勢力の均衡について OF THE BALANCE OF POWER Author: Hume, David (1711-76) Title: Essays, Moral, Political, and Literary Edited by: Eugene F. Miller Publisher: Liberty Fund, Inc. Publication Date: 1987 First published: Part I: 1742. Part II (Political Discourses): 1752. Combined: 1777. 勢力の均衡という考えが、完全に近代の政策おかげでできたものなのか、それともただこの近年に用語として作り出されただけのものなのか、それが問題なんだ。 IT is a question whether the idea of the balance of power be owing entirely to modern policy, or whether the phrase only has been invented in these later ages? 確かに、クセノフォンは『キュロスの教育』の中で、小アジア諸勢力の連合がメディアやペルシアの勢力増大にたいする警戒から生じたと述べている。 It is certain, that XENOPHON,*67 in his Institution of CYRUS, represents the combination of the ASIATIC powers to have arisen from a jealousy of the encreasing force of the MEDES and PERSIANS; この立派な作品は、まるでそれが作り話だとしても、著者が東方の諸君主のせいにしているこの感情が、少なくとも、古代の一般的な考えだったことを証拠だてているんだ。 and though that elegant composition should be supposed altogether a romance,° this sentiment, ascribed by the author to the eastern princes, is at least a proof of the prevailing notion of ancient times. ギリシア人のどの政策にも、勢力の均衡に関しては、配慮が見てとれるし、古代の歴史家でさえ、その配慮をはっきり示している。 In all the politics of GREECE, the anxiety, with regard to the balance of power, is apparent, and is expressly pointed out to us, even by the ancient historians. トゥキディデスは、アテネにたいして形成され、ペロポネソス戦争の原因となった同盟は、まったくこの原理によるものだとしている。 THUCYDIDES*68 represents the league, which was formed against ATHENS, and which produced the PELOPONNESIAN war, as entirely owing to this principle. そして、アテネが没落し、テーベ人とラケデモン人が支配権を争ったとき、アテネ人は(他の共和国と同様)いつも軽いほうの秤皿に身を投じ、均衡を保とうと努めた。 And after the decline of ATHENS, when the THEBANS and LACEDEMONIANS disputed for sovereignty, we find, that the ATHENIANS (as well as many other republics) always threw themselves into the lighter scale, and endeavoured to preserve the balance. レウクトラでエパミノンダスで大勝利をあげるまでは、彼らはスパルタにたいしてテーベを支援してきたけれど、 They supported THEBES against SPARTA, till the great victory gained by EPAMINONDAS at LEUCTRA; この勝利の後は、直ちに敗北者側の味方になった。 after which they immediately went over to the conquered, それは寛大さからだというふりをしているけれど、しかし本当は勝利者にたいする警戒心からなんだ。 from generosity, as they pretended, but in reality from their jealousy of the conquerors.*69 デモステネスのメガロポリス人への演説を読めば、この原理の極致の姿を見ることができる。 Whoever will read DEMOSTHENES'S oration for the MEGALOPOLITANS, may see the utmost refinements on this principle, それはヴェネツィアやイギリスの政治理論家が論じてきたものと同じなんだ。 that ever entered into the head of a VENETIAN or ENGLISH speculatist.*70 マケドニア人の勢力がはじめて勃興してくるとすぐに、この雄弁家は危険を見出し、全ギリシアに警鐘を鳴らし、ついにはアテネの旗のもとに同盟をつくって、カイロネイアの大決戦を戦った。 And upon the first rise of the MACEDONIAN power, this orator immediately discovered the danger, sounded the alarm throughout all GREECE, and at last assembled that confederacy under the banners of ATHENS, which fought the great and decisive battle of CHAERONEA. 確かに歴史家はギリシア人の戦争を政治的なものでなくて対抗心による戦争だとみなしてきたし、 It is true, the GRECIAN wars are regarded by historians as wars of emulation rather than of politics; それぞれの国家は、権威や支配権にたいするちゃんと根拠のある期待を抱くというより、他の諸国を指揮するという名誉のほうをもくろんでいたようだ。 