ノーウッドの建築家ノーウッドの建築家 The Adventure of the Norwood Builder アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 「犯罪の専門家として言わせてもらえば」 ``From the point of view of the criminal expert,'' と、ミスター・シャーロック・ホームズは言った。 said Mr. Sherlock Holmes, 「ロンドンは、モリアーティ教授の逝去以来、じつにつまらない街になったものだ」 ``London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty.'' 「数多いまともな市民が君に賛成するとは、とうてい思えないね」 ``I can hardly think that you would find many decent citizens to agree with you,'' と、私は答えた。 I answered. 「まあよし、勝手を言ってはならないか」 ``Well, well, I must not be selfish,'' と微笑みながら、ホームズは朝食のテーブルから椅子を引いた。 said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. 「社会は得をし、損をしたものは誰もいない。 ``The community is certainly the gainer, and no one the loser, ひとり、失業した専門家を除けばね。 save the poor out-of-work specialist, whose occupation has gone. あの男が活動していれば、朝刊は無限の可能性を与えてくれるものだった。 With that man in the field, one's morning paper presented infinite possibilities. ときに、それはごくごく小さな痕跡や、ごくごくかすかな兆候でしかなかったけれど、それでも十分、卓越した悪辣な頭脳の存在を僕に知らせてくれた。 Often it was only the smallest trace, Watson, the faintest indication, and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there, 巣の縁でのかすかな振動が、巣の中央に潜む汚らわしい蜘蛛の1匹を暴きだすように。 as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre. けちな窃盗事件、理不尽な強盗事件、無益な傷害事件 Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage ――手がかりを握るその男にとって、すべてをひとつの穴に結びつけることができた。 -- to the man who held the clue all could be worked into one connected whole. 高等犯罪界の科学的学徒にとって、ロンドンは、ヨーロッパのどの首都よりも先進性を持つ街だった。 To the scientific student of the higher criminal world, no capital in Europe offered the advantages which London then possessed. だが今や――」 But now -- '' ホームズは肩をすくめ、自身が尽力して生みだしたこの現状を、滑稽に非難してみせた。 He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce. この話は、ホームズが戻って数ヶ月経ったころのことで、私もまた、ホームズの要求に応じて診療所を売り払い、ベイカー街にある昔馴染みのあの部屋に戻っていた。 At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street. 診療所を買い取ったのはヴァーナーという名前の若い医者だった。 A young doctor, named Vemer, had purchased my small Kensington practice, 私があえて提示したきわめて高い価格を、こっちが驚いてしまうほど文句をつけずに支払った and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask ――数年後、ヴァーナーがホームズの遠縁にあたることを知り、事情が飲み込めた。 -- an incident which only explained itself some years later, when I found that Vemer was a distant relation of Holmes, 実際に金を積んだのは、我が友だったのだ。 and that it was my friend who had really found the money. ここ数ヶ月の共同生活はホームズが言うほどに暇だったわけではない。 Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated, この期間につけたノートをめくってみれば、前大統領ムリロの文書事件が収められているし、あのオランダ汽船フリースランド事件という衝撃的な事件もある。 for I find, on looking over my notes, that this period includes the case of the papers of ex-President Murillo, and also the shocking affair of the Dutch steamship Friesland, 後者の事件では、我々まであやうく命を落としそうになったのだ。 which so nearly cost us both our lives. ホームズは冷淡で高慢な性格をしていたから、いかなる形であれ大衆の賞賛を嫌っていた。 His cold and proud nature was always averse, however, from anything in the shape of public applause, それで、ホームズ自身について、ホームズの手口について、ホームズの成功について、これ以上言葉を費やしてはならないと、かなり厳しく私を束縛していた and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself, his methods, or his successes ――以前も説明したとおり、禁令はいまになって解除されたのである。 -- a prohibition which, as I have explained, has only now been removed. ミスター・シャーロック・ホームズが、先の奇抜な主張を終えて椅子に持たれかかり、ゆとりにあふれる態度で新聞を広げようとしていたそのとき、呼び鈴が大音量で鳴り響いて我々の気をひいた。 Mr. Sherlock Holmes was leaning back in his chair after his whimsical protest, and was unfolding his morning paper in a leisurely fashion, when our attention was arrested by a tremendous ring at the bell, 乱打音が響いてくる。 followed immediately by a hollow drumming sound, どうやら、誰かがドアを拳で叩いているようだ。 as if someone were beating on the outer door with his fist. ドアが開かれる音。 As it opened 騒々しく駈けこむ音。 there came a tumultuous rush into the hall, 猛スピードで階段を踏み鳴らす音。 rapid feet clattered up the stair, 一瞬の後、目を血走らせた半狂乱の若い男が室内に飛びこんできた。 and an instant later a wild-eyed and frantic young man, 顔は青ざめ、服装は乱れ、息を切らしている。 pale, dishevelled, and palpitating, burst into the room. 我々をかわるがわる見た男は、我々の問いかけるような眼差しを受け、この形式を外した入室を謝罪する必要があることに気がついたようだ。 He looked from one to the other of us, and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry. 「もうしわけありません、ミスター・ホームズ」 ``I'm sorry, Mr. Holmes,'' 男は叫んだ。 he cried. 「責めないでください。 ``You mustn't blame me. 気が変になりそうなんです。 I am nearly mad. ミスター・ホームズ、私が、不幸なるジョン・ヘクター・マクファーレンです」 Mr. Holmes, I am the unhappy John Hector McFarlane.'' 男はそう宣言した。 He made the announcement まるでその名前だけで訪問の理由も態度の原因も説明できそうなようすだったが、ホームズの表情に変化がないのを見ると、その名前はホームズにとっても意味のないものだったらしい。 as if the name alone would explain both his visit and its manner, but I could see by my companion's unresponsive face, that it meant no more to him than to me. 「煙草でもどうぞ、ミスター・マクファーレン」 ``Have a cigarette, Mr. McFarlane,'' と、自分のケースを押しやりながらホームズが言った。 said he, pushing his case across. 「その症状からして、きっと、我が友ドクター・ワトスンから鎮静剤を処方してもらえることでしょう。 ``I am sure that, with your symptoms, my friend Dr. Watson here would prescribe a sedative. ここ数日、暑苦しい日が続きますしね。 The weather has been so very warm these last few days. どうです、少しでも落ちついたようでしたら、あちらの椅子に腰を下ろして、ゆっくりと、穏やかに、あなたがどなたか、何をお望みなのかを教えていただけると嬉しいのですが。 Now, if you feel a little more composed, I should be glad if you would sit down in that chair, and tell us very slowly and quietly who you are, and what it is that you want. まるで私がその名前を知っているはずだという口ぶりですが、あなたが独身で、事務弁護士で、フリーメーソンのメンバーで、喘息持ちだという事実以外、まったく何も知らないのです」 You mentioned your name, as if I should recognize it, but I assure you that, beyond the obvious facts that you are a bachelor, a solicitor, a Freemason, and an asthmatic, I know nothing whatever about you.'' ホームズの手口にはなじんでいたので、その推論をたどるのは難しくなかった。 Familiar as I was with my friend's methods, it was not difficult for me to follow his deductions, 服装の乱れ、法律文書の束、時計の飾り、呼吸。 and to observe the untidiness of attire, the sheaf of legal papers, the watch-charm, and the breathing 推論は、これらの観察から導き出されたのだ。 which had prompted them. しかし、依頼人は驚きを込めてホームズを見つめた。 Our client, however, stared in amazement. 「はい、すべてそのとおりです、ミスター・ホームズ。 ``Yes, I am all that, Mr. Holmes; おまけに、私はいまこのときロンドン一不運な男です。 and, in addition, I am the most unfortunate man at this moment in London. お願いします、私を見捨てないでください、ミスター・ホームズ!  For heaven's sake, don't abandon me, Mr. Holmes! もし話を終える前に私が逮捕されそうになったら、本当のことをみんな話してしまうまで待つように説得してください。 If they come to arrest me before I have finished my story, make them give me time, so that I may tell you the whole truth. 留置所行きはかまいません、外であなたが動いてくださるのさえ知っていれば」 I could go to jail happy if I knew that you were working for me outside.'' 「逮捕ですか!」 ``Arrest you!'' とホームズ。 said Holmes. 「これはまた実にすばら――実に困ったことですね。 ``This is really most grati -- most interesting. 何の容疑で逮捕されるとお考えなのですか?」 On what charge do you expect to be arrested?'' 「ロワーノーウッドのミスター・ジョナス・オールデイカー殺害の容疑で」 ``Upon the charge of murdering Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.'' ホームズの表情には同情が見られたが、困ったことに、その顔に満足がかけらも混じっていないとは言いがたい。 My companion's expressive face showed a sympathy which was not, I am afraid, entirely unmixed with satisfaction. 「おやおや」 ``Dear me,'' とホームズ。 said he, 「たったいま、朝食の席でドクター・ワトスンに言っていたところでしたよ、センセーショナルな事件が新聞からなくなったとね」 ``it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend, Dr. Watson, that sensational cases had disappeared out of our papers.'' 客人は震える手を伸ばしてデイリーテレグラフを、ホームズの膝の上から取り上げた。 Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the Daily Telegraph, which still lay upon Holmes's knee. 「もしこれをごらんになっていたら、今朝の用件も一目で分かっていただけましたのに。 ``If you had looked at it, sir, you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning. 誰もがみな、私の名前と不運を口にしているように感じているのです」 I feel as if my name and my misfortune must be in every man's mouth.'' そう言いながら、真中付近のページを開いた。 He turned it over to expose the central page. 「これです、もしよろしければ私がお読みしましょう。 ``Here it is, and with your permission I will read it to you. お聞きください、ミスター・ホームズ。 Listen to this, Mr. Holmes. ヘッドラインは The headlines are: 『ロワーノーウッドの怪事件。 `Mysterious Affair at Lower Norwood. 有名建築家失踪。 Disappearance of a Well Known Builder. 殺人、および放火の疑い。 Suspicion of Murder and Arson. 犯罪の手がかり』 となっています。 A Clue to the Criminal.' 彼らは手がかりを掴んでいます、ミスター・ホームズ。 That is the clue which they are already following, Mr. Holmes, そこから私が割り出されるのは分かりきっています。 and I know that it leads infallibly to me. ロンドンブリッジ駅から尾行がつきましたし、きっと、ただ私を逮捕する令状がとれるのを待っているだけなんです。 I have been followed from London Bridge Station, and I am sure that they are only waiting for the warrant to arrest me. 母は――母は心を痛めることでしょう!」 It will break my mother's heart -- it will break her heart!'' 客人は先々のことに思いに悩んで両手を組み合わせると、後ろに倒れこんで椅子に収まった。 He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backward and forward in his chair. 暴力的犯罪の当事者として告発されたこの男を、私は興味深く眺めた。 I looked with interest upon this man, who was accused of being the perpetrator of a crime of violence. やつれた陰気な様子が見うけられるが、麻栗色の髪と整った顔立ちをしている。 He was flaxen-haired and handsome, in a washed-out negative fashion, おびえきった青い瞳。 with frightened blue eyes, きれいに剃られた顔。 and a clean-shaven face, 弱々しい、神経質そうな口元。 with a weak, sensitive mouth. 年のころは27といったところか、服装も態度も紳士のそれだった。 His age may have been about twenty-seven, his dress and bearing that of a gentleman. サマー・オーバーのポケットから、所有者の職業を物語る裏書用紙の束がのぞいている。 