タウンゼント版イソップ寓話集 Aesop's Fables 略記号: Pe=ペリー版 Cha=シャンブリ版 H=ハルム版 Ph=パエドルス版 Ba=バブリオス版 Cax=キャクストン版 イソポ=天草版「イソポのハブラス」 伊曽保=仮名草子「伊曽保物語」 Hou(Joseph Jacobs?)=ヒューストン編  Charles=チャールス版 Laf=ラ・フォンテーヌ寓話 Kur=クルイロフ寓話 Panca=パンチャタントラ J.index=日本昔話通観28昔話タイプ・インデックス TMI=トムスン・モチーフインデックス <>=cf ( )=系統 Aesop=ペリー 1〜273に属する寓話 1.オオカミと仔ヒツジ The Wolf and the Lamb ある日のこと、オオカミは、群とはぐれて迷子になった仔ヒツジと出会った。 WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, オオカミは、仔ヒツジを食ってやろうと思ったが、牙を剥いて襲いかかるばかりが能じゃない。 resolved not to lay violent hands on him, 何か上手い理由をでっち上げて手に入れてやろうと考えた。 but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. そこで、オオカミはこんなことを言った。 He thus addressed him: 「昨年お前は、俺様にひどい悪口を言ったな!」 "Sirrah, last year you grossly insulted me." 仔ヒツジは、声を震わせて答えた。 「誓って真実を申しますが、私はその頃、まだ生まれていませんでした。」 "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." するとオオカミが言った。 Then said the Wolf, 「お前は、俺様の牧草を食べただろう!」 "You feed in my pasture." 「いえいえ、私はまだ、草を食べたことがありません。」 "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." するとまたしてもオオカミが言った。 Again said the Wolf, 「お前は、俺様の井戸の水を飲んだな!」 "You drink of my well." 仔ヒツジは悲鳴を上げて答えた。 「いえ。 "No," exclaimed the Lamb, まだ、水も飲んだことがありません。 "I never yet drank water, ……だって、お母さんのお乳以外は、まだ何も口にしたことがないのですから……」 for as yet my mother's milk is both food and drink to me." 「ええい!  もうたくさんだ!  お前がなんと言おうとも、俺様が、夜飯を抜いたままでいるとでも思っているのか?」 オオカミはそう言うと、仔ヒツジに襲いかかった。 Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."   暴君は、いかなる時にも、自分に都合のよい理由を見つけるものである。 The tyrant will always find a pretext for his tyranny. 2.コウモリと二匹のイタチ The Bat and the Weasels コウモリが、地面に落っこちてイタチに捕まった。 コウモリは、命ばかりはお助けを……と懇願した。 A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. しかしこのイタチは生まれてこの方ずうっと、鳥と戦ってきたと言うのだ。 The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. そこでコウモリは、自分は鳥ではない……ネズミだと言い張った。 The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, それを聞いてイタチは、コウモリを逃がしてやった。 and thus was set free. それからまもなく、コウモリは、また、地面に落っこち、そしてまたしても、イタチに捕まってしまった。 Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, コウモリは今度も……命ばかりはお助けを……と懇願した。 whom he likewise entreated not to eat him. しかし今度のイタチは、ネズミを大変憎んでいると言う……。 The Weasel said that he had a special hostility to mice. そこでコウモリは、自分はネズミではなくコウモリだと言った。 The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, こうして、コウモリは、二度までも窮地を脱した。 and thus a second time escaped. 賢い人は、その場その場でうまく立ち回る。 It is wise to turn circumstances to good account. 3.ロバとキリギリス The Ass and the Grasshopper ロバは、キリギリスの歌声を聞いて魅了され、自分もあんな風に美しい声で歌ってみたいものだと考えた。 AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, そこでロバは、キリギリスたちに、どんなものを食べるとそんなに素敵な声が出るのかと尋ねてみた。 demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. キリギリスたちは答えた。 They replied, 「水滴だよ」 "The dew." それで、ロバは、水しか摂らないことに決めた。 The Ass resolved that he would live only upon dew, ロバは、空腹ですぐに死んでしまった。 and in a short time died of hunger. 4.ライオンとネズミ The Lion and the Mouse ライオンが気持ちよく寝ていると、何者かに眠りを妨げられた。 ネズミが顔を駆け抜けたのだ。 A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. ライオンは、いきりたってネズミを捕まえると殺そうとした。 Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, ネズミは、必死に哀願した。 when the Mouse piteously entreated, saying: 「命を助けて下されば、必ず恩返しを致します。」 "If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness." ライオンは、鼻で笑ってネズミを逃がしてやった。 The Lion laughed and let him go. それから数日後、ライオンは、猟師の仕掛けた網にかかって動けなくなってしまった。 It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by st ropes to the ground. ネズミは、ライオンのうなり声を聞きつけると、飛んで行き、歯でロープを、ガリガリとかじり、ライオンを逃がしてやった。 ネズミは、得意になって言った。 The Mouse, recognizing his roar, came gnawed the rope with his teeth, and set him free, exclaim 「この前、あなたは私を嘲笑しましたが、 "You ridiculed the idea of my ever being able to help you, expecting to receive from me any repayment of your favor; 私にだって、あなたを、助けることができるのですよ。 どうです。 立派な恩返だったでしょう?」 I now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a Lion." 5.炭屋と洗濯屋 The Charcoal-Burner and the Fuller あるところに、働き者の炭屋が住んでいた。 A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house. ある日のこと、炭屋は友人の洗濯屋にばったり出合った。 One day he met a friend, a Fuller, そして洗濯屋に、自分の所へ来て、一緒に住まないか……?  and entreated him to come and live with him, そうすれば、家計は助かるし、一生楽しく暮らせるからと熱心に誘った。 saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened. すると、洗濯屋はこう答えた。 The Fuller replied, 「私は、あなたと住むことなどできません。 "The arrangement is impossible as far as I am concerned, だって、私が洗濯して、白くしたそばから、あなたは、黒くしてしまうでしょうからね……」 for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal." 水と油は混ざらない。 Like will draw like. 6.父親とその息子たち The Father and His Sons その男には、息子が大勢いたのだが、兄弟喧嘩が絶えず、いつもいがみ合ってばかりいて、 A FATHER had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. 父親が止めても、喧嘩をやめないというありさまだった。 When he failed to heal their disputes by his exhortations, この期に及んで、父親は、内輪もめが如何に愚かなことであるかを、教え諭さなければならぬと痛感した。 he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; 頃合いを見計らって、男は息子たちに、薪の束を持ってくるようにと言いつけた。 and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. 息子たちが薪の束を持って来ると、男は、一人一人にその束を手渡し、そして、それを折るようにと命じた。 When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. 息子たちは、懸命に力を振り絞ってみたが、薪の束はびくともしなかった。 They tried with all their strength, and were not able to do it. そこで、男は、束をほどくと、今度は、一本一本バラバラにして、息子たちに手渡した。 He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, すると息子たちは、たやすく薪を折った。 upon which they broke them easily. そこで、彼は息子たちに、こんなことを語って聞かせた。 He then addressed them in these words: 「よいか、息子たちよ。 "My sons, もしお前たちが、心一つに団結し、互いに助け合うならば、この薪の束のように、どんな敵にもびくともしない。 if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; しかし、互いがバラバラだったなら、この棒きれのように、簡単にへし折られてしまうのだ。」 but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks." 7.イナゴを捕まえる少年 The Boy Hunting Locusts ある少年がイナゴを捕まえていた。 A BOY was hunting for locusts. そしてかなりの数が集まったのだが、少年は、イナゴと間違えてサソリに手を伸ばそうとした。 He had caught a goodly number, when he saw a Scorpion, and mistaking him for a locust, reached out his hand to take him. するとサソリは、鋭い毒針を振り立てて少年に言った。 The Scorpion, showing his sting, said: 「さあ、捕まえてごらん。 君のイナゴを全部失う覚悟があるならね。」 If you had but touched me, my friend, you would have lost me, and all your locusts too!" 友だちを作るなら、ちゃんと見定めてからにせよ。 見誤って悪い友だちを作ろうものなら、善い友だちを一瞬にして失うことになる。 8.オンドリと宝石 The Cock and the Jewel オンドリが餌を探していて、宝石を見つけた。 A COCK, scratching for food for himself and his hens, found a precious stone すると、オンドリはこう叫んだ。 and exclaimed: "If your owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in thy first estate; 「なんと詰まらぬものを見つけたことか!  but I have found thee for no purpose. 俺にとっちゃ、世界中の宝石よりも、麦一粒の方がよっぽど価値がある。」 I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world." 9.ライオンの御代 The Kingdom of the Lion 野や森の動物たちは、王様にライオンを戴いていた。 THE BEASTS of the field and forest had a Lion as their king. ライオンは残酷なことを嫌い、力で支配することもなかった。 He was neither wrathful, cruel, nor tyrannical, つまり、人間の王様のように、公正で心優しかったのだ。 but just and gentle as a king could be. 彼の御代に、鳥や獣たちの会議が開かれた。 そこで彼は、王として次ぎのような宣言をした。 During his reign he made a royal proclamation for a general assembly of all the birds and beasts, and drew up conditions for a universal league, 「共同体の決まりとして、……オオカミと仔ヒツジ、ヒョウと仔ヤギ、トラとニワトリ、イヌとウサギは、争わず、親睦をもって、共に暮らすこと……」 in which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare, should live together in perfect peace and amity. ウサギが言った。 The Hare said, 「弱者と強者が共に暮らせるこんな日を、私はどんなに待ちこがれたことか……」 "Oh, how I have longed to see this day, in which the weak shall take their place with impunity by the side of the strong." ウサギはそう言うと死にものぐるいで逃げていった。 And after the Hare said this, he ran for his life. 地上の楽園などこの世にはない。 註:原典などでは、最後の「ウサギはそう言うと死にものぐるいで逃げていった」というような記述はなく、「めでたしめでたし」で終わっている。 10.オオカミとサギ The Wolf and the Crane 喉に骨が刺さったオオカミが、多大な報酬を約束してサギを雇った。 A WOLF who had a bone stuck in his throat hired a Crane, というのも、口の中へ頭を突っ込んでもらって、彼女に骨を抜いて貰おうと考えたからだった。 for a large sum, to put her head into his mouth and draw out the bone. サギが、骨を抜き出し、約束の金を要求するとオオカミは、牙を光らせて叫んだ。 When the Crane had extracted the bone and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: 「何を言ってやがる!  "Why, お前は、もう俺様から、十分すぎる報酬を受け取ったはずだぞ。 you have surely already had a sufficient recompense, 俺様の口から無事に出られたのだからな!」 in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf." 悪者へ施す時には、報酬など期待してはならぬ。 In serving the wicked, expect no reward, もしなんの危害も受けずにすんだなら、それでよしとすべきである。 and be thankful if you escape injury for your pains. 11.笛を吹く漁師 The Fisherman Piping 笛の上手な漁師が、笛と網を持って海へ出掛けた。 A FISHERMAN skilled in music took his flute and his nets to the seashore. 彼は、突き出た岩に立ち、数曲、笛を奏でた。 Standing on a projecting rock, he played several tunes と言うのも、魚たちが笛の音に引き寄せられて、足下の網に、自ら踊り入るのではないかと考えたからだった。 in the hope that the fish, attracted by his melody, would of their own accord dance into his net, which he had placed below. 結局、長いこと待ったが無駄であった。 At last, having long waited in vain, そこで、男は笛を置き、網を投じた。 he laid aside his flute, and casting his net into the sea, すると、一網でたくさんの魚が捕れた。 made an excellent haul of fish. 男は、網の中で跳ね回る魚たちを見て言った。 When he saw them leaping about in the net upon the rock he said: 「なんとお前たちは、ひねくれ者なんだ!  "O you most perverse creatures, 俺が笛を吹いていた時には踊らなかったくせに、吹くのをやめた今、こんなに陽気に踊りやがる。」 when I piped you would not dance, but now that I have ceased you do so merrily." 12.ヘラクレスとウシ追い Hercules and the Wagoner あるウシ追いが、ウシに車をひかせて、田舎道を進んで行った。 A CARTER was driving a wagon along a country lane, すると、車輪が溝に深くはまり込んでしまった。 when the wheels sank down deep into a rut. 頭の弱いウシ追いは、牛車の脇に立ち、ただ呆然と見ているだけで、何もしようとはしなかった。 The rustic driver, stupefied and aghast, stood looking at the wagon, and did nothing そして、突然大声でお祈りを始めた。 but utter loud cries 「ヘラクレス様、どうか、ここに来てお助け下さい」 to Hercules to come and help him. すると、ヘラクレスが現れて、次ぎのように語ったそうだ。 Hercules, it is said, appeared and thus addressed him: 「お前の肩で、車輪を支え、 "Put your shoulders to the wheels, my man. ウシたちを追い立てなさい。 Goad on your bullocks, それからこれが肝心なのだが、自分で何もしないで、助けを求めてはならない。 and never more pray to me for help, until you have done your best to help yourself, 今後そのような祈りは一切無駄であることを肝に銘じなさい」 or depend upon it you will henceforth pray in vain." 自助の努力こそが、最大の助け Self-help is the best help. 13.アリとキリギリス The Ants and the Grasshopper ある晴れた冬の日、アリたちは、夏の間に集めておいた、穀物を干すのに大わらわだった。 THE ANTS were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime. そこへ腹をすかせて、死にそうになったキリギリスが通りかかり、ほんの少しでよいから食べ物を分けてくれるようにと懇願した。 A Grasshopper, perishing with famine, passed by and earnestly begged for a little food. アリたちは、彼に尋ねた。 The Ants inquired of him, 「なぜ、夏の間に食べ物を貯えておかなかったのですか?」 "Why did you not treasure up food during the summer?' キリギリスは、答えた。 He replied, 「暇がなかったんだよ。 "I had not leisure enough. 日々歌っていたからね」 I passed the days in singing." するとアリたちは、嘲笑って言った。 They then said in derision: 「夏の間、歌って過ごしたお馬鹿さんなら、冬には、夕食抜きで踊っていなさい」 "If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter." 註:この話は、パエドルスの散文にも入っているので、現在は失われてしまったデメトリウスのイソップ寓話集にも含まれていたのかも知れない。 14.旅行者と彼のイヌ The Traveler and His Dog 男が、旅に出かけようとすると、彼のイヌがドアのところで、伸びをしていた。 A TRAVELER about to set out on a journey saw his Dog stand at the door stretching himself. 「なぜ、伸びなどしているんだ?  用意万端、直ぐに出かけられるのか?」 男は、イヌをピシャリと叱った。 He asked him sharply: "Why do you stand there gaping? Everything is ready but you, so come with me instantly." すると、イヌは、しっぽを振りながら答えた。 The Dog, wagging his tail, replied: 「ご主人様、 "O, master! わたしゃ、支度は済んでます。 I am quite ready; 待っていたのはわたしの方です」 it is you for whom I am waiting." 自分のせいで遅くなったくせに、難癖をつけて相手のせいにする者がいる。 怠け者は得てしてそういうものだ。 The loiterer often blames delay on his more active friend. 15.イヌと影 The Dog and the Shadow イヌが肉をくわえて、橋を渡っていた。 A DOG, crossing a bridge over a stream with a piece of flesh in his mouth, すると、水面に写る自分の影を見て、どこかのイヌがもの凄く大きな肉をくわえているのだと思った。 saw his own shadow in the water and took it for that of another Dog, with a piece of meat double his own in size. 彼は、自分の肉を放り出すと、大きな肉を目指して、烈火の如く躍り掛かった。 He immediately let go of his own, and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece from him. こうして、彼はどちらの肉も失った。 He thus lost both: 彼が、水の中で奪おうとした肉は影であったし、 that which he grasped at in the water, because it was a shadow; 自分の肉は、流が運び去ってしまったからだ。 and his own, because the stream swept it away. 16.モグラと彼の母親 The Mole and His Mother モグラは、生まれながらに目が見えないのだが、そんな彼が、ある日母親に言った。 A MOLE, a creature blind from birth, once said to his Mother: 「僕は、ちゃんと目が見えます!」 "I am sure than I can see, Mother!" 母親は、息子の間違いをきちんと正さなければと考え、彼の前に、一片の乳香を置き、そして尋ねた。 In the desire to prove to him his mistake, his Mother placed before him a few grains of frankincense, and asked, 「これは何だと思う?」 "What is it?' The young Mole said, 「これは、水晶です」 "It is a pebble." すると母親は、大声で言った。 His Mother exclaimed: 「なんてことだい!  "My son, お前は、目が見えないだけでなく、鼻まで利かなくなってしまったんだね」 I am afraid that you are not only blind, but that you have lost your sense of smell. 17.ウシ飼と盗まれたウシ The Herdsman and the Lost Bull あるウシ飼が、森でウシたちの世話をしていたのだが、一匹の雄の仔ウシが囲いからいなくなってしまった。 A HERDSMAN tending his flock in a forest lost a Bull-calf from the fold. ウシ飼は、あちこち仔ウシを探し回ったが、徒労に終わった。 After a long and fruitless search, そこで、ウシ飼は、ヘルメスやパーンなど森の神々に、もし、ウシ泥棒を見つけることができたならば、生贄に仔ヒツジを捧げると誓った。 he made a vow that, if he could only discover the thief who had stolen the Calf, he would offer a lamb in sacrifice to Hermes, Pan, and the Guardian Deities of the forest. それからすぐに、ウシ飼が小高い丘に登ると、丘の麓で、ライオンが仔ウシを食べているのを発見した。 Not long afterwards, as he ascended a small hillock, he saw at its foot a Lion feeding on the Calf. その恐ろしい光景に、ウシ飼は、天を仰ぎ、両手をさしのべてこう言った。 Terrified at the sight, he lifted his eyes and his hands to heaven, and said: 「おお、森の神々よ!  私は、たった今、泥棒を見つけることが出来たなら、仔ヒツジを捧げると誓いましたが、今度は、仔ウシに立派な牡ウシもおつけ致しますから、どうか、私を無事に、ライオンから逃がして下さい」 "Just now I vowed to offer a lamb to the Guardian Deities of the forest if I could only find out who had robbed me; but now that I have discovered the thief, I would willingly add a full-grown Bull to the Calf I have lost, if I may only secure my own escape from him in safety." 18.ウサギとカメ The Hare and the Tortoise ある日のこと、ウサギがカメを、足が短くてのろまだと嘲笑った。 A HARE one day ridiculed the short feet and slow pace of the Tortoise, するとカメは笑みを浮かべてこう答えた。 who replied, laughing: 「確かに、あなたは、風のように速いかもしれない。 "Though you be swift as the wind, でも、あなたをうち負かしてみせます。」 I will beat you in a race." ウサギはそんなことは、無理に決まっていると思い、カメの挑戦を受けることにした。 The Hare, believing her assertion to be simply impossible, assented to the proposal; キツネがコースとゴールの位置を決めることになり、両者はそれに同意した。 and they agreed that the Fox should choose the course and fix the goal. 競争の日が来た。 On the day appointed for the race 二人は同時にスタートした。 the two started together. カメは、遅かったが、一瞬たりとも止まらずに一歩一歩着実にゴールへと向かった。 The Tortoise never for a moment stopped, but went on with a slow but steady pace straight to the end of the course. ウサギは、道端でごろりと横になると、眠りこんだ。 The Hare, lying down by the wayside, fell fast asleep. しまった!と思って、目を覚ましたウサギは、あらん限りのスピードで走ったが、カメはすでに、ゴールインして、気持ちよさそうに寝息を立てていた。 At last waking up, and moving as fast as he could, he saw the Tortoise had reached the goal, and was comfortably dozing after her fatigue. ゆっくりでも、着実な者が勝つ。 Slow but steady wins the race. 19.ザクロとリンゴとイバラ The Pomegranate, Apple-Tree, and Bramble ザクロの木とリンゴの木が、どちらが美しいかということで言い争っていた。 THE POMEGRANATE and Apple-Tree disputed as to which was the most beautiful. 両者の議論が最高潮に達した時、近くの垣根から、イバラがしゃしゃり出た。 When their strife was at its height, a Bramble from the neighboring hedge lifted up its voice, and said in a boastful tone: 「ねえ、お友達のザクロさんにリンゴさん。 "Pray, my dear friends, せめて、私のいる前では、そんな無益な議論はおやめ遊ばせ。」 in my presence at least cease from such vain disputings." 20.農夫とコウノトリ The Farmer and the Stork ある農夫が、種蒔きを終えたばかりの畑に網を仕掛け、種を食べに来たツルの群を一網打尽にした。 A FARMER placed nets on his newly-sown plowlands and caught a number of Cranes, which came to pick up his seed. するとツルの群と一緒に、コウノトリが一匹捕らえられていた。 With them he trapped a Stork that had fractured his leg in the net 網に足が絡まり傷ついたコウノトリは、農夫に泣きついた。 and was earnestly beseeching the Farmer to spare his life. 「私は骨を折っているのです、どうか私を哀れんで今回は見逃して下さい。 "Pray save me, Master," he said, "and let me go free this once. My broken limb should excite your pity. それに、私は下世話なツルではなく、コウノトリなのです。 Besides, I am no Crane, I am a Stork, a bird of excellent character; 私が、父や母をどんなに慈しみお世話するか、あなたもご存じでしょう?  and see how I love and slave for my father and mother. 私の羽を見て下さい。 Look too, at my feathers ツルの羽とは違うでしょう」 --they are not the least like those of a Crane." すると農夫は、大きな声で笑った。 The Farmer laughed aloud and said, 「言いたいことは全部言ったか?  "It may be all as you say, では、俺の番だ。 I only know this: お前は、あの盗人どもと一緒に捕まった。 I have taken you with these robbers, the Cranes, よってお前は奴らと一緒に死なねばならぬ。」 and you must die in their company." 同じ穴の狢 Birds of a feather flock together. 21.農夫とヘビ The Farmer and the Snake ある冬の日のこと、農夫は、寒さに凍えて今にも死にそうになったヘビを見つけた。 ONE WINTER a Farmer found a Snake stiff and frozen with cold. 彼は可哀想に思い、ヘビを拾い上げると自分の懐に入れてやった。 He had compassion on it, and taking it up, placed it in his bosom. ヘビは暖まると、元気を取り戻し、本性を顕わにして命の恩人に噛みついた。 The Snake was quickly revived by the warmth, and resuming its natural instincts, bit its benefactor, 農夫は今際の際にこう叫んだ。 inflicting on him a mortal wound. 「おお、これも、悪党に哀れみを与えた、当然の報いだ!」 "Oh," cried the Farmer with his last breath, "I am rightly served for pitying a scoundrel." 悪党には親切にしないのが、一番の親切。 The greatest kindness will not bind the ungrateful. 22.仔ジカと彼の母親 The Fawn and His Mother むかし昔のことである。 仔ジカが母シカに言った。 A YOUNG FAWN once said to his Mother, 「お母さんは、イヌよりも大きいし、敏捷で、駆けるのもとっても速い。 "You are larger than a dog, and swifter, and more used to running, その上、身を守る角だって持っている。 and you have your horns as a defense; それなのになぜ、猟犬を怖がるの?」 why, then, O Mother! do the hounds frighten you so?" 母シカはにこやかに答えた。 She smiled, and said: 「お前の言うことは、みなその通りなんだけど "I know full well, my son, that all you say is true. ・・・・でも母さんは、イヌの吠えるのを一声聞いただけで、卒倒しそうになり、飛んで逃げたくなるんだよ。」 I have the advantages you mention, but when I hear even the bark of a single dog I feel ready to faint, and fly away as fast as I can." いくら説得しても、臆病者は勇者にはならない。 No arguments will give courage to the coward. 23.クマとキツネ The Bear and the Fox あるクマが、我こそは、動物の中で、一番人間への愛情が細やかであると、痛く自慢した。 A BEAR boasted very much of his philanthropy, saying that of all animals he was the most tender in his regard for man, ……と言うのも、自分は人の死体にさえ、触れようとはしないからだと言うのだ。 for he had such respect for him that he would not even touch his dead body. それを聞いてキツネが言った。 A Fox hearing these words said with a smile to the Bear, 「おお、 "Oh! クマさんや、生きた人を食べずに、死んだ人を食べなさい。」 that you would eat the dead and not the living." 24.ツバメとカラス The Swallow and the Crow ツバメとカラスが、羽のことで言い争っていた。 THE SWALLOW and the Crow had a contention about their plumage. そして、カラスがこんな事を言って、その議論に決着をつけた。 The Crow put an end to the dispute by saying, 「君の羽は、春の装いにはぴったりかもしれない。 "Your feathers are all very well in the spring, でも、僕の羽は、冬の寒さからをも、身を守ってくれるんだよ!」 but mine protect me against the winter." 困難な時の友こそ本当の友。 Fair weather friends are not worth much. 25.山のお産 The Mountain in Labor かつて、山が大いに揺れ動いたことがあった。 A MOUNTAIN was once greatly agitated. 巨大なうなり声が響き渡った。 Loud groans and noises were heard, 一体何が起こるのか一目見ようと、あらゆる所から、人々が集まってきた。 and crowds of people came from all parts to see what was the matter. 何か恐ろしい大災害が起こるのではないか?  と、皆、固唾を飲んで見守った。 が、しかし、出てきたのはネズミ一匹だけだった。 While they were assembled in anxious expectation of some terrible calamity, out came a Mouse. 大山鳴動してネズミ一匹 Don't make much ado about nothing. 26.ロバとキツネとライオン The Ass, the Fox, and the Lion 危ない目に合ったら、互いに助け合おうと約束して、ロバとキツネが、森へと狩りに出かけた。 THE ASS and the Fox, having entered into partnership together for their mutual protection, went out into the forest to hunt. だが、森の奥へと踏み込む前にライオンと出くわしてしまった。 They had not proceeded far when they met a Lion. 絶体絶命の窮地に立って、キツネはライオンの所へ近づいて行き、もし、自分を助けてくれるならば、ロバを捕らえるよい知恵を授けると言った。 The Fox, seeing imminent danger, approached the Lion and promised to contrive for him the capture of the Ass if the Lion would pledge his word not to harm the Fox. キツネは、ロバを言いくるめると、深い穴に連れて行き、ロバがその中に落ちるように仕向けた。 Then, upon assuring the Ass that he would not be injured, the Fox led him to a deep pit and arranged that he should fall into it. ライオンは、ロバが動けないのを見ると、即座にキツネを捕まえた。 The Lion, seeing that the Ass was secured, immediately clutched the Fox, そして、ロバに取りかかったのは、キツネがすんでからだった。 and attacked the Ass at his leisure. 27.カメとワシ The Tortoise and the Eagle 日がな一日、日向ぼっこをしていたカメが、海鳥に向かって、誰も空の飛び方を教えてくれないのだと愚痴をこぼした。 A TORTOISE, lazily basking in the sun, complained to the sea-birds of her hard fate, that no one would teach her to fly. 近くを舞っていたワシが、カメの溜め息まじりの言葉を聞くと、何かお礼をくれるのなら、空高く連れて行って、飛び方を教えてやると言った。 An Eagle, hovering near, heard her lamentation and demanded what reward she would give him if he would take her aloft and float her in the air. カメは喜び勇んでこう答えた。 「紅海の幸を全てあなたに差し上げます」 "I will give you," she said, "all the riches of the Red Sea." 「よしわかった、ではお前に、空の飛び方を教えてやろう」 "I will teach you to fly then," ワシはそう言うと、 said the Eagle; カメを鈎爪でひっつかみ、雲間へと運んでいった。 and taking her up in his talons he carried her almost to the clouds 「さあ、飛ぶのだ!」 ワシはそう言うと、突然、カメを放り出した。 suddenly he let her go, カメは、そびえ立つ山の頂きに落ちて行き、甲羅もろとも粉々に砕け散った。 and she fell on a lofty mountain, dashing her shell to pieces. カメは死ぬ間際にこう言った。 The Tortoise exclaimed in the moment of death: 「こうなったのも当然だ。 "I have deserved my present fate; 地上を歩くのさえおぼつかぬ者が、翼や雲の真似をして空を飛ぼうとしたのだから……」 for what had I to do with wings and clouds, who can with difficulty move about on the earth?' 望むことの全てを叶えようとするならば、破滅が待っているだろう。 If men had all they wished, they would be often ruined. 28.ハエとハチミツ壷 The Flies and the Honey-Pot ハエたちは、倒れた壷から溢れ出る、蜜の匂いに誘われて、台所へとやって来た。 A NUMBER of Flies were attracted to a jar of honey which had been overturned in a housekeeper's room, 彼らはハチミツの上へと降り立つと、一心不乱になめ回した。 and placing their feet in it, ate greedily. ところが、蜜が、足にべたべた絡みつき、ハエたちは、飛べなくなってしまった。 Their feet, however, became so smeared with the honey that they could not use their wings, 蜜の中で息が詰まって死に行く時に、ハエたちはこんな風に叫んだ。 nor release themselves, and were suffocated. Just as they were expiring, they exclaimed, 「ああ、なんて我等は間抜けなんだ!  "O foolish creatures that we are, ほんの少しの快楽のために、身を滅ぼすとは……」 for the sake of a little pleasure we have destroyed ourselves." 楽しみの後には、痛みと苦しみが待っている。 Pleasure bought with pains, hurts. 29.人とライオン The Man and the Lion 人とライオンが、一緒に森の中を旅していた。 A MAN and a Lion traveled together through the forest. すると両者ともに、力と勇気について自慢しはじめた。 They soon began to boast of their respective superiority to each other in strength and prowess. 互いに言い争っていると、二人は、ある石像の前へとやってきた。 As they were disputing, they passed a statue carved in stone, それは、人がライオンを絞め殺している像だった。 which represented "a Lion strangled by a Man." 男は、それを指さして言った。 The traveler pointed to it and said: 「あれを見ろよ!  "See there! 俺たち人間がどんなに強いか、百獣の王さえあの通りだ。」 How strong we are, and how we prevail over even the king of beasts." すると、ライオンはこんな風に言い返した。 The Lion replied: 「この石像は、あんた方人間が造ったものだ。 "This statue was made by one of you men. もし、我々ライオンが、石像を造れたなら、足下にいるのは、その男の方だろうよ」 If we Lions knew how to erect statues, you would see the Man placed under the paw of the Lion." どんなに下らない話でも、反論されるまでは、一番である。 One story is good, till another is told. 30.農夫とツルたち The Farmer and the Cranes ツルたちは、種蒔きの終えたばかりの小麦畑を餌場にしていた。 SOME CRANES made their feeding grounds on some plowlands newly sown with wheat. 農夫はいつも、投石機を空撃ちして、ツルたちを追い払っていた。 For a long time the Farmer, brandishing an empty sling, と、いうのも、ツルたちは空撃ちしただけで、怖がって逃げたからだ。 chased them away by the terror he inspired; しかしツルたちは、それが空を切っているだけだということに気付くと、投石機を見てもお構いなしにそこに居座った。 but when the birds found that the sling was only swung in the air, they ceased to take any notice of it and would not move. そこで農夫は、今度は投石機に本当に石を装填し、そして、たくさんのツルたちを撃ち殺した。 The Farmer, on seeing this, charged his sling with stones, and killed a great number. ツルたちは皆、一様にこんなことを言って嘆いた。 The remaining birds at once forsook his fields, crying to each other, 「リリパットの国に逃げる時が来たようだ、 "It is time for us to be off to Liliput: 彼は、我々が怯えるだけでは満足せずに、本気で撃ってくるのだからな」 for this man is no longer content to scare us, but begins to show us in earnest what he can do." 優しく言われているうちに言う事を聞け! さもないとげんこつが飛んでくるぞ! If words suffice not, blows must follow. 註:リリパットは、ガリバー旅行記に出てくる小人の国のこと。 原典などでは、ピグミーとなっている。 (ピグミーはギリシア神話などの伝説の小人)  31.かいば桶の中のイヌ The Dog in the Manger あるイヌが、かいば桶の中に入り、吠えたり唸ったりして、牛たちが干し草を食べるのを邪魔していた。 A DOG lay in a manger, and by his growling and snapping prevented the oxen from eating the hay which had been placed for them. "What a selfish Dog!" すると、一匹のウシが仲間に言った。 said one of them to his companions; 「奴は、干し草など食わぬくせに、干し草を食べる我々に、譲ろうとはしない」 "he cannot eat the hay himself, and yet refuses to allow those to eat who can." 32.キツネとヤギ The Fox and the Goat ある日のこと、一匹のキツネが、深い井戸に落ちて出られなくなってしまった。 A FOX one day fell into a deep well and could find no means of escape. そこへ、ヤギが通りかかった。 A Goat, overcome with thirst, ヤギは喉が渇いていたので、キツネを見ると、その水は美味しいかと尋ねた。 came to the same well, and seeing the Fox, inquired if the water was good. キツネは、自分の窮状を隠し、この水はとても美味しいと褒めちぎり、降りてくるようにと促した。 Concealing his sad plight under a merry guise, the Fox indulged in a lavish praise of the water, saying it was excellent beyond measure, and encouraging him to descend. ヤギは、渇きを癒すことばかりに気を取られ、深く考えもせずに深い井戸へと飛び降りた。 The Goat, mindful only of his thirst, thoughtlessly jumped down, ヤギが水を飲みはじめると、キツネは、自分たちの窮状をヤギに打ち明け、そして、二人して抜け出す方策を語って聞かせた。 but just as he drank, the Fox informed him of the difficulty they were both in and suggested a scheme for their common escape. 「いいかい、君が、前足を壁に掛けて、角でしっかりと支えてくれたら、僕は君の背中を駆け上って、ここから抜け出すから……そしたら、君を助けてあげるよ」 "If," said he, "you will place your forefeet upon the wall and bend your head, I will run up your back and escape, and will help you out afterwards." こうして、キツネは、ヤギの背中を跳躍し、井戸から抜け出した。 The Goat readily assented and the Fox leaped upon his back. しかしキツネは、そのまま井戸を後にした。 Steadying himself with the Goat's horns, he safely reached the mouth of the well and made off as fast as he could. ヤギが、それでは約束が違うと叫んだ。 When the Goat upbraided him for breaking his promise, するとキツネは振り向いてこう言った。 he turned around and cried out, 「ヤギさん、あんたは老いぼれて、もうろくしたようだね。 "You foolish old fellow! もしあんたの頭に、その、あごひげ程の脳味噌が詰まっていたなら・・・抜け出せるかどうかも確かめずに、降りては行かなかっただろうがね・・・」 If you had as many brains in your head as you have hairs in your beard, you would never have gone down before you had inspected the way up, nor have exposed yourself to dangers from which you had no means of escape." 転ばぬ先の杖 Look before you leap. 33.クマと二人の旅人 The Bear and the Two Travelers 二人の男が一緒に旅をしていた。 TWO MEN were traveling together, と、二人は、ばったりとクマに出くわした。 when a Bear suddenly met them on their path. 一人は、すぐさま、木に登り、葉陰に身を隠した。 One of them climbed up quickly into a tree and concealed himself in the branches. もう一人は、クマにやられてしまうと思い、地面に横たわった。 The other, seeing that he must be attacked, fell flat on the ground, すると、クマがやってきて、鼻先で探りを入れながら、全身をくまなく嗅ぎ回った。 and when the Bear came up and felt him with his snout, and smelt him all over, 彼は、息を止め、死んだ振りをした。 he held his breath, and feigned the appearance of death as much as he could. クマは死体には触れないと言われているのだが、その通り、クマはすぐに彼から離れて行った。 The Bear soon left him, for it is said he will not touch a dead body. クマが見えなくなると、木に登っていた男も降りてきて、 When he was quite gone, the other Traveler descended from the tree, 「さっき、クマは、なんて囁いたの?」 と、間抜けなことを言い出した。 and jocularly inquired of his friend what it was the Bear had whispered in his ear. すると相方はこんな風に答えた。 「クマはね、僕にこんな忠告をしてくれたよ。 "He gave me this advice," his companion replied. ……危険が迫った時に、知らんぷりするような奴とは、一緒に旅をするな!」 "Never travel with a friend who deserts you at the approach of danger." 災難は、友の誠実さを試す。 Misfortune tests the sincerity of friends. 34.牡ウシと車軸 The Oxen and the Axle-Trees 重い荷物を積んだ、数頭立ての牛車が、田舎道を走っていた。 A HEAVY WAGON was being dragged along a country lane by a team of Oxen. すると、車軸がもの凄い音を立てて、ギジギシときしんだ。 The Axle-trees groaned and creaked terribly; ウシたちは振り向くと、車輪に言った。 whereupon the Oxen, turning round, thus addressed the wheels: 「なぜ、 "Hullo there! あんたらは、そんなに大きな音を立てるんだね、 why do you make so much noise? 引っ張っているのは、我々だ、泣きたいのは、こっちの方だよ」 We bear all the labor, and we, not you, ought to cry out." 怠け者は無駄口ばかり叩くが、働き者にはそんな暇はない。 Those who suffer most cry out the least. 35.喉の渇いたハト The Thirsty Pigeon 喉の渇いたハトが、水差しを見つけた。 A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water 実はそれは、看板の絵であったのだが painted on a signboard. ……ハトはそれに気付かずに、ばたばたと飛んで行くと、もの凄い音を立てて、激突した。 Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. その衝撃で、両の羽とも、砕け、ハトは地面へと落っこちて、見ていた人に捕まった。 Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders. 熱中し過ぎて分別を無くしてはならない。 Zeal should not outrun discretion. 36.カラスとハクチョウ The Raven and the Swan カラスは、ハクチョウの姿を見て、自分もあんな風に美しくなってみたいと思った。 A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. カラスは、ハクチョウの羽が白いのは、いつも泳いでいるからだと思い、自分も湖に居を構えようと、餌場としている近くの祭壇を後にした。 Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. しかし、いくら洗っても、羽は白くならなかった。 But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, それどころか、餌が不足して、彼はとうとう死んでしまった。 while through want of food he perished. 習慣を変えても、本質は変わらない。 Change of habit cannot alter Nature. 37.ヤギとヤギ飼 The Goat and the Goatherd ヤギ飼は、群からはぐれたヤギを連れ戻そうとやっきになっていた。 A GOATHERD had sought to bring back a stray goat to his flock. 彼は、口笛を吹いたり角笛を吹き鳴らしたりと大わらわだったが、当のヤギは、全く意に介さぬようだった。 He whistled and sounded his horn in vain; the straggler paid no attention to the summons. とうとう、ヤギ飼は、ヤギに向かって石を投げつけた。 At last the Goatherd threw a stone, すると、石がヤギの角に当たって角が折れてしまった。 and breaking its horn, ヤギ飼いは、どうか、このことは主人には内緒にしてくれと、ヤギに頼んだ。 begged the Goat not to tell his master. すると、ヤギはこう答えた。 The Goat replied, 「あなたは、どうかしていますよ、私が黙っていようとも、この角が黙っていますまい」 "Why, you silly fellow, the horn will speak though I be silent." 一目で分かるようなものを隠そうとしても無駄である。 Do not attempt to hide things which cannot be hid. 38.守銭奴 The Miser 金にうるさい男が、全財産を売り飛ばし、それを金塊に変えた。 A MISER sold all that he had and bought a lump of gold, 彼は、金塊を古塀の脇の畑に埋めると、毎日見に行った。 which he buried in a hole in the ground by the side of an old wall and went to look at daily. しかし、彼がしょっちゅうそこへ行くのを、使用人の一人が不審に思い、何をしているのか、探りを入れた。 One of his workmen observed his frequent visits to the spot and decided to watch his movements. 使用人は、すぐに宝が隠してあるのを嗅ぎ当てると、そこを掘り返し、金塊を盗んでしまった。 He soon discovered the secret of the hidden treasure, and digging down, came to the lump of gold, and stole it. 守銭奴は、金塊が盗まれたことに気付くと、髪の毛を掻きむしり、大声で泣きわめいた。 The Miser, on his next visit, found the hole empty and began to tear his hair and to make loud lamentations. 隣に住む人が、泣きわめく彼を見て、事の次第を見て取ると、こんな風に言った。 A neighbor, seeing him overcome with grief and learning the cause, said, 「お前さん、そんなに悲しむことはありませんよ。 "Pray do not grieve so; 何処かで石でも拾ってらっしゃい。 but go and take a stone, そしてそれを金塊だと思ってお埋めなさい。 and place it in the hole, and fancy that the gold is still lying there. ……どのみち、お前さんにとっては、同じことですからね」 It will do you quite the same service; 使わなければ、持ってないのも同じ。 for when the gold was there, you had it not, as you did not make the slightest use of it." 39.病気のライオン The Sick Lion   寄る年波には勝てずに衰えて、力では獲物を獲れなくなったライオンが、策略によって獲物を獲ることにした。 A LION, unable from old age and infirmities to provide himself with food by force, resolved to do so by artifice. 彼は洞穴に横たわって、病気の振りをした。 He returned to his den, and lying down there, pretended to be sick, そして自分が病気であることが、世間に知れ渡るようにと画策した。 taking care that his sickness should be publicly known. 獣たちは、悲しみを伝えようと、一匹づつ、洞穴へとやって来た。 The beasts expressed their sorrow, and came one by one to his den, すると、ライオンは、やって来た獣たちを、片っ端からむさぼり食った。 where the Lion devoured them. こうして、多くの獣たちが姿を消した。 After many of the beasts had thus disappeared, キツネはこのカラクリに気付き、ライオンのところへやって来ると、洞穴の外に立ち、うやうやしく、ライオンの加減を尋ねた。 the Fox discovered the trick and presenting himself to the Lion, stood on the outside of the cave, at a respectful distance, and asked him how he was. 「どうもよくない」 "I am very middling," ライオンはこう答えると、更にこう言った。 replied the Lion, 「ところで、なぜ、お前は、そんな所に立っているのだ?  "but why do you stand without? 話が聞こえるように、中に入ってこい」 Pray enter within to talk with me." するとキツネがこう答えた。 "No, thank you," said the Fox. 「だって、洞窟の中へ入って行く足跡は、たくさんあるのに、出てくる足跡が、一つも見あたらないんですもの」 "I notice that there are many prints of feet entering your cave, but I see no trace of any returning." 他人の災難は、人を賢くする。 He is wise who is warned by the misfortunes of others. 40.ウマと別当 The Horse and Groom 別当は、日がな一日、馬を櫛ですいてやったり、擦ってやったりしていた。 A GROOM used to spend whole days in currycombing and rubbing down his Horse, しかし、同時に、餌の大麦を盗んでは売り飛ばし、自分の懐を肥やしていた。 but at the same time stole his oats and sold them for his own profit. 馬はこのことに気付いてこう言った。 "Alas!" said the Horse, 「もし、私に元気でいてもらいたいなら、手入れは程々でよいですから、もっと食糧を下さい」 "if you really wish me to be in good condition, you should groom me less, and feed me more." 41.ロバと愛玩犬 The Ass and the Lapdog ある男が、マルタ種の小イヌと、ロバを飼っていた。 A MAN had an Ass, and a Maltese Lapdog, a very great beauty. The Ass was left in a stable and had plenty of oats and hay to eat, just as any other Ass would. 小イヌは、芸がたくさん出来たので、主人に大変可愛がられた。 The Lapdog knew many tricks and was a great favorite with his master, who often fondled him and seldom went out to dine without bringing him home some tidbit to eat. 一方ロバは他の仲間と同じように、大麦や干し草を十分に与えられてはいたが、臼を曳いたり、森から木を運んだり、農場から荷物を運んだりと、大変こき使われていた。 The Ass, on the contrary, had much work to do in grinding the corn-mill and in carrying wood from the forest or burdens from the farm. ロバは、小イヌの、優雅で安逸な暮らしぶりを羨み、自分の境遇を嘆いてばかりいた。 He often lamented his own hard fate and contrasted it with the luxury and idleness of the Lapdog, ある日のこと、ついに、ロバは、手綱やはづなを引き裂いて、ギャロップしながら、主人の家へと向かった。 till at last one day he broke his cords and halter, and galloped into his master's house, そして加減も知らずに、蹄で戸を蹴破ると、家の中に入り込み、めいいっぱいはしゃいだ。 kicking up his heels without measure, and frisking and fawning as well as he could. そして、イヌの真似をして、主人の周りを跳ね回った。 He next tried to jump about his master as he had seen the Lapdog do, すると、その勢いでテーブルは壊れ、皿は木っ端微塵に砕け散った。 but he broke the table and smashed all the dishes upon it to atoms. そしてお次は主人をなめ回し、背中にじゃれて跳び乗った。 He then attempted to lick his master, and jumped upon his back. 使用人たちは、この騒動を聞きつけて、主人の一大事と、飛んで来ると、……ロバを蹴飛ばし、棒で叩き、平手打ちを喰らわせて、厩舎へたたき込んだ。 The servants, hearing the strange hubbub and perceiving the danger of their master, quickly relieved him, and drove out the Ass to his stable with kicks and clubs and cuffs. 自分の馬房に戻され、死ぬほど打ち据えられたロバは、こんな風に嘆いた。 The Ass, as he returned to his stall beaten nearly to death, thus lamented: 「ああ、なんてことだ、これも皆自業自得だ。 "I have brought it all on myself! おいらは、なぜ、仲間と一緒に、仕事に精を出さなかったんだろう?  Why could I not have been contented to labor with my companions, あの役立たずの小イヌのように、一日中安逸をむさぼろうなど、土台無理な話だったのだ!」 and not wish to be idle all the day like that useless little Lapdog!" 42.牝のライオン The Lioness 子供を一番多く産むことのできるのは誰か?というような論争が、野に棲む獣たちの間に持ち上がった。 A CONTROVERSY prevailed among the beasts of the field as to which of the animals deserved the most credit for producing the greatest number of whelps at a birth. 獣たちは、論争に決着をつけてもらおうと、牝のライオンのところへ、がやがやと押し掛けて行った。 They rushed clamorously into the presence of the Lioness and demanded of her the settlement of the dispute. 「……ライオンさんは、一度に何人の子供をお産みになります?」 獣たちが牝のライオンに尋ねた。 "And you," they said, "how many sons have you at a birth?' すると彼女は、笑いながらこう答えた。 The Lioness laughed at them, and said: 「なぜそんなことを気にするのです?  "Why! 私はたった一匹しか産みませんよ。 I have only one; でも、その子は、間違いなくライオンの子ですよ」 but that one is altogether a thoroughbred Lion." 量より質 The value is in the worth, not in the number. 43.旅先での出来事を自慢話する五種競技の選手 The Boasting Traveler よその国々を旅してきた五種競技の選手が、故郷に帰って来て、彼の国々で行った、数々の英雄的な偉業について、いたく自慢した。 A MAN who had traveled in foreign lands boasted very much, on returning to his own country, of the many wonderful and heroic feats he had performed in the different places he had visited. とりわけ、ロードス島では、大変なジャンプを行い、その距離は、かつて、些かでもその近くまで跳躍した者がいないという程の大ジャンプで、……ロードス島には、その偉業を見届け、証人となってくれる者も大勢いる。 と彼は語った。 Among other things, he said that when he was at Rhodes he had leaped to such a distance that no man of his day could leap anywhere near him as to that, there were in Rhodes many persons who saw him do it and whom he could call as witnesses. すると、側で聞いていた一人の男が、彼の話を遮って、こんなことを言った。 One of the bystanders interrupted him, saying: 「よし分かった、英雄さんよ、もしその話が本当なら、証人などいらない。 "Now, my good man, if this be all true there is no need of witnesses. さあ、ここがロードスだ。 Suppose this to be Rhodes, ここで跳べ!」 and leap for us." 44.ネコとオンドリ The Cat and the Cock ネコがオンドリを捕まえた。 A CAT caught a Cock, そして、このニワトリを食べるのに、なにかもっともらしい理由はないかと考えた。 and pondered how he might find a reasonable excuse for eating him. そこで、ネコは、オンドリに、お前は、夜、うるさく鳴いて、人の眠りを妨げる。 といちゃもんをつけた。 He accused him of being a nuisance to men by crowing in the nighttime and not permitting them to sleep. すると、オンドリは、自分が鳴くのは、人が仕事に遅れないように、起こすためで、それは、人の為めなのだ。 と、弁解した。 The Cock defended himself by saying that he did this for the benefit of men, that they might rise in time for their labors. すると猫はこう言った。 The Cat replied, 「もっともらしい言い訳はいくらでも出てくるだろうが、だが、俺様は、夕食抜きでいるつもりはないんでね……」 "Although you abound in specious apologies, I shall not remain supperless"; ネコはそう言うと、夕食に取りかかった。 and he made a meal of him. 45.仔ブタとヤギとヒツジ The Piglet, the Sheep, and the Goat 仔ブタが、ヤギとヒツジと共に、柵の中に閉じこめられた。 A YOUNG PIG was shut up in a fold-yard with a Goat and a Sheep. ある時、ヒツジ飼が仔ブタを捕まえようとおさえつけた。 On one occasion when the shepherd laid hold of him, すると、仔ブタは、ブヒブヒ喚き散らし、激しく抵抗した。 he grunted and squeaked and resisted violently. ヒツジとヤギは、その喚き声にうんざりして、文句を言った。 The Sheep and the Goat complained of his distressing cries, saying, 「我々もしょっちゅう、彼に捕まえられるけど、そんなに泣き喚いたりしないよ。」 "He often handles us, and we do not cry out." すると、仔ブタが言った。 To this the Pig replied, 「あんたらと、僕とでは、事情が違うよ。 "Your handling and mine are very different things. ……彼があんたらを捕まえるのは、毛やお乳をとるためだけど、僕をおさえつけるのは、肉をとるためなんだから!」 He catches you only for your wool, or your milk, but he lays hold on me for my very life." 46.少年とハシバミの実 The Boy and the Filberts 少年は、ハシバミの実がたくさん入った壷に手を突っ込み、 A BOY put his hand into a pitcher full of filberts. つかめるだけつかんだ。 He grasped as many as he could possibly hold, しかし、壷から手を抜こうとして、途中で手が引っかかり、抜けなくなってしまった。 but when he tried to pull out his hand, he was prevented from doing so by the neck of the pitcher. それでも、少年は、ハシバミの実を諦めようとはせずに渋っていたので、依然手は抜けぬまま、……少年は、涙を流して身の不幸を嘆いた。 Unwilling to lose his filberts, and yet unable to withdraw his hand, he burst into tears and bitterly lamented his disappointment. すると、側にいた人がこう言った。 A bystander said to him, 「半分で我慢しなさい。 "Be satisfied with half the quantity, そうすれば、すぐに抜ける」 and you will readily draw out your hand." 一度に、欲張るな! Do not attempt too much at once. 47.恋をしたライオン The Lion in Love ライオンが、樵の娘に恋をして、結婚を申し込んだ。 A LION demanded the daughter of a woodcutter in marriage. 父親は、ライオンになど娘をやりたくなかったのだが、怖くて断れなかった。 The Father, unwilling to grant, and yet afraid to refuse his request, と、彼は、ふと、名案が浮かんだ。 hit upon this expedient to rid himself of his importunities. He expressed his willingness to accept the Lion as the suitor of his daughter on one condition: 彼はライオンに、娘が恐がるといけないので、牙を抜き、爪を切るようにと言ったのだ。 that he should allow him to extract his teeth, and cut off his claws, as his daughter was fearfully afraid of both. ライオンは、二つ返事で承知した。 The Lion cheerfully assented to the proposal. ライオンが、牙を抜き爪を切って戻って来た時、樵は、もうライオンを恐れなかった。 But when the toothless, clawless Lion returned to repeat his request, the Woodman, no longer afraid, 彼は、こん棒をふるって、ライオンを森へと追いやった。 set upon him with his club, and drove him away into the forest. 48.人とヘビ The Laborer and the Snake ある家の庭先に、ヘビの穴があった。 A SNAKE, having made his hole close to the porch of a cottage, そして、そのヘビはその家の子供を噛んで殺してしまった。 inflicted a mortal bite on the Cottager's infant son. 父親は、子供の死を悲しみ、ヘビへの復讐を誓った。 Grieving over his loss, the Father resolved to kill the Snake. 翌日、ヘビが餌を獲りに穴から這い出して来ると、彼は斧を握りしめ、ヘビめがけて、振り下ろした。 The next day, when it came out of its hole for food, he took up his axe, しかし、慌てていたため、ねらいが外れ、しっぽを切っただけで、頭を真っ二つにすることは出来なかった。 but by swinging too hastily, missed its head and cut off only the end of its tail. その後しばらくして、男は、自分もまたヘビに噛まれてしまうのではないかと恐れ、ヘビの穴に、パンと塩を置いて、仲直りをしようとした。 After some time the Cottager, afraid that the Snake would bite him also, endeavored to make peace, and placed some bread and salt in the hole. ヘビは、シュルシュルと舌を鳴らして、こんなことを言った。 The Snake, slightly hissing, said: 「我々は、仲直りなどできない。 "There can henceforth be no peace between us; ……私は、あなたを見れば、尻尾を無くしたことを思い出すだろうし、あなただって、私を見れば、子供の死を思い出すだろうから……」 for whenever I see you I shall remember the loss of my tail, and whenever you see me you will be thinking of the death of your son." 傷を負わされた者は、決してその痛みを忘れない。 No one truly forgets injuries 特にその仇が目の前にいる時には……。 in the presence of him who caused the injury. 49.ヒツジの皮をかぶったオオカミ The Wolf in Sheep's Clothing   昔、あるオオカミは、餌を楽して獲ろうと、ヒツジの皮を被って変装した。 ONCE UPON A TIME a Wolf resolved to disguise his appearance in order to secure food more easily. そして、ヒツジ飼の目をすり抜けて、牧場の中へと潜り込んだ。 Encased in the skin of a sheep, he pastured with the flock deceiving the shepherd by his costume. 夕方、ヒツジ飼は、オオカミに気付くことなく、牧場の扉をしっかりと閉ざして帰って行った。 In the evening he was shut up by the shepherd in the fold; the gate was closed, and the entrance made thoroughly secure. オオカミはほくそ笑んだ。 ところが、その夜の内に、ヒツジ飼が、翌日の食糧を確保しようと戻ってきた。 But the shepherd, returning to the fold during the night to obtain meat for the next day, そして、オオカミはヒツジと間違えられて殺された。 mistakenly caught up the Wolf instead of a sheep, and killed him instantly. 悪の栄えたためしなし。 Harm seek. harm find. 50.ロバとラバ The Ass and the Mule ある馬方が、ロバとラバにたくさんの荷を積んで後ろから追っていた。 A MULETEER set forth on a journey, driving before him an Ass and a Mule, both well laden. ロバは、平らな道では、苦もなく運んだが、山にさしかかり、急な坂道を登り始めると、重荷に耐えられなくなった。 The Ass, as long as he traveled along the plain, carried his load with ease, but when he began to ascend the steep path of the mountain, felt his load to be more than he could bear. そこで、ロバは相方に、少しでよいから、荷物を肩代わりしてくれるようにと頼んだ。 ……このままでは、なにもかも運べなくなってしまうから He entreated his companion to relieve him of a small portion, that he might carry home the rest; ……と、しかしラバは取り合おうともしなかった。 but the Mule paid no attention to the request. その後すぐに、ロバは、地面に崩れ落ち、荷の下で息絶えた。 The Ass shortly afterwards fell down dead under his burden. 山奥のことなので、馬方は他にしようがなく、ラバの荷物に、今までロバが運んでいた荷物を載せ、さらに、ロバの皮を剥ぐと、それを、一番上に積んだ。 Not knowing what else to do in so wild a region, the Muleteer placed upon the Mule the load carried by the Ass in addition to his own, and at the top of all placed the hide of the Ass, after he had skinned him. ラバは、重い荷物に喘いで、一人ごちた。 The Mule, groaning beneath his heavy burden, said to himself: 「これも、自業自得というものだ。 "I am treated according to my deserts. もし、あの時、ロバのちょっとした願いを聞いてやっていたら、こんなことにはならなかったのに……。 If I had only been willing to assist the Ass a little in his need, I should not now be bearing, それにしても、まさか、奴のことまで、背負う羽目になるとは……」 together with his burden, himself as well." 51.王様を求めるカエルたち The Frogs Asking for a King   カエルたちは、自分たちに、支配者がいないのを悲しんで、ジュピター神に使者を送り、王様を賜りたいとお願いした。 THE FROGS, grieved at having no established Ruler, sent ambassadors to Jupiter entreating for a King. ジュピター神は、カエルたちが馬鹿なのを知っていたので、太い丸太を池に落としてやった。 Perceiving their simplicity, he cast down a huge log into the lake. カエルたちは、その水しぶきにびっくりして、池の深みに隠れた。 The Frogs were terrified at the splash occasioned by its fall and hid themselves in the depths of the pool. しかし、彼らは、丸太が動かないことに気付くと、水面に出てきて、今まで怯えていたのも忘れて、丸太の王様に上がり馬鹿にして座り込んだ。 But as soon as they realized that the huge log was motionless, they swam again to the top of the water, dismissed their fears, climbed up, and began squatting on it in contempt. しばらくすると、カエルたちは、こんな、動かない王様を戴いているのは、こけんに関わると思い、ジュピター神に、二番目の使者を送って、別な王様を戴きたいとお願いした。 After some time they began to think themselves ill-treated in the appointment of so inert a Ruler, and sent a second deputation to Jupiter to pray that he would set over them another sovereign. そこでジュピター神は、支配者として、ウナギを使わした。 He then gave them an Eel to govern them. しかし、カエルたちは、ウナギの御しやすい性質を見て取ると、三度目の使節を送って、またしても、別な王様を与えてくれるようにとお願いした。 When the Frogs discovered his easy good nature, they sent yet a third time to Jupiter to beg him to choose for them still another King. ジュピター神は、カエルの度重なる申し立てに、腹を立て、今度は、サギを送り込んだ。 Jupiter, displeased with all their complaints, sent a Heron, サギは、来る日も来る日もカエルを捕らえて食べたので、池には、クレロ・クレロと鳴いて不平を言う者は、一匹もいなくなった。 who preyed upon the Frogs day by day till there were none left to croak upon the lake. 52.少年たちとカエルたち The Boys and the Frogs   男の子たちは、池の近くで遊んでいたのだが、池に、カエルの群を見つけると、石を投げつけて、 SOME BOYS, playing near a pond, saw a number of Frogs in the water and began to pelt them with stones. 何匹か殺した。 They killed several of them, すると、一匹のカエルが水の中から顔を出して叫んだ。 when one of the Frogs, lifting his head out of the water, cried out: 「子供たちよ、止めるのだ。 "Pray stop, my boys: 君たちが戯れでやっていることは、我々の命に関わることなのだ」 what is sport to you, is death to us." 53.病気のシカ The Sick Stag 病気のシカが、静かな、草原の片隅で横になっていた。 A SICK STAG lay down in a quiet corner of its pasture-ground. そこへ、病気の見舞いと称して、仲間が大挙して押し掛け、蓄えておいた、食糧を食い荒らした。 His companions came in great numbers to inquire after his health, and each one helped himself to a share of the food which had been placed for his use; それからまもなくして、シカは死んだ。 so that he died, 死因は、餓死だった。 not from his sickness, but from the failure of the means of living. 悪い仲間は、利益よりも被害をもたらす。 Evil companions bring more hurt than profit. 54.塩商人とロバ The Salt Merchant and His Ass ある行商人が、塩の買い付けをするために、ロバを後ろから追って海岸へと向かった。 A PEDDLER drove his Ass to the seashore to buy salt. 商いも無事終わり、商人は宿へ帰ろうと、とある小川にさしかかった。 His road home lay across a stream と、その時、ロバが、何かに躓いて、川へ落っこちた。 into which his Ass, making a false step, fell by accident ロバが起きあがった時、塩は水に溶け、荷は軽くなっていた。 and rose up again with his load considerably lighter, as the water melted the sack. 商人は引き返し、前よりもたくさんの塩を袋に詰め込んだ。 The Peddler retraced his steps and refilled his panniers with a larger quantity of salt than before. それから、また、先ほどの小川までやって来た。 When he came again to the stream, すると、今度は、ロバはわざと倒れた。 the Ass fell down on purpose in the same spot, そして、荷物が軽くなるのを見計らって起きあがり、してやったりと、いなないた。 and, regaining his feet with the weight of his load much diminished, brayed triumphantly as if he had obtained what he desired. 商人は、ロバの計略を見て取ると、またもや、海岸へと引き返し、今度は、塩の代わりに海綿を買い付けた。 The Peddler saw through his trick and drove him for the third time to the coast, where he bought a cargo of sponges instead of salt. ロバは、流れにさしかかると、今度もわざと倒れた。 The Ass, again playing the fool, fell down on purpose when he reached the stream, しかし、海綿は水を吸って膨らみ、 but the sponges became swollen with water, greatly increasing his load. 今度は、倍の重さの荷を背負う羽目になった。 And thus his trick recoiled on him, for he now carried on his back a double burden. 55.牡ウシたちと肉屋 The Oxen and the Butchers むかしのこと、牡ウシたちは、肉屋がこの世からいなくなればよいと考えた。 THE OXEN once upon a time sought to destroy the Butchers, と言うのも、肉屋は、ウシたちを殺戮することを生業としているからだ。 who practiced a trade destructive to their race. 牡ウシたちは、日時を示し合わせて集結すると、戦を前に、角の手入れに余念がなかった。 They assembled on a certain day to carry out their purpose, and sharpened their horns for the contest. しかし、彼らの中に、大変年老いたウシがいた。 But one of them who was exceedingly old 彼は長年畑を耕してきたのだが、そんな彼がこんなことを言った。 (for many a field had he plowed) thus spoke: 「肉屋が、我々を殺すのは紛れもない事実だ。 "These Butchers, it is true, slaughter us, しかし、彼らは手慣れている。 but they do so with skillful hands, and with no unnecessary pain. もし、彼らを抹殺してしまったら、我々は、未熟な者の手に落ち、倍の苦しみを味わいながら死ぬことになるだろう。 If we get rid of them, we shall fall into the hands of unskillful operators, and thus suffer a double death: ……肉屋がいなくなっても、人間は牛肉を食べるのをやめぬだろうからな……」 for you may be assured, that though all the Butchers should perish, yet will men never want beef." 悪を取り除こうとして、別な悪を招来しては何にもならない。 物事は深く考えてから行え! Do not be in a hurry to change one evil for another. 56.ライオンとネズミとキツネ The Lion, the Mouse, and the Fox 夏のある日、ライオンは、暑さにやられて、穴蔵で、眠りほうけていた。 A LION, fatigued by the heat of a summer's day, fell fast asleep in his den. すると、一匹のネズミがたてがみや、耳を駆けのぼり、彼の眠りを妨げた。 A Mouse ran over his mane and ears and woke him from his slumbers. ライオンは、起きあがると怒りで身を震わせ、そして、ネズミを見つけようと、穴の隅々を探しまわった。 He rose up and shook himself in great wrath, and searched every corner of his den to find the Mouse. それを見ていたキツネが言った。 A Fox seeing him said: 「あなたのような立派な方が、ネズミ一匹を恐れるとは……」 "A fine Lion you are, to be frightened of a Mouse." するとライオンがこう答えた。 「私は、ネズミを恐れたのではない。 "'Tis not the Mouse I fear," said the Lion; 奴の、不作法な振る舞に腹が立ったのだ!」 "I resent his familiarity and ill-breeding." ちょっとした不作法が、相手には、大変な不快と感じられることがある。 Little liberties are great offenses. 註:原典などでは、ライオンはネズミの振る舞いに腹を立てたのではなく、ライオンの上を駆け抜ける度胸のある者に驚いたという話になっており、教訓は、「賢明な人は大したことでなくても軽く見てはいけない・・・・・・」となっている。 57.虚飾で彩られたカラス The Vain Jackdaw   ある、言い伝えによると、ジュピター神は、鳥たちの王様を決めようとしたことがあったそうだ。 ジュピター神は、鳥たちの集まる日時を決め、その中で一番美しい者を王様にするというお触れを出した。 JUPITER DETERMINED, it is said, to create a sovereign over the birds, and made proclamation that on a certain day they should all present themselves before him, when he would himself choose the most beautiful among them to be king. カラスは自分が醜いことを知っていたので、美しく装うために、野や森を見てまわり、他の鳥たちが落とした羽を拾い集め、身体中に貼りつけた。 The Jackdaw, knowing his own ugliness, searched through the woods and fields, and collected the feathers which had fallen from the wings of his companions, and stuck them in all parts of his body, hoping thereby to make himself the most beautiful of all. 約束の日、鳥たちはジュピター神の前に集まった。 When the appointed day arrived, and the birds had assembled before Jupiter, そして、色とりどりの羽で着飾ったカラスも姿を見せた。 the Jackdaw also made his appearance in his many feathered finery. ジュピター神は、カラスの羽が美しいので、彼を、王様にしようとした。  But when Jupiter proposed to make him king because of the beauty of his plumage, すると、鳥たちは、憤然と異議を申し立て、それぞれ自分の羽をカラスから引き抜いた。 the birds indignantly protested, and each plucked from him his own feathers, 結局、カラスに残されたのは、自分自身の羽だけだった。 leaving the Jackdaw nothing but a Jackdaw. 58.ヤギ飼と野生のヤギ The Goatherd and the Wild Goats 夕暮れ時、ヤギ飼が、ヤギの群を放牧地から移動させていると、群の中に野生のヤギが混ざっていることに気が付いた。 A GOATHERD, driving his flock from their pasture at eventide, found some Wild Goats mingled among them, そこで、彼は、野生のヤギたちを、自分の群と一緒に、囲いの中に入れておくことにした。 and shut them up together with his own for the night. 翌日、雪が激しく降り、ヤギ飼は、ヤギたちをいつもの牧草地へ連れて行く事ができずに、やむなく、群を囲いの中に留めておいた。 The next day it snowed very hard, so that he could not take the herd to their usual feeding places, but was obliged to keep them in the fold. そして、彼は、自分のヤギには、飢え死にしない程度にしか餌を与えなかったが、新参者たちには、たくさん餌を与えた。 He gave his own goats just sufficient food to keep them alive, but fed the strangers more abundantly と、いうのも、こうすれば、彼らをうまく手なずけられるのではないかと考えたからだった。 in the hope of enticing them to stay with him and of making them his own. 翌日、雪が溶けはじめると、ヤギ飼は、ヤギたちを牧草地へと連れて行った。 When the thaw set in, he led them all out to feed, ところが、野生のヤギたちは、一目散に山の奥へと逃げて行った。 and the Wild Goats scampered away as fast as they could to the mountains. 彼は、逃げて行くヤギたちに向かって、吹雪の時に、自分のヤギに倍して、あんなに世話をしてやったのに、逃げて行くとは、なんと恩知らずなんだと叫んだ。 The Goatherd scolded them for their ingratitude in leaving him, when during the storm he had taken more care of them than of his own herd. すると、一匹がくるりと振り向いてこんな事を言った。 One of them, turning about, said to him: 「我々が、こんなに用心するのは、そこなんですよ。 "That is the very reason why we are so cautious; あなたは、長年慣れ親しんだヤギたちよりも、我々を大切にした。 for if you yesterday treated us better than the Goats you have had so long, ということは、もし、我々の後に、また別の者がやってきたら、あなたは、同じように、新しい方を大切にするでしょうからね……」 it is plain also that if others came after us, you would in the same manner prefer them to ourselves." 新しい友人のために、古くからの友人を裏切る者は、その報いを必ず受ける。 Old friends cannot with impunity be sacrificed for new ones. 59.人を噛むイヌ The Mischievous Dog そのイヌは、人を見ると、気付かれぬように、そおっと駆け寄り、背後から踵をガブリと噛んだ。 A DOG used to run up quietly to the heels of everyone he met, and to bite them without notice. こんなことをしょっちゅうしたもので、飼い主は、イヌの首に鈴をつけた。 His master suspended a bell about his neck so that the Dog might give notice of his presence wherever he went. イヌは、この鈴を栄誉の印だと思い、誇らし気に、市場をリンリン鳴らして練り歩いた。 Thinking it a mark of distinction, the Dog grew proud of his bell and went tinkling it all over the marketplace. すると、年老いたイヌが、彼に言った。 One day an old hound said to him: 「お前は、なぜ、そんな恥さらしな真似をしているんだね。 Why do you make such an exhibition of yourself? いいかね、お前のつけているその鈴は、何の価値もないんだよ。 That bell that you carry is not, believe me, any order of merit, それどころか、噛む癖のある奴が来るのを知らせるための不名誉の印さ!」 but on the contrary a mark of disgrace, a public notice to all men to avoid you as an ill mannered dog." 悪名は、しばしば名声と勘違いされる。 Notoriety is often mistaken for fame. 60.尻尾をなくしたキツネ The Fox Who Had Lost His Tail あるキツネが、罠に掛かり、なんとか逃げおおすことは出来たのだが、その時に尻尾を失った。 A FOX caught in a trap escaped, but in so doing lost his tail. それ以来、キツネは、嘲笑の恥辱にまみれて苦しんだ。 Thereafter, feeling his life a burden from the shame そこで、彼は、尻尾のないことをなんとか繕うために、一計を巡らせた。 and ridicule to which he was exposed, he schemed to convince all the other Foxes that being tailless was much more attractive, thus making up for his own deprivation. キツネは、仲間を集めると、役に立たない尻尾などない方が見場は善いし、それに身軽になれると言って、皆も、尻尾を切るようにと勧めた。 He assembled a good many Foxes and publicly advised them to cut off their tails, saying that they would not only look much better without them, but that they would get rid of the weight of the brush, which was a very great inconvenience. すると、一匹のキツネがこう言った。 One of them interrupting him said, 「君も、尻尾を失うようなことがなかったら、我々を説得しようなどとは考えなかっただろうにね……」 "If you had not yourself lost your tail, my friend, you would not thus counsel us." 61.少年とイラクサ The Boy and the Nettles ある男の子が、イラクサの棘を手に刺し、 A BOY was stung by a Nettle. 家へと飛んで帰り、母親にこんなことを言った。 He ran home and told his Mother, saying, 「イラクサったら、そおっと触っただけなのに、僕を刺すんだよ」 "Although it hurts me very much, I only touched it gently." すると母親が言った。 「いいかい坊や、イラクサが刺したのは、そおっと触ったからなんだよ。 "That was just why it stung you," said his Mother. ……次は、思いっきりつかんでご覧。 "The next time you touch a Nettle, grasp it boldly, そうすれば、ちっとも刺すようなことはないし、それどころか、絹のように滑らかなはずだから……」 and it will be soft as silk to your hand, and not in the least hurt you." どんなことにも、死力を尽くせ。 Whatever you do, do with all your might. 62.男と二人の恋人 The Man and His Two Sweethearts 白髪がちらほら見え始めた、中年男が、同時に二人の女に言い寄った。 A MIDDLE-AGED MAN, whose hair had begun to turn gray, courted two women at the same time. 一方は若く、もう一方は、渋皮の剥けた年増女だった。 One of them was young, and the other well advanced in years. 年増女は、自分より若い男に、言い寄られたのが恥ずかしく、男が訪れるたびに、黒い毛をごっそり抜いた。 The elder woman, ashamed to be courted by a man younger than herself, made a point, whenever her admirer visited her, to pull out some portion of his black hairs. 一方若い女は、年寄りの妻にはなりたくないと、白髪を見つけ次第、片っ端から抜いていった。 The younger, on the contrary, not wishing to become the wife of an old man, was equally zealous in removing every gray hair she could find. こうして、二人に毛を抜かれた男は、あっという間にツルっ禿。 Thus it came to pass that between them both he very soon found that he had not a hair left on his head. あっちを立てればこっちが立たず。 Those who seek to please everybody please nobody. 63.天文学者 The Astronomer ある天文学者は、夜になるとしょっちゅう、星を観測しに郊外へと出かけて行った。 AN ASTRONOMER used to go out at night to observe the stars. ある晩、彼は、星に気を取られていて、誤って深い井戸に落ちてしまった。 One evening, as he wandered through the suburbs with his whole attention fixed on the sky, he fell accidentally into a deep well. 彼は、打ち身や切り傷をつくって、悲鳴を上げた。 While he lamented and bewailed his sores and bruises, その声を聞きつけて、近所の人が井戸へと飛んできた。 and cried loudly for help, a neighbor ran to the well, そして何が起きたのかを知ると、こんな事を言った。 and learning what had happened said: 「天国を覗くことばかりに、うつつを抜かしてないで、少しは足下に注意を払いなさいな」 "Hark ye, old fellow, why, in striving to pry into what is in heaven, do you not manage to see what is on earth?' 64.オオカミたちとヒツジたち The Wolves and the Sheep ある時、オオカミたちが、ヒツジたちにこんなことを言った。 「君たちと我々の間に、恐怖と殺戮が蔓延しているのは何故か? "WHY SHOULD there always be this fear and slaughter between us?" said the Wolves to the Sheep. ……それは皆、イヌどものせいなのだ。 "Those evil-disposed Dogs have much to answer for. なぜなら、我々が、君たちに近づこうものなら、イヌどもは、我々に襲いかかって来る。 They always bark whenever we approach you and attack us 我々が君たちに何かしたとでも言うのか?」 before we have done any harm. オオカミたちは、更に続けた。 「もし、君たちが、奴らを追い払ってくれるなら、我々と君たちの間には、和解と平和の協定が、すぐにでも、結ばれるだろう」 If you would only dismiss them from your heels, there might soon be treaties of peace and reconciliation between us." ヒツジたちは、条理をわきまえぬ者たちばかりだったので、オオカミに簡単に欺かれ、イヌたちを追い払ってしまった。 The Sheep, poor silly creatures, were easily beguiled and dismissed the Dogs, そして、守りのなくなったヒツジたちは、オオカミたちに、殺戮の限りを尽くされた。 whereupon the Wolves destroyed the unguarded flock at their own pleasure. 65.老婆と医者 The Old Woman and the Physician 目を患った老婆が、医者を呼ぶと、証人の前で、次のような契約を結んだ。 AN OLD WOMAN having lost the use of her eyes, called in a Physician to heal them, and made this bargain with him in the presence of witnesses: もし、医者が目を治したなら、彼女はそれなりの金を支払う。 that if he should cure her blindness, he should receive from her a sum of money; しかし、治らなかったなら、金を支払う必要はない。 but if her infirmity remained, she should give him nothing. このような契約の後、医者は、何度も老婆の許を訪れ、彼女の目に軟膏を塗ると、その隙に、いつも何かしら盗んだ。 This agreement being made, the Physician, time after time, applied his salve to her eyes, and on every visit took something away, stealing all her property little by little. 医者は、徐々に盗んで行き、全てを盗み尽くし、もう盗む物がなくなってしまうと、老婆の目を治し、彼女に約束の金を要求した。 And when he had got all she had, he healed her and demanded the promised payment. しかし、老婆は、目が見えるようになると、家にあった品々が全て消えていることに気が付いた。 The Old Woman, when she recovered her sight and saw none of her goods in her house, would give him nothing. 医者は、老婆に金を支払うようにと強く求めたが、老婆が支払いを拒んだので、彼女を裁判官の前へと引っぱり出した。 The Physician insisted on his claim, and. as she still refused, summoned her before the Judge. 裁判に立たされた老婆は、次のように反論した。 The Old Woman, standing up in the Court, argued: 「この男の言う通り、目が見えるようになったら、それなりの金を払うと約束をしたのは確かです。 その限りでは、この男の言うことに、間違いはありません。 "This man here speaks the truth in what he says; for I did promise to give him a sum of money if I should recover my sight: しかし、目が治らなければ、払わずともよいことになっていたのです。 but if I continued blind, I was to give him nothing. この男は、今、私の目を治したと宣言しましたが、 Now he declares that I am healed. そんなことはありません。 私は断言します。 私の目はまだ見えぬままなのです。 I on the contrary affirm that I am still blind; と、言いますのも……目の見えていた頃には、私の家には、たくさんの品々があったのです。 for when I lost the use of my eyes, I saw in my house various chattels and valuable goods: しかし、この男が、目を治したと宣言した今、それらの品が一つたりとて見えないのです」 but now, though he swears I am cured of my blindness, I am not able to see a single thing in it." 66.二羽のオンドリとワシ The Fighting Cocks and the Eagle 二羽のオンドリが、ボスの座を巡って激しく戦っていた。 TWO GAME COCKS were fiercely fighting for the mastery of the farmyard. そしてついに、一方が、もう一方をうち破った。 One at last put the other to flight. 負けたオンドリは、隅の方に隠れた。 The vanquished Cock skulked away and hid himself in a quiet corner, 一方、勝利したオンドリは、高い塀に飛び乗ると、羽をばたつかせて、我が世の春とばかりに雄叫びを上げた。 while the conqueror, flying up to a high wall, flapped his wings and crowed exultingly with all his might. すると、空を滑空していたワシが、突然、オンドリに襲いかかり、鈎爪に引っかけてさらっていった。 An Eagle sailing through the air pounced upon him and carried him off in his talons. 先ほど敗れたオンドリは、すかさず、隅の方から出てくると、それ以後、自他共に認める支配者として君臨した。 The vanquished Cock immediately came out of his corner, and ruled henceforth with undisputed mastery. 破滅の露払いに傲慢がやってくる。 Pride goes before destruction. 67.軍馬と粉屋 The Charger and the Miller 年老いて身体の弱った軍馬が、戦場へ送られる代わりに、粉挽き場へと送られた。 A CHARGER, feeling the infirmities of age, was sent to work in a mill instead of going out to battle. 彼は、運命の暗転を嘆きつつ、かつての勇姿を思い浮かべて、こんな風に言った。 But when he was compelled to grind instead of serving in the wars, he bewailed his change of fortune and called to mind his former state, saying, 「聞いておくれよ粉屋さん。 "Ah! Miller, こう見えても、昔は、戦場でたくさんの手柄を立てたものさ。 I had indeed to go campaigning before, ……奇麗なかがりで飾られて、いつも馬丁がつきっきりで世話を焼いてくれたものなのだが but I was barbed from counter to tail, and a man went along to groom me; ……今ではこの有様……」 and now I cannot understand what ailed me to prefer the mill before the battle." 「ねえ、昔のことをくどくど言い募るのはおよしよ」 粉屋はそう言うと更に続けた。 "Forbear," said the Miller to him, "harping on what was of yore, 「人生には、浮き沈みがつきものさ」 for it is the common lot of mortals to sustain the ups and downs of fortune." 68.キツネとサル The Fox and the Monkey ある日のこと、サルが、動物の集会で踊りをおどった。 A MONKEY once danced in an assembly of the Beasts, サルの踊りは、皆を大変喜ばせたので、動物たちはサルを王様に選んだ。 and so pleased them all by his performance that they elected him their King. キツネは彼の栄誉を妬み、肉の塊が仕掛けられている罠を見つけると、サルを案内し、……どうぞ王国の宝物として、お納め下さいと言った。 A Fox, envying him the honor, discovered a piece of meat lying in a trap, and leading the Monkey to the place where it was, said that she had found a store, but had not used it, she had kept it for him as treasure trove of his kingdom, and counseled him to lay hold of it. サルは、注意も払わずに近づいて、罠にあっさりと捕まった。 The Monkey approached carelessly and was caught in the trap; サルは、キツネの不実を咎め立てた。 and on his accusing the Fox of purposely leading him into the snare, するとキツネがこう答えた。 she replied, 「おお、おサルさんや。 "O Monkey, そんな知恵足らずで、王様気取りとは・・・・・・」 and are you, with such a mind as yours, going to be King over the Beasts?" 69.ウマと騎馬兵 The Horse and His Rider その兵士は戦場でウマを駆り、幾度もの修羅場をくぐり抜けてきた。 A HORSE SOLDIER took the utmost pains with his charger. 彼はウマを、ともに助け合うよき相棒とみなし、戦争の間中、干し草やトウモロコシを与えて大切にした。 As long as the war lasted, he looked upon him as his fellow-helper in all emergencies and fed him carefully with hay and corn. しかし、戦争が終わると、彼は、ウマに重い木材を運ばせるなど、たくさんの苦役を課し、食料ときたら、もみ殻ばかりという、まったくひどい扱いをした。 But when the war was over, he only allowed him chaff to eat and made him carry heavy loads of wood, subjecting him to much slavish drudgery and ill-treatment. ところが、またしても、宣戦布告のラッパが高々と鳴り響き、彼は軍旗の許へと馳せ参じようと、馬に戦の装いを施し、自らも、ずっしりと重い、クサリカタビラで身を包み、馬に跨った。 War was again proclaimed, however, and when the trumpet summoned him to his standard, the Soldier put on his charger its military trappings, and mounted, being clad in his heavy coat of mail. しかし、馬はその重さに耐えられずに、地面に押しつぶされてしまった。 The Horse fell down straightway under the weight, no longer equal to the burden, そして、主人に向かってこんなことを言った。 and said to his master, 「ご主人様、今回は、歩いて戦争へお行きなさい。 "You must now go to the war on foot, あなたは、私をロバに変えてしまった、 for you have transformed me from a Horse into an Ass; そんな私を、一瞬にして、ウマに変えられるとでも思っているのですか?」 and how can you expect that I can again turn in a moment from an Ass to a Horse?' 70.腹とその他の部分 The Belly and the Members ある日のこと、手と足と口と目が、腹に反旗を翻してこう言った。 THE MEMBERS of the Body rebelled against the Belly, and said, 「君はいつもなにもしないで怠けてばかり、……贅沢三昧、好き放題!……我々は、君の為に働くのは、もう、うんざりだ……!」 "Why should we be perpetually engaged in administering to your wants, while you do nothing but take your rest, and enjoy yourself in luxury and self-indulgence?' 身体の各部分たちは、このように、日頃の鬱憤をぶちまけると、それ以後、腹の助けをするのを拒んだ。 The Members carried out their resolve and refused their assistance to the Belly. しかし、すぐに、身体全体がやせ衰えていった。 The whole Body quickly became debilitated, 手と足と口と目は自分たちの愚かさを後悔したが、時すでに遅かった。 and the hands, feet, mouth, and eyes, when too late, repented of their folly. 71.ブドウの木とヤギ The Vine and the Goat 若葉の季節、 A VINE was luxuriant in the time of vintage with leaves and grapes. 一匹のヤギがブドウの新芽を食べていた。 A Goat, passing by, nibbled its young tendrils and its leaves. すると、葡萄の木がヤギにこう言った。 The Vine addressed him and said: 「なぜ、あなたは、私を傷つけるのですか?  "Why do you thus injure me without a cause, and crop my leaves? 草原に若葉がもうないとでもいうのですか?  Is there no young grass left? たとえ、根だけになっても、私は必ず復讐しますよ。 But I shall not have to wait long for my just revenge; ……あなたが生け贄として供される時、酌み交わされる葡萄酒を、私は提供するのです」 for if you now should crop my leaves, and cut me down to my root, I shall provide the wine to pour over you when you are led as a victim to the sacrifice." 72.ジュピター神とサル Jupiter and the Monkey ジュピター神は、森に棲む動物たちに、皆の中で、一番美しい者を王様にする。 というお触れを出した。 JUPITER ISSUED a proclamation to all the beasts of the forest and promised a royal reward to the one whose offspring should be deemed the handsomest. するとそこへ、他の者に混じって、心根は優しいが、鼻は低く、毛の禿げた、若ザルがやってきて、王の栄誉に浴したいと言い出した。 The Monkey came with the rest and presented, with all a mother's tenderness, a flat-nosed, hairless, ill-featured young Monkey as a candidate for the promised reward. これを聞いて、皆は、彼の母親を笑い者にした。 A general laugh saluted her on the presentation of her son. しかし、彼女は毅然として答えた。 She resolutely said, 「神様が、息子に栄誉をお与えになるかどうかは、分かりません。 "I know not whether Jupiter will allot the prize to my son, しかし、母親であるこの私には、彼が、優美で端麗で、誰よりも美しいということが分かるのです」 but this I do know, that he is at least in the eyes of me his mother, the dearest, handsomest, and most beautiful of all." 73.後家と小間使い The Widow and Her Little Maidens   洗濯好きの後家さんには、二人の小間使いが、かしずいていた。 A WIDOW who was fond of cleaning had two little maidens to wait on her. 女主人は、二人をいつも、夜明けとともに叩き起こして働かせた。 She was in the habit of waking them early in the morning, at cockcrow. そんな重労働に辟易した二人は、夜明けを告げるオンドリを殺してしまうことにした。 The maidens, aggravated by such excessive labor, resolved to kill the cock who roused their mistress so early. しかしそれは、更なる災厄を招いただけだった。 When they had done this, they found that they had only prepared for themselves greater troubles, オンドリがいなくなって、時間の分からなくなった女主人は、二人を夜中から起こして働かせた。 for their mistress, no longer hearing the hour from the cock, woke them up to their work in the middle of the night. 74.ヒツジ飼の少年とオオカミ The Shepherd's Boy and the Wolf 少年は、村の近くで、ヒツジの番をしていたのだが、退屈すると、「狼だ!」「狼だ!」と叫ぶことがよくあった。 A SHEPHERD-BOY, who watched a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, "Wolf! Wolf!" 村人たちが駆けつけると、少年は、皆の慌てた様子を見て笑った。 and when his neighbors came to help him, laughed at them for their pains. そんなことが、何度も続いた。 ところが、ついに、本当にオオカミがやって来た。 The Wolf, however, did truly come at last. 少年は、恐怖に駆られて叫んだ。 The Shepherd-boy, now really alarmed, shouted in an agony of terror: 「お願だ。 "Pray, 助けてくれ!  do come and help me; オオカミがヒツジを殺してるんだ!」 the Wolf is killing the sheep"; しかし、少年の声に耳を傾ける者は誰もいなかった。 but no one paid any heed to his cries, nor rendered any assistance. こうしてオオカミは、ヒツジを一匹残らず引き裂いた。 The Wolf, having no cause of fear, at his leisure lacerated or destroyed the whole flock. 嘘つきが本当の事を言っても、信じる者は誰もいない。 There is no believing a liar, even when he speaks the truth. 75.ネコとニワトリたち The Cat and the Birds ネコは、ニワトリたちが病気だという噂を聞きつけると、黒い鞄とステッキを持って、鶏小屋を訪問した。 A CAT, hearing that the Birds in a certain aviary were ailing dressed himself up as a physician, and, taking his cane and a bag of instruments becoming his profession, went to call on them. ネコは扉をノックすると、中のニワトリたちに、……私は医者です。 He knocked at the door and inquired of the inmates how they all did, さあ、病気を治してあげましょう。 と言った。 saying that if they were ill, he would be happy to prescribe for them and cure them. すると、ニワトリたちはこう答えた。 They replied, 「いえ、結構、皆元気です。 "We are all very well, ……あなたが、ここから立ち去ってくれさえすれば、これからも、私たちの健康が損なわれることはありません」 and shall continue so, if you will only be good enough to go away, and leave us as we are." 76.仔ヤギとオオカミ The Kid and the Wolf 屋根の上に立っていた仔ヤギが、オオカミが通るのを見ると、口汚く罵った。 A KID standing on the roof of a house, out of harm's way, saw a Wolf passing by and immediately began to taunt and revile him. するとオオカミは仔ヤギを見上げて言った。 The Wolf, looking up, said, 「こ奴、何を言うか!  "Sirrah! I hear thee: 俺に悪口を吐いているのは、お前ではない。 yet it is not thou who mockest me, お前の立っている屋根が言わせておるのだ」 but the roof on which thou art standing." よくあることだが、時と場所が、力のある者よりも、力のない者を強くする。 Time and place often give the advantage to the weak over the strong. 77.牡ウシとカエル The Ox and the Frog 牡ウシが、水を飲みに池へとやって来た時、カエルの子供たちを踏みつけて、その中の一匹を死なせてしまった。 AN OX drinking at a pool trod on a brood of young frogs and crushed one of them to death. 後からやって来た母親が、子供が一匹足りないことに気付き、皆にどうしたのかと尋ねた。 The Mother coming up, and missing one of her sons, inquired of his brothers what had become of him. 「お母さん。 弟は死んでしまいました。 "He is dead, dear Mother; 四つ足のとっても大きな生き物がやって来て、先の二つに割れた蹄で、弟を踏みつぶしてしまったのです」 for just now a very huge beast with four great feet came to the pool and crushed him to death with his cloven heel." すると、母親は、お腹をぷうっと膨らませ、息子たちに尋ねた。 The Frog, puffing herself out, inquired, 「そいつは、このくらい大きかったかい?」 "if the beast was as big as that in size." すると一匹が言った。 「お母さんやめてください。 "Cease, Mother, to puff yourself out," said her son, いくら頑張っても無理です。 "and do not be angry; あの化物と同じ大きさになる前に、きっと破裂してしまいます」 for you would, I assure you, sooner burst than successfully imitate the hugeness of that monster." 78.ヒツジ飼とオオカミ The Shepherd and the Wolf ある日のこと、ヒツジ飼はオオカミの仔を見つけて、連れ帰った。 A SHEPHERD once found the whelp of a Wolf and brought it up, その後、しばらくたってから、ヒツジ飼は、オオカミの仔に、近くの牧場から仔ヒツジを盗んでくることを教えた。 and after a while taught it to steal lambs from the neighboring flocks. オオカミは、教わったことを完璧にこなすようになると、ヒツジ飼にこう言った。 The Wolf, having shown himself an apt pupil, said to the Shepherd, 「あなたは、私に盗むことをお教えになりました。 "Since you have taught me to steal, ですから、これからは、自分の群を失わぬように、いつも目を光らせていなければなりませんよ」 you must keep a sharp lookout, or you will lose some of your own flock." 悪に悪を教えるとはなんたることか! 79.父親と二人の娘 The Father and His Two Daughters 男には二人の娘があった。 A MAN had two daughters, 一人は、庭師と結婚し、もう一人は、煉瓦職人と結婚した。 the one married to a gardener, and the other to a tile-maker. ある日のこと、男は、庭師と結婚した娘の所へ行き、暮らし向きはどうかと尋ねた。 After a time he went to the daughter who had married the gardener, and inquired how she was and how all things went with her. She said, 「すべて順調です。 "All things are prospering with me, ただ、願い事が一つだけあります。 and I have only one wish, 草花にたくさん水をやれるように、大雨になってもらいたいのです」 that there may be a heavy fall of rain, in order that the plants may be well watered." その後すぐ、男は、もう一方の煉瓦職人と結婚をした娘の所へ行き、暮らし向きはどうかと尋ねた。 Not long after, he went to the daughter who had married the tilemaker, and likewise inquired of her how she fared; she replied, 「私は取り立てて何もいりません。 "I want for nothing, ただ、願い事が一つだけあります。 and have only one wish, それは、太陽が照り、乾燥した暖かい日が続くことです。 that the dry weather may continue, and the sun shine hot and bright, そうすれば、煉瓦が乾きますから……」 so that the bricks might be dried." 父親は娘の話を聞くとこう言った。 wHe said to her, 「お前の姉さんは雨の日を願い、お前は晴れの日を願う。 "If your sister wishes for rain, and you for dry weather, わしは、どちらを願えばよいのだ?」 with which of the two am I to join my wishes?' あちらを立てればこちらが立たず。 80.農夫と息子たち The Farmer and His Sons ある農夫が死に際して、自分が畑に心血を注いだように、息子たちにも畑仕事に精を出してもらいたいと願った。 A FATHER, being on the point of death, wished to be sure that his sons would give the same attention to his farm as he himself had given it. 彼は息子たちを、枕元に呼び寄せるとこんなことを言った。 He called them to his bedside and said, 「息子たちよ、よくお聞き、実はブドウ畑に、宝が隠してあるのだ」 "My sons, there is a great treasure hid in one of my vineyards." 父親が死ぬと、息子たちは、スコップとクワを手に、畑を隅々まで掘り返した。 The sons, after his death, took their spades and mattocks and carefully dug over every portion of their land. だが結局、宝は見つからなかった。 They found no treasure, しかしその秋、息子たちは、莫大なブドウの収穫という宝を手にしたのだった。 but the vines repaid their labor by an extraordinary and superabundant crop. 81.カニとその母親 The Crab and Its Mother カニの母親が息子に言った。 A CRAB said to her son, 「なぜ、横歩きばかりするの?  "Why do you walk so one-sided, my child? 真っ直ぐ歩くようにしなさい」 It is far more becoming to go straight forward." すると仔ガニはこう答えた。 The young Crab replied: 「お母さんが、真っ直ぐ歩いてくれたら、僕も真っ直ぐに歩くよ」 "Quite true, dear Mother; and if you will show me the straight way, I will promise to walk in it." 母ガニは、真っ直ぐ歩こうとしたが、どうしても出来なかった。 The Mother tried in vain, and submitted without remonstrance to the reproof of her child. 実例は教訓より説得力がある。 Example is more powerful than precept. 82.牝の仔ウシと牡ウシ The Heifer and the Ox 牝の仔ウシは、牡ウシが鋤に繋がれ、こき使われているのを見ると、ウシの仲間の面汚しだと責め立てた。 A HEIFER saw an Ox hard at work harnessed to a plow, and tormented him with reflections on his unhappy fate in being compelled to labor. それからすぐに、収穫祭があり、牡ウシは野に放たれた。 Shortly afterwards, at the harvest festival, the owner released the Ox from his yoke, しかし、牝の仔ウシは、縄で縛られ、祭壇へと連れて行かれた。 but bound the Heifer with cords and led him away to the altar to be slain in honor of the occasion. 牡ウシは、その様子を見て、笑いながら言った。 The Ox saw what was being done, and said with a smile to the Heifer: 「お前さんは、生贄に捧げられることになっていたから、怠けていられたんだよ」 "For this you were allowed to live in idleness, because you were presently to be sacrificed." 83.ツバメとヘビと裁判所 The Swallow, the Serpent, and the Court of Justice   ツバメの中でも、人と暮らすのを特に好んだツバメが、春渡って来ると、裁判所の壁に巣を作った。 A SWALLOW, returning from abroad and especially fond of dwelling with men, built herself a nest in the wall of a Court of Justice そして七羽の雛が誕生した。 and there hatched seven young birds. ところが、一匹のヘビが、壁の穴から、巣の中へスルスルと入り込み、まだ羽の生えそろっていない雛を次から次へと全部食べてしまった。 A Serpent gliding past the nest from its hole in the wall ate up the young unfledged nestlings. 巣が空っぽであることに気が付いたツバメは、嘆き悲しんでこう叫んだ。 The Swallow, finding her nest empty, lamented greatly and exclaimed: 「なんて理不尽な!  "Woe to me a stranger! ここは、皆の権利を守る場所なのに、私だけが被害を受けるとは……」 that in this place where all others' rights are protected, I alone should suffer wrong." 84.盗人と彼の母親 The Thief and His Mother ある少年が、友達の教科書を盗んで、家に持ち帰った。 A BOY stole a lesson-book from one of his schoolfellows and took it home to his Mother. 母親は、少年を打ち据えるどころか、もっと盗って来るようにと促した。 She not only abstained from beating him, but encouraged him. 少年は次に外套を盗み、母親の許へと持って行った。 He next time stole a cloak and brought it to her, すると彼女はまたしても、少年を褒めそやした。 and she again commended him. 少年は成長すると、大泥棒になり、ついに捕まった。 The Youth, advanced to adulthood, proceeded to steal things of still greater value. そして、両手を後ろ手に縛られ、処刑場へと引っ立てられて行った。 At last he was caught in the very act, and having his hands bound behind him, was led away to the place of public execution. 母親は、悲嘆に暮れて、群衆の中をついて行った。 His Mother followed in the crowd and violently beat her breast in sorrow, そのとき、息子が母親にこう言った。 whereupon the young man said, 「お母さん、ちょっと耳打ちしたいことがあります」 "I wish to say something to my Mother in her ear." 母親が、息子のそばまで行くと、彼は突然、母親の耳に噛みついて、耳を噛み切った。 She came close to him, and he quickly seized her ear with his teeth and bit it off. 彼女は息子を、残忍この上ない子だと罵った。 The Mother upbraided him as an unnatural child, すると息子はこう言い返した。 whereon he replied, 「もし、私が、教科書を盗んだ時に、打ち据えていてくれたら、こんな事にはならなかったろうに "Ah! if you had beaten me when I first stole and brought to you that lesson-book, I should not have come to this, ・・・ああ、私はこうして死の淵へと引っ立てられて行くのだ!」 nor have been thus led to a disgraceful death." 85.老人と死神 The Old Man and Death その老人は、森で木を切り出し、切り出した木材を町へ運ぶ仕事をしていた。 AN OLD MAN was employed in cutting wood in the forest, and, in carrying the faggots to the city for sale ある日のこと、老人はいつものように、重い荷物を背負って、長い道のりを歩いていたのだが、 one day, became very wearied with his long journey. とうとう、精も根も尽きてしまい、道ばたにへたり込むと、背中の荷を放り出し、 He sat down by the wayside, and throwing down his load, 「ああ、もう死んでしまいたい。」  と深く溜息をついた。 besought "Death" to come. すると、突然、死神が現れ、私を呼んだのはお前か? と尋ねた。 "Death" immediately appeared in answer to his summons and asked for what reason he had called him. 老人は、慌ててこう答えた。 The Old Man hurriedly replied, 「おお、ちょうどよいところへ来てくれました。 "That, lifting up the load, この荷物を背負うのを、ちょっと手伝ってくれませんか?」 you may place it again upon my shoulders." 86.樅の木とイバラ The Fir-Tree and the Bramble 樅の木がイバラを見下して言った。 A FIR-TREE said boastingly to the Bramble, 「私は、世の中に色々と役に立つが、お前には一体何の取り柄がある?」 "You are useful for nothing at all; while I am everywhere used for roofs and houses." するとイバラがこう言った。 The Bramble answered: 「確かに、私には何の取り柄もありません。 'You poor creature, でも、ほら、斧を持った樵がやって来ましたよ。 if you would only call to mind the axes and saws which are about to hew you down, まあ、私には関係ありませんけどね、……あれ? どうしました?  風もないのに急に震え出したりして、私は本当にイバラでよかった!」 you would have reason to wish that you had grown up a Bramble, not a Fir-Tree." 不安を抱える金持ちよりも、貧乏でも憂いがない方がよい。 Better poverty without care, than riches with. 87.ネズミとカエルとタカ The Mouse, the Frog, and the Hawk 陸に棲むネズミが、水に棲むカエルと友達になった。 これが、そもそもの間違いだった。 A MOUSE who always lived on the land, by an unlucky chance formed an intimate acquaintance with a Frog, who lived for the most part in the water. ある日、カエルは、自分の足にネズミの足をしっかりとくくりつけ、 The Frog, one day intent on mischief, bound the foot of the Mouse tightly to his own. Thus joined together, the Frog first of all led his friend the Mouse to the meadow where they were accustomed to find their food. 自分の棲む池へと向かった。 After this, he gradually led him towards the pool in which he lived, そして、水辺へやってきた途端、池の中へ飛び込んで、 until reaching the very brink, he suddenly jumped in, dragging the Mouse with him. 善行を施しているとでも言うように、ケロケロ鳴いて泳ぎ回った。 The Frog enjoyed the water amazingly, and swam croaking about, as if he had done a good deed. 哀れネズミは、あっという間に溺れ死んだ。 The unhappy Mouse was soon suffocated by the water, ネズミの死体は水面に浮かんだ。 and his dead body floated about on the surface, tied to the foot of the Frog. 一羽のタカがそれを見つけると、鈎爪でひっつかみ、空高く舞い上がった。 A Hawk observed it, and, pouncing upon it with his talons, carried it aloft. ネズミの足には、カエルの足がしっかりと結ばれていたので、カエルも共にさらわれて、タカの餌食となった。 The Frog, being still fastened to the leg of the Mouse, was also carried off a prisoner, and was eaten by the Hawk. 害を成す者は、また、害を被る者なり。 Harm hatch, harm catch. 88.イヌに噛まれた男 The Man Bitten by a Dog ある男が、イヌに噛まれ、誰か治療してくれる人はないかと方々訪ね歩いた。 A MAN who had been bitten by a Dog went about in quest of someone who might heal him. そして、ある友人に出会った。 A friend, meeting him その友人は、こんなことを言った。 and learning what he wanted, said, 「傷を癒したいならば、傷から流れる血にパンを浸して、君を噛んだイヌに与えてごらん」 "If you would be cured, take a piece of bread, and dip it in the blood from your wound, and go and give it to the Dog that bit you." 男は、この忠告に笑って答えた。 The Man who had been bitten laughed at this advice and said, 「どうしてそんなことをしなくちゃいけないんだい?  "Why? そんなことをしたら、街中のイヌに噛んでくれと、お願いするようなものではないか!」 If I should do so, it would be as if I should beg every Dog in the town to bite me." 自分を害する者に、情けをかけてはならぬ。 相手につけいる隙を与えてはならぬからだ。 Benefits bestowed upon the evil-disposed increase their means of injuring you. 89.二つの壷 The Two Pots 二つの壷が、川に流されていた。 A RIVER carried down in its stream two Pots, 一つは陶器の壷で、一つは真鍮の壷だった。 one made of earthenware and the other of brass. 陶器の壷が真鍮の壷に言った。 The Earthen Pot said to the Brass Pot, 「どうか、私から離れていて下さい。 "Pray keep at a distance and do not come near me, あなたが、ほんの少しでも触れたら、私は粉々に砕けてしまいます」 for if you touch me ever so slightly, I shall be broken in pieces, and besides, I by no means wish to come near you." 分相応の相手が最上の友である。 Equals make the best friends. 90.オオカミとヒツジ The Wolf and the Sheep オオカミは、イヌに噛まれて、ひどい傷を負い、自分のねぐらで、身動きがとれずにいた。 A WOLF, sorely wounded and bitten by dogs, lay sick and maimed in his lair. 腹を空かせたオオカミは、そばを通りかかったヒツジを呼び止めて、川から水をくんできてくれるようにと頼んだ。 Being in want of food, he called to a Sheep who was passing, and asked him to fetch some water from a stream flowing close beside him. 「もし、君が水をくんできてくれたら、肉はなんとか用立てられるから。」 "For," he said, "if you will bring me drink, I will find means to provide myself with meat." すると、ヒツジはこう応えた。 "Yes," said the Sheep, 「ははーん、あなたは、水だけでなく、肉も、私からせしめるつもりなんでしょう。 そんなこと、お見通しですよ。」 "if I should bring you the draught, you would doubtless make me provide the meat also." 偽善者の言説は、簡単に見透かされる。 Hypocritical speeches are easily seen through. 91.エチオピア人 The Aethiop 黒人の奴隷を買った男が、彼の黒い肌を見て、前の主人が怠慢で、彼を洗ってやらなかったので、汚れがこびりついているのだと思った。 THE PURCHASER of a black servant was persuaded that the color of his skin arose from dirt contracted through the neglect of his former masters. 男は、彼を家に連れてくると、ひっきりなしにごしごし洗った。 On bringing him home he resorted to every means of cleaning, and subjected the man to incessant scrubbings. しかし、肌の色は落ちなかった。 それどころか、彼はひどい風邪をひいてしまった。 The servant caught a severe cold, but he never changed his color or complexion. 生まれつきは変わらない。 What's bred in the bone will stick to the flesh. 92.漁師と網 The Fisherman and His Nets 腕のよい漁師が上手に網を投じて、魚を一網打尽にした。 A FISHERMAN, engaged in his calling, made a very successful cast and captured a great haul of fish. そして、熟練した網さばきで、大きな魚を残らず岸壁まで曳き上げた。 He managed by a skillful handling of his net to retain all the large fish and to draw them to the shore; しかしさしもの漁師も、小魚が、網の目をすり抜けるのは如何ともし難かった。 but he could not prevent the smaller fish from falling back through the meshes of the net into the sea. 危機に際しては小物の方が安全である。 93.猟師と漁師 The Huntsman and the Fisherman 森から帰って来た猟師が、海から帰って来た漁師と出会った。 A HUNTSMAN, returning with his dogs from the field, fell in by chance with a Fisherman who was bringing home a basket well laden with fish. 猟師は魚が欲しくなり、漁師は獣が欲しくなった。 The Huntsman wished to have the fish, and their owner experienced an equal longing for the contents of the game-bag. 二人は、その日の猟と漁の成果を交換することにした。 They quickly agreed to exchange the produce of their day's sport. 両者ともこの取引が気に入り、毎日、獲物の交換をした。 Each was so well pleased with his bargain that they made for some time the same exchange day after day. それを見かねた近所の人が彼らに言った。 Finally a neighbor said to them, 「あんた方、毎日そんなことをしていたら、すぐに、飽きてしまうよ」 "If you go on in this way, you will soon destroy by frequent use the pleasure of your exchange, and each will again wish to retain the fruits of his own sport." たまにだから楽しいのである。 Abstain and enjoy. 94.老婆とワイン壷 The Old Woman and the Wine-Jar 老婆は地下室を片づけていて、空のワイン壷を見つけた。 AN OLD WOMAN found an empty jar which had lately been full of prime old wine and which still retained the fragrant smell of its former contents. そして匂いを嗅いでみた。 She greedily placed it several times to her nose, and drawing it backwards and forwards said, 「ああ、なんて素晴らしい匂いなんだろう!  "O most delicious! この壷に入っていたワインは、よっぽど上等だったに違いない。 How nice must the Wine itself have been, だって、こんなに甘い香りを残して行ったのだからね!」 when it leaves behind in the very vessel which contained it so sweet a perfume!" 美しい思い出は、生き続ける。 The memory of a good deed lives. 95.キネツとカラス The Fox and the Crow カラスが、肉をくわえて、木にとまっていた。 A CROW having stolen a bit of meat, perched in a tree and held it in her beak. キツネはそれを見ると、うまくせしめてやろうとこう言った。 A Fox, seeing this, longed to possess the meat himself, and by a wily stratagem succeeded. 「ああ、なんて素敵なカラスなんだ!  "How handsome is the Crow," 容姿端麗、肌はきめ細やかで、非の打ち所がない。 he exclaimed, in the beauty of her shape and in the fairness of her complexion! もし、姿と同じように声も美しかったら、鳥の女王様に違いないんだけど……」 Oh, if her voice were only equal to her beauty, she would deservedly be considered the Queen of Birds!" カラスはキツネの言葉を真に受けて、自分の声の素晴らしさを披露しようと、「カア」と啼いた。 This he said deceitfully; but the Crow, anxious to refute the reflection cast upon her voice, set up a loud caw and dropped the flesh. カラスの口から肉は落ち、キツネが、さっと拾い上げた。 The Fox quickly picked it up, and thus addressed the Crow: 「おお、カラスさんや。 "My good Crow, 声の美しさは申し分ありません。 your voice is right enough, でも、おつむが少し足りないかもしれませんね」 but your wit is wanting." 96.二匹のイヌ The Two Dogs ある人が、イヌを二匹飼っていた。 A MAN had two dogs: 一匹は猟犬として訓練し、一匹は家の番をするように仕込んだ。 a Hound, trained to assist him in his sports, and a Housedog, taught to watch the house. 男は猟を終えて家に帰ってくると、いつも番犬の方に獲物をたくさん与えた。 When he returned home after a good day's sport, he always gave the Housedog a large share of his spoil. 猟犬は、憤懣やるかたなく、番犬を咎めだてた。 The Hound, feeling much aggrieved at this, reproached his companion, saying, 「お前は、猟の手伝いもしないくせに、俺の獲物を貪り食う」 "It is very hard to have all this labor, while you, who do not assist in the chase, luxuriate on the fruits of my exertions." すると、番犬はこう答えた。 The Housedog replied, 「私を非難するのはお門違いですよ。 "Do not blame me, my friend, 文句を言うならご主人様に言って下さいな。 but find fault with the master, だって、ご主人様は、私に働くことを教えずに、他人のあがりで暮らすように躾たのですからね」 who has not taught me to labor, but to depend for subsistence on the labor of others." 親の躾が悪かった場合、子供に責任はない。 Children are not to be blamed for the faults of their parents. 97.ウシ小屋にいる牡ジカ The Stag in the Ox-Stall 猟犬に追い回された、牡ジカが、そこが危険なところであるということも知らずに、農場へと逃げ込んで、ウシ小屋に隠れた。 A STAG, roundly chased by the hounds and blinded by fear to the danger he was running into, took shelter in a farmyard and hid himself in a shed among the oxen. すると牡ウシが言った。 An Ox gave him this kindly warning: 「敵の家に身を隠すとは、君も不運だな!」 "O unhappy creature! why should you thus, of your own accord, incur destruction and trust yourself in the house of your enemy?' すると、牡ジカが言った。 The Stag replied: 「そう責めないで下さい。 "Only allow me, friend, ここにとどまっていれば、逃げるチャンスがきっとありますよ」 to stay where I am, and I will undertake to find some favorable opportunity of effecting my escape." 夕闇が迫り、牧者がウシに餌をやりに来た。 At the approach of the evening the herdsman came to feed his cattle, しかし、牡ジカは見つからなかった。 but did not see the Stag; さらに、農場の支配人が、数人の従者を従えてやって来た。 and even the farm-bailiff with several laborers passed through the shed しかし今回も、牡ジカは気付かれなかった。 and failed to notice him. シカは、無事にすんだことを喜んで……困っている折りに、親切にかばってくれた、牡ウシたちに心からのお礼を述べた。 The Stag, congratulating himself on his safety, began to express his sincere thanks to the Oxen who had kindly helped him in the hour of need. すると、一匹の牡ウシがこういった。 One of them again answered him: 「我々は、君の無事を心から願っているよ。 "We indeed wish you well, でも、まだ危険が去ったわけではない。 but the danger is not over. この小屋を抜け出すには、大きな難関が、まだ一つ残っている。 There is one other yet to pass through the shed, そいつは、百個の目を持っているような奴なんだよ」 who has it were a hundred eyes, and until he has come and gone, your life is still in peril." と、その時、農場主自らが入って来た。 At that moment the master himself entered, そして、まぐさ棚へ歩み寄ると、ウシたちの餌が不十分だと怒鳴り散らした。 and having had to complain that his oxen had not been properly fed, he went up to their racks and cried out: 「なぜ、かい葉がこんなに少ないんだ?  "Why is there such a scarcity of fodder? クモの巣はとらない、かい葉は足りない、お前たちは一体何をしているんだ!」 There is not half enough straw for them to lie on. Those lazy fellows have not even swept the cobwebs away." 農場主は、こうして、詳細に調べていった。 While he thus examined everything in turn, そして、干し草の中から牡ジカの角がのぞいているのを、 he spied the tips of the antlers of the Stag peeping out of the straw. あっさり見つけると、従者に捕まえて殺すように命じた。 Then summoning his laborers, he ordered that the Stag should be seized and killed. 98.タカとトンビとハト The Hawk, the Kite, and the Pigeons ハトたちは、しょっちゅうトンビに襲われるので、その害から逃れようと、タカに守ってくれるようにお願いした。 THE PIGEONS, terrified by the appearance of a Kite, called upon the Hawk to defend them. タカは快く承知した。 He at once consented. そこで、ハトたちは、タカを鳩舎に入れたのだが、この時はじめて、タカがトンビよりも、獰猛であることに気が付いた。 When they had admitted him into the cote, they found that he made more havoc 大勢の仲間がタカに殺された。 and slew a larger number of them in one day その日一日の被害は、トンビから受ける被害の一年分以上だった。 than the Kite could pounce upon in a whole year. 病気よりも恐ろしいのは、下手な治療である。 Avoid a remedy that is worse than the disease. 99.後家とヒツジ The Widow and the Sheep 大変貧しい後家さんが、ヒツジを一匹飼っていた。 A CERTAIN poor widow had one solitary Sheep. 彼女は、ヒツジの毛は欲しいが毛を刈る費用が惜しかった。 At shearing time, wishing to take his fleece and to avoid expense, そこで、自分で刈ることにした。 she sheared him herself, しかし、鋏がうまく扱えなかったので、毛と一緒に肉まで切ってしまった。 but used the shears so unskillfully that with the fleece she sheared the flesh. ヒツジは痛さの余りのたうち回ってこう言った。 The Sheep, writhing with pain, said, 「ご主人様、あなたはなぜ、私を、傷つけるのですか?  "Why do you hurt me so, Mistress? 毛が欲しいなら、毛刈り職人に頼んで下さい。 What weight can my blood add to the wool? もし、肉が欲しいのなら、肉屋に頼んで下さい。 f you want my flesh, there is the butcher, 苦しまずに殺してくれますから……」 who will kill me in an instant; 安物買いの銭失い The least outlay is not always the greatest gain. 100.野生のロバとライオン The Wild Ass and the Lion 野生のロバとライオンが、一緒に狩りをした。 A WILD ASS and a Lion entered into an alliance so that they might capture the beasts of the forest with greater ease. ライオンは力でもって……、ロバは脚力でもって、それぞれ狩りに貢献した。 The Lion agreed to assist the Wild Ass with his strength, while the Wild Ass gave the Lion the benefit of his greater speed. そして、大きな成果を上げたので、それぞれの取り分を決めることにした。 When they had taken as many beasts as their necessities required, the Lion undertook to distribute the prey, ライオンは獲物を三等分するとこう言った。 and for this purpose divided it into three shares. 「私は、動物の王であるが故に、まず最初の部分をもらう。 "I will take the first share," he said, "because I am King: 二番目は、狩りの報酬としてもらう。 and the second share, as a partner with you in the chase: さて、三番目だが、……君が、これを辞退しないと、大いなる災いが降りかかることになる」 and the third share (believe me) will be a source of great evil to you, unless you willingly resign it to me, and set off as fast as you can." 力は正義なり Might makes right. 註:「獅子の分け前」の語源となった寓話 101.ワシと矢 The Eagle and the Arrow そびえ立つ岩の上から、ワシがウサギを狙っていた。 AN EAGLE sat on a lofty rock, watching the movements of a Hare whom he sought to make his prey. しかし、岩影から射手がそのワシを狙っていた。 An archer, who saw the Eagle from a place of concealment, 放った矢は正鵠を射た。 took an accurate aim and wounded him mortally. ワシは、胸を貫いた矢を一瞥して絶叫した。 The Eagle gave one look at the arrow that had entered his heart and saw in that single glance that its feathers hadbeen furnished by himself. 「なんと言うことだ!  この矢羽は、私の羽だ!  ああ、私は自分の羽に殺される。 ……私にとってこれほどの苦しみが他にあろうか!」 "It is a double grief to me," he exclaimed, "that I should perish by an arrow feathered from my own wings." 102.病気のトンビ The Sick Kite 病気で死にそうになったトンビが、母親にこう言った。 A KITE, sick unto death, said to his mother: 「お母さん。 "O Mother! 悲しまなくても平気です。 do not mourn, 神様がきっと、救ってくれますから。」 but at once invoke the gods that my life may be prolonged." すると母親が言った。 She replied, 「祭壇から生贄をくすねてばかりいるお前に、腹を立てていない神様などいるのかえ?」 "Alas! my son, which of the gods do you think will pity you? Is there one whom you have not outraged by filching from their very altars a part of the sacrifice offered up to them?' 逆境の折りに、援助を得るには、順風の時に友をつくれ! We must make friends in prosperity if we would have their help in adversity. 註:バブリオスでは、「病気のカラス」となっている。 パエドルス(ロムルス)系のシュタインヘーヴェル版やキャクストン版は「トンビ」となっている。 103.ライオンとイルカ The Lion and the Dolphin ライオンが浜辺をうろついていると、イルカが波間から頭を出しているのを見つけた。 A LION roaming by the seashore saw a Dolphin lift up its head out of the waves, そこでライオンは、互いに同盟を結ぼうとイルカに言った。 and suggested that they contract an alliance, ……と、言うのも、一方は、地上の王であり、一方は、海の王として君臨しているからだ・・・・・・。  saying that of all the animals they ought to be the best friends, since the one was the king of beasts on the earth, and the other was the sovereign ruler of all the inhabitants of the ocean. イルカは、ライオンの申し出を快く受け入れた。 The Dolphin gladly consented to this request. それからすぐに、ライオンは野牛と戦争することになり、イルカに加勢を求めた。 Not long afterwards the Lion had a combat with a wild bull, and called on the Dolphin to help him. イルカは、勇んで、ライオンに加勢しようとした。 The Dolphin, though quite willing to give him assistance, しかし、出来なかった。 was unable to do so, と、言うのも……どうにもこうにも地上へ行けなかったからだ。 as he could not by any means reach the land. ライオンは、イルカを裏切り者と罵った。 The Lion abused him as a traitor. するとイルカはこう答えた。 The Dolphin replied, 「それじゃあ、あなた、泳いで来て私を陸へ連れていって下さいな」 "Nay, my friend, blame not me, but Nature, which, while giving me the sovereignty of the sea, has quite denied me the power of living upon the land." 104.ライオンとイノシシ The Lion and the Boar ある夏の大変暑い日の事、イノシシが喉の渇きを癒そうと井戸へとやってくると、時を同じくして、ライオンもやって来た。 ON A SUMMER DAY, when the great heat induced a general thirst among the beasts, a Lion and a Boar came at the same moment to a small well to drink. 彼らは敵意をむき出しにして、どちらが先に井戸水を飲むかと言い争い、そしてすぐに、生死を賭けた戦いが始まった。 They fiercely disputed which of them should drink first, and were soon engaged in the agonies of a mortal combat. 彼らは、いよいよ激しくぶつかり合おうと、息を止めて睨み合った。 When they stopped suddenly to catch their breath for a fiercer renewal of the fight, と、その時、二匹は、禿タカどもが少し離れたところから、こちらを伺っているのに気が付いた。 they saw some Vultures waiting in the distance to feast on the one that should fall first. すると、どちらからともなくこう言った。 They at once made up their quarrel, saying, 「喧嘩はヤメだ!  ヤメ!  さあ、仲良く水を飲もう」 "It is better for us to make friends, than to become the food of Crows or Vultures." 105.片目のシカ The One-Eyed Doe 片目のシカは、身を守ろうと、海に突き出た岸壁に居を構えた。 A DOE blind in one eye was accustomed to graze as near to the edge of the cliff そして、猟師や猟犬が近づいてくるのをいち早く察知しようと、 as she possibly could, in the hope of securing her greater safety. 見える方の目を陸地に向け、怪我をした方の目は、危険のない海の方へ向けていた。 She turned her sound eye towards the land that she might get the earliest tidings of the approach of hunteror hound, and her injured eye towards the sea, from whence she entertained no anticipation of danger. しかし、船がそこを通りかかりシカを見つけると、狙いを定めて銛を放った。 Some boatmen sailing by saw her, and taking a successful aim, mortally wounded her. シカは、息絶える時、喘ぎ悲しんでこんなことを言った。 Yielding up her last breath, she gasped forth this lament: 「ああ、なんて不幸なんだ。 "O wretched creature that I am! 安全な場所を求めて遙々森からやってきたのに、そこがもっと危険な場所だったとは……」 to take such precaution against the land, and after all to find this seashore, to which I had come for safety, so much more perilous." 106.ヒツジ飼と海 The Shepherd and the Sea 海の近くで、ヒツジの世話をしていたヒツジ飼が、とても穏やかで平らかなる海を見て、船で交易をして一旗揚げようと思い立った。 A SHEPHERD, keeping watch over his sheep near the shore, saw the Sea very calm and smooth, and longed to make a voyage with a view to commerce. 彼は、ヒツジの群を全部売り飛ばし、ナツメ椰子をいっぱいに詰め込んで、船出していった。 He sold all his flock, invested it in a cargo of dates, and set sail. ところが、海に乗り出した途端、嵐が巻き起こった。 But a very great tempest came on, 彼は、積み荷を全て海へ放り出し、船を空にして、かろうじて沈没を免れた。 and the ship being in danger of sinking, he threw all his merchandise overboard, and barely escaped with his life in the empty ship. それから間もなくして、ある男が穏やかで静かな海を見ていた。 Not long afterwards when someone passed by and observed the unruffled calm of the Sea, するとヒツジ飼がこんな風に彼に言った。 he interrupted him and said, 「騙されてはいけないよ。 そいつは、また、ナツメ椰子が欲しくなったのさ・・・・・・」 "It is again in want of dates, and therefore looks quiet." 107.ロバとオンドリとライオン The Ass, the Cock, and the Lion ロバとオンドリが、庭で麦藁を食べていると、腹を空かせたライオンがやってきて、ロバに襲いかかろうとした。 AN ASS and a Cock were in a straw-yard together when a Lion, desperate from hunger, approached the spot. と、その時、オンドリが大声で鳴いた。 するとライオンは、一目散に逃げ出した。 (ライオンは、オンドリの鳴き声を恐れると言われている) He was about to spring upon the Ass, when the Cock (to the sound of whose voice the Lion, it is said, has a singular aversion) crowed loudly, and the Lion fled away as fast as he could. 逃げて行くライオンの姿を見て、ロバは、勇気百倍、後を追いかけた。 The Ass, observing his trepidation at the mere crowing of a Cock summoned courage to attack him, and galloped after him for that purpose. ロバが、もう少しでライオンに追いつこうとした時、ライオンは、くるりと向きを変えると、ロバに襲いかかりバラバラに引き裂いた。 He had run no long distance, when the Lion, turning about, seized him and tore him to pieces. よくあることだが、故無き自信は危険をもたらす。 False confidence often leads into danger. 108.ネズミとイタチ The Mice and the Weasels ネズミとイタチは、もう長いこと、互いに多くの血を流して戦争をしていた。 THE WEASELS and the Mice waged a perpetual war with each other, in which much blood was shed. しかし、ネズミたちは、一度たりとてイタチに勝つことができなかった。 The Weasels were always the victors. ネズミは、自分たちが負けるのは、指揮官がおらず、訓練も不足しているからだと考えた。 The Mice thought that the cause of their frequent defeats was that they had no leaders set apart from the general army to command them, and that they were exposed to dangers from lack of discipline. そこで、彼らは、中隊・連隊・大隊と戦闘隊形を整えるために、血筋も力も計略もずば抜けて優れ、その上、戦いに於いて勇者の誉れ高いネズミたちを指揮官に選んだ。 They therefore chose as leaders Mice that were most renowned for their family descent, strength, and counsel, as well as those most noted for their courage in the fight, so that they might be better marshaled in battle array and formed into troops, regiments, and battalions. あらゆる訓練が終わると、先触れのネズミが、イタチに挑みかかり、正式に宣戦が布告された。 When all this was done, and the army disciplined, and the herald Mouse had duly proclaimed war by challenging the Weasels, 新たに選ばれた将校たちは、目印になるようにと、頭に麦藁の飾りをつけて指揮をとっていた。 the newly chosen generals bound their heads with straws, that they might be more conspicuous to all their troops. しかし、まもなく、ネズミたちは総崩れになって敗走し、我先へと穴の中へと逃げ込んだ。 Scarcely had the battle begun, when a great rout overwhelmed the Mice, who scampered off as fast as they could to their holes. だが、将校たちは、頭の飾りがつかえて中に入れず、皆イタチに捕まって、食べられてしまった。 The generals, not being able to get in on account of the ornaments on their heads, were all captured and eaten by the Weasels. 栄光と危険は隣り合わせ。 The more honor the more danger. 109.ネズミの会議 The Mice in Council ネズミたちは、ネコの害から身を守るにはどうすればよいかと、会議を開いた。 THE MICE summoned a council to decide how they might best devise means of warning themselves of the approach of their great enemy the Cat. 口角泡を飛ばし、百出する案の中で、最も支持を得たのは、ネコの首に鈴をつけるというものだった。 Among the many plans suggested, the one that found most favor was the proposal to tie a bell to the neck of the Cat, ・・・・・・ネコが近づけば、鈴の音が警告を発し、皆、穴の中へ逃げ込むことができる。 so that the Mice, being warned by the sound of the tinkling, might run away and hide themselves in their holes at his approach. ところが、「誰がネコの首に鈴をつけるのか?」 という話になった途端、議場は静まり返り、誰も発言する者はいなくなった。 But when the Mice further debated who among them should thus "bell the Cat," there was no one found to do it. 110.オオカミとイヌ The Wolf and the Housedog あるオオカミが、まるまると肥えたマスチフ種のイヌと出合った。 A WOLF, meeting a big well-fed Mastiff with a wooden collar about his neck そして、イヌの首輪を見ると、……誰が、そんなに太らせ、そして誰がそんなに重い首輪をするようにと命じたのか?と、尋ねた。 asked him who it was that fed him so well and yet compelled him to drag that heavy log about wherever he went. 「ご主人様だよ」 "The master," イヌが答えると、 he replied. 狼がこう言った。 Then said the Wolf: 「俺の知り合いには、そんな哀れな身の上の奴はいないよ。 "May no friend of mine ever be in such a plight; 鎖の重さで、食欲などふっとんじまうだろうからな」 for the weight of this chain is enough to spoil the appetite." 111.川と海 The Rivers and the Sea 川たちは、皆で一緒になって、海に対して不平を言った。 THE RIVERS joined together to complain to the Sea, saying, 「あなたの潮へと流れ込むまでは、我々は、甘くて飲み水に適しているのに、どうしてあなたは、我々を塩辛く変えてしまうのですか?」 "Why is it that when we flow into your tides so potable and sweet, you work in us such a change, and make us salty and unfit to drink?" 海は、川たちが、自分を卑しめようとしていることに気づき、こう答えた。 The Sea, perceiving that they intended to throw the blame on him, said, 「私の所へ流れ込まないように祈りなさい。 "Pray cease to flow into me, そうすれば、塩辛くならずにすむ」 and then you will not be made briny." 112.陽気なロバ The Playful Ass あるロバが、建物の屋根に登って跳ね回り屋根を壊した。 AN ASS climbed up to the roof of a building, and frisking about there, broke in the tiling. 主人は、すぐに屋根に登って行くと、ロバを引きずり下ろし、太いこん棒で何回も打ち据えた。 The owner went up after him and quickly drove him down, beating him severely with a thick wooden cudgel. するとロバがこう言った。 The Ass said, 「昨日、サルが同じことをしたときには、ご主人様は、始終笑ってとても楽しげだったのに……」 "Why, I saw the Monkey do this very thing yesterday, and you all laughed heartily, as if it afforded you very great amusement." 113.三人の商人 The Three Tradesmen 大きな都市が、軍隊に包囲されていた。 A GREAT CITY was besieged, そこで、敵から身を守るために、最善の方策を検討しようと市民たちが召集された。 and its inhabitants were called together to consider the best means of protecting it from the enemy. ある煉瓦職人は、抗戦する際に最も有用になるのは煉瓦である。 と、熱心に主張した。 A Bricklayer earnestly recommended bricks as affording the best material for an effective resistance. 大工も同じような熱の入れようで、鉄壁な防御には木材が欠かせない。 と、言い張った。 A Carpenter, with equal enthusiasm, proposed timber as a preferable method of defense. そこへ今度は、なめし皮職人がしゃしゃり出た。 Upon which a Currier stood up and said, 「私の意見はあなた方と違います。 "Sirs, I differ from you altogether: 抗戦する際には、皮の覆いほど有用なものはありません。 there is no material for resistance equal to a covering of hides; それには、なめし皮が最良です」 and nothing so good as leather." 手前味噌 Every man for himself. 114.男と彼のイヌ The Master and His Dogs ある男が、田舎の別荘に滞在している時に、嵐にあって足止めをくった。 A CERTAIN MAN, detained by a storm in his country house, 彼は、家族の食卓のために、まず最初に、ヒツジを殺し、次にヤギを殺した。 first of all killed his sheep, and then his goats, for the maintenance of his household. 嵐はそれでもおさまらず、つないであった牡ウシも殺すことになった。 The storm still continuing, he was obliged to slaughter his yoke oxen for food. これを見ていたイヌたちは、みなで会議を開き、そしてこんな風に語り合った。 On seeing this, his Dogs took counsel together, and said, 「ここから出て行く時が来たようだ。 "It is time for us to be off, ご主人様ときたら、大切なウシさへ食べてしまうのだから、我々も無事ですむはずがない」 for if the master spare not his oxen, who work for his gain, how can we expect him to spare us?' 身内を粗末にする者は信用されない。 He is not to be trusted as a friend who mistreats his own family. 115.オオカミとヒツジ飼たち The Wolf and the Shepherds ヒツジ飼たちが詰め所で、ヒツジの肉を食べていた。 するとそこにオオカミが通りかかった。 A WOLF, passing by, saw some Shepherds in a hut eating a haunch of mutton for their dinner. オオカミは彼らを見てこう言った。 Approaching them, he said, 「俺がそんな真似をしたら、あんたらは、もう、大変な騒ぎをするだろうにね……」 "What a clamor you would raise if I were to do as you are doing!" 116.イルカとクジラと小魚 The Dolphins, the Whales, and the Sprat イルカとクジラが、激しい戦争を繰り広げていた。 THE DOLPHINS and Whales waged a fierce war with each other. 戦いが佳境に入った時、一匹の小魚が波間から頭を出して、……吾が輩が調停役を引き受ける。 と、言い出した。 When the battle was at its height, a Sprat lifted its head out of the waves and said that he would reconcile their differences if they would accept him as an umpire. すると、一匹のイルカが言った。 One of the Dolphins replied, 「君に干渉されるくらいなら、戦って死んだ方がましだ……」 "We would far rather be destroyed in our battle with each other than admit any interference from you in our affairs." 117.神像を運ぶロバ The Ass Carrying the Image あるロバが、有名な神像をお寺に納めるために、町の通りを運んで行った。 AN ASS once carried through the streets of a city a famous wooden Image, to be placed in one of its Temples. ロバは、自分が通る道々で、人々がひれ伏すので、 As he passed along, the crowd made lowly prostration before the Image. 鼻高々、有頂天、毛を逆立てると歩くのを拒んだ。 The Ass, thinking that they bowed their heads in token of respect for himself, bristled up with pride, gave himself airs, and refused to move another step. すると馬方は、ロバの背中に嫌というほど鞭を入れてこう言った。 The driver, seeing him thus stop, laid his whip lustily about his shoulders and said, 「この間抜め!  "O you perverse dull-head! ロバを拝みに来る者がいるとでも思っているのか!」 it is not yet come to this, that men pay worship to an Ass." 他人の名声を自分のものと考えるのは愚かなことだ。 They are not wise who give to themselves the credit due to others. 118.二人の旅人と斧 The Two Travelers and the Axe 二人の男が一緒に旅をしていた。 TWO MEN were journeying together. 一人が道ばたに落ちていた斧を拾ってこんなことを言った。 One of them picked up an axe that lay upon the path, and said, 「この斧は、僕が見つけたんだよ」 "I have found an axe." するともう一方がこう言った。 "Nay, my friend," replied the other, 「違うだろ、"僕"ではなく、"僕たち"が見つけたんだろう」 "do not say 'I,' but 'We' have found an axe." それから、そう行かぬ内に、斧の持ち主が二人を追いかけて来るのが見えた。 They had not gone far before they saw the owner of the axe pursuing them, すると、斧を見つけた方がこう言った。 and he who had picked up the axe said, 「僕たちは、失った」 "We are undone." するとすかさず、もう一方がこんな風に答えた。 「違うだろう!  "Nay," replied the other, "僕たち"ではなく、"僕"が失った。だろう ……最初に君が言ったことに基づくならね……」 "keep to your first mode of speech, my friend; what you thought right then, think right now. Say 'I,' not 'We' are undone." 危険を共有したのなら、褒美も共有すべきである。 He who shares the danger ought to share the prize. 119.年老いたライオン The Old Lion 老いさばらえて、病気になりすっかり力を失ったライオンが、今にも死にそうになって、地面にうずくまっていた。 A LION, worn out with years and powerless from disease, lay on the ground at the point of death. すると、一匹のイノシシがライオンに突進し、牙で突き、積年の恨みを晴らした。 A Boar rushed upon him, and avenged with a stroke of his tusks a long-remembered injury. それからすぐに、牡ウシがやってきて、角でライオンを突いた。 Shortly afterwards the Bull with his horns gored him as if he were an enemy. それを見ていたロバは、ライオンがなんの反撃もできないのを見て取ると、蹄でライオンの額を蹴飛ばした。 When the Ass saw that the huge beast could be assailed with impunity, he let drive at his forehead with his heels. ライオンは、死に際にこう言った。 The expiring Lion said, 「力のある者からの辱めは、なんとか堪えることができた。 "I have reluctantly brooked the insults of the brave, しかし、汝のような者から辱められるとは、不名誉の極み、これほどの苦しみはない」 but to be compelled to endure such treatment from thee, a disgrace to Nature, is indeed to die a double death." 120.年老いた猟犬 The Old Hound 若い時分には、森のどんな動物にも決して遅れをとらなかった猟犬が、年老いてから狩りに引っ張り出された。 A HOUND, who in the days of his youth and strength had never yielded to any beast of the forest, encountered in his old age a boar in the chase. 彼はイノシシと出くわすと、ガブリと耳に噛みついた。 He seized him boldly by the ear, しかし、歯が弱っていたので、獲物を逃してしまった。 but could not retain his hold because of the decay of his teeth, so that the boar escaped. 彼の主人が後からやって来て、事の顛末を知ると、落胆して大層彼を叱った。 His master, quickly coming up, was very much disappointed, and fiercely abused the dog. するとイヌは、主人を見上げてこう言った。 The Hound looked up and said, 「ご主人様、私は、これまでと同じように一生懸命やったのです。 "It was not my fault. master: my spirit was as good as ever, しかし、寄る年波に抗う術はありません。 but I could not help my infirmities. ですから、今の私を叱るよりも、かつての私を褒めるべきなのです」 I rather deserve to be praised for what I have been, than to be blamed for what I am." 121.ミツバチとジュピター神 The Bee and Jupiter ある女王バチが、ジュピター神に、ハチミツをプレゼントしようと、オリンポスへと昇って行った。 A BEE from Mount Hymettus, the queen of the hive, ascended to Olympus to present Jupiter some honey fresh from her combs. ハチミツを痛く気に入ったジュピター神は、彼女の望むものなら何でも与えると約束した。 Jupiter, delighted with the offering of honey, promised to give whatever she should ask. そこで、彼女はこんな事をジュピター神に乞うた。 She therefore besought him, saying, 「偉大なるジュピター様。 私はミツを盗みに来る人間を殺せるように、針が欲しいのです」 "Give me, I pray thee, a sting, that if any mortal shall approach to take my honey, I may kill him." ジュピター神は、人間を愛していたので、その願いを大変不快に思ったが、約束は約束なので、彼女の望みを断ることができなかった。 Jupiter was much displeased, for he loved the race of man, but could not refuse the request because of his promise. そこで、ジュピター神は、彼女にこんな風に応えた。 He thus answered the Bee: 「おまえの望みは叶えてやる。 "You shall have your request, だが、もし、おまえが、その針を使うならば、おまえ自身の命も危ういものになるだろう。 but it will be at the peril of your own life. おまえの刺した針は、傷口から抜けることはない。 