Waley, Japanese Poetry (1919) |
2021.01.17 更新2021.01.30、2021.02.08
大英博物館に勤めたウェイリーは、中国文学と日本文学に出会い、
極めて短期間に、中国語と日本語を学び、漢詩や、日本の和歌や、源氏物語を翻訳しました。
日本の和歌の翻訳は、1919年に出版されたこの本に発表されています。
この本は、まだ、テキストを、インターネット上で入手できないので、
私は、Wentworth Press が出版した印刷本を購入しましたが、
以下のような記述がありました。
This work is in the public domain in
the United States of Americam and possibly other nations.
この作品は、公有財産に属します|アメリカ合衆国において、そして、多分、他の国々において|。
Within the United States, you may
freely copy and distribute this work,
合衆国内において、あなたは、自由にコピーし配布できます|この作品を|。
as no entity (individual or
corporate) has a copyright on the body of the work.
どんな実体も(個人も法人も)この作品の本体に著作権を有しません。
(中略)
Scholars believe, and we concur,
that this work is important enough to be preserved, and made generally available to the
public.
研学者は、信じます、私達は、賛同します、この作品は、重要であることに|保存され、そして、大衆が普通に入手可能にするに足るほど|。
We appreciate your support of the
preservation process, and
私達は、感謝します|保存過程へのあなたの支持を|、
thank you for being an important
part of keeping this knowledge alive and relevant.
そして、感謝します|あなたが重要な役割を果たしてくれることに|この知識を生きて当を得たものに保つことに|。
Japanese Poetry -The Uta- 日本の詩歌 -歌-
by Arthur Waley アーサー・ウェイリー
INTRODUCTION はじめに
●The earliest specimen of Japanese
Poetry which exist are contained in the two chronicles Kojiki and Nihongi.
最も初期の日本の歌で、実在するものは、二つの年代記、古事記と日本書紀、に含まれています。
some of these songs claim to belong
to the sixth century B.C.;
これらの歌のいくつかは、主張します|紀元前6世紀に属すると|、
but there is no reason to believe in
their authenticity.
しかし、理由はありません|その信ぴょう性を信じる|。
The Kojiki was composed in 712 and
the Nihongi in 740 A.D.
古事記は、712年に編纂それ、日本書紀は、紀元740年に編纂されました。
The poems quoted in them were
probably made in the preceding three centuries.
これらに引用されている歌は、多分作られたものです|先行する3世紀の間に|。
●Of the two hundred and thirty-five
poems contained in these two chronicles,
235の歌の中で|この2つの年代記に含まれた|、
not one is any of any value as literature. 一つも、なんら文学的価値はありません。
A chronological study of Japanese
poetry would certainly cause the student to abandon the subject in despair.
日本の歌の年代順の研究は、確実に、引き起こします|断念することを|学生がこの主題を絶望の内に|。
Japanese poetry, as an art, may be
said to begin with the Manyo Shu
('Ten-thousand-Leaves-Collection').
芸術としての日本の歌は、言われています|万葉集に始まると|。
This anthology appears to have been
compiled by Otomo no Yakamochi, who died in 785 A.D.
この選集は、ようです|編纂された|大伴の家持に|紀元785年に亡くなった|。
A few isolated poems in this
collection may belong to the fourth and fifth centuries;
この選集の中のいくつかの孤立した歌は、4世紀、5世紀に属しますが、
but most of them were written
between 670 and 759 A.D.
殆どは、670年と759年の間に、書かれました。
It contains 4173 tanka or
'short-songs' and 324 naga-uta, 'long-songs'.
それは、含みます|4173の短歌と、324の長歌を|。
●The tanka is a poem of give lines. 短歌は、5行の歌です。
The first and third lines contain
five syllables; the rest seven.
第一行と第三行は、5音節を含み、残りの行は、7音節を含みます。
It is in this form that almost all
Japanese poetry is written.
この形式です|殆どすべての日本の歌が書かれるのは|。
The naga-uta, 'Long-Songs' of the
Manyo (in which five- and seven-syllable lines
alternate) were an unsuccessful experiment.
万葉集の長歌(5音節の行と7音節の行が繰り返します)は、不成功に終わった実験でした。
The Japanese poets quickly realized
that they had no genius for extended composition,
日本の歌人は、すぐに理解しました|彼らには、長い歌を作る才能はないことを|。
and after the eighth century the
naga-uta practically disappears.
8世紀以後、長歌は、実際上、消え去りました。
I have only found three 'long-songs'
which seemed to me worth including.
3つの長歌しか見つかりませんでした|この本に含むべき価値があると思える|。
But the curious will find 263 of
them translated in Dicken's Japanese Texts.
興味ある方は、ディッケンズの「日本のテキスト」に訳された263の長歌があります。
●The sedoka is a variant on the Tanka. 旋頭歌は、長歌の異形です。
It consists of six lines arranged in
the oder 5,7,7,5,7,7.
それは、6行から成り、5,7,7,5,7,7と整えられています。
it tended to disappear at the same
time as the naga-uta.
それは、長歌と同時に、消滅したようです。
The songs of the Kojiki and Nihingi
use lines of from three to nine syllables,
古事記や日本書紀の歌は、3から9音節の行を使いますが、
but prefer those of five or seven
syllables.
しかし、5または7音節の行を好みました。
A few of the shorter poems have the
form 5,7,7; e.g.:
より短い歌のいくつかは、5,7,7の形を持ちます、例えば:
Kojiki 32 古事記32
はしけやし
Beautiful
美しいなあ 美しい
我家(わぎへ)の方(かた)ゆ From the
direction of my house
我が家の方から 我が家の方向から
雲居(くもい)立(た)ち来(く)も Clouds rise and
come!