and each state seems to have had more in view the honour of leading the rest, than any well-grounded hopes of authority and dominion. 実際、どの共和国も全体と比較すると人口が少ないこと、当時は包囲を敷くのは極めて難しかったこと、その高貴な民族にあって個々の自由人が並外れて勇敢で武技も優れていることを考えると、 If we consider, indeed, the small number of inhabitants in any one republic, compared to the whole, the great difficulty of forming sieges in those times, and the extraordinary bravery and discipline of every freeman among that noble people; 勢力の均衡は、それ自体ではギリシアで十分確保されいて、他の時代なら不可欠とされるような、注意をはらって監視しておく必要がないという結論にはなる。 we shall conclude, that the balance of power was, of itself, sufficiently secured in GREECE, and needed not to have been guarded with that caution which may be requisite in other ages. だけど、ギリシアのどの共和国でも見られた敵味方の変動は、妬みによる対抗心のせいにしろ、用心深い政策のせいにしろ、同じような結果となり、優勢な勢力はどれも、それに対抗する同盟、それもたいていは以前の友邦や味方からなる同盟と、対峙することになるに決まっていた。 But whether we ascribe the shifting of sides in all the GRECIAN republics to jealous emulation or cautious politics, the effects were alike, and every prevailing power was sure to meet with a confederacy against it, and that often composed of its former friends and allies. それを妬みと呼ぼうが深慮と呼ぼうが、同じ原理がアテネの陶片追放やシラクサの葉片追放を生み出し、名声や勢力で他を圧倒する市民をすべて追放した。 The same principle, call it envy or prudence, which produced the Ostracism of ATHENS, and Petalism of SYRACUSE,*71 and expelled every citizen whose fame or power overtopped the rest; まあ言ってみれば、同じ原理が当然ながら外交政策にもあってだね、指導的国家が権威の行使にどんなに節度を保とうが、その敵対勢力がたちまち立ち上がるんだ。 the same principle, I say, naturally discovered itself in foreign politics, and soon raised enemies to the leading state, however moderate in the exercise of its authority. ペルシアの王は実際のところ、自れの勢力では、ギリシアの共和国に比べて弱小の君主だ。 The PERSIAN monarch was really, in his force, a petty prince, compared to the GRECIAN republics; だから彼にとっては、対抗心からというより、安全の観点から、ギリシア諸国の紛争に関心を抱き、どの抗争でも弱い側を支援するのが得策だった。 and therefore it behoved him, from views of safety more than from emulation, to interest himself in their quarrels, and to support the weaker side in every contest. これがアルキビアデスがティッサフェルネスに助言したことだったんだ。 This was the advice given by ALCIBIADES to TISSAPHERNES,*72 それでペルシア帝国の寿命は一世紀ほど延命した。 and it prolonged near a century the date of the PERSIAN empire; わずかの間、この助言をおろそかにすると、フィリッポスという野心に満ちた英才が現われるや、その高くそびえてはいるが脆い建造物は地に崩れ落ち、それは人類史上あまり例のないほどあっけなかった。 till the neglect of it for a moment, after the first appearance of the aspiring genius of PHILIP, brought that lofty and frail edifice to the ground, with a rapidity of which there are few instances in the history of mankind. アレクサンダー大王の後継者たちは、勢力の均衡には大いに注意を払った。 The successors of ALEXANDER showed great jealousy of° the balance of power; この警戒心は正しい政策と深慮に基いたもので、そのおかげで、この有名な征服者の死後になされた領土分割は、数世代にわたって独立を保ったんだ。 a jealousy founded on true politics and prudence, and which preserved distinct for several ages the partition made after the death of that famous conqueror. アンティゴノスの幸運と野心で、後継諸王国は、新たに世界統一王国の脅威にさらされたけれど、 The fortune and ambition of ANTIGONUS*73 threatened them anew with a universal monarchy; 諸王国は連合してイプソスで勝利を収め、命運を保った。 but their combination, and their victory at IPSUS saved them. それに続く時代には、東方諸王ギリシア人とマケドニア人を唯一の正真正銘の軍事勢力とみなして、彼らとなんらかの交渉をもち、絶えず世界のその地方に警戒の眼を向けていた。 And in subsequent times, we find, that, as the Eastern princes considered the GREEKS and MACEDONIANS as the only real military force, with whom they had any intercourse, they kept always a watchful eye over that part of the world. プトレマイオス朝は特に、最初はアラトスとアカイア同盟を支援し、後にはスパルタ王クレオメネスを支援したが、それはマケドニア王国にたいする拮抗勢力という観点だけからなされたものなんだ。 The PTOLEMIES, in particular, supported first ARATUS and the ACHAEANS, and then CLEOMENES king of SPARTA, from no other view than as a counterbalance to the MACEDONIAN monarchs. だって、ポリビオスがエジプトの政策ついて述べている説明がこうなんだから。 For this is the account which POLYBIUS gives of the EGYPTIAN politics.*74 古代人がまるで勢力の均衡ってものを知らないと思われている理由は、ギリシア史よりもローマ史から引き出せそうだ。 The reason, why it is supposed, that the ancients were entirely ignorant of the balance of power, seems to be drawn from the ROMAN history more than the GRECIAN; 一般にローマの事績のほうがぼくらに馴染み深いので、ぼくらはそこから結論をすべて作ってしまっているんだ。 and as the transactions of the former are generally more familiar to us, we have thence formed all our conclusions. それは、ローマが、急速な征服だとか公然たる野望から当然遭遇してもよさそうな、全面的な反ローマ連合や同盟と遭遇することがけっしてなかったせいだ。 It must be owned, that the ROMANS never met with any such general combination or confederacy against them, as might naturally have been expected from the rapid conquests and declared ambition; そうではなくて、彼らは穏当に近隣諸国を支配していき、次から次へと、知られている全世界中にまで支配権を拡大したんだ。 but were allowed peaceably to subdue their neighbours, one after another, till they extended their dominion over the whole known world. 彼らのイタリア戦争という伝説じみた歴史はさておき、 Not to mention the fabulous history of theira ITALIC wars; ローマ国家へのハンニバルの侵攻に際しては、重大な危機があり、あらゆる文明諸国の注意をひいたはずだ。 there was, upon HANNIBAL'S invasion of the ROMAN state, a remarkable crisis, which ought to have called up the attention of all civilized nations. 後世になってわかったように(当時でもそれに気がつくのは難しくはなかったのだが)、これは世界帝国をめぐる抗争だった。 It appeared afterwards (nor was it difficult to be observed at the time)*75 that this was a contest for universal empire; だけど、紛争の成行きや結末に、わずかでも不安を抱いた君主や国家はなかった。 yet no prince or state seems to have been in the least alarmed about the event or issue of the quarrel. マケドニアのフィリッポスは、ハンニバルが勝利するまで中立を保ち、 PHILIP of MACEDON remained neuter, till he saw the victories of HANNIBAL; 彼が勝利すると、軽率に極みのようにその勝利者と同盟を結んだが、その条項たるやさらに輪をかけて軽率なものだった。 and then most imprudently formed an alliance with the conqueror, upon terms still more imprudent. その約定では、彼はカルタゴ国家のイタリア征服を支援し、 He stipulated, that he was to assist the CARTHAGINIAN state in their conquest of ITALY; その後に、ギリシア諸国制圧に際してフィリッポスを支援してカルタゴがギリシアに派兵するというものだったんだ。 after which they engaged to send over forces into GREECE, to assist him in subduing the GRECIAN commonwealths.*76 ロードスやアカイアの共和国は、その賢明さや堅実な政策で、古代の歴史家から大いに称賛を得てきた。 The RHODIAN and ACHAEAN republics are much celebrated by ancient historians for their wisdom and sound policy; だけど、どちらも、ローマ人がフィリッポスやアンティオコスと戦争すると、ローマ人を支援した。 yet both of them assisted the ROMANS in their wars against PHILIP and ANTIOCHUS. 