Do you mind? |
2020.10.9
NHK Eテレの 「もっと伝わる!即レス英会話」を聞いていて、
"Would you like to join us?" と問われて、"Do you mind?" と返していたのが気になり、
NHKに質問しました。
英語にnativeの方が使っていたので、この用法に問題はないのでしょう。
日本語的には、「ご一緒しませんか?」と問われたら、
「構いませんか?」と返すのが、普通なので、"Don't you mind?"が頭に浮かびます。
しかし、英語では、否定疑問文は、日本語と違うニュアンスを持っています。
Don't you mind? と返すと、「きっと嫌でしょうけど、構いませんか?」というような意味合いにとられかねないとのことでした。
一般に、Don't you は、命令調に言うと、するな という意味になります。
Don't you lie to me. は、嘘をつくな の意味です。
多分、命令文のオリジナル型なのでしょう。
疑問調でいうと、〜しないのですか、〜したらどうですか、と意味になります。
Don't you go? は、行かないのですか、行ったらどうですか。の意味です。
Why don't you 〜 と言うほうが、勧めの意味では、より一般かもしれません。
しかし、命令調と疑問調で、意味が逆になるので、私達には、結構、厄介です。
Don't you believe it. は、命令文ととると、信じるな ですが、
疑問文だととると、信じないの、信じたら? の意味になります。
しかし、過去形の Didn't you では、これらの意味合いは、成立しません。
さて、能動形の Do you mind? は、お気になさいますか? が原義ですが、
いいですか? と許可を求める意味で使います。
いいですか? と問われて、No, I don't mind. と答えるのは、
我々日本人にとっては、精神分裂なのですが、
英語では、Did you go? と問われても、Didn't you go? と問われても、
Yes, I went. No, I didn't go. と、答えが変化しないので、
疑問文が肯定であろうと否定であろうと、意味に違いはないと感じられるのではないかと私は、思っています。
また、止めてくれない? いいかげんにしてよ。という意味でも使われますが、
あなたは、それで構わないの? と嫌味たらしく言う感じのようです。
ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。
ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp