約束 The Assignation 追悼 この地にて我を待たなむ! Stay for me there ! 空ろなるこの狭間にて、我、必ずや君とあい見む I will not fail. To meet thee in that hollow vale. (妻の埋葬に立ち会って。 詠人 チチェスターの司教 ヘンリーキング) [_Exequy on the death of his wife, by Henry King, Bishop of Chichester_.] 何という謎を秘めた不仕合わせな人よ!  ILL-FATED and mysterious man ! 己が魂の輝きに戸惑い、燃え立つ青春の炎で己が身を焼き崩してしまうとは! - bewildered in the brilliancy of thine own imagination, and fallen in the flames of thine own youth ! いま一度、空想の世界で君の姿を捉えよう!  Again in fancy I behold thee ! 再び私の前に君が立ち現れるのだ!  Once more thy form hath risen before me ! 否、冷たく陰鬱な谷底に眠る今の姿ではない。 - not - oh not as thou art - in the cold valley and shadow - 君のベニス、幻の如きその街で、 壮美な世界に浸り続け、意味もなく日々を過ごしていた日の真実の君の姿だ。 but as thou _shouldst be_ - squandering away a life of magnificent meditation in that city of dim visions, thine own Venice ベニスは天に愛でられし海の桃源郷、だが、運河に面して建つパラディオン様式の館の広い窓は、静かな流れに隠された秘め事を、耐え難く計り知れない思いで見下ろしている。 - which is a star-beloved Elysium of the sea, and the wide windows of whose Palladian palaces look down with a deep and bitter meaning upon the secrets of her silent waters. そうだ! Yes ! もう一度言おう。 I repeat it 君の真実の姿と。 - as thou _shouldst be_. 確かに、この世界とは違う別の世界がある。 There are surely other worlds than this 多くの凡人達の思想とは相容れない思想があり、詭弁家の理論とは異なる理論があるのだ。 - other thoughts than the thoughts of the multitude - other speculations than the speculations of the sophist. そうならば、一体誰が君のふるまいに異論を差し挟むことができようか? Who then shall call thy conduct into question ? 空想の世界に参じている君を誰が責め、それに明け暮れる生き方など人生の浪費だ、尽きることを知らない精力が全て溢れ出ているだけなのだ、と誰が君を非難できよう? who blame thee for thy visionary hours, or denounce those occupations as a wasting away of life, which were but the overflowings of thine everlasting energies ? 私がいま話している人物に3度目か4度目に会ったのはベニスの溜息橋と呼ばれている屋根付きの橋の下でした。 It was at Venice, beneath the covered archway there called the _Ponte di Sospiri_, that I met for the third or fourth time the person of whom I speak. その時のことを思い出そうとしているのですが、別の記憶と入り交ざって混乱してしまうのです。 It is with a confused recollection that I bring to mind the circumstances of that meeting. でも、覚えているのは、ああ! Yet I remember - ah! そうですとも、どうして忘れられるでしょう? how should I forget ?   暗黒の夜、美しき女人、「溜息橋」、狭い運河を上がったり下がったりゆっくり忍び寄る「恋の守り神たち」のことを。 - the deep midnight, the Bridge of Sighs, the beauty of woman, and the Genius of Romance that stalked up and down the narrow canal. その日は、いつになく暗い宵でした。 It was a night of unusual gloom. サンマルコ広場の大時計はイタリアの日没を知らせる第5時の鐘をとっくにならし終えていました。 The great clock of the Piazza had sounded the fifth hour of the Italian evening. 鐘楼のある広場には人の姿は全く見えず、静寂に包まれていました。 The square of the Campanile lay silent and deserted, デュカーレ宮殿では燈火が次々と消されていきます。 and the lights in the old Ducal Palace were dying fast away. 私はグランドカナルを経由して、サンマルコ広場の横を流れる水路を通って家路を辿っていました。 I was returning home from the Piazetta, by way of the Grand Canal. 私の乗ったゴンドラがサンマルコ運河の入り口とは反対の方に来たとき、その先の方から不意に女性の悲鳴が夜の闇を切り裂いたのです。 But as my gondola arrived opposite the mouth of the canal San Marco, a female voice from its recesses broke suddenly upon the night, in one wild, hysterical, 狂気じみた長々と続く金切り声。 and long continued shriek. 私はびっくりして思わず立ち上がり、 Startled at the sound, I sprang upon my feet : ゴンドラの船乗りは一本しかない櫂を手から滑り落としてしまい、行方がわからなくなり、取り戻そうにも黒一色の闇の中では為す術がありませんでした。 while the gondolier, letting slip his single oar, lost it in the pitchy darkness beyond a chance of recovery, こうして私達は、広い運河から狭い運河に流れ込んでいく水の流れに身を任せることになったのです。 and we were consequently left to the guidance of the current which here sets from the greater into the smaller channel. それはさながら、黒い羽をした大きなコンドルのように、ゆっくりと溜息橋の方に漂っていきました。 Like some huge and sable-feathered condor, we were slowly drifting down towards the Bridge of Sighs, と、おびただしい数の松明の明かりがデュカーレ宮殿の窓という窓、階段のあちこちで瞬き、にわかに暗黒の夜が土気色を帯びた異様な明るさに変わったのです。 when a thousand flambeaux flashing from the windows, and down the staircases of the Ducal Palace, turned all at once that deep gloom into a livid and preternatural day. 幼児が母親の腕をすり抜けて、最上階の窓から深く薄暗い運河に転落してしまったのです。 A child, slipping from the arms of its own mother, had fallen from an upper window of the lofty structure into the deep and dim canal. 穏やかな水面は、哀れな犠牲者を呑み込むと静かにその口を閉じてしまいました。 The quiet waters had closed placidly over their victim ; あたりに見えるものといえば私の乗ったゴンドラだけで、すでに水の中には勇猛果敢な男達が運河の流れに身をたゆたいながら、水面をいたずらに探し回っていました。 and, although my own gondola was the only one in sight, many a stout swimmer, already in the stream, was seeking in vain upon the surface, でも、最愛の愛し子の姿は、ああ、神よ! the treasure which was to be found, alas ! 水の底以外には見つかるはずもないのです。 only within the abyss. デュカーレ宮殿の玄関に敷き詰めてある幅広の黒大理石の上、水際から数段上がったところにたたずんでいる人の影がありました。 Upon the broad black marble flagstones at the entrance of the palace, and a few steps above the water, stood a figure 今宵、その姿を見た者は生涯忘れることはできないでしょう。 which none who then saw can have ever since forgotten. その人こそ、ベニスの市民が熱愛してやまないアフロディテ公爵夫人なのです。 