勢力の均衡というこの原理がその時代には一般には知られていなったことの、これ以上の証拠はないだろう。 And what may be esteemed still a stronger proof, that this maxim was not generally known in those ages; 古代の著作家はだれ一人、こうした方策の軽率さに注意をはらわなかったし、さっき述べたフィリッポスとカルタゴ人の間に結ばれたあの馬鹿げた条約を非難することさえしていないんだ。 no ancient author has remarked the imprudence of these measures, nor has even blamed that absurd treaty above-mentioned, made by PHILIP with the CARTHAGINIANS. 君主や政治家は、いつの世でも、事の成行きに関して、早とちりして推論をしそこなうことがある。 Princes and statesmen, in all ages, may, before-hand, be blinded in their reasonings with regard to events: しかし、その後に歴史家が、事件について妥当な判断をしていないっていうのは、かなり異常だ。 But it is somewhat extraordinary, that historians, afterwards, should not form a sounder judgment of them. マッシニッサ、アッタロス、プルシアスは私的な情欲を満足させようとして、みんなローマの強大化の道具となった。 MASSINISSA, ATTALUS, PRUSIAS, in gratifying their private passions, were, all of them, the instruments of the ROMAN greatness; そして自分たちの同盟者の征服を早めることは、自分自身を縛る鎖を鍛えることなるとは、思いもしなかったようだ。 and never seem to have suspected, that they were forging their own chains, while they advanced the conquests of their ally.*77 マッシニッサとカルタゴの間の簡単な条約と合意は、相互の利害の上2002年01月28日 改訳でとても必要だったんだけど、それがあれば、ローマがアフリカに入るのを防げたし、人類の自由も確保できたはずなんだ。 A simple treaty and agreement between MASSINISSA and the CARTHAGINIANS, so much required by mutual interest, barred° the ROMANS from all entrance into AFRICA, and preserved liberty to mankind. ぼくがローマ史の中で見た君主のうち、勢力の均衡ということを理解していそうな人物は、シラクサのヒエロン王だけだ。 The only prince we meet with in the ROMAN history, who seems to have understood the balance of power, is HIERO king of SYRACUSE. 彼はローマの同盟者であったにもかかわらず、予備戦役ではカルタゴに援軍を送った。 Though the ally of ROME, he sent assistance to the CARTHAGINIANS, during the war of the auxiliaries; ポリビウスはこう言っている。 「シシリアの自分の領土を確保しながら、同時にローマとの友好関係を維持するためは、カルタゴが没落することで、 "Esteeming it requisite," says POLYBIUS,*78 "both in order to retain his dominions in SICILY, and to preserve the ROMAN friendship, that CARTHAGE should be safe; 残った勢力が、対抗勢力がないまま、どんな目的でも事業でも遂行できるようにならないよう、カルタゴが安泰であることが必要だと考えた。 lest by its fall the remaining power should be able, without contrast or opposition, to execute every purpose and undertaking. そこで彼は偉大な知恵と慎重さを発揮して行動した。 And here he acted with great wisdom and prudence. というのは、このことは、どうあっても見過ごしてはならないし、 For that is never, on any account, to be overlooked; またそうした力が一方の手に帰し、近隣諸国からそれに対抗して自分たちの権利を守ることができなくするようなことが、一度たりとあってはならないからである」 と。 nor ought such a force ever to be thrown into one hand, as to incapacitate the neighbouring states from defending their rights against it." ここには、現代の政治学の目的が明確な言葉で指摘されている。 Here is the aim of modern politics pointed out in express terms. In short, the maxim of preserving the balance of power is founded so much on common sense and obvious reasoning, that it is impossible it could altogether have escaped antiquity, where we find, in other particulars, so many marks of deep penetration and discernment. If it was not so generally known and acknowledged as at present, it had, at least, an influence on all the wiser and more experienced princes and politicians. And indeed, even at present, however generally known and acknowledged among speculative reasoners, it has not, in practice, an authority much more extensive among those who govern the world. ローマ帝国の没落後、北方からの征服者が樹立した統治形態では、大方、さらに征服を続けるのが不可能で、長い間それぞれの国家は、それに適した境界内に留まった。 