wonderful things with too avid a thirst, lost peace and form and became shapeless and common. 自分は又他の人々の地獄をも見た事がある。 I have seen into other people's hells also, 其一つの中で、ピイタアと呼ばるゝ幽界の霊を見た。 and saw in one an infernal Peter, 顔は黒く唇は白い。 who had a black face and white lips, 奇異なる二重の天秤の盤(さら)の上に、見えざる「影」の犯した悪行と、未行はれずして止んだ善行とを量(はか)つてゐるのである。 and who weighed on a curious double scales not only the evil deeds committed, but the good deeds left undone, of certain invisible shades. 自分には天秤の盤(さら)の上り下りが見えた。 I could see the scales go up and down, けれ共ピイタアの周囲に群つてゐる多くの「影」は遂に見る事が出来なかつた。 but I could not see the shades who were, I knew, crowding about him. 自分は其外に又、ありとあらゆる形をした悪魔の群を見た。 I saw on another occasion a quantity of demons of all kinds of shapes 魚のやうな形をしたのもゐる。 --fish-like, 蛇のやうな形をしたのもゐる。 serpent-like, 猿のやうな形をしたのもゐる。 ape-like, 犬のやうな形をしたのもゐる。 and dog-like それが皆、自分の地獄にあつたやうな、暗い坑のまはりに坐つてゐる。 --sitting about a black pit such as that in my own Hell, and looking at a moon そして坑の底からさす天空の、月のやうな反射をぢつと眺めてゐるのである。 --like reflection of the Heavens which shone up from the depths of the pit. 三人のオービユルンと悪しき精霊等 THE THREE O'BYRNES AND THE EVIL FAERIES 幽暗の王国には、無量の貴重な物がある。 In the dim kingdom there is a great abundance of all excellent things. 地上に於けるよりも、更に多くの愛がある。 There is more love there than upon the earth; 地上に於けるよりも、更に多くの舞踏がある。 there is more dancing there than upon the earth; そして地上に於けるよりも、更に多くの宝がある。 and there is more treasure there than upon the earth. 太初、大塊は恐らく人間の望を充たす為に造られたものであつた。 In the beginning the earth was perhaps made to fulfil the desire of man, けれ共、今は老来して滅落の底に沈んでゐる。 but now it has got old and fallen into decay. 我等が他界の宝を盗まうとしたにせよ、それが何の不思議であらう。 What wonder if we try and pilfer the treasures of that other kingdom! 自分の友人の一人が或時、スリイヴ、リイグに近い村にゐた事がある。 A friend was once at a village near Sleive League. 或日其男がカシエル、ノアと呼ぶ砦の辺を散歩してゐると、 One day he was straying about a rath called "Cashel Nore." 一人の男が砦へ来て地を掘り始めた。 憔悴した顔をして、髪には櫛の目もはいつてゐない。 衣服はぼろぼろに裂けて下つてゐる。 A man with a haggard face and unkempt hair, and clothes falling in pieces, came into the rath and began digging. 自分の友人は、傍に仕事をしてゐた農夫に向つて、あの男は誰だと訊ねた。 My friend turned to a peasant who was working near and asked who the man was. 「あれは三代目のオービユルンです」 "That is the third O'Byrne," と農夫が答へた。 was the answer. それから五六日経つて、かう云ふ話をきいた。 A few days after he learned this story: 多くの宝が異教の行はれた昔から此砦の中に埋めてある。 A great quantity of treasure had been buried in the rath in pagan times, そして悪い精霊(フエアリイ)の一群が其宝を守つてゐる。 and a number of evil faeries set to guard it; けれ共何時か一度、其宝はオービユルンの一家に見出されて其物になる筈になつてゐる。 but some day it was to be found and belong to the family of the O'Byrnes. がさうなる迄には三人のオービユルン家のものが、其宝を見出して、そして死なゝければならない。 Before that day three O'Byrnes must find it and die. 二人は既にさうした。 Two had already done so. 第一のオービユルンは掘つて掘つて、遂に宝の入れてある石棺を一目見た。 The first had dug and dug until at last he had got a glimpse of the stone coffin that contained it, けれ共忽(たちまち)、大きな、毛深い犬のやうなものが山を下りて来て、彼をずたずたに引裂いてしまつた。 but immediately a thing like a huge hairy dog came down the mountain and tore him to pieces. 