私がこれから書こうとしているきわめて奇怪な、またきわめて素朴(そぼく)な物語については、自分はそれを信じてもらえるとも思わないし、そう願いもしない。 FOR the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. 自分の感覚でさえが自分の経験したことを信じないような場合に、他人に信じてもらおうなどと期待するのは、ほんとに正気の沙汰(さた)とは言えないと思う。 Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. だが、私は正気を失っている訳ではなく、 Yet, mad am I not ――また決して夢みているのでもない。 - and very surely do I not dream. しかしあす私は死ぬべき身だ。 But to-morrow I die, で、今日のうちに自分の魂の重荷をおろしておきたいのだ。 and to-day I would unburthen my soul. 私の第一の目的は、一連の単なる家庭の出来事を、はっきりと、簡潔に、注釈ぬきで、世の人々に示すことである。 My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. それらの出来事は、その結果として、私を恐れさせ――苦しめ――そして破滅させた。 In their consequences, these events have terrified - have tortured - have destroyed me. だが私はそれをくどくどと説明しようとは思わない。 Yet I will not attempt to expound them. 私にはそれはただもう恐怖だけを感じさせた。 To me, they have presented little but Horror ――多くの人々には恐ろしいというよりも怪奇(バロック)なものに見えるであろう。 - to many they will seem less terrible than _barroques_. 今後、あるいは、誰か知者があらわれてきて、私の幻想を単なる平凡なことにしてしまうかもしれぬ。 Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place ――誰か私などよりももっと冷静な、もっと論理的な、もっとずっと興奮しやすくない知性人が、私が畏怖(いふ)をもって述べる事がらのなかに、ごく自然な原因結果の普通の連続以上のものを認めないようになるであろう。 - some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects. 子供のころから私はおとなしくて情けぶかい性質で知られていた。 From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. 私の心の優しさは仲間たちにからかわれるくらいにきわだっていた。 My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. とりわけ動物が好きで、両親もさまざまな生きものを私の思いどおりに飼ってくれた。 I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets. 私はたいていそれらの生きものを相手にして時を過し、それらに食物をやったり、それらを愛撫(あいぶ)したりするときほど楽しいことはなかった。 With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them. この特質は成長するとともにだんだん強くなり、大人になってからは自分の主な楽しみの源泉の一つとなったのであった。 This peculiarity of character grew with my growth, and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure. 忠実な利口な犬をかわいがったことのある人には、そのような愉快さの性質や強さをわざわざ説明する必要はほとんどない。 To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. 動物の非利己的な自己犠牲的な愛のなかには、単なる人間[#「人間」に傍点]のさもしい友情や薄っぺらな信義をしばしば嘗(な)めたことのある人の心をじかに打つなにものかがある。 There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere _Man_. 私は若いころ結婚したが、幸いなことに妻は私と性の合う気質だった。 I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. 私が家庭的な生きものを好きなのに気がつくと、彼女はおりさえあればとても気持のいい種類の生きものを手に入れた。 Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. 私たちは鳥類や、金魚や、一匹の立派な犬や、兎(うさぎ)や、一匹の小猿(こざる)や、一匹の猫[#「一匹の猫」に傍点]などを飼った。 We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and _a cat_. この最後のものは非常に大きな美しい動物で、体じゅう黒く、驚くほどに利口だった。 This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. この猫の知恵のあることを話すときには、心ではかなり迷信にかぶれていた妻は、黒猫というものがみんな魔女が姿を変えたものだという、あの昔からの世間の言いつたえを、よく口にしたものだった。 In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. もっとも、彼女だっていつでもこんなことを本気で[#「本気で」に傍点]考えていたというのではなく、 Not that she was ever _serious_ upon this point ――私がこの事がらを述べるのはただ、ちょうどいまふと思い出したからにすぎない。 - and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered. プルートォ――というのがその猫の名であった――は私の気に入りであり、遊び仲間であった。 Pluto - this was the cat's name - was my favorite pet and playmate. 食物をやるのはいつも私だけだったし、彼は家じゅう私の行くところへどこへでも一緒に来た。 I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. 往来へまでついて来ないようにするのには、かなり骨が折れるくらいであった。 It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets. 私と猫との親しみはこんなぐあいにして数年間つづいたが、そのあいだに私の気質や性格は一般に――酒癖という悪鬼のために――急激に悪いほうへ(白状するのも恥ずかしいが)変ってしまった。 Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character - through the instrumentality of the Fiend Intemperance - had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. 