It was the Marchesa Aphrodite - the adoration of all Venice 豪華絢爛な中にあってもなお一層艶やかであり、ベニスに居並ぶ美しい令嬢、貴婦人達の中であろうと、ことさら人目を引く美しさを備えた人、 - the gayest of the gay - the most lovely where all were beautiful でも今は、年老いた策士メントーニ公爵の若婦人であり、運河の淵に沈んだ初めてのひとり子、愛くるしい幼子の母親なのです。 - but still the young wife of the old and intriguing Mentoni, and the mother of that fair child, her first and only one, 幼子は今、苦しい息の下、母親のやさしい愛撫を思い、もがき苦しみながらも母の名を呼び、その短い一生を終えようとしているのです。 who now, deep beneath the murky water, was thinking in bitterness of heart upon her sweet caresses, and exhausting its little life in struggles to call upon her name. She stood alone. 銀白色を帯びた婦人の小さな素足が、足下の黒大理石に映って鈍い光を放っていました。 Her small, bare, and silvery feet gleamed in the black mirror of marble beneath her. 寝支度のため、夜会用に結い上げた髪は半分ほどいただけで、無数のダイヤをちりばめた束ね髪はヒアシンスのつぼみのように緩やかにねじれて、婦人の古風な顔を取り巻いています。 Her hair, not as yet more than half loosened for the night from its ball-room array, clustered, amid a shower of diamonds, round and round her classical head, in curls like those of the young hyacinth. 華奢な体に羽織っているものといえば、雪のように白い紗の掛け布だけのようです。 A snowy-white and gauze-like drapery seemed to be nearly the sole covering to her delicate form ; 夏も盛りの深夜の大気は熱っぽく、むっとして静まりかえり、婦人自らも彫像になったように身動き一つせず、霞がかかったような紗の掛け布でさえ、ナイオビの纏うずっしりと重い大理石の衣のように、ひらりとも揺れません。 but the mid-summer and midnight air was hot, sullen, and still, and no motion in the statue-like form itself, stirred even the folds of that raiment of very vapor which hung around it as the heavy marble hangs around the Niobe. しかし、これはまた何と不可解な! Yet - strange to say ! 婦人の大きな輝く眼は、かけがえのない我が子が眠っている水底の墓場ではなく、全く違う場所に注がれているではありませんか! - her large lustrous eyes were not turned downwards upon that grave wherein her brightest hope lay buried - but riveted in a widely different direction ! 思うに、ベネティア共和国時代に建てられた牢獄の威風堂々としたたたずまいはベニスでも他に類がないとはいえ、 The prison of the Old Republic is, I think, the stateliest building in all Venice たった一人のわが子が自分の足下で死にかかっている時に、どうして牢獄などを一心不乱にみつめることができるのでしょう? - but how could that lady gaze so fixedly upon it, when beneath her lay stifling her only child ? 彼方に見える暗く陰気な壁がんは、婦人の寝室の窓の真っ向で大きな口を開けています。 Yon dark, gloomy niche, too, yawns right opposite her chamber window その暗がりの中に、その建物の中に、蔦のはいまわったいかめしい軒蛇腹の中に――メントーニ公爵夫人が今まで何度となく目にして、いぶかしいと思う所など何処にもありはしないのに、一体全体そこに何が見えたというのでしょう? - what, then, _could_ there be in its shadows - in its architecture - in its ivy-wreathed and solemn cornices - that the Marchesa di Mentoni had not wondered at a thousand times before ? いや、何と馬鹿げた妄想でありましょう! Nonsense ! こういうとき、人の眼というものは、割れた鏡のように我が心の悩みを幾重にも映しだし、数え切れないほど遙か先にある場所に我が身の不幸を見いだすということぐらい誰でも覚えがあるはずではありませんか。 - Who does not remember that, at such a time as this, the eye, like a shattered mirror, multiplies the images of its sorrow, and sees in innumerable far-off places, the wo which is close at hand ? 公爵夫人の立っている場所から数段あがった水門のアーチの下に、森の神サティロスさながらのメントーニ公爵が正装姿で立っていました。 Many steps above the Marchesa, and within the arch of the water-gate, stood, in full dress, the Satyr-like figure of Mentoni himself. 公爵は、我が子の救出に時折、指示をだしたりするかと思えば、不意にギターをつまびきだしたり、見るからに退屈極まりないといった様子でした。 He was occasionally occupied in thrumming a guitar, and seemed _ennuye_ to the very death, as at intervals he gave directions for the recovery of his child. 私はあまりに驚いて茫然自失となり、最初に聞いた悲鳴で棒立ちになったまま、その姿勢を崩すことにまで気がまわらなかったのです。 Stupified and aghast, I had myself no power to move from the upright position I had assumed upon first hearing the shriek, 子供の救出に躍起になっている人たちから見れば私の姿は奇怪な死に神に映ったことでしょう。 and must have presented to the eyes of the agitated group a spectral and ominous appearance, 顔面蒼白で四肢を強ばらせ、葬式用のゴンドラに乗って漂いながら彼らの中に入っていったのですから。 as with pale countenance and rigid limbs, I floated down among them in that funereal gondola. 子供を救い出そうという努力は全て無駄におわりました。 All efforts proved in vain. 子供の姿を必死に探し求めていた多くの人たちは捜索の手をゆるめたのですが、表情には深い悲しみの色が現れていました。 Many of the most energetic in the search were relaxing their exertions, and yielding to a gloomy sorrow. 子供が助かる望みはまず、ありません。 There seemed but little hope for the child ; (落胆した母親のなんと哀れなこと!) (how much less than for the mother ! ) が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。 but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal. ものの数分もしないうちに、まだ息のある子供を腕に抱きかかえ、公爵夫人のかたわらの大理石の敷石の上に立ったのです。 As, in an instant afterwards, he stood with the still living and breathing child within his grasp, upon the marble flagstones by the side of the Marchesa, 水にぬれてずっしり重くなった外套は、結び目の紐がほどけて足下に折り重なって落ちてしまい、仰天している見物人達にこの若者のしなやかな身体を知らしめることとなりました。 his cloak, heavy with the drenching water, became unfastened, and, falling in folds about his feet, discovered to the wonder-stricken spectators the graceful person of a very young man, この青年の名は、当時、ヨーロッパの隅々にまでとどろいていました。 with the sound of whose name the greater part of Europe was then ringing. 子供を救って現れた青年は一言も言葉を発しません。 No word spoke the deliverer. それよりも、公爵夫人のほうです! But the Marchesa ! 今、我が子を受け取り、 She will now receive her child 胸にしっかりとかき抱いて、 - she will press it to her heart そして小さな体を二度と離さないようにしっかり掴んで、息苦しくなるほどの愛撫を与えるはずです。 - she will cling to its little form, and smother it with her caresses. ところが、何ということでしょう! Alas ! 別の人間の腕が不意に現れた青年から子供を取り上げ、人目につかないように、遙か彼方の館のなかに連れ去ってしまったのです。 _another's_ arms have taken it from the stranger - _another's_ arms have taken it away, and borne it afar off, unnoticed, into the palace ! そして公爵夫人は! And the Marchesa ! その唇、美しい唇が震えています。 Her lip - her beautiful lip trembles : 眼には涙があふれているのです。 tears are gathering in her eyes その両目はプリニウスが形容したハアザミのように「柔らかくうるんで」いるのです。 - those eyes which, like Pliny's acanthus, are "soft and almost liquid." そうです! Yes ! 両目に涙があふれ、そして、ご覧なさい! tears are gathering in those eyes - and see ! 身も心も打ち震えているではありませんか。 the entire woman thrills throughout the soul, 彫像に血が通い始めたのです。 and the statue has started into life ! 大理石のように蒼白な顔色に、大理石のような胸のふくらみに、大理石のような白い足に、せき止めることのできない深紅の潮の流れがそれらを一瞬にして朱に染めていくのをまのあたりにしたのです。 The pallor of the marble countenance, the swelling of the marble bosom, the very purity of the marble feet, we behold suddenly flushed over with a tide of ungovernable crimson ; そうして、ナポリのそよ風が草原に咲く鮮やかな銀白色の百合を揺らすように、婦人の華奢な身体も微かに揺れているのです。 and a slight shudder quivers about her delicate frame, as a gentle air at Napoli about the rich silver lilies in the grass. 何故、婦人の頬が紅くなったのか? Why _should_ that lady blush ! と、問うてみても答えなどわかるはずもあません。 To this demand there is no answer ただ、恐怖におののき、一刻も早く駆けつけたいという母親の気持ちと、人目をはばかる私室を出たとき、はきもののことなど眼中になく、優雅なひだのよった柔らかなベネシャンの肩掛けを羽織るという女性の嗜みも全く頭から離れてしまっていただけなのかもしれません。 - except that, having left, in the eager haste and terror of a mother's heart, the privacy of her own _boudoir_, she has neglected to enthral her tiny feet in their slippers, and utterly forgotten to throw over her Venetian shoulders that drapery which is their due. それ以外に婦人が顔を赤らめたどんな理由がありましょう? What other possible reason could there have been for her so blushing ? 狂おしい程に情のこもったあのまなざしは? - for the glance of those wild appealing eyes ? 常とは違う胸の高まりは? for the unusual tumult of that throbbing bosom ? メントーニ公爵が館に戻っていったとき、偶然、婦人の手が青年の手に重なり、その途端、あの震える手で思わず握りしめたのは - for the convulsive pressure of that trembling hand ? - that hand which fell, as Mentoni turned into the palace, accidentally, upon the hand of the stranger. 一体全体どういうわけがあるのでしょう? What reason could there have been 別れ際に低い声ですかさず青年に言った不思議な言葉、 for the low - the singularly low tone of those unmeaning words which the lady uttered hurriedly in bidding him adieu ? 「あなたが征服したのです」  "Thou hast conquered," 彼女はこう言った、いや、それとも、水のさざめきでそう聞こえただけかもしれません。 she said, or the murmurs of the water deceived me ; 「あなたが征服したのです。 "thou hast conquered 日の出の一時間後に - one hour after sunrise お会いしましょう。 - we shall meet きっとですよ」 - so let it be !" やがて騒ぎもすっかり収まり、館の灯も消えてしまうと、この正体不明の青年は、といっても私には誰なのかわかっていますが、敷石の上に一人ぽつんと佇ずんでいました。 The tumult had subsided, the lights had died away within the palace, and the stranger, whom I now recognized, stood alone upon the flags. 思いもかけぬ言葉に興奮して震えていたのです。 He shook with inconceivable agitation, そして時折、ゴンドラを探して、運河の水面に眼を走らせていました。 and his eye glanced around in search of a gondola. 私は自分のゴンドラに同乗させる他ないと思い、声をかけてみたところ、 I could not do less than offer him the service of my own ; 青年は非常に恐縮して私の申し出を受け入れてくれました。 and he accepted the civility. 水門でなくした櫂を見つけ拾い上げ、私達のゴンドラは青年の館の方へ向かってこぎだしました。 Having obtained an oar at the water-gate, we proceeded together to his residence, すぐに、普段の青年らしくなり、お互いに知らぬ仲ではないことを二人とも親友のような口振りで話し合っっていきました。 while he rapidly recovered his self-possession, and spoke of our former slight acquaintance in terms of great apparent cordiality. さて、ここで些細なことではありますが、私の楽しみとして語っておきたいことがあるのですが。 There are some subjects upon which I take pleasure in being minute. この見知らぬ青年、と呼ぶことにしましょう。 The person of the stranger - let me call him by this title, 読者諸君はまだこの青年のことを何もご存じないのですから。 who to all the world was still a stranger 私が話したいのは、この青年の外見のことなのです。 - the person of the stranger is one of these subjects. 背丈は平均よりは若干低めというところでしょう。 In height he might have been below rather than above the medium size : とはいえ、時として、激情にかられる瞬間があり、そういうときは本当に青年の背格好が大きく膨らんだようになって、堂々とした鐘のような体格になるのです。 although there were moments of intense passion when his frame actually _expanded_ and belied the assertion. 体重は軽いというよりも痩せすぎといった方が当たっているのですが、均整のとれた青年の体つきからは、緊急事態に及んで難なく怪力を発揮したというヘラクレスの腕力は到底想像できません。 The light, almost slender symmetry of his figure, promised more of that ready activity which he evinced at the Bridge of Sighs, than of that Herculean strength 青年に似合うのは、あの溜息橋で見せた俊敏な身のこなしです。 which he has been known to wield without an effort, upon occasions of more dangerous emergency. それから、威厳のある顎とくちもと、大きく潤んだ瞳は野生の獣を思わせ、ある時は薄茶色、またある時は漆黒の輝きへと変化するのです。 With the mouth and chin of a deity - singular, wild, full, liquid eyes, whose shadows varied from pure hazel to intense and brilliant jet 並はずれて広い額は明るい象牙色に輝いて、時折、豊かにカールした黒髪の間から見え隠れしています。 - and a profusion of curling, black hair, from which a forehead of unusual breadth gleamed forth at intervals all light and ivory これほどまでに均整のとれた古典的な顔立ちはコモーダス皇帝の大理石の彫像以外に見たことがありません。 - his were features than which I have seen none more classically regular, except, perhaps, the marble ones of the Emperor Commodus. とはいえ、誰もが一生に一度見るだけで、それ以後二度と再び眼にすることはない顔なのです。 Yet his countenance was, nevertheless, one of those which all men have seen at some period of their lives, and have never afterwards seen again. これは何も不思議な話ではなく、青年の顔立ちには人の心に焼きつけるような表情がないのです。 It had no peculiar - it had no settled predominant expression to be fastened upon the memory ; 見た途端に忘れ去られてしまう。 a countenance seen and instantly forgotten でも、忘れてしまうといっても、何となくもう一度思い出してみたいという思いがいつまでもつきまとって離れない顔なのです。 - but forgotten with a vague and never-ceasing desire of recalling it to mind. 一瞬わき起こった感情を宿した魂が、その独特な像を顔の鏡に映しそびれたというわけでもないでしょうが、 Not that the spirit of each rapid passion failed, at any time, to throw its own distinct image upon the mirror of that face この鏡は、どの鏡もそうであるように、感情が過ぎ去ってしまえば、その名残を留めてはおかないのです。 - but that the mirror, mirror-like, retained no vestige of the passion, when the passion had departed. この騒動のあった晩、別れ際に、青年が明朝一番に自分の館を訪ねてほしいとそれはもう、半ば強制的とも思えるような調子で私に頼むのです。 Upon leaving him on the night of our adventure, he solicited me, in what I thought an urgent manner, to call upon him _very_ early the next morning. 結局、私は陽が昇るとすぐこの友人の館を訪ねていました。 Shortly after sunrise, I found myself accordingly at his Palazzo, リアルト橋付近のグランドカナルの水面よりもはるかに高くそびえ立っている立派な建物で、陰鬱な雰囲気の中にも幻想的な美しさが漂っています。 one of those huge structures of gloomy, yet fantastic pomp, which tower above the waters of the Grand Canal in the vicinity of the Rialto. 彼の後についてモザイク模様でできた幅広の廻り階段を登り、ある部屋に案内されたのですが、その部屋の類い希なる豪華さが、開け放された扉の向こうからその贅沢な輝きで眼がくらんでつぶれてしまいそうなくらいの本物の光を伴って外にはじき出ているではありませんか。 I was shown up a broad winding staircase of mosaics, into an apartment whose unparalleled splendor burst through the opening door with an actual glare, making me blind and dizzy with luxuriousness. 私の友人には莫大な財産があることは知っていました。 I knew my acquaintance to be wealthy. かって私は、こんなことは馬鹿げた誇張だと思い切って言ったことがあるのですが、世間でも同じ噂が囁かれていたようです。 Report had spoken of his possessions in terms which I had even ventured to call terms of ridiculous exaggeration. それにしても周りを見渡してみますと、この部屋は辺り一面が燃えるように明るく輝き、眼を刺すような光を放って極上の絢爛さを生み出しているのです。 ヨーロッパで価値があるとされる金銀財宝なら何であってもこうなるものだとは私にはどうしても思えませんでした。 But as I gazed about me, I could not bring myself to believe that the wealth of any subject in Europe could have supplied the princely magnificence which burned and blazed around. 私が申し上げました通り、陽はすでに昇っていましたが、部屋の中にはまだ灯が赤々と灯っていました。 Although, as I say, the sun had arisen, yet the room was still brilliantly lighted up. この部屋の様子や疲れ切ったような彼の表情から判断して、どうやら昨日の晩、彼は自分の寝室に戻って休まなかったようです。 I judge from this circumstance, as well as from an air of exhaustion in the countenance of my friend, that he had not retired to bed during the whole of the preceding night. この建造物と装飾品の数々は確かに驚きと幻惑を起こさせます。 In the architecture and embellishments of the chamber, the evident design had been to dazzle and astound. 専門家の目から見て調和と呼ばれるような飾り付けも、お国柄にふさわしいかどうかもそういったことには関心が払われていません。 Little attention had been paid to the _decora_ of what is technically called _keeping_, or to the proprieties of nationality. 私の目は物から物へと移っていき、グロテスクなギリシャの絵画にも、イタリアの最盛期の彫刻にも、古代エジプトの巨大な彫り物にも、どこにも目を留めることはしませんでした。 The eye wandered from object to object, and rested upon none - neither the _grotesques_ of the Greek painters, nor the sculptures of the best Italian days, nor the huge carvings of untutored Egypt. 部屋のいたるところに掛かっている豪華な厚手の壁掛けが 何処から聞こえてくるともしれぬ重苦しい曲の低音の響きで揺らめいているのです。 Rich draperies in every part of the room trembled to the vibration of low, melancholy music, whose origin was not to be discovered. 奇妙な渦巻き型をした香炉からは違和感を覚えるさまざまな香りが立ち上り、それがゆらゆらと燃え輝いているエメラルドと青紫のおびただしい炎の舌と合わさり混ざり合って私の感覚を重く押さえつけてくるのです。 The senses were oppressed by mingled and conflicting perfumes, reeking up from strange convolute censers, together with multitudinous flaring and flickering tongues of emerald and violet fire. つい先ほど昇ったばかりの太陽の光が深紅色の一枚ガラスを左右にはめこんだ窓から部屋中に注ぎ込んでいます。 The rays of the newly risen sun poured in upon the whole, through windows, formed each of a single pane of crimson-tinted glass. 天井から螺旋を描いて垂れ下がっているカーテンは、まるで溶けた銀の大滝のようで、それが何千という光を反射してあちこちに跳ね返し、太陽の自然の光と人口の光がじわじわと混ざり合い、黄金色の布地でできたまるで流れ動いているように見える豪華な絨毯の上で和らいだ光の束になってうねっているのです。 Glancing to and fro, in a thousand reflections, from curtains which rolled from their cornices like cataracts of molten silver, the beams of natural glory mingled at length fitfully with the artificial light, and lay weltering in subdued masses upon a carpet of rich, liquid-looking cloth of Chili gold. 「わっはっは! "Ha ! ha ! ha ! あっはっは!」 - ha ! ha ! ha ! " この館の主は笑いながら、部屋の中に入った私に座るように手招いて自分は背もたれのない長いすに長々と寝そべりました。 - laughed the proprietor, motioning me to a seat as I entered the room, and throwing himself back at full-length upon an ottoman.   「そうだろうね」  "I see," 私がこの奇をてらったかなり風変わりな歓迎をうけて、すぐには慣れることができないでいるのを察したのか、彼はこう言いました。 said he, perceiving that I could not immediately reconcile myself to the _bienseance_ of so singular a welcome - 「君は僕の部屋に、ここの彫刻や絵画、建物や室内装飾の独創的な僕の趣向にびっくりしたようだね。 "I see you are astonished at my apartment - at my statues - my pictures - my originality of conception in architecture and upholstery ! この壮麗さにすっかり陶酔しているのではないかい? absolutely drunk, eh, with my magnificence ? それはそうと、君に謝らなければいけない。 But pardon me, my dear sir, (このとき彼の声が低くなってとても丁寧な口調になりました)  (here his tone of voice dropped to the very spirit of cordiality,) 意地悪に笑ったりして申し訳なかった。 pardon me for my uncharitable laughter. 君は随分驚いているようじゃないか。 You appeared so _utterly_ astonished. だけど物事には、あんまり馬鹿らしくて笑うか死ぬかしか他にしようがないってこともあるじゃないか。 Besides, some things are so completely ludicrous, that a man _must_ laugh or die. 笑いながら死ぬというのは最高の死に方だよ。 To die laughing, must be the most glorious of all glorious deaths ! トマス・モア卿は、彼は実にすばらしい人だった。 Sir Thomas More - a very fine man was Sir Thomas More 君も知ってると思うけど、笑いながら息を引き取ったんだ。 - Sir Thomas More died laughing, you remember. ラヴィシアス・テクストルの笑い話の中に同じような見事な死に方をした人の話がたくさん書いてある。 Also in the _Absurdities_ of Ravisius Textor, there is a long list of characters who came to the same magnificent end. だけど、君は知ってるだろうか?」 Do you know, however," 彼は考え込んでは話を続けます。 continued he musingly, 「スパルタには(現在のPalaeochori)、そう、そのスパルタの街の砦から西の方へいくと一見して廃墟とわかる雑然とした場所があって、そこに何かの柱の台座だけ残っているんだ。 "that at Sparta (which is now Pale ; ochori,) at Sparta, I say, to the west of the citadel, among a chaos of scarcely visible ruins, is a kind of _socle_,   ΛΑΞΜ という字が読みとれるんだけど、 upon which are still legible the letters 7!=9 . これはΓΕΛΑΞΜΛ (ギリシャ語で笑の意味)という字の一部に間違いないね。 They are undoubtedly part of '+7!=9! . そういえばスパルタにはさまざまな神を何体も飾ってある寺院や聖堂がたくさんあったと思ったけど。 Now, at Sparta were a thousand temples and shrines to a thousand different divinities. その中でよりにもよって「笑」の字のついた台座だけ残ってるというのも不思議な話だね。 How exceedingly strange that the altar of Laughter should have survived all the others ! でも今の場合は」 But in the present instance," 彼の声と態度が今までとはうってかわって he resumed, with a singular alteration of voice and manner, 「僕には君をからかって喜ぶ権利はない。 "I have no right to be merry at your expense. 君が驚くのも当然のことだ。 You might well have been amazed. 僕のこの小部屋ぐらいすばらしい部屋はヨーロッパのどこを探してもありはしないんだから。 Europe cannot produce anything so fine as this, my little regal cabinet. 他の部屋はこんな風にはなっていない。 My other apartments are by no means of the same order 何の面白みもない今のはやりの最先端というところだね。 - mere _ultras_ of fashionable insipidity. この部屋はそれよりはましだと思っているんだけどね。 This is better than fashion そうは思わないかい? - is it not ? この部屋を見せたら大流行になるよ。 Yet this has but to be seen to become the rage ま、親から譲り受けた財産を全部つぎこんでこういう部屋を作りたいという人ならということだけど。 - that is, with those who could afford it at the cost of their entire patrimony. でも、この神聖な部屋は人目にさらさないように用心してきたんだ。 I have guarded, however, against any such profanation. 今君が見ているこういう室内装飾にしてからは、この神聖で神秘的な帝国に足をふみいれたのは、僕と僕の従者と君以外にもう一人いるけど、あとは君だけなんだよ!」 With one exception, you are the only human being besides myself and my _valet_, who has been admitted within the mysteries of these imperial precincts, since they have been bedizzened as you see !" と言われて、私は感謝のつもりで会釈をしました。 I bowed in acknowledgment というのも、この部屋の豪華さや部屋に充満している芳香に圧倒されてしまい、それに彼の話や態度が全く思いがけないものだったのでお世辞ともとれる彼の言葉に対して感謝の気持ちを言葉で言うことができなくなってしまったのです。 - for the overpowering sense of splendor and perfume, and music, together with the unexpected eccentricity of his address and manner, prevented me from expressing, in words, my appreciation of what I might have construed into a compliment. 「ここにはね、」 "Here," 彼は起きあがって私の腕にもたれかかるようにして部屋の中を歩き回りながら次の言葉を続けました。 he resumed, arising and leaning on my arm as he sauntered around the apartment, 「ここに飾ってある絵はギリシャの時代からチマブエ、チマブエから現代までの作品でね。 "here are paintings from the Greeks to Cimabue, and from Cimabue to the present hour. みんな僕が選んだんだ。 Many are chosen, ほら、見てわかるだろう。 as you see, 美術品愛好家の趣味とはかなり違ってるってことが。 with little deference to the opinions of Virtu. でも、こういう部屋の壁を飾るには実によくあってるじゃないか。 They are all, however, fitting tapestry for a chamber such as this. それからここにあるのは世に知られていない埋もれた天才の作品だ。 Here, too, are some _chefs d'uvre_ of the unknown great ; これは当時、随分ともてはやされたんだが、美術院のお気に召さなかったようでそのうちに忘れられてしまい、この作家の名を知ってるのは今では僕ぐらいのもんじゃないかな。 and here, unfinished designs by men, celebrated in their day, whose very names the perspicacity of the academies has left to silence and to me. ところで、」  What think you," 急に私の方を振り向いて、 said he, turning abruptly as he spoke - 「どうだろう、この嘆きの聖母像は?」  "what think you of this Madonna della Pieta ?" 「本物のギドーでしょ」  "It is Guido's own ! " と、すぐに夢中になる私の癖が口調に出てしまいました。 I said, with all the enthusiasm of my nature, 私は先ほどから美の極みともいうべきこの絵にすっかりはまりこんでしまっていたのです。 