宝は翌朝、再深く土中に隠れて又と人目にかゝらないやうになつて仕舞つた。 The next morning the treasure had again vanished deep into the earth. それから第二のオービユルンが来て、又掘りに掘つた。とう/\櫃(ひつ)を見つけたので、蓋を擡げて中の黄金(きん)が光つてゐるのまで見た。 The second O'Byrne came and dug and dug until he found the coffer, and lifted the lid and saw the gold shining within. けれ共次の瞬間に何か恐しい物を見たので、発狂すると其まゝ狂ひ死に死んでしまつた。 He saw some horrible sight the next moment, and went raving mad and soon died. そこで宝も亦土の下へ沈んでしまつたのである。 The treasure again sank out of sight. 第三のオービユルンは今掘つてゐる。 The third O'Byrne is now digging. 彼は、自分が宝を見出す刹那に何か恐しい死方をすると云ふ事を信じてゐる。 He believes that he will die in some terrible way the moment he finds the treasure, けれ共又呪が其時に破れて、それから永久にオービユルン家のものが昔に変らぬ富貴になると云ふ事も信じてゐる。 but that the spell will be broken, and the O'Byrne family made rich for ever, as they were of old. 近隣の農夫の一人は嘗て此宝を見た。 A peasant of the neighbourhood once saw the treasure. 其農夫は草の中に兎の脛骨の落ちてゐるのを見つけた。 He found the shin-bone of a hare lying on the grass. 取上げてみると He took it up; 穴が明いてゐる。 there was a hole in it; 其穴を覗いて見ると、地下に山積してある黄金(きん)が見えた。 he looked through the hole, and saw the gold heaped up under the ground. そこで、急いで家へ鋤をとりに帰つたが、又砦へ来てみると、今度は何うしてもさつきそれを見た場所を見つける事が出来なかつた。 He hurried home to bring a spade, but when he got to the rath again he could not find the spot where he had seen it. 女王よ、矮人(わいじん)の女王よ、我来れり REGINA, REGINA PIGMEORUM, VENI 或夜、一生を車馬の喧噪から遠ざかつて暮した中年の男と、其親戚の若い娘と、自分との三人が、遠い西の方の砂浜を歩いてゐた。 此娘は野原の上、家畜の間に動く怪し火の一つをも見逃さない能力があると云はれてゐる女であつた。 One night a middle-aged man, who had lived all his life far from the noise of cab-wheels, a young girl, a relation of his, who was reported to be enough of a seer to catch a glimpse of unaccountable lights moving over the fields among the cattle, and myself, were walking along a far western sandy shore. 自分たちは「忘れやすき人々」の事を話した。 We talked of the Forgetful People 「忘れやすき人々」とは時として、精霊(フエアリイ)の群に与へらるゝ名前である。 as the faery people are sometimes called, 話半(なかば)に、自分たちは、精霊の出没する場所として名高い、黒い岩の中にある浅い洞窟へ辿りついた。 and came in the midst of our talk to a notable haunt of theirs, a shallow cave amidst black rocks, 濡れた砂の上には、洞窟の反影が落ちてゐる。 with its reflection under it in the wet sea sand. 自分は其娘に何か見えるかと聞いた。 I asked the young girl if she could see anything, それは自分が「忘れやすき人々」に訊ねやうと思ふ事を、沢山持つてゐたからである。 or I had quite a number of things to ask the Forgetful People. 娘は数分の間静に立つてゐた。 She stood still for a few minutes, 自分は彼女が、目ざめたる夢幻に陥つて行くのを見た。 and I saw that she was passing into a kind of waking trance, 冷な海風も今は彼女を煩はさなければ、懶い海のつぶやきも今は彼女の注意を擾(みだ)さない。 in which the cold sea breeze no longer troubled her, nor the dull boom of the sea distracted her attention. 自分は其時、声高く大なる精霊たちの名を呼んだ。 I then called aloud the names of the great faeries, 彼女は直に岩の中で遠い音楽の声が聞えると云つた。 and in a moment or two she said that she could hear music far inside the rocks, それから、がやがやと人の語りあふ声や、恰も見えない楽人を賞讃するやうに、足を踏鳴らす音が、きこえると云つた。 and then a sound of confused talking, and of people stamping their feet as if to applaud some unseen performer. それ迄、もう一人のつれは、二三間はなれた所を、あちこちと歩いてゐたが、此時自分たちの側を通りながら、急に、 「何処か岩の向ふで、小供の笑ひ声が聞えるから、きつと邪魔がはいりませう」 とかう云つた。 Up to this my other friend had been walking to and fro some yards off, but now he passed close to us, and as he did so said suddenly that we were going to be interrupted, for he heard the laughter of children somewhere beyond the rocks. けれ共、此処には自分たちの外に誰もゐない。 We were, however, quite alone. これは彼の上にも亦、此処の精霊が既に其魅力を投げ始めてゐたのである。 The spirits of the place had begun to cast their influence over him also. 忽、彼の夢幻は娘によつて更につよめられた。 In a moment he was corroborated by the girl, 彼女は、どつと人々の笑ふ声が、楽声や、がやがやした話し声や、足音にまぢつて聞えはじめたと云つた。 who said that bursts of laughter had begun to mingle with the music, the confused talking, and the noise of feet. それから又、今は前よりも深くなつたやうに見える洞窟から流れ出る明い光と、紅の勝つた、さま/″\の色の衣裳を着て、何やら分らぬ調子につれて踊つてゐる侏人(こびと)の一群とが見えると云つた。 She next saw a bright light streaming out of the cave, which seemed to have grown much deeper, and a quantity of little people,[FN#6] in various coloured dresses, red predominating, dancing to a tune which she did not recognize. [FN#6] The people and faeries in Ireland are sometimes as big as we are, sometimes bigger, and sometimes, as I have been told, about three feet high. The Old Mayo woman I so often quote, thinks that it is something in our eyes that makes them seem big or little. 自分は彼女に侏人の女王を呼んで、自分たちと話しをさせるやうに命じた。 I then bade her call out to the queen of the little people to come and talk with us. けれ共彼女の命令には何の答も来なかつた。 There was, however, no answer to her command. そこで自分は自ら声高く其語を繰り返した。 I therefore repeated the words aloud myself, すると忽、美しい、丈(せい)の高い女が洞窟から出て来た。 and in a moment a very beautiful tall woman came out of the cave. 此時には、自分も亦既に夢幻の一種に陥つてゐたのである。 I too had by this time fallen into a kind of trance, 此夢幻の中にあつては空華と云ひ鏡花と云ふ一切のものが、厳として犯す可からざる真を体して来る。 in which what we call the unreal had begun to take upon itself a masterful reality, 自分は、其女の黄金の飾がかすかにきらめくのも、黒ずんだ髪にさしてゐる、ほの暗い花も見ることが出来た。 and was able to see the faint gleam of golden ornaments, the shadowy blossom of dim hair. 自分は娘に、此丈の高い女王に話して其とも人たちを、本来の区劃に従つて、整列させるやうに云ひつけた。 I then bade the girl tell this tall queen to marshal her followers according to their natural divisions, それは自分が、彼等を見度かつたからであつた。 that we might see them. けれ共、矢張又前のやうに自分は此命令を自ら繰返さなければならなかつた。 I found as before that I had to repeat the command myself. すると、其もの共が洞窟から出て来た。 The creatures then came out of the cave, そして、もし自分の記憶が誤らないならば、四隊を作つて整列した。 and drew themselves up, if I remember rightly, in four bands. 其一隊は手に手に山秦皮樹(やまとねりこ)の枝を持つてゐる。 One of these bands carried quicken boughs in their hands, もう一隊は、蛇の鱗で造つたやうに見える首環をかけてゐた。 and another had necklaces made apparently of serpents' scales, けれ共、彼等の衣裳は自分の記憶に止つてゐない。 but their dress I cannot remember, それは自分があのかがやく女に心を奪はれてゐたからである。 for I was quite absorbed in that gleaming woman. 自分は彼女に、是等の洞窟が此近傍で最、精霊の出没する所になつてゐるかどうかを、つれの娘に話してくれと願つた。 I asked her to tell the seer whether these caves were the greatest faery haunts in the neighbourhood. 彼女の唇は動いたが、答を聞きとる事は出来なかつた。 Her lips moved, but the answer was inaudible. 自分は娘に手を、女王の胸に置けと命じた。 I bade the seer lay her hand upon the breast of the queen, さうしてからは、女王の云ふ事が娘によくわかつた。 