私は一日一日と気むずかしくなり、癇癪(かんしゃく)もちになり、他人の感情などちっともかまわなくなってしまった。 I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. 妻に対しては乱暴な言葉を使うようになった。 I suffered myself to use intemperate language to my wife. しまいには彼女の体に手を振り上げるまでになった。 At length, I even offered her personal violence. 飼っていた生きものも、もちろん、その私の性質の変化を感じさせられた。 My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. 私は彼らをかまわなくなっただけではなく、虐待(ぎゃくたい)した。 I not only neglected, but ill-used them. けれども、兎や、猿や、あるいは犬でさえも、なにげなく、または私を慕って、そばへやって来ると、遠慮なしにいじめてやったものだったのだが、プルートォをいじめないでおくだけの心づかいはまだあった。 For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. しかし私の病気はつのってきて But my disease grew upon me ――ああ、アルコールのような恐ろしい病気が他にあろうか!  - for what disease is like Alcohol! ――ついにはプルートォでさえ――いまでは年をとって、したがっていくらか怒りっぽくなっているプルートォでさえ、私の不機嫌(ふきげん)のとばっちりをうけるようになった。 - and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish - even Pluto began to experience the effects of my ill temper. ある夜、町のそちこちにある自分の行きつけの酒場の一つからひどく酔っぱらって帰って来ると、その猫がなんだか私の前を避けたような気がした。 One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. 私は彼をひっとらえた。 I seized him; そのとき彼は私の手荒さにびっくりして、歯で私の手にちょっとした傷をつけた。 when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. と、たちまち悪魔のような憤怒(ふんぬ)が私にのりうつった。 The fury of a demon instantly possessed me. 私は我を忘れてしまった。 I knew myself no longer. 生来のやさしい魂はすぐに私の体から飛び去ったようであった。 そしてジン酒におだてられた悪鬼以上の憎悪(ぞうお)が体のあらゆる筋肉をぶるぶる震わせた。 My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fiendishmalevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. 私はチョッキのポケットからペンナイフを取り出し、それを開き、そのかわいそうな動物の咽喉(のど)をつかむと、悠々(ゆうゆう)とその眼窩(がんか)から片眼(かため)をえぐり取った。 I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! この憎むべき凶行をしるしながら、私は面(おもて)をあからめ、体がほてり、身ぶるいする。 I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity. 朝になって理性が戻ってきたとき――一晩眠って前夜の乱行の毒気が消えてしまったとき――自分の犯した罪にたいしてなかば恐怖の、なかば悔恨の情を感じた。 When reason returned with the morning - when I had slept off the fumes of the night's debauch - I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; が、それもせいぜい弱い曖昧(あいまい)な感情で、心まで動かされはしなかった。 but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. 私はふたたび無節制になって、間もなくその行為のすべての記憶を酒にまぎらしてしまった。 I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed. そのうちに猫はいくらかずつ回復してきた。 In the meantime the cat slowly recovered. 眼のなくなった眼窩はいかにも恐ろしい様子をしてはいたが、もう痛みは少しもないようだった。 The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. 彼はもとどおりに家のなかを歩きまわっていたけれども、当りまえのことであろうが私が近づくとひどく恐ろしがって逃げて行くのだった。 He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. 私は、前にあんなに自分を慕っていた動物がこんなに明らかに自分を嫌(きら)うようになったことを、初めは悲しく思うくらいに、昔の心が残っていた。 I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me. しかしこの感情もやがて癇癪に変っていった。 But this feeling soon gave place to irritation. それから、まるで私を最後の取りかえしのつかない破滅に陥らせるためのように、天邪鬼[#「天邪鬼」に傍点]の心持がやってきた。 And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. この心持を哲学は少しも認めてはいない。 Of this spirit philosophy takes no account. けれども、私は、自分の魂が生きているということと同じくらいに、天邪鬼(あまのじゃく)が人間の心の原始的な衝動の一つ――人の性格に命令する、分つことのできない本源的な性能もしくは感情の一つ――であるということを確信している。 Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart - one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man. してはいけない[#「いけない」に傍点]という、ただそれだけの理由で、自分が邪悪な、あるいは愚かな行為をしていることに、人はどんなにかしばしば気づいたことであろう。 Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? 人は、掟[#「掟」に傍点]を、単にそれが掟(おきて)であると知っているだけのために、その最善の判断に逆らってまでも、その掟を破ろうとする永続的な性向を、持っていはしないだろうか?  Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is _Law_, merely because we understand it to be such? この天邪鬼の心持がいま言ったように、私の最後の破滅を来たしたのであった。 