アモンティリャードの酒樽 The Cask of Amontillado 数え上げたらきりがないほどフォーチュネートから侮辱され、それでも私はじっとこらえて耐えてきた。 The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, だが、そこまでして私を傷つけるのかいう言動に出たとき、復讐を誓ったのだ。 but when he ventured upon insult, I vowed revenge. 私が言葉で人を脅すような性分でないことを君はよく知っているはずだ。 You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. いずれ必ずこの恨みは晴らしてやる。 At length I would be avenged; この決心だけは揺らぐことはない。 this was a point definitely settled-- だが、私の心は決まったとはいえ、フォーチュネートに感づかれるような馬鹿な真似はしなかった。 but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk. この男に制裁を加えるだけではなくこちらが罰を受けないように事を運ばなければならない。 I must not only punish, but punish with impunity. 復讐者がその報いをうけるようでは復讐したことにはならない。 A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. また復讐を果たしても相手がその事に全く気づいていないときも復讐をなし遂げたとは言えないのだ。 It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.   そこでまず承知しておいてもらいたいのはフォーチュネートに警戒心を抱かせるようなことは言いもしなければやりもしなかった。 It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. 私はいつものように笑顔で接したが、この男を生け贄にあげるのだと想えばこそこぼれてくる笑みだということにフォーチュネートは気づいていなかった。 I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation. このフォーチュネートという男には一つだけ弱みがあった。 He had a weak point--this Fortunato-- だが、それを別にすれば、周りの者から一目おかれ、恐れられていた。 although in other regards he was a man to be respected and even feared. この男は自分がワイン通だといってうぬぼれていたのだ。 He prided himself on his connoisseurship in wine. しかし本物の名人と呼べる者はイタリア人の中にはまずいない。 Few Italians have the true virtuoso spirit. 彼らが何かに熱心に打ち込んでいるときはたいていイギリス人やアメリカ人の金持ちをペテンにかけようとよからぬ事を考えているときで、その時と場合にあわせて名人の振りをしているだけなのだ。 For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity-- to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. フォーチュネートも絵画や宝石の類では同国人の例にもれずはったり屋であった。 In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack-- だが、古酒のこととなると本当に真剣なのだ。 but in the matter of old wines he was sincere. 私も古酒についてはかなりうるさいほうでフォーチュネートに劣ることはないと思っている。 In this respect I did not differ from him materially: I was skillful in the Italian vintages myself, 機会があればいつも大量に買い込んでいた。 and bought largely whenever I could. あれはカルナバーレの狂乱もたけなわのある夕暮れ、辺りが暗くなりかけた頃だった。 It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, 偶然フォーチュネートに出くわしたのだ。 that I encountered my friend. かなり酒が入っていたようで、やけに親しげにフォーチュネートのほうから声をかけてきた。 He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. 彼は道化師の身なりをしており、 The man wore motley. 身体にぴたりとはりついたまだらの縞の服を着て、鈴のついたとんがり帽子をかぶっていた。 He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. 私は獲物に出会えた嬉しさに、握ったフォーチュネートの手をこのまま絶対離すものかと思った。 I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand. I said to him-- 「フォーチュネート君か、いやあ、実にいいところで会えたよ。 "My dear Fortunato, you are luckily met. それにしても今日の格好はまた見事に君に似合ってるじゃないか! 全く羨ましいよ。  How remarkably well you are looking to-day! そうそう、そんなことより、アモンティリャードだという酒樽を手にいれたんだがそれがどうも胡散臭くてね」 But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts." 「何だって?  "How?" said he. アモンティリャード?  "Amontillado? 酒樽だって?  A pipe? まさか!  Impossible! カルナバーレの真っ最中に?」 And in the middle of the carnival!" 「だからおかしいんだ。 "I have my doubts," I replied; こういう話を君に相談もせずにアモンティリャード一樽分の代金を払ってしまったなんてまったくどうかしてたよ。 "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. でも君は何処にいるのかわからないし、かといってせっかくの掘り出し物を買いそびれたら損じゃないか」 You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain." 「アモンティリャード!」 "Amontillado!" 「だから疑ってるんだ」 "I have my doubts." 「アモンティリャードだって!」 "Amontillado!" 「だからそれをはっきりさせなきゃならないんだ」 "And I must satisfy them." 「アモンティリャード!」 "Amontillado!" 「君は忙しそうだから、僕はルクレシのところへ行く途中なんだ。 "As you are engaged, I am on my way to Luchesi. 他に利き酒ができる者といったら、そりゃルクレシだろ。 If any one has a critical turn, it is he. きっと彼なら教えてくれる・・・」 He will tell me--" 「ルクレシなんかにシェリー酒の違いがわかるわけがない」 "Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry." 「でも彼の舌は君に匹敵すると言い張ってる馬鹿な連中がいまだにいてね」 "And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." 「そうか、よし、それなら行こうじゃないか」 "Come, let us go." 「どこへ?」 "Whither?" 「君の館の酒蔵にきまってるじゃないか」 "To your vaults." "My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchesi--" "I have no engagement;--come." 「それはいけない。 "My friend, no. 君と約束もしていないのに。 It is not the engagement, それにひどい風邪をひいてるようじゃないか。 but the severe cold with which I perceive you are afflicted. 地下の酒蔵はそりゃひどい湿気で、 The vaults are insufferably damp. 辺り一面硝石だらけなんだ」 They are encrusted with nitre." 「そんなことはいいから、さあ、行こう。 "Let us go, nevertheless. 風邪はもう何ともないんだ。 The cold is merely nothing. アモンティリャードだって!  Amontillado! 君は騙されたんだよ。 You have been imposed upon. だいたいルクレシにシェリー酒を飲ませたところでどれがアモンティリャードかわかるわけはないんだ」 And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." と言うや、今度はフォーチュネートのほうが腕を掴んできた。 Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. 私は絹の黒い仮面をつけ、身体に巻き付くくらい外套を引き寄せた。 Putting on a mask of black silk, and drawing a roquelaire closely about my person, 早く早くとフォーチュネートにせかされるまま館へと戻ってきたのである。 I suffered him to hurry me to my palazzo. 館には誰も残っていなかった。 There were no attendants at home; 召使い達は皆、カルナバーレを祝って浮かれ騒ごうとどこかへ出かけてしまっていたのだ。 they had absconded to make merry in honour of the time. 私は朝まで戻らないから誰も出かけてはならんと召使い達に言い聞かせておいた。 I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. そう言うだけでことは足りる。 私が背を向けた途端に誰も彼もあっという間にいなくなってしまうのだ。 そんなことは十分わかっている。 These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned. 私は召使い部屋の突き出し燭台から灯りのともった燭台を2本とり、フォーチュネートに1本を渡した。 I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, 部屋をいくつも通り抜け、私は頭を低くして地下の酒蔵へ続くアーチ道へ彼を案内した。 bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. 私の後についてくるフォーチュネートに足もとに気を付けるよう注意し、長い螺旋階段を降りていった。 I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. ようやく足が一番下の地面を踏んだのであるが、2人が着いた所はじめじめとしたモントレソール家のカタコンベ(地下墓地)であった。 We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors. 足場が悪いのかフォーチュネートはしっかり歩けないようで、一歩動くたびに帽子の鈴がちりんと音をたてるのである。 The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. 「樽は」 "The pipe," とフォーチュネートがきいた。 said he. 「もっと奥だ。 "It is farther on," said I; ところで、ほら見てご覧よ。 "but observe the white web-work 白い蜘蛛の巣を張り巡らしたように洞窟の壁という壁が煌めいているだろ」 which gleams from these cavern walls." フォーチュネートは振り向いて私の目をのぞき込んだのであるが、酒が回っているせいでその2つの眼球はぼうっと霞み涙がしたたり落ちていた。 He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication. しばらくして 「硝石か?」 と訊いてきた。 "Nitre?" he asked, at length. 「そう、硝石だ」 "Nitre," と答えた。 I replied. 「ところでいつから風邪をひいているんだい?」 "How long have you had that cough?" 「うほっ!うほっ!うぐっ!うほっ!ぐふ!ぐふ!ぐふ!ぐふ!うふっ!うふっ!ぐふっ!ぐふっ!ぐふっ!ぐふっ!」 "Ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!" 気の毒に、私の友人はしばらく返事をすることも出来なかったのだ。 My poor friend found it impossible to reply for many minutes. 「もう良くなってる」 "It is nothing," やっと返事が返ってきた。 he said, at last. 「さあ、」 "Come," と私は切り出した。 I said, with decision, 「もう引き返したほうがいいよ。 "we will go back; 身体を大切にしないとだめだ。 your health is precious. 君には財産もあるし、それに大勢の人が君のことを尊敬して賞賛しているじゃないか。 みんなから慕われているんだ。 You are rich, respected, admired, beloved; 君は幸せな人だよ。 you are happy, そういう僕も昔はそうだったけど。 as once I was. 君はなくてはならない人なんだよ。 You are a man to be missed. 僕なんてどうなったてかまやしない。 For me it is no matter. さあ、もう帰ろう。 We will go back; 君は病気なんだから、何かあったら僕には責任がとれない。 you will be ill, and I cannot be responsible. 君のかわりにルクレシが・・・」 Besides, there is Luchesi--" 「もう結構だ。 "Enough," he said; こんな咳、たいしたことじゃない。 "the cough is a mere nothing; 死んだりなんかするものか。 it will not kill me. 咳ぐらいで死ぬわけがないだろ」 I shall not die of a cough." 「それもそうだ。 "True-- 全くその通りだ」 true," と私はうなずいた。 I replied; 「君によけいな事を言って不安にさせてやろうなんてつもりじゃないんだ。 "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily-- でも用心するに越したことはない。 but you should use all proper caution. このメドックでも一杯飲んで湿気予防といこうじゃないか」 A draught of this Medoc will defend us from the damps." 私はかびにまみれたワイン庫の一番下の列から一本を引き抜き、瓶の首をぽんとはじき飛ばした。 Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. 「さあ、一杯」 "Drink," といって私は彼にメドックの瓶を差し出した。 I said, presenting him the wine. フォーチュネートは横目でこちらを見ながら瓶をくちもとまでもってきた。 He raised it to his lips with a leer. 少しためらった後、親しげに私にうなずき、帽子の鈴がちりんと鳴った。 He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. 「よし、飲もう、 "I drink," he said, ここに眠る者たちの冥福を祈って乾杯だ」 "to the buried that repose around us." 「それじゃあ僕は君の長生きを願って」 "And I to your long life." それからまたフォーチュネートは私の腕を掴み、共に奥へと向かった。 He again took my arm, and we proceeded. 「この地下墓地はずいぶん広いんだな」 とフォーチュネートが言った。 "These vaults," he said, "are extensive." 「モントレソール家は何代も続いてきた家柄だからね」 "The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." 「君の家の紋章を忘れてしまったな」 "I forget your arms." 「紺地に金色の巨大な人間の足、 "A huge human foot d'or, in a field azure; 怒り狂ってかかとに食らいついてきた海蛇を足で押しつぶしている図案が我が家の紋章だ」 the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." 「で、その銘はなんていう?」 "And the motto?" 「Nemo me impune lacessit,我に牙を剥く者、何人といえど罰を免れる者無し」 " Nemo me impune lacessit." 「ほう、なるほど!」 "Good!" he said. フォーチュネートの瞳の奥でワインが輝き、帽子の鈴がちりんと鳴った。 The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. 今飲んだメドックのせいで私の空想が次第に過激なものになっていった。 My own fancy grew warm with the Medoc. 私達は骨が積みあげられ大小の酒樽が混在している壁のあいだを通り抜けカタコンベの最奥部に入った。 We had passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of catacombs. そこで私はまた立ち止まり、今度はフォーチュネートの肘の上の辺をがばっと掴んだ。 I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. 「硝石だ!  "The nitre!" I said; ほら、だんだんひどくなっている。 "see, it increases. 苔のようにびっしりだ。 It hangs like moss upon the vaults. ここは河床より下なんだよ。 We are below the river's bed. 水滴がたれて骨の隙間に入り込んできてるだろ。 