自動翻訳 |
jump to 2023.05.11
2023.05.07
自動翻訳技術は、着実に進歩していて、グーグルが用意しているウェブページの自動翻訳機能は、
英語のニュースサイトを、見事に、日本語化してくれます。
日常の会話や、基本的に文章の単純なニュース記事などの自動翻訳は、かなり実用化レベルに近づいていると思います。
しかし、複雑で難解な長文の翻訳は、その言語に達者な人が翻訳技術を磨いて初めて翻訳できるのであって、まだまだ人工知能による翻訳が可能なレベルには、達していません。
今、丁度、サリバン先生の手紙の翻訳をしていますので、この手紙の文章が、どの程度翻訳されるか、比較検討してみたいと思います。
翻訳中の サリバン女史の手紙
https://think0298.stars.ne.jp/letters_of_Miss_Sullivan.html
の最初の一小節の英文は、下記の通りです。
Here follow in order Miss
Sullivan's letters and the most important passages from the reports.
I have omitted from each
succeeding report what has already been explained and does not need to be
repeated.
For the ease
of the reader I have, with Miss Sullivan's consent, made the extracts run
together continuously and supplied words of connection and the resulting
necessary changes in syntax,
and Miss Sullivan has made slight changes in the
phrasing of her reports and also of her letters, which were carelessly written.
I have also italicized
a few important passages.
Some of her opinions Miss Sullivan would like to
enlarge and revise.
That remains for her to do at another time.
At present we have here the fullest record that has
been published.
The
first letter is dated March 6, 1887, three days after her arrival in Tuscumbia.
グーグル翻訳
ここでは、ミス・サリバンの手紙と報告書の最も重要な箇所を順番にたどります。
以降の各レポートでは、すでに説明したことを省略しており、繰り返す必要はありません。
読者を楽にするために、ミス・サリバンの同意を得て、抽出物を継続的に一緒に実行し、関連する言葉を提供し、結果として構文に必要な変更を加えました。ミス・サリバンは、彼女のレポートと彼女のレポートの言い回しにわずかな変更を加えました何気なく書いた手紙。
また、いくつかの重要な箇所をイタリック体にしました。
彼女の意見のいくつかは、ミス・サリバンが拡大して修正したいと考えています。
それは彼女が別の機会に行うことです。
現在、公開されている完全な記録がここにあります。
最初の手紙は、彼女がタスカンビアに到着してから 3 日後の 1887 年 3 月 6 日の日付です。
グーグル翻訳は、かなりのレベルに達していると感じました。
しかし、繰り返す必要はありません、何気なく書いた手紙。の部分は、文章の構造が理解できていないことにより、変な訳になってしまいました。
マイクロソフト エッジの翻訳
こちらはミスの順にフォローします
サリバンの手紙と報告書からの最も重要な一節。
私は、すでに説明されていることを後続の各レポートから省略し、 繰り返す必要はありません。
読者の便宜のために、私はサリバン嬢の同意を得て、 抽出は継続的に一緒に実行され、接続の単語と
構文に必要な変更をもたらし、
ミスサリバンはわずかな変更を加えました 彼女の報告と彼女の手紙の言い回しで、それは不注意でした 書か れた。
また、いくつかの重要な箇所を斜体にしました。
彼女の何人か ミスサリバンが拡大して修正したい意見。
それは残っています 彼女は別の時にやる。
現在、ここには完全な記録があります。 が公開されました。
最初の手紙は6年1887月<>日、<>日付けです 彼女がタスカンビアに到着した後。
マイクロソフトの自動翻訳は、私が、まだ、使いこなしていないせいか、ちゃんとした文章になっていません。
私の翻訳
以下に、サリバン嬢の手紙と報告書の中の最も重要な文章が、順序だてて、続きます。
私は、以下に続く各報告書の中から、すでに説明され、繰り返しが必要ないものを省きました。
読者の便宜のために、私は、サリバン嬢の許可を得て、抜粋部分が連続的につながるようにし、つなぎの言葉と、結果として必要な文法的な変更を追加しました。
サリバン嬢は、彼女の報告書や手紙の中の言い回しに少し変更を加えました、それらは、不注意に書かれたものです。
私は、重要な文章をイタリック体にしました。
彼女の意見のいくつかを、サリバン嬢は、拡張したり改訂したいと思っています。
それは、彼女が別の時間に行うように残っています。
現在、公開された最も完全な報告がここにあります。
最初の手紙は、日付が1887年3月6日です、彼女がタスカンビアに着いて3日後です。
Here follow in order Miss
Sullivan's letters and the most important passages from the reports.