This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow. なんの罪もない動物に対して自分の加えた傷害をなおもつづけさせ、とうとう仕遂げさせるように私をせっついたのは、魂の自らを苦しめようとする[#「自らを苦しめようとする」に傍点]――それ自身の本性に暴虐を加えようとする――悪のためにのみ悪をしようとする、この不可解な切望であったのだ。 It was this unfathomable longing of the soul _to vex itself_ - to offer violence to its own nature - to do wrong for the wrong's sake only - that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute. ある朝、冷然と、私は猫の首に輪索(わなわ)をはめて、一本の木の枝につるした。 One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; ――眼から涙を流しながら、心に痛切な悔恨を感じながら、つるした。 - hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; ――その猫が私を慕っていたということを知っていればこそ[#「こそ」に傍点]、猫が私を怒らせるようなことはなに一つしなかったということを感じていればこそ[#「こそ」に傍点]、つるしたのだ。 - hung it _because_ I knew that it had loved me, and _because_ I felt it had given me no reason of offence; ――そうすれば自分は罪を犯すのだ、 - hung it _because_ I knew that in so doing I was committing a sin ――自分の不滅の魂をいとも慈悲ぶかく、いとも畏(おそ)るべき神の無限の慈悲の及ばない彼方(かなた)へ置く――もしそういうことがありうるなら――ほどにも危うくするような極悪罪を犯すのだ、ということを知っていればこそ[#「こそ」に傍点]、つるしたのだった。 - a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it - if such a thing wore possible - even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God. この残酷な行為をやった日の晩、私は火事だという叫び声で眠りから覚まされた。 On the night of the day on which this cruel deed was done, I was aroused from sleep by the cry of fire. 私の寝台のカーテンに火がついていた。 The curtains of my bed were in flames. 家全体が燃え上がっていた。 The whole house was blazing. 妻と、召使と、私自身とは、やっとのことでその火災からのがれた。 It was with great difficulty that my wife, a servant, and myself, made our escape from the conflagration. なにもかも焼けてしまった。 The destruction was complete. 私の全財産はなくなり、それ以来私は絶望に身をまかせてしまった。 My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to despair. この災難とあの凶行とのあいだに因果関係をつけようとするほど、私は心の弱い者ではない。 I am above the weakness of seeking to establish a sequence of cause and effect, between the disaster and the atrocity. しかし私は事実のつながりを詳しく述べているのであって、 But I am detailing a chain of facts ――一つの鐶(かん)でも不完全にしておきたくないのである。 - and wish not to leave even a possible link imperfect. 火事のつぎの日、私は焼跡へ行ってみた。 On the day succeeding the fire, I visited the ruins. 壁は、一カ所だけをのぞいて、みんな焼け落ちていた。 The walls, with one exception, had fallen in. この一カ所というのは、家の真ん中あたりにある、私の寝台の頭板に向っていた、あまり厚くない仕切壁のところであった。 This exception was found in a compartment wall, not very thick, which stood about the middle of the house, and against which had rested the head of my bed. ここの漆喰(しっくい)だけはだいたい火の力に耐えていたが、 The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire ――この事実を私は最近そこを塗り換えたからだろうと思った。 - a fact which I attributed to its having been recently spread. この壁のまわりに真っ黒に人がたかっていて、多くの人々がその一部分を綿密な熱心な注意をもって調べているようだった。 About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. 「妙だな!」「不思議だね?」という言葉や、その他それに似たような文句が、私の好奇心をそそった。 The words "strange!" "singular!" and other similar expressions, excited my curiosity. 近づいてみると、その白い表面に薄肉彫りに彫ったかのように、巨大な猫[#「猫」に傍点]の姿が見えた。 I approached and saw, as if graven in _bas relief_ upon the white surface, the figure of a gigantic _cat_. その痕(あと)はまったく驚くほど正確にあらわれていた。 The impression was given with an accuracy truly marvellous. その動物の首のまわりには縄(なわ)があった。 There was a rope about the animal's neck. 最初この妖怪(ようかい)――というのは私にはそれ以外のものとは思えなかったからだが――を見たとき、私の驚愕(きょうがく)と恐怖とは非常なものだった。 When I first beheld this apparition - for I could scarcely regard it as less - my wonder and my terror were extreme. しかしあれこれと考えてみてやっと気が安まった。 But at length reflection came to my aid. 猫が家につづいている庭につるしてあったことを私は思い出した。 The cat, I remembered, had been hung in a garden adjacent to the house. 火事の警報が伝わると、この庭はすぐに大勢の人でいっぱいになり、――そのなかの誰かが猫を木から切りはなして、開いていた窓から私の部屋のなかへ投げこんだものにちがいない。 Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd - by some one of whom the animal must have been cut from the tree and thrown, through an open window, into my chamber. これはきっと私の寝ているのを起すためにやったものだろう。 This had probably been done with the view of arousing me from sleep. そこへ他の壁が落ちかかって、私の残虐の犠牲者を、その塗りたての漆喰の壁のなかへ押しつけ、 The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster; そうして、その漆喰の石灰と、火炎と、死骸(しがい)から出たアンモニアとで、自分の見たような像ができあがったのだ。 the lime of which, with the flames, and the _ammonia_ from the carcass, had then accomplished the portraiture as I saw it. いま述べた驚くべき事実を、自分の良心にたいしてはぜんぜんできなかったとしても、理性にたいしてはこんなにたやすく説明したのであるが、それでも、それが私の想像に深い印象を与えたことに変りはなかった。 Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy. 幾月ものあいだ私はその猫の幻像を払いのけることができなかった。 For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; そしてそのあいだ、悔恨に似ているがそうではないある漠然(ばくぜん)とした感情が、私の心のなかへ戻ってきた。 and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse. 私は猫のいなくなったことを悔むようにさえなり、そのころ行きつけの悪所(あくしょ)でそれの代りになる同じ種類の、またいくらか似たような毛並のものがいないかと自分のまわりを捜すようにもなった。 I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place. ある夜、ごくたちの悪い酒場に、なかば茫然(ぼうぜん)として腰かけていると、その部屋の主な家具をになっているジン酒かラム酒の大樽(おおだる)の上に、なんだか黒い物がじっとしているのに、とつぜん注意をひかれた。 One night as I sat, half stupified, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment. 私はそれまで数分間その大樽のてっぺんのところをじっと見ていたので、いま私を驚かせたことは、自分がもっと早くその物に気がつかなかったという事実なのであった。 I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon. 私は近づいて行って、それに手を触れてみた。 I approached it, and touched it with my hand. それは一匹の黒猫――非常に大きな猫――で、プルートォくらいの大きさは十分あり、一つの点をのぞいて、あらゆる点で彼にとてもよく似ていた。 It was a black cat - a very large one - fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one. プルートォは体のどこにも白い毛が一本もなかったが、 Pluto had not a white hair upon any portion of his body; この猫は、胸のところがほとんど一面に、ぼんやりした形ではあるが、大きな、白い斑点(はんてん)で蔽(おお)われているのだ。 but this cat had a large, although indefinite splotch of white, covering nearly the whole region of the breast. 私がさわると、その猫はすぐに立ち上がり、さかんにごろごろ咽喉を鳴らし、私の手に体をすりつけ、私が目をつけてやったのを喜んでいるようだった。 Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice. これこそ私の探している猫だった。 This, then, was the very creature of which I was in search. 私はすぐにそこの主人にそれを買いたいと言い出した。 I at once offered to purchase it of the landlord; が主人はその猫を自分のものだとは言わず、――ちっとも知らないし――いままでに見たこともないと言うのだった。 but this person made no claim to it - knew nothing of it - had never seen it before. 私は愛撫をつづけていたが、家へ帰りかけようとすると、その動物はついて来たいような様子を見せた。 I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. で、ついて来るままにさせ、 I permitted it to do so; 歩いて行く途中でおりおりかがんで軽く手で叩(たた)いてやった。 occasionally stooping and patting it as I proceeded. 家へ着くと、すぐに居ついてしまい、すぐ妻の非常なお気に入りになった。 When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife. 私はというと、間もなくその猫に対する嫌悪の情が心のなかに湧(わ)き起るのに気がついた。 For my own part, I soon found a dislike to it arising within me. これは自分の予想していたこととは正反対であった。 This was just the reverse of what I had anticipated; しかし――どうしてだか、またなぜだかは知らないが――猫がはっきり私を好いていることが私をかえって厭(いや)がらせ、うるさがらせた。 but - I know not how or why it was - its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed. だんだんに、この厭でうるさいという感情が嵩(こう)じてはげしい憎しみになっていった。 By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred. 私はその動物を避けた。 I avoided the creature; ある慚愧(ざんき)の念と、以前の残酷な行為の記憶とが、私にそれを肉体的に虐待しないようにさせたのだ。 a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it. 数週の間、私は打つとか、その他手荒なことはしなかった。 