The drops of moisture trickle among the bones. さあ、手遅れにならないうちに引き返したほうがいい。 Come, we will go back ere it is too late. 君の咳が・・・」 Your cough--" 「咳なんてどうってことはない。 "It is nothing," he said; さあ、行こう。 "let us go on. いや、その前にメドックをもう一杯」 But first, another draught of the Medoc." 私はデ・グレーブの大瓶の口栓をぬいてフォーチュネートに渡した。 I broke and reached him a flagon of De Grave. するとフォーチュネートはそれを一息で飲み干してしまった。 He emptied it at a breath. 彼の目が険しさを帯びて光っている。 His eyes flashed with a fierce light. 彼は笑いながら何かの身振りを交えて酒瓶を上の方に放り投げたのだがそれが何を意味する身振りなのか私にはわからなかった。 He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. フォーチュネートは驚いたような顔で私を見た。 I looked at him in surprise. そしてまた同じことを繰り返した。 He repeated the movement-- それがまた何とも奇妙な動きなのだ。 a grotesque one. 「おい、わからないのか?」 "You do not comprehend?" とフォーチュネートが問うた。 he said. 「何なんだ?」 "Not I," I replied. 「それじゃぁ君は同士じゃないのか?」 "Then you are not of the brotherhood." 「何の?」 "How?" 「君はメイスンの会員ではないわけだ」 "You are not of the masons." 「いや、いや、会員だ、会員だとも」 "Yes, yes," I said; "yes, yes." 「君が?  "You? まさか!  Impossible! メイスンだって?」 A mason?" 「うそじゃない」 "A mason," と私は答えた。 I replied. 「なら、証をみせてくれ」 "A sign," he said, "a sign." 「これがそうだ」 "It is this," と言って私は外套の下から鏝(こて)を取り出して見せた。 I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire. フォーチュネートは 「ふざけているのか」 と声高にさけび、 "You jest," he exclaimed, 2〜3歩後ずさりした。 recoiling a few paces. 「そんなことよりとにかくアモンティリャードの所へ行こう」 "But let us proceed to the Amontillado." 「そうするとしようか」 "Be it so," と答え、外套の下に鏝をしまってフォーチュネートに私の腕をとらせた。 I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. 彼の重みが腕にずっしりとくる。 He leaned upon it heavily. そうして2人はアモンティリャードを目指して先に進んだ。 We continued our route in search of the Amontillado. 頭にすれすれのアーチ道を抜け、道を下り、さらに奥へと進み、また下り、たどり着いたのは奥行きのある穴蔵であった。 We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, 澱んだ空気が辺りに漂い燭台の火は燃え上がりもせずただぎらつくだけであった。 in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame. 穴蔵の一番奥の端に此処より狭い穴がみえる。 At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. その壁には人間の遺骨が天井まで積み上げられ、パリのカタコンベを模倣したような作りとなっていた。 Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. 三方の壁もやはり同じように骨が積み上がっている。 Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. が、4つ目の壁の前だけは大小様々な骨が投げ捨てられて無造作に地面に転がっており人骨の小山が出来ていた。 From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. 骨が取り外され剥き出しになった壁面にさらに凹んだ箇所があるのだ。 Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, 幅90センチ、奥行き1.2メートル、高さが2メートルほどの窪みで we perceived a still interior recess, in depth about four feet in width three, in height six or seven. どうやらこれは何か特別な目的があって作られたものではないらしい。 It seemed to have been constructed for no especial use within itself, そこはカタコンベの天井を支えている巨大な柱と柱の隙間になっており、奥はこのカタコンベの外壁である頑丈な花崗岩で塞がれていた。 but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite. フォーチュネートが奥を覗いてみようとくすんだ灯りを持ち上げたのであるがどうにもならなかった。 It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depth of the recess. こんなに弱い光では何も見えなかったのだ。 Its termination the feeble light did not enable us to see. 「さあ、こっちだ。 "Proceed," I said; この奥にアモンティリャードがある。 "herein is the Amontillado. それでルクレシのこと・・・」 As for Luchesi--" と私が言いかけると  「ルクレシに何ができる」 "He is an ignoramus," とフォーチュネートが言葉を遮った。 