From the pocket of his light summer overcoat protruded the bundle of endorsed papers which proclaimed his profession. 「残された時間を活かさなければ」 ``We must use what time we have,'' とホームズ。 said Holmes. 「ワトスン、その新聞の、問題の記事を読んでもらえないか?」 ``Watson, would you have the kindness to take the paper and to read the paragraph in question?'' 客人が引用した活力あるヘッドラインの下に続いた、示唆に富む記事を私は読み上げた。 Underneath the vigorous headlines which our client had quoted, I read the following suggestive narrative: 昨夜遅く、あるいは本日未明、ロワーノーウッドで事件が発生した。 ``Late last night, or early this morning, an incident occurred at Lower Norwood 重大な犯罪の可能性が懸念されている。 which points, it is feared, to a serious crime. ミスター・ジョナス・オールデイカー(52)はこの郊外の有名な住人であり、長年、この地方で建築家としての業務に携わっている。 Mr. Jonas Oldacre is a well known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years. 氏は独身であり、ディープ・ディーン道路の端のシデナムにあるディープ・ディーン・ハウスで暮らしていた。 Mr. Oldacre is a bachelor, fifty-two years of age, and lives in Deep Dene House, at the Sydenham end of the road of that name. 奇人、秘密主義、非社交人物としても有名。 He has had the reputation of being a man of eccentric habits, secretive and retiring. ここ数年、実質的には事業から撤退していたが、すでに相当の財産を築いていたと言われている。 For some years he has practically withdrawn from the business, in which he is said to have massed considerable wealth. しかしながら、住居の裏に小さな木材置場が依然として存在しており、昨晩12時ごろ、木材から火が出ているという通報があった。 A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o'clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire. 消防局がすぐに駈けつけたが、乾いた木材は猛烈な勢いで燃えあがり、すべてが完全に燃え尽きるまで止めることはできなかった。 The engines were soon upon the spot, but the dry wood burned with great fury, and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed. ここまでは一見、ありふれた退屈な事件のようであったが、重大犯罪を示す痕跡が明らかになった。 Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime. この火災の現場に施設の所有者が見当たらないことに驚きの声が上がり、聴取の結果、住宅から姿を消してしまったことが判明した。 Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire, and an inquiry followed, which showed that he had disappeared from the house. 室内を調査すると、ベッドに入った跡はなく、金庫が開かれており、重要書類が部屋中に散らばっていた。 An examination of his room revealed that the bed had not been slept in, that a safe which stood in it was open, that a number of important papers were scattered about the room, そのうえ、殺意に満ちた格闘が行われた跡や血痕が部屋中で見つかり、柄に血痕のあるオークのステッキが発見された。 and finally, that there were signs of a murderous struggle, slight traces of blood being found within the room, 昨晩遅く、寝室に客を迎えたということで、発見されたステッキの所有者はこの人物であると確認された。 and an oaken walking-stick, which also showed stains of blood upon the handle. ロンドン事務弁護士ジョン・ヘクター・マクファーレン、西中央区グレシャム・ビルディングス426のグレアム・アンド・マクファーレンに籍をおく人物である。 It is known that Mr. Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night, and the stick found has been identified as the property of this person, who is a young London solicitor named John Hector McFarlane, junior partner of Graham and McFarlane, of 426 Gresham Buildings, E. C. 警察は犯罪への強い動機を裏付ける証拠を握っていると考えており、センセーショナルな展開が続くことに疑問の余地はない。 The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime, and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow. 後記 '' LATER. ――脱稿後、ミスター・ジョン・ヘクター・マクファーレンはすでに、ミスター・ジョナス・オールデイカー殺害の容疑で逮捕されたという噂が飛びこんできた。 -- It is rumoured as we go to press that Mr. John Hector McFarlane has actually been arrested on the charge of the murder of Mr. Jonas Oldacre. 少なくとも、令状が発行されていることは間違いない。 It is at least certain that a warrant has been issued. ノーウッド事件は、さらなる不吉な展開を迎えそうだ。 There have been further and sinister developments in the investigation at Norwood. 不運な建築家の部屋に見られた格闘の跡に加えて、寝室(1階)のフランス窓が開け放たれていたこと、何かかさばるものを木材置場へ引きずった跡があること、そして、黒焦げの物質が火災の現場から発見されたらしいことが、現在までに判明している。 Besides the signs of a struggle in the room of the unfortunate builder it is now known that the French windows of his bedroom ( which is on the ground floor ) were found to be open, that there were marks as if some bulky object had been dragged across to the wood-pile, and, finally, it is asserted that charred remains have been found among the charcoal ashes of the fire. 警察は被害者がきわめてセンセーショナルな犯罪に巻き込まれたという見解を持っている。 The police theory is that a most sensational crime has been committed, 犯人は、寝室で被害者を撲殺し、書類を奪いとり、遺体を木材置場まで運び込んで、犯罪の痕跡をすべてを焼却しようとしたとのことだ。 that the victim was clubbed to death in his own bedroom, his papers rifled, and his dead body dragged across to the wood-stack, which was then ignited so as to hide all traces of the crime. 調査はスコットランドヤードのベテラン刑事、レストレイド警部の手に委ねられ、警部は例のごとく活力と聡明さをもって手がかりを追っている。 The conduct of the criminal investigation has been left in the experienced hands of Inspector Lestrade, of Scotland Yard, who is following up the clues with his accustomed energy and sagacity. `` シャーロック・ホームズは、目を閉ざし、指先をつき合わせて、この驚くべき記事に耳を傾けていた。 Sherlock Holmes listened with closed eyes and fingertips together to this remarkable account. 「たしかに、興味深い点もありますね」 ``The case has certainly some points of interest,'' と、ホームズはこともなげに言った。 said he, in his languid fashion. 「まずですよ、ミスター・マクファーレン、どうして今もまだ自由の身でいるのですか?  ``May I ask, in the first place, Mr. McFarlane, how it is that you are still at liberty, 逮捕されるのに十分な証拠があるように思えますが」 since there appears to be enough evidence to justify your arrest?'' 「私はブラックヒースのトリングトン・ロッジに両親と暮らしています。 ``I live at Torrington Lodge, Blackheath, with my parents, Mr. Holmes ですが昨日の夜は、ミスター・ジョナス・オールデイカーと遅くまで仕事をしなければならなかったものですから、ノーウッドのホテルに泊まりました。 but last night, having to do business very late with Mr. Jonas Oldacre, I stayed at an hotel in Norwood, and came to my business from there. 事件のことは、事務所に帰る列車の中で知りました。 I knew nothing of this affair until I was in the train, いまあなたが耳にした記事を読んだときに。 when I read what you have just heard. それと同時に、私が恐ろしく危険な立場にいることに気付き、事件をあなたの手に委ねようと急いでやってきたのです。 I at once saw the horrible danger of my position, and I hurried to put the case into your hands. 事務所や家にいたとしたら、とっくに逮捕されていたに違いありません。 I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home. 男が1人、ロンドン・ブリッジ駅から尾行してきました、あれは間違いなく A man followed me from London Bridge Station, and I have no doubt Great heaven! ――む、これはいったい?」 what is that?'' 呼び鈴が鳴り響き、つづいて階段をのぼる重々しい足音が聞こえてきた。 It was a clang of the bell, followed instantly by heavy steps upon the stair. 一瞬の間があって、我々にとって昔馴染みの友であるレストレイドが戸口に現れた。 A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway. その肩の向こうから、外にいる1人か2人の制服警官の視線を感じた。 Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside. 「ミスター・ジョン・ヘクター・マクファーレン?」 ``Mr. John Hector McFarlane?'' と、レストレイドは言った。 said Lestrade. 我々の不運な依頼人は、幽鬼のように青ざめていた。 Our unfortunate client rose with a ghastly face. 「ロワーノーウッドのミスター・ジョナス・オールデイカー殺害容疑で逮捕する」 ``I arrest you for the wilful murder of Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.'' マクファーレンは我々に絶望の身振りを示すと、崩れこむようにもういちど椅子に座りこんだ。 McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed. 「待ってくれ、レストレイド」 とホームズ。 ``One moment. Lestrade,'' said Holmes. 「30分前後の遅れが出ても違いはないだろう。 ``Half an hour more or less can make no difference to you, こちらの方は、このきわめて面白い事件について説明をしてくれるところだったんだ。 and the gentleman was about to give us an account of this very interesting affair, それを聞けば、事件を整理するのに役立つと思うよ」 which might aid us in clearing it up.'' 「事件の整理は、何ら支障もなく行えると考えますが」 ``I think there will be no difficulty in clearing it up,'' とレストレイドは苦々しげに言った。 said Lestrade, grimly. 「それでもやはりね、もし君さえよければ、この方の説明を聞いてみたいんだよ」 ``None the less, with your permission, I should be much interested to hear his account.'' 「ま、ミスター・ホームズ、あなたの申し出を拒絶するわけにはいきませんね。 ``Well, Mr. Holmes, it is difficult for me to refuse you anything, 以前も若干警察の役に立ってくださったことですし、我々スコットランドヤードも大きな借りを作っていますから」 for you have been of use to the force once or twice in the past, and we owe you a good turn at Scotland Yard,'' とレストレイド。 said Lestrade. 「ただし、私も容疑者と一緒に残らねばなりません。 ``At the same time I must remain with my prisoner 職務上、警告しておきますが、容疑者の発言は、容疑に対する証拠として扱われるでしょう」 and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him.'' 「それでかまいません」 ``I wish nothing better,'' と依頼人は言った。 said our client. 「ただ、真実に耳を傾け、真実を認識していただきたいだけです」 ``All I ask is that you should hear and recognize the absolute truth.'' レストレイドは自分の時計に目をやった。 Lestrade looked at his watch. 「30分、譲りましょう」 ``I'll give you half an hour,'' said he. 「まず最初にお断りしますが、 ``I must explain first,'' said McFarlane, 私はミスター・ジョナス・オールデイカーをまったく知りませんでした。 ``that I knew nothing of Mr. Jonas Oldacre. 何年も昔、両親の知人だったということで名前は聞いていましたが、今はもう両親とのつきあいもありません。 His name was familiar to me, for many years ago my parents were acquainted with him, but they drifted apart. ですから、昨日の午後3時ごろ、ミスター・オールデイカーが事務所にきたときには驚きました。 I was very much surprised, therefore, when yesterday, about three o'clock in the afternoon, he walked into my office in the city. 訪問の理由を伺うと、さらに驚かされました。 But I was still more astonished when he told me the object of his visit. あの方は、数枚の走り書きを――これです――テーブルに出しました。 He had in his hand several sheets of a notebook, covered with scribbled writing -- here they are -- and he laid them on my table. 「『これは、私の遺言書です』 ```Here is my will,' とあの方は言います。 said he. 『ミスター・マクファーレン、これを法的な形式に整えて欲しい。 `I want you, Mr. McFarlane, to cast it into proper legal shape. 作業中、ここに座って待ちますから』 I will sit here while you do so.' 「私はさっそく写本を作ることにしました。 ``I set myself to copy it, ところが読んでみると、条件つきで、その財産すべてを、私に遺すというのです。 それを見たときの私の驚きを想像できますね?  and you can imagine my astonishment when I found that, with some reservations, he had left all his property to me. ミスター・オールデイカーは体の小さい風変わりな人物で、白い睫毛をしたフェレットのようでした。 He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes, 目を上げると、鋭い灰色の瞳が私のほうを楽しそうに見つめています。 and when I looked up at him I found his keen gray eyes fixed upon me with an amused expression. 遺言書の内容を読んでも、私には自分の感覚を信じられませんでした。 I could hardly believe my own senses as I read the terms of the will, 説明によると、あの方は独身であり、親類もほとんど死んでしまった。 but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation, 私の両親とは若い頃の知り合いだった。 that he had known my parents in his youth, 常々、私がとても立派な若者であると聞いている。 and that he had always heard of me as a very deserving young man, そして、自分の財産を価値のある人間の手に収めてもらいたいのだ、と。 and was assured that his money would be in worthy hands. 当然、私には感謝の言葉をどもりながら繰り返すことしかできませんでした。 Of course, I could only stammer out my thanks. 仕上がった遺言書に、署名と、事務員による連署が行われました。 The will was duly finished, signed, and witnessed by my clerk. この青い書類がそうです、それからこちらが、ご説明したとおり、下書きです。 This is it on the blue paper, and these slips, as I have explained, are the rough draft. ミスター・ジョナス・オールデイカーは、建物の賃貸契約書や、権利証書や、抵当証書や、仮証書類などといった書類が山ほどあるので、一度目を通して理解しておいて欲しいと言いました。 Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents -- building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth -- which it was necessary that I should see and understand. 一切が落ちつくまで安心できないそうで、その夜に、遺言書をもって、ノーウッドの家に足を運び、問題をまとめようと頼まれました。 He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters. 『そうそう、きみ、ご両親には一言も漏らさないように。 `Remember, my boy, not one word to your parents about the affair 何もかもが落ちつくまでね。 until everything is settled. ちょっと驚かせてやれるようにな』 We will keep it as a little surprise for them.' あの方はこの点を強く言い張り、私に堅く約束させました。 He was very insistent upon this point, and made me promise it faithfully. 「想像できるでしょう、ミスター・ホームズ、あの方が求めることを拒否できるような気分ではなかったのです。 ``You can imagine, Mr. Holmes, that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask. 恩人です。 He was my benefactor, 私はただ、あの方の希望にあらゆる点でお応えしたかったのです。 and all my desire was to carry out his wishes in every particular. ですから私は、重要な仕事ができたのでどれくらい遅くなるか分からないと、家に電報を打ちました。 I sent a telegram home, therefore, to say that I had important business on hand, and that it was impossible for me to say how late I might be. ミスター・オールデイカーは9時に家で一緒に夕食をとりたいが、その時間まで家にはいないと言いました。 Mr. Oldacre had told me that he would like me to have supper with him at nine, as he might not be home before that hour. もっとも、あの方の家を見つけるのにちょっとてこずりまして、30分ほど遅刻しました。 I had some difficulty in finding his house, however, and it was nearly half-past before I reached it. あの方が――」 I found him -- '' 「待ってください!」 ``One moment!'' とホームズ。 said Holmes. 「誰がドアを開けましたか?」 ``Who opened the door?'' 「中年の女性が。 ``A middle-aged woman, たぶん、家政婦なんだと思います」 who was, I suppose, his housekeeper.'' 「推測ですが、その女性から、あなたのお名前を口にしましたね?」 ``And it was she, I presume, who mentioned your name?'' 「そのとおりです」 ``Exactly,'' とマクファーレン。 said McFarlane. 「続きをどうぞ」 ``Pray proceed.'' マクファーレンは額ににじんだ汗をぬぐうと、話を続けた―― McFarlane wiped his damp brow, and then continued his narrative: 「その女性は、私を居間にとおしました。 ``I was shown by this woman into a sitting-room, 質素な夕食が準備されています。 where a frugal supper was laid out. 食後、ミスター・ジョナス・オールデイカーについて寝室に入ったところ、室内には大きな金庫が置いてありました。 Afterwards, Mr. Jonas Oldacre led me into his bedroom, in which there stood a heavy safe. あの方が金庫を開いて大量の書類を取り出しましたので、2人で調べ始めました。 This he opened and took out a mass of documents, which we went over together. 終わったのは11時台だったと思います。 It was between eleven and twelve when we finished. 家政婦の手は煩わせられないということで、 He remarked that we must not disturb the housekeeper. フランス窓から帰るように指示しました。 He showed me out through his own French window, 窓はずっと開けられていました」 which had been open all this time.'' 「ブラインドは降りていましたか?」 ``Was the blind down?'' とホームズが聞いた。 asked Holmes. 「自信はありませんが、半分だけ降ろしてあったような気がします。 ``I will not be sure, but I believe that it was only half down. いや、間違いありません。 Yes, あの方が窓を押し開こうと、ブラインドを引き上げているところを思い出しました。 I remember how he pulled it up in order to swing open the window. ステッキが見つかりませんでしたが、 I could not find my stick, and he said, 『気にすることはないよ、きみ。 `Never mind, my boy, きっと、また何度も会うことになるだろうから、今度会うときまで預かっておくさ』 と言われましたから、 I shall see a good deal of you now, I hope, and I will keep your stick until you come back to claim it.' 私は帰りました。 I left him there, そのとき、金庫は開けっ放しで、書類はまとめてテーブルの上に置いてありました。 the safe open, and the papers made up in packets upon the table. ブラックヒースに帰れる時刻ではありませんでしたから、アナリー・アームズで一泊しました。 It was so late that I could not get back to Blackheath, so I spent the night at the Anerley Arms, 今朝の恐ろしい事件のことは、朝刊を読むまで何も知りませんでした」 and I knew nothing more until I read of this horrible affair in the morning.'' レストレイドは、この注目すべき解説を聞きながら、2、3度、眉を釣りあげたが、ここでようやく口を開いた。 「他に何か聞いておきたいことはありますか、ミスター・ホームズ?」 ``Anything more that you would like to ask, Mr. Holmes?'' said Lestrade, whose eyebrows had gone up once or twice during this remarkable explanation. 「ブラックヒースに行ってみるまでは何とも」 ``Not until I have been to Blackheath.'' 「ノーウッドじゃないですか」 ``You mean to Norwood,'' とレストレイド。 said Lestrade. 「ああ、そうか。 ``Oh, yes, 確かにそれですよ」 no doubt that is what I must have meant,'' とホームズが謎めいた微笑を浮かべて言った。 said Holmes, with his enigmatical smile. ホームズの剃刀のような頭脳は、レストレイドの理解の及ばないところまで、事実を鋭く切り取ることができる。 Lestrade had learned by more experiences than he would care to acknowledge that that razor-like brain could cut through that レストレイドはそれを、口で言う以上に、経験から学んでいた。 which was impenetrable to him. レストレイドはホームズを興味深げに眺めた。 I saw him look curiously at my companion. 「少しお話を伺っておくほうがよさそうですね、ミスター・シャーロック・ホームズ」 ``I think I should like to have a word with you presently, Mr. Sherlock Holmes,'' とレストレイド。 said he. 「さて、ミスター・マクファーレン、戸口に警官を2人、外に四輪を待たせてある」 ``Now, Mr. McFarlane, two of my constables are at the door, and there is a four-wheeler waiting.'' 哀れな若者は立ちあがり、嘆願するような視線を我々に向けると、部屋から出ていった。 The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room. 警官はマクファーレンをつれて馬車に乗りこんだが、レストレイドは後に残った。 The officers conducted him to the cab, but Lestrade remained. ホームズは、摘み上げた遺書の下書きを、熱心な興味に満ちた顔で見つめた。 Holmes had picked up the pages which formed the rough draft of the will, and was looking at them with the keenest interest upon his face. 「なかなか特徴のある文書だね、レストレイド。 ``There are some points about that document, Lestrade, どうだ?」 are there not?'' said he, pushing them over. レストレイドは当惑した表情で書類を眺めた。 The official looked at them with a puzzled expression. 「最初の数行は読めますね。 ``I can read the first few lines, それに、2枚目の真中あたりと、最後の2、3行も。 and these in the middle of the second page, and one or two at the end. 印刷のようにはっきりと。 Those are as clear as print,'' said he, が、しかし、その間の筆跡はかなりひどいな。 ``but the writing in between is very bad, まったく読めない部分も3ヶ所」 and there are three places where I cannot read it at all.'' 「そこから何を想像する?」 ``What do you make of that?'' said Holmes. 「ふむ、そちらこそ何を?」 ``Well, what do you make of it?'' 「列車の中で書かれたということさ。 ``That it was written in a train. きれいな筆跡は駅を、ひどい筆跡は進行中を、さらにひどい筆跡は転轍機の通過を表しているんだよ。 The good writing represents stations, the bad writing movement, and the very bad writing passing over points. 科学的専門家なら、この文書は郊外線で書かれたものだと断言するだろう。 A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line, 大都市の周辺部以外に、これほど連続して転轍機が存在しているところはない。 since nowhere save in the immediate vicinity of a great city could there be so quick a succession of points. この推理から、ミスター・オールデイカーは列車の旅の間中、遺言書を書きつづけたのだと思われる。 Granting that his whole journey was occupied in drawing up the will, 乗っていたのは急行だね。 then the train was an express, ノーウッド―ロンドンブリッジ間で一度しか停車していない」 only stopping once between Norwood and London Bridge.'' レストレイドは笑い出した。 Lestrade began to laugh. 「持論を進めだすとまったく手におえませんね、 ``You are too many for me when you begin to get on your theories. ミスター・ホームズ」 Mr. Holmes,'' とレストレイド。 said he. 「それがこの事件にどう影響してくるんですか?」 ``How does this bear on the case?'' 「そうだな、例の若者の話を補強してくれるね。 ``Well, it corroborates the young man's story 遺言書がジョナス・オールデイカーによって、昨日、道すがらに書かれたものだというところまで。 to the extent that the will was drawn up by Jonas Oldacre in his journey yesterday. 好奇心をそそられるよ It is curious ――そうだろう? -- is it not? ――そういう大切な文書を、こんなでたらめな方法で書き上げるとはね。 -- that a man should draw up so important a document in so haphazard a fashion. どうやら、こいつが実際にたいへん重要なものになるなんて思っていなかったらしい。 It suggests that he did not think it was going to be of much practical importance. もし、発効させるつもりがない遺言書を書くんであれば、こんな真似をするかもしれないね」 If a man drew up a will which he did not intend ever to be effective, he might do it so.'' 「まあ、この遺言書と一緒に、自分の死刑執行書を書いたということですよ」 ``Well, he drew up his own death warrant at the same time,'' とレストレイド。 said Lestrade. 「ほう、君はそう思うかい?」 ``Oh, you think so?'' 「そうでしょう?」 ``Don't you?'' 「なるほど、その可能性は高い。 ``Well, it is quite possible, だけどね、僕には事件がまだ明白じゃないんだ」 but the case is not clear to me yet.'' 「明白じゃない?  ``Not clear? だいたい、これが明白でないとすると、いったい何をして明白というのです? Well, if that isn't clear, what could be clear? ここに1人の男がいる。 Here is a young man ある老人が死ねば一財産を相続できるという情報が舞いこんできた。 who learns suddenly that, if a certain older man dies, he will succeed to a fortune. 彼はどうしますか?  What does he do? 彼はそのことを誰にも言わない。 He says nothing to anyone, 代わりに、こう企てるんですよ。 but he arranges 夜、その老人に会うために出かける。 もっともらしい理由もある。 that he shall go out on some pretext to see his client that night. 家の中にいるもう1人の人物が眠りにつくまで待ち、部屋で老人を殺害する。 He waits until the only other person in the house is in bed, and then in the solitude of a man's room he murders him, 遺体は木材置場で焼き払う。 burns his body in the wood-pile, そして、現場を去り、近くのホテルに泊まる。 and departs to a neighbouring hotel. 部屋の中や、ステッキについた血痕はごくわずか。 The blood-stains in the room and also on the stick are very slight. 被害者に外傷を残さなかったと思っていたのかもしれない。 It is probable that he imagined his crime to be a bloodless one, 死体が痛んでしまえば、死因を判定する痕跡も見つからないだろう and hoped that if the body were consumed it would hide all traces of the method of his death ――何らかの理由で彼が犯人だと指し示す痕跡をね。 -- traces which, for some reason, must have pointed to him. みんな、明らかなことでしょう?」 Is not all this obvious?'' 「胸を打たれるよ、レストレイドくん、あまりにも明らかすぎる些事として」 ``It strikes me, my good Lestrade, as being just a trifle too obvious,'' とホームズ。 said Holmes. 「君は自分のすばらしい特性の中に、想像力を付け加えようとしないけどね、少しの間、この若者の立場に身を重ねてみるんだ。 ``You do not add imagination to your other great qualities, but if you could for one moment put yourself in the place of this young man, 君は、問題の遺言書が書かれたその日の夜をだよ、犯行の日時として選ぶのかい?  would you choose the very night after the will had been made to commit your crime? この2つの出来事を、そんなに連続して起こすことに危険を感じないのかい?  Would it not seem dangerous to you to make so very close a relation between the two incidents? まだある。 Again, 君が家の中にいることを誰かに知られているとき、使用人が君を迎え入れたとき、そんなときをチャンスと考えるのかい?  would you choose an occasion when you are known to be in the house, when a servant has let you in? おまけに、死体の始末にかなり骨を折っておきながら、自分のステッキを証拠として残していくのかい?  And, finally, would you take the great pains to conceal the body, and yet leave your own stick as a sign that you were the criminal? 白状するんだね、レストレイド、どれもまったくありえそうにないって」 Confess, Lestrade, that all this is very unlikely.'' 「ステッキについて言えば、ミスター・ホームズ、ご承知のとおり、犯罪者はときに混乱のあまり、冷静な人間ならやらないようなことをやってしまうものですよ。 ``As to the stick, Mr. Holmes, you know as well as I do that a criminal is often flurried, and does such things, which a cool man would avoid. 容疑者は部屋に戻るのが怖かったんです。 He was very likely afraid to go back to the room. 他に事実とぴったり合う理論があるのなら、ぜひどうぞ」 Give me another theory that would fit the facts.'' 「簡単に半ダースは並べられるよ」 ``I could very easily give you half a dozen,'' とホームズ。 said Holmes. 「たとえばさ、こういう話だって可能性がある。 ``Here, for example, is a very possible いや、十分に可能だね。 and even probable one. 無償のプレゼントにしておくよ。 I make you a free present of it. 老人が、見るからに値打ちものと分かる書類を広げている。 The older man is showing documents which are of evident value. 通りすがりの浮浪者が窓からそれを見る。 A passing tramp sees them through the window, ブラインドは半分しか降りていない。 the blind of which is only half down. 弁護士退出。 Exit the solicitor. 浮浪者侵入!  Enter the tramp! そして、目についたステッキを握りしめ、オールデイカーを殺害。 He seizes a stick, which he observes there, kills Oldacre, 死体を焼いて立ち去る」 and departs after burning the body.'' 「なぜ浮浪者は死体を焼かねばならないんですか?」 ``Why should the tramp burn the body?'' 「その点、マクファーレンはなぜ?」 ``For the matter of that, why should McFarlane?'' 「証拠隠滅のため」 ``To hide some evidence.'' 「浮浪者も殺人の痕跡をすべて隠滅したかったんだろうさ」 ``Possibly the tramp wanted to hide that any murder at all had been committed.'' 「それに、浮浪者はなぜ何もとっていかなかったんですか?」 ``And why did the tramp take nothing?'' 「なぜなら彼には換金できない書類だったから」 ``Because they were papers that he could not negotiate.'' レストレイドは首を横に振った。 Lestrade shook his head, さっきまでの絶対的な自信はややゆらいだようではあったが。 though it seemed to me that his manner was less absolutely assured than before. 「それじゃあ、ミスター・シャーロック・ホームズ、浮浪者とやらを探してみるんですね。 ``Well, Mr. Sherlock Holmes, you may look for your tramp, その間に、我々はあの男の線で調べつづけますから。 and while you are finding him we will hold on to our man. 時がくればどっちが正しいか判明するでしょう。 The future will show which is right. この点は言っておきますよ、ミスター・ホームズ。 Just notice this point, Mr. Holmes: 我々の知るかぎり、書類は1枚も持ち出されていません。 that so far as we know, none of the papers were removed, そして、容疑者は世界でただひとり、書類を持ち出す必要がない人物です。 and that the prisoner is the one man in the world who had no reason for removing them, 彼は法定相続人であり、いかなる場合もすべてを手にするんですから」 since he was heir-at-law, and would come into them in any case.'' この言葉はこたえたらしい。 My friend seemed struck by this remark. 「いや、その証拠がそれなりに君の考えに味方するってことを否定するつもりはないんだ。 ``I don't mean to deny that the evidence is in some ways very strongly in favour of your theory,'' said he. ただ、別の考え方もありえるんじゃないかと言っておきたかっだだけでね。 ``I only wish to point out that there are other theories possible. 君の言うとおり、時が判定を下してくれるだろう。 As you say, the future will decide. ごきげんよう!  Good-morning! とりあえず、今日中にノーウッドによって、捜査がどれくらい進んだかを見にいくよ」 I dare say that in the course of the day I shall drop in at Norwood and see how you are getting on.'' レストレイドが出ていくと、ホームズは立ち上がり、今日の活動のための準備をした。 When the detective departed, my friend rose and made his preparations for the day's work 好みの仕事を目前にした人間に見られる、きびきびした様子で。 with the alert air of a man who has a congenial task before him. 「捜査の初動は」 ``My first movement, Watson,'' と、フロックコートをすばやく身につけながら言った。 said he, as he bustled into his frockcoat, 「言ったとおり、ブラックヒース方面だよ、ワトスン」 ``must, as I said, be in the direction of Blackheath.'' 「なぜノーウッドじゃないんだい?」 ``And why not Norwood?'' 「この事件は、2つの奇妙な事件が密接に連なったものだからだよ。 ``Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident. 警察は、第二の事件が現に犯罪だからといって、そちらばかりに注目するという誤りを犯している。 The police are making the mistake of concentrating their attention upon the second, because it happens to be the one which is actually criminal. だけど、論理的にこの事件に取りかかるには、第一の事件に光を投げかけないといけないんだ。 But it is evident to me that the logical way to approach the case is to begin by trying to throw some light upon the first incident 第一の事件とは何か ――興味深い遺言書、ひどく急に作られた、ひどく意外な相続人を決めた例の遺言書だよ。 -- the curious will, so suddenly made, and to so unexpected an heir. そのあたりを明らかにしておけば、後の事件も多少分かりやすくなるかもしれない。 It may do something to simplify what followed. いや、ワトスンくん、君が手を借せることはないと思う。 No, my dear fellow, I don't think you can help me. いや、危険の見通しもないし。 There is no prospect of danger, 危なそうだったら、君をおいて動き回るなんて夢にも見ないよ。 or I should not dream of stirring out without you. きっと、夕方に顔を合わせたときは、僕に保護を求めてきた不運なる若人のために何か報告できると思うよ」 I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.'' ホームズの帰りは遅かった。 It was late when my friend returned, やつれた、不満そうな表情からして、捜査開始時に抱いていた高い期待は果たされなかったのだと見うけられる。 and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled. 一時間ほど、苛立つ心を慰めようとバイオリンを唸らせていたが、 For an hour he droned away upon his violin, endeavouring to soothe his own ruffled spirits. やがて放り出すと、急に失敗談を細部に渡って話し始めた。 At last he flung down the instrument, and plunged into a detailed account of his misadventures. 「何もかもが失敗だ、ワトスン ``It's all going wrong, Watson ――あらゆる手がこよなく失敗する。 -- all as wrong as it can go. レストレイドの前では図太い態度を崩さなかったけど、驚くなかれ、今度ばかりはあいつの線が正しくて、僕のは間違っているんだと信じるよ。 I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong. 僕のあらゆる勘が、ひとつの流れを描いている。 All my instincts are one way, そして、事実はすべて逆をいっている。 and all the facts are the other, きわめて残念なことだけど、イギリスの陪審員が知性の頂点をきわめて、レストレイドの事実より僕の推理の方を好んでくれるようになるのはまだ先のことだろうね」 and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade's facts.'' 「ブラックヒースに行ったのか?」 ``Did you go to Blackheath?'' 「そうとも、ワトスン。 ``Yes, Watson, 故オールデイカーはかなりの悪党だったことがすぐに分かったよ。 I went there, and I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard. 父親は息子を探しに出かけていた。 The father was away in search of his son. 母親は家にいた The mother was at home ――頭の軽そうな、青い目をした小柄な人でね、不安と憤慨に体中を震わせていた。 -- a little, fluffy, blue-eyed person, in a tremor of fear and indignation. 息子が犯人なはずがないって決めつけててさ。 Of course, she would not admit even the possibility of his guilt. だけど、オールデイカーの不幸については、驚きも嘆きも表さなかった。 But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre. それとは逆に、たいへんな手厳しさでオールデイカーをやっつけるんだよ。 On the contrary, she spoke of him with such bitterness あれを息子の耳にふきこんでいたとしたら、その心情は憎悪と暴力に向けて傾いていったに違いない。 そう思わせるほど、警察の主張を大きく強化するような態度なんだ。 そうと意識してやっているんじゃないんだろうけどね。 that she was unconsciously considerably strengthening the case of the police for, of course, if her son had heard her speak of the man in this fashion, it would predispose him towards hatred and violence. 『あの男は人間というより狡猾な猿です』 `He was more like a malignant and cunning ape than a human being,' と母親は言う。 said she, 『いつだってそうでした、若いころからずっと今まで』 `and he always was, ever since he was a young man.' 「『その頃から彼を知っていると?』 ```You knew him at that time?' said I. 「『ええ、よく知っていますとも。 '' `Yes, I knew him well, 実は、昔の求婚者なんです。 in fact, he was an old suitor of mine. 神よ、感謝いたします。 Thank heaven 彼から目を背け、よりよい人と結婚する判断力を私にお与えくださったことに。 that I had the sense to turn away from him and to marry a better, たとえ、その人が彼より貧しくとも。 if poorer, man. 彼とは婚約していました、ミスター・ホームズ。 I was engaged to him. そのころ、ひどい話を耳に挟んだんです。 Mr. Holmes, when I heard a shocking story 何でも、鳥たちの檻に猫を放ったとか言う話で、私はあまりの冷酷無慈悲さに怖くなりましたから、彼とはそれ以上つきあわないことにしたんです』 of how he had turned a cat loose in an aviary, and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him.' She rummaged in a bureau, and presently she produced a photograph of a woman, shamefully defaced and mutilated with a knife. `That is my own photograph.' she said. `He sent it to me in that state, with his curse, upon my wedding morning.' 「『なるほど。 ```Well,' said I, 何はともあれ、ミスター・オールデイカーはあなたのことをお許しのようですね。 `at least he has forgiven you now, 全財産を息子さんに遺そうというのですから』 since he has left all his property to your son.' 「『私も息子も、なにひとつジョナス・オールデイカーから受け取りたくはありません。 ```Neither my son nor I want anything from Jonas Oldacre, 死後も生前も!』 dead or alive!' と気高い心意気を叫ぶんだ。 she cried, with a proper spirit. 『天には神さまがおられます、ミスター・ホームズ。 `There is a God in heaven, Mr. Holmes, 悪人に天罰を下した神さまが、折りを見て、息子の手があの男の血で汚れていないことも証明くださいます』 and that same God who has punished that wicked man will show, in His own good time, that my son's hands are guiltless of his blood.' 「それで、少しカマをかけてみたけど、我々の仮説に役立ちそうなものは得られなかった。 ``Well, I tried one or two leads, but could get at nothing which would help our hypothesis, それどころか、いくつか仮説に異を唱える点すらあったよ。 and several points which would make against it. 結局、あきらめてノーウッドに向かった。 I gave it up at last, and off I went to Norwood. 「ディープ・ディーン・ハウスというところは大きな煉瓦造りの邸だった。 ``This place, Deep Dene House, is a big modern villa of staring brick, この現代風の建物は敷地内の奥に居座っていて、門前に広がる芝生には月桂樹の木立があった。 standing back in its own grounds, with a laurel-clumped lawn in front of it. 右手の、やや道から離れたところには、火災の現場となった木材置場がある。 To the right and some distance back from the road was the timber-yard which had been the scene of the fire. これだ、手帳を1枚破ってだいたいの図を書いておいたよ。 Here's a rough plan on a leaf of my notebook. 左にあるこの窓が、オールデイカーの部屋に通じている。 This window on the left is the one which opens into Oldacre's room. 見てのとおり、道から部屋の中を覗きこめるんだ。 You can look into it from the road, you see. これが、今日僕が手にした唯一の慰めだね。 That is about the only bit of consolation I have had to-day. レストレイドはいなかったけど、巡査長が代役の栄誉を担っていた。 Lestrade was not there, but his head constable did the honours. ちょうど重大な発見をしたところだったらしい。 They had just found a great treasure-trove. 連中、朝から燃え尽きた木材の灰を掻きまわし続けて、炭化した有機物と、色が落ちた円形の金属をいくつか手に入れたんだ。 They had spent the morning raking among the ashes of the burned wood-pile, and besides the charred organic remains they had secured several discoloured metal discs. 僕が調べてみると、それがズボンのボタンに間違いない。 I examined them with care, and there was no doubt that they were trouser buttons. うちひとつからは、『ハイアムス』の名前が入ったマークを見て取ることができた。 I even distinguished that one of them was marked with the name of `Hyams,' オールデイカーの仕立て屋の名前だ。 who was Oldacre's tailor. それから、芝生の上に痕跡が残されていないかていねいに取り組んだけど、連日の日照りが何でも鉄のように堅くしてしまっていた。 I then worked the lawn very carefully for signs and traces, but this drought has made everything as hard as iron. 何も見つかるわけがない。 Nothing was to be seen save 人か何かを引きずって、木材と平行に植えられているイボタノキの垣根を抜けた跡があっただけだ。 that some body or bundle had been dragged through a low privet hedge which is in a line with the wood-pile. 言うまでもなく、こいつはレストレイドの見解を裏づけている。 All that, of course, fits in with the official theory. 8月の太陽を背にして芝生の上を這いずり回ったけど、1時間後、何の新事実もえられないまま起き上がった。 I crawled about the lawn with an August sun on my back, but I got up at the end of an hour no wiser than before. 「さて、この大失敗の後、寝室に入ってここも調べてみた。 ``Well, after this fiasco I went into the bedroom and examined that also. 血痕はきわめて薄く、単なるしみや変色のようにも見えたけど、確かに最近のものだった。 The blood-stains were very slight, mere smears and discolourations, but undoubtedly fresh. ステッキは動かされていたけど、そこにも薄い血痕があった。 The stick had been removed, but there also the marks were slight. このステッキが依頼人の所有物であるのは疑う余地もない。 There is no doubt about the stick belonging to our client. 依頼人がそうだと認めている。 He admits it. 両人の足跡が絨毯の上に残されていたけど、第三の人物の足跡はない。 Footmarks of both men could be made out on the carpet, but none of any third person, ここもまた、向こう側の勝ちだ。 which again is a trick for the other side. 警察は得点を重ね続け、僕らは行き詰まっている。 They were piling up their score all the time and we were at a standstill. 「手にしたのは、ただ一条の希望の光 ``Only one little gleam of hope did I get ――無にも等しい微かな光とはいえ。 -- and yet it amounted to nothing. 金庫の中身は、大部分がテーブルの上に出されていた。 I examined the contents of the safe, most of which had been taken out and left on the table. 調べてみると、書類は封筒に入れて封をされており、ごく一部は警察によって開かれていた。 The papers had been made up into sealed envelopes, one or two of which had been opened by the police. 僕の見たかぎりでは、あまり価値のあるものではなかったし、預金通帳を見ても、ミスター・オールデイカーが言われるほど豊かな境遇にあった様子はない。 They were not, so far as I could judge, of any great value, nor did the bank-book show that Mr. Oldacre was in such very affluent circumstances. でも、どうやらすべての書類がそこにあったわけではなさそうだ。 But it seemed to me that all the papers were not there. 間接的な証拠から他にも権利書があるはずなんだが There were allusions to some deeds ――もっと価値のあるやつだ -- possibly the more valuable ――見つけきれなかった。 -- which I could not find. もちろんこのことは、もし証明できれば、レストレイド説をレストレイド自身にはねかえしてくれるだろう。 This, of course, if we could definitely prove it, would turn Lestrade's argument against himself; すぐに相続できると知っているものを誰が盗もうか? とね。 for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it? 「結局、ほかの藪にはぜんぶ飛びこみ、獲物の気配がないことを確認したから、家政婦に賭けてみた。 ``Finally, having drawn every other cover and picked up no scent, I tried my luck with the housekeeper. 名前はミセス・レキシントン、小柄で陰気で無口な人物で、疑り深そうな目つきをしている。 Mrs. Lexington is her name -- a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes. 口で言う以上に何かを知っていた She could tell us something if she would ――僕はそう確信している。 -- I am convinced of it. だけど、石のように無口な女だった。 But she was as close as wax. いわく――9時半すぎにミスター・マクファーレンをお通しした。 Yes, she had let Mr. McFarlane in at half-past nine. 自分の手がその前に萎びてしまえばよかったのに。 She wished her hand had withered before she had done so. 10時半すぎに横になった。 She had gone to bed at half-past ten. 部屋は家の反対側にあり、物音は聞こえなかった。 Her room was at the other end of the house, and she could hear nothing of what passed. ミスター・マクファーレンは帽子と、信じるかぎりではステッキをホールに置いていった。 Mr. McFarlane had left his hat, and to the best of her belief his stick, in the hall. 火事騒ぎで目を覚ました。 She had been awakened by the alarm of fire. 哀れにも、大切な旦那さまは殺されたのだ。 Her poor, dear master had certainly been murdered. 敵の存在は?  Had he any enemies? そう、人は誰でも敵を抱えているという。 Well, every man had enemies, でもミスター・オールデイカーは人付き合いを避けていたし、会う人も仕事関係の人だけだった。 but Mr. Oldacre kept himself very much to himself, and only met people in the way of business. ボタンを見ると、確かに昨日着ていた服についていたものだ。 She had seen the buttons, and was sure that they belonged to the clothes which he had worn last night. 木材は、1ヶ月も雨がないものだから、かなり乾いていた。 The wood-pile was very dry, for it had not rained for a month. 火口のように燃え上がって、現場に着いたときには炎以外には何も見えなかった。 It burned like tinder, and by the time she reached the spot, nothing could be seen but flames. 消防の人と同じく、肉が焼ける匂いをかいだ。 She and all the firemen smelled the burned flesh from inside it. 書類についても、オールデイカーの個人的な仕事も、まったく知らない――だそうだ。 She knew nothing of the papers, nor of Mr. Oldacre's private affairs. 「というわけで、ワトスンくん、失敗の報告は以上。 ``So, my dear Watson, there's my report of a failure. それでも And yet ――それでもね――」 -- and yet -- '' ――ホームズは細い手を信念の激情に握り締めた he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction ――「何もかもが間違っている。 僕には分かる。 -- ``I know it's all wrong. 確かにそう感じる。 I feel it in my bones. まだ明らかになっていないことがあって、あの家政婦がそれを知っている。 There is something that has not come out, and that housekeeper knows it. 瞳の中にあった陰鬱な抵抗の光、あれはやましいことを知っている人間の目つきだ。 There was a sort of sulky defiance in her eyes, which only goes with guilty knowledge. とは言え、これ以上ここで喋りつづけたって、どうにかなるものじゃないね、ワトスン。 However, there's no good talking any more about it, Watson; ただ、幸運でもつかまないかぎり、ノーウッド失踪事件は僕らの成功話として描かれることはないだろうな。 but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes 僕には我慢強い大衆がさらに待たされることになるのが目に見えるようだ」 which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure.'' 「そうだなあ」 ``Surely,'' と私。 said I, 「あの男の外見は陪審員を動かすのでは?」 ``the man's appearance would go far with any jury?'' 「それは危険な意見だよ、ワトスンくん。 ``That is a dangerous argument, my dear Watson. 凶悪殺人犯バート・スティーブンスを覚えているね?  You remember that terrible murderer, Bert Stevens, 87年に自分から手をひけと言ってきたあの男を。 who wanted us to get him off in '87? 今回の依頼人よりも穏やかな物腰で、日曜学校の若者のようだっただろう?」 Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?'' 「なるほど」 ``It is true.'' 「取って代わる理論を確立できないかぎり、この男は負ける。 ``Unless we succeed in establishing an alternative theory, this man is lost. 今のところ、彼の容疑からはほとんど欠点が見つからないだろうし、捜査も向こうの主張を強化するのに役立つばかりだ。 You can hardly find a flaw in the case which can now be presented against him, and all further investigation has served to strengthen it. ところで、あの書類については、ひとつ、僕らの役に立ちそうな面白い部分があってね。 By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry. 通帳を調べると、残高が少ないのは、昨年中、ミスター・コーネリアスに多額の小切手を切っているのが主な原因らしい。 On looking over the bank-book I found that the low state of the balance was principally due to large checks which have been made out during the last year to Mr. Cornelius. 引退した建築家との間に多額の取引を行っているミスター・コーネリアスとはいかなる人物か、正直に言って、ぜひ知りたいところだね。 I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has had such very large transactions. この男が事件に絡んでくる可能性はあるだろうか?  Is it possible that he has had a hand in the affair? コーネリアスは仲買人かもしれないけど、こういった多額の支払に該当する書類はまったく見つかっていないんだ。 Cornelius might be a broker, but we have found no scrip to correspond with these large payments. ほかの手がかりはみんな駄目だった以上、捜査の方向を、銀行の調査に向けるしかない。 