After the fall of the ROMAN empire, the form of government, established by the northern conquerors, incapacitated them, in a great measure, for farther conquests, and long maintained each state in its proper boundaries. だけど、封臣制と封建的軍制が廃止されると、シャルル大帝という一個人に多くの王国や主権が統合されたことから、人類は再び世界王国の脅威にさらされた。 But when vassalage and the feudal militia were abolished, mankind were anew alarmed by the danger of universal monarchy, from the union of so many kingdoms and principalities in the person of the emperor CHARLES.*79 けれど、広くはあるが分割された領土と、金鉱と銀鉱から得られた富に基礎を置くオーストリア王家の権力は、反抗した防塞諸国に打ち破られたというより、内部的な欠陥から自ら朽ち果てていったようだ。 But the power of the house of AUSTRIA, founded on extensive but divided dominions, and their riches, derived chiefly from mines of gold and silver, were more likely to decay, of themselves, from internal defects, than to overthrow all the bulwarks raised against them. 一世紀もたたずに、この残忍で不遜な一族は粉砕され、その富は四散し、その栄華は消え失せた。 In less than a century, the force of that violent and haughty race was shattered, their opulence dissipated, their splendor eclipsed. それに続く権力は、ヨーロッパの自由にとってさらに恐ろしいもので、オーストリアのもつ長所を持ち、その欠陥に悩まされることもなく、ただ頑迷と迫害の精神だけは分け持っていた。 A new power succeeded,*80 more formidable to the liberties of EUROPE, possessing all the advantages of the former, and labouring under none of its defects; この頑迷と迫害には、オーストリアは長いこと執心してきたし、今でもまだそうなんだ。 except a share of that spirit of bigotry and persecution, with which the house of AUSTRIA was so long, and still is so much infatuated. この野心に満ちた権力に対抗した全面戦争で、大ブリテンは先頭に立ってきたし、 In the general wars, maintained against this ambitious power, GREAT BRITAIN has stood foremost; 今でもその地位を守っている。 and she still maintains her station. その富や立地の利点と並んで、その国民はその国民精神で活気づいていて、その政府のからの恩恵を十分感じているので、その活気は必要な大義があれば衰えることはない。 Beside her advantages of riches and situation, her people are animated with such a national spirit, and are so fully sensible of the blessings of their government, that we may hope their vigour never will languish in so necessary and so just a cause. 逆に、過去の事例から判断すると、その激しい熱意はむしろいくぶん緩和する必要があるほどだ。 On the contrary, if we may judge by the past, their passionate ardour seems rather to require some moderation; それで、非難すべき熱意不足より賞賛すべき熱意過剰から、しばしば過ちを仕でかしている。 and they have oftener erred from a laudable excess than from a blameable deficiency. 第一に、ぼくらは、現代の政治学の慎重な見解によって行動しているよりも、古代ギリシアの妬みによる対抗心という精神に取りつかれているみたいだ。 In the first place, we seem to have been more possessed with the ancient GREEK spirit of jealous emulation, than actuated by the prudent views of modern politics. フランスとの戦争は正義に基づいて、またおそらくは必要にさえ迫られて、始められたんだけれど、 Our wars with FRANCE have been begun with justice, and even, perhaps, from necessity; いつも強情と情熱からあまりに推し進めすぎることになってきた。 