I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill use it; がしだいしだいに――ごくゆっくりと――言いようのない嫌悪の情をもってその猫を見るようになり、悪疫(あくえき)の息吹(いぶき)から逃げるように、その忌(い)むべき存在から無言のままで逃げ出すようになった。 but gradually - very gradually - I came to look upon it with unutterable loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence. 疑いもなく、その動物に対する私の憎しみを増したのは、それを家へ連れてきた翌朝、それにもプルートォのように片眼がないということを発見したことであった。 What added, no doubt, to my hatred of the beast, was the discovery, on the morning after I brought it home, that, like Pluto, it also had been deprived of one of its eyes. けれども、この事がらのためにそれはますます妻にかわいがられるだけであった。 This circumstance, however, only endeared it to my wife, 妻は、以前は私のりっぱな特徴であり、また多くのもっとも単純な、もっとも純粋な快楽の源であったあの慈悲ぶかい気持を、前にも言ったように、多分に持っていたのだ。 who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures. しかし、私がこの猫を嫌えば嫌うほど、猫のほうはいよいよ私を好くようになってくるようだった。 With my aversion to this cat, however, its partiality for myself seemed to increase. 私のあとをつけまわり、そのしつこさは読者に理解してもらうのが困難なくらいであった。 It followed my footsteps with a pertinacity which it would be difficult to make the reader comprehend. 私が腰かけているときにはいつでも、椅子(いす)の下にうずくまったり、あるいは膝(ひざ)の上へ上がって、しきりにどこへでもいまいましくじゃれついたりした。 Whenever I sat, it would crouch beneath my chair, or spring upon my knees, covering me with its loathsome caresses. 立ち上がって歩こうとすると、両足のあいだへ入って、私を倒しそうにしたり、あるいはその長い鋭い爪(つめ)を私の着物にひっかけて、胸のところまでよじ登ったりする。 If I arose to walk it would get between my feet and thus nearly throw me down, or, fastening its long and sharp claws in my dress, clamber, in this manner, to my breast. そんなときには、殴り殺してしまいたかったけれども、そうすることを差し控えたのは、いくらか自分の以前の罪悪を思い出すためであったが、主としては――あっさり白状してしまえば――その動物がほんとうに怖かった[#「怖かった」に傍点]ためであった。 At such times, although I longed to destroy it with a blow, I was yet withheld from so doing, partly by a memory of my former crime, but chiefly - let me confess it at once - by absolute dread of the beast. この怖さは肉体的災害の怖さとは少し違っていた、――が、それでもそのほかにそれをなんと説明してよいか私にはわからない。 This dread was not exactly a dread of physical evil - and yet I should be at a loss how otherwise to define it. 私は告白するのが恥ずかしいくらいだが――そうだ、この重罪人の監房のなかにあってさえも、告白するのが恥ずかしいくらいだが――その動物が私の心に起させた恐怖の念は、実にくだらない一つの妄想(もうそう)のために強められていたのであった。 I am almost ashamed to own - yes, even in this felon's cell, I am almost ashamed to own - that the terror and horror with which the animal inspired me, had been heightened by one of the merest chimaeras it would be possible to conceive. その猫と前に殺した猫との唯一(ゆいいつ)の眼に見える違いといえば、さっき話したあの白い毛の斑点なのだが、妻はその斑点のことで何度か私に注意していた。 My wife had called my attention, more than once, to the character of the mark of white hair, of which I have spoken, and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed. この斑点は、大きくはあったが、もとはたいへんぼんやりした形であったということを、読者は記憶せられるであろう。 The reader will remember that this mark, although large, had been originally very indefinite; ところが、だんだんに――ほとんど眼につかないほどにゆっくりと、そして、長いあいだ私の理性はそれを気の迷いだとして否定しようとあせっていたのだが――それが、とうとう、まったくきっぱりした輪郭となった。 but, by slow degrees - degrees nearly imperceptible, and which for a long time my Reason struggled to reject as fanciful - it had, at length, assumed a rigorous distinctness of outline. それはいまや私が名を言うも身ぶるいするような物の格好になった。 It was now the representation of an object that I shudder to name ――そして、とりわけこのために、私はその怪物を嫌い、恐れ、できるなら思いきって[#「できるなら思いきって」に傍点]やっつけてしまいたいと思ったのであるが、――それはいまや、恐ろしい――もの凄(すご)い物の――絞首台[#「絞首台」に傍点]の――形になったのだ! - and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster _had I dared_ - it was now, I say, the image of a hideous - of a ghastly thing - of the GALLOWS ! ――おお、恐怖と罪悪との――苦悶(くもん)と死との痛ましい恐ろしい刑具の形になったのだ! - oh, mournful and terrible engine of Horror and of Crime - of Agony and of Death ! そしていまこそ私は実に単なる人間の惨(みじ)めさ以上に惨めであった。 And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity. 一匹の畜生が[#「一匹の畜生が」に傍点]――その仲間の奴(やつ)を私は傲然(ごうぜん)と殺してやったのだ And _a brute beast _- whose fellow I had contemptuously destroyed ――一匹の畜生が私に[#「一匹の畜生が私に」に傍点]――いと高き神の像(かたち)に象(かたど)って造られた人間である私に――かくも多くの堪えがたい苦痛を与えるとは! - _a brute beast_ to work out for _me_ - for me a man, fashioned in the image of the High God - so much of insufferable wo! ああ! Alas! 昼も夜も私はもう安息の恩恵というものを知らなくなった! neither by day nor by night knew I the blessing of Rest any more! 昼間はかの動物がちょっとも私を一人にしておかなかった。 During the former the creature left me no moment alone; 夜には、私は言いようもなく恐ろしい夢から毎時間ぎょっとして目覚めると、そいつ[#「そいつ」に傍点]の熱い息が自分の顔にかかり、そのどっしりした重さが――私には払い落す力のない悪魔の化身が――いつもいつも私の心臓[#「心臓」に傍点]の上に圧(お)しかかっているのだった! and, in the latter, I started, hourly, from dreams of unutterable fear, to find the hot breath of _the thing_ upon my face, and its vast weight- an incarnate Night-Mare that I had no power to shake off - incumbent eternally upon my _heart !_ こういった呵責(かしゃく)に押しつけられて、私のうちに少しばかり残っていた善も敗北してしまった。 Beneath the pressure of torments such as these, the feeble remnant of the good within me succumbed. 邪悪な考えが私の唯一の友となった、――もっとも暗黒な、もっとも邪悪な考えが。 Evil thoughts became my sole intimates - the darkest and most evil of thoughts. 私のいつもの気むずかしい気質はますますつのって、あらゆる物やあらゆる人を憎むようになった。 The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind; そして、いまでは幾度もとつぜんに起るおさえられぬ激怒の発作に盲目的に身をまかせたのだが、なんの苦情も言わない私の妻は、ああ!それを誰よりもいつもひどく受けながら、辛抱づよく我慢したのだった。 while, from the sudden, frequent, and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself, my uncomplaining wife, alas! was the most usual and the most patient of sufferers. ある日、妻はなにかの家の用事で、貧乏のために私たちが仕方なく住んでいた古い穴蔵のなかへ、私と一緒に降りてきた。 One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. 猫もその急な階段を私のあとへついて降りてきたが、もう少しのことで私を真っ逆さまに突き落そうとしたので、私はかっと激怒した。 The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. 怒りのあまり、これまで自分の手を止めていたあの子供らしい怖さも忘れて、斧(おの)を振り上げ、その動物をめがけて一撃に打ち下ろそうとした。 Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, それを自分の思ったとおりに打ち下ろしたなら、もちろん、猫は即座に死んでしまったろう。 of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. が、その一撃は妻の手でさえぎられた。 But this blow was arrested by the hand of my wife. この邪魔立てに悪鬼以上の憤怒に駆られて、私は妻につかまれている腕をひき放し、斧を彼女の脳天に打ちこんだ。 Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. 彼女は呻(うめ)き声もたてずに、その場で倒れて死んでしまった。 She fell dead upon the spot, without a groan. この恐ろしい殺人をやってしまうと、私はすぐに、きわめて慎重に、死体を隠す仕事に取りかかった。 This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body. 昼でも夜でも、近所の人々の目にとまる恐れなしには、それを家から運び去ることができないということは、私にはわかっていた。 I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors. いろいろの計画が心に浮んだ。 Many projects entered my mind. あるときは死骸を細かく切って火で焼いてしまおうと考えた。 At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire. またあるときには穴蔵の床にそれを埋める穴を掘ろうと決心した。 At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar. さらにまた、庭の井戸のなかへ投げこもうかとも――商品のように箱のなかへ入れて普通やるように荷造りして、運搬人に家から持ち出させようかとも、考えてみた。 Again, I deliberated about casting it in the well in the yard - about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. 最後に、これらのどれよりもずっといいと思われる工夫を考えついた。 Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these. 中世紀の僧侶(そうりょ)たちが彼らの犠牲者を壁に塗りこんだと伝えられているように――それを穴蔵の壁に塗りこむことに決めたのだ。 I determined to wall it up in the cellar - as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims. そういった目的にはその穴蔵はたいへん適していた。 For a purpose such as this the cellar was well adapted. そこの壁はぞんざいにできていたし、近ごろ粗い漆喰を一面に塗られたばかりで、空気が湿っているためにその漆喰が固まっていないのだった。 Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. その上に、一方の壁には、穴蔵の他のところと同じようにしてある、見せかけだけの煙突か暖炉のためにできた、突き出た一カ所があった。 Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up, and made to resemble the red of the cellar. ここの煉瓦(れんが)を取りのけて、死骸を押しこみ、誰の目にもなに一つ怪しいことの見つからないように、前のとおりにすっかり壁を塗り潰(つぶ)すことは、造作なくできるにちがいない、と私は思った。 I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. そしてこの予想ははずれなかった。 And in this calculation I was not deceived. 鉄梃(かなてこ)を使って私はたやすく煉瓦を動かし、内側の壁に死体を注意深く寄せかけると、その位置に支えておきながら、大した苦もなく全体をもとのとおりに積み直した。 By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks, and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position, while, with little trouble, I re-laid the whole structure as it originally stood. できるかぎりの用心をして膠泥(モルタル)と、砂と、毛髪とを手に入れると、前のと区別のつけられない漆喰をこしらえ、それで新しい煉瓦細工の上をとても念入りに塗った。 Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brickwork. 仕上げてしまうと、万事がうまくいったのに満足した。 When I had finished, I felt satisfied that all was right. 壁には手を加えたような様子が少しも見えなかった。 The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed. 床の上の屑(くず)はごく注意して拾い上げた。 The rubbish on the floor was picked up with the minutest care. 私は得意になってあたりを見まわして、こう独言(ひとりごと)を言った。 I looked around triumphantly, and said to myself ――「さあ、これで少なくとも今度だけは己(おれ)の骨折りも無駄(むだ)じゃなかったぞ」  - "Here at least, then, my labor has not been in vain." 次に私のやることは、かくまでの不幸の原因であったあの獣を捜すことであった。 My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness; とうとう私はそれを殺してやろうと堅く決心していたからである。 for I had, at length, firmly resolved to put it to death. そのときそいつに出会うことができたなら、そいつの命はないに決っていた。 Had I been able to meet with it, at the moment, there could have been no doubt of its fate; が、そのずるい動物は私のさっきの怒りのはげしさにびっくりしたらしく、私がいまの気分でいるところへは姿を見せるのを控えているようであった。 but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger, and forebore to present itself in my present mood. その厭でたまらない生きものがいなくなったために私の胸に生じた、深い、この上なく幸福な、安堵(あんど)の感じは、記述することも、想像することもできないくらいである。 It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom. 猫はその夜じゅう姿をあらわさなかった。 It did not make its appearance during the night ――で、そのために、あの猫を家へ連れてきて以来、少なくとも一晩だけは、私はぐっすりと安らかに眠った。 - and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept; そうだ、魂に人殺しの重荷を負いながらも眠った[#「眠った」に傍点]のだ! aye, slept even with the burden of murder upon my soul! 二日目も過ぎ三日目も過ぎたが、それでもまだ私の呵責者は出てこなかった。 The second and the third day passed, and still my tormentor came not. もう一度私は自由な人間として呼吸した。 Once again I breathed as a freeman. あの怪物は永久にこの屋内から逃げ去ってしまったのだ! The monster, in terror, had fled the premises forever! 私はもうあいつを見ることはないのだ! I should behold it no more! 私の幸福はこの上もなかった! My happiness was supreme! 自分の凶行の罪はほとんど私を不安にさせなかった。 The guilt of my dark deed disturbed me but little. 二、三の訊問(じんもん)は受けたが、それには造作なく答えた。 Some few inquiries had been made, but these had been readily answered. 家宅捜索さえ一度行われた、――が無論なにも発見されるはずがなかった。 Even a search had been instituted - but of course nothing was to be discovered. 私は自分の未来の幸運を確実だと思った。 I looked upon my future felicity as secured. 殺人をしてから四日目に、まったく思いがけなく、一隊の警官が家へやって来て、ふたたび屋内を厳重に調べにかかった。 Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises. けれども、自分の隠匿(いんとく)の場所はわかるはずがないと思って、私はちっともどぎまぎしなかった。 Secure, however, in the inscrutability of my place of concealment, I felt no embarrassment whatever. 警官は私に彼らの捜索について来いと命じた。 The officers bade me accompany them in their search. 彼らはすみずみまでも残るくまなく捜した。 They left no nook or corner unexplored. とうとう、三度目か四度目に穴蔵へ降りて行った。 