interrupted my friend, フォーチュネートが先にたっておぼつかない足取りで隙間に入り私はすぐに後に続いた。 as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. 中に入って数歩も行かないうちに行き止まりとなり周りを岩に囲まれて先に進むことが出来ずフォーチュネートはそこに馬鹿みたいに突っ立っているだけだった。 In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. と、すかさず私はフォーチュネートを花崗岩にしばりつけた。 A moment more and I had fettered him to the granite. その岩には60センチの間隔をおいて左右に鉄の鎹(かすがい)が打ち込んであり、 In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. 一方の鎹からは短い鎖がたれており、もう片方の鎹には南京錠がぶら下がっている。 From one of these depended a short chain, from the other a padlock. フォーチュネートの腰に鎖を回し南京錠をかけてしまうのにものの数分もかからなかった。 Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. 彼はあっけにとられて抵抗もしなかった。 He was too much astounded to resist. それから私は南京錠の鍵をはずして隙間からでた。 Withdrawing the key I stepped back from the recess. 「撫でてみろよ。 "Pass your hand," I said, 壁の表面さ。 "over the wall; 感触でわかるだろ。 you cannot help feeling 硝石だよ。 the nitre. まったくここの湿気はひどいものだ。 Indeed, it is very damp. もう一度言うけど、引き返そうじゃないか。 Once more let me implore you to return. なに、嫌だって?  No? それじゃあ仕様がない。 君をここに置いていくしかないね。 Then I must positively leave you. だけどまず注意だけはしておくよ。 僕に出来るのはそれくらいだな」 But I must first render you all the little attentions in my power." 「アモンティリャードはどこにある!」 "The Amontillado!" と驚きから覚めやっていないフォーチュネートが不意に叫んだ。 ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. 「おお、そうだった。 アモンティリャードだったね」 と答えた。 "True," I replied; "the Amontillado." そう言ってから、私は前に話した人骨の山をせっせとかき分け始めた。 As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. 骨を脇に除けると中から建築用の石材とモルタルがどっさりと出てきた。 Throwing them aside, I soon un-covered a quantity of building stone and mortar. この材料と持参した鏝を使って隙間の入り口を塞ぐ壁を作るのに精をだした。 With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. フォーチュネートの酔いが全ど醒めたなと解ったのは石材を一段積み終えるぐらいの時だった。 I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. はじめにそれに気づいたのは隙間の奥から低いうなり声が聞こえてきたからだ。 The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. その声は酔っぱらいのうめき声ではなかった。 It was not the cry of a drunken man. その後はこちらが根負けしてしまうくらい長い間、沈黙が続いた。 There was then a long and obstinate silence. 私は2段目を積み終わり3段目、4段目と積み上げていったとき、 I laid the second tier, and the third, and the fourth; 鎖をがむしゃらに揺すっている音が聞こえてきた。 and then I heard the furious vibrations of the chain. 音は数分続いただろうか、私はますます嬉しくなってきてその音をよく聞こうと仕事の手を休め人骨の上に腰掛けた。 The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. やがてがちゃがちゃと鎖を揺する音もしなくなってきたので、また鏝を取って5段目、6段目、7段目と一気に仕上げた。 When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. 壁の高さはもう私の胸ぐらいの高さまで積み上がっていた。 The wall was now nearly upon a level with my breast. ここでまた少し作業を中断して積み上げた石の上のほうに灯りを掲げ奥にいる人影に弱々しい光を当てた。 I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. と、その途端、立て続けに発せられる大きく甲高い叫び声、鎖に繋がれた男の咽喉からいきなり発せられた声で私は激しく後ろに引き戻されたような気がした。 A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. ほんのつかの間、そこから動けなかった。 For a brief moment I hesitated-- 身体が震えたのだ。 I trembled. 私は腰の刀剣を抜いてその剣先で穴のなかを探ってみた。 Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; だがすぐに私は胸を撫で下ろした。 but the thought of an instant reassured me. カタコンベの硬い岩肌に手をおき、やがて不安は消えていった。 