Failing any other indication, my researches must now take the direction of an inquiry at the bank 誰がこの小切手を現金化しているのか問い合わせてみるよ。 for the gentleman who has cashed these checks. ただ心配だね、ワトスン。 But I fear, my dear fellow, 僕らの主張が無様な結果に終わりそうな気がする。 that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client, レストレイドが依頼人を絞首台に送りこんで、スコットランドヤードの大勝利ってわけさ」 which will certainly be a triumph for Scotland Yard.'' この夜、シャーロック・ホームズが睡眠をとったのかどうかすら、私には分からない。 I do not know how far Sherlock Holmes took any sleep that night, 私が朝食に下りてきてたときにはもう、青白い、憔悴した姿がそこにあった。 but when I came down to breakfast I found him pale and harassed, その瞳は、黒い隈のせいで、普段よりも明るく輝いて見えた。 his bright eyes the brighter for the dark shadows round them. 椅子まわりの絨毯には、煙草の吸殻や、さまざまな朝刊の早版が散らばっている。 The carpet round his chair was littered with cigarette-ends and with the early editions of the morning papers. 電報が1通、テーブルの上に広げてあった。 An open telegram lay upon the table. 「こいつをどう思う、ワトスン?」 ``What do you think of this, Watson?'' ホームズはその電報を弾いてよこした。 he asked, tossing it across. 発信地はノーウッド。 It was from Norwood, 中身は―― and ran as follows: 「ジュウダイナ シンショウコ ハッケン. Important fresh evidence to hand. マクファーレンノ ユウザイ カクテイセリ. McFarlane's guilt definitely established. チュウコクスル ジケンヲ ホウキセヨ.  Advise you to abandon case. ――レストレイド」 LESTRADE. 「これは痛いね」 ``This sounds serious,'' と私。 said I. 「レストレイド鳥のつまらん勝鬨さ」 ``It is Lestrade's little cock-a-doodle of victory,'' ホームズは冷笑した。 Holmes answered, with a bitter smile. 「事件を放棄するのは後でもいいだろう。 ``And yet it may be premature to abandon the case. 重大な新証拠ってのは諸刃の剣なんだ。 After all, important fresh evidence is a two-edged thing, もしかすると、レストレイドがまったく想像だにしない方向に切りこむかもしれない。 and may possibly cut in a very different direction to that which Lestrade imagines. 朝食をすませるんだ、ワトスン。 Take your breakfast, Watson, そして、何ができるのかを2人で見にいこう。 and we will go out together and see what we can do. 今日は、君の精神的支援が必要になりそうな感じがするんでね」 I feel as if I shall need your company and your moral support to-day.'' ホームズは朝食をとらなかった。 My friend had no breakfast himself, これはホームズの特徴のひとつで、情熱が活動期に入ると食事をとろうとしなくなり、まったくの栄養失調で倒れるまで、自分の鋼のような強さを利用しつくしたこともあったのだ。 for it was one of his peculiarities that in his more intense moments he would permit himself no food, and I have known him presume upon his iron strength until he has fainted from pure inanition. 「今、気力や精神力を消化などに使えるものか」 ``At present I cannot spare energy and nerve force for digestion,'' 私の医学的な注意に対して、ホームズはそう答えるだろう。 he would say in answer to my medical remonstrances. この日も、ホームズは朝食に手をつけないままノーウッドに出発した。 I was not surprised, therefore, when this morning he left his untouched meal behind him, and started with me for Norwood. いまだに、不健全な見物客がディープ・ディーン・ハウス周辺に群れをなしていた。 A crowd of morbid sightseers were still gathered round Deep Dene House, ディープ・ディーン・ハウス自体は、私が胸に描いていたような邸だった。 which was just such a suburban villa as I had pictured. 門の内側では、レストレイドが、顔に勝利の色をみなぎらせ、見るからに勝ち誇った態度で我々を出迎えた。 Within the gates Lestrade met us, his face flushed with victory, his manner grossly triumphant. 「それで、ミスター・ホームズ、我々の誤りを立証できましたか?  ``Well, Mr. Holmes, have you proved us to be wrong yet? 浮浪者とやらはみつかりましたか?」 Have you found your tramp?'' レストレイドは喚いた。 he cried. 「僕はまだ結論を出したことなどないよ、どういう結論も」 ``I have formed no conclusion whatever,'' とホームズ。 my companion answered. 「ところが、我々は昨日、結論を下しましたよ。 ``But we formed ours yesterday, そして今や、それが正しいと証明されています。 and now it proves to be correct, ですから、今回は我々が少しばかり先んじていたと、認めてもらわねばなりませんよ、ミスター・ホームズ」 so you must acknowledge that we have been a little in front of you this time, Mr. Holmes.'' 「その様子では、きっと何か変わったことでもあったんだね」 ``You certainly have the air of something unusual having occurred,'' said Holmes. レストレイドは大声で笑い始めた。 Lestrade laughed loudly. 「この中の誰よりも負けず嫌いなんですね」 ``You don't like being beaten any more than the rest of us do,'' とレストレイド。 said he. 「人は常に自分の道を行けるとはかぎらない。 ``A man can't expect always to have it his own way, そうですよね、ドクター・ワトスン?  can he, Dr. Watson? みなさま、もしよろしければこちらへお進みください。 Step this way, if you please, gentlemen, 犯人はジョン・マクファーレンその人であることを、きっぱりとお見せいたしましょう」 and I think I can convince you once for all that it was John McFarlane who did this crime.'' 我々はレストレイドに随って通路を抜け、薄暗いホールに出た。 He led us through the passage and out into a dark hall beyond. 「ここは、若きマクファーレンが犯行後に帽子を取りにきた場所でございます」 ``This is where young McFarlane must have come out to get his hat after the crime was done,'' とレストレイド。 said he. 「では、こちらをご覧あれ」 ``Now look at this.'' レストレイドは、この芝居がかったタイミングでマッチをすると、漆喰の壁に残された血痕を照らし出した。 With dramatic suddenness he struck a match, and by its light exposed a stain of blood upon the whitewashed wall. レストレイドがマッチを近づけるにつれて、それが単なる血痕以上のものであることが分かった。 As he held the match nearer, I saw that it was more than a stain. それは、しっかりと押された親指の指紋だった。 It was the well-marked print of a thumb. 「拡大鏡でご覧ください、ミスター・ホームズ」 ``Look at that with your magnifying glass, Mr. Holmes.'' 「ええ、そういたしますとも」 ``Yes, I am doing so.'' 「同じ指紋が二つとないのはご承知でしょうね?」 ``You are aware that no two thumb-marks are alike?'' 「そういうふうに聞いてるよ」 ``I have heard something of the kind.'' 「さてさてそれでは、この蝋の上の指紋とお比べ願えましょうか?  ``Well, then, will you please compare that print 今朝、私が命じて取らせておいた、若きマクファーレンの右親指の指紋にございます」 with this wax impression of young McFarlane's right thumb, taken by my orders this morning?'' レストレイドが蝋を血痕に近づけると、拡大鏡を使うまでもなく、2つの指紋が同一の指からとられたものだと見て取ることができた。 As he held the waxen print close to the blood-stain, it did not take a magnifying glass to see that the two were undoubtedly from the same thumb. 不運な依頼人の敗北が明らかになったのだ。 It was evident to me that our unfortunate client was lost. 「これで決まりです」 ``That is final,'' とレストレイド。 said Lestrade. 「うん、これで決まりだな」 ``Yes, that is final,'' と私も和した。 I involuntarily echoed. 「それで決まったよ」 ``It is final,'' とホームズ。 said Holmes. どこか耳に引っかかる声音だったので、ホームズのほうに振り返った。 Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him. 表情に大きな変化が訪れていた。 An extraordinary change had come over his face. 浮かれ騒ぐ心に身悶えしている。 It was writhing with inward merriment. 両眼は星のように輝いていた。 His two eyes were shining like stars. 押し寄せる笑いの発作を、必死の努力で抑えているようだ。 It seemed to me that he was making desperate efforts to restrain a convulsive attack of laughter. 「いやいやまったく!」 ``Dear me! Dear me!'' やがてホームズは口を開いた。 he said at last. 「そうとも、いったい何を考えてきたんだろう?  ``Well, now, who would have thought it? 見た目なんてごまかしばかりだ、確かにね!  And how deceptive appearances may be, to be sure! りっぱな若者のようだったのに!  Such a nice young man to look at! これはね、自分の判断を信頼するなという教訓だよ。 It is a lesson to us not to trust our own judgment, そうだろう、レストレイド?」 is it not, Lestrade?'' 「ええ、我々の中には少しばかり自信過剰な人もいますしね、ミスター・ホームズ」 ``Yes, some of us are a little too much inclined to be cocksure, Mr. Holmes,'' とレストレイド。 said Lestrade. その横柄な態度が苛立たしいが、我々には返す言葉もない。 The man's insolence was maddening, but we could not resent it. 「若者が帽子を釘から外しながら、右の親指を壁に押し付ける。 神慮のなせるものかな!  ``What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg! 自然な動作でもあるよ、ここに立って考えてみれば」 Such a very natural action, too, if you come to think if it.'' ホームズは一見すると冷静だったが、話しながら、興奮を抑えこむように全身をそわそわさせていた。 Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke. 「ところでレストレイド、この注目すべき発見をしたのは誰だ?」 ``By the way, Lestrade, who made this remarkable discovery?'' 「家政婦のミセス・レキシントンです。 ``It was the housekeeper, Mrs. Lexington, 夜勤の警官に知らせてくれました」 who drew the night constable's attention to it.'' 「その警官はどこに?」 ``Where was the night constable?'' 「残って犯行現場である寝室の警備に入っています。 ``He remained on guard in the bedroom where the crime was committed, 誰も手を触れないように」 so as to see that nothing was touched.'' 「でも、どうして警察は昨日のうちに気がつかなかったんだ?」 ``But why didn't the police see this mark yesterday?'' 「まあ、ホールを注意深く調べる理由は特にありませんでしたからね。 ``Well, we had no particular reason to make a careful examination of the hall. ご覧のとおり、非常に目立つ場所というわけではありませんし」 Besides, it's not in a very prominent place, as you see.'' 「そうか。 ``No, no そうとも、そのとおりだ。 -- of course not. 問題の指紋が昨日からそこにあったのは間違いないだろうね?」 I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?'' レストレイドはホームズを見た。 Lestrade looked at Holmes まるで、気が狂ったのだとでも思っているかのような目つきだった。 as if he thought he was going out of his mind. 正直に言って、私自身も、ホームズの浮かれた態度やでたらめな発言に呆れていた。 I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation. 「マクファーレンが自分に不利な証拠を追加するために、夜、留置所を抜け出してきたとでも思うんですか?  ``I don't know whether you think that McFarlane came out of jail in the dead of the night in order to strengthen the evidence against himself,'' said Lestrade. 指紋がマクファーレンのものではないのか、世界中のどの専門家にだって任せられますよ」 ``I leave it to any expert in the world whether that is not the mark of his thumb.'' 「間違いなく彼の指紋だけどね」 ``It is unquestionably the mark of his thumb.'' 「じゃあ、それで十分です。 ``There, that's enough,'' said Lestrade. 私は現実的な人間です、ミスター・ホームズ。 ``I am a practical man, Mr. Holmes, 証拠を握ったときは、結論を下すのですよ。 and when I have got my evidence I come to my conclusions. また何か言いたいことあるんでしたら、私は居間で報告書を書いていますから」 If you have anything to say, you will find me writing my report in the sitting-room.'' ホームズは落ち着きを取り戻していたが、それでも表情にはかすかな喜色を浮かべていた。 Holmes had recovered his equanimity, though I still seemed to detect gleams of amusement in his expression. 「まったく、実に残念な展開だね、ワトスン?  ``Dear me, this is a very sad development, Watson, is it not?'' said he. それでも、依頼人の希望を繋ぐ奇妙な点もあるよ」 ``And yet there are singular points about it which hold out some hopes for our client.'' 「聞かせてもらえると嬉しいね」 ``I am delighted to hear it,'' と、私は心から言った。 said I, heartily. 「もう終わりかと思っていた」 ``I was afraid it was all up with him.'' 「まだ何とも言いがたいところでね、ワトスンくん。 ``I would hardly go so far as to say that, my dear Watson. 実のところ、レストレイドがたいそう重要視しているあの証拠には、本当に重大な欠点があるんだ」 The fact is that there is one really serious flaw in this evidence to which our friend attaches so much importance.'' 「そうなのかい、ホームズ!  ``Indeed, Holmes! いったいどんな?」 What is it?'' 「ただね、僕は知っているんだよ。 ``Only this: あの血痕は、昨日ホールを調べたときにはなかったと、知っているんだ。 that I know that that mark was not there when I examined the hall yesterday. さ、ワトスン、日向をちょっと散歩しよう」 And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine.'' 2人で庭を歩き回った。 頭の中は混乱している。 だが、胸の中には暖かい希望が戻ってきていた。 With a confused brain, but with a heart into which some warmth of hope was returning, I accompanied my friend in a walk round the garden. ホームズは家をいろんな向きから、興味深そうに調べた。 Holmes took each face of the house in turn, and examined it with great interest. それから道を通って中に入って、地下室から屋根裏部屋まで見て回った。 He then led the way inside, and went over the whole building from basement to attic. ほとんどの部屋には家具が置かれていなかったが、それでもホームズはあらゆる部屋を細々と調べていった。 Most of the rooms were unfurnished, but none the less Holmes inspected them all minutely. 最後に、使われていない寝室が3つある最上階の廊下にくると、ホームズは再び先ほどの発作に襲われた。 Finally, on the top corridor, which ran outside three untenanted bedrooms, he again was seized with a spasm of merriment. 「この事件には、まったく、実にユニークな特徴があるね、ワトスン。 ``There are really some very unique features about this case, Watson,'' said he. レストレイドくんに僕らの秘密を打ち明けてやるときだと思う。 ``I think it is time now that we took our friend Lestrade into our confidence. 僕らをだしにほくそえんできたから、同じだけのことをしてやってもいいだろう。 He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him, もし僕の読みが正しかったと分かればね。 if my reading of this problem proves to be correct. ああそうだ、こうやればよさそうだな」 Yes, yes, I think I see how we should approach it.'' スコットランドヤードの警部は、まだ応接室で書類を書いていたが、そこにホームズが割りこんだ。 The Scotland Yard inspector was still writing in the parlour when Holmes interrupted him. 「なるほど、この事件の報告書を書いているんだね」 ``I understood that you were writing a report of this case,'' said he. 「そうですよ」 ``So I am.'' 「まだちょっと早いと思わないか?  ``Don't you think it may be a little premature? 僕は、その証拠が完璧ではないと思わずにはいられないよ」 I can't help thinking that your evidence is not complete.'' レストレイドは非常によくホームズの事を知っていたので、その言葉を無視できなかった。 Lestrade knew my friend too well to disregard his words. ペンを置き、興味深そうにホームズを眺めた。 He laid down his pen and looked curiously at him. 「どういう意味ですか、ミスター・ホームズ?」 ``What do you mean, Mr. Holmes?'' 「ただ、君がまだ会っていない重要な証人が1人いるということだよ」 ``Only that there is an important witness whom you have not seen.'' 「連れてこられますか?」 ``Can you produce him?'' 「たぶんね」 ``I think I can.'' 「では連れてきてください」 ``Then do so.'' 「ベストを尽すよ。 ``I will do my best. 部下は何人いる?」 How many constables have you?'' 「呼び声が聞こえるところに3人」 ``There are three within call.'' 「完璧だ!」 ``Excellent!'' と、ホームズ。 said Holmes. 「3人とも頑丈で大柄な警官で、力強い声をしているのか、聞いてみてもいいかな?」 ``May I ask if they are all large, able-bodied men with powerful voices?'' 「そうですとも。 ``I have no doubt they are, 部下の声がどう何になるのかは分かりかねますがね」 though I fail to see what their voices have to do with it.'' 「まあ、分かってもらえると思うよ。 ``Perhaps I can help you to see that 2、3のおまけつきでね」 and one or two other things as well,'' とホームズ。 said Holmes. 「どうぞ、部下を呼んでください、やってみせましょう」 ``Kindly summon your men, and I will try.'' 5分後、3人の警官がホールに揃った。 Five minutes later, three policemen had assembled in the hall. 「納屋にかなりの藁があるはずです」 ``In the outhouse you will find a considerable quantity of straw,'' とホームズ。 said Holmes. 「2束、もってきていただくようお願いしましょうか。 ``I will ask you to carry in two bundles of it. あの証人を連れてくるのにもっとも役に立つ小道具でありましょうからね。 I think it will be of the greatest assistance in producing the witness whom I require. どうもありがとうございます。 Thank you very much. ポケットにマッチはあるかい、ワトスン。 I believe you have some matches in your pocket, Watson. さあ、ミスター・レストレイド、上の踊り場までお越し願いましょうか」 Now, Mr. Lestrade, I will ask you all to accompany me to the top landing.'' 前にも言ったとおり、最上階には広い廊下があり、内側に空の寝室が3つ並んでいた。 As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms. 廊下の端で、我々はみなシャーロック・ホームズの指揮の元に整列させられたが、警官たちはにやにや笑っているし、レストレイドの瞳の中では、驚き、期待、嘲笑がお互いに追いかけあいをしていた。 At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features. ホームズは、トリックを実演中の奇術師のような雰囲気で我々の前に立った。 Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick. 「部下の方お1人を、バケツに2杯分、水を汲みに出していただけますか?  ``Would you kindly send one of your constables for two buckets of water? 藁はここの床にどうぞ、壁から離して置いてください。 Put the straw on the floor here, free from the wall on either side. さて、準備が完全に整いました」 Now I think that we are all ready.'' レストレイドは、顔を真っ赤にして怒り始めた。 Lestrade's face had begun to grow red and angry. 「我々を相手にお遊びでもやっているんですか、ミスター・シャーロック・ホームズ。 ``I don't know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes,'' said he. もし何かを知っているのでしたら、こんな馬鹿げた真似をせずに、それを言ってくれてもいいでしょう」 ``If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.'' 「だからね、レストレイドくん、僕のやることにはすべて完璧な理由があるんだよ。 ``I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do. 僕をちょっとばかり冷やかしたのを思い出してくれるかい?  You may possibly remember that you chaffed me a little, 数時間前、太陽が君の方に出ていたように見えたときのことを。 some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, だったら、僕のちょっとした華麗な式典を静かに見ていてもらいたいね。 so you must not grudge me a little pomp and ceremony now. 頼めるかな、ワトスン、窓を開けて欲しい。 Might I ask you, Watson, to open that window, それから、マッチで藁の端に火をつけてくれ」 and then to put a match to the edge of the straw?'' 私はそうした。 I did so, 隙間風に吹かれて、灰色の煙が廊下に渦巻いた。 and driven by the draught, a coil of gray smoke swirled down the corridor, その一方、乾いた藁が爆ぜながら炎を上げている。 while the dry straw crackled and flamed. 「さあ、証人を君の前に連れてこれるかどうか試さないとね、レストレイド。 ``Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade. みなさん、声を揃えて『火事だ!』と叫んでいただけますか?  Might I ask you all to join in the cry of `Fire!'? ではいきましょう、ワン、ツー、スリー――」 Now then; one, two, three -- '' 「火事だ!」 ``Fire!'' 我々は全員で怒鳴った。 we all yelled. 「恐縮です。 ``Thank you. もう一度お願いしましょうか」 I will trouble you once again.'' 「火事だ!」 ``Fire!'' 「もう一度だけ、みなさん、声を揃えて」 ``Just once more, gentlemen, and all together.'' 「火事だ!」 ``Fire!'' この叫びはノーウッド中に響きわたったに違いない。 The shout must have rung over Norwood. その声が消えないうちに、驚くべきことが起こった。 It had hardly died away when an amazing thing happened. 突然、廊下の端、しっかりした壁のように見えたところから、ドアがさっと開いて、萎びた小男が巣からでる兎のように飛び出してきたのだ。 A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it like a rabbit out of its burrow. 「上出来だ!」 ``Capital!'' と、ホームズは落ち着き払って言った。 said Holmes, calmly. 「ワトスン、藁に水を。 ``Watson, a bucket of water over the straw. それでいい!  That will do! レストレイド、紹介させてくれ、こちらが問題の証人、ミスター・ジョナス・オールデイカーだ」 Lestrade, allow me to present you with your principal missing witness, Mr. Jonas Oldacre.'' 警部は驚きのあまり新参者を凝然と見つめていた。 The detective stared at the newcomer with blank amazement. 男は、明るい廊下に目をしばたかせ、我々と、くすぶる炎とをちらちら見ていた。 The latter was blinking in the bright light of the corridor, and peering at us and at the smouldering fire. 落ち着きのない灰色の目に白い眉毛。 表情には狡猾、冷酷、悪辣さ。醜悪な顔だった。 It was an odious face -- crafty, vicious, malignant, with shifty, light-gray eyes and white lashes. 「これはいったい?」 ``What's this, then?'' やがて、レストレイドは口を開いた。 said Lestrade, at last. 「いままで何をしていた?  ``What have you been doing all this time, ええ?」 eh?'' オールデイカーは不安そうに笑い声を上げた。 Oldacre gave an uneasy laugh, 怒れる警部の真っ赤な顔にしりごみしながら。 shrinking back from the furious red face of the angry detective. 「悪いことは何も」 ``I have done no harm.'' 「何もだと?  ``No harm? 無実の男を一人絞首刑にするのに、この上ないことをやってきたんだぞ。 You have done your best to get an innocent man hanged. もしこの紳士がここにいなかったら、本当に成功したかもしれないんだぞ」 If it wasn't for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.'' 悪人は哀れな声を上げ始めた。 The wretched creature began to whimper. 「嘘じゃありません、これはただのプラクティカルジョークだったんです」 ``I am sure, sir, it was only my practical joke.'' 「ほう!  ``Oh! ジョークだと?  a joke, was it? おまえの肩をもって笑ってくれるやつなどいないだろうよ、保証してやる。 You won't find the laugh on your side, I promise you. この男を居間に連れていけ、俺も後から行く。 Take him down, and keep him in the sitting-room until I come. ミスター・ホームズ」 Mr. Holmes,'' レストレイドは、警官たちが降りていくのを待って話を続けた。 he continued, when they had gone, 「警官の前では口にできませんでしたが、ドクター・ワトスンの前で言うのはかまいません。 ``I could not speak before the constables, but I don't mind saying, in the presence of Dr. Watson, ええ、これまでで最高の仕事ですよ。 that this is the brightest thing that you have done yet, どうやって知ったのかが謎とは言え。 though it is a mystery to me how you did it. 無実の男の命を救い、不祥事を防止してくださいました。 You have saved an innocent man's life, and you have prevented a very grave scandal, 警察での私の評判を滅茶苦茶にするところでした」 which would have ruined my reputation in the Force.'' ホームズは微笑んで、レストレイドの肩を叩いた。 Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder. 「大丈夫だよ、レストレイドくん、逆に君の評判は大幅に高まるだろう。 ``Instead of being ruined, my good sir, you will find that your reputation has been enormously enhanced. さっき書いていた報告書を少し書き換えるだけで、レストレイド警部の目をくらますのがどんなに難しいか分かるってわけだ」 Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade.'' 「自分の名前を出してもらいたくないと?」 ``And you don't want your name to appear?'' 