For if you use your sting, it shall remain in the wound you make, そして、その針を失う時、おまえは死ぬ」 and then you will die from the loss of it." 人を呪わば穴二つ Evil wishes, like chickens, come home to roost. 122.乳搾りの女と、彼女の桶 The Milk-Woman and Her Pail ある農家の娘が、楽し気なことを空想しながら、牛乳桶を頭に乗せて運んでいた。 A FARMER'S daughter was carrying her Pail of milk from the field to the farmhouse, when she fell a-musing. 「このミルクを売ったお金で、少なくとも300個の卵が買えるわ "The money for which this milk will be sold, will buy at least three hundred eggs. ……そして、どんなに悪くても卵から200の雛が孵るわね The eggs, allowing for all mishaps, will produce two hundred ……そして、50羽は、親鶏に成長するわ and fifty chickens. ……ちょうどその頃は、鶏肉が一番高値で取引される時期だわ The chickens will become ready for the market when poultry will fetch the highest price, ……すると、年の瀬までには、新しいドレスが買えるわね so that by the end of the year I shall have money enough from my share to buy a new gown. ……そのドレスを着てクリスマスパーティーに出かけるのよ In this dress I will go to the Christmas parties, ……若い殿方は、みな私にプロポーズしてくるわ where all the young fellows will propose to me, ……でもあたしは、つれなく頭をつんともたげて、皆の申し出を断るのよ……」 but I will toss my head and refuse them every one." と、彼女は夢中になって頭を揺らした瞬間、牛乳桶が地面に落ちてしまった。 At this moment she tossed her head in unison with her thoughts, when down fell the milk pail to the ground, そして、彼女の壮大な計画は、一瞬にして費えてしまった。 and all her imaginary schemes perished in a moment. 捕らぬ狸の皮算用 123.海辺を歩いている旅人 The Seaside Travelers 海辺を歩いていた旅人たちが、高い断崖に登り海を見渡した。 SOME TRAVELERS, journeying along the seashore, climbed to the summit of a tall cliff, and looking over the sea, すると彼方に大きな船が見えた。 saw in the distance what they thought was a large ship. 旅人たちは、船が入港するのを一目見ようと待つことにした。 They waited in the hope of seeing it enter the harbor, しかし、船が風に流され、岸に近づくに従い、それは、単なる小舟であることが分かった。 but as the object on which they looked was driven nearer to shore by the wind, they found that it could at the most be a small boat, and not a ship. それどころか、小舟が浜に漂着した時には、木の束となっていた。 When however it reached the beach, they discovered that it was only a large faggot of sticks, and one of them said to his companions, "We have waited for no purpose, for after all there is nothing to see but a load of wood." 希望的観測は裏切られるものと、相場が決まっている。 Our mere anticipations of life outrun its realities. 124.鍛冶屋と彼のイヌ The Brazier and His Dog ある鍛冶屋が小イヌを飼っていた。 A BRAZIER had a little Dog, 彼はその小イヌを大変可愛がり、いつもそばにおいていた。 which was a great favorite with his master, and his constant companion. 小イヌは、主人が仕事をしている間は寝ているが、 While he hammered away at his metals the Dog slept; 主人が、食事を始めると目を覚まし、お相伴に預かろうと尻尾を振る。 but when, on the other hand, he went to dinner and began to eat, the Dog woke up and wagged his tail, as if he would ask for a share of his meal. ある日の事、鍛冶屋は怒ったふりをして、小イヌにステッキを振り上げながらこう言った。 His master one day, pretending to be angry and shaking his stick at him, said, 「こら、この怠け者のチビ助め!  "You wretched little sluggard! おまえときたら、儂が金床にハンマーを振り下ろしている間は、寝ておるくせに、 what shall I do to you? While I am hammering on the anvil, you sleep on the mat; ……儂が、食事を始めると、目を覚まし、餌をくれよとせがみよる。 and when I begin to eat after my toil, you wake up and wag your tail for food. ……よいか、働かずしては、何も得られぬのじゃぞ。 Do you not know that labor is the source of every blessing, 働かざる者食うべからずという諺を知らぬのか」 and that none but those who work are entitled to eat?' 125.ロバの陰 The Ass and His Shadow ある人が、遠くの町へ行くためにロバと馬方を雇った。 A TRAVELER hired an Ass to convey him to a distant place. その日は、太陽の日差しが強烈で、とても暑かった。 The day being intensely hot, and the sun shining in its strength, 旅人は、一休みしようとロバを止め、日差しから逃れるために、ロバの陰にもぐりこもうとした。 the Traveler stopped to rest, and sought shelter from the heat under the Shadow of the Ass. しかしあいにく、陰は一人分のスペースしかなかった。 As this afforded only protection for one, and as the Traveler and the owner of the Ass both claimed it, a violent dispute arose between them as to which of them had the right to the Shadow. すると馬方が言った。 「あんたに貸したのは、ロバだけで、ロバの陰は貸してない」 The owner maintained that he had let the Ass only, and not his Shadow. すると旅人が答えた。 The Traveler asserted 「そんなことはない。 that he had, ロバと一緒に、ロバの陰も借りたのだ」 with the hire of the Ass, hired his Shadow also. 口論はいつしか殴り合いの喧嘩へと発展した。 The quarrel proceeded from words to blows, and while the men fought, と、その隙に、ロバはどこかへ駆けていってしまった。 the Ass galloped off. 陰のことで争っているうちに、実体を失うことはよくあることだ。 In quarreling about the shadow we often lose the substance. 126.ロバと飼主 The Ass and His Masters 薬売りに飼われていたロバは、ほんの少しの食料で、大変こき使われていたので、今の仕事から解放され別な主人に仕えたいと、ジュピター神にお願いした。 AN ASS, belonging to an herb-seller who gave him too little food and too much work made a petition to Jupiter to be released from his present service and provided with another master. ジュピター神は、ロバに、後で悔やむなよ。 Jupiter, after warning him that he would repent his request, と警告して、ロバが煉瓦職人のところへ売られて行くように、取りはからってやった。 caused him to be sold to a tile-maker. するとすぐに、ロバは、そこでの仕事が以前よりも、重労働であることを思い知らされた。 Shortly afterwards, finding that he had heavier loads to carry and harder work in the brick-field, そこでロバは、もう一度、ジュピター神に主人を変えてくれるようにとお願いした。 he petitioned for another change of master. ジュピター神は、これが最後だと言って、ロバが革屋の所へ売られて行くようにしてやった。 Jupiter, telling him that it would be the last time that he could grant his request, ordained that he be sold to a tanner. ロバは、主人の職業を知ってこんな風に嘆いた。 The Ass found that he had fallen into worse hands, and noting his master's occupation, said, groaning: 「前の主人に仕えて、ひもじい思いや、重労働をしていた方が、まだましだった。 "It would have been better for me to have been either starved by the one, or to have been overworked by the other of my former masters, 今度のご主人は、おいらが死んだ後にも、皮をはいで、こき使うつもりなんだから」 than to have been bought by my present owner, who will even after I am dead tan my hide, and make me useful to him." 127.カシの木とアシたち The Oak and the Reeds とても大きなカシの木が、風になぎ倒され川に投じられると、 A VERY LARGE OAK was uprooted by the wind and thrown across a stream. アシの生えているところへと流されて行った。 It fell among some Reeds, カシは、アシにこんなことを言った。 which it thus addressed: 「お前たちは、そんなに細くて弱いくせに、どうして、あんなに強い風を受けても平気でいられるのだ?」 "I wonder how you, who are so light and weak, are not entirely crushed by these strong winds." すると、アシたちがこんな風に応えた。 They replied, 「あなたは、風と戦おうとしたのですから、身を滅ぼすのも当然です。 "You fight and contend with the wind, and consequently you are destroyed; 私たちは、ほんのそよ風にも頭を垂れます。 while we on the contrary bend before the least breath of air, だから、無事でいられるのです。」 and therefore remain unbroken, and escape." 負けるが勝ちよ Stoop to conquer. 128.漁師と小魚 The Fisherman and the Little Fish ある漁師が海で網を投じていたのだが、一日かかって捕まえたのは、小魚一匹だけだった。 A FISHERMAN who lived on the produce of his nets, one day caught a single small Fish as the result of his day's labor. 小魚は、身体をぴちぴち震わせながら、悲鳴を上げてこう言った。 The Fish, panting convulsively, thus entreated for his life: 「漁師さん。 "O Sir, what good can I be to you, and how little am I worth? 私はまだほんの小魚です。 I am not yet come to my full size. どうか海に帰して下さい。 Pray spare my life, and put me back into the sea. あなたの食材として見合うだけの大きさになったら、その時、改めて捕まえて下さい」 I shall soon become a large fish fit for the tables of the rich, and then you can catch me again, and make a handsome profit of me." すると、漁夫はこう答えた。 The Fisherman replied, 「あやふやな希望を当てにして、手の中にある確実な利益を放り出すとするならば、私は、とんでもない間抜けだろうよ……」 "I should indeed be a very simple fellow if, for the chance of a greater uncertain profit, I were to forego my present certain gain." 129.猟師と樵 The Hunter and the Woodman ある猟師が、ライオンの跡を追い掛けていた。 A HUNTER, not very bold, was searching for the tracks of a Lion. 彼は、森で樵に出合うと、ライオンの足跡を見なかったか? と訊ねた。 He asked a man felling oaks in the forest if he had seen any marks of his footsteps or knew where his lair was. すると樵はこう答えた。 "I will," said the man, 「よし、今から、ライオンのところへ連れていってやろう」 "at once show you the Lion himself." すると猟師は、真っ青になって、歯をがたがた震わせてこう答えた。 The Hunter, turning very pale and chattering with his teeth from fear, replied, 「いや、いいんだ。 "No, thank you. 私の探しているのは、ライオンの足跡で、ライオンではない……」 I did not ask that; it is his track only I am in search of, not the Lion himself." 口先だけでは勇者にはなれない。 The hero is brave in deeds as well as words. 130.イノシシとキツネ The Wild Boar and the Fox あるイノシシが、木の幹で牙を磨いていた。 A WILD BOAR stood under a tree and rubbed his tusks against the trunk. そこへキツネが通りかかり、猟師や猟犬がいるわけでもないのに、なぜ、牙を磨いたりしているのか? と、訊ねた。 A Fox passing by asked him why he thus sharpened his teeth when there was no danger threatening from either huntsman or hound. すると、イノシシはこんな風に答えた。 He replied, 「用心のためだよ。 "I do it advisedly; だって、いざ、この武器を使う段になってから、研ごうとしても手遅れだからね」 for it would never do to have to sharpen my weapons just at the time I ought to be using them." 131.農場にいるライオン The Lion in a Farmyard ライオンが、農場に入り込んだので、 A LION entered a farmyard. 農夫は、そいつを捕まえようと門を閉ざした。 The Farmer, wishing to catch him, shut the gate. ライオンは、逃げられないと分かると、ヒツジたちに跳びかかり、そして、牡ウシたちにも襲いかかった。 When the Lion found that he could not escape, he flew upon the sheep and killed them, and then attacked the oxen. 農夫は、このままでは自分もやられてしまうと思い、扉を開いた。 The Farmer, beginning to be alarmed for his own safety, opened the gate and released the Lion. ライオンが出て行くと、農夫は、ヒツジや牡ウシの無惨な死体を見て、嘆き悲しんだ。 On his departure the Farmer grievously lamented the destruction of his sheep and oxen, すると、一部始終を見ていた妻がこう言った。 but his wife, who had been a spectator to all that took place, said, 「こうなったのも当然よ。 "On my word, you are rightly served, だって、うなり声を聞いただけで、震え出すあなたがよ・・・・よりによって自分の農場に、ライオンを閉じこめようなんて、よくそんなこと思いついたものね。 呆れて物が言えないわ」 for how could you for a moment think of shutting up a Lion along with you in your farmyard when you know that you shake in your shoes if you only hear his roar at a distance?' 132.マーキュリー神と彫刻家 Mercury and the Sculptor ある時、マーキュリー神は、人間がどれくらい、自分を敬っているか確かめてみようと思った。 MERCURY ONCE DETERMINED to learn in what esteem he was held among mortals. そこで、人間の姿に身をやつし、沢山の彫像が陳列してある彫刻家の工房を訪れた。 For this purpose he assumed the character of a man and visited in this disguise a Sculptor's studio まず彼は、ジュピター神と女神ジュノーの神像の値段を尋ねてみた。 having looked at various statues, he demanded the price of two figures of Jupiter and Juno. そして次に、自分の神像を指してこんなことを言った。 When the sum at which they were valued was named, he pointed to a figure of himself, saying to the Sculptor, 「こっちの神像は、もっと高いんだろうね?  "You will certainly want much more for this, なんたって、こっちは神々の伝令であり、そして富を司る神様なんだからね」 as it is the statue of the Messenger of the Gods, and author of all your gain." すると、彫刻家はこう答えた。 The Sculptor replied, 「分かりました。 "Well, もし、あなたが、ジュピターとジュノーの両方を、お買い上げ下さるのなら、これはおまけします」 if you will buy these, I'll fling you that into the bargain." 133.ハクチョウとガチョウ The Swan and the Goose ある大変金持ちの男が、市場でガチョウとハクチョウを買い、 A CERTAIN rich man bought in the market a Goose and a Swan. 一匹は、食卓に供するために、もう一匹は、歌声を聞くために餌を与えて飼っていた。 He fed the one for his table and kept the other for the sake of its song. そして、とうとうガチョウが殺される日が来た。 When the time came for killing the Goose, 夜、料理人がガチョウを捕まえに行った。 the cook went to get him at night, しかし、暗かったので、ガチョウとハクチョウを見間違えて、 when it was dark, and he was not able to distinguish one bird from the other. 取り違えてしまった。 By mistake he caught the Swan instead of the Goose. 死の恐怖が迫った時・・・ハクチョウは突然歌い出し、自分が何者であるかを知らせた。 The Swan, threatened with death, burst forth into song and thus made himself known by his voice, こうしてハクチョウは、自分の歌声で命拾いをした。 and preserved his life by his melody. 134.腹の膨れたキツネ The Swollen Fox 腹ぺこキツネは、ヒツジ飼が、カシの木のうろに忘れていった、パンと肉を見つけると、その穴に這い入って、たらふく食べた。 A VERY HUNGRY FOX, seeing some bread and meat left by shepherds in the hollow of an oak, crept into the hole and made a hearty meal. しかし、すっかり食べてしまうと、腹がぱんぱんに膨れて、そこから抜け出せなくなっていた。 When he finished, he was so full that he was not able to get out, キツネがこの不運を嘆き悲しんでいると、 and began to groan and lament his fate. その声を聞きつけて、仲間のキツネがやってきた。 Another Fox passing by heard his cries, and coming up, inquired the cause of his complaining. そして、事の次第を知ってこう言った。 On learning what had happened, he said to him, 「まあ、そう嘆きなさんな。 "Ah, you will have to remain there, my friend, 入った時と同じ姿になれば、簡単に出られるさ」 until you become such as you were when you crept in, and then you will easily get out." 135.キツネと樵 The Fox and the Woodcutter キツネが猟犬に追われて、樵のところへやってきた。 A FOX, running before the hounds, came across a Woodcutter felling an oak キツネは樵に、身を隠す場所を乞うた。 and begged him to show him a safe hiding-place. 樵は、自分の小屋に隠れるようにと勧めた。 The Woodcutter advised him to take shelter in his own hut, そこでキツネは、小屋の隅に身を潜めた。 so the Fox crept in and hid himself in a corner. すぐに、猟師が猟犬と共にやって来た。 The huntsman soon came up with his hounds そして樵に、キツネを見かけなかったかと尋ねた。 and inquired of the Woodcutter if he had seen the Fox. 樵は、見なかったと答えたが、応えている間ずうっと、キツネの隠れている小屋を指さしていた。 He declared that he had not seen him, and yet pointed, all the time he was speaking, to the hut where the Fox lay hidden. しかし、猟師は、その合図に気付かずに、樵の言葉だけを信じて、先を急いだ。 The huntsman took no notice of the signs, but believing his word, hastened forward in the chase. 猟師たちが遠くへ行ってしまうと、すぐにキツネは出てきた。 As soon as they were well away, the Fox departed そして、樵に一瞥もくれずにそこから去って行こうとした。 without taking any notice of the Woodcutter: 樵は、キツネを呼び止めると咎め立ててこう言った。 whereon he called to him and reproached him, saying, 「まったく、命を救ってもらったくせに、お礼の一つも言わずに出て行くとは、なんて恩知らずな奴なんだ!」 "You ungrateful fellow, you owe your life to me, and yet you leave me without a word of thanks." するとキツネがこう応えた。 The Fox replied, 「あなたの振る舞いが、あなたの言葉と同じだったら、いくらでもお礼を言うのですがね・・・・」 "Indeed, I should have thanked you fervently if your deeds had been as good as your words, and if your hands had not been traitors to your speech." 136.鳥匠とシャコとニワトリ The Birdcatcher, the Partridge, and the Cock 鳥匠がハーブ料理を食べようとしていると、不意に友人がやって来た。 A BIRDCATCHER was about to sit down to a dinner of herbs when a friend unexpectedly came in. しかし、鳥匠は、鳥の一羽も捕まえておらず、鳥の罠は空だった。 The bird-trap was quite empty, as he had caught nothing, そこで、デコイとして飼い慣らしていた、まだらのシャコを絞めなければならなくなった。 and he had to kill a pied Partridge, which he had tamed for a decoy. シャコはどうにか命ばかりは助けてもらおうと、こんな風に懇願した。 The bird entreated earnestly for his life: 「次に網を張るときに、私がいなくとも平気なのですか?  "What would you do without me when next you spread your nets? 結束の堅い鳥の群を呼び寄せているのは誰なのです?  あなたが寝るときに、子守歌を歌っているのは誰なのですか?」 Who would chirp you to sleep, or call for you the covey of answering birds?' これを聞くと、鳥匠は、シャコを絞めるのをやめにした。 The Birdcatcher spared his life, そこで今度は、鶏冠が生えたばかりの、若い元気なオンドリを絞めることにした。 and determined to pick out a fine young Cock just attaining to his comb. すると、止まり木のオンドリは、哀れな声でこんな風に言った。 But the Cock expostulated in piteous tones from his perch: 「私を殺してしまったら、誰が夜明けを知らせるのですか?  "If you kill me, who will announce to you the appearance of the dawn? 日々の仕事のために起こしたり、朝、鳥の罠を見回る時間を知らせているのは誰なのですか?」 Who will wake you to your daily tasks or tell you when it is time to visit the bird-trap in the morning?' すると鳥匠はこう応えた。 He replied, 「おまえの言うことは正しい。  "What you say is true. おまえは、時間を教えてくれるから大切な鳥だ。 You are a capital bird at telling the time of day. でも、友人と私は、夕食を食べなければならない」 But my friend and I must have our dinners." 背に腹はかえられない。 Necessity knows no law. 137.サルと漁師 The Monkey and the Fishermen サルが、高い木の上に座って、漁師たちが川に網を投じるのをじいっと観察していた。 A MONKEY perched upon a lofty tree saw some Fishermen casting their nets into a river, and narrowly watched their proceedings. しばらくすると、漁師たちは、食事のために、土手に漁網を残して帰って行った。 The Fishermen after a while gave up fishing, and on going home to dinner left their nets upon the bank. ものまね屋のサルは、木のてっぺんから下りて行き、 The Monkey, who is the most imitative of animals, descended from the treetop and endeavored to do as they had done. 漁師たちの真似をしようと、漁網をとって、川の中へ投じた。 Having handled the net, he threw it into the river, しかし網が体に絡みつき、サルは溺れてしまった。 but became tangled in the meshes and drowned. サルは、死に際に独りごちた。 With his last breath he said to himself, 「こんな目に遭うのも当たり前だ。 "I am rightly served; 網など扱ったこともない者が、魚を捕らえようとするなんて、一体どういう了見だったのだろう」 for what business had I who had never handled a net to try and catch fish?' 138.ノミと格闘家 The Flea and the Wrestler ノミは、格闘家の足にとりつくと、その足をがぶりと咬んだ。 A FLEA settled upon the bare foot of a Wrestler and bit him, 格闘家は、たまらずに、ヘラクレスに大声で助けをもとめた。 causing the man to call loudly upon Hercules for help. その後、ノミがまた、男の足にとりついた時のこと、格闘家は呻きながらこう言った。 When the Flea a second time hopped upon his foot, he groaned and said, 「おお、ヘラクレス様!  "O Hercules! ノミを相手にさえ、あなたのご加護が得られないというのに、強い格闘家と闘う時に、あなたのご加護をどうして期待できるでしょうか?」 if you will not help me against a Flea, how can I hope for your assistance against greater antagonists?' 139.二匹のカエル The Two Frogs 二匹のカエルが小さな池に棲んでいた。 TWO FROGS dwelt in the same pool. しかし、太陽の日差しで池は干上がってしまった。 When the pool dried up under the summer's heat, 彼らは池を後にして、新天地を探しに出ていった。 they left it and set out together for another home. 道を行くと、偶然に深い井戸に出くわした。 As they went along they chanced to pass a deep well, 見ると井戸は、満々と水を湛えている。 amply supplied with water, and when they saw it, そこで一方のカエルがこう言った。 one of the Frogs said to the other, 「この井戸を我々の棲家にしよう。 "Let us descend and make our abode in this well: ここなら、餌はあるし、身も隠せそうだよ」 it will furnish us with shelter and food." すると、一方のカエルが、こんな風に忠告した。 The other replied with greater caution, 「でも、こんなに深くちゃ、水がなくなったら、 "But suppose the water should fail us. 二度と出られなくなるんじゃないのかい?」 How can we get out again from so great a depth?' 結果を考えずに事にあたってはならない。 Do nothing without a regard to the consequences. 140.ネコとネズミたち The Cat and the Mice あるところに、ネズミで溢れかえっている家があった。 A CERTAIN HOUSE was overrun with Mice. ある猫がそれに気づき、その家に入って行くと、ネズミを一匹、また一匹と捕まえては食べていった。 A Cat, discovering this, made her way into it and began to catch and eat them one by one. ネズミたちは、食べられるのを恐れて、巣穴に閉じこもった。 Fearing for their lives, the Mice kept themselves close in their holes. ネコはネズミが全く捕れなくなってしまったので、なにか策略でもって、ネズミたちをおびき出さなければならないと思った。 The Cat was no longer able to get at them and perceived that she must tempt them forth by some device. そこで、彼女はくぎに跳びつき、そこにぶら下がって、死んだ振りをした。 For this purpose she jumped upon a peg, and suspending herself from it, pretended to be dead. 一匹のネズミがそおっと出てきて、彼女を見るとこう言った。 One of the Mice, peeping stealthily out, saw her and said, 「ご機嫌麗しゅうマダム。 "Ah, my good madam, たとえ、あなたが粉袋になったとしても、あなたのそばになど近寄るものですか」 even though you should turn into a meal-bag, we will not come near you." 141.ライオンとクマとキツネ The Lion, the Bear, and the Fox ライオンとクマが、同時に同じ仔ヤギを射止めた。 A LION and a Bear seized a Kid at the same moment, すると両者は、今度は獲物を独占しようと、熾烈な戦いを繰り広げた。 and fought fiercely for its possession. 戦いの末、両者共ひどい傷を負い、ふらふらになってぶっ倒れてしまった。 When they had fearfully lacerated each other and were faint from the long combat, they lay down exhausted with fatigue. この争いを遠巻きに見ていたキツネは、二匹がのびたのを確認すると、 A Fox, who had gone round them at a distance several times, saw them both stretched on the ground with the Kid lying untouched in the middle. 両者の真ん中に手つかずで横たわっている仔ヤギをひっ掴み、あらん限りの速さで跳ねて行った。 He ran in between them, and seizing the Kid scampered off as fast as he could. ライオンとクマは起きあがることも出来ずに、こう呻いた。 The Lion and the Bear saw him, but not being able to get up, said, 「ああ、忌々しい。 "Woe be to us, 我々は、キツネに獲物をくれてやるために闘っていたのか……」 that we should have fought and belabored ourselves only to serve the turn of a Fox." とんびに油揚げさらわれた。 It sometimes happens that one man has all the toil, and another all the profit. 142.牝ジカとライオン The Doe and the Lion 牝ジカが、猟師たちに激しく追い立てられて、ライオンの棲んでいる洞穴へ逃げ込もうとした。 A DOE hard pressed by hunters sought refuge in a cave belonging to a Lion. ライオンは、シカがやって来るのを見ると身を隠し、彼女が洞穴に飛び込んだところを、襲いかかって、バラバラに引き裂いた。 The Lion concealed himself on seeing her approach, but when she was safe within the cave, sprang upon her and tore her to pieces. シカは絶叫した。 「ああ、なんてこと!  "Woe is me," exclaimed the Doe, 人間から逃れようと、逃げ込んだ穴が、野獣の口だなんて!」 "who have escaped from man, only to throw myself into the mouth of a wild beast?' 一つの悪を避ける時には、別な悪の手に落ちぬように注意せよ! In avoiding one evil, care must be taken not to fall into another. 143.農夫とキツネ The Farmer and the Fox 農夫は、キツネがニワトリを盗むので大変憎んでいた。 A FARMER, who bore a grudge against a Fox for robbing his poultry yard, ある日のこと、農夫はついにキツネを捕まえた。 caught him at last, そして、徹底的に懲らしめてやろうと、縄を油に浸し、キツネの尻尾に縛りつけて火をつけた。 and being determined to take an ample revenge, tied some rope well soaked in oil to his tail, and set it on fire. 突然の災難に、キツネは、そこらじゅうを駆け回った。 The Fox by a strange fatality rushed そして、ある畑へと入って行った。 to the fields of the Farmer 実はそこは農夫の畑だった。 who had captured him. ……畑はその時期、小麦の収穫の季節であった。 It was the time of the wheat harvest; たわわに実った小麦は、景気よく燃え上がり、跡には何も残らなかった。 but the Farmer reaped nothing that year 彼は悲嘆にくれて家路についた。 and returned home grieving sorely. 腹を立てたにしても、無茶なことをしてはならぬ 144.カモメとトンビ The Seagull and the Kite 大きな魚を呑み込んだカモメが、喉の奥深くを裂いて、浜辺で死んでいた。 A SEAGULL having bolted down too large a fish, burst its deep gullet-bag and lay down on the shore to die. トンビがそれを見てこう言った。 A Kite saw him and exclaimed: 「お前が、こんな目に遭ったのも当然だ。 "You richly deserve your fate; 空飛ぶ鳥が、海で餌を獲ろうなんて、どだい無理なのさ」 for a bird of the air has no business to seek its food from the sea." Every man should be content to mind his own business. 145.賢者とアリたちとマーキュリー神 The Philosopher, the Ants, and Mercury 船が沈没し、乗客乗員全てが溺れ死ぬのを、岸から見ていたある賢者は、 A PHILOSOPHER witnessed from the shore the shipwreck of a vessel, of which the crew and passengers were all drowned. たった一人の罪人が、たまたま乗っていただけなのに、大勢の罪のない人々にも死の審判を下した、神の不条理を罵った。 He inveighed against the injustice of Providence, which would for the sake of one criminal perchance sailing in the ship allow so many innocent persons to perish. 賢人は、しばらくこうして、憤りに心を奪われていたのだが、一匹のアリが彼の足にはい上がり噛みついた。 As he was indulging in these reflections, he found himself surrounded by a whole army of Ants, 彼はアリの巣のすぐ近くに立っていたのだ。 near whose nest he was standing. すると、賢者はすぐさま、アリというアリを踏みつけて全て殺してしまった。 One of them climbed up and stung him, and he immediately trampled them all to death with his foot. すると、マーキュリー神が現れて、杖で賢者を打ち据えながらこう言った。 Mercury presented himself, and striking the Philosopher with his wand, said, 「おまえに、神の審判を任せたら、この哀れなアリどもにした事と同じ仕打ちをするのではないのか?」 "And are you indeed to make yourself a judge of the dealings of Providence, who hast thyself in a similar manner treated these poor Ants?' 146.ネズミと牡ウシ The Mouse and the Bull ネズミに噛まれた牡ウシが、腹を立て、ネズミを捕まえようとした。 A BULL was bitten by a Mouse and, angered by the wound, tried to capture him. しかしネズミは、うまく自分の穴へ逃げ込んだ。 But the Mouse reached his hole in safety. 牡ウシは、角で穴を掘り返そうとしたが、ネズミを引きずり出す前に疲れてしまい、穴の前にしゃがみ込んで寝てしまった。 Though the Bull dug into the walls with his horns, he tired before he could rout out the Mouse, and crouching down, went to sleep outside the hole. ネズミはそっと穴の外へと出てくると、牡ウシに忍び寄り、そしてもう一度噛みついて、穴の中へ逃げ込んだ。 The Mouse peeped out, crept furtively up his flank, and again biting him, retreated to his hole. 牡ウシは跳ね起きたが、どうしてよいやら分からずに、困惑しきってモーモー鳴いた。 The Bull rising up, and not knowing what to do, was sadly perplexed. するとネズミがこう言った。 At which the Mouse said, 「大きければよいとは限らないのだ!  "The great do not always prevail. 悪戯にかけちゃ、小さい方が、ずうっと有利なのだ!」 There are times when the small and lowly are the strongest to do mischief." 147.ライオンとウサギ The Lion and the Hare ライオンは、偶然にも、ぐっすりと眠っているウサギを見つけた。 A LION came across a Hare, who was fast asleep. ライオンがウサギを捕まえようとしたその時、一匹の若い立派な牡ジカが駆けていった。 He was just in the act of seizing her, when a fine young Hart trotted by, ライオンは、ウサギはそのままにしてシカの後を追った。 and he left the Hare to follow him. The Hare, scared by the noise, awoke and scudded away. ライオンは長いことシカを追いかけたが、結局捕まえることはできなかった。 The Lion was unable after a long chase to catch the Hart, それでライオンは、ウサギの許へと引き返そうと思った。 and returned to feed upon the Hare. しかし、引き返してみるとウサギもすでに居なくなっていた。 On finding that the Hare also had run off, ライオンは独りごちた。 he said, 「こんな目に遭うのも当然だ。 "I am rightly served, もっとよい獲物を捕ろうと、手の内にあった獲物を投げ出してしまったのだからな!」 for having let go of the food that I had in my hand for the chance of obtaining more." 148.農夫とワシ The Peasant and the Eagle 農夫は、罠にかかったワシを見つけたのだが、ワシがとても立派だったので、逃がしてやることにした。 A PEASANT found an Eagle captured in a trap, and much admiring the bird, set him free. すると、ワシは恩知らずではないことを、農夫に証明してみせた。 The Eagle did not prove ungrateful to his deliverer, ワシは、農夫が危険な壁の下に座っているのを見ると、急降下して、彼の頭からはちまきを奪い取った。 for seeing the Peasant sitting under a wall which was not safe, he flew toward him and with his talons snatched a bundle from his head. 農夫が追いかけると、ワシは、そのはちまきを落として返してやった。 When the Peasant rose in pursuit, the Eagle let the bundle fall again. 農夫がはちまきを拾い上げて、もとの場所に戻ると、彼が寄りかかっていた壁は、崩れ落ちていた。 Taking it up, the man returned to the same place, to find that the wall under which he had been sitting had fallen to pieces; 農夫はワシの恩返に、大変心を打たれた。 and he marveled at the service rendered him by the Eagle. 149.マーキュリーの神像と大工 The Image of Mercury and the Carpenter とても貧しい大工が、マーキュリーの神像を持っていた。 A VERY POOR MAN, a Carpenter by trade, had a wooden image of Mercury, 男は毎日、神像にお供え物をして、自分を金持ちにしてくれるようにと祈った。 before which he made offerings day by day, and begged the idol to make him rich, しかし、彼の熱心な祈りにも関わらず、彼はどんどん貧しくなって行った。 but in spite of his entreaties he became poorer and poorer. ある日のこと、大工はとうとう神像に腹を立て、神像を台座から引きずり下ろすと、壁に叩きつけた。 At last, being very angry, he took his image down from its pedestal and dashed it against the wall. 神像の頭が割れ、さらさらと砂金が流れ出た。 When its head was knocked off, out came a stream of gold, 大工はそれを拾い集めながらこう言った。 which the Carpenter quickly picked up and said, 「全く、あなたは、理不尽でひねくれ者です。 "Well, I think thou art altogether contradictory and unreasonable; 私がお祈りしていた時には、御利益を授けて下さらなかったくせに、 for when I paid you honor, I reaped no benefits: こうして、ひどいことをしたら、富をお与えになった」 but now that I maltreat you I am loaded with an abundance of riches." 悪は拝むよりも殴った方がよい。 150.牡ウシとヤギ The Bull and the Goat ライオンに追われていた牡ウシが、洞穴へと逃げ込んだ。 A BULL, escaping from a Lion, hid in a cave which some shepherds had recently occupied. するとそこには牡ヤギがいて、角を烈しく突き立ててきた。 As soon as he entered, a He-Goat left in the cave sharply attacked him with his horns. 牡ウシは静かに言った。 The Bull quietly addressed him: 「好きなだけ、そうしていればいいさ。 "Butt away as much as you will. 私は、お前などなんとも思わない。 I have no fear of you, 怖いのはライオンだけなのだ。 but of the Lion. あの化物が行ってしまったら、ヤギとウシではどちらが強いか思い知らせてやる」 Let that monster go away and I will soon let you know what is the respective strength of a Goat and a Bull." 友人の苦境につけ込むなど、もってのほかだ。 It shows an evil disposition to take advantage of a friend in distress. 151.踊るサル The Dancing Monkeys ある王様が、踊りを踊るように仕込まれたサルを数匹飼っていた。 A PRINCE had some Monkeys trained to dance. 人のしぐさをとても上手に真似るサルたちは、利発な生徒よろしく、立派な洋服と、マスクに身を包み整列すると、廷臣の誰よりも上手に踊った。 Being naturally great mimics of men's actions, they showed themselves most apt pupils, and when arrayed in their rich clothes and masks, they danced as well as any of the courtiers. そのショーはしばしば、大変な賞賛のもとに、再演された。 The spectacle was often repeated with great applause, あるとき、一人の廷臣が悪戯しようと、ポケットからナッツを一掴み取り出すと、ステージに投げた。 till on one occasion a courtier, bent on mischief, took from his pocket a handful of nuts and threw them upon the stage. ナッツを見たサルたちは、自分たちの踊りを忘れ、芸人であることも忘れて、(本性むき出しの)サルへと戻ってしまった。 The Monkeys at the sight of the nuts forgot their dancing and became (as indeed they were) Monkeys instead of actors. 彼らは、マスクを剥ぎ取り、ローブを引き裂くと、ナッツを巡ってお互いに争った。 Pulling off their masks and tearing their robes, they fought with one another for the nuts. このようにダンスショーは、観衆の笑いと嘲笑に包まれて終わった。 The dancing spectacle thus came to an end amidst the laughter and ridicule of the audience. 152.キツネとヒョウ The Fox and the Leopard キツネとヒョウが、どちらが美しいかということについて、言い争っていた。 THE FOX and the Leopard disputed which was the more beautiful of the two. ヒョウは、自分の身を飾っている斑点が、一つ一つ色彩豊かであることを披露した。 The Leopard exhibited one by one the various spots which decorated his skin. しかし、キツネはそれを遮ってこう言った。 But the Fox, interrupting him, said, 「私の方がどんなに美しいことか、私を飾っているのは、身体ではなく、精神なのですから」 "And how much more beautiful than you am I, who am decorated, not in body, but in mind." 153.二匹の仔ザルと母ザル The Monkeys and Their Mother サルは、二匹の子どもを育てると言われている。 THE MONKEY, it is said, has two young ones at each birth. 二匹とも、自分でお腹を痛めた仔なのだが、一匹は、最大限の愛情と、細心の注意を払い、胸に抱いて育てる。 The Mother fondles one and nurtures it with the greatest affection and care, しかし一方は憎悪して構おうとはしない。 but hates and neglects the other. ある日のこと、胸に抱かれ愛情を注がれていた仔ザルが、母親の過剰な愛情に押しつぶされて窒息して死んでしまった、一方、蔑ろにされていた仔ザルは、ほったらかしにされたにも関わらず元気に育った。 It happened once that the young one which was caressed and loved was smothered by the too great affection of the Mother, while the despised one was nurtured and reared in spite of the neglect to which it was exposed. 細心の注意を払っても、思わぬ落とし穴が待っているものだ。 The best intentions will not always ensure success. 154.カシの木とジュピター神 The Oaks and Jupiter カシの木がジュピター神に不満を申し立てた。 THE OAKS presented a complaint to Jupiter, saying, 「私たちは生まれてきた甲斐がありません。 "We bear for no purpose the burden of life, それは、いつも、斧の脅威に晒され続けているからです」 as of all the trees that grow we are the most continually in peril of the axe." すると、ジュピター神がこう答えた。 Jupiter made answer: 「お前たちの災難は、自らが招いたものだ。 "You have only to thank yourselves for the misfortunes to which you are exposed: もし、お前たちが、良質な柱や支柱を生み出さなかったら……そして、その有用さを、大工たちに知らしめなかったならば、斧が、お前たちの根本に据えられることもなかっただろう」 for if you did not make such excellent pillars and posts, and prove yourselves so serviceable to the carpenters and the farmers, the axe would not so frequently be laid to your roots." 155.ウサギと猟犬 The Hare and the Hound ある猟犬が、ウサギを巣穴から狩りだした。 A HOUND started a Hare from his lair, しかし長いこと追いかけたが、結局、追いかけるのを諦めた。 but after a long run, gave up the chase. それを見ていたヤギたちが、イヌをあざ笑って言った。 A goat-herd seeing him stop, mocked him, saying 「あんたより、チビ助の方が速いとはね……」 "The little one is the best runner of the two." すると、イヌはこう言い返した。 The Hound replied, 「私は夕食の為に走っているだけだが、ウサギの方は、命をかけて走っているのだ」 "You do not see the difference between us: I was only running for a dinner, but he for his life." 156.旅人と運命の女神 The Traveler and Fortune 長旅で疲れ果てていた旅人が、疲労のあまり、深い井戸のすぐ側に横になった。 A TRAVELER wearied from a long journey lay down, overcome with fatigue, on the very brink of a deep well. 彼が水の中へ落ちようとした、まさにその時、運命の女神が現れ、こう言って彼を起こしたそうだ。 Just as he was about to fall into the water, Dame Fortune, it is said, appeared to him and waking him from his slumber thus addressed him: 「さあ目覚めなさい。 "Good Sir, pray wake up: もしお前が井戸に落ちたら、私のせいにするに違いない。 for if you fall into the well, the blame will be thrown on me, すると人々の間で私の評判が下がってしまい、 and I shall get an ill name among mortals; そうなったら、たとえ、自分たちの愚かさから起こったことであろうとも、その災難を皆、私に転嫁するに決まっているのです。」 for I find that men are sure to impute their calamities to me, however much by their own folly they have really brought them on themselves." 自分の運命は、自分で決定している。 Everyone is more or less master of his own fate. 157.禿の騎士 The Bald Knight 鬘をつけた禿の騎士が、猟に出かけた。 A BALD KNIGHT, who wore a wig, went out to hunt. と、突然一陣の風が吹き抜け、帽子と鬘を吹き飛ばした。 A sudden puff of wind blew off his hat and wig, それを見て、仲間がどっと笑った。 at which a loud laugh rang forth from his companions. 彼は、馬を止めると、爆笑の渦に、こんな冗談で応えた。 He pulled up his horse, and with great glee joined in the joke by saying, 「あれは私の髪の毛ではない、本当の持ち主の頭を見捨てた者たちが、私の頭から飛んで行ったとて、何の不思議もあるまい」 "What a marvel it is that hairs which are not mine should fly from me, when they have forsaken even the man on whose head they grew." 158.ヒツジ飼とイヌ The Shepherd and the Dog 夕方、ヒツジ飼は、囲いの中にヒツジを入れて、オオカミの害から守ろうとしていた。 A SHEPHERD penning his sheep in the fold for the night was about to shut up a wolf with them, と、その時、イヌが、ヒツジの群に紛れ込もうとしているオオカミに気付いてこう言った。 when his Dog perceiving the wolf said, 「ご主人様、オオカミを囲いの中に入れてしまったら、ヒツジたちは皆食われちまいますよ」 "Master, how can you expect the sheep to be safe if you admit a wolf into the fold?' 159.ランプ The Lamp しこたまオイルをくらって、酔っぱらったランプは、めらめらと明るく燃えながら、自分は、太陽よりも明るいと自慢した。 A LAMP, soaked with too much oil and flaring brightly, boasted that it gave more light than the sun. と、その時、一陣の風が巻き起こり、ランプは、パッと消えてしまった。 Then a sudden puff of wind arose, and the Lamp was immediately extinguished. するとランプの持ち主がこう言った。 Its owner lit it again, and said: 「もう自慢などするんじゃないよ。 "Boast no more, 今後は、黙って、光っておいで。 but henceforth be content to give thy light in silence. 星だって、消えたりしないのだからね」 Know that not even the stars need to be relit" 160.ライオンとキツネとロバ The Lion, the Fox, and the Ass ライオンとキツネとロバが、互いに協力し合って狩りをした。 THE LION, the Fox and the Ass entered into an agreement to assist each other in the chase. 大いなる戦利品を手にすると、ライオンは、ロバに、協定に基づいて、森の報酬を3人に分配するようにと言った。 Having secured a large booty, the Lion on their return from the forest asked the Ass to allot his due portion to each of the three partners in the treaty. ロバは獲物を正確に三等分すると、他の二匹が先に選ぶようにと謙虚に言った。 The Ass carefully divided the spoil into three equal shares and modestly requested the two others to make the first choice. ところが、ライオンが突然怒り出し、ロバに跳びかかり食ってしまった。 The Lion, bursting out into a great rage, devoured the Ass. そして今度は、キツネに、獲物を分配するようにと言った。 Then he requested the Fox to do him the favor to make a division. キツネは、自分にほんの一口分だけ残し、その他は全てライオンに差し出した。 The Fox accumulated all that they had killed into one large heap and left to himself the smallest possible morsel. するとライオンがこう言った。 The Lion said, 「おお、素晴らしき我が友よ。 一体誰が、そのような分配の仕方を教えてくれたのだ?  "Who has taught you, my very excellent fellow, the art of division? 君の分け方は申し分がない!」 You are perfect to a fraction." すると狐はこう応えた。 He replied, 「このような分け方を教えてくれたのは、ロバさんの運命ですよ」 "I learned it from the Ass, by witnessing his fate." 他人の不幸から学ぶ者は幸いです。 Happy is the man who learns from the misfortunes of others. 161.牡ウシと雌のライオンとイノシシ狩りをする猟師 The Bull, the Lioness, and the Wild-Boar Hunter 牡ウシが、眠っているライオンの仔を見つけて、角で突いて殺した。 A BULL finding a lion's cub asleep gored him to death with his horns. 戻ってきた母親は、子供の痛ましい亡骸を見て、嘆き悲しんだ。 The Lioness came up, and bitterly lamented the death of her whelp. すると、イノシシ狩りに来ていた猟師がそれを見て、少し離れた所からこう言った。 A wild-boar Hunter, seeing her distress, stood at a distance and said to her, 「考えてみなさいな。 "Think どれほどの人々が、子供を失って悲しんだことか。 how many men there are who have reason to lament the loss of their children, 皆、あなたに殺されたんだよ」 whose deaths have been caused by you." 162.カシの木と樵 The Oak and the Woodcutters 樵は、カシの木を切り倒すと、その枝で楔を作った。 THE WOODCUTTER cut down a Mountain Oak and split it in pieces, そして、幹に楔をあてがってカシの木を易々と解体した。 making wedges of its own branches for dividing the trunk. するとカシの木は、ため息混じりにこう言った。 The Oak said with a sigh, 「斧が、根本へ打ち下ろされるのは、我慢できる。 "I do not care about the blows of the axe aimed at my roots, しかし、自身の枝から作られた楔で引き裂かれるのには泣けてくる」 but I do grieve at being torn in pieces by these wedges made from my own branches." 身から出た不幸は、耐え難い。 Misfortunes springing from ourselves are the hardest to bear. 163.メンドリと金の卵 The Hen and the Golden Eggs ある農家の夫婦が、金の卵を産むニワトリを持っていた。 A COTTAGER and his wife had a Hen that laid a golden egg every day. 二人は、ニワトリの腹の中には、大きな金塊があるに違いないと思い腹を裂いてみた。 They supposed that the Hen must contain a great lump of gold in its inside, and in order to get the gold they killed it. しかし、腹の中には金塊などなかった。 Having done so, they found to their surprise that the Hen differed in no respect from their other hens. こうして、いっぺんに、金持ちになろうと望んだ夫婦は、毎日保証された利益をふいにしてしまった。 The foolish pair, thus hoping to become rich all at once, deprived themselves of the gain of which they were assured day by day. 164.