for I had been poring intently over its surpassing loveliness. 「本物のギドーの絵ですよね。 "It is Guido's own ! 一体どうやって手にいれたんです? - how _could_ you have obtained it ? この聖母像は彫刻の世界で言ったら、ビーナス像に匹敵すると私は断固うけあいますね」 - she is undoubtedly in painting what the Venus is in sculpture." 「え!」  "Ha ! " 彼は何やら考え深げに said he thoughtfully, 「ビーナス像? "the Venus 美しきビーナス、 - the beautiful Venus ? メディチのビーナス像? - the Venus of the Medici ? 頭が小さくて髪の毛が金色の、あの像のこと? - she of the diminutive head and the gilded hair ? 左腕の一部と(彼の声が聞き取れないほど低くなって) 右腕は全部修復されているんだよ。 Part of the left arm (here his voice dropped so as to be heard with difficulty,) and all the right, are restorations ; それにあの右腕の艶っぽさときたら、いかにもわざとらしい感じがして、 and in the coquetry of that right arm lies, I think, the quintessence of all affectation. 僕ならカノヴァ像の方にするね。 Give _me_ the Canova ! アポロ像だってそうさ。 The Apollo, too, これも模造品だ。 is a copy 絶対そうさ。 - there can be no doubt of it アポロ像からご自慢の霊感が見えないのだから僕は目の不自由な馬鹿者ということかな。 - blind fool that I am, who cannot behold the boasted inspiration of the Apollo ! 情けないとは思うが、しょうがない。 I cannot help - pity me ! 僕はアンティノスの像の方を選ぶほかないんだ。 - I cannot help preferring the Antinous. 彫刻家は大理石の固まりの中に自身の姿を見ると言ったのはソクラテスじゃなかったかな? Was it not Socrates who said that the statuary found his statue in the block of marble ? だったら、『最高の芸術家であり、独創的な理想を持っていたとしても、それは大理石自らが描き出したのだ』とかいたミケランジェロの対句も独創的というわけにはいかなくなる」 Then Michael Angelo was by no means original in his couplet - 'Non ha l'ottimo artista alcun concetto Che un marmo solo in se non circunscriva.' " 本物の紳士と通俗なやからとではその立ち居振る舞いに違いがあると昔から言われており、至極もっともなことですし、私達もそのようなことに気が付いてはいますが、何処にその違いがあるかと問われると即、解答できないのです。 It has been, or should be remarked, that, in the manner of the true gentleman, we are always aware of a difference from the bearing of the vulgar, without being at once precisely able to determine in what such difference consists. この言葉は私の友人の立ちい振る舞いを表しているといってもよさそうなのですが、あの事件が持ち上がった朝、この言葉は私の友人に備わっている道徳観や性格に見事に合致しているように感じたのです。 Allowing the remark to have applied in its full force to the outward demeanor of my acquaintance, I felt it, on that eventful morning, still more fully applicable to his moral temperament and character. それに他の人間と根本的に違うと思われるあの一種独特な精神を、激しい継続する思考癖と呼ぶよりももっと上手く言い表していると思うのです。 Nor can I better define that peculiarity of spirit which seemed to place him so essentially apart from all other human beings, than by calling it a _habit_ of intense and continual thought, この精神は彼の些細な動作にまで浸透し、 pervading even his most trivial actions 女性と戯れている最中にも入り込み、 - intruding upon his moments of dalliance 不意に浮かれて騒ぎ出す時も紛れ込み、 - and interweaving itself with his very flashes of merriment まるで、ペルセポリスの神殿を取り巻く軒蛇腹でにやにや笑っているお面の目から身もだえしながらはいずり出てきた毒蛇のようです。 - like adders which writhe from out the eyes of the grinning masks in the cornices around the temples of Persepolis. 彼がさほど重要ではない事柄を意気揚々とまくし立てているときの軽薄さと真剣さの入り交ざった口調から何度となく目にせざるを得なかったものは、何かに怯えているような恐怖感、 I could not help, however, repeatedly observing, through the mingled tone of levity and solemnity with which he rapidly descanted upon matters of little importance, a certain air of trepidation 動作や話の中にわざと精神を高ぶらせているような感じ、私には常に不可解にみえ、何かにつけて私を不安に落とし込めてしまうような人の感情を刺激する落ち着きのない態度なのです。 - a degree of nervous _unction_ in action and in speech - an unquiet excitability of manner which appeared to me at all times unaccountable, and upon some occasions even filled me with alarm. それに、話すことを忘れてしまったように途中で口をつぐんでしまうことも度々あり、彼の心の中だけにしか存在しない音か誰かを待ち望んでいるような、心の奥深くでじっと聞き耳をたてているような、そんな感じがするのです。 Frequently, too, pausing in the middle of a sentence whose commencement he had apparently forgotten, he seemed to be listening in the deepest attention, as if either in momentary expectation of a visiter, or to sounds which must have had existence in his imagination alone. こうして彼の意識が別の空間に遠のいていったり何かを畏怖しているようなときには、私は長椅子の上の手の届くところに置いてある詩人にして学者であったポリティアンの悲しくも美しい物語『オルフェオ』 の頁をくっていました。 It was during one of these reveries or pauses of apparent abstraction, that, in turning over a page of the poet and scholar Politian's beautiful tragedy "The Orfeo," (the first native Italian tragedy,) which lay near me upon an ottoman, その中に鉛筆で下線の引いてある箇所をみつけたのです。 I discovered a passage underlined in pencil. それは第三幕の終わり頃、心が揺さぶられるほど感動する場面、不道徳なところがあるとはいえ、男性にはいまだかって経験したことのない新たな感動を、女性は、涙と溜息なしにはおれない場面、 It was a passage towards the end of the third act - a passage of the most heart-stirring excitement - a passage which, although tainted with impurity, no man shall read without a thrill of novel emotion - no woman without a sigh. その頁には新たな涙のしみが全体に広がっていて、 The whole page was blotted with fresh tears ; 反対側の頁には英語の詩が書かれてありました。 and, upon the opposite interleaf, were the following English lines, その筆跡は、私の友人の特異な性格からはおよそ想像のつかないものだったので、すぐには彼の書いた詩だとはわかりませんでした。 