and after that she heard every word quite distinctly. いや、此処が、最、精霊の集る所ではない。 No, this was not the greatest faery haunt, もう少し先きに、更に多く集る所がある。 for there was a greater one a little further ahead. 自分はそれから、精霊が人間をつれてゆくと云ふ事が真実(ほんとう)かどうか、真実ならば、精霊がつれて行つた霊魂の代りに、他の霊魂を置いてゆくと云ふ事があるかどうかを訊ねた。 I then asked her whether it was true that she and her people carried away mortals, and if so, whether they put another soul in the place of the one they had taken? 「我らは形をかへる」 "We change the bodies," と云ふのが女王の答であつた。 was her answer. 「あなた方の中で今までに人間に生まれた方がありますか。」 "Are any of you ever born into mortal life?" 「ある。」 "Yes." 「来生以前にあなた方の中にゐたものを、私が知つてゐますか。」 "Do I know any who were among your people before birth?" 「知つてゐる。」 "You do." 「誰です。」 "Who are they?" 「それを知る事はお前に許されてゐまい。」 "It would not be lawful for you to know." 自分はそれから女王と其とも人とが、自分等の気分の劇化(ドラマチゼーシヨン)ではないかどうかと訊ねた。 I then asked whether she and her people were not "dramatizations of our moods"? 「女王にはわかりません、けれ共精霊は人間に似てゐますし、又大抵人間のする事をするものだと云ひます」 とかう自分の友だちが答へた。 "She does not understand," said my friend, "but says that her people are much like human beings, and do most of the things human beings do." 自分は女王に、まだ色々な事を訊ねた。 I asked her other questions, 女王の性質をきいたり、宇宙に於ける彼女の目的をきいたりしたのである。 as to her nature, and her purpose in the universe, けれ共それは唯彼女を苦めたやうに思はれた。 but only seemed to puzzle her. 遂に女王は堪へきれなくなつたと見えて、砂の上にかう書いて見せた。 At last she appeared to lose patience, for she wrote this message for me upon the sands ――幻の砂である。 --the sands of vision, 足下に音を立ててゐる砂ではない。 not the grating sands under our feet ――「心づけよ、余りに多くわれらが上を知らむと求むる勿(なか)れ。」 --"Be careful, and do not seek to know too much about us." 女王を怒らしたのを見て、自分は彼女の示してくれた事、話してくれた事を彼女に感謝した。 Seeing that I had offended her, I thanked her for what she had shown and told, そして又元の通り彼女を洞窟に帰らせた。 and let her depart again into her cave. 暫してつれの娘が其夢幻から目ざめ、再此世の寒風を感じて、身ぶるひを始めた。 In a little while the young girl awoke out of her trance, and felt again the cold wind of the world, and began to shiver. 自分は是等の事を出来得る限り正確に話すのである。 I tell these things as accurately as I can, そして又話を傷けるやうな、何等の理論をも之に加へない。 and with no theories to blur the history. 畢竟(ひつきやう)するにすべての理論は、憐む可きものである。 Theories are poor things at the best, そして自分の理論の大部は既に久しい以前に其存在を失つて仕舞つてゐる。 and the bulk of mine have perished long ago. 自分は、如何なる理論よりも、扉を啓く「象牙の門」の響を熱愛してゐる。 I love better than any theory the sound of the Gate of Ivory, そして又、其薔薇を撒く戸口をすぎたものゝみが、「角の門」の遠きかがやきを捕へ得る事を信じてゐる。 turning upon its hinges, and hold that he alone who has passed the rose-strewn threshold can catch the far glimmer of the Gate of Horn. われらがもし、占星者リリイがウインゾアの森に発した叫び―― REGINA, REGINA PIGMEORUM, VENI(女王よ。矮人の女王よ。我来れり。)の声をあげ、彼と共に神は夢に幼な児を訪れ給ふ事を記憶するなら、それは恐らくわれらの為に幸を齎すであらう。 It were perhaps well for us all if we would but raise the cry Lilly the astrologer raised in Windsor Forest, "Regina, Regina Pigmeorum, Veni," and remember with him, that God visiteth His children in dreams. 丈(たけ)高く、光まばゆき女王よ。 Tall, glimmering queen, 願くは来りて、再、汝が黒める髪にかざせしほの暗き花を見せしめよ。 come near, and let me see again the shadowy blossom of thy dim hair.