ロバとカエルたち The Ass and the Frogs 木材を運んでいたロバが、水たまりを渡っていると、足を取られて転んだ。 AN ASS, carrying a load of wood, passed through a pond. そして重荷のせいで起きあがることが出来ずに、烈しく嘶いた。 As he was crossing through the water he lost his footing, stumbled and fell, and not being able to rise on account of his load, groaned heavily. すると、水たまりに集まっていたカエルたちが、ロバの悲鳴を聞いてこう言った。 Some Frogs frequenting the pool heard his lamentation, and said, 「水に倒れたくらいでそんな大騒ぎして、もし、あんたが、我々のように毎日ここに住まなければならなかったら、どんな騒ぎをするんだろうね」 "What would you do if you had to live here always as we do, when you make such a fuss about a mere fall into the water?" 人が不幸に堪えられるのは、勇気があるからではない。 Men often bear little grievances with less courage 大きな不幸を省みて小さな不幸に安堵しているだけなのだ。 than they do large misfortunes. 165.小カラスと渡りカラス The Crow and the Raven ある小カラスが、渡りカラスを羨んだ。 A CROW was jealous of the Raven, というのも、渡りカラスは、瑞鳥と目されており、人々は、渡りカラスを見て、吉凶を占うからだった。 because he was considered a bird of good omen and always attracted the attention of men, who noted by his flight the good or evil course of future events. 数人の旅人が近づいてくるのを見た小カラスは、木に飛んで行き、枝にとまると、あらん限りの声で、カァーと鳴いた。 Seeing some travelers approaching, the Crow flew up into a tree, and perching herself on one of the branches, cawed as loudly as she could. 旅人たちは、何かの予兆かと耳をそばだてた。 The travelers turned towards the sound and wondered what it foreboded, その時、仲間の一人がこう言った。 when one of them said to his companion, 「さあ、旅を続けよう。 "Let us proceed on our journey, my friend, あれは、小カラスの鳴き声だ。 for it is only the caw of a crow, ほらあそこに居るだろう。 君たちも知っているだろう、あれには、予兆などない」 and her cry, you know, is no omen." 自分に備わってもいない物を、あたかもあるように装うのは、滑稽なだけだ。 Those who assume a character which does not belong to them, only make themselves ridiculous. 166.木々と斧 The Trees and the Axe ある人が森に入って、木々に、斧の柄をくれないかと頼んだ。 A MAN came into a forest and asked the Trees to provide him a handle for his axe. 木々たちは、彼の願いを承知して、若いトリネコの木を与えた。 The Trees consented to his request and gave him a young ash-tree. 男は新しい柄を斧に取り付けるが早いか、高い立派な木々に斧を打ち下ろしていった。 No sooner had the man fitted a new handle to his axe from it, than he began to use it and quickly felled with his strokes the noblest giants of the forest. もう後の祭りであったが、古いカシの木は、仲間の木々が切り倒されるのを嘆き悲しんで、隣のスギにこう言った。 An old oak, lamenting when too late the destruction of his companions, said to a neighboring cedar, 「我々は、最初のボタンの掛け違いで、全てを失ってしまった。 "The first step has lost us all. もし、トリネコを手放してなかったら、我々は未だ安泰であったろうし、末永く立っていられたろうに……」 If we had not given up the rights of the ash, we might yet have retained our own privileges and have stood for ages." 167.カニとキツネ The Crab and the Fox ある蟹が、浜辺を見捨て、近くの緑の草原を餌場に選んだ。 A CRAB, forsaking the seashore, chose a neighboring green meadow as its feeding ground. そこへ腹ぺこのキツネがやって来て、カニを平らげた。 A Fox came across him, and being very hungry ate him up. カニは、食われようとするその時にこう言った。 Just as he was on the point of being eaten, the Crab said, 「ああ、こうなったのも当然だ。 "I well deserve my fate, 一体私は、陸で何をするつもりだったのだ?  for what business had I on the land, 私の本性は、海だけにしか適していないものを……」 when by my nature and habits I am only adapted for the sea?' 自分の持っているもので満足できるということは、幸福なことである。 Contentment with our lot is an element of happiness. 168.女将とメンドリ The Woman and Her Hen ある女将が、毎日卵を一つ産むメンドリを持っていた。 A WOMAN possessed a Hen that gave her an egg every day. 彼女は、一度に二つの卵を手に入れるにはどうすればよいかと、あれこれ考えた。 She often pondered how she might obtain two eggs daily instead of one, and at last, to gain her purpose, そして、メンドリに二倍の大麦を与えることにした。 determined to give the Hen a double allowance of barley. それ以来、メンドリは太り、羽毛もつやつやした。 From that day the Hen became fat and sleek, しかし、メンドリは一度に二つの卵を産むことはなかった。 and never once laid another egg. 169.ロバと年老いたヒツジ飼 The Ass and the Old Shepherd ヒツジ飼は、草原でロバの番をしていたのだが、突然の敵の叫び声に慄然とした。 A SHEPHERD, watching his Ass feeding in a meadow, was alarmed all of a sudden by the cries of the enemy. ヒツジ飼は、捕まるといけないので、一緒に逃げようとロバに言った。 He appealed to the Ass to fly with him, lest they should both be captured, しかし、ロバはめんどくさそうにこう答えた。 but the animal lazily replied, 「なぜ私が逃げなければならないのです?  "Why should I, pray? 敵が私を捕まえたら、倍の荷を担がせるのですか?」 Do you think it likely the conqueror will place on me two sets of panniers?' 「いや、そんなことはないとおもうが……」 "No," rejoined the Shepherd. 「それじゃあ、誰に仕えようが構いませんよ。 荷物を運ぶのには代わりがないのですからね」 "Then," said the Ass, "as long as I carry the panniers, what matters it to me whom I serve?' 貧しい者は、政府が転覆しても、仕える主人が変わるだけで、他は、何も変わらない。 In a change of government the poor change nothing beyond the name of their master. 170.トンビとハクチョウ The Kites and the Swans 昔、トンビたちは、ハクチョウと同じように、歌の才能に恵まれていた。 TEE KITES of olden times, as well as the Swans, had the privilege of song. しかし、ウマのいななきを聞いて、すっかりその声に魅了されてしまい、その声を真似ようとした。 But having heard the neigh of the horse, they were so enchanted with the sound, that they tried to imitate it; そして、ウマの真似ばかりしていたものだから、自分たちの歌を忘れてしまった。 and, in trying to neigh, they forgot how to sing. 何かを望むあまり、今持っている天恵をも失うことがある。 The desire for imaginary benefits often involves the loss of present blessings. 171.オオカミどもと牧羊犬たち The Wolves and the Sheepdogs オオカミたちが、牧羊犬たちにこんな風に話しかけた。 THE WOLVES thus addressed the Sheepdogs: 「君たちは、我々とそっくりなのに、どうして、気心を通わそうとしないのだ?  "Why should you, who are like us in so many things, not be entirely of one mind with us, 兄弟のように仲良く暮らすべきじゃないのかね?  and live with us as brothers should? 君たちと我々の違いは一つだけだ。 We differ from you in one point only. 我々は自由に生き、君たちは、人間にへりくだって仕えている。 We live in freedom, but you bow down to and slave for men, その見返りはと言えば、鞭で打たれて、首輪をはめられるという始末。 who in return for your services flog you with whips and put collars on your necks. それに、人間たちは、君たちにヒツジの番をさせているくせに、自分たちはヒツジの肉を食べ、君たちには骨を投げてやるのが関の山。 They make you also guard their sheep, and while they eat the mutton throw only the bones to you. どうだね我々の話に嘘はないだろう? そこで相談なんだが、どうだろう我々にヒツジを与えてくれないかい?  If you will be persuaded by us, you will give us the sheep, そして、一緒に、げっぷが出るまで、食い尽くそうじゃないか」 and we will enjoy them in common, till we all are surfeited." イヌたちは、オオカミどもの話に涎を垂らすと、オオカミの棲む洞穴へと入って行った。 The Dogs listened favorably to these proposals, and, entering the den of the Wolves, そして、ばらばらに引き裂かれた。 they were set upon and torn to pieces. 172.野ウサギとキツネたち The Hares and the Foxes 野ウサギとワシが戦争をした。 THE HARES waged war with the Eagles, そして、野ウサギたちは、キツネに援軍を求めた。 and called upon the Foxes to help them. すると、キツネたちはこう応えた。 They replied, 「君たちが何者で、誰と闘っているのか知らなければ、喜んで助けに行くけどね……」 "We would willingly have helped you, if we had not known who you were, and with whom you were fighting." 態度を明らかにする前に、あらゆる事情を思量せよ。 Count the cost before you commit yourselves. 173.射手とライオン The Bowman and Lion 弓の名人が、獲物を求めて山へと入って行った。 A VERY SKILLFUL BOWMAN went to the mountains in search of game, 森の動物たちは、彼が近づくと皆、逃げてしまうのだが、 but all the beasts of the forest fled at his approach. ただ、ライオンだけが、男に戦いを挑んだ。 The Lion alone challenged him to combat. 男は、すぐさま、一本の矢を打ち込むと、ライオンに言った。 The Bowman immediately shot out an arrow and said to the Lion: 「さあ、我が使者を送ったぞ、汝は、その使者から学んだことであろう。 "I send thee my messenger, that from him thou mayest learn what I myself shall be 我自身が、汝を責めたらどうなるかをな……」 when I assail thee." 傷ついたライオンは、恐怖に駆られて、急いで逃げた。 The wounded Lion rushed away in great fear, と、その時、事の次第をつぶさに見ていたキツネが・・・・・・あなたはとびきりの勇者なのですから、一度の攻撃ぐらいで、逃げたりしないで下さい。 と言った。 and when a Fox who had seen it all happen told him to be of good courage and not to back off at the first attack するとライオンはこう答えた。 he replied: 「お前の助言など聞く耳持たぬ。 "You counsel me in vain; あ奴はあんなに恐ろしい使者を送ってよこしたのだ。 for if he sends so fearful a messenger, あ奴自身の攻撃など、堪えようがあろうか?」 how shall I abide the attack of the man himself?' 離れた所から攻撃する術を心得た敵には、用心せよ。 Be on guard against men who can strike from a distance. 174.ラクダ The Camel 人が初めてラクダを見た時、その余りの大きさに肝を冷やし逃げて行った。 WHEN MAN first saw the Camel, he was so frightened at his vast size that he ran away. その後、その動物が、気性は穏やかで、従順であることに気付くと、彼は、勇気を奮い起こしてその生き物に近づいた。 After a time, perceiving the meekness and gentleness of the beast's temper, he summoned courage enough to approach him. その後すぐに、その動物が全くの馬鹿であることに気付くと、彼は、その動物にクツワをつけ、そして、ついには子供に引かせた。 Soon afterwards, observing that he was an animal altogether deficient in spirit, he assumed such boldness as to put a bridle in his mouth, and to let a child drive him. 恐怖を払拭するには慣れるのが一番 Use serves to overcome dread. 175.スズメバチとヘビ The Wasp and the Snake スズメバチが、ヘビの頭にとまって、死ぬほど刺した。 A WASP seated himself upon the head of a Snake and, striking him unceasingly with his stings, wounded him to death. ヘビは、激痛に苦しんだが、ハチを追い払う術がなかった。 The Snake, being in great torment and not knowing how to rid himself of his enemy, そこへ材木を満載した荷車がやって来た。 saw a wagon heavily laden with wood, ヘビは自らその車輪に頭を突っ込んでこう言った。 and went and purposely placed his head under the wheels, saying, 「どうせ死ぬなら、敵を道連れに……」 "At least my enemy and I shall perish together." 176.イヌとウサギ The Dog and the Hare 猟犬が、ウサギを追いかけていた。 A HOUND having started a Hare on the hillside pursued her for some distance, そしてすぐに追いつくと、一度は死ぬ程噛みついた。 at one time biting her with his teeth as if he would take her life, しかし、次には、他のイヌと戯れるかのように、じゃれついた。 and at another fawning upon her, as if in play with another dog. するとウサギがこう言った。 The Hare said to him, 「いいですか、もっと素直になって、本心を見つめて下さい。 "I wish you would act sincerely by me, and show yourself in your true colors. 友達ならば、そんなに強く噛むのはおかしいし、敵ならば、じゃれついたりしないでしょう?……」 If you are a friend, why do you bite me so hard? If an enemy, why do you fawn on me?' 一体何を考えているか分からないような人は、友達ではありません。 No one can be a friend if you know not whether to trust or distrust him. 177.牡ウシと仔ウシ The Bull and the Calf 牡ウシが、牛房に続く狭い通路を通り抜けようと、全身の力を振り絞って、身体を割り込ませようとしていた。 A BULL was striving with all his might to squeeze himself through a narrow passage which led to his stall. そこへ仔ウシがやって来て、・・・・先に行って、通り方を教えて上げる。 と、しゃしゃり出た。 A young Calf came up, and offered to go before and show him the way by which he could manage to pass. すると牡ウシが答えた。 「それには及ばぬよ。 "Save yourself the trouble," said the Bull; そんなことは、お前さんの生まれる前から知っている」 "I knew that way long before you were born." 178.シカとオオカミとヒツジ The Stag, the Wolf, and the Sheep シカがヒツジに、オオカミを保証人に立てるから小麦を貸してくれと頼んだ。 A STAG asked a Sheep to lend him a measure of wheat, and said that the Wolf would be his surety. するとヒツジはこう答えた。 The Sheep, fearing some fraud was intended, excused herself, saying, 「オオカミさんは、自分の欲しいものと見れば、襲いかかってとんずらするのがいつもの手だし、 "The Wolf is accustomed to seize what he wants and to run off; あなただって、足が速いので、私などあっという間に置いてけぼり。 and you, too, can quickly outstrip me in your rapid flight. 支払日になって、あなた方をどうやって見つければよいのですか?」 How then shall I be able to find you, when the day of payment comes?' 悪人二人が力を合わせて、善いことなどするはずがない。 Two blacks do not make one white. 179.クジャクとツル The Peacock and the Crane クジャクはツルに出合うと、きらびやかな尾を広げてこう言った。 A PEACOCK spreading its gorgeous tail mocked a Crane that passed by, ridiculing the ashen hue of its plumage and saying, 「私は王様のように、金色や高貴な紫、そして虹の色を全て彩った服を着ています。 "I am robed, like a king, in gold and purple and all the colors of the rainbow; それにひきかえあなたの羽ときたら、薄汚れた灰色だらけ」 while you have not a bit of color on your wings." するとツルがこう言い返した。 「確かにその通りかもしれません。 "True," replied the Crane; でも、私は、天高く、それこそ天国まで飛翔することができるのです。 "but I soar to the heights of heaven そして、星の彼方まで、声をとどろかすことができるのです。 and lift up my voice to the stars, それにひきかえあなたときたら、あの、下劣なニワトリのように、はいつくばっているだけではないですか」 while you walk below, like a cock, among the birds of the dunghill." 馬子にも衣装というけれど、いくら着飾っても馬子は馬子。 Fine feathers don't make fine birds. 180.キツネとハリネズミ The Fox and the Hedgehog 川を泳いで渡っていたキツネが、急流にさらわれ、深い谷底へと押し流されてしまった。 A FOX swimming across a rapid river was carried by the force of the current into a very deep ravine, キツネは傷ついてそこに横たわり、長いこと身動きできないでいた。 where he lay for a long time very much bruised, sick, and unable to move. すると、血の臭いを嗅ぎつけた、アブの大群がわんさか押し寄せ、キツネにとりついた。 A swarm of hungry blood-sucking flies settled upon him. そこへ、ハリネズミが通りかかった。 A Hedgehog, passing by, ハリネズミは、キツネの悲惨な姿を見ると、そのアブどもを追い払ってやろうか?  と言った。 saw his anguish and inquired if he should drive away the flies that were tormenting him. するとキツネはこう答えた。 「どうか、 "By no means," replied the Fox; その者どもに害を加えないでくれ!」 "pray do not molest them." 「ええ?  どういうことなんだ?」 "How is this?' ハリネズミが訝しげに聞き返した。 said the Hedgehog; 「君はこいつらを取り除いてもらいたくないと言うのか?」 "do you not want to be rid of them?' 「もちろんだとも」 "No," キツネはそう答えるとこう続けた。 returned the Fox, 「だってね、このアブどもは、血をたらふく食らっているから、もうほとんど刺さない。 "for these flies which you see are full of blood, and sting me but little, けれども、君が、この満腹している奴らを追い払ったりしたら、腹を空かせた奴らがやって来て、残りの血まで全部吸われちまうよ」 and if you rid me of these which are already satiated, others more hungry will come in their place, and will drink up all the blood I have left." 181.ワシとネコとイノシシ The Eagle, the Cat, and the Wild Sow そびえ立つ樫の木のてっぺんに、ワシが巣をつくった。 AN EAGLE made her nest at the top of a lofty oak; ネコが、その木の中間に、ほどよい穴を見つけて引っ越して来た。 a Cat, having found a convenient hole, moved into the middle of the trunk; そして、イノシシが木の根元の穴に、子供と共に住まわった。 and a Wild Sow, with her young, took shelter in a hollow at its foot. ネコは、このたまたま知り合った者たちを、出し抜いてやろうと悪賢いことを考えた。 The Cat cunningly resolved to destroy this chance-made colony. まず彼女は、ワシの巣へと登って行ってこんな風に言った。 To carry out her design, she climbed to the nest of the Eagle, and said, 「大変です。 あなたと私の身に危険が迫っているのです。 "Destruction is preparing for you, and for me too, unfortunately. あなたもご存じのように、あのイノシシは、毎日地面を掘り返していますが、あれは、この樫の木を根っこから倒してしまおうと目論んでいるのです。 The Wild Sow, whom you see daily digging up the earth, wishes to uproot the oak, そして、我々の家族が落っこちたら、捕まえて子供の餌食にしようとしているのです」 so she may on its fall seize our families as food for her young." ネコは、このように、ワシに恐怖を吹き込んで、彼女を恐慌状態に陥れると、今度は、イノシシの許へそおっと下りて行き、そしてこんなことを言った。 Having thus frightened the Eagle out of her senses, she crept down to the cave of the Sow, and said, 「お子さんたちに、大変な危機が迫っています。 "Your children are in great danger; ワシの奴は、あなたが、子供たちと穴から出ようとするところを狙っているのです、あなたたちが餌を探しに穴から出たら、すぐさま一匹さらってしまおうと目論んでいるのです」 for as soon as you go out with your litter to find food, the Eagle is prepared to pounce upon one of your little pigs." ネコはこのように、イノシシにも恐怖を吹き込むと、自分の穴に籠もって身を隠すふりをした。 Having instilled these fears into the Sow, she went and pretended to hide herself in the hollow of the tree. 夜になると彼女は、そおっと出掛けて行き、自分と子供たちのために餌を捕った。 When night came she went forth with silent foot and obtained food for herself and her kittens, しかし、昼間は、一日中外を見張り続けて、恐怖に駆られているふりをした。 but feigning to be afraid, she kept a lookout all through the day. 一方、ワシはイノシシが木を倒すのではないかと恐れ、尚も枝に止まり、……イノシシはワシに怯え、決して巣穴から出て行こうとはしなかった。 Meanwhile, the Eagle, full of fear of the Sow, sat still on the branches, and the Sow, terrified by the Eagle, did not dare to go out from her cave. こうして、ワシとイノシシの家族は、飢えて死に、ネコとその子供たちの、豊かな栄養となった。 And thus they both, along with their families, perished from hunger, and afforded ample provision for the Cat and her kittens. 182.泥棒と宿屋の主 The Thief and the Innkeeper 泥棒が、宿屋に部屋を借りて、何かめぼしいものを盗んでやろうと思ってしばらく逗留することにした。 A THIEF hired a room in a tavern and stayed a while in the hope of stealing something which should enable him to pay his reckoning. 数日間、泥棒は空しく時を過ごしたが、宿屋の主が仕立ての良い新しいコートを着て、店の前に座っているのを見つけた。 When he had waited some days in vain, he saw the Innkeeper dressed in a new and handsome coat and sitting before his door. 泥棒は主の脇に座って話しかけた。 The Thief sat down beside him and talked with him. 会話が一段落つくと、泥棒は、恐ろし気に大口を開けて、そして、狼のように吠えた。 As the conversation began to flag, the Thief yawned terribly and at the same time howled like a wolf. すると宿屋の主が尋ねた。 The Innkeeper said, 「どうして、そんなに恐ろしい声を張り上げるのかね?」 "Why do you howl so fearfully?' 「わけはお話しますが、でも、その前に……私の服を持っていてもらえないでしょうか?  "I will tell you," said the Thief, "but first let me ask you to hold my clothes, さもないと私は服をズタズタに引き裂いてしまうのです」 or I shall tear them to pieces. 泥棒はそう言うと先を続けた。 「いつから、こんな大口を開けるようになったのか分からないのです。 I know not, sir, when I got this habit of yawning, また、この遠吠えの発作にしても、私が何か罪を犯して、罰として与えられたものなのかどうかも分からないのです。 nor whether these attacks of howling were inflicted on me as a judgment for my crimes, or for any other cause; ……ただ分かっていることは、私は三回大口を開けると、狼に変身して、必ず人間を襲うのです」 but this I do know, that when I yawn for the third time, I actually turn into a wolf and attack men." 泥棒はこう言うと、二度目の大口を開けて、狼のように吠えた。 With this speech he commenced a second fit of yawning and again howled like a wolf, as he had at first. 泥棒の話を信じ込んでしまった宿屋の主は、恐怖に駆られて、跳び上がるとそこから逃げて行こうとした。 The Innkeeper. hearing his tale and believing what he said, became greatly alarmed and, rising from his seat, attempted to run away. すると泥棒は、彼のコートを掴んで、ここに留まるようにと懇願した。 The Thief laid hold of his coat and entreated him to stop, saying, 「お願いです、どうかここにいて、私の服を持っていて下さい。 "Pray wait, sir, and hold my clothes, さもないと、私が狼に変身して、狂暴になった時に、服をズタズタに引き裂いてしまうのです」 or I shall tear them to pieces in my fury, when I turn into a wolf." 泥棒はそう言うと、三度目の大口を開いて、そして恐ろしい唸り声を上げた。 At the same moment he yawned the third time and set up a terrible howl. 恐怖に震えた宿屋の主は、男に襲われないようにと、自分の新しいコートを手渡すと、一目散に宿の中へ逃げ込んだ。 The Innkeeper, frightened lest he should be attacked, left his new coat in the Thief's hand and ran as fast as he could into the inn for safety. 泥棒は、そのコートをもってとんずらすると、二度と戻って来なかった。 The Thief made off with the coat and did not return again to the inn. 世の中には、信じてよい話と信じてはならぬ話がある。 Every tale is not to be believed. 183.ラバ The Mule ラバは、仕事をさせられるわけでもなく、トウモロコシをわんさか与えられたので、浮かれて、大層得意になって、ギャロップしながら、一人こう言った。 A MULE, frolicsome from lack of work and from too much corn, galloped about in a very extravagant manner, and said to himself: 「僕の父さんは、とても優秀な競走馬だったにちがいない。 "My father surely was a high-mettled racer, 僕は、その速さを父さんから受け継いだのだ」 and I am his own child in speed and spirit." 次の日、ラバは長い距離を走らされて、くたくたになると、絶望的に叫んだ。 On the next day, being driven a long journey, and feeling very wearied, he exclaimed in a disconsolate tone: 「僕の考えは間違だった。 "I must have made a mistake; 僕の父さんはロバだったのだ」 my father, after all, could have been only an ass." 註:ラバは、雌のウマと雄のロバの交雑種。 原典などでは、ラバは父親を自慢するのではなく、母親が競走馬だったと自慢する。 184.シカとブドウの木 The Hart and the Vine シカが、猟師に執拗に追い立てられ、大きなブドウの葉陰に隠れた。 A HART, hard pressed in the chase, hid himself beneath the large leaves of a Vine. 猟師たちは、シカに気付くことなく足早にそこを通り過ぎて行った。 The huntsmen, in their haste, overshot the place of his concealment. シカは、危険が去ってほっとすると、ブドウの蔓を食べ始めた。 Supposing all danger to have passed, the Hart began to nibble the tendrils of the Vine. すると、一人の猟師が、ブドウの葉がカサカサいうのに振り返り、シカを見つけると、見事弓で射抜いた。 One of the huntsmen, attracted by the rustling of the leaves, looked back, and seeing the Hart, shot an arrow from his bow and struck it. シカは、今際の際にこう呻いた。 The Hart, at the point of death, groaned: 「こんな目に遭うのも当然だ。 "I am rightly served, 助けてくれたブドウの木に、ひどい仕打ちをしてしまったのだから・・・・・」 for I should not have maltreated the Vine that saved me." 185.ヘビとワシ The Serpent and the Eagle ヘビとワシが壮絶な死闘を繰り広げていた。 A SERPENT and an Eagle were struggling with each other in deadly conflict. ヘビが優位に立ち、ワシを絞め殺そうとした時、 The Serpent had the advantage, and was about to strangle the bird. それを見つけた農夫が、走って来て、ワシに巻き付いているヘビを解いてやった。 A countryman saw them, and running up, loosed the coil of the Serpent and let the Eagle go free. ヘビは、獲物をふいにされたことを根に持ち、農夫が愛用している角製の杯に、自分の毒を、注ぎ込んだ。 The Serpent, irritated at the escape of his prey, injected his poison into the drinking horn of the countryman. 農夫は毒に気付かず、その杯から飲もうとした。 The rustic, ignorant of his danger, was about to drink, と、その時、ワシの翼が農夫の手を打ちすえた。 when the Eagle struck his hand with his wing, と、見る間にワシは、鈎爪で角杯をひっ掴むと空高く持ち去っていった。 and, seizing the drinking horn in his talons, carried it aloft. 186.カラスと水差し The Crow and the Pitcher 喉がカラカラに渇いたカラスが、水差しを見つけて、喜び勇んで飛んで行った。 A CROW perishing with thirst saw a pitcher, and hoping to find water, flew to it with delight. しかし、水差しには、水がほんの少ししか入っておらず、どうしても水面まで嘴が届かない。 When he reached it, he discovered to his grief that it contained so little water that he could not possibly get at it. カラスは悲嘆に暮れたが、それでも、あらゆる手段を講じて水を飲もうとした。 He tried everything he could think of to reach the water, しかし、その努力もみな徒労に終わった。  but all his efforts were in vain. だが、カラスはまだ諦めなかった。 カラスは集められるだけの石を集めると、一つ一つ嘴で水差しの中へ落としていったのだ。 At last he collected as many stones as he could carry and dropped them one by one with his beak into the pitcher, 水はどんどん嵩を増し、ついにカラスの嘴まで届いた。 until he brought the water within his reach こうしてカラスは命を長らえることが出来たのだった。 and thus saved his life. 必要は発明の母。 Necessity is the mother of invention. 187.二匹のカエル The Two Frogs 小さな水たまりに二匹のカエルが住んでいた。 TWO FROGS were neighbors. 一匹は、広く世間を知っていたので、遠くにある、深い池に引っ越していった。 One inhabited a deep pond, far removed from public view; もう一匹は、溝にかろうじて残った水たまりから離れようとはしなかった。 the other lived in a gully containing little water, しかもそこには、馬車の行き交う太い路が横切っていた。 and traversed by a country road. 池のカエルは、友達の身を案じて、自分の住んでいる所は、こんな水たまりよりも、ずうっと安全で、しかも餌も豊富だから、一緒に来て住むようにと、熱心に誘った。 The Frog that lived in the pond warned his friend to change his residence and entreated him to come and live with him, saying that he would enjoy greater safety from danger and more abundant food. しかし、水たまりのカエルは、住み慣れたこの場所を引き払うのは忍びないと言い張って、首を縦には振らなかった。 The other refused, saying that he felt it so very hard to leave a place to which he had become accustomed. 数日後、大きな馬車が水たまりを通り抜け、カエルは、車輪でぺしゃんこにされてしまった。 A few days afterwards a heavy wagon passed through the gully and crushed him to death under its wheels. 頑固者は、その頑固さ故にひどい目にあうものだ。 A willful man will have his way to his own hurt. 188.オオカミとキツネ The Wolf and the Fox ある日のこと、あるオオカミの群に、大層大きくて力のつよいオオカミが生まれた。 AT ONE TIME a very large and strong Wolf was born among the wolves, 彼は、強さ・大きさ・速さと、どれをとっても、並外れていたので、みなは、彼を「ライオン」と呼ぶことにした。 who exceeded all his fellow-wolves in strength, size, and swiftness, so that they unanimously decided to call him "Lion." しかし、このオオカミは、体は大きかったが、その分思慮に欠けていたので、皆が「ライオン」と呼ぶのを真に受けて、仲間から離れて行くと、専らライオンと付き合うようになった。 The Wolf, with a lack of sense proportioned to his enormous size, thought that they gave him this name in earnest, and, leaving his own race, consorted exclusively with the lions. これを見て、年老いて狡知に長けたキツネが言った。 An old sly Fox, seeing this, said, 「おいおい、狼さんや、一体、どうすりゃお前さんのような馬鹿気たことができるのかね。 "May I never make myself so ridiculous as you do まったく、その、見栄と虚栄心ときたひにゃ……。 in your pride and self-conceit; いいかね、お前さんは、オオカミたちの間では、ライオンのように見えるかもしれないが、しかし、ライオンたちの間じゃ、ただの狼にしか見えないんだよ……」 for even though you have the size of a lion among wolves, in a herd of lions you are definitely a wolf." 189.クルミの木 The Walnut-Tree 道端に立っていたクルミの木は、たわわに実った自分の実が恨めしかった。 A WALNUT TREE standing by the roadside bore an abundant crop of fruit. と、言うのも、道行く人々が、クルミを採ろうと、石を投げつけたり、棒きれで枝を折ったりするからだった。 For the sake of the nuts, the passers-by broke its branches with stones and sticks. クルミの木は、哀しげに嘆いた。 The Walnut-Tree piteously exclaimed, 「ああ、なんてみじめなんだろう。 "O wretched me! 私は、この実でもって、皆に喜びを与えているというのに、その礼が、この苦痛とは……」 that those whom I cheer with my fruit should repay me with these painful requitals!" 190.ブヨとライオン The Gnat and the Lion ブヨがライオンの許へとやって来てこう言った。 A GNAT came and said to a Lion, 「俺はお前など、ちっとも怖くない。 "I do not in the least fear you, nor are you stronger than I am. 一体お前の何処が強いのか?  For in what does your strength consist? まあ、お前の爪や歯は、女が口答えした時に役立つかもしれないが・・・・。 You can scratch with your claws and bite with your teeth an a woman in her quarrels. 繰り返し言うが、俺はお前よりも、ずうっと強いんだ。 I repeat that I am altogether more powerful than you; 疑うならば、俺と勝負しろ」 and if you doubt it, let us fight and see who will conquer." ブヨはこう言うと、進軍ラッパを吹き鳴らし、ライオンに挑みかかった。 The Gnat, having sounded his horn, fastened himself upon the Lion そして、鼻の穴など毛の生えていない所を刺しに刺した。 and stung him on the nostrils and the parts of the face devoid of hair. ライオンは、ブヨを叩き潰そうと、鋭い爪を振り回したが、しかしその度に、ブヨはさっとよけ、逆に自分自身を引き裂いてしまう。 While trying to crush him, the Lion tore himself with his claws, until he punished himself severely. ブヨはこのようにしてライオンを打ち負かした。 The Gnat thus prevailed over the Lion, そして、勝利のラッパを響かせて、飛んでいった。 and, buzzing about in a song of triumph, flew away. と、突然、ブヨはクモの巣に絡まった。 But shortly afterwards he became entangled in the meshes of a cobweb and was eaten by a spider. ブヨは嘆き悲しんでこう言った。 He greatly lamented his fate, saying, 「ああ、なんて哀れなんだろう!  "Woe is me! 百獣の王に勝ったこの俺が、こんなちっぽけなクモに命を奪われるとは……」 that I, who can wage war successfully with the hugest beasts, should perish myself from this spider, the most inconsiderable of insects!" 191.サルとイルカ The Monkey and the Dolphin ある船員が、長い航海の慰めにと、サルをつれて船に乗り込んだ。 A SAILOR, bound on a long voyage, took with him a Monkey to amuse him while on shipboard. ところが、船がアテネの岸から離れると、烈しい暴風雨がまきおこり、船は転覆し、全員海に投げ出されてしまった。 As he sailed off the coast of Greece, a violent tempest arose in which the ship was wrecked and he, his Monkey, and all the crew were obliged to swim for their lives. サルが波と格闘していると、イルカがやってきて、彼を人間だと思い(イルカは人を必ず助けると言われている)無事に岸まで運んでやろうと、サルを背中に乗せてやった。 A Dolphin saw the Monkey contending with the waves, and supposing him to be a man (whom he is always said to befriend), came and placed himself under him, to convey him on his back in safety to the shore. そして、アテネまでほんの僅か、陸地が見えるところまで来ると、イルカはサルに、アテネ人か? と尋ねた。 When the Dolphin arrived with his burden in sight of land not far from Athens, he asked the Monkey if he were an Athenian. すると、サルは、正しく自分はアテネ人であり、しかも、アテネでも屈指の名家の出であると言った。 The latter replied that he was, and that he was descended from one of the most noble families in that city. するとイルカは、ピレウスを知っているかと尋ねた。 The Dolphin then inquired if he knew the Piraeus (これはアテネの有名な港の名前なのだが……) (the famous harbor of Athens). サルは人の名前だと思い、彼のことはよく知っているし、大変懇意にしているとまで言った。 Supposing that a man was meant, the Monkey answered that he knew him very well and that he was an intimate friend. この嘘に腹を立てたイルカは、海に潜るとサルを溺死させた。 The Dolphin, indignant at these falsehoods, dipped the Monkey under the water and drowned him. 192.カラスとハト The Jackdaw and the Doves カラスは、ハトたちが小屋の中で、たくさん餌をもらっているのを見ると、その餌にありつこうと、身体を白く塗って仲間に加わった。 A JACKDAW, seeing some Doves in a cote abundantly provided with food, painted himself white and joined them in order to share their plentiful maintenance. ハトたちは、カラスが黙っていたので、仲間だと思い、彼を小屋に入れてやったのだが、 The Doves, as long as he was silent, supposed him to be one of themselves and admitted him to their cote. しかしある日のこと、カラスは迂闊にも、鳴き声を上げてしまった。 But when one day he forgot himself and began to chatter, ハトたちは、カラスの正体を見破ると、嘴でつついてカラスを追い立てた。 they discovered his true character and drove him forth, pecking him with their beaks. カラスは、そこで餌にありつけなくなると、自分の仲間の許へと帰っていった。 Failing to obtain food among the Doves, he returned to the Jackdaws. しかし、カラスたちもまた、彼の色が違うので仲間とは認めず、彼を追い払った。 They too, not recognizing him on account of his color. expelled him from living with them. このようにカラスは、二つの生活を望んだために、どちらも失うことになった。 So desiring two ends, he obtained neither. 193.ウマとシカ The Horse and the Stag 昔、ウマは草原で自由に暮らしていた。 AT ONE TIME the Horse had the plain entirely to himself. そこへシカがやってきて、ウマの草をぶんどった。 Then a Stag intruded into his domain and shared his pasture. ウマは、このよそ者に仕返ししてやろうと、人間に協力を求めた。 The Horse, desiring to revenge himself on the stranger, asked a man if he were willing to help him in punishing the Stag. すると人間は、ウマがくつわをつけて、自分を乗せてくれるなら、シカをやっつける武器を考案してやると言った。 The man replied that if the Horse would receive a bit in his mouth and agree to carry him, he would contrive effective weapons against the Stag. ウマは承知して、人間を乗せ、見事シカへの復讐を果たした。 The Horse consented and allowed the man to mount him. しかしその代償として、ウマは人間の奴隷となってしまった。 From that hour he found that instead of obtaining revenge on the Stag, he had enslaved himself to the service of man. 194.仔ヤギとオオカミ The Kid and the Wolf 牧草地からの帰り道、群からはぐれた仔ヤギが、オオカミに狙われてしまった。 A KID, returning without protection from the pasture, was pursued by a Wolf. 仔ヤギは逃げられないと観念すると、オオカミに向かってこう言った。 Seeing he could not escape, he turned round, and said: 「あなたに、食われる覚悟はできました。 "I know, friend Wolf, that I must be your prey, でも、死ぬ前に一つだけお願いがあります。 but before I die I would ask of you one favor 私が踊れるように笛を吹いてくれませんか?」 you will play me a tune to which I may dance." オオカミは仔ヤギの願いを叶えてやることにした。 The Wolf complied, こうして、オオカミが笛を吹き、仔ヤギが踊っていると、イヌどもがその騒ぎを聞きつけて走って来た。 and while he was piping and the Kid was dancing, some hounds hearing the sound ran up and began chasing the Wolf. オオカミは逃げる時に、仔ヤギをチラリと振り返ってこう言った。 Turning to the Kid, he said, 「こうなるのも当然だ。 "It is just what I deserve; 屠殺しかできないこの俺が、お前を喜ばせようと、笛吹きなどに転向せねばよいものを……」 for I, who am only a butcher, should not have turned piper to please you." 195.予言者 The Prophet ある予言者が、市場に座って道行く人の運勢を見ていた。 A WIZARD, sitting in the marketplace, was telling the fortunes of the passers-by そこへ、男が慌てて駆けてきて、家に泥棒が入り、家財道具一切合切盗まれた。 と、予言者に知らせた。 when a person ran up in great haste, and announced to him that the doors of his house had been broken open and that all his goods were being stolen. 予言者は、重いため息を一つつくと急いで駆けていった。 He sighed heavily and hastened away as fast as he could run. 彼の駆けて行く後ろ姿を見て、ある人がこんなことを言った。 A neighbor saw him running and said, "Oh! you fellow there! 「お前さんは、人の運命を予言出来ると言っとったのに、 you say you can foretell the fortunes of others; 自分のことは予言できんとはどういうことなんだね?」 how is it you did not foresee your own?' 196.キツネとサル The Fox and the Monkey キツネとサルが一緒に旅をしていた。 A FOX and a Monkey were traveling together on the same road. 二人が道を歩いていると、立派な碑の立ち並ぶ墓地へとやってきた。 As they journeyed, they passed through a cemetery full of monuments. するとサルがこう言った。 「この碑は、皆、僕のご先祖様を讃えて建立されたものなんだよ。 "All these monuments which you see," said the Monkey, "are erected in honor of my ancestors, 僕のご先祖様方は、皆、偉大なる名声を博した市民だったのさ」 who were in their day freedmen and citizens of great renown." するとキツネはこう言い返した。 The Fox replied, 「僕が君の先祖を知らないと思って、随分とうまい嘘をつくものだね」 "You have chosen a most appropriate subject for your falsehoods, as I am sure none of your ancestors will be able to contradict you." 嘘は、大抵はばれるものだ。 A false tale often betrays itself. 197.泥棒と番犬 The Thief and the Housedog 夜、泥棒が、ある家に忍び込んだ。 A THIEF came in the night to break into a house. 泥棒は、番犬に吠え立てられたりしないようにと、肉を持参して投げ与えた。 He brought with him several slices of meat in order to pacify the Housedog, so that he would not alarm his master by barking. すると、イヌはこう言った。 As the Thief threw him the pieces of meat, the Dog said, 「こんなことで、私の口を封じられると思うのなら、それは大間違いですよ。 "If you think to stop my mouth, you will be greatly mistaken. この親切には何か裏があるのでしょう?  This sudden kindness at your hands will only make me more watchful, あなたが得ようとする利益は、私の主人の不利益に繋がるのではないのですか?」 lest under these unexpected favors to myself, you have some private ends to accomplish for your own benefit, and for my master's injury." 198.人とウマとウシとイヌ The Man, the Horse, the Ox, and the Dog ウマとウシとイヌが寒さに凍えてしまい、人に助けを求めた。 A HORSE, Ox, and Dog, driven to great straits by the cold, sought shelter and protection from Man. すると人は親切に、彼らを中に入れてやると、火をおこして暖めてやった。 He received them kindly, lighted a fire, and warmed them. そして、ウマにはオート麦を好きなだけ食べさせ、ウシには藁をどっさりと与え、イヌには自分のテーブルから肉を与えてやった。 He let the Horse make free with his oats, gave the Ox an abundance of hay, and fed the Dog with meat from his own table. これらの親切に感謝をあらわそうと、動物たちは、自分たちの最高のもので、お返しをすることにした。 Grateful for these favors, the animals determined to repay him to the best of their ability. こうして、彼らは、人間の寿命を3つに分けると、各自がそれぞれのパートを自分たちの気質でもって引き受けることにした。 For this purpose, they divided the term of his life between them, and each endowed one portion of it with the qualities which chiefly characterized himself. ウマは、最初の部分を選んだ。 The Horse chose his earliest years and gave them his own attributes: それ故に、人は皆、若い頃は激しく、頑固で、そして、執拗に自分の意見を主調する。 hence every man is in his youth impetuous, headstrong, and obstinate in maintaining his own opinion. ウシは、二番目の部分を選んだ。 The Ox took under his patronage the next term of life, それ故、人は中年になると、仕事を好み労働に身を捧げ、富を蓄え、倹約しようと心がけるようになる。 and therefore man in his middle age is fond of work, devoted to labor, and resolute to amass wealth and to husband his resources. 最後の部分はイヌが受け持った。 The end of life was reserved for the Dog, それ故、年寄りは怒りっぽく、短気で気むずかしく、我が儘で、そして自分の家族には寛容だが、よそ者や、自分の好みでないものや、自分に必要でないものは、全て嫌悪する。 wherefore the old man is often snappish, irritable, hard to please, and selfish, tolerant only of his own household, but averse to strangers and to all who do not administer to his comfort or to his necessities. 199.サルたちと二人の旅人 The Apes and the Two Travelers 片やいつも真実を語り、片や嘘しか言わないという二人が、一緒に旅をしていて、サルの国へと迷い込んでしまった。 TWO MEN, one who always spoke the truth and the other who told nothing but lies, were traveling together and by chance came to the land of Apes. 王様の位にまで登りつめていたサルは、自分が、人間たちにどのように映るのか知りたいと思って、二人を捕まえて連れてくるようにと命じた。 One of the Apes, who had raised himself to be king, commanded them to be seized and brought before him, that he might know what was said of him among men. と、同時に、他のサルたち全員には、人間の宮廷のように、左右に長い列を作り、玉座を用意するようにと命令した。 He ordered at the same time that all the Apes be arranged in a long row on his right hand and on his left, and that a throne be placed for him, as was the custom among men. 準備が整うと、彼は、二人を自分の前に連れてくるように命じ、次のような挨拶で、彼らを迎えた。 After these preparations he signified that the two men should be brought before him, and greeted them with this salutation: 「異国の者たちよ、そちたちには、朕がいかなる王に見えるかな?」 "What sort of a king do I seem to you to be, O strangers?' 嘘つきの男はこう答えた。 The Lying Traveler replied, 「私には大変偉大な王に見えます」 "You seem to me a most mighty king." 「それでは、朕の周りにいる者たちは、そなたには何とみえる?」 "And what is your estimate of those you see around me?' 「彼らですか……」 "These," 男はこう答えた。 he made answer, 「彼らは、大使や将軍たちに違いありますまい。 王様に相応しいお仲間とお見受け致します」 "are worthy companions of yourself, fit at least to be ambassadors and leaders of armies." サルの王様と、廷臣たちは、すっかりその嘘に気をよくして、この、太鼓持ちに、素晴らしい褒美を使わすようにと命じた。 The Ape and all his court, gratified with the lie, commanded that a handsome present be given to the flatterer. これを見て、正直者は、こんな風に考えた。 On this the truthful Traveler thought to himself, 「嘘でこんなに凄い褒美が貰えるのだから、いつものように、本当の事を言えば、どんな褒美が貰えるかしれない」 "If so great a reward be given for a lie, with what gift may not I be rewarded, if, according to my custom, I tell the truth?' すると、サルの王様が言った。 The Ape quickly turned to him. 「そなたにはどのようにみえるかな?」 "And pray how do I and these my friends around me seem to you?' すると正直な男はこう答えた。 「あなたは、とても優秀なサルです。 "Thou art," he said, "a most excellent Ape, そしてあなたの範に従うお友達もとても優秀なサルです」 and all these thy companions after thy example are excellent Apes too." サルの王様は、本当の事を言われて、怒りに震えると、男を仲間の歯と爪に委ねた。 The King of the Apes, enraged at hearing these truths, gave him over to the teeth and claws of his companions. 200.オオカミとヒツジ飼 The Wolf and the Shepherd あるオオカミが、ヒツジの群の後について歩いていた。 A WOLF followed a flock of sheep for a long time しかしこのオオカミは、ヒツジを一匹たりとて傷つけようとはしなかった。 and did not attempt to injure one of them. 初めのうちヒツジ飼は、警戒して、オオカミの行動を厳しく監視した。 The Shepherd at first stood on his guard against him, as against an enemy, and kept a strict watch over his movements. しかしいつまでたっても、オオカミは、ヒツジを噛んだり傷つけたりする素振りすら見せなかった。 But when the Wolf, day after day, kept in the company of the sheep and did not make the slightest effort to seize them, いつしかヒツジ飼は、オオカミを悪賢い敵ではなく、群の見張り役と見なすようになっていた。 