written in a hand so very different from the peculiar characters of my acquaintance, that I had some difficulty in recognising it as his own : - 恋人よ 君こそ我が命 Thou wast that all to me, love, 我が魂の道連れなり For which my soul did pine - 恋人よ 君は海に浮かびし緑の小島 A green isle in the sea, love, たわわに実る果実と花にかこまれし泉と社 A fountain and a shrine, All wreathed with fairy fruits and flowers ; 花はすべて我のものなり And all the flowers were mine. ああ、かくも短き麗しき夢よ Ah, dream too bright to last ! 星の如くにまたたく望みは雲でおおわれぬ Ah, starry Hope, that didst arise But to be overcast ! 時の彼方より叫ぶ声あり A voice from out the Future cries, 「すすめ!」 "Onward ! " その声きけど、我は恐れおののき青ざめて、声もでず、動きもやらで - but o'er the Past (Dim gulf ! ) my spirit hovering lies, 薄暗き過去の割れ目によこたわる Mute - motionless - aghast ! ああ、なんと! For alas ! なんと悲しや alas ! with me 我が命の灯はきえぬ The light of life is o'er. 「もはやこれまで、もはやこれまで、もはやこれまで」 "No more - no more - no more," 厳かなる海に、その浜辺の砂にさえ染み渡るその言葉 (Such language holds the solemn sea To the sands upon the shore,) 雷にうたれて枯れた木は実をつけず Shall bloom the thunder-blasted tree, 傷ついた鷲は飛翔せず Or the stricken eagle soar ! 今、陽のある時は夢幻なり Now all my hours are trances ; 夜ごと見る我が夢は And all my nightly dreams 君が黒き瞳の輝くところ Are where the dark eye glances, 白く輝く君が足もと And where thy footstep gleams, イタリアの水辺にて 君が踊るは彼の世の舞か In what ethereal dances, By what Italian streams. ああ、あの悲しき時は呪われよ Alas ! for that accursed time よせくる波は君を彼方へつれさりき They bore thee o'er the billow, 我がもとから、我らの罪を包む深い霧の中から From Love to titled age and crime, 年老いて罪深き偽りの枕べへ And an unholy pillow ! - From me, and from our misty clime, 涙にむせぶ銀の柳よ! Where weeps the silver willow ! この数行の詩は英語で、 That these lines were written in English それも作者が知らないだろうと思っていた言語で書かれていたのですが、 - a language with which I had not believed their author acquainted 私は別段驚きもしませんでした。 - afforded me little matter for surprise. 彼の知識は広範囲に及んでいること、その知識を知られないように隠すことに異常な喜びを感じる性格であることを知っていたからです。 I was too well aware of the extent of his acquirements, and of the singular pleasure he took in concealing them from observation, to be astonished at any similar discovery ; ですが、この詩の日付の横に記されてある場所、これには多少なりとも驚かされたと正直に告白しましょう。 but the place of date, I must confess, occasioned me no little amazement. 始めはロンドンと書いてあった字を後で線を引いて丹念に消してあるのです。 It had been originally written _London_, and afterwards carefully overscored 細かいところにも目がきく私には、文字を隠したところであまり効果はありませんが。 - not, however, so effectually as to conceal the word from a scrutinizing eye. 多少なりとも驚いたと言いましたのは、 I say, this occasioned me no little amazement ; 以前、彼と二人で話したことをはっきり覚えていたからなのです。 for I well remember that, と言いますのは、彼にロンドンでいつかメントーニ公爵夫人に会ったことがあるのかと聞いたことがあったのです。 in a former conversation with a friend, I particularly inquired if he had at any time met in London the Marchesa di Mentoni, (婦人は結婚する前に数年間、ロンドンに住んでいました) (who for some years previous to her marriage had resided in that city,) 私の思い違いでなければ、その時の彼の返事は、大英帝国の首都を訪れたことは一度もないと受け取れる答えでした。 when his answer, if I mistake not, gave me to understand that he had never visited the metropolis of Great Britain. さて、この辺で私が一度ならず耳にしたことを話しておいたほうがよろしいでしょう。 I might as well here mention, that I have more than once heard, (あまたの胡散臭い話は横に置くとして) (without, of course, giving credit to a report involving so many improbabilities,) 私が話しているこの青年は出身ばかりでなく、教育の点に関しても生粋の英国人であるということなのです。 that the person of whom I speak, was not only by birth, but in education, an _Englishman_. 「もう一枚絵があるんだが」  "There is one painting," と、彼は私が今オルフェオの悲劇に関心がいっていることなどまるで気づいていない様子でこう言いました。 said he, without being aware of my notice of the tragedy - 「君がまだ見てない絵がもう一枚あるんだ」  "there is still one painting which you have not seen." そういって壁の掛け布をまくり上げた下から現れたのはアフロディテ公爵夫人の等身大の肖像画だったのです。 And throwing aside a drapery, he discovered a full-length portrait of the Marchesa Aphrodite. 婦人のこの世のものとは思えないほどの美しさをこれほど見事に表現したものは人の手による芸術作品のなかでも此より他にはありますまい。 Human art could have done no more in the delineation of her superhuman beauty. 昨日の晩、デュカーレ宮殿の階段の上で私の前に立っていたのと同じ天女と見まがうほどの美しい姿。 The same ethereal figure which stood before me the preceding night upon the steps of the Ducal Palace, stood before me once again. その顔は微かな笑みをたたえて神々しいばかりなのですが、完璧な美に付き物の憂鬱のかげりが潜んでいるのです。(何故かはわからない例外とでもいいましょうか)  But in the expression of the countenance, which was beaming all over with smiles, there still lurked (incomprehensible anomaly !) that fitful stain of melancholy which will ever be found inseparable from the perfection of the beautiful. 婦人は右腕を胸の前で曲げ、 Her right arm lay folded over her bosom. 左腕は妙な形をした壺の方に向けられています。 With her left she pointed downward to a curiously fashioned vase. 片方だけ見える小さくて優雅な足は地にかろうじて付いているというふうです。 One small, fairy foot, alone visible, barely touched the earth ; 婦人の美しさを大切に取り囲んでいる輝くばかりの背景の中に浮かんで見えるのは、想像で描かれた至極薄い一対の翼です。 and, scarcely discernible in the brilliant atmosphere which seemed to encircle and enshrine her loveliness, floated a pair of the most delicately imagined wings. 私は視線をこの絵から友人に移しました。 My glance fell from the painting to the figure of my friend, と、不意に閃いて私の唇からもれたのは、チャップマンのビュッシーダンボアの男性的な詩の一節です。 