but have always been too far pushed from obstinacy and passion. 後に1697年にリズウィックで結ばれた和平は、1692年には早くも申し入れがあったものだ。 The same peace, which was afterwards made at RYSWICK in 1697, was offered so early as the year ninety-two; 1712年のユトレヒトでの条約締結は、1708年にゲルトルイテンベルクで同じ好条件で終結していたはずのものだ。 that concluded at UTRECHT in 1712 might have been finished on as good conditions at GERTRUYTENBERG in the year eight; 1743年のフランクフルトで差し出されたはずの同じ条項、1748年になってエクス・ラ・シャペルで喜んで受け入れている。 and we might have given at FRANKFORT, in 1743, the same terms, which we were glad to accept of at AIX-LA-CHAPELLE in the year forty-eight. こうして見ると、わが対仏戦争の半分以上、そしてわが国の公債のすべてが、隣国の野心のせいというより、ぼくらの軽率な熱情のせいなんだ。 Here then we see, that above half of our wars with FRANCE, and all our public debts, are owing more to our own imprudent vehemence, than to the ambition of our neighbours. 第二に、ぼくらはフランス勢力反対を宣言し、わが同盟国の防衛には警戒怠りないので、同盟国はいつも自国軍ではなくわが軍を当てにし、 In the second place, we are so declared in our opposition to FRENCH power, and so alert in defence of our allies, that they always reckon upon our force as upon their own; しかも戦争遂行にわが国の戦費を当てこんで、理にかなった条件での貸付けをまるで拒絶している。 and expecting to carry on war at our expence, refuse all reasonable terms of accommodation. 服スルハ身内、用ナキハ他人と言う言葉は Habent subjectos, tanquam suos; viles, ut alienos.*81 世界中のだれもが知っていますが、先の国会の始めに下院であった党派争い的投票は、公然たる国民気質とあいまって、ハンガリア女王が自分の条件に固執する原因となり、直ちにヨーロッパの全面的平和を取り戻したはずのプロシアとの協定を反古にしたんだ。 All the world knows, that the factious vote of the House of Commons, in the beginning of the last parliament, with the professed humour of the nation, made the queen of HUNGARY inflexible in her terms, and prevented that agreement with PRUSSIA, which would immediately have restored the general tranquillity of EUROPE.*82 第三に、ぼくらは真の闘士であって、一旦戦いを始めると、自分自身や子孫のことなどまるで関心を失い、いかにしたらもっとも敵を苦しめられるかばかり考えてしまう。 In the third place, we are such true combatants, that, when once engaged, we lose all concern for ourselves and our posterity, and consider only how we may best annoy the enemy. 自分たちが従属的な立場であっても、戦時となれば、歳入を首が回らないほどの利率で担保にいれというのは、確かに致命的な誤りで、およそ政略だの分別だのの才覚があるという国民なら、犯したことのないような犯罪だ。 To mortgage our revenues at so deep a rate, in wars, where we were only accessories, was surely the most fatal delusion, that a nation, which had any pretension to politics and prudence, has ever yet been guilty of. その資金上の救済策は、毒ではなくて薬だとしても、当然ながら、最後の窮地までとっておくべきものだ。 That remedy of funding,° if it be a remedy, and not rather a poison, ought, in all reason, to be reserved to the last extremity; 最大の緊急時でも最悪でなければ、ぼくらはこういう危険な方策を受け入れてしまってはならないんだ。 and no evil, but the greatest and most urgent, should ever induce us to embrace so dangerous an expedient. ぼくらがしでかしたこの行き過ぎは、有害だ。 These excesses, to which we have been carried, are prejudicial; で、時によって、おそらく、よくあることだが、正反対の行き過ぎに陥り、ヨーロッパの命運にまったく無頓着、無関心になって、別の意味でさらに有害になるかもしれない。 