the Shepherd began to look upon him as a guardian of his flock rather than as a plotter of evil against it; ある日のこと、ヒツジ飼は町に用事が出来たので、ヒツジたちを皆、オオカミに任せて出掛けて行った。 and when occasion called him one day into the city, he left the sheep entirely in his charge. ところが、オオカミはこの機会を待ちわびていたのだ。 The Wolf, now that he had the opportunity, オオカミは、ヒツジに襲いかかると、群の大部分を食い尽くした。 fell upon the sheep, and destroyed the greater part of the flock. ヒツジ飼が町から帰ってきて、この惨状を目にするとこう言って嘆いた。 When the Shepherd returned to find his flock destroyed, he exclaimed: 「こんな目に会うのも当然だ。 "I have been rightly served; オオカミなど信じた自分が馬鹿だった」 why did I trust my sheep to a Wolf?' 201.ウサギたちとライオン The Hares and the Lions ウサギたちが集会で熱弁をふるって、誰もが平等であるべきだと論述した。 THE HARES harangued the assembly, and argued that all should be equal. するとライオンたちがこう答えた。 The Lions made this reply: 「おい、ウサギどもよ、なかなか善いことを言うじゃないか。 "Your words, O Hares! are good; だが、その議論には、鈎爪や歯が足りない。 but they lack both claws and teeth 我々はそれを身につけている」 such as we have." 202.ヒバリとその雛 The Lark and Her Young Ones 春先のこと、ヒバリが新緑の小麦畑に巣を作った。 A LARK had made her nest in the early spring on the young green wheat. それから、雛たちはぐんぐん成長し、空を飛べるまでになっていた。 The brood had almost grown to their full strength and attained the use of their wings and the full plumage of their feathers, そんな時、畑の主が、たわわに実った作物を見てこう言った。 when the owner of the field, looking over his ripe crop, said, 「近所の皆に頼んで、刈り入れを手伝ってもらわねばなるまいな」 "The time has come when I must ask all my neighbors to help me with my harvest."  一羽の雛が男の話を聞いて、 One of the young Larks heard his speech 「どこか安全な場所に避難しなければなりません」 と、母親に言った。 and related it to his mother, inquiring of her to what place they should move for safety. すると母親はこう答えた。 「まだ、避難しなくても平気なのよ。 "There is no occasion to move yet, my son," she replied; 友達に手伝ってもらおうなんていうのは、刈り入れを真剣には考えていない証拠なんだからね……」 "the man who only sends to his friends to help him with his harvest is not really in earnest." 数日後、畑の主がまたやって来て、実が入りすぎて落ちた小麦を見て The owner of the field came again a few days later and saw the wheat shedding the grain from excess of ripeness. こう言った。 He said, 「明日は、使用人と一緒に来なければなるまい。 "I will come myself tomorrow with my laborers, そして雇えるだけ人を集めて、刈り取りをせぬことには……」 and with as many reapers as I can hire, and will get in the harvest."  母ヒバリはこの言葉を聞いて、雛たちに言った。 The Lark on hearing these words said to her brood, 「さあ、坊やたち、出掛ける時が来ました。 "It is time now to be off, my little ones, 今度こそ彼は本気です。 for the man is in earnest this time; 友達を頼りにせず、自分自身で刈り取ろうとしているのですから……」 he no longer trusts his friends, but will reap the field himself." 自助努力こそが、我が身を助ける Self-help is the best help. 203.キツネとライオン The Fox and the Lion まだ、ライオンを見たことのなかったキツネが、森で初めてライオンに出会った時、死ぬかと思ったほど恐怖した。 WHEN A FOX who had never yet seen a Lion, fell in with him by chance for the first time in the forest, he was so frightened that he nearly died with fear. 二度目に会った時は、とても驚いたが、最初ほどではなく、 On meeting him for the second time, he was still much alarmed, but not to the same extent as at first. 三度目に出会った時には、近づいて行って親しく話しかけるほど、大胆になっていた。 On seeing him the third time, he so increased in boldness that he went up to him and commenced a familiar conversation with him. 面識を持てば、先入観も払拭される。 Acquaintance softens prejudices. 204.イタチとネズミたち The Weasel and the Mice 寄る年波には抗しきれずに衰えて動きが鈍くなったイタチは、以前のようにネズミが捕れなくなってしまった。 A WEASEL, inactive from age and infirmities, was not able to catch mice as he once did. そこで、粉の中をごろごろ転がって、粉を体中に塗すと、薄暗い隅の方へ横たわった。 He therefore rolled himself in flour and lay down in a dark corner. ネズミは、これを食べ物と思って飛びつき、そして、即座にイタチに捕まって絞め殺されてしまった。 A Mouse, supposing him to be food, leaped upon him, and was instantly caught and squeezed to death. 二番目も同じことをして殺され、三番目も殺された。 Another perished in a similar manner, and then a third, それでもまだ、同じ目に遭う者が後を絶たなかった。 and still others after them. 今まで多くの罠や策略から逃れてきた、一匹の年老いたネズミが、イタチの狡猾な罠を看破して、安全な場所からこう言った。 A very old Mouse, who had escaped many a trap and snare, observed from a safe distance the trick of his crafty foe and said, 「そこに寝転がっている、そこのお方。 "Ah! you that lie there, あんたの、その扮装が上手ければ上手い分だけ、あんたの腹は膨れるという寸法なんだね」 may you prosper just in the same proportion as you are what you pretend to be!" 205.水浴びをする少年 The Boy Bathing 川で水浴びをしていた少年が、深みにはまって溺れてしまった。 A BOY bathing in a river was in danger of being drowned. 少年は大声で叫んで、通りかかった旅人に助けを求めた。 He called out to a passing traveler for help, しかし旅人は、手を差し延べようとはせずに、無頓着に傍観したまま、少年の軽はずみを叱りつけるばかりだった。 but instead of holding out a helping hand, the man stood by unconcernedly, and scolded the boy for his imprudence. 「おじさん」 "Oh, sir!" 少年が叫んだ。 cried the youth, 「お願いだから助けて!  "pray help me now そうしたら、どんなに叱っても構わないから・・・・」 and scold me afterwards." 助けの伴わない忠告は役に立たない。 Counsel without help is useless. 206.ロバとオオカミ The Ass and the Wolf ロバが草原で草を食んでいると、オオカミが近づいて来るのに気付いた。 AN ASS feeding in a meadow saw a Wolf approaching to seize him, ロバはすぐに、足を痛めている振りをした。 and immediately pretended to be lame. オオカミは、ロバになぜ足を引きずっているのかと尋ねた。 The Wolf, coming up, inquired the cause of his lameness. するとロバは、垣根を抜けようとした時に、鋭い棘を踏んでしまったのだと答えた。 The Ass replied that passing through a hedge he had trod with his foot upon a sharp thorn. そしてロバは、オオカミが自分を食べる時に、喉を痛めたりしないように、棘を抜いてくれるようにと頼んだ。 He requested that the Wolf pull it out, lest when he ate him it should injure his throat. オオカミはそれを承知すると、ロバの足を持ち上げた。 The Wolf consented and lifted up the foot, そして、棘を見つけようと、全神経を集中させた。 and was giving his whole mind to the discovery of the thorn, と、そのときロバは、蹄でもって、オオカミの歯を蹴飛ばした。 when the Ass, with his heels, kicked his teeth into his mouth そして、ぱっか、ぱっかと逃げて行った。 and galloped away. オオカミは、独りごちた。 The Wolf, being thus fearfully mauled, said, 「こんな目に遭うのも当然だ。 "I am rightly served, 俺はなぜ、医術を施そうとしたのだ?  for why did I attempt the art of healing, 親爺は、俺に屠殺の仕事しか教えなかったというのに……」 when my father only taught me the trade of a butcher?' 207.神像売り The Seller of Images ある男が、マーキュリー神の木像を造って、売りに出していた。 A CERTAIN MAN made a wooden image of Mercury and offered it for sale. しかし、まったく売れないので、人々を惹きつけようと思い、 When no one appeared willing to buy it, in order to attract purchasers, 「とりいだしましたるは、富と利益を授けてくれる、ありがたい神像だよ。」 と大声で叫んだ。 he cried out that he had the statue to sell of a benefactor who bestowed wealth and helped to heap up riches. すると客の一人が彼にこう言った。 One of the bystanders said to him, 「おい、相棒。 "My good fellow, そんなにありがたい神像ならば、なぜ売るんだ?  why do you sell him, being such a one as you describe, 自分がその御利益に預かればよかろうものを…」 when you may yourself enjoy the good things he has to give?' 「なぜですと?」 "Why," 神像売りは答えた。 he replied, 「私はすぐにでも利益がいるのです。 "I am in need of immediate help, でも、この神様は、恵みを授けてくれるのがとても遅いのですよ」 and he is wont to give his good gifts very slowly." 208.キツネとブドウ The Fox and the Grapes ブドウ棚に、よく熟れたブドウがぶら下がっていた。 A FAMISHED FOX saw some clusters of ripe black grapes hanging from a trellised vine. それを見つけた腹ペコ狐は、あらゆる手段を講じて、ブドウをとろうとした。 She resorted to all her tricks to get at them, しかし、全て徒労に終わった。 but wearied herself in vain, どうしてもブドウの房に届かなかったのだ。 for she could not reach them. とうとう彼女は諦めて、悔し紛れにこう言った。 At last she turned away, hiding her disappointment and saying: 「あのブドウは酸っぱい。 "The Grapes are sour, 熟してないのよ」 and not ripe as I thought." 209.男と女房 The Man and His Wife その男の女房は、召使いたちに嫌な思いをさせるので皆に嫌われていた。 A MAN had a Wife who made herself hated by all the members of his household. 男は、妻が実家の使用人に対しても同じように振る舞うのかどうか確かめようと思った。 Wishing to find out if she had the same effect on the persons in her father's house, そこで、なにか理由を見つけて、彼女を父親の家へと送った。 he made some excuse to send her home on a visit to her father. ところが、彼女はすぐに帰って来た。 After a short time she returned, そこで彼は妻に、実家ではどのような生活をし、そして、使用人たちの態度はどうだったかと尋ねた。 and when he inquired how she had got on and how the servants had treated her, すると、彼女はこう答えた。 she replied, 「ウシ飼やヒツジ飼は、嫌悪の表情で私をみました。」 "The herdsmen and shepherds cast on me looks of aversion." すると、男はこう言った。 He said, 「ねえ、僕の奥さんや。 "O Wife, 彼らは、朝早くヒツジやウシの群れを連れて出掛けて行き、夕方遅く帰ってくるのだろう。 if you were disliked by those who go out early in the morning with their flocks and return late in the evening, そんな彼らに嫌われるとするなら、一日中お前と一緒にいる者たちが、お前をどう思っていたか分かるだろう!」 what must have been felt towards you by those with whom you passed the whole day!" 鈍感な者でも、色々な事例を示せば嫌でも分かる。 Straws show how the wind blows. 210.クジャクとユノ The Peacock and Juno クジャクが女神ユノに不満を申し立てた。 THE PEACOCK made complaint to Juno ナイチンゲールは、その歌声で皆を幸せな気分にさせるのに、自分が口を開くと、その途端、皆が笑い出すというのだ。 that, while the nightingale pleased every ear with his song, he himself no sooner opened his mouth than he became a laughingstock to all who heard him. すると女神は慰めて言った。 The Goddess, to console him, said, 「でも、お前は、美しさや大きさの点で秀でているではないか。 "But you far excel in beauty and in size. 首は豪華なエメラルドで輝き、そして色とりどりの立派な尾が広がる」 The splendor of the emerald shines in your neck and you unfold a tail gorgeous with painted plumage." すると、クジャクがこう答えた。 「しかし、 "But for what purpose have I," said the bird, いくら美しくても、歌声で劣っていては、その美しさも輝きません」 "this dumb beauty so long as I am surpassed in song?' すると、女神がこう言ってたしなめた。 「よいですか、それぞれには、領分というものがあるのです。 "The lot of each," replied Juno, "has been assigned by the will of the Fates ワシには強さ、ナイチンゲールには歌声、ワタリガラスは瑞兆を知らせ、小ガラスは凶兆を知らす。 お前には美しさがあるのです。 --to thee, beauty; to the eagle, strength; to the nightingale, song; to the raven, favorable, and to the crow, unfavorable auguries. 皆は与えられたもので満足しているのですよ」 These are all contented with the endowments allotted to them." 211.タカとナイチンゲール The Hawk and the Nightingale ナイチンゲールが、いつものように、カシの高枝にとまって、歌を歌っていると、腹を空かせたタカに急襲されて捕まってしまった。 A NIGHTINGALE, sitting aloft upon an oak and singing according to his wont, was seen by a Hawk who, being in need of food, swooped down and seized him. 死の迫ったナイチンゲールは、自分は、タカの空腹を満たすには小さすぎるので、どうか逃がしてくれるようにと懇願した。 The Nightingale, about to lose his life, earnestly begged the Hawk to let him go, saying that he was not big enough to satisfy the hunger of a Hawk who, if he wanted food, ought to pursue the larger birds. すると、タカは、ナイチンゲールの言葉を遮って言った。 The Hawk, interrupting him, said: 「もし、まだ見ぬ獲物を求めて、既に手の内にある獲物を逃がしたとしたら、それは、まったくどうかしているとしか言えないね」 "I should indeed have lost my senses if I should let go food ready in my hand, for the sake of pursuing birds which are not yet even within sight." 212.イヌとニワトリとキツネ The Dog, the Cock, and the Fox イヌとニワトリが大の仲良しになって、一緒に旅に出ることにした。 A DOG and a Cock being great friends, agreed to travel together. 夕方になると、二匹は、太い木を宿に決め、 At nightfall they took shelter in a thick wood. ニワトリは枝に飛び乗り、イヌは木の根本近くの洞を寝床にした。 The Cock flying up, perched himself on the branches of a tree, while the Dog found a bed beneath in the hollow trunk. 明け方、ニワトリがいつものように大きな声で鳴いた。 When the morning dawned, the Cock, as usual, crowed very loudly several times. すると、キツネがその声を聞きつけて、やって来た。 A Fox heard the sound, そして内心を隠してこんなことを言った。 and wishing to make a breakfast on him, came and stood under the branches, saying 「僕は、君のような素晴らしい声の持ち主と知り合いになりたかったんだよ」 how earnestly he desired to make the acquaintance of the owner of so magnificent a voice. ニワトリはキツネの言葉を訝ってこう言った。 The Cock, suspecting his civilities, said: 「それは光栄です。 "Sir, それでは、下の方に洞がありますからそこへ行って、私の下男を起こして下さいませんか。 I wish you would do me the favor of going around to the hollow trunk below me, and waking my porter, そうすれば、彼が扉を開いてあなたを中へ入れてくれますから」 so that he may open the door and let you in." キツネは洞へと近づいて行った。 When the Fox approached the tree, と、イヌが跳びかかりキツネを捕まえるとズタズタに引き裂いた。 the Dog sprang out and caught him, and tore him to pieces. 213.オオカミとヤギ The Wolf and the Goat オオカミは、険しい崖の上で草を食べているヤギをみつけた。 A WOLF saw a Goat feeding at the summit of a steep precipice, しかしオオカミは、そこへ行くことは出来なかったものだから、 where he had no chance of reaching her. そんな崖にいるのは危ないから、降りてくるようにと呼びかけた。 He called to her and earnestly begged her to come lower down, lest she fall by some mishap; そして更に、ここには、とても柔らかな牧草が生い茂っていると付け加えた。 and he added that the meadows lay where he was standing, and that the herbage was most tender. するとヤギはこう答えた。 She replied, 「ご遠慮申し上げますわ、オオカミさん。 "No, my friend, あなたが私をご招待下さるのは、私を満腹にさせるためではなく、ご自分の腹を満たすためなのでしょう」 it is not for the pasture that you invite me, but for yourself, who are in want of food." 214.ライオンと牡ウシ The Lion and the Bull ライオンは、牡ウシが食いたくて仕方なかった。 A LION, greatly desiring to capture a Bull, しかし、襲いかかって倒すには、牡ウシは大きすぎた。 and yet afraid to attack him on account of his great size, そこで、ライオンは計略を巡らすことにした。 resorted to a trick to ensure his destruction. He approached the Bull and said, 「やあ、ウシ君、実は旨そうなヒツジが手に入ったのだけど、 "I have slain a fine sheep, my friend; 僕の家へ来て、食味をしてみないか?  and if you will come home and partake of him with me, 君の来るのを楽しみに待っているから……」 I shall be delighted to have your company." ライオンは、牡ウシが食事につられて隙ができたところを襲い掛かり、餌食にしてしまおうと思ったのだ。 The Lion said this in the hope that, as the Bull was in the act of reclining to eat, he might attack him to advantage, and make his meal on him. 牡ウシは、ライオンの家へとやって来た。 The Bull, on approaching the Lion's den, しかし、巨大な串や大釜はあるのに、ヒツジが用意されていないことに気が付いた。 saw the huge spits and giant caldrons, and no sign whatever of the sheep, それで牡ウシは何も言わずにくるりと背を向けた。 and, without saying a word, quietly took his departure. するとライオンは、自分に何か落ち度があるわけでもないのに、どうして、一言の挨拶もなしに、行ってしまうのかと言った。 The Lion inquired why he went off so abruptly without a word of salutation to his host, who had not given him any cause for offense. すると牡ウシはこう答えた。 「理由は、十分すぎる程ありますよ。 "I have reasons enough," said the Bull. ヒツジは見あたらないと言うのに、料理の準備は万端で、後は食材の牡ウシを待つばかり……」 "I see no indication whatever of your having slaughtered a sheep, while I do see very plainly every preparation for your dining on a bull." 215.ヤギとロバ The Goat and the Ass 昔ある男が、ヤギとロバを飼っていた。 A MAN once kept a Goat and an Ass. ヤギはロバにたくさんの餌が与えられるのを羨んで、こんなことを言った。 The Goat, envying the Ass on account of his greater abundance of food, said, 「ねえロバ君、君は粉を挽いたり、重い荷物を運ばされたりと、本当に大変だね」 "How shamefully you are treated: at one time grinding in the mill, and at another carrying heavy burdens"; ヤギは更にこう言った。 and he further advised him 「気を失った振りをして溝に落っこち、休養でもしたらいいよ」 to pretend to be epileptic and fall into a ditch and so obtain rest. ヤギの言葉を真に受けたロバは、溝の中へ落ちるとひどい怪我をしてしまった。 The Ass listened to his words, and falling into a ditch, was very much bruised. 飼い主は、医者を呼びにやって、どうすればよいかと訊ねた。 His master, sending for a leech, asked his advice. すると医者は、ヤギの肺を傷口に塗りつけるようにと言った。 He bade him pour upon the wounds the lungs of a Goat. 飼い主は、ヤギを殺してロバを治療した。 They at once killed the Goat, and so healed the Ass. 216.町のネズミと田舎のネズミ The Town Mouse and the Country Mouse 田舎のネズミが、御馳走を振る舞おうと、仲の良い町のネズミを招待した。 A COUNTRY MOUSE invited a Town Mouse, an intimate friend, to pay him a visit and partake of his country fare. 二匹は土くれだった畑へ行き、麦の茎や、大根を引っこ抜いて食べていたのだが、町のネズミがこう言った。 As they were on the bare plowlands, eating there wheat-stocks and roots pulled up from the hedgerow, the Town Mouse said to his friend, 「君のここでの暮らしぶりは、まるで蟻のようだ。 "You live here the life of the ants, それに引き換え僕の家は、豊饒で溢れているよ。 while in my house is the horn of plenty. あらゆる贅沢に囲まれているんだよ。 I am surrounded by every luxury, ねえ、僕のところへ来ない?  and if you will come with me, そうすれば珍しいものが腹一杯食べられるよ」 as I wish you would, you shall have an ample share of my dainties." 田舎のネズミは二つ返事で承知すると、友と連れだって町へと向かった。 The Country Mouse was easily persuaded, and returned to town with his friend. 家に着くと、町のネズミは、パンに大麦、豆に乾燥イチジク、蜂蜜、レーズン、そして極めつけに、籠から上質のチーズを取り出して、田舎のネズミの前に置いた。 On his arrival, the Town Mouse placed before him bread, barley, beans, dried figs, honey, raisins, and, last of all, brought a dainty piece of cheese from a basket. めくるめく御馳走を前に、田舎のネズミは、心のこもった言葉でお礼を述べた。 The Country Mouse, being much delighted at the sight of such good cheer, expressed his satisfaction in warm terms そして、自分の暮らしが如何に惨めであるかを嘆いた。 and lamented his own hard fate. しかし、彼らが御馳走を食べようとしたその時、何者かが扉を開けた。 Just as they were beginning to eat, someone opened the door, ネズミたちはチューと鳴きながら、なんとか二匹が潜りこめる狭い穴をみつけると、一目散に逃げ込んだ。 and they both ran off squeaking, as fast as they could, to a hole so narrow that two could only find room in it by squeezing. 彼らが食事を再会しようとすると、また、別な誰かが入って来た。 They had scarcely begun their repast again when someone else entered to take something out of a cupboard, whereupon the two Mice, more frightened than before, ran away and hid themselves. 腹が減ってたまらなくなった田舎の鼠は、ついに友達にこう言った。 At last the Country Mouse, almost famished, said to his friend: 「こんなに素晴らしい御馳走を用意してもらったけど、これは、どうぞあなた一人でお召し上がり下さい。 "Although you have prepared for me so dainty a feast, I must leave you to enjoy it by yourself. こんなに危険が多くては、とても楽しめません。 It is surrounded by too many dangers to please me. 私には、土くれだった畑で大根でも食べている方が性に合うのです。 I prefer my bare plowlands and roots from the hedgerow, あそこならば、安全で怖いこともなく暮らせますからね」 where I can live in safety, and without fear." 217.オオカミとキツネとサル The Wolf, the Fox, and the Ape オオカミがキツネを盗の罪で告訴した。 A WOLF accused a Fox of theft, しかし、キツネは全く身に覚えがないと、その罪を否認した。 but the Fox entirely denied the charge. そこでサルが、この訴訟を請け負うことになった。 An Ape undertook to adjudge the matter between them. オオカミとキツネが互いに自分の立場を主張すると、サルは次のような判決を下した。 When each had fully stated his case the Ape announced this sentence: 「オオカミ君、本官には、君が、何か取られたとは思えない。 "I do not think you, Wolf, ever lost what you claim; そして、キツネ君、君がどんなに否定しようとも、それを盗んだに違いない」 and I do believe you, Fox, to have stolen what you so stoutly deny." 嘘つきは、たとえ本当のことを言っても信用されない。 The dishonest, if they act honestly, get no credit. 218.アブと二輪戦車を曳くロバ The Fly and the Draught-Mule ロバが二輪戦車を曳いて走っていると、一匹のアブが車軸に止まってこう言った。 A FLY sat on the axle-tree of a chariot, and addressing the Draught-Mule said, 「なんて遅いんだ。 "How slow you are! どうしてもっと速く走らないんだ。 Why do you not go faster? 僕の針で首を刺されたいのかい?」 See if I do not prick your neck with my sting." すると、ロバはこう言った。 The Draught-Mule replied, 「僕は、お前など何とも思っちゃいない。 "I do not heed your threats; 僕が言うことを聞くのは、鞭ふるって僕を速めたり、手綱で御したりする方だけだよ。 I only care for him who sits above you, and who quickens my pace with his whip, そう、お前の上に座っている方さ。 or holds me back with the reins. だから、下らぬことを言ってないで、とっとと、いっちまいな。 Away, therefore, with your insolence, 速くしなければならぬ時も、遅くしなければならぬ時も、僕はよく心得ているのだからね」 for I know well when to go fast, and when to go slow." 219.漁師たち The Fishermen 網を曳きあげていた漁師たちは、 SOME FISHERMEN were out trawling their nets. それがとても重かったので、大漁だと思い、喜び勇んで踊り廻った。 Perceiving them to be very heavy, they danced about for joy and supposed that they had taken a large catch. ところが、網を浜辺まで曳きあげてみると、魚はほとんどかかっておらず、 When they had dragged the nets to the shore they found but few fish: 砂や石だらけだった。 the nets were full of sand and stones, 猟師たちは思わぬことに、意気消沈して落胆した。 and the men were beyond measure cast down so much at the disappointment which had befallen them, but because they had formed such very different expectations. すると年老いた漁師がこう言った。 One of their company, an old man, said, 「おい、みんな、もう嘆くのは止めにしよう。 "Let us cease lamenting, my mates, 悲しみは喜びの双子の姉妹なんだよ。 for, as it seems to me, sorrow is always the twin sister of joy; あれだけ喜んだのだから、後は悲しみを待つばかりだったのだよ」 and it was only to be looked for that we, who just now were over-rejoiced, should next have something to make us sad." 220.ライオンと三頭の牡ウシ The Lion and the Three Bulls 三頭の牡ウシが、牧草地で仲良く暮らしていた。 THREE BULLS for a long time pastured together. ライオンは、牡ウシたちを餌食にしようと待ちかまえていたが、三頭一緒では、如何なライオンでも二の足を踏んだ。 A Lion lay in ambush in the hope of making them his prey, but was afraid to attack them while they kept together. そこで、ライオンは狡猾な言を労して、ついに三頭を引き離すことに成功した。 Having at last by guileful speeches succeeded in separating them, ライオンは、牡ウシが、一頭ずつばらばらに草を食んでいるところを、苦もなく襲いかかった。 he attacked them without fear as they fed alone, そして、自分の好きな時に一頭一頭食味した。 and feasted on them one by one at his own leisure. 団結は力 Union is strength. 221.鳥刺しとマムシ The Fowler and the Viper 鳥刺しが、鳥もちと竿を持って、鳥を捕まえに出掛けた。 A FOWLER, taking his bird-lime and his twigs, went out to catch birds. 彼は、ツグミが木にとまっているのを見つけると、竿を適当な長さに調節して、じいっと見つめた。 Seeing a thrush sitting upon a tree, he wished to take it, and fitting his twigs to a proper length, watched intently, having his whole thoughts directed towards the sky. こうして、彼は木の上を見ていたので、すぐ足下で寝ていたマムシに気づかずに踏みつけてしまった。 While thus looking upwards, he unknowingly trod upon a Viper asleep just before his feet. マムシは向き直ると彼に噛みついた。 The Viper, turning about, stung him, 彼は息絶えようとする時にこう言った。 and falling into a swoon, the man said to himself, 「ああ、なんてことだ!  "Woe is me! 獲物を捕ろうとして、自分が死に捕まるとは・・・・」 that while I purposed to hunt another, I am myself fallen unawares into the snares of death." 222.ウマとロバ The Horse and the Ass 自分の素敵な馬具を鼻にかけていたウマが、馬車道でロバに出合った。 A HORSE, proud of his fine trappings, met an Ass on the highway. ロバは重荷を積んでいたので、よけるのがのろかった。 The Ass, being heavily laden, moved slowly out of the way. するとウマがこう言った。 「本当なら貴様を蹴っ飛ばしてやるところだがな」 "Hardly," said the Horse, "can I resist kicking you with my heels." ロバは黙したまま、神の公正な裁決が下されることを只々祈った。 The Ass held his peace, and made only a silent appeal to the justice of the gods. それからすぐに、ウマは肺を患い、農場へと送られた。 Not long afterwards the Horse, having become broken-winded, was sent by his owner to the farm. そして、肥桶車を曳かされることになった。 ロバはその姿を見てこんな風に嘲った。 The Ass, seeing him drawing a dungcart, thus derided him: 「ああ、これはこれは、いつぞやの高慢チキ様ではありませんか。 "Where, O boaster, are now all thy gay trappings, あのときの派手な衣装はどうなさいました?  それにしても、侮蔑でもって遇されている程に身を落とすとは・・・・」 thou who are thyself reduced to the condition you so lately treated with contempt?' 223.キツネとお面 The Fox and the Mask キツネが役者の家へ入り込んで、役者の持ち物を片っ端から引っかき回していると、人間の顔を見事に模造したお面があった。 A FOX entered the house of an actor and, rummaging through all his properties, came upon a Mask, an admirable imitation of a human head. キツネはそのお面を手に取るとこう言った。 He placed his paws on it and said, 「なんて素晴らしい顔なんだろう。 "What a beautiful head! でも、これには何の価値もない。 Yet it is of no value, だって脳味噌が入ってないのだからね」 as it entirely lacks brains." 224.ガチョウとツル The Geese and the Cranes ガチョウとツルたちが同じ草原で餌をついばんでいた。 THE GEESE and the Cranes were feeding in the same meadow, すると、人間が、鳥たちを網で捕まえようとやってきた。 when a birdcatcher came to ensnare them in his nets. ツルたちは人間が近づいてくると、素早く飛んで逃げたが、 The Cranes, being light of wing, fled away at his approach; ガチョウは飛ぶのがのろく、体も重かったので捕らえられてしまった。 while the Geese, being slower of flight and heavier in their bodies, were captured. 危険が迫った時、貧乏人は身軽に逃げられるが、金持ちは逃げ遅れて身を滅ぼす。 225.盲人とオオカミの仔 The Blind Man and the Whelp その盲人は、動物を手で触れただけで見分けることができた。 A BLIND MAN was accustomed to distinguishing different animals by touching them with his hands. ある時、狼の仔が手渡され、それが何か答えるようにと言われた。 The whelp of a Wolf was brought him, with a request that he would feel it, and say what it was. 彼は、それに触れると、首を傾げながらこう言った。 He felt it, and being in doubt, said: 「キツネの仔か、オオカミの仔かは断定できないがね。 "I do not quite know whether it is the cub of a Fox, or the whelp of a Wolf, まあ、確実なことは、 but this I know full well. これを、ヒツジの群に入れるとよくないということだね」 It would not be safe to admit him to the sheepfold." 悪い性分は、小さな頃から顕れる。 Evil tendencies are shown in early life. 226.イヌどもとキツネ The Dogs and the Fox 幾匹かのイヌがライオンの皮を見つけて、チリヂリに裂いていた。 SOME DOGS, finding the skin of a lion, began to tear it in pieces with their teeth. キツネがそれを見てこう言った。 A Fox, seeing them, said, 「彼が生きていたなら、お前たちの歯なぞより、彼の爪の方が強いことを、瞬時に思い知らされるだろうがな」 "If this lion were alive, you would soon find out that his claws were stronger than your teeth." 倒れている者を蹴飛ばすのはたやすい。 It is easy to kick a man that is down. 227.医者になった靴職人 The Cobbler Turned Doctor 仕事がうまくゆかずに、暮らしが立ち行かなくなった靴職人が、貧乏に窮して、知らない町で医者を始めた。 A COBBLER unable to make a living by his trade and made desperate by poverty, began to practice medicine in a town in which he was not known. そして、あらゆる毒に有効な解毒剤だと称して、薬を売った。 He sold a drug, pretending that it was an antidote to all poisons, 長広舌と巧みな宣伝のために彼は有名になった。 and obtained a great name for himself by long-winded puffs and advertisements. ある時、この靴職人が重い病気に罹り、これを不審に思った町の長が、彼の腕を試してみようと、 When the Cobbler happened to fall sick himself of a serious illness, the Governor of the town determined to test his skill. 彼に杯を持って来るようにと言いつけ、彼の作った解毒剤に毒を混ぜるふりをした。 For this purpose he called for a cup, and while filling it with water, pretended to mix poison with the Cobbler's antidote, そして、褒美をやるから、それを飲み干すようにと命じた。 commanding him to drink it on the promise of a reward. 靴職人は、死ぬのを恐れて、自分は本当は薬の知識など持ち合わせておらず、蒙昧な民衆の評判で有名になったに過ぎないことを白状した。 The Cobbler, under the fear of death, confessed that he had no knowledge of medicine, and was only made famous by the stupid clamors of the crowd. すると町の長は、会議を召集して、市民にこんなことを言った。 The Governor then called a public assembly and addressed the citizens: 「君たちは、なんと馬鹿な過ちを犯していたことか!  "Of what folly have you been guilty? 足に履く靴さえも注文しなかった男に、命を委ねたのだからな」 You have not hesitated to entrust your heads to a man, whom no one could employ to make even the shoes for their feet." 228.オオカミとウマ The Wolf and the Horse 麦畑をうろついていたオオカミが、畑から出て来ると、ウマに出合った。 A WOLF coming out of a field of oats met a Horse そこで、オオカミはこんなことを言った。 and thus addressed him: 「いいことを教えて上げるよ、畑の中へ行ってごらん、 "I would advise you to go into that field. 美味そうなオート麦がどっさりあるよ。 It is full of fine oats, 僕は手を着けずに君のために残しておいたんだよ。 which I have left untouched for you, だって、君は僕の友達だろう。 as you are a friend 僕は友達が、食べ物を歯で噛み砕いている音を聞くのが大好きなんだよ。」 whom I would love to hear enjoying good eating." すると、ウマはこう答えた。 The Horse replied, 「もし、オオカミの餌がオート麦だったなら、胃袋を満たさずに耳で我慢するなんてことはなかっただろうよ」 "If oats had been the food of wolves, you would never have indulged your ears at the cost of your belly." 悪評のある人は、善行をしても、悪評がために信用を得ない。 Men of evil reputation, when they perform a good deed, fail to get credit for it. 229.兄と妹 The Brother and the Sister その男には、息子と娘の二人の子供がいた。 A FATHER had one son and one daughter, 息子の方は見目麗しかったが、娘の方はこの上なく醜かった。 the former remarkable for his good looks, the latter for her extraordinary ugliness. ある日のこと二人がままごと遊びをしていると、母親の椅子の上にあった鏡を見つけ、それを二人して覗いてみた。 While they were playing one day as children, they happened by chance to look together into a mirror that was placed on their mother's chair. 男の子は自分が美しいので喜んだが、 The boy congratulated himself on his good looks; 女の子は、兄の自慢が我慢ならず、また、兄が自分の姿をとやかく言うのも我慢ならなかった。 (実際、腹を立てるなという方が無理なのですが・・・・・) the girl grew angry, and could not bear the self-praises of her Brother, interpreting all he said (and how could she do otherwise?) into reflection on herself. 彼女は父親の所へ駆けて行くと、兄にひどい仕打ちを受けたと言い募り、男のくせに、美しさを自慢するなんて女の子のようだと口を極めて責め立てた。 She ran off to her father. to be avenged on her Brother, and spitefully accused him of having, as a boy, made use of that which belonged only to girls. 父親は二人を抱き寄せると、同じ愛情でもって二人にキスをしてこう言った。 The father embraced them both, and bestowing his kisses and affection impartially on each, said, 「お父さんはお前たち二人に、毎日鏡を覗いてもらいたいね。 "I wish you both would look into the mirror every day: 息子よ。 you, my son, お前は、悪い行いで、その美しさが損なわれないようにしなさい。 that you may not spoil your beauty by evil conduct; 娘よ、お前は自分の美徳でもって、外面を補うようにしなさい」 and you, my daughter, that you may make up for your lack of beauty by your virtues." 230.スズメバチと山ウズラと農夫 The Wasps, the Partridges, and the Farmer 喉の渇いたスズメバチと山ウズラが、農夫のところへやって来て、お礼をするから水をもらいたいと懇願した。 THE WASPS and the Partridges, overcome with thirst, came to a Farmer and besought him to give them some water to drink. They promised amply to repay him the favor which they asked. 山ウズラたちは、葡萄の木の周りを掘り返して、葡萄を見事に実らせると言い、 The Partridges declared that they would dig around his vines and make them produce finer grapes. ハチたちは、見張をして、泥棒たちを針で追い払うと言った。 The Wasps said that they would keep guard and drive off thieves with their stings. しかし農夫は、それらを遮ってこう言った。 But the Farmer interrupted them, saying: 「俺は二頭の牡ウシを持っている。 "I have already two oxen, しかし、奴らは、約束などせずに、仕事をやってくれる。 who, without making any promises, do all these things. お前たちに水をやるならば、牛たちに水をやるがよいに決まっている」 It is surely better for me to give the water to them than to you." 231.カラスとマーキュリー神 The Crow and Mercury 罠に掛かったカラスが、アポロン神に、祭壇に乳香をお供えするので、どうか逃がしてくれるようにとお祈りした。 A CROW caught in a snare prayed to Apollo to release him, making a vow to offer some frankincense at his shrine. こうしてカラスはこの危機から救われたのだが、お供えをするという約束の方は忘れてしまった。 But when rescued from his danger, he forgot his promise. それからすぐ、またもや、カラスは罠に掛かってしまった。 Shortly afterwards, again caught in a snare, カラスは今度は、アポロン神を差し置いて、マーキュリー神にお祈りした。 he passed by Apollo and made the same promise to offer frankincense to Mercury. すると、マーキュリー神はすぐさま現れそしてこう言った。 Mercury soon appeared and said to him, 「これ、卑しい者よ。 "O thou most base fellow? お前は、以前の主人を裏切って縁を切った。 そんな者を、わしが、どうして信ぜられようか」 how can I believe thee, who hast disowned and wronged thy former patron?' 232.北風と太陽 The North Wind and the Sun 北風と太陽が、どちらが強いか言い争った。 THE NORTH WIND and the Sun disputed as to which was the most powerful, そこで、旅人の服を早く脱がすことができた者を勝者とすることにした。 and agreed that he should be declared the victor who could first strip a wayfaring man of his clothes. まず北風が、あらん限りの力で風を吹きつけた。 The North Wind first tried his power and blew with all his might, しかし、激しい突風のために、旅人はよけいマントを身体にぴったりと巻き付けた。 but the keener his blasts, the closer the Traveler wrapped his cloak around him, とうとう、北風は諦めた。 until at last, resigning all hope of victory, 次に、太陽がやってみることにした。 the Wind called upon the Sun to see what he could do. 太陽は、俄に輝きだした。 The Sun suddenly shone out with all his warmth. 旅人はこのぽかぽかの日差しを感じると、一枚一枚服を脱いで行き、とうとう、暑さに耐えかねて、裸になった。 The Traveler no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path. 権力者の争いに巻き込まれた民衆は、結局、身ぐるみはがされてしまうのである。 Persuasion is better than Force. 233.敵同士 The Two Men Who Were Enemies 互いに死を決するほどの敵と思っている二人の男が、同じ船に乗り合わせた。 TWO MEN, deadly enemies to each other, were sailing in the same vessel. 出来うる限り離れていようと、一人は船尾に、一人は船首にそれぞれ陣取った。 Determined to keep as far apart as possible, the one seated himself in the stem, and the other in the prow of the ship. すると、激しい嵐が吹き荒れて、船には沈没の危機が迫った。 A violent storm arose, and with the vessel in great danger of sinking, 船尾の男が、船員に、船尾と船首のどちらが先に沈むかと尋ねた。 the one in the stern inquired of the pilot which of the two ends of the ship would go down first. 船乗りの答えは、船首が先だろうとのことだった。 On his replying that he supposed it would be the prow, すると男はこう言った。 the Man said, 「そうか、それなら死も苦痛ではない。 "Death would not be grievous to me, 私よりも先に敵が死ぬのを見られるのだから」 if I could only see my Enemy die before me." 234.シャモとウズラ The Gamecocks and the Partridge その男は、二匹のシャモを飼っていた。 A MAN had two Gamecocks in his poultry-yard. ある日のこと、男は、飼い慣らされたヤマウズラが売りに出されているのを見つけ、 One day by chance he found a tame Partridge for sale. それを買った。 He purchased it and brought it home to be reared with his Gamecocks. ヤマウズラが鶏小屋に入れられると、二匹のシャモは、彼を蹴飛ばし、しつこく追い回した。 When the Partridge was put into the poultry-yard, they struck at it and followed it about, ヤマウズラは、自分がよそ者だから、こんなひどい仕打ちを受けるのだと思い、陰鬱に沈んだ。 so that the Partridge became grievously troubled and supposed that he was thus evilly treated because he was a stranger. しかしその後すぐ、シャモたちが共に戦い、片方が一方を打ちのめすまで執拗に追いかけるのを見て、 Not long afterwards he saw the Cocks fighting together and not separating before one had well beaten the other. ヤマウズラは独りつぶやいた。 He then said to himself, 「もう、彼らにぶたれても、悲しむことはない。 "I shall no longer distress myself at being struck at by these Gamecocks, だって、彼らは仲間同士でも喧嘩せずにはいられないのだから」 when I see that they cannot even refrain from quarreling with each other." 235.蛙のお医者様 The Quack Frog 昔々の話だが、沼の家から出てきた蛙、動物みんなに言ったとさ。 A FROG once upon a time came forth from his home in the marsh and proclaimed to all the beasts 我こそは偉い医者なるぞ。 that he was a learned physician, あらゆる薬に通じたれば、どんな病気も治して見せよう。 skilled in the use of drugs and able to heal all diseases. それを聞いた狐が言うには、 A Fox asked him, 「人に薬を出す前に、お前自身のチンバを治せ、皮もしわしわしているぞ」 "How can you pretend to prescribe for others, when you are unable to heal your own lame gait and wrinkled skin?' 236.ライオンとオオカミとキツネ The Lion, the Wolf, and the Fox 年老いたライオンが、病気になって巣穴で横たわっていた。 A LION, growing old, lay sick in his cave. あらゆる動物たちが、自分たちの王であるライオンを見舞ったが、キツネだけは見舞いに来なかった。 All the beasts came to visit their king, except the Fox. するとオオカミは、願ってもない機会とばかりに、キツネの奴は、支配者であらせられるあなた様を蔑ろにして、見舞いにもやってきません。 と讒言した。 The Wolf therefore, thinking that he had a capital opportunity, accused the Fox to the Lion of not paying any respect to him who had the rule over them all and of not coming to visit him. と、まさにその時、キツネがやって来て、その讒言を耳にした。 At that very moment the Fox came in and heard these last words of the Wolf. ライオンは、キツネに腹を立て、うなり声を轟かせた。 The Lion roaring out in a rage against him, キツネはなんとか身を守ろうと機会を窺ってこう言った。 the Fox sought an opportunity to defend himself and said, 「あなたをお見舞いした者たちの中に、私のように役立つ者はいたでしょうか?  "And who of all those who have come to you have benefited you so much as I, 実は私は、あなたを治す手だてを教えてもらおうと、あらゆる地方をくまなく旅して探し回ったのです。」 who have traveled from place to place in every direction, and have sought and learnt from the physicians the means of healing you?' ライオンはすぐに、その治療法を教えるようにと命じた。 The Lion commanded him immediately to tell him the cure, そこでキツネはこう答えた。 when he replied, 「活きのよいオオカミの毛皮を剥いで、その皮で身をくるんで暖めるのです」 "You must flay a wolf alive and wrap his skin yet warm around you." オオカミは、すぐに捕まえられて皮を剥がれた。 The Wolf was at once taken and flayed; そこでキツネは、オオカミに向かってにこやかに言った。 whereon the Fox, turning to him, said with a smile, 「主人を悪ではなく、善き方に導くが肝要である」 "You should have moved your master not to ill, but to good, will." 237.イヌの家 The Dog's House 冬のこと、イヌは、寒さのために、できるだけ身体を小さく縮めて丸くなると、家を作ろうと決意した。 IN THE WINTERTIME, a Dog curled up in as small a space as possible on account of the cold, determined to make himself a house. ところが、夏がやってきて、身体をめいいっぱい伸ばして横になって寝ると、イヌは自分がとても大きくなったように思われた。 However when the summer returned again, he lay asleep stretched at his full length and appeared to himself to be of a great size. そして、自分に合う家を作るのは、容易なことではないし、それに必要もないと考えた。 Now he considered that it would be neither an easy nor a necessary work to make himself such a house as would accommodate him. 238.オオカミとライオン The Wolf and the Lion 夕暮れ時に、山の麓を徘徊していたオオカミは、とても長く大きくなった自分の影を見て、こうつぶやいた。 ROAMING BY the mountainside at sundown, a Wolf saw his own shadow become greatly extended and magnified, and he said to himself, 「俺様は巨大だ。 "Why should I, being of such an immense size 1エーカー近くはある。 and extending nearly an acre in length, ライオンなど恐るに足りぬ。 be afraid of the Lion? 俺様こそが百獣の王として認められるべきではないのか?」 Ought I not to be acknowledged as King of all the collected beasts?' オオカミが、このように高慢な思いに浸っていると、ライオンがオオカミに襲い掛かった。 While he was indulging in these proud thoughts, a Lion fell upon him and killed him. オオカミは、こう叫んだのだが後の祭りだった。 He exclaimed with a too late repentance, 「ああ、惨めだ。 "Wretched me! 自惚れにより身を亡ぼすとは……」 this overestimation of myself is the cause of my destruction." 239.鳥と獣とコウモリ The Birds, the Beasts, and the Bat 鳥と獣たちが戦争をしていたのだが、両陣営は、ともに、勝ち負けを繰り返していた。 THE BIRDS waged war with the Beasts, and each were by turns the conquerors. コウモリは、先の見えない戦いに不安を感じ、いつも、優勢な陣営の側について戦った。 A Bat, fearing the uncertain issues of the fight, always fought on the side which he felt was the strongest. しかし、平和の宣言がなされた時、コウモリの卑怯な行状が、両軍に知れ渡ることとなった。 