「少しもね。 ``Not at all. 仕事自体が報酬なんだ。 The work is its own reward. たぶん、そのうち僕も名声をえるだろうし。 Perhaps I shall get the credit also at some distant day, 熱心な歴史家さんが原稿用紙(フールスカップ)を広げるのを認めたときに――ね、ワトスン?  when I permit my zealous historian to lay out his foolscap once more -- eh, Watson? じゃあ、あの鼠の隠れ家を見てみよう」 Well, now, let us see where this rat has been lurking.'' この部分には木摺と漆喰が施され、6フィート先の廊下の端で終わっている。 A lath-and-plaster partition had been run across the passage six feet from the end, そこにドアがうまく隠されていた。 with a door cunningly concealed in it. 庇の下にある隙間のおかげで明るかった。 It was lit within by slits under the eaves. 中には家具が少しと、水や食糧の貯えがあり、同じく大量の本と書類もある。 A few articles of furniture and a supply of food and water were within, together with a number of books and papers. 「ここに建築家であることの利点がある」 ``There's the advantage of being a builder,'' と、揃って外に出ながら、ホームズが言った。 said Holmes, as we came out. 「誰の手も借りずに、この小さな隠れ家をこしらえることが可能だった ``He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate ――ただし、もちろんあの重宝な家政婦は除く。 -- save, of course, that precious housekeeper of his, あの女も今すぐ押さえておくべきだろうね、レストレイド」 whom I should lose no time in adding to your bag, Lestrade.'' 「ご忠告にしたがいましょう。 ``I'll take your advice. でも、どうやってこの場所が分かったんですか、ミスター・ホームズ?」 But how did you know of this place, Mr. Holmes?'' 「僕はこの男が家の中に隠れていると判断した。 ``I made up my mind that the fellow was in hiding in the house. この廊下の長さを測ると、下の廊下よりも6フィート短い。 When I paced one corridor and found it six feet shorter than the corresponding one below, それでこの男の居場所が分かったんだよ。 it was pretty clear where he was. 流石のこいつも、火事騒ぎを前にすれば大人しく寝転んでいられないだろうと思った。 I thought he had not the nerve to lie quiet before an alarm of fire. もちろん、中に踏み込んで捕まえることもできたけど、本人から姿を見せてもらうのが僕には面白くてね。 We could, of course, have gone in and taken him, but it amused me to make him reveal himself. それに、ちょっと君を戸惑わせてやりたかったのさ、レストレイド、今朝の冷やかしのお返しに」 Besides, I owed you a little mystification, Lestrade, for your chaff in the morning.'' 「なるほど、確かに同じだけのお返しは受けましたよ。 ``Well, sir, you certainly got equal with me on that. ですが、いったいどうしてあの男が家の中にいるんだと?」 But how in the world did you know that he was in the house at all?'' 「指紋だよ、レストレイド。 ``The thumb-mark, Lestrade. 君はこれで決まりだと言った。 You said it was final; そうとも、だけど意味が全然違うんだ。 and so it was, in a very different sense. 僕はあの指紋が昨日はなかったと知っていた。 I knew it had not been there the day before. 僕は、細かいところまで多大な注意を払うようにしているんだけど、君も目にしてきたかもしれないな、あのホールもよく調べておいたんだ。 I pay a good deal of attention to matters of detail, as you may have observed, and I had examined the hall, だから、壁に何もなかったのは間違いない。 and was sure that the wall was clear. そうすると、あの指紋は夜の間につけられている」 Therefore, it had been put on during the night.'' 「でもどうやって?」 ``But how?'' 「きわめて簡単に。 ``Very simply. あの封筒に封をするとき、ジョナス・オールデイカーがマクファーレンに固まっていない蝋を指で押させたんだろう。 When those packets were sealed up, Jonas Oldacre got McFarlane to secure one of the seals by putting his thumb upon the soft wax. 自然に、速やかに行われたので、マクファーレンは恐らく覚えていない。 It would be done so quickly and so naturally, that I daresay the young man himself has no recollection of it. 偶然そうなった可能性もきわめて高いし、オールデイカーにもそれを利用するつもりはなかったんだと思う。 Very likely it just so happened, and Oldacre had himself no notion of the use he would put it to. 巣の中で事件のことをじっくり考えていると、突如、指紋を使って作り出せる致命的な証拠を思いついた。 Brooding over the case in that den of his, it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb-mark. あの男にはまったく簡単なことだった。 It was the simplest thing in the world for him 封から蝋で型をとり、ピンの傷から採れるだけの血で湿らせ、夜間、壁の上に押しておく。 to take a wax impression from the seal, to moisten it in as much blood as he could get from a pin-prick, and to put the mark upon the wall during the night, 自分の手か、あるいは家政婦の手で。 either with his own hand or with that of his housekeeper. 避難所に持ちこんだ書類を調べれば、指紋が残された封が見つかるはずだ。 賭けてもいいよ」 If you examine among those documents which he took with him into his retreat, I will lay you a wager that you find the seal with the thumbmark upon it.'' 「すばらしい!」 ``Wonderful!'' とレストレイド。 said Lestrade. 「すばらしい!  ``Wonderful! ご説明のとおりです、みんなはっきり分かりましたよ。 It's all as clear as crystal, as you put it. でも、この狡猾な詐欺の目的は何だったんですか、ミスター・ホームズ?」 But what is the object of this deep deception, Mr. Holmes?'' 警部の威張りくさった態度が、突如、教師に疑問点を尋ねる子供の態度に変わったのが面白い。 It was amusing to me to see how the detective's overbearing manner had changed suddenly to that of a child asking questions of its teacher. 「そうだね、説明はたいして難しくないと思うよ。 ``Well, I don't think that is very hard to explain. 下で僕らを待っている紳士は、きわめて狡猾で、悪質で、復讐心に満ちた人物だ。 A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs. マクファーレンの母親から拒絶された話は知っているね?  You know that he was once refused by McFarlane's mother? 知らないのか!  You don't! ノーウッドより前にブラックヒースに行くべきだと言っただろう。 I told you that you should go to Blackheath first and Norwood afterwards. まあいい、この傷は、彼にはそう思えたんだろうけど、この陰謀家の頭脳を苦しめつづけた。 Well, this injury, as he would consider it, has rankled in his wicked, scheming brain, 彼は、毎日毎日、復讐を切望してきた。 and all his life he has longed for vengeance, ところが、チャンスがない。 but never seen his chance. 去年か一昨年、いろいろとうまくいかず――秘密の投資だね、たぶん――ひどい状態になった。 During the last year or two, things have gone against him -- secret speculation, I think -- and he finds himself in a bad way. 債権者相手に詐欺を働くことに決めた彼は、多額の小切手をミスター・コーネリアスに切った。 He determines to swindle his creditors, and for this purpose he pays large checks to a certain Mr. Cornelius, これはね、たぶん、オールデイカー自身の偽名だよ。 who is, I imagine, himself under another name. 小切手については、まだよく調べていないけど、どこか田舎街の銀行にコーネリアス名義で預金されているに違いない。 I have not traced these checks yet, but I have no doubt that they were banked under that name at some provincial town ときどき、オールデイカーはその街で二重生活をしていたんだろうな。 where Oldacre from time to time led a double existence. 名前を変え、金を引き出してから、失踪して新しい生活をはじめるつもりだった」 He intended to change his name altogether, draw this money, and vanish, starting life again elsewhere.'' 「なるほど、十分ありえることです」 ``Well, that's likely enough.'' 「失踪すれば、自分の後を追う連中を振り切れるかもしれない。 それと同時に、昔の恋人の一人息子によって殺害されたという印象を残せれば、彼女に手痛い復讐を下せる。 そう思いついたのさ。 ``It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track, and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child. 悪事の芸術だよ、そしてオールデイカーは芸術家のようにそれを実行した。 It was a masterpiece of villainy, and he carried it out like a master. 犯行の動機がはっきりとあらわされている、あの遺言書。 The idea of the will, which would give an obvious motive for the crime, 両親にも知らされない内密の訪問。 the secret visit unknown to his own parents, 残されたステッキ。 the retention of the stick, 血痕。 the blood, 木材の中のボタンと動物の亡骸。 and the animal remains and buttons in the wood-pile, どのアイデアも賞賛に値する。 all were admirable. 数時間前までは、どこにも逃げ道のありえない網のように思えたよ。 It was a net from which it seemed to me, a few hours ago, that there was no possible escape. だけど、あの男には、芸術家としての最後の才能、止めるべき時を知るという才能がなかったんだ。 But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop. すでに完璧なものを改善しようとし He wished to improve that which was already perfect ――不運な犠牲者の首を絞めあげるロープをさらに強く引こうとして -- to draw the rope tighter yet round the neck of his unfortunate victim ――すべてを水の泡にしてしまった。 -- and so he ruined all. 下へ降りよう、レストレイド。 Let us descend, Lestrade. 少し聞いておきたいことがあるんだ」 There are just one or two questions that I would ask him.'' 悪人は、二人の警官にはさまれて、自分の応接室に腰を下ろしていた。 The malignant creature was seated in his own parlour, with a policeman upon each side of him. 「ジョークだったんです、警部さん。 ``It was a joke, my good sir 悪ふざけ、ただそれだけです」 -- a practical joke, nothing more,'' と、オールデイカーの哀れっぽい訴えはとめどない。 he whined incessantly. 「本当です、私が失踪したらどうなるのかを見たくて隠れていただけなんです。 ``I assure you, sir, that I simply concealed myself in order to see the effect of my disappearance, 私が、あの若いミスター・マクファーレンを傷つけようとしたなんて想像するのは不公正です。 きっと、あなた方はそんなひどい人じゃないはずです」 and I am sure that you would not be so unjust as to imagine that I would have allowed any harm to befall poor young Mr. McFarlane.'' 「それは陪審員が決めることだ」 ``That's for a jury to decide,'' と、レストレイド。 said Lestrade. 「いずれにせよ、殺人未遂がだめなら共同謀議で告発してやる」 ``Anyhow, we shall have you on a charge of conspiracy, if not for attempted murder.'' 「それから、おそらく債権者のみなさんはミスター・コーネリアスの口座を差し押さえることでしょうね」 ``And you'll probably find that your creditors will impound the banking account of Mr. Cornelius,'' と、ホームズ。 said Holmes. 小男はぎくりとして悪意に満ちた目をホームズに向けた。 The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend. 「大いに礼を言う必要がありますね。 ``I have to thank you for a good deal,'' said he. いずれ、このご恩はお返しいたしましょう」 ``Perhaps I'll pay my debt some day.'' ホームズは穏やかに微笑んだ。 Holmes smiled indulgently. 「たぶん、数年は非常にお忙しい体になられると思いますよ。 ``I fancy that, for some few years, you will find your time very fully occupied,'' said he. ところで、木材の間に忍ばせたのは、古いズボンと、何だったのですか?  ``By the way, what was it you put into the wood-pile besides your old trousers? 犬の死骸?  A dead dog, それとも兎?  or rabbits, それとも?  or what? 教えてくださらないんですか?  You won't tell? ああ、なんと不親切な!  Dear me, how very unkind of you! まあよし、とりあえず兎の2羽で、血痕と消し炭とを説明しておきましょう。 Well, well, I daresay that a couple of rabbits would account both for the blood and for the charred ashes. 文章にするときはさ、ワトスン、兎に働いてもらうんだね」 If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn.'' 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉 2000年7月26日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.