I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. 私はまた塞ぎかけの壁に近づき、 I reapproached the wall; 中で大声でわめいている男の声に応じてやった。 I replied to the yells of him who clamoured. 相手と同じように大声をあげ、そしてもっと叫ばせるように。 I re-echoed-- I aided-- 相手よりももっと大きくもっと強く叫んでやったのだ。 I surpassed them in volume and in strength. 私がそうすると、じきにうめき声が止んだ。 I did this, and the clamourer grew still. 時刻は真夜中、私の仕事も仕上げの段階に入っていた。 It was now midnight, and my task was drawing to a close. 8段目が完成した。 I had completed the eighth, 9段目、10段目も終わった。 the ninth, and the tenth tier. 最後の11段目も大方終わり、 I had finished a portion of the last and the eleventh; あと一つだけ石を置いて漆喰で固めれば完成である。 there remained but a single stone to be fitted and plastered in. 重い石をあらん限りの力を込めてやっとのことで持ち上げ、 I struggled with its weight; 最後の位置に石を置きかけたときだった。 I placed it partially in its destined position. 壁の隙間から低い笑い声が聞こえてくるではないか。 But now there came from out the niche a low laugh 髪の毛が逆立つような気がした。 that erected the hairs upon my head. 笑い声は哀れな泣き声に変わり、これがあの気位の高いフォーチュネートの発する声だとは到底思えなかった。 It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. その声はこう言っている。 The voice said-- 「は!は!は!  "Ha! ha! ha!-- ひ!ひ!ひ!  he! he! he!-- まったく上手い冗談だ、まいったよ、 a very good joke indeed-- 実に見事だ。 an excellent jest. 館に戻って2人で大笑いしようじゃないか。 We shall have many a rich laugh about it at the palazzo-- ひ!ひ!ひ!  he! he! he!-- 一杯やりながらね。 over our wine-- ひ!ひ!ひ!」 he! he! he!" 「アモンティリャードでね」 "The Amontillado!" と答えてやった。 I said. 「ひ!ひ!ひ!  "He! he! he!-- へ!へ!へ!  he! he! he!-- その通り、アモンティリャードで乾杯だ。 yes, the Amontillado. だけど帰る時間に遅れてやしないか?  But is it not getting late? 君の奥方とか、みんな僕たちの帰りを待ちわびているだろうに。 Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? さあ、そろそろ帰ろうよ」 Let us be gone." 「よし、それじゃぁ帰ろうか」 "Yes," I said, "let us be gone." 「モントレソール君、頼むからそうしよう」 " For the love of God, Montresor!" 「いいとも、そうしようじゃないか」 と私は言ったのだが、 "Yes," I said, "for the love of God!" その返事はいくら耳をすましてもいつまで経っても返ってこない。 But to these words I hearkened in vain for a reply. 私は我慢できなくなって I grew impatient. 大声で 「フォーチュネート」 と呼んでみた。 I called aloud-- "Fortunato!" 返事はない。 No answer. もう一度呼んだ。 I called again-- 「フォーチュネート」 "Fortunato--" やはり返事はなかった。 No answer still. 私は仕上げの終わっていない壁の隙間から灯りを差し込んで中に落とした。 I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. それに答えて聞こえてきたのはちりんという鈴の音だけであった。 There came forth in reply only a jingling of the bells. カタコンベの湿気にやられて胸が苦しくなってきた。 My heart grew sick on account of the dampness of the catacombs. 私は急いで最後の仕上げに取りかかった。 I hastened to make an end of my labour. 最後の石をはめ込み上から漆喰で固めた。 I forced the last stone into its position; I plastered it up. 新しくできあがった壁に古い骨を塁壁のように元通りに積みあげておいた。 Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. あれからすでに50年、あの壁を取り壊した者は誰もいない。 For the half of a century no mortal has disturbed them. 今は亡き我が友よ、安らかに眠れ! 終 In pace requiescat! カルナバーレ:カーニバル。 仮面をつける祭り(2月〜3月)。 イタリア語で 「肉よさようなら」の意味。 アモンティリャード:スペイン語で「愛する人」, シェリー酒の一タイプ。 (他にフィノ、オロロソ) スペイン原産の中辛のシェリー酒で琥珀色、金色。 証をみせろ云々:この秘密結社は会員であることを示すために建築用具をその合図に用いた。 主人公はそのことを知っていたのである。 Nemo me impune Lacessit:No one injures (attacks) me with impunity.