When peace was proclaimed, his deceitful conduct was apparent to both combatants. その裏切り行為は、両陣営から糾弾され、コウモリは、白日の下から追放されてしまった。 Therefore being condemned by each for his treachery, he was driven forth from the light of day, それからというもの、コウモリは、暗い隠れ家に身を隠し、夜、一人っきりで飛ぶようになった。 and henceforth concealed himself in dark hiding-places, flying always alone and at night. 240.放蕩者とツバメ The Spendthrift and the Swallow 放蕩の限りを尽くした若者は、全財産を使い果たし、残っているものといえば、上等なマント一着きりという有様だった。 A YOUNG MAN, a great spendthrift, had run through all his patrimony and had but one good cloak left. ある日のこと、彼はたまたま、ツバメを見掛けた。 One day he happened to see a Swallow, 実はまだ季節前にツバメはやってきたのだが、池を掠めて飛んで、陽気に囀った。 which had appeared before its season, skimming along a pool and twittering gaily. 若者は、夏が来たのだと思い、マントを売ってしまった。 He supposed that summer had come, and went and sold his cloak. それから幾日もたたないうちに、寒が戻り、辺り一面霜で被われた。 Not many days later, winter set in again with renewed frost and cold. 彼は、ツバメが地面に落ちて死んでいるのを見つけて、こう言った。 When he found the unfortunate Swallow lifeless on the ground, he said, 「不幸な鳥よ!  "Unhappy bird! お前はなんてことをしてくれたんだ。 what have you done? 春が来る前におまえが現れたせいで、おまえばかりではなく、私をも破滅させるのだ」 By thus appearing before the springtime you have not only killed yourself, but you have wrought my destruction also." 241.キツネとライオン The Fox and the Lion キツネは、檻に閉じこめられているライオンを見て、近くへ行くと、口を極めて罵った。 A FOX saw a Lion confined in a cage, and standing near him, bitterly reviled him. するとライオンはキツネにこう言った。 The Lion said to the Fox, 「我を罵っているのは、お主ではない。 "It is not thou who revilest me; 我に降りかかった災難がお主に言わせておるのじゃ!」 but this mischance which has befallen me." 242.フクロウと鳥たち The Owl and the Birds 物知りのフクロウは、ドングリが芽生えると、これが大きくなる前に、全部地面から引き抜くようにと、鳥たちに忠告した。 AN OWL, in her wisdom, counseled the Birds that when the acorn first began to sprout, to pull it all up out of the ground and not allow it to grow. なぜなら、ドングリが成長すると、やがてヤドリギを寄生させ、そのヤドリギからは、災厄をもたらす薬、トリモチが抽出され、それで皆捕まえられてしまうと言うのだった。 She said acorns would produce mistletoe, from which an irremediable poison, the bird-lime, would be extracted and by which they would be captured. 次にフクロウは、人間が播いた麻の種は、鳥たちに災いをもたらす予兆となる植物なので取り除くようにと忠告した。 The Owl next advised them to pluck up the seed of the flax, which men had sown, as it was a plant which boded no good to them. そして、最後に、射手がやって来るのを見て、この人間は歩いているが、彼は、我々よりも速く飛ぶことのできる、羽を付けた矢を射ようとしているのだ。 と予言した。 And, lastly, the Owl, seeing an archer approach, predicted that this man, being on foot, would contrive darts armed with feathers which would fly faster than the wings of the Birds themselves. ところが、鳥たちは、フクロウの予言を信用せず、それどころか、彼女のことを心身症の気狂いだと罵った。 The Birds gave no credence to these warning words, but considered the Owl to be beside herself and said that she was mad. しかしその後、鳥たちは彼女の言葉が正しかったことを思い知った。 But afterwards, finding her words were true, 鳥たちは、彼女の知識に驚嘆した。 they wondered at her knowledge and deemed her to be the wisest of birds. その後、彼女が現れると、鳥たちはあらゆることを知っている彼女の知恵にあやかろうと集まってくるのだが、彼女はもはや忠告を与えず、かつての鳥たちの愚鈍な行いを一人嘆くだけだった。 Hence it is that when she appears they look to her as knowing all things, while she no longer gives them advice, but in solitude laments their past folly. 243.捕らえられたラッパ兵 The Trumpeter Taken Prisoner 勇ましく兵士たちを先導していたラッパ兵が、敵に捕まってしまった。 A TRUMPETER, bravely leading on the soldiers, was captured by the enemy. 彼は、捕縛者にこう叫んだ。 He cried out to his captors, 「俺は、あんた方を誰一人として殺してはいない。 "Pray spare me, and do not take my life without cause or without inquiry. 俺は武器を、何一つ持っていないのだ。 I have not slain a single man of your troop. 俺が持っているのは、真鍮のトランペット、唯一つなんだよ」 I have no arms, and carry nothing but this one brass trumpet." すると、敵の兵隊たちはこう言った。 「それが、お前の処刑される理由だ、お前は自分では戦わぬが、ラッパで、兵士たちを鼓舞するのだからな!」 "That is the very reason for which you should be put to death," they said; "for, while you do not fight yourself, your trumpet stirs all the others to battle." 244.ライオンの皮を被ったロバ The Ass in the Lion's Skin ロバがライオンの皮を被って、森を歩き回った。 AN ASS, having put on the Lion's skin, roamed about in the forest 道すがら、出合う動物たちが慌てふためくのを見て、ロバはすっかり気をよくした。 and amused himself by frightening all the foolish animals he met in his wanderings. そうこうしているうちに、キツネに出会った。 At last coming upon a Fox, ロバは、キツネもおどかしてやろうと思った。 he tried to frighten him also, しかし、キツネは、ロバの声を聞くが早いか、こう言った。 but the Fox no sooner heard the sound of his voice than he exclaimed, 「もし、君の声を聞かなかったなら、僕も、恐れおののいたかもしれないけどね・・・」 "I might possibly have been frightened myself, if I had not heard your bray." 245.スズメとウサギ The Sparrow and the Hare ワシに捕まえられたウサギが、子供のようにむせび泣いた。 A HARE pounced upon by an eagle sobbed very much and uttered cries like a child. スズメがそれを見て揶揄して言った。 A Sparrow upbraided her and said, 「君のその素早い足はどうしたの?  "Where now is thy remarkable swiftness of foot? 君はどうしてそんなにのろまなんだ!」 Why were your feet so slow?" スズメがこのように罵声を浴びせかけていると、突然タカがスズメをひっつかみ、彼を殺してしまった。 While the Sparrow was thus speaking, a hawk suddenly seized him and killed him. ウサギは心安らかに死に臨み、今際の際にこう言った。 The Hare was comforted in her death, and expiring said, 「ふん。 "Ah! お前さんは、自分が安全だと思って、私の災難を喜んでいたのだろうが、早々に、同じ不幸を嘆く羽目になろうとはね!」 you who so lately, when you supposed yourself safe, exulted over my calamity, have now reason to deplore a similar misfortune." 246.ノミと牡ウシ The Flea and the Ox ノミが牡ウシに尋ねた。 A FLEA thus questioned an Ox: 「あんたは、そんなに大きくて強いのに、人間たちのひどい扱いにも反抗せず、来る日も来る日も、彼らのために働くのはなぜなんですか?  "What ails you, that being so huge and strong, you submit to the wrongs you receive from men and slave for them day by day, 私などは、こんなに小さいのに、人間たちの肉をかじり、そして思う存分血を吸うんですよ」 while I, being so small a creature, mercilessly feed on their flesh and drink their blood without stint?' すると牡ウシはこう答えた。 The Ox replied: 「私は、恩知らずではないからね、人間たちは、私を愛してくれているし、よく世話してくれるんだよ。 "I do not wish to be ungrateful, for I am loved and well cared for by men, 彼らはね、しょっちゅう、頭や肩をとんとん叩いてくれるんだよ」 and they often pat my head and shoulders." するとノミが言った。 「なんてこった!  "Woe's me!" said the flea; あんたの好きな、とんとんで、私は、間違いなく、あの世行きだよ」 "this very patting which you like, whenever it happens to me, brings with it my inevitable destruction." 247.善い者と悪い者たち The Goods and the Ills 昔、善い者たちと悪い者たちは、共に人間の面倒をみていたのだが、ある日、悪い者たちによって、善い者たちは追い出された。 ALL the Goods were once driven out by the Ills from that common share which they each had in the affairs of mankind; というのも、地上では悪い者たちの数が勝っていたからである。 for the Ills by reason of their numbers had prevailed to possess the earth. 善い者たちは、天国へと昇って行くと、自分たちを迫害した者たちに対し、公正な処置がとられるようにとジュピター神にお願いした。 The Goods wafted themselves to heaven and asked for a righteous vengeance on their persecutors. 彼らが言うには、・・・・自分たちは、悪い者たちと共通点が全くないので、一緒に暮らすことは出来ない、それどころか、悪い者たちの間では、争いが絶えないので、もう彼らと関わるのさえ嫌だと言うのだ。 They entreated Jupiter that they might no longer be associated with the Ills, as they had nothing in common and could not live together, but were engaged in unceasing warfare; そして、絶対的な法により、自分たちを永遠にお救い下さいと訴えた。 and that an indissoluble law might be laid down for their future protection. ジュピター神は、彼らの訴えを聞き入れて、これからは悪い者たちは、集団で地上へ行き、善い者たちは、一人一人ばらばらに、人間の住まいへ入るようにと定めた。 Jupiter granted their request and decreed that henceforth the Ills should visit the earth in company with each other, but that the Goods should one by one enter the habitations of men. それ故、悪い者が大勢いるのは、彼らが集団でやって来て、決して一人一人ばらばらにはやってこないからである。 Hence it arises that Ills abound, for they come not one by one, but in troops, and by no means singly: 一方、善い者たちは、ばらばらと、一人一人やって来て、決して集団で来ることはない。 while the Goods proceed from Jupiter, and are given, not alike to all, but singly, and separately; そして、善良な人を見つけると順番に彼らの許に入って行くのである。 and one by one to those who are able to discern them. 248.ハトとカラス The Dove and the Crow 篭の中のハトが、自分が産んだ子供が大勢いることを自慢した。 A DOVE shut up in a cage was boasting of the large number of young ones which she had hatched. カラスがそれを聞いて、こう言った。 A Crow hearing her, said: 「ねえ、ハトさんや、そんな場違いな自慢はおよしなさいよ。 "My good friend, cease from this unseasonable boasting. こんな牢獄の中では、家族が増えれば増えるだけ、悲しみも増すものですよ」 The larger the number of your family, the greater your cause of sorrow, in seeing them shut up in this prison-house." 249.マーキュリー神と樵 Mercury and the Workmen 川のそばで木を切り倒していた樵が、ひょんなことから、斧を川の深い淀みに落としてしまった。 A WORKMAN, felling wood by the side of a river, let his axe drop - by accident into a deep pool. 樵は生活の糧とする斧を失ってしまい、土手に座り込んで、この不運を嘆き悲しんだ。 Being thus deprived of the means of his livelihood, he sat down on the bank and lamented his hard fate. すると、マーキュリー神が現れて、なぜ泣いているのかと尋ねた。 Mercury appeared and demanded the cause of his tears. 樵がマーキュリー神に自分の不運を語ると、マーキュリー神は、流れの中へ消えて行き、金の斧を持ってきて、彼がなくしたのはこの斧かと尋ねた。 After he told him his misfortune, Mercury plunged into the stream, and, bringing up a golden axe, inquired if that were the one he had lost. 樵が自分のではないと答えると、マーキュリー神は、再び水の中へ消え、そして手に銀の斧を持って戻ってきた。 On his saying that it was not his, Mercury disappeared beneath the water a second time, returned with a silver axe in his hand, そして、これが樵の斧かと尋ねた。 and again asked the Workman if it were his. 樵はそれも違うと答えると、マーキュリー神は、三度川の淀みに沈んで、樵がなくした斧を持ってきた。 When the Workman said it was not, he dived into the pool for the third time and brought up the axe that had been lost. 樵は、これこそ自分の斧だと言って、斧が返ってきた喜びを神に伝えた。 The Workman claimed it and expressed his joy at its recovery. すると、マーキュリー神は、樵が正直なことを喜んで、彼自身の斧に加えて、金の斧も銀の斧も樵に与えた。 Mercury, pleased with his honesty, gave him the golden and silver axes in addition to his own. 樵は家に帰ると、起こったことを仲間に話して聞かせた。 The Workman, on his return to his house, related to his companions all that had happened. すると、その中の一人が、自分も同じような良い目を見ようと考えた。 One of them at once resolved to try and secure the same good fortune for himself. 男は川へ走って行くと、同じ川の淀みにわざと斧を投げ込んだ。 He ran to the river and threw his axe on purpose into the pool at the same place, そして、土手に座ってしくしく泣いた。 and sat down on the bank to weep. すると、彼が思った通りにマーキュリー神が現れて、 Mercury appeared to him just as he hoped he would; 男が嘆いている理由を知ると、流れの中に消えて行き、金の斧を持ってきて、彼がなくしたのはこの斧かと尋ねた。 and having learned the cause of his grief, plunged into the stream and brought up a golden axe, inquiring if he had lost it. 欲に駆られた樵は、金の斧をしっかりと抱えると、これこそ間違いなく自分がなくした斧だと言った。 The Workman seized it greedily, and declared that truly it was the very same axe that he had lost. マーキュリー神は、男の不正直に腹を立て、金の斧を取り上げただけでなく、彼が投げ込んだ斧も持ってきてやらなかった。 Mercury, displeased at his knavery, not only took away the golden axe, but refused to recover for him the axe he had thrown into the pool. 250.ワシとカラス The Eagle and the Jackdaw ワシが高空から峨々たる岩の上へと舞い降りた。 AN EAGLE, flying down from his perch on a lofty rock, そして、鉤爪で仔ヒツジを捕まえると、空へと運んでいった。 seized upon a lamb and carried him aloft in his talons. カラスはそれを目の当たりにして、妬ましく思い、ワシの飛ぶ力や強さと、張り合ってみたくなった。 A Jackdaw, who witnessed the capture of the lamb, was stirred with envy and determined to emulate the strength and flight of the Eagle. カラスは羽を大きくバタつかせながら飛び回ると、大きなヒツジに止まって、そいつを運び去ろうとした。 He flew around with a great whir of his wings and settled upon a large ram, with the intention of carrying him off, しかし、彼の爪はヒツジの毛に絡まってしまい、いくらバタついても、抜け出すことができなくなってしまった。 but his claws became entangled in the ram's fleece and he was not able to release himself, although he fluttered with his feathers as much as he could. 事の次第を見ていたヒツジ飼は、走って行ってカラスを捕まえると、 The shepherd, seeing what had happened, ran up and caught him. すぐさま、カラスの羽を刈り込んだ。 He at once clipped the Jackdaw's wings, ヒツジ飼は、夜になって家に帰ると、そのカラスを子供たちに与えた。 and taking him home at night, gave him to his children. すると子供たちが言った。 On their saying, 「お父さん、これは何ていう鳥ですか?」 "Father, what kind of bird is it?' すると彼はこう答えた。 he replied, 「どう見てもカラスなんだが、 "To my certain knowledge he is a Daw; 自分では、ワシと思われたいようだ」 but he would like you to think an Eagle." 251.キツネとツル The Fox and the Crane キツネがツルを夕食に招待した。 A FOX invited a Crane to supper これといって何もなかったが、美味そうなスープにツルは心躍った。 and provided nothing for his entertainment but some soup made of pulse, しかし、スープは平らな石の皿に注がれ、 which was poured out into a broad flat stone dish. ツルが飲もうとすると、スープは長い嘴からこぼれてしまう。 The soup fell out of the long bill of the Crane at every mouthful, キツネは、スープが飲めないでいらだっているツルがおかしくて仕方がなかった。 and his vexation at not being able to eat afforded the Fox much amusement. 今度はツルの番である。 The Crane, in his turn, ツルは、一緒にスープを飲もうとキツネを誘い、キツネの前に首の細長い壺を置いた。 asked the Fox to sup with him, and set before her a flagon with a long narrow mouth, そして、自分は壺の中に嘴を突っ込むと、ゆうゆうとスープを味わった。 so that he could easily insert his neck and enjoy its contents at his leisure. 味見すらできないキツネは、……自分がツルにした相応の持てなしを受けたのであった。 The Fox, unable even to taste it, met with a fitting requital, after the fashion of her own hospitality. 252.ジュピターとネプチューンとミネルヴァとモーモス Jupiter, Neptune, Minerva, and Momus 遠い伝説によると、最初の人間を造ったのはジュピター神で、最初のウシを造ったのはネプチューン神で、最初の家を造ったのは女神ミネルヴァだったそうだ。 ACCORDING to an ancient legend, the first man was made by Jupiter, the first bull by Neptune, and the first house by Minerva. 神々が仕事を終えたとき、一番完璧な仕事をしたのは誰か? ということで言い争いになった。 On the completion of their labors, a dispute arose as to which had made the most perfect work. そこで神々は、酷評家のモーモス神に判定を委ねた。 They agreed to appoint Momus as judge, and to abide by his decision. ところが、モーモス神は、彼らの仕事がとても妬ましく、皆のあら探しをはじめた。 Momus, however, being very envious of the handicraft of each, found fault with all. 最初にネプチューンの仕事を非難して言うには、突くところがよく見えるように、牛の角は目の下につけるべきだった。 He first blamed the work of Neptune because he had not made the horns of the bull below his eyes, so he might better see where to strike. 次にジュピター神の仕事を非難して言うには、悪意ある者を警戒できるように、人間の心は外側につけるべきだった。 He then condemned the work of Jupiter, because he had not placed the heart of man on the outside, that everyone might read the thoughts of the evil disposed and take precautions against the intended mischief. そして最後に、女神ミネルヴァを罵倒して言うには、隣人が嫌な奴だと分かった時に、容易に移動できるように、家の土台には鉄の車輪をつけるべきだった。 And, lastly, he inveighed against Minerva because she had not contrived iron wheels in the foundation of her house, so its inhabitants might more easily remove if a neighbor proved unpleasant. ジュピター神は、モーモスの露骨なあら探しに腹を立て、裁定者としての権能を剥奪すると、オリンポスの神殿から追い出した。 Jupiter, indignant at such inveterate faultfinding, drove him from his office of judge, and expelled him from the mansions of Olympus. 253.ワシとキツネ The Eagle and the Fox ワシとキツネが友情を誓い合いそれぞれ近くに住むことにした。 AN EAGLE and a Fox formed an intimate friendship and decided to live near each other. ワシは高い木の枝に巣を作り、キツネは藪の中で子どもを生んだ。 The Eagle built her nest in the branches of a tall tree, while the Fox crept into the underwood and there produced her young. しかし、この同盟が結ばれて、いくらもたたないうちに、ワシは自分の子どもたちにやる餌が必要になると、キツネが出掛けている隙に、キツネの子どもに襲いかかり、一匹捕まえて雛と一緒に食べてしまった。 Not long after they had agreed upon this plan, the Eagle, being in want of provision for her young ones, swooped down while the Fox was out, seized upon one of the little cubs, and feasted herself and her brood. キツネは帰ってきて、事の次第を悟ったが……、キツネは、子どもを失ったこと以上に、彼らに復讐できないことを悲しんだ。 The Fox on her return, discovered what had happened, but was less grieved for the death of her young than for her inability to avenge them. ところが、それからまもなく、ワシに天罰が下った。 A just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. ワシは神殿の近くを舞っていたのだが、そこでは、村人たちがヤギを生贄に捧げていた。 While hovering near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, と、ワシは、肉片と一緒に燃えさしをもひっつかんで巣へと運んで行った。 she suddenly seized a piece of the flesh, and carried it, along with a burning cinder, to her nest. 一陣の風が吹くと、瞬く間に炎が燃え上がった。まだ飛ぶことも何も出来ないワシの雛たちは、巣の中で燻されて、木の根元へ、どさっと落っこちた。 A strong breeze soon fanned the spark into a flame, and the eaglets, as yet unfledged and helpless, were roasted in their nest and dropped down dead at the bottom of the tree. キツネは、ワシの見ている前で、雛たちをがつがつ食い尽くした。 There, in the sight of the Eagle, the Fox gobbled them up. 254.人とサテュロ The Man and the Satyr 昔、人とサテュロが、互いの同盟の固めにと、共に祝杯を上げた。 A MAN and a Satyr once drank together in token of a bond of alliance being formed between them. 会談の日は、とても寒かったので、人は、手に息を吹きかけた。 One very cold wintry day, as they talked, the Man put his fingers to his mouth and blew on them. サテュロがなぜそんなことをするのかと尋ねると、人は、指がとても冷たいので暖めているのだと答えた。 When the Satyr asked the reason for this, he told him that he did it to warm his hands because they were so cold. その後、食事をすることになり、用意されていた食べ物が温められた。 Later on in the day they sat down to eat, and the food prepared was quite scalding. 人は、皿をすこし持ち上げると、息を吹きかけた。 The Man raised one of the dishes a little towards his mouth and blew in it. すると、サテュロがまた、なぜそんなことをするのかと尋ねた。 When the Satyr again inquired the reason, 人は、食べ物がとても熱いので、冷ましているのだと答えた。 he said that he did it to cool the meat, which was too hot. すると、サテュロがこう言った。 「金輪際君と友達でいるのは御免だ!  "I can no longer consider you as a friend," said the Satyr, 君は、同じ息で、熱のやら冷たいのやらを吐くのだからね」 "a fellow who with the same breath blows hot and cold." 255.ロバと買い手 The Ass and His Purchaser ある男が、ロバを一匹買いたいと思っていた。 A MAN wished to purchase an Ass, そこで、ロバを買う前に、そのロバを調べてみるということで、売り手と話が纏まった。 and agreed with its owner that he should try out the animal before he bought him. 男はロバを家に連れて行くと、他のロバたちと一緒に麦の置かれた囲いの中に入れてみた。 He took the Ass home and put him in the straw-yard with his other Asses, するとこのロバは、他のロバたちには目もくれず、一番怠け者で一番大飯食らいのロバと仲間になった。 upon which the new animal left all the others and at once joined the one that was most idle and the greatest eater of them all. 男はこの様子を見ると、このロバに端綱をつけ、売り手の所へ返しに行った。 Seeing this, the man put a halter on him and led him back to his owner. こんなに短い時間で、どうやってロバを調べたのか?  On being asked how, in so short a time, he could have made a trial of him, と、売り手に問われると、男はこう答えた。 he answered, 「簡単ですよ。 "I do not need a trial; こいつが選んだ仲間を見れば、こいつのことも分かりますからね」 I know that he will be just the same as the one he chose for his companion." その友をみれば、その人がわかる。 A man is known by the company he keeps. 256.二つの袋 The Two Bags 昔からの言い伝えによると、人は皆この世に生を受ける時、首に二つの袋をぶら下げて生まれてくるそうだ。 EVERY MAN, according to an ancient legend, is born into the world with two bags suspended from his neck 前についている袋は、隣人の誤りがいっぱい詰まっており、後ろの大きな袋には、自身の誤りが詰まっている。 all bag in front full of his neighbors' faults, and a large bag behind filled with his own faults. それゆえ、人は、他人の誤りにはすぐに気づくが、自分自身の誤りにはなかなか気付かないのだ。 Hence it is that men are quick to see the faults of others, and yet are often blind to their own failings. 257.水辺のシカ The Stag at the Pool 暑さに参ったシカが水を飲もうと泉へとやって来た。 A STAG overpowered by heat came to a spring to drink. シカは、水に映る自分の影を見て、枝わかれした大きな角が誇らしかった。 Seeing his own shadow reflected in the water, he greatly admired the size and variety of his horns, しかし、ほっそりとした貧弱な脚には腹が立った。 but felt angry with himself for having such slender and weak feet. このようにシカが、自分の姿を眺めていると、ライオンが水辺にやってきて、シカに飛びかかろうと身を屈めた。 While he was thus contemplating himself, a Lion appeared at the pool and crouched to spring upon him. シカはすぐさま逃げ出した。 The Stag immediately took to flight, 広々とした草原を走っている時には、全力疾走ができたので、ライオンとの距離を容易に引き離すことができた。 and exerting his utmost speed, as long as the plain was smooth and open kept himself easily at a safe distance from the Lion. しかし、森に入ると、角が絡まってしまい、ライオンはすぐさまシカに追いつきシカを捕まえてしまった。 But entering a wood he became entangled by his horns, and the Lion quickly came up to him and caught him. 今となっては、後の祭りなのだが、シカはこう言って自分を責めた。 When too late, he thus reproached himself: 「なんてゆうことだ!  "Woe is me! 私はなんという勘違いをしていたのだろう!  How I have deceived myself! 自分を助けてくれる脚を軽蔑し、自分を破滅に追い込んだ角を尊んでいたとは……」 These feet which would have saved me I despised, and I gloried in these antlers which have proved my destruction." 価値のあるものが、過小評価されることがよくある。 What is most truly valuable is often underrated. 258.カラスとキツネ The Jackdaw and the Fox 餓死しそうな程腹をすかせたカラスが、全くの季節外れだというのに、いくつか実をつけたイチジクの木にとまり、実が熟すだろうと期待して待っていた。 A HALF-FAMISHED JACKDAW seated himself on a fig-tree, which had produced some fruit entirely out of season, and waited in the hope that the figs would ripen. キツネがそれを見てこう言った。 A Fox seeing him sitting so long and learning the reason of his doing so, said to him, 「まったくあなたときたら、悲しいかな自分自身を欺いて、 "You are indeed, sir, sadly deceiving yourself; 希望の虜になっていますが、そんな希望は偽りであって、決して実を結ぶことなどありませんよ」 you are indulging a hope strong enough to cheat you, but which will never reward you with enjoyment." 259.父親を埋葬するヒバリ The Lark Burying Her Father 古い伝説によると、ヒバリは、大地よりも先に創られた。 THE LARK (according to an ancient legend) was created before the earth itself, それで、彼女の父親が死んだ時、埋葬する場所が見つからなかった。 and when her father died, as there was no earth, she could find no place of burial for him. 彼女は、亡骸を五日間、埋葬せずに横たえておいた。 She let him lie uninterred for five days, そして、六日目に、他に場所がなかったので、自分の頭に父親を埋葬した。 and on the sixth day, not knowing what else to do, she buried him in her own head. こうして、ヒバリは冠毛を手に入れた、これは、父親の墳墓なのだと言われている。 Hence she obtained her crest, which is popularly said to be her father's grave-hillock. 子の第一の務めは、親を敬うことである。 Youth's first duty is reverence to parents. 260.蚊と牡ウシ The Gnat and the Bull 蚊が牡ウシの角にとまり、そこに長いこと居座っていたのだが、 A GNAT settled on the horn of a Bull, and sat there a long time. 飛び去ろうと羽音を立てると、重いだろうからどいてやるよと言った。 Just as he was about to fly off, he made a buzzing noise, and inquired of the Bull if he would like him to go. すると牡ウシがこう答えた。 The Bull replied, 「君が来たのも分からなかったのだから、君が行ってしまっても、別段なんとも思わないがね」 "I did not know you had come, and I shall not miss you when you go away." 人からはそれほどとは、思われてないのに、自分では大人物だと思っている者がいるものだ。 Some men are of more consequence in their own eyes than in the eyes of their neighbors. 261.母イヌとその子 The Bitch and Her Whelps 出産間近の牝イヌが、ヒツジ飼に、子供を産む場所を貸してくれるようにとお願いした。 A BITCH, ready to whelp, earnestly begged a shepherd for a place where she might litter. 牝イヌは、その願いが叶えられると、今度は、そこで子供たちを育てたいと言った。 When her request was granted, she besought permission to rear her puppies in the same spot. ヒツジ飼はその願いも叶えてやった。 The shepherd again consented. しかし、仔イヌたちが成長して、母イヌを守ることができるようになると、母イヌは、その場を占領してしまい、ヒツジ飼が近づくのさえ許さなかった。 But at last the Bitch, protected by the bodyguard of her Whelps, who had now grown up and were able to defend themselves, asserted her exclusive right to the place and would not permit the shepherd to approach. 262.イヌと皮 The Dogs and the Hides 飢えたイヌたちが、川に、ウシの皮が浸っているのを見つけた。 SOME DOGS famished with hunger saw a number of cowhides steeping in a river. イヌたちは、そこへ行くことが出来なかったので、川の水を飲み干すことにした。 Not being able to reach them, they agreed to drink up the river, しかし、イヌたちは、皮に到達する前に、水を飲み過ぎて破裂してしまった。 but it happened that they burst themselves with drinking long before they reached the hides. 出来ることをせよ Attempt not impossibilities. 263.ヒツジ飼とヒツジ The Shepherd and the Sheep ヒツジ飼が、ヒツジたちを森へと導いていると、とても大きな樫の木を見つけた。 A SHEPHERD driving his Sheep to a wood, saw an oak of unusual size full of acorns, 樫の木には、ドングリがたわわに実っていたので、ヒツジ飼は枝の下にマントを広げると、木に登り枝を揺すった。 and spreading his cloak under the branches, he climbed up into the tree and shook them down. すると、ドングリを食べていたヒツジたちは、いつの間にか、マントをボロボロに引き裂いてしまった。 The Sheep eating the acorns inadvertently frayed and tore the cloak. ヒツジ飼は木から下りてきて、事の次第を知るとこう言った。 When the Shepherd came down and saw what was done, he said, 「ああ、お前たちは、なんて恩知らずなんだ!  "O you most ungrateful creatures! 仕立屋には、自分の毛をくれてやるくせに、食わせてやっている私の服は台無しにする……」 You provide wool to make garments for all other men, but you destroy the clothes of him who feeds you." 264.セミとフクロウ The Grasshopper and the Owl フクロウは、夜食べて昼間は寝ているという習性なのだが、セミの騒音に大変悩まされ、どうか鳴くのを止めてくれるようにと懇願した。 AN OWL, accustomed to feed at night and to sleep during the day, was greatly disturbed by the noise of a Grasshopper and earnestly besought her to stop chirping. しかしセミはその願いを拒絶し、それどころか、より一層大声で鳴いた。 The Grasshopper refused to desist, and chirped louder and louder the more the Owl entreated. フクロウは、願いが聞き入れられず、自分の言が小馬鹿にされたことを知ると、謀をもって当たろうと、うるさいセミにこんなことを言った。 When she saw that she could get no redress and that her words were despised, the Owl attacked the chatterer by a stratagem. 「アポロンの竪琴のような、あなたの甘い歌声を聞いていると、私は、寝ることができません。 "Since I cannot sleep," she said, "on account of your song which, believe me, is sweet as the lyre of Apollo, そこで、近頃女神パレスに頂いた、甘露を飲もうと思うのですが、 I shall indulge myself in drinking some nectar which Pallas lately gave me. もし、お嫌じゃなかったら、私の所に来て一緒に飲みませんか?」 If you do not dislike it, come to me and we will drink it together." 喉の渇いていたセミは、梟のお世辞に気をよくして、勇んで飛んで行った。 The Grasshopper, who was thirsty, and pleased with the praise of her voice, eagerly flew up. すると梟は、洞から身を乗り出すと、セミを捕まえて殺した。 The Owl came forth from her hollow, seized her, and put her to death. 265.サルとラクダ The Monkey and the Camel 森の動物たちが大きな宴会を催した時、サルが立ち上がって踊った。 THE BEASTS of the forest gave a splendid entertainment at which the Monkey stood up and danced. その踊りはとても素晴らしかったので、サルは中央に座ると、皆からヤンヤの喝采を浴びた。 Having vastly delighted the nassembly, he sat down amidst universal applause. ラクダはサルが妬ましく、自分も皆の称賛を勝ち得たいと思って、次は自分が踊って皆を楽しませようと申し出た。 The Camel, envious of the praises bestowed on the Monkey and desiring to divert to himself the favor of the guests, proposed to stand up in his turn and dance for their amusement. しかし、ラクダはひどく不格好に動き回ったので、皆は激怒して、ラクダを棍棒で叩きのめした。 He moved about in so utterly ridiculous a manner that the Beasts, in a fit of indignation, set upon him with clubs and drove him out of the assembly. 猿真似ほど間抜けなものはない。 It is absurd to ape our betters. 266.農夫とリンゴの木 The Peasant and the Apple-Tree 農夫の庭には一本のリンゴの木があった。 A PEASANT had in his garden an Apple-Tree しかし、その木は、スズメやセミの憩いの場となるだけで、実を全くつけなかった。 which bore no fruit but only served as a harbor for the sparrows and grasshoppers. 農夫は、この木を切り倒してしまおうと、斧を手に持つと、根元に豪快に振り下ろした。 He resolved to cut it down, and taking his axe in his hand, made a bold stroke at its roots. セミとスズメは、この木は自分たちの避難場所なので、切り倒さないで欲しいと懇願した。 The grasshoppers and sparrows entreated him not to cut down the tree that sheltered them, そして、もしこの木を切らずにいてくれたならば、自分たちは農夫のために歌を歌って、労働の慰めとなると言った。 but to spare it, and they would sing to him and lighten his labors. しかし、農夫は彼らの願いに耳を貸そうとはせずに、二度、三度と斧を打ち込んだ。 He paid no attention to their request, but gave the tree a second and a third blow with his axe. すると、斧が木の洞に到達し、蜜のいっぱいつまったハチの巣が見つかった。 When he reached the hollow of the tree, he found a hive full of honey. 農夫はハチ蜜を味わうと、斧を放り出した。 Having tasted the honeycomb, he threw down his axe, そして御神木かなにかのように、かいがいしく世話をした。 and looking on the tree as sacred, took great care of it. 世の中には、利益のためにしか行動しない人がいる。 Self-interest alone moves some men. 267.二人の兵士と泥棒 The Two Soldiers and the Robber 二人の兵士が一緒に旅をしていると、追い剥ぎに襲われた。 TWO SOLDIERS traveling together were set upon by a Robber. 一人は逃げ去り、 The one fled away; もう一人はそこに留まって、剛腕を奮って身を守った。 the other stood his ground and defended himself with his stout right hand. 追い剥ぎが倒されると、臆病者の仲間が急いでやってきて剣を抜き、マントを放り投げるとこう言った。 The Robber being slain, the timid companion ran up and drew his sword, and then, throwing back his traveling cloak said, 「さあ、私が相手だ、誰を相手にしているのか思い知らせてやるぞ」 "I'll at him, and I'll take care he shall learn whom he has attacked." すると、追い剥ぎと闘った当の本人がこう答えた。 On this, he who had fought with the Robber made answer, 「たとえ、言葉だけでも、今のように、助けてくれていたらもっと心強かっただろうに、 "I only wish that you had helped me just now, even if it had been only with those words, for I should have been the more encouraged, believing them to be true; だがもう、その剣は鞘に収め、その役立たずの舌もとっておくことだ。 but now put up your sword in its sheath and hold your equally useless tongue, ……知らぬ者をだませるようにな」 till you can deceive others who do not know you. I, indeed, who have experienced with what speed you run away, know right well that no dependence can be placed on your valor." 268.御神木 The Trees Under the Protection of the Gods 古い伝説によると、神々は、ご自分の庇護する木を特別に選んだそうです。 THE GODS, according to an ancient legend, made choice of certain trees to be under their special protection. ジュピター神は樫の木、女神ヴィーナスはギンバイカ、アポロ神は月桂樹、キュベレ神は松の木、そしてヘラクレス神はポプラの木。 ……という具合に。 Jupiter chose the oak, Venus the myrtle, Apollo the laurel, Cybele the pine, and Hercules the poplar. すると女神ミネルヴァは、皆がなぜ実のならぬ木を好むのか不思議に思い、選んだ理由をお尋ねになりました。 Minerva, wondering why they had preferred trees not yielding fruit, inquired the reason for their choice. すると、ジュピター神はこのようにお答えになりました。 Jupiter replied, 「それはだな、実を得んがために、庇護していると思われるのを潔しとしないためなのだ」 "It is lest we should seem to covet the honor for the fruit." すると女神ミネルヴァはこう仰ったそうです。 But said Minerva, 「誰が何と言おうと、私には、実のなるオリーブの方が好ましいですわ」 "Let anyone say what he will the olive is more dear to me on account of its fruit." すると、ジュピター大神はこうお答えになったそうです。 Then said Jupiter, 「我が娘よ。 "My daughter, お前が聡明だと言われるのは真のことであるな。 you are rightly called wise; どんなに立派なことであっても、それが実を結ばぬことならば、その栄光は虚栄と言うほかあるまいな」 for unless what we do is useful, the glory of it is vain." 269.母親とオオカミ The Mother and the Wolf ある朝の事、腹を空かせたオオカミが、餌を求めてうろつき回っていた。 A FAMISHED WOLF was prowling about in the morning in search of food. オオカミが、森の小さな家の前を通りかかると、母親が子供にこんなことを言っているのが聞こえてきた。 As he passed the door of a cottage built in the forest, he heard a Mother say to her child, 「静かにしなさい。 "Be quiet, さもないと窓から放り投げてオオカミに食わせてしまうよ」 or I will throw you out of the window, and the Wolf shall eat you." それを聞いたオオカミは、一日中家の前に座って待っていた。 The Wolf sat all day waiting at the door. ところが夕方になると、母親が子供をなでながら、こんな事を言っているのが聞こえてきた。 In the evening he heard the same woman fondling her child and saying: 「おとなしくて良い子だね。 "You are quiet now, オオカミがやって来たら、奴を殺してやるからね」 and if the Wolf should come, we will kill him." オオカミはこれらの言葉を聞くと、飢えと寒さにうちひしがれて家に帰って行った。 The Wolf, hearing these words, went home, gasping with cold and hunger. 巣穴に戻るとオオカミの妻が、どうして、何も獲らずに帰って来たのかと訊ねた。  When he reached his den, Mistress Wolf inquired of him why he returned wearied and supperless, so contrary to his wont. すると彼はこんな風に答えた。 He replied: 「女の言葉を信用して、無駄な時間を費やすとは、とんだ間抜けだったよ」 "Why, forsooth! use I gave credence to the words of a woman!" 270.ロバとウマ The Ass and the Horse ロバがウマに、ほんの少しでよいから食物を分けてくれるようにとお願いした。 AN ASS besought a Horse to spare him a small portion of his feed. するとウマがこう答えた。 "Yes," said the Horse; 「分かりましたよ、今食べているものが残ったら、全てあなたにあげましょう、私の高貴な性質がそうせずにはいられないのです。 "if any remains out of what I am now eating I will give it you for the sake of my own superior dignity, 夕方私が厩舎へ戻ったら、いらっしゃいな、そうしたら大麦のいっぱい詰まった袋をあげますよ」 and if you will come when I reach my own stall in the evening, I will give you a little sack full of barley." すると、ロバがこう言った。 The Ass replied, 「ありがとうございます。 "Thank you. でも、今、少しも分けてくれないのに、後でたくさん分けてもらえるとは思えないのですよ」 But I can't think that you, who refuse me a little matter now. will by and by confer on me a greater benefit." 271.真理と旅人 Truth and the Traveler 男が砂漠を旅していると、ひどく落胆した様子で独り佇んでいる女に出合った。 A WAYFARING MAN, traveling in the desert, met a woman standing alone and terribly dejected. 「あなたは、どなたなのですか?」 旅人が訊ねた。 He inquired of her, "Who art thou?" 「私は、真理です」 "My name is Truth," 彼女が答えた。 she replied. 「どうして、こんな人里離れた荒れ地にいらっしゃるのですか?」 旅人が訊ねると、 "And for what cause," he asked, "have you left the city to dwell alone here in the wilderness?" 彼女は次のように答えた。 She made answer, 「以前は殆どみられなかった偽りが、今では、あらゆる人々の間に蔓延しているからです」 "Because in former times, falsehood was with few, but is now with all men." 272.人殺し The Manslayer 殺人を犯した男が、殺した男の親類たちに追われていた。 A MAN committed a murder, and was pursued by the relations of the man whom he murdered. 男がナイル川までやって来ると、丘の上にライオンがいるのに気づいて、男は恐怖に震えて木に登った。 On his reaching the river Nile he saw a Lion on its bank and being fearfully afraid, climbed up a tree. ところが、木の枝の先にヘビがいるのを見つけ、またもや仰天すると、今度は川へ飛び込んだ。 He found a serpent in the upper branches of the tree, and again being greatly alarmed, he threw himself into the river, しかし、そこにはワニが大口を開けていた。 where a crocodile caught him and ate him. このように、地、空、水は皆、殺人者を庇護するのを拒んだのであった。 Thus the earth, the air, and the water alike refused shelter to a murderer. 273.ライオンとキツネ The Lion and the Fox キツネがライオンの家来になった振りをして、協定を結んだ。 A FOX entered into partnership with a Lion on the pretense of becoming his servant. そして、それぞれ、その性質と能力に応じた義務を果たすという約束が取り交わされた。 Each undertook his proper duty in accordance with his own nature and powers. キツネが獲物を見つけて教えると、 The Fox discovered and pointed out the prey; ライオンが跳びかかり、獲物を捕まえた。 the Lion sprang on it and seized it. しかしすぐに、キツネはライオンの取り分が多いことが妬ましくなり、もう、獲物を見つける役は御免だ、自分で獲物を捕まえると言い出した。 The Fox soon became jealous of the Lion carrying off the Lion's share, and said that he would no longer find out the prey, but would capture it on his own account. 次の日キツネは、囲いから仔ヒツジをさらおうとした。 The next day he attempted to snatch a lamb from the fold, しかし、キツネ自身が猟師と猟犬の餌食となった。 but he himself fell prey to the huntsmen and hounds. 274.ライオンとワシ The Lion and the Eagle ワシが空を飛びながら、ライオンに、互いの利益のために同盟を結ぼうと懇請した。 AN EAGLE stayed his flight and entreated a Lion to make an alliance with him to their mutual advantage. するとライオンはこう答えた。 The Lion replied, 「別に断る理由はないが、君が信じられるものかどうか証拠を見せてもらわないとね。 "I have no objection, but you must excuse me for requiring you to find surety for your good faith, だって、自分の好きな時に、飛んでいってしまえる友達を信じられるかい?  for how can I trust anyone as a friend who is able to fly away from his bargain whenever he pleases?' 約束も果たさずに逃げられたらたまらないからね」 試してから信用せよ Try before you trust. 275.メンドリとツバメ The Hen and the Swallow メンドリがマムシの卵を見つけると、一生懸命温め続けた。 A HEN finding the eggs of a viper and carefully keeping them warm, nourished them into life. それを見たツバメがこう言った。 A Swallow, observing what she had done, said, 「なぜ、マムシどもを孵そうとするのです?  "You silly creature! why have you hatched these vipers マムシたちが成長したら、まず手始めにあなたを害し、そしてあらゆる者に危害を加えるのですよ」 which, when they shall have grown, will inflict injury on all, beginning with yourself?' 276.道化と田舎者 The Buffoon and the Countryman ある時、金持ちの貴族が劇場を開き、無料で人々を招待した。 A RICH NOBLEMAN once opened the theaters without charge to the people, そして、新しい出し物を考えた者には、多大な報酬を遣わすとのおふれを出した。 and gave a public notice that he would handsomely reward any person who invented a new amusement for the occasion. 報酬を勝ち得ようと、腕に覚えのある者が大勢競い合った。 Various public performers contended for the prize. そこへ、大変面白いと評判の道化がやって来て、今まで、一度も舞台に掛けられたことのない出し物があると言った。 Among them came a Buffoon well known among the populace for his jokes, and said that he had a kind of entertainment which had never been brought out on any stage before. すると、この話は世間で持ちきりとなり、人々は大挙して劇場に詰めかけた。 This report being spread about made a great stir, and the theater was crowded in every part. 道化は、道具も助手も連れずに一人舞台に姿を現した。 The Buffoon appeared alone upon the platform, without any apparatus or confederates, 群衆は何が始まるのかと固唾を飲んで見守った。 and the very sense of expectation caused an intense silence. と、突然道化は頭を自分の胸にもってくると、子豚の鳴き真似をした。 He suddenly bent his head towards his bosom and imitated the squeaking of a little pig それがとても上手かったので、人々は、マントの下に子豚が隠れているのだと言った。 so admirably with his voice that the audience declared he had a porker under his cloak, そして、マントを脱ぐようにと要求した。 and demanded that it should be shaken out. 道化は言われるままにマントを脱いだ。 When that was done しかし何も出てこなかった。 and nothing was found, 人々は道化に喝采を浴びせた。 they cheered the actor, and loaded him with the loudest applause. それを逐一見ていたある田舎者がこんなことを言った。 A Countryman in the crowd, observing all that has passed, said, 「ヘラクレス様、わしに力をお貸し下せえまし。 "So help me, Hercules, いいかね、そんな芸当ではわしにはかなわんよ」 he shall not beat me at that trick!" 田舎者はこういうと、明日同じ芸を演じてみせよう、いや、それどころか、もっとずうっと上手なものまねを披露すると公言した。 and at once proclaimed that he would do the same thing on the next day, though in a much more natural way. 次の日、劇場には更に大勢の群衆が詰めかけた。 On the morrow a still larger crowd assembled in the theater, しかし、大多数の者は、道化を贔屓にして応援していた。 but now partiality for their favorite actor very generally prevailed, 人々は、田舎者の芸を見に来たというよりも、田舎者を笑い者にしてやろうと思ってやって来たのだ。 and the audience came rather to ridicule the Countryman than to see the spectacle. Both of the performers appeared on the stage. まず最初に、道化がブウブウ鳴いて、そしてキーキー叫び、昨日と同じように、観衆の称賛と喚声を勝ち取った。 The Buffoon grunted and squeaked away first, and obtained, as on the preceding day, the applause and cheers of the spectators. 次に田舎者の番が来た。 Next the Countryman commenced, 彼は、服の下に子豚を隠し、耳を引っ張って、鳴かせる真似をした。 and pretending that he concealed a little pig beneath his clothes (which in truth he did, but not suspected by the audience ) contrived to take hold of and to pull his ear causing the pig to squeak. すると、人々は、道化の方が遙かに上手なものまねだったと一様に叫び、田舎者を劇場から叩き出せと喚きだした。 The Crowd, however, cried out with one consent that the Buffoon had given a far more exact imitation, and clamored for the Countryman to be kicked out of the theater. と、その時、田舎者はマントをぱっと脱ぎ去った。 On this the rustic produced the little pig from his cloak するとそこから本物の子豚が出てきた。 and showed by the most positive proof the greatness of their mistake. そして田舎者は群衆に向かってこう言った。 「これをみておくれ。 "Look here," he said, あんたたちが、どんな審査員かこいつが教えているよ」 "this shows what sort of judges you are." 277.カラスとヘビ The Crow and the Serpent 飢えて餌を欲していたカラスが、日溜まりで眠っているヘビを見つけ、舞い降りて行ってひっつかまえた。 A CROW in great want of food saw a Serpent asleep in a sunny nook, and flying down, greedily seized him. するとヘビはくるっと向きをかえると、噛みついてカラスに深手を負わせた。 The Serpent, turning about, bit the Crow with a mortal wound. カラスは、死の苦しみの中でこう叫んだ。 In the agony of death, the bird exclaimed: 「ああ、なんて不幸なんだろう!  "O unhappy me! こいつを見つけて、勿怪の幸いと思ったのに、そいつが私を破滅させるとは……」 who have found in that which I deemed a happy windfall the source of my destruction." 278.猟師とウマ乗り The Hunter and the Horseman ある猟師が、罠に掛けたウサギを肩に担いで家に帰ろうとしていた。 A CERTAIN HUNTER, having snared a hare, placed it upon his shoulders and set out homewards. 道すがら、ウマに乗った男に出合った。 On his way he met a man on horseback 男は買うような素振りをして、ウサギを見せてくれと頼んだ。 who begged the hare of him, under the pretense of purchasing it. ところが男はウサギを受け取ると、ウマを駆って走って行ってしまった。 However, when the Horseman got the hare, he rode off as fast as he could. 猟師は、ウマを追い掛けた。 The Hunter ran after him, as if he was sure of overtaking him, しかし、ウマとの距離はますます開くばかりだった。 but the Horseman increased more and more the distance between them. すると猟師は、大声で叫ぶと、全く心にもないことを言った。 The Hunter, sorely against his will, called out to him and said, 「さあ、行った行った。 "Get along with you! そのウサギは、君に上げようと思っていた所なんだよ」 for I will now make you a present of the hare." 279.王子と絵のライオン The King's Son and the Painted Lion 狩りの好きな王子を持つ王様が夢でお告げを聞いた。 A KING, whose only son was fond of martial exercises, had a dream それは、息子がライオンに殺されるというものだった。 in which he was warned that his son would be killed by a lion. その夢が正夢になるのを怖れて、王様は王子のために、愉快な宮殿を建て、壁は動物の等身大の絵で装飾した。 Afraid the dream should prove true, he built for his son a pleasant palace and adorned its walls for his amusement with all kinds of life-sized animals, その中にライオンの絵もあった。 among which was the picture of a lion. 若い王子はこの絵を見ると、このように閉じ込められたことへの、憤りが爆発するのだった。 When the young Prince saw this, his grief at being thus confined burst out afresh, そして、ライオンの近くに立ってこう言った。 and, standing near the lion, he said: 「この忌々しい獣め!  "O you most detestable of animals! 父の眠りに現れた偽りの夢のせいで、私は女の子のように、この宮殿に閉じ込められているのだ。 through a lying dream of my father's, which he saw in his sleep, I am shut up on your account in this palace as if I had been a girl: お前をどうしてくれようか」 what shall I now do to you?' 王子はこう言うと、枝を折って鞭にしようと、棘のある木に手をのばした。 With these words he stretched out his hands toward a thorn-tree, meaning to cut a stick from its branches そして、ライオンを打ちのめした。 so that he might beat the lion. ところが、その棘の一つが王子の指に刺さった。 But one of the tree's prickles pierced his finger 指に激痛が走り、王子はけいれんして崩れ落ちた。 and caused great pain and inflammation, so that the young Prince fell down in a fainting fit. 王子は突然の高熱に苛まれ、数日で死んでしまった。 A violent fever suddenly set in, from which he died not many days later. 困難から逃げようとするよりも、勇気をもって困難に立ち向かった方がよい。 We had better bear our troubles bravely than try to escape them. 280.ネコとヴィーナス The Cat and Venus ネコが若い素敵な男性に恋をした。 A CAT fell in love with a handsome young man, そこで、ヴィーナスに自分を人間の女に変えてくれるようにとお願いした。 and entreated Venus to change her into the form of a woman. ヴィーナスはその願いを承知すると、彼女を美しい娘に変えてやった。 Venus consented to her request and transformed her into a beautiful damsel, こうして若者は、娘に一目惚れすると、彼女を家に連れ帰ってお嫁さんにした。 so that the youth saw her and loved her, and took her home as his bride. ヴィーナスは姿を変えたネコが、性質も変えたかどうか知ろうとして、二人が寝室で横になっていると、ネズミを放した。 While the two were reclining in their chamber, Venus wishing to discover if the Cat in her change of shape had also altered her habits of life, let down a mouse in the middle of the room. 今の自分をすっかり忘れてしまったネコは、ネズミを食べようと、寝椅子から跳ね起きネズミを追い掛けた。 The Cat, quite forgetting her present condition, started up from the couch and pursued the mouse, wishing to eat it. ヴィーナスはこの様子に大変失望して、彼女をもとの姿に戻した。 Venus was much disappointed and again caused her to return to her former shape. Nature exceeds nurture. 281.牝ヤギたちのあご髭 The She-Goats and Their Beards 牝ヤギたちは、ジュピター神にお願いをして、あご髭を手に入れた。 THE SHE-GOATS having obtained a beard by request to Jupiter, 牡ヤギたちは、女たちに男と同等の威厳が与えられたことが腹立たしく、不満を申し立てた。 the He-Goats were sorely displeased and made complaint that the females equaled them in dignity. 「まあ、よいではないか」 "Allow them," ジュピター神がそう言った。 said Jupiter, 「女たちは、力、勇気においてはお前たちには及ばない。 お前たちと同じ高貴な印をつけ、その虚栄に浸ることくらい許してやるがよい」 "to enjoy an empty honor and to assume the badge of your nobler sex, so long as they are not your equals in strength or courage." いくら外見が似ていようとも、中味が劣る者ならば、それを相手にする必要はない。 It matters little if those who are inferior to us in merit should be like us in outside appearances. 282.ラクダとアラブ人 The Camel and the Arab アラブ人が、ラクダに荷物を積み終わると、丘を上って行くのと下るのではどちらがよいかとラクダに尋ねた。 AN ARAB CAMEL-DRIVER, after completing the loading of his Camel, asked him which he would like best, to go up hill or down. 哀れなラクダは、とっさにこう答えた。 The poor beast replied, not without a touch of reason: 「なんでそんなことを聞くのです?  "Why do you ask me? 平らな砂漠の路は通行止めですか?」 Is it that the level way through the desert is closed?" 283.粉屋と息子とロバ The Miller, His Son, and Their Ass 粉屋と彼の息子が、隣町の市でロバを売るためにロバを曳いて行った。 A MILLER and his son were driving their Ass to a neighboring fair to sell him. 歩き出してからすぐ、彼らは、井戸端会議をしている女将さんたちに出合った。 They had not gone far when they met with a troop of women collected round a well, talking and laughing. 「ほらみてごらん」 "Look there," 一人が叫んだ。 cried one of them, 「あの人たちときたら、ロバに乗らずに、とぼとぼ歩いているよ。 みんなはあんなのを見たことがあるかい?」 "did you ever see such fellows, to be trudging along the road on foot when they might ride?' 粉屋はこれを聞くと、すぐさま息子をロバに乗せた。 The old man hearing this, quickly made his son mount the Ass, そうして、自分はその脇をさも楽し気に歩き続けた。 and continued to walk along merrily by his side. それからまたしばらく行くと、老人たちが熱心に議論しているところへやってきた。 Presently they came up to a group of old men in earnest debate. 「あれを見なさい」 "There," その中の一人が言った。 said one of them, 「ほら、わしの言うとおりじゃろう。 "it proves what I was a-saying. 近頃では、年寄りにどんな敬意が払われているのだ?  What respect is shown to old age in these days? 年老いた父親が歩いていると言うのに、怠け者の息子はロバに乗っておる。 Do you see that idle lad riding while his old father has to walk? やくざな若者よ下りるのだ。 Get down, you young scapegrace, そして、年老いた父親を休ませてやりなさい」 and let the old man rest his weary limbs." こうして、父親は息子をロバから下ろすと、自分がロバにまたがった。 Upon this the old man made his son dismount, and got up himself. こうして歩いていると、またすぐに、彼らは母親と子供たちの一団に出くわした。 In this manner they had not proceeded far when they met a company of women and children: 「あんたときたら、なんて、いけずな年寄りなんだい」 "Why, you lazy old fellow," 数人が粉屋を非難した。 cried several tongues at once, 「可哀想に小さな息子は、あんたの脇を、やっとの思いでついて行っているというのに、よく自分はロバに乗って、平気でいられね」 "how can you ride upon the beast, while that poor little lad there can hardly keep pace by the side of you?' 気のよい粉屋は、すぐさま息子を自分の後ろに乗せた。 The good-natured Miller immediately took up his son behind him. こうして、彼らは町の入口にさしかかった。 They had now almost reached the town. 「おお、正直な我が友よ」 "Pray, honest friend," ある市民が言った。 said a citizen, 「これはあなた方のロバですか?」 "is that Ass your own?' 「その通りですよ」 "Yes," 年老いた父親がこう答えた。 replied the old man. 「本当ですか?  "O, あんた方二人がロバに乗っているのでは、誰もそうとは思わないですよ」 男はそう言うと更に続けた。 one would not have thought so," said the other, "by the way you load him. 「ロバに乗るよりも、自分たちでロバを運んだ方がよいのに、なぜそうしないんですか?」 Why, you two fellows are better able to carry the poor beast than he you." 「あなたの言うとおりですね、とにかくそうしてみます」 "Anything to please you," said the old man; "we can but try." こうして、粉屋は息子と共にロバから下りると、ロバの脚を束ねた。 So, alighting with his son, they tied the legs of the Ass together そして棒を使って肩に担ぐと、町の入口の橋までロバを運んで行った。 and with the help of a pole endeavored to carry him on their shoulders over a bridge near the entrance to the town. この様子を見ようと人だかりができ、人々は笑い転げた。 This entertaining sight brought the people in crowds to laugh at it, ロバはうるさいのが嫌いなのに、その上、へんてこりんな扱いを受けたので、縛っている縄を破ろうと、棒を揺さぶった。 till the Ass, not liking the noise nor the strange handling that he was subject to, broke the cords that bound him and, tumbling off the pole, そして川に落ちてしまった。 fell into the river. 苦い思いをして、恥ずかしくなった粉屋は、家に引き返すしかなかった。 Upon this, the old man, vexed and ashamed, made the best of his way home again, こうして粉屋が得たものは、全てを喜ばせようとすることは、結局誰も喜ばせないことであり、そのうえロバまで失うというということであった。 convinced that by endeavoring to please everybody he had pleased nobody, and lost his Ass in the bargain. 284.カラスとヒツジ The Crow and the Sheep 意地悪なカラスがヒツジの背中に乗っかった。 A TROUBLESOME CROW seated herself on the back of a Sheep. ヒツジは嫌々ながらも、あちこちとカラスを運んだ。 The Sheep, much against his will, carried her backward and forward for a long time, そしてしまいにこう言った。 and at last said, 「もし、イヌを相手にこんなことをしたら、鋭い歯でお返しされるだろうに」 "If you had treated a dog in this way, you would have had your deserts from his sharp teeth." これに対してカラスはこう答えた。 To this the Crow replied, 「私はね、弱い者は蔑み、強い者にはへつらうんですよ。 "I despise the weak and yield to the strong. 誰をいじめればよいか、そして誰に媚びればよいかちゃんと分かっているのです。 I know whom I may bully and whom I must flatter; だからこそ、天寿を全うできるのです」 and I thus prolong my life to a good old age." 285.キツネとイバラ The Fox and the Bramble 垣根に登っていたキツネが、足場を失ってイバラに掴まって難を逃れようとした。 A FOX was mounting a hedge when he lost his footing and caught hold of a Bramble to save himself. ところが、足の裏に棘がさってひどい怪我をした。 Having pricked and grievously tom the soles of his feet, 助けを求めたのに、イバラが垣根以上にひどい仕打ちをしとキツネは非難した。 he accused the Bramble because, when he had fled to her for assistance, she had used him worse than the hedge itself. するとイバラがこう言った。 The Bramble, interrupting him, said, 「私を掴もうなんざ、正気の沙汰ではない。 "But you really must have been out of your senses to fasten yourself on me, 人を掴むのが私の生業なのだからね」 who am myself always accustomed to fasten upon others." 286.オオカミとライオン The Wolf and the Lion オオカミが、仔ヒツジを囲の中から盗んで巣穴に運んでいた。 A WOLF, having stolen a lamb from a fold, was carrying him off to his lair. その帰り道のことである。 ライオンがこれを見つて、オオカミから仔ヒツジを奪った。 A Lion met him in the path, and seizing the lamb, took it from him. オオカミは安全な場所に立って叫んだ。 Standing at a safe distance, the Wolf exclaimed, 「私の獲物を奪うとは、なんてひどい奴なんだ」 "You have unrighteously taken that which was mine from me!" すると、ライオンがからかうようにこう言った。 To which the Lion jeeringly replied, 「これは、お前のものなのか?  "It was righteously yours, eh? 友達にもらったとでも言うのか?」 The gift of a friend?' 287.イヌとハマグリ The Dog and the Oyster 卵を食べる習慣のあるイヌが、ハマグリを見て、それを卵だと思って、めいいっぱい口を開くと、ごくりと呑み込んだ。 A DOG, used to eating eggs, saw an Oyster and, opening his mouth to its widest extent, swallowed it down with the utmost relish, supposing it to be an egg. しかし、すぐに腹が猛烈に痛みだし、犬はこう言った。 Soon afterwards suffering great pain in his stomach, he said, 「こんなに苦しむのも当然だ。 "I deserve all this torment, 間抜けにも、丸い物は皆、卵だと思ったのだからな」 for my folly in thinking that everything round must be an egg." 熟考せずに行動する人は、しょっちゅう、思いも寄らぬ危険に見舞われるものだ。 They who act without sufficient thought, will often fall into unsuspected danger. 288.アリとハト The Ant and the Dove アリが喉の渇きを癒そうと、川の土手へ行ったのだが、激流にさらわれ溺れて死にそうになった。 AN ANT went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning. すると、川面に突き出た枝に止まっていたハトが、葉をむしり、アリのすぐそばに落としてやった。 A Dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her. アリは葉に這い上がって流れに浮いて、無事に土手まで辿り着いた。 The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank. それから幾日もたたないある日、鳥刺しが、枝に止まっていたハトに、鳥黐竿を差し伸べた。 Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches. 男のたくらみに気付いたアリは、彼の足を刺した。 The Ant, perceiving his design, stung him in the foot. 鳥刺しは痛みに耐えかねて、竿を放り出した。 In pain the birdcatcher threw down the twigs, その音でハトは飛んでいった。 and the noise made the Dovetake wing. 情けは人のためならず 289.ウズラと鳥刺し The Partridge and the Fowler 鳥刺しが、ウズラを捕まえてそして殺そうとした。 A FOWLER caught a Partridge and was about to kill it. ウズラはどうか助けてくれるようにと懸命に命乞いをした。 The Partridge earnestly begged him to spare his life, saying, 「お願いです、どうか私を生かしておいて下さい。 "Pray, master, permit me to live 生かしておいて下さるならば、私は、たくさんのウズラをおびき寄せて、あなたの慈悲に報います」 and I will entice many Partridges to you in recompense for your mercy to me." すると、鳥刺しがこう答えた。 The Fowler replied, 「お前の命を奪うのにためらう必要がなくなった。 "I shall now with less scruple take your life, お前は、自分の友達や身内を裏切って、助かろうとするのだからな」 because you are willing to save it at the cost of betraying your friends and relations." 290.ノミと人 The Flea and the Man ノミにひどく悩まされた男が、ついにノミを捕まえてこう言った。 A MAN, very much annoyed with a Flea, caught him at last, and said, 「俺様の手足を食った奴め、捕まえるのに手間取らせやがって、お前は何者だ?」 "Who are you who dare to feed on my limbs, and to cost me so much trouble in catching you?' するとノミが答えた。 The Flea replied, 「おお、親愛なる我が君よ、どうか命ばかりはお助け下さい。 "O my dear sir, pray spare my life, どうか殺さないで下さい。 and destroy me not, だって、私は迷惑をかけると言っても、大したことはできないのですから」 for I cannot possibly do you much harm." すると男が笑って答えた。 The Man, laughing, replied, 「駄目だ、お前は俺の手で握りつぶされるのだ。 "Now you shall certainly die by mine own hands, 悪は大小に係わらず、決して許されるものではないのだ!」 for no evil, whether it be small or large, ought to be tolerated." 291.盗賊とオンドリ The Thieves and the Cock 賊が家に押し入ったが、何も発見できなかったので、オンドリを盗んだ。 SOME THIEVES broke into a house and found nothing but a Cock, whom they stole, そして一目散に逃げ去った。 and got off as fast as they could. 盗賊たちはアジトにつくとすぐに、オンドリを殺そうとした。 Upon arriving at home they prepared to kill the Cock, するとオンドリは、命を助けともらおうとしてこう言った。 who thus pleaded for his life: 「お願いです。 助けて下さい。 "Pray spare me; 私はとても人の役にたつのですよ。 I am very serviceable to men. 夜が明けるのを知らせて、人々を起こしてあげるのです」 I wake them up in the night to their work." すると、盗賊たちがこう言った。 「お前が隣近所の人たちを起こしたりしたら、我々の商売はあがったりだ」 "That is the very reason why we must the more kill you," they replied; "for when you wake your neighbors, you entirely put an end to our business." 悪人は、美徳を守ろうとする者たちを嫌悪する。 The safeguards of virtue are hateful to those with evil intentions. 292.イヌと料理人 The Dog and the Cook ある金持ちが宴を催し、多くの友人や知人を招待した。 A RICH MAN gave a great feast, to which he invited many friends and acquaintances. すると彼の飼いイヌも便乗しようと、友達のイヌを招待してこう言った。 His Dog availed himself of the occasion to invite a stranger Dog, a friend of his, saying, 「主人が宴を催すと、いつもたくさんの残飯が出るので、 "My master gives a feast, and there is always much food remaining; 今夜、お相伴に預からないかい」 come and sup with me tonight." こうして、招待されたイヌは、約束の時間に出掛けて行き、大宴会の準備をしているのを見て、胸をわくわくさせてこう言った。 The Dog thus invited went at the hour appointed, and seeing the preparations for so grand an entertainment, said in the joy of his heart, 「こんな素晴らしい宴会に出席できてとても嬉しいよ。 "How glad I am that I came! こんなチャンスは希だからね。 I do not often get such a chance as this. 明日の分まで、たらふく食べることにするよ」 I will take care and eat enough to last me both today and tomorrow." イヌは、嬉しさを友人に伝えようと尻尾を振った。 While he was congratulating himself and wagging his tail to convey his pleasure to his friend, すると、料理人が、皿の周りで動いている尻尾を見つけ、彼の前足と後ろ足をひっつかむと、窓から宴会場の外へと投げ飛ばした。 the Cook saw him moving about among his dishes and, seizing him by his fore and hind paws, bundled him without ceremony out of the window. イヌは力一杯地面に叩きつけられ、すさまじい叫び声を上げて、ふらふらと逃げて行った。 He fell with force upon the ground and limped away, howling dreadfully. 彼の叫び声を聞いて、通りにいたイヌたちがやってきて、夕食は楽しかったか?  と尋ねた。 His yelling soon attracted other street dogs, who came up to him and inquired how he had enjoyed his supper. すると彼は、こんな風に答えた。 He replied, 「どうだったかだって?  "Why, 実を言えば、ワインを飲み過ぎて、なにも覚えてないんだよ。 to tell you the truth, I drank so much wine that I remember nothing. 家からどうやって出てきたのかも覚えてないのさ」 I do not know how I got out of the house." 293.旅人とプラタナス The Travelers and the Plane-Tree ある昼下がり、二人の旅人が、夏の照りつける太陽にあてられて、広く枝を張ったプラタナス木の下に横になった。 TWO TRAVELERS, worn out by the heat of the summer's sun, laid themselves down at noon under the widespreading branches of a Plane-Tree. 二人が影で休んでいると、一方が言った。 As they rested under its shade, one of the Travelers said to the other, 「プラタナスって、本当に役に立たない木だな。 "What a singularly useless tree is the Plane! 実はつけないし、人にちっとも恩恵をもたらさない」 It bears no fruit, and is not of the least service to man." すると、プラタナスの木がこう言った。 The Plane-Tree, interrupting him, said, 「この恩知らずめ!  "You ungrateful fellows! 私の木陰で休んで恩恵を享受しているくせに、無駄で役立たずなどよく言えたものだな」 Do you, while receiving benefits from me and resting under my shade, dare to describe me as useless, and unprofitable?' 大変な恩恵を受けているのに、それに気付かない人がいるものだ。 Some men underrate their best blessings. 294.ウサギたちとカエルたち The Hares and the Frogs ウサギたちは、自分たちが並外れて臆病で、絶えずなにかに驚いてばかりいることに嫌気がさし、切り立った岸壁から深い湖に飛び込んでしまおうと決心した。 THE HARES, oppressed by their own exceeding timidity and weary of the perpetual alarm to which they were exposed, with one accord determined to put an end to themselves and their troubles by jumping from a lofty precipice into a deep lake below. こうして、ウサギたちは、大挙して湖へと跳ねていった。 As they scampered off in large numbers to carry out their resolve, すると、湖の土手にいたカエルたちが、ウサギたちの足音を聞いて、慌てて深い水の中へ潜り込んだ。 the Frogs lying on the banks of the lake heard the noise of their feet and rushed helter-skelter to the deep water for safety. カエルたちが慌てて水の中へ消える様子を見て、一羽のウサがが仲間に叫んだ。 On seeing the rapid disappearance of the Frogs, one of the Hares cried out to his companions: 「みんな、ちょっと待って。 "Stay, my friends, 死んだりしてはいけない。 do not do as you intended; 皆も今見ただろう。 for you now see 我々よりももっと臆病な動物がいることを……」 that there are creatures who are still more timid than ourselves." 295.ライオンとジュピター神とゾウ The Lion, Jupiter, and the Elephant ライオンは、しきりに不満を申し立てジュピター神をうんざりさせていた。 THE LION wearied Jupiter with his frequent complaints. 「ジュピター神よ。 "It is true, O Jupiter!" he said, 私は大変な力があり、姿形も素晴らしく、鋭い牙も鉤爪も持っています。 "that I am gigantic in strength, handsome in shape, and powerful in attack. I have jaws well provided with teeth, and feet furnished with claws, 私は森に棲む全ての動物の支配者なのです。 and I lord it over all the beasts of the forest, しかし、その私が、オンドリのトキの声に恐怖しなければならぬとは、なんと不名誉なことでしょうか」 and what a disgrace it is, that being such as I am, I should be frightened by the crowing of a cock." するとジュピター神がこう言った。 Jupiter replied, 「故無く責め立てるではない。 "Why do you blame me without a cause? お前には、私と同じ性質を全て与えてやった。 I have given you all the attributes which I possess myself, その一つの例を除いては、お前の勇気は決して挫かれることはないのだ」 and your courage never fails you except in this one instance." この話を聞いて、ライオンは悲嘆して一声唸ると、臆病な自分に憤り死んでしまいたいと願った。 On hearing this the Lion groaned and lamented very much and, reproaching himself with his cowardice, wished that he might die. このような考えを思いめぐらせていると、ゾウに出合った。 As these thoughts passed through his mind, he met an Elephant ライオンはゾウと話をしようと近づいていった。 and came close to hold a conversation with him. すると、ライオンは、ゾウが耳をバタバタさせているのを見て、どうしてそんなにしょっちゅう、耳をバタつかせるのかと尋ねた。 After a time he observed that the Elephant shook his ears very often, and he inquired what was the matter and why his ears moved with such a tremor every now and then. と、その時、蚊がゾウの頭の上にとまった。 Just at that moment a Gnat settled on the head of the Elephant, するとゾウがこう言った。 and he replied, 「プーンと唸って飛ぶ、このちっぽけな虫が見えますか?  "Do you see that little buzzing insect? こいつが耳に入ったならば、私は一巻の終わりなのです」 If it enters my ear, my fate is sealed. I should die presently." するとライオンが言った。 The Lion said, 「こんなに巨大な動物が、ちっぽけな蚊を怖がるとは・・・・、私ももう不平は言うまい。 "Well, since so huge a beast is afraid of a tiny gnat, I will no more complain, そして死にたいなどと考えるのもよそう。 nor wish myself dead. ゾウに比べればまだましだ」 I find myself, even as I am, better off than the Elephant." 296.仔ヒツジとオオカミ The Lamb and the Wolf オオカミに追いかけられた仔ヒツジが、ある神殿に逃げ込んだ。 A WOLF pursued a Lamb, which fled for refuge to a certain Temple. オオカミは仔ヒツジに大声でよびかけてこう言った。 The Wolf called out to him and said, 「神官に捕まったら、生贄にされてしまうよ」 "The Priest will slay you in sacrifice, if he should catch you." すると仔ヒツジがこう答えた。 On which the Lamb replied, 「お前に食われるくらいなら、神殿で生贄になった方がましだよ」 "It would be better for me to be sacrificed in the Temple than to be eaten by you." 297.金持ちと皮なめし屋 The Rich Man and the Tanner 金持ちの男が、皮なめし屋の近くに住んでいたのだが、皮なめしの作業場の悪臭がどうにも我慢ならなかった。 A RICH MAN lived near a Tanner, and not being able to bear the unpleasant smell of the tan-yard, 男は隣人に引っ越してくれるようにと迫まった。 he pressed his neighbor to go away. 皮なめし屋は、その都度、すぐに出て行くと言っては、出て行かずにごまかしていた。 The Tanner put off his departure from time to time, saying that he would leave soon. しかし、こうして、長いこと、皮なめし屋がそこに居座っていると、金持ちの男は、臭いに慣れてしまい、全く不快に思わなくなり、もう不満を言うことはなくなった。 But as he still continued to stay, as time went on, the rich man became accustomed to the smell, and feeling no manner of inconvenience, made no further complaints. 298.難破した男と海 The Shipwrecked Man and the Sea 船が難破して、男は、波に翻弄され、浜辺へ打ち上げられると深い眠りに落ちた。 A SHIPWRECKED MAN, having been cast upon a certain shore, slept after his buffetings with the deep. しばらくして男は目を覚ますと、海を見つめさんざんに罵った。 After a while he awoke, and looking upon the Sea, loaded it with reproaches. お前は、穏やかな表情で人々を誘い込み、我々が海に乗り出すと、荒れ狂って皆を破滅させる。 と、論難したのだ。 He argued that it enticed men with the calmness of its looks, but when it had induced them to plow its waters, it grew rough and destroyed them. すると、海が女性の姿となって、彼にこう言った。 The Sea, assuming the form of a woman, replied to him: 「私を咎め立てしないで、風を責めて下さい。 "Blame not me, my good sir, but the winds, 私は、穏やかなのです。 for I am by my own nature as calm そして、大地と同様に急変したりしないのが本来の姿なのです。 and firm even as this earth; でも、突然吹き付ける風が、波立たせ、そして私を暴れさせるのです」 but the winds suddenly falling on me create these waves, and lash me into fury." 299.二匹のラバと盗賊 The Mules and the Robbers たくさんの荷物を背負った二匹のラバが歩いていた。 TWO MULES well-laden with packs were trudging along. 一匹は、お金のいっぱい入った篭を運び、もう一方は、穀物の袋を荷なわされていた。 One carried panniers filled with money, the other sacks weighted with grain. お金を運んでいるラバは、その荷物の価値が分かっているかのように、頭を立て、そして、首につけられた、よく響く鈴を上下に揺らして歩いた。 The Mule carrying the treasure walked with head erect, as if conscious of the value of his burden, and tossed up and down the clear-toned bells fastened to his neck. 仲間のラバは、静かにそしてゆっくりと後に続いた。 His companion followed with quiet and easy step. と、突然、盗賊たちが、物陰から一斉に押し寄せてきた。 All of a sudden Robbers rushed upon them from their hiding-places, そして、ラバの主たちと乱闘となり、お金を運んでいたラバを剣で傷つけ、金を奪い取った。 and in the scuffle with their owners, wounded with a sword the Mule carrying the treasure, which they greedily seized while taking no notice of the grain. 掠奪され傷ついたラバは、身の不幸を嘆き悲しんだ。 The Mule which had been robbed and wounded bewailed his misfortunes. すると相方がこう言った。 The other replied, 「僕は穀物を運んでいたので、何も失わなかったし、怪我を負わされることもなかった。 ああ、よかった」 "I am indeed glad that I was thought so little of, for I have lost nothing, nor am I hurt with any wound." 300.マムシと鑢 The Viper and the File マムシが鍛冶屋の仕事場へ入っていって、道具たちから腹の足しになるものを求めた。 A LION, entering the workshop of a smith, sought from the tools the means of satisfying his hunger. マムシは特に鑢にしつこく食べ物をねだった。 He more particularly addressed himself to a File, and asked of him the favor of a meal. すると鑢はこう答えた。 The File replied, 「私から何かもらおうなどと考えているならば、あなたは、馬鹿者にちがいない。 "You must indeed be a simple-minded fellow if you expect to get anything from me, 私は皆からもらうのが生業で、与えることなど決してしないのですからね」 who am accustomed to take from everyone, and never to give anything in return." 301.ライオンとヒツジ飼 The Lion and the Shepherd 森を歩き回っていたライオンが、棘を踏み抜いてしまった。 A LION, roaming through a forest, trod upon a thorn. そこで、ライオンはヒツジ飼のところへいって、じゃれついて、まるで 「私はあなたの助けが必要です」 とでも言うように尻尾を振った。 Soon afterward he came up to a Shepherd and fawned upon him, wagging his tail as if to say, "I am a suppliant, and seek your aid." ヒツジ飼は剛胆にもこの野獣を調べてやり、棘を見つけると、ライオンの前足を自分の膝の上に乗せて抜いてやった。 The Shepherd boldly examined the beast, discovered the thorn, and placing his paw upon his lap, pulled it out; こうして痛みが治ったライオンは、森へと帰って行った。 thus relieved of his pain, the Lion returned into the forest. それからしばらく過ぎた日のことである。 Some time after, ヒツジ飼は無実の罪で投獄され、「ライオンに投げ与えよ」という刑罰が宣告された。 the Shepherd, being imprisoned on a false accusation, was condemned "to be cast to the Lions" as the punishment for his imputed crime. しかし、檻から放たれたライオンは、彼が自分を癒してくれたヒツジ飼であることに気づき、襲いかかるどころか、近づいて行って、前足を彼の膝に置いた。 But when the Lion was released from his cage, he recognized the Shepherd as the man who healed him, and instead of attacking him, approached and placed his foot upon his lap. 王様はこの話を耳にするとすぐに、ライオンを解き放ち森に返してやり、ヒツジ飼も無罪放免にして、友だちの許へ返すようにと命じた。 The King, as soon as he heard the tale, ordered the Lion to be set free again in the forest, and the Shepherd to be pardoned and restored to his friends. 302.ラクダとジュピター神 The Camel and Jupiter ラクダは、雄ウシが角を戴いているのを見て羨ましく思い、自分も同じような角が欲しくなり、 THE CAMEL, when he saw the Bull adorned with horns, envied him and wished that he himself could obtain the same honors. ジュピター神の許へと行って、角を与えくれるようにと懇願した。 He went to Jupiter, and besought him to give him horns. ジュピター神は、駱駝は身体が大きくて強いにもかかわらず、更に角を欲したことに腹を立て、角を与えなかったばかりか、耳の一部を奪い取った。 Jupiter, vexed at his request because he was not satisfied with his size and strength of body, and desired yet more, not only refused to give him horns, but even deprived him of a portion of his ears. 303.ヒョウとヒツジ飼たち The Panther and the Shepherds ヒョウが運悪く穴の中に落ちた。 A PANTHER, by some mischance, fell into a pit. ヒツジ飼たちはヒョウを見つけると、幾人かは棒で打ち据えて石を投げつけた。 The Shepherds discovered him, and some threw sticks at him and pelted him with stones, 一方、別な者たちは、殴ったりしなくても死んでしまうだろうと、ヒョウを哀れんで、餌を与えて生き長らえさせようとした。 while others, moved with compassion towards one about to die even though no one should hurt him, threw in some food to prolong his life. 夜になると、ヒツジ飼たちは、ヒョウは翌日には死んでしまい、危険はないだろうと思って、家に帰って行った。 At night they returned home, not dreaming of any danger, but supposing that on the morrow they would find him dead. ところが、ヒョウは、最後の力を振り絞って、跳び上がると穴から抜け出し、全速力で自分の巣穴へと駆けて行った。 The Panther, however, when he had recruited his feeble strength, freed himself with a sudden bound from the pit, and hastened to his den with rapid steps. それから数日後、ヒョウがやってきて、家畜を殺し、この前彼を打ち据えたヒツジ飼たちを猛り狂って引き裂いた。 After a few days he came forth and slaughtered the cattle, and, killing the Shepherds who had attacked him, raged with angry fury. この前ヒョウを助けた人たちは、殺されるのではないかと恐怖して、ヒツジの群を引き渡すので、命ばかりは助けてくれるようにと懇願した。 Then they who had spared his life, fearing for their safety, surrendered to him their flocks and begged only for their lives. すると、ヒョウは彼らにこう答えた。 To them the Panther made this reply: 「私は、石を投げて命を奪おうとした者たちを覚えているし、食べ物を与えてくれた者たちのことも覚えている。 "I remember alike those who sought my life with stones, and those who gave me food aside, だから、怖れることはない therefore, your fears. ……私は石を投げつけた者たちに、仕返しに来ただけなのだから・・・・」 I return as an enemy only to those who injured me." 304.ロバと軍馬 The Ass and the Charger ロバはウマが惜しみなく心をこめて扱われることが羨ましかった。 AN ASS congratulated a Horse on being so ungrudgingly and carefully provided for, 一方自分は重労働なくして腹いっぱい食べることはまずありえなかったし、そうしてさえ十分ではないこともあった。 while he himself had scarcely enough to eat and not even that without hard work. しかし、戦争が勃発すると、重武装した兵士がウマに跨り、敵の真っただ中へウマを駆って突進して行った。 But when war broke out, a heavily armed soldier mounted the Horse, and riding him to the charge, rushed into the very midst of the enemy. そして、ウマは戦いの際に傷を負って死んでしまった。 The Horse was wounded and fell dead on the battlefield. これら全てを見届けたロバは、考えを変えて、ウマを哀れんだ。 Then the Ass, seeing all these things, changed his mind, and commiserated the Horse. 305.ワシとワシを捕まえた男 The Eagle and His Captor ある日のこと、ワシが人間に捕まり、羽を切り取られると、他の鳥たちと一緒にニワトリ小屋に入れられた。 AN EAGLE was once captured by a man, who immediately clipped his wings and put him into his poultry-yard with the other birds, このように扱われて、ワシは悲しみで打ちひしがれていた。 at which treatment the Eagle was weighed down with grief. その後、隣人がワシを買い求め、もう一度羽を生えさせてやった。 Later, another neighbor purchased him and allowed his feathers to grow again. ワシは舞い上がると、ウサギに襲いかかり、恩人への贈り物として持っていこうとした。 The Eagle took flight, and pouncing upon a hare, brought it at once as an offering to his benefactor. するとこれを見ていたキツネが声高に言った。 A Fox, seeing this, exclaimed, 「この人の善意を耕しても仕方がない。 "Do not cultivate the favor of this man, それよりも以前君を捕まえた男の善意を芽生えさせよ。 but of your former owner, 彼がまた君を捕まえ、羽を奪わぬようにね」 lest he should again hunt for you and deprive you a second time of your wings." 306.禿頭とアブ The Bald Man and the Fly アブが禿頭に噛みついた。 A FLY bit the bare head of a Bald Man 男はアブを殺そうと、ピシャリと頭を叩いた。 who, endeavoring to destroy it, gave himself a heavy slap. しかし、アブはさっとよけると嘲るように言った。 Escaping, the Fly said mockingly, 「小さな虫が刺しただけなのに、あんたは命を奪おうと、とんだ復讐劇を企てて、自分で自分を痛めた日にゃどうするんだい?」 "You who have wished to revenge, even with death, the Prick of a tiny insect, see what you have done to yourself to add insult to injury?' すると男はこう言い返した。 The Bald Man replied, 「自分自身と和解するのは簡単なことだ。 "I can easily make peace with myself, わざと痛めつけようとしたのではないことは承知しているからな。 because I know there was no intention to hurt. だが、たとえ痛い思いをしたとしても、お前のような、人の血を吸って喜ぶような不快で下劣な虫けらを、私はゆるしておけないのだ」 But you, an ill-favored and contemptible insect who delights in sucking human blood, I wish that I could have killed you even if I had incurred a heavier penalty." 307.オリーブの木とイチジクの木 The Olive-Tree and the Fig-Tree オリーブの木がイチジクの木を嘲った。 THE OLIVE-TREE ridiculed the Fig-Tree というのも、オリーブは一年中緑の葉をつけているのに、イチジクの木は季節によって葉を落とすからだった。 because, while she was green all the year round, the Fig-Tree changed its leaves with the seasons. すると、そこへあられが降ってきた。 A shower of snow fell upon them, あられは、オリーブがたくさん葉をつけているので、そこにとりつき、そしてその重みで枝を折った。 and, finding the Olive full of foliage, it settled upon its branches and broke them down with its weight, こうしてオリーブは、あっという間にしおれて、枯れてしまった。 at once despoiling it of its beauty and killing the tree. しかし、イチジクには葉がなかったので、雪は地面にそのまま落ちて行き、全く傷つくことはなかった。 But finding the Fig-Tree denuded of leaves, the snow fell through to the ground, and did not injure it at all. 308.ワシとトビ The Eagle and the Kite ワシが悲しみに打ちひしがれて、木の枝にとまっていた。 AN EAGLE, overwhelmed with sorrow, sat upon the branches of a tree in company with a Kite. 「どうして、そんなに悲しんでいるのですか?」 一緒の木にとまっていたトビが尋ねた。 "Why," said the Kite, "do I see you with such a rueful look?' 「わたしは、自分に合う連れ合いが欲しいのですが、見つからないのです」 ワシがこう答えた。 "I seek," she replied, "a mate suitable for me, and am not able to find one." 「僕ではどうでしょう?  "Take me," 僕はあなたよりも強いですからね」 トビが言った。 returned the Kite, "I am much stronger than you are." 「あなたの獲物で、どうやって、生計が成り立つというのですか?」 "Why, are you able to secure the means of living by your plunder?' 「大丈夫ですよ。 "Well, 僕はしょっちゅうダチョウを鉤爪で仕留めて運び去るのですから」 I have often caught and carried away an ostrich in my talons." ワシはこの言葉に心動かされて、彼との結婚を承諾した。 The Eagle, persuaded by these words, accepted him as her mate. それからすぐ、結婚式が執り行われ、ワシがトビに言った。 Shortly after the nuptials, the Eagle said, 「さあ、約束通り、ダチョウを捕まえてきて下さい」 "Fly off and bring me back the ostrich you promised me." トビは空高く舞い上がった。 The Kite, soaring aloft into the air, しかし、持ち帰ったのは貧相なネズミ一匹だった。 brought back the shabbiest possible mouse, しかも、長いこと野原にうち捨てられていたらしく、臭いがした。 stinking from the length of time it had lain about the fields. 「これが、わたしに約束したものなの?」 ワシが言った。 "Is this," said the Eagle, "the faithful fulfillment of your promise to me?' The Kite replied, 「できないことは百も承知だったが、約束しなければ、君のような王家の者と結婚するにはできなかっただろからね」 "That I might attain your royal hand, there is nothing that I would not have promised, however much I knew that I must fail in the performance." 309.ロバとロバ追い The Ass and His Driver ロバが大通りを曳かれていたが、突然、深い崖の淵へと走り出した。 AN ASS, being driven along a high road, suddenly started off and bolted to the brink of a deep precipice. ロバがその淵へ身を投じようとしているので、主はロバの尻尾を掴み、一生懸命引き戻そうとした。 While he was in the act of throwing himself over, his owner seized him by the tail, endeavoring to pull him back. ロバはそれでも強情を張るので、主人はロバを放してこう言った。 When the Ass persisted in his effort, the man let him go and said, 「お前の勝ちだ。 "Conquer, だが、勝ってもひどい目に合うのはお前の方だぞ」 but conquer to your cost." 310.ツグミと鳥刺し The Thrush and the Fowler ツグミがギンバイカの実を食べていた。 A THRUSH was feeding on a myrtle-tree そして、その実があまりに美味しかったので、そこから離れようとはしなかった。 and did not move from it because its berries were so delicious. 鳥刺しはツグミを見つけると、葦の竿にトリモチをまんべんなく塗りつけ、ツグミを捕まえた。 A Fowler observed her staying so long in one spot, and having well bird-limed his reeds, caught her. ツグミは、死の間際にこう叫んだ。 The Thrush, being at the point of death, exclaimed, 「ああ、私はなんて間抜けなんだろう!  "O foolish creature that I am! 僅かな食べ物のために、命を棄てることになるとは……」 For the sake of a little pleasant food I have deprived myself of my life." 311.バラとアマランス The Rose and the Amaranth 庭に咲くバラの近くに植えられていたアマランスが、こんな風に言った。 AN AMARANTH planted in a garden near a Rose-Tree, thus addressed it: 「なんて、バラさんは美しいのでしょう。 "What a lovely flower is the Rose, あなたは、神様や人間たちのお気に入り、 a favorite alike with Gods and with men. 私は、あなたの美しさや香しさを嫉んでしまいますわ」 I envy you your beauty and your perfume." するとバラがこう答えた。 The Rose replied, 「アマランスさん。 "I indeed, dear Amaranth, 私の盛りは短いのです。 flourish but for a brief season! 無残につみ取られなかったとしても、萎んでしまう運命にあるのです。 If no cruel hand pluck me from my stem, yet I must perish by an early doom. けれどもあなたは、萎むことはありません。 But thou art immortal and dost never fade, 永遠に若いまま咲き続けるのです」 but bloomest for ever in renewed youth." 312.太陽に文句を言うカエル The Frogs' Complaint Against the Sun 昔々のことである。 ONCE UPON A TIME, 太陽が、妻を娶ると発表した。 when the Sun announced his intention to take a wife, するとカエルたちは、空に向かってわめき声を張り上げた。 the Frogs lifted up their voices in clamor to the sky. ジュピター神は、カエルたちの鳴き声のうるささに閉口して、不満の原因を尋ねた。 Jupiter, disturbed by the noise of their croaking, inquired the cause of their complaint. すると一匹のカエルがこう言った。 One of them said, 「太陽は独り者の今でさえ、沼を干上がらせます。 "The Sun, now while he is single, parches up the marsh, and compels us to die miserably in our arid homes. それが結婚して子供をもうけたりしたら、我々の未来はどうなってしまうのですか?」 What will be our future condition if he should beget other suns?'