and may, perhaps, in time, become still more prejudicial another way, by begetting, as is usual, the opposite extreme, and rendering us totally careless and supine° with regard to the fate of EUROPE. アテネ人はギリシアでもっとも騒々しい、陰謀好きで好戦的な国民だったが、あらゆる紛争に介入するという自分たちのへまに気づくと、外交へのあらゆる関心を失い、 The ATHENIANS, from the most bustling, intriguing, warlike people of GREECE, finding their error in thrusting themselves into every quarrel, abandoned all attention to foreign affairs; どの抗争でもどちらの味方もせず、ただ勝者に甘言追従を述べるだけになった。 and in no contest ever took part on either side, except by their flatteries and complaisance to the victor. 強大な君主国というのが、その進歩、その継続、また建国から遠からず訪れるその没落においてさえ、おそらく人間の本性にたいして破壊的なんだ。 Enormous monarchiesc are, probably, destructive to human nature; in their progress, in their continuance,*83 and even in their downfal,° which never can be very distant from their establishment. 軍事の気風がが君主国を強大にしたが、それはたちまち宮廷や首都といった政権の中心から離れていった。 The military genius, which aggrandized the monarchy, soon leaves the court, the capital, and the center of such a government; 一方で戦争ははるか彼方で行われ、国家の少数部分しか利害がない。 while the wars are carried on at a great distance, and interest so small a part of the state. 古来からの貴族は君主を慕い、すべて宮廷で暮らすようになり、けっして軍務には就きたがらない。 The ancient nobility, whose affections attach them to their sovereign, live all at court; というのは軍務に就けば遠方の未開な辺境に行かなければならず、そこでは楽しみからも幸運から離れてしまうからだ。 and never will accept of military employments, which would carry them to remote and barbarous frontiers, where they are distant both from their pleasures and their fortune. だから、国家軍は熱意もなく、愛着心もなく、名誉心もないよそ者の傭兵に委ねられるが、 The arms of the state, must, therefore, be entrusted to mercenary strangers, without zeal, without attachment, without honour; 連中はいつだって君主に歯向かい、給料と略奪品を提供してくれる破れかぶれの不満分子と結びつく機会を待ちかまえている。 ready on every occasion to turn them against the prince, and join each desperate malcontent, who offers pay and plunder. これが人間諸事の必然的な成り行きなんだ。 This is the necessary progress of human affairs: かくして人間の本性は空高き上昇を止められ、 Thus human nature checks itself in its airy elevation: 野心は盲目的に勝利者、その家族、その側近や寵臣すべてを破滅させることにかかりっきりとなる。 Thus ambition blindly labours for the destruction of the conqueror, of his family, and of every thing near and dear to him. ブルボン家は、その勇敢で忠誠をつくして慕ってくる貴族の支援を当てにしているなら、遠慮も制約もなく、自分の利点を押し出してきたことだろう。 The BOURBONS, trusting to the support of their brave, faithful, and affectionate nobility, would push their advantage, without reserve or limitation.*84 こういう貴族は、名誉心と対抗心で燃え立っている間は、戦争の労苦と危険に耐えることができる。 These, while fired with glory and emulation, can bear the fatigues and dangers of war; しかし、宮廷で忘れ去られ、君主の側に侍る寵臣や寵姫の陰謀の犠牲となりながら、ハンガリアやリトアニアの駐屯地で惨めに暮らすことには甘んじるなんてありえない。 but never would submit to languish in the garrisons of HUNGARY or LITHUANIA, forgot at court, and sacrificed to the intrigues of every minion or mistress, who approaches the prince. 軍隊はクロアチア騎兵だのタタール騎兵だのハンガリア騎兵だのコサック騎兵だので補充される。 The troops are filled with CRAVATES and TARTARS, HUSSARS and COSSACS; それにわずかだけど、もっとましな地方の出の傭兵どもでもね。 intermingled, perhaps, with a few soldiers of fortune from the better provinces: それで、同じ原因から、ローマ皇帝の憂鬱な運命が、何度も何度も繰り返され、君主制が最終的に解体するまで続くんだ。 And the melancholy fate of the ROMAN emperors, from the same cause, is renewed over and over again, till the final dissolution of the monarchy.