At length, for the third or fourth time, they descended into the cellar. 私は体の筋一つ動かさなかった。 I quivered not in a muscle. 私の心臓は罪もなくて眠っている人の心臓のように穏やかに鼓動していた。 My heart beat calmly as that of one who slumbers in innocence. 私は穴蔵を端から端へと歩いた。 I walked the cellar from end to end. 腕を胸の上で組み、あちこち悠々(ゆうゆう)と歩きまわった。 I folded my arms upon my bosom, and roamed easily to and fro. 警官はすっかり満足して、引き揚げようとした。 The police were thoroughly satisfied and prepared to depart. 私の心の歓喜は抑えきれないくらい強かった。 The glee at my heart was too strong to be restrained. 私は、凱歌(がいか)のつもりでたった一言でも言ってやり、また自分の潔白を彼らに確かな上にも確かにしてやりたくてたまらなかった。 I burned to say if but one word, by way of triumph, and to render doubly sure their assurance of my guiltlessness. 「皆さん」 "Gentlemen," と、とうとう私は、一行が階投をのぼりかけたときに、言った。 I said at last, as the party ascended the steps, 「お疑いが晴れたことをわたしは嬉(うれ)しく思います。 "I delight to have allayed your suspicions. 皆さん方のご健康を祈り、それからも少し礼儀を重んぜられんことを望みます。 I wish you all health, and a little more courtesy. ときに、皆さん、これは――これはなかなかよくできている家ですぜ」 By the bye, gentlemen, this - this is a very well constructed house." 〔なにかをすらすら言いたいはげしい欲望を感じて、私は自分の口にしていることがほとんどわからなかった〕 [In the rabid desire to say something easily, I scarcely knew what I uttered at all.] ――「すてきに[#「すてきに」に傍点]よくできている家だと言っていいでしょうな。 - "I may say an _excellently_ well constructed house. この壁は――お帰りですか? These walls are you going, gentlemen? 皆さん――この壁はがんじょうにこしらえてありますよ」 - these walls are solidly put together;" そう言って、ただ気違いじみた空威張(からいば)りから、手にした杖(つえ)で、ちょうど愛妻の死骸が内側に立っている部分の煉瓦細工を、強くたたいた。 and here, through the mere phrenzy of bravado, I rapped heavily, with a cane which I held in my hand, upon that very portion of the brick-work behind which stood the corpse of the wife of my bosom. だが、神よ、魔王の牙(きば)より私を護(まも)りまた救いたまえ! But may God shield and deliver me from the fangs of the Arch-Fiend ! 私の打った音の反響が鎮(しず)まるか鎮まらぬかに、その墓のなかから一つの声が私に答えたのであった! No sooner had the reverberation of my blows sunk into silence, than I was answered by a voice from within the tomb! ――初めは、子供の啜(すす)り泣きのように、なにかで包まれたような、きれぎれな叫び声であったが、それから急に高まって、まったく異様な、人間のものではない、一つの長い、高い、連続した金切声となり、――地獄に墜(お)ちてもだえ苦しむ者と、地獄に墜(おと)して喜ぶ悪魔との咽喉(のど)から一緒になって、ただ地獄からだけ聞えてくるものと思われるような、なかば恐怖の、なかば勝利の、号泣――慟哭(どうこく)するような悲鳴――となった。 - by a cry, at first muffled and broken, like the sobbing of a child, and then quickly swelling into one long, loud, and continuous scream, utterly anomalous and inhuman - a howl - a wailing shriek, half of horror and half of triumph, such as might have arisen only out of hell, conjointly from the throats of the dammed in their agony and of the demons that exult in the damnation. 私自身の気持は語るも愚かである。 Of my own thoughts it is folly to speak. 気が遠くなって、私は反対の側の壁へとよろめいた。 Swooning, I staggered to the opposite wall. 一瞬間、階段の上にいた一行は、極度の恐怖と畏懼(いく)とのために、じっと立ち止った。 For one instant the party upon the stairs remained motionless, through extremity of terror and of awe. 次の瞬間には、幾本かの逞(たくま)しい腕が壁をせっせとくずしていた。 In the next, a dozen stout arms were toiling at the wall. 壁はそっくり落ちた。 It fell bodily. もうひどく腐爛(ふらん)して血魂が固まりついている死骸が、そこにいた人々の眼前にすっくと立った。 The corpse, already greatly decayed and clotted with gore, stood erect before the eyes of the spectators. その頭の上に、赤い口を大きくあけ、爛々たる片眼(かため)を光らせて、あのいまわしい獣が坐(すわ)っていた。 Upon its head, with red extended mouth and solitary eye of fire, sat the hideous beast whose craft had seduced me into murder, そいつの奸策(かんさく)が私をおびきこんで人殺しをさせ、そいつのたてた声が私を絞刑吏に引渡したのだ。 and whose informing voice had consigned me to the hangman. その怪物を私はその墓のなかへ塗りこめておいたのだった! I had walled the monster up within the tomb!