and the vigorous words of Chapman's _Bussy D'Ambois_, quivered instinctively upon my lips : 彼は立つ "He is up ローマの彫像の如く立ち続けるのだ There like a Roman statue ! He will stand 死が彼を大理石に変えるまで Till Death hath made him marble !" 「さあ!」  "Come," やがて彼は豪華なエナメルを施した銀製の立派なテーブルの方に向き直りました。 he said at length, turning towards a table of richly enamelled and massive silver, その上には、婦人の肖像画に描かれているのと同じ変わった形をした大きなエトルリアの壺が二つと、不思議な色をした酒杯が2〜3個置かれていました。 upon which were a few goblets fantastically stained, together with two large Etruscan vases, fashioned in the same extraordinary model as that in the foreground of the portrait, 壺のくちもとまで入っているのはおそらくヨハネスブルグ酒でしょう。 and filled with what I supposed to be Johannisberger. 「さあ!」  "Come," 藪から棒に彼が言いました。 he said, abruptly, 「一杯どうです。 "let us drink ! 飲むには時間が早いけど、でも一杯やろうよ。 It is early - but let us drink. ほんとに早すぎるんだけど」 It is _indeed_ early," と、彼はとつとつと話続けるのです。 he continued, musingly, そのとき、重い黄金の槌を持った天使ケルビムが日の出後第一番目の時を知らせる鐘をうち鳴らしました。 as a cherub with a heavy golden hammer made the apartment ring with the first hour after sunrise : 「まったくもって早すぎるけど、 "It is _indeed_ early まあ、そんなことはどうでもいい、 - but what matters it ? とにかく一杯飲もうよ。 let us drink ! この部屋でぎらついているランプや香炉が太陽の光を必死で征服しようとしてるよ。 さあ、あの荘厳な太陽に酒を注いでやろうじゃないか」 Let us pour out an offering to yon solemn sun which these gaudy lamps and censers are so eager to subdue !" そうして彼は私の杯に並々と酒をついで乾杯させるや、葡萄酒を5〜6杯、たて続けに飲み干したのです。 And, having made me pledge him in a bumper, he swallowed in rapid succession several goblets of the wine. 「夢見ることは」  "To dream," 彼は見事な壺をひとつ、明るく輝く香炉のほうへ掲げて、とりとめのない話をまた続けていきます。 he continued, resuming the tone of his desultory conversation, as he held up to the rich light of a censer one of the magnificent vases - 「夢見ることは、僕の生涯の仕事だったんだ。 "to dream has been the business of my life. だから、自分の為にこの夢の個室を作ったんだ。 I have therefore framed for myself, as you see, a bower of dreams. ベニスの真ん中にこの部屋以上のものを作れるかい? In the heart of Venice could I have erected a better ? 部屋を見回せば、確かに建築用の装飾品を羅列してあるだけにしかみえないけどね。 You behold around you, it is true, a medley of architectural embellishments. イオニア風の素朴さが大昔の図柄で台無しになってるし、エジプトのスフィンクスが黄金の絨毯の上でのうのうと寝そべっているといったところかな。 The chastity of Ionia is offended by antediluvian devices, and the sphynxes of Egypt are outstretched upon carpets of gold. これが不調和に映るのはその人間が臆病だからだ。 Yet the effect is incongruous to the timid alone. 場所柄にふさわしいかとか特に時代にかなってるかとか、そんなことが気になって荘厳なものがわからなくなってしまうんだ。 Proprieties of place, and especially of time, are the bugbears which terrify mankind from the contemplation of the magnificent. そういう僕も昔は端正さを好んだものさ。 Once I was myself a decorist ; でも、あんな愚劣極まりないものを、さも高尚なものとして扱うなんて僕はもううんざりなんだ。 but that sublimation of folly has palled upon my soul. ここにあるものはみんな、僕の思いにぴったりのものばかりさ。 All this is now the fitter for my purpose. この部屋にあるアラビア風のつり香炉みたいに、僕の魂は火の中でのたうちまわっているのさ。 Like these arabesque censers, my spirit is writhing in fire, 精神錯乱をおこしそうなこの部屋の雰囲気が、僕がこれから旅立とうとしている本当の夢の世界、狂気じみた理想の世界にふさわしい人間にしてくれるはずだ」 and the delirium of this scene is fashioning me for the wilder visions of that land of real dreams whither I am now rapidly departing." というと、こうべ頭をたれて、私には聞こえないある音に耳をかたむけているようなです。 He here paused abruptly, bent his head to his bosom, and seemed to listen to a sound which I could not hear. やがて姿勢をもどすと、上を見上げて、チチェスターの司教の詩を口ずさみました。 At length, erecting his frame, he looked upwards, and ejaculated the lines of the Bishop of Chichester : この地にて我を待たなむ! _"Stay for me there ! I will not fail_ 空ろなるこの狭間にて、我、必ずや君とあい見む _To meet thee in that hollow vale."_ それからすぐに彼は酒に酔ったようだと言うと、長椅子の上に長々と身を投げ出してしまいました。 In the next instant, confessing the power of the wine, he threw himself at full-length upon an ottoman. と、階段を駆け上がってくるあわただしい足音。 A quick step was now heard upon the staircase, そして次にはこの部屋の扉をたてつずけにがんがん叩くのです。 and a loud knock at the door rapidly succeeded. 一瞬、今度は何だと思ったとたん、メントーニ邸の使いの者が部屋に飛び込んできました。 I was hastening to anticipate a second disturbance, when a page of Mentoni's household burst into the room, 足もとはふらふらで、息が切れて、気が動転しているのか、言葉もしどろもどろで、 and faltered out, in a voice choking with emotion, the incoherent words, 「奥様が、奥様が、毒を、毒を飲まれて、ああ、美しいアフロディテ様が!」 "My mistress ! - my mistress ! - Poisoned ! - poisoned ! Oh, beautiful - oh, beautiful Aphrodite !" 私はうろたえてしまい、この恐ろしい出来事を知らせなくてはと長椅子にかけより眠っている彼を起こそうとしたのです。 Bewildered, I flew to the ottoman, and endeavored to arouse the sleeper to a sense of the startling intelligence. でも彼の四肢は硬直し But his limbs were rigid 唇は鉛色になっているではありませんか。 - his lips were livid 今しがたまで輝いていた眼は死に捕らえられてしまったのです。 - his lately beaming eyes were riveted in _death_. 私はよろけるようにテーブルの方に後ずさりし、 I staggered back towards the table そのとき、割れて黒ずんだ酒杯に手がふれたのです。 - my hand fell upon a cracked and blackened goblet その途端、私の脳裏に閃いたのは恐ろしい真実の全貌だったのです。 - and a consciousness of the entire and terrible truth flashed suddenly over my soul.