以下に、続きます|順序だてて|サリバン嬢の手紙と報告書の中の最も重要な文章が|。
I have omitted from each
succeeding report what has already been explained and does not need to be
repeated.
私は、省きました|以下に続く各報告書の中から、すでに説明され、繰り返しが必要ないものを|。
For the ease of the reader I
have, with Miss Sullivan's consent, made the extracts run together continuously
and supplied words of connection and the resulting necessary changes in syntax,
読者の便宜のために、私は、サリバン嬢の許可を得て、抜粋部分が連続的につながるようにし、追加しました|つなぎの言葉と、結果として必要な文法的な変更を|。
and Miss Sullivan has made
slight changes in the phrasing of her reports and also of her letters, which
were carelessly written.
サリバン嬢は、少し変更を加えました|言い回しに|彼女の報告書や手紙の中の|、それらは、不注意に書かれたものです。
I have also italicized a few
important passages.
私は、イタリック体にしました|重要な文章を|。
Some of her opinions Miss
Sullivan would like to enlarge and revise.
彼女の意見のいくつかを、サリバン嬢は、思っています|拡張したり改訂したいと|。
That remains for her to do at
another time.
それは、残っています|彼女が別の時間に行うように|。
At present we have here the
fullest record that has been published.
現在、ここにあります|公開された最も完全な報告が|。
The first letter is dated
March 6, 1887, three days after her arrival in Tuscumbia.
最初の手紙は、日付が1887年3月6日です、彼女がタスカンビアに着いて3日後です。
自動翻訳技術は、今後、進化してくれると思いますが、長文の場合、構文を解析する技術を組み合わせて、
訳す順番をコントロールする必要があると考えています。
しかし、文章の意味内容は、文章の文法的な構造だけでは、決まらない場合があり
意味を理解して、構文を解読しなければならない場合があり、
AIが、今後、どのように対応していくのか、楽しみです。
上記は、グーグルが、web記事の翻訳用に用意している自動翻訳機能を、使ってみたのですが、
グーグルは、グーグル翻訳というサイトも用意してくれていることを思い出し、確認してみました。
Google翻訳のサイトは、以下のとおりです。
https://translate.google.co.jp/
言語を検出する を 英語 にし、右側を 日本語 に設定します。
左側に
Here follow in order Miss
Sullivan's letters and the most important passages from the reports.
I have omitted from each
succeeding report what has already been explained and does not need to be
repeated.
For the ease
of the reader I have, with Miss Sullivan's consent, made the extracts run
together continuously and supplied words of connection and the resulting
necessary changes in syntax,
and Miss Sullivan has made slight changes in the
phrasing of her reports and also of her letters, which were carelessly written.
I have also italicized
a few important passages.
Some of her opinions Miss Sullivan would like to
enlarge and revise.
That remains for her to do at another time.
At present we have here the fullest record that has
been published.
The
first letter is dated March 6, 1887, three days after her arrival in Tuscumbia.
を入れて、実行すると、右側に
ここでは、サリバン先生の手紙と報告書の最も重要な一節を順番に紹介します。
以降の各報告書では、既に説明した内容や繰り返す必要のない内容については省略しています。
読者が読みやすいように、サリバン先生の同意を得て、抜粋を継続的にまとめて実行し、接続の単語とその結果として必要な構文の変更を提供しました。
そしてサリバン先生は、自分の報告書と、不用意に書かれた手紙の表現を少し変えました。
また、いくつかの重要な箇所を斜体にしてあります。
サリバン先生は彼女の意見のいくつかを拡大し、修正したいと考えています。
それはまた別の機会に行う必要があります。
現時点では、公開されている完全な記録がここにあります。
最初の手紙の日付は、彼女がタスカンビアに到着してから 3 日後の 1887 年 3 月 6 日です。
と、翻訳が、表示されます。
web版での、
以降の各レポートでは、すでに説明したことを省略しており、繰り返す必要はありません。
という誤訳は、こちらでは、完全に正しく訳されています。
もう一ヵ所、
結果として構文に必要な変更を加えました。ミス・サリバンは、彼女のレポートと彼女のレポートの言い回しにわずかな変更を加えました何気なく書いた手紙。
という誤訳は、こちらでは、
そしてサリバン先生は、自分の報告書と、不用意に書かれた手紙の表現を少し変えました。
と、少し進歩したのですが、まだ、正解ではないと思います。正解は、私の
サリバン嬢は、彼女の報告書や手紙の中の言い回しに少し変更を加えました、それらは、不注意に書かれたものです。
という訳だと思います。
ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。
ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp