Boycott Amazon! Amazonをボイコットしよう! ------------------------------------------------------------------------ もしボイコットを支持するなら、 If you support the boycott, このページへのリンクを作ってください! Please make links to this page http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html !!!! ------------------------------------------------------------------------ なぜAmazonをボイコットするのか Why we boycott Amazon AmazonはE-commerceの誰にも明らかで重要なアイデアについて 米国特許(US pat.5,960,411) を取得しました。 Amazon has obtained a US patent (5,960,411) on an important and obvious idea for E-commerce: このアイデアは一般に1-クリック購入と言われるもので、 an idea sometimes known as one-click purchasing. ある商品を購入するという指示とともに、ユーザを特定する情報を一緒にウェブブラウザが渡せるようにしたものです。 The idea is that your command in a web browser to buy a certain item can carry along information about your identity. (これはサーバに"cookie" --同じサーバから以前に受信した一種のID番号-- を送信する方法を利用します。) (It works by sending the server a "cookie", a kind of ID code that your browser received previously from the same server.) Amazonは、アイデアを本気で独占しようとして、この単純なアイデアの使用を差し止める訴訟を起こしました。 Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that they truly intend to monopolize it. これはWorld Wide WebやE-commerce全体への攻撃です。 This is an attack against the World Wide Web and against E-commerce in general. 特許の取られたアイデアは、ただ企業がユーザに後で自分を特定し、証明できるものを与えるというだけです。 The idea patented here is just that a company can give you something which you can subsequently show them to identify yourself for credit. これは少しも新しいものではありません、 This is nothing new: 結局、クレジットカードは同じ働きをします。 a physical credit card does the same job, after all. しかし米国特許庁は 毎日、誰にでも明らかで良く知られたアイデアに特許を与えています。 But the US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day. その結果、まれに大惨事が起こります。 Sometimes the result is a disaster. 現在、Amazonは一社の大企業を訴えています。 Today Amazon is suing one large company. もしこれが二企業間の争いにすぎなければ、公的に重要な問題とは 言えないでしょう。 If this were just a dispute between two companies, it would not be an important public issue. しかし特許はAmazonに米国(や同じような特許を許可する全ての国)で、ウェブサイトを 運用する誰もを支配する力 --この手法のいかなる使用をもコントロールする力-- を与えました。 But the patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in the US (and any other countries that give them similar patents)--power to control all use of this technique. 今日は一つの企業が訴えられただけですが、この問題はインターネット全体に影響を及ぼすでしょう。 Although only one company is being sued today, the issue affects the whole Internet. 責任を負うのはAmazonだけではありません。 Amazon is not alone at fault in what is happening. 米国特許庁は非常に低い基準をもうけたことに 責任があり、米国の法廷はそれを是認したことに責任があります。 The US Patent Office is to blame for having very low standards, and US courts are to blame for endorsing them. そして米国特許法は情報操作の 技術や通信の方法についての特許を承認している --これは一般的に有害な方針です-- ことに責任があります。 And US patent law is to blame for authorizing patents on information-manipulating techniques and patterns of communication--a policy that is harmful in general. (ソフトウェアの特許に関するより詳しい情報はhttp://lpf.ai.mit.edu/ を参照してください。) (See http://lpf.ai.mit.edu/ for more information about the broader issue of software patents.) 愚かしい政府の方針がAmazonに好機を与えました--しかしそれは言い訳にはなりません。 Foolish government policies gave Amazon the opportunity--but an opportunity is not an excuse. Amazonは特許を取得するという選択をしました、そして、それを法廷での攻撃に利用しました。 Amazon made the choice to obtain this patent, and the choice to use it in court for aggression. Amazonの行為の倫理的責任は、最終的にはAmazonの重役達が負うものです。 The ultimate moral responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives. 我々は、法廷がこの特許を法的に無効だと認めることを期待することもできます。 We can hope that the court will find this patent is legally invalid, 法廷がそう認めるか どうかは、細かな事実と、解しがたい法廷技術によるでしょう。 Whether they do so will depend on detailed facts and obscure technicalities. この特許では、関連がないでもない 微細な事柄を山ほど用いて、この"発明"を何か巧妙な物のように仕立てあげているでしょう。 The patent uses piles of semirelevant detail to make this "invention" look like something subtle. けれど法廷がE-commerceの自由を守る判決を下すのを、我々がただ待っている必要はありません。 But we do not have to wait passively for the court to decide the freedom of E-commerce. いますぐ我々に出来ることがあります、Amazonと取引するのを拒否することです。 There is something we can do right now: we can refuse to do business with Amazon. Amazonから何も買わないでください。 Please do not buy anything from Amazon この特許を使って、他のサイトを脅したり束縛したりするのを止めると約束するまでは。 until they promise to stop using this patent to threaten or restrict other web sites. もしあなたがAmazonで売られている本の著者ならば、貴著のAmazonサイトでの"著者コメント" にこの文章を書くことで、このキャンペーンを大きく助けることができるでしょう。 If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide powerful help to this campaign by putting this text into the "author comment" about your book, on Amazon's web site. (悲しいかな、どうも彼らはこうしたコメントの投稿を拒否しているようです。) (Alas, it appears they are refusing to post these comments for authors.) あなたにご意見があったり、ボイコットを支持してくれるならば、ぜひ までメールを送って我々に教えてください。 If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please send mail to to let us know. 特許に関してAmazonに意見を送った人への、彼らの以下の返答は、巧妙に人を誤解させる内容を含んでおり、検討してみる価値があります。 Amazon's response to people who write about the patent contains a subtle misdirection which is worth analyzing: 特許の仕組みは発明を奨励するもので、我々は数千時間を1-ClickRショッピング機能の開発に費やしました。 The patent system is designed to encourage innovation, and we spent thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature. もし彼らが本当に数千時間を費やしたとしても、決してこの技術自体を考えるのに費やしたわけではないでしょう。 If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it thinking of the general technique that the patent covers. では彼らの言うことが本当なら、彼らはいったい、なにに時間を費やしたのでしょう? So if they are telling the truth, what did they spend those hours doing? もしかしたら、彼らは特許申請書を書くのに幾らかの時間をかけたかもしれません。 Perhaps they spent some of the time writing the patent application. その作業は確実に、この技術を考えつくよりも時間が掛かるでしょう。 That task was surely harder than thinking of the technique. さもなければ、1-クリックショッピングを扱えるようにウェブサイトやスクリプトを設計し、記述し、 テストし、確実に動作するように時間を費やしたかもしれません。 Or perhaps they are talking about the time it took designing, writing, testing, and perfecting the scripts and the web pages to handle one-click shopping. それは実際に行われた作業でしょう。 That was surely a substantial job. 彼らの言葉を注意深く見てください、"数千時間の開発期間"には、これらの作業も含まれ得ます。 Looking carefully at their words, it seems the "thousands of hours developing" could include either of these two jobs. しかし今回問題となったのは、彼らの(非公開の)スクリプトの詳細や(著作権で保護された)ウェブページの内容ではありません。 But the issue here is not about the details in their particular scripts (which they do not release to us) and web pages (which are copyrighted anyway). ここでの問題は、一般的なアイデアについて、Amazonがこのアイデアに独占権を持つべきであったかということです。 The issue here is the general idea, and whether Amazon should have a monopoly on that idea. 貴方や私は、必要な時間を費やして、1-クリックショッピングを提供する独自のスクリプトを 書いたり、独自のウェブページを自由に書けるでしょうか? Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own scripts, our own web pages, to provide one-click shopping? 本以外の物を売るとしたら、 自由にできるのでしょうか? Even if we are selling something other than books, are we free to do this? それが疑問です。 That is the question. Amazonは、心得違いの米国政府の熱心な助力を受けて、 我々の自由を否定しようとしています。 Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a misguided US government. Amazonが上述のような人を迷わせる声明を発するとすれば、それには重大な意味があります。 When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one quoted above, it demonstrates something important: 人々が彼らの行動をどう思うかを気にしているということです。 they do care what the public thinks of their actions. とうぜん気にせねばなりません They must care --彼らは 小売商ですから。 --they are a retailer. 人々に嫌悪されれば、利益に響きます。 Public disgust can affect their profits. 人々は、ソフトウェア特許の問題は、Amazon一社の問題よりずっと大きいと指摘します。 People have pointed out that the problem of software patents is much bigger than Amazon, 他の企業も全く同じ行動をとったかもしれないし、Amazonをボイコットしても特許法を直ちに 変えることは出来ないだろうと言います。 that other companies might have acted just the same, and that boycotting Amazon won't directly change patent law. 勿論、これらは全て真実です。 Of course, these are all true. しかし、これはボイコットに 反対する論拠とはなりません!! But that is no argument against this boycott! もし我々がボイコットを強力かつ長く行えば、Amazonはやがて譲歩をするでしょう。 If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually make a concession to end it. 彼らがせずとも、べつの無法なソフトウェア特許を持つ企業は、誰かを訴えるときには代償を 払わねばならないだろうと考えるでしょう。 And even if they do not, the next company which has an outrageous software patent and considers suing someone will realize there can be a price to pay. そして考えを改めるかもしれません。 They may have second thoughts. また、ボイコットは特許法の改正の助けになります The boycott can also indirectly help change patent law --問題に注意が向けられ、それを変える要求が広がることで。 --by calling attention to the issue and spreading demand for change. そしてボイコットには簡単に参加することができます。 And it is so easy to participate 何も引きとめる ものはありません。 that there is no need to be deterred on that account. もしあなたが賛同するなら、なぜAmazonをボイコットしないのですか? If you agree about the issue, why not boycott Amazon? この話が広がるのに役立つように、あなたの個人的なウェブページに、Amazonのボイコットに関して 書いてください。 To help spread the word, please put a note about the boycott on your own personal web page, できるなら、あなたの所属する団体のページにも載せてください。 and on institutional pages as well if you can. また、このページへのリンクを張ってください、新しい情報はここに掲載されます。 Make a link to this page; updated information will be placed here.