雲が湧きたってくるよ 雲が昇ってやって来る
●The chief poets of the Manyo were
Kakinomoto no Hitomaro and Yamabe no Akahito.
万葉集の主要歌人は、柿本人麻呂と山部赤人です。
●Of the former little is known
except that he died c.729, at the age of about 48.
前者については、殆ど知られていません|約729年に亡くなったこと以外は|享年48才で|。
The preface to the Kokin Shu call
him 'kano-on-toki ni uta no hijiri','the Saint of Poetry at that time'.
古今集の序は、彼を、「かの御時の歌の聖」「当時の和歌の聖人」と呼んでいます。
説明 古今集の仮名序の文は、以下のとおりです。
かの御時に、おほき三つの位、柿本人麻呂なむ、歌の聖なりける。
かの御時に、正三位、柿本人麻呂は、歌の聖でした。
●Of Akahito equally little is unknown. 赤人についても、殆ど知られていません。
He flourished c.720-750 A.D. 彼は、活躍しました、720-750年に。
The same preface says: 'Hitomaro wa
Akahito ga kami ni tatamu koto kataku; Akahito wa Hitomaro ga shimo ni tatamu
koto kataku namu ari-keru': 'It is hard to rank Hitomaro above Akahito and hard
indeed to rank Akahito below Hitomaro',
同じ序は、言います:「人麻呂は赤人が上に立たむこと難く、赤人は人麻呂が下に立たむこと難くなむありける。」:「人麻呂を赤人の上に位置づけることは難しく、赤人を人麻呂の下に位置づけることも難しい。」
that is to say, it is by no means
certain that Akahito was in any way inferior to Hitomaro.
すなわち、赤人が人麻呂よりも劣っているということは、どう考えても、確かではありません。
説明 Waleyは、原文を直訳していますが、原文は、何かの間違いで、
人麻呂と赤人は、互角だと言おうとしているはずだという解釈が多いと思います。
●Yakamochi, the compiler of the
Manyo, included many of his own poems and many by his aunt, the Lady Sakanoye
and his father, Otomo no Tabito.
家持、万葉集の編者、は、自分の和歌も沢山含めました、また、自分の伯母の坂上婦人[大伴坂上郎女]や父の大伴旅人の和歌も沢山含めました。
●At the beginning of the tenth
century appeared the secon great anthology, the Kokin ('Ancient and Modern')
Shu.
10世紀の初めに、二つ目の偉大な選集、古今集、が現れました。
The principal compiler was Ki no
Tsurayuki (883-946), author of the Tosa Nikki.
主要編者は、です|紀貫之 (883-946)、土佐日記の著者|。
His Chinese preface is dated 905. 彼の漢字序は、日付が905年です。
The collection was made by order of
the Emperor Daigo.
この集は、醍醐天皇の命により作られました。
It contains 1111 poems, including a
few of early date omitted by the Manyo.
それは、1111の和歌を含み、万葉集に含められなかった昔の日付の歌も少し含んでいます。
The compilers gave most of the space
to their own work, that of their contemporaries, and that of their immediate
presecessors.
編纂者達は、空間の殆どを、与えました|彼ら自身の作品に、同時代人の作品に、直前の前任達の作品に|。
The most important of these
predecessors were Ariwara no Narihira (825-880) and Ono no Komachi (834-880).
前任者のなかで最も重要なのは、在原の業平(825-880)と小野小町8834-880)です。
Narihira, who has described his own
love-adventures in the Ise Monogatari, was renowned for his beauty.
業平は、彼自身の愛の冒険を伊勢物語の中に書き、その美貌で有名でした。
So too was Lady Komachi, whose
tragic old-age is the subject of many legends and plays.
小町婦人も、同様で、彼女の悲劇的な老年は、多くの伝説や演劇の主題となっています。
●Next in value to the Kokin stands
the Shui Shu or 'Supplement', compile in 996 A.D.
価値の上で古今集に並び立つのは、拾遺和歌集です。
It contains 1351 poems, including a
score or so from the Manyo.
それは、1351の和歌を含み、万葉からも20個そこらの和歌を含みます。
●But it is chiefly through
tanslations of yet another anthology, the Hyakuninisshu, that Japanese poetry is
known to English readers.
しかし、主として、もう一つの選集、百人一首の翻訳を通してこそ、日本の和歌は、英語読者に知られるようになりました。
This collection of a 'Hundred Poems
by a Hundred Poets' was made c.1235 A.D.
「百人の歌人による百首」の収集本は、1235年に作られました。
It is so selected as to display the
least pleasing features of Japanese poetry.
それは、選ばれたのです|最も不愉快な特徴を誇示するために|日本の和歌の|。
Artificialities of every kind
abound, and the choice does little credit to the taste of Sada-iye to whom the
compilation is attributed.
あらゆる種類の人為性に満ちていて、その選択は、その編纂が起因されている定家の審美眼の名誉とはなっていません。
These poems have gained an unmerited
circulation in Japan, owing to the fact that they are used in a kind of 'Happy
Families' card-game.
これらの歌は、日本で相応以上の流布を得ています|一種の「幸福家族のカードゲーム」に使われるという事実のおかげで|。
●The literary use of puns is common
to most languages.
語呂合わせの文学での使用は、多くの言語において、普通に行われています。
In Japanese poetry, which abounds in
homonyms, it is inevitable.
日本の詩歌は、同音異議語が多いため、それは不可欠となっています。
Numerous examples will be found in
this book.
この本にも、数多くの例を見つけることができます。
The use of pivot-words (kenyogen) is
more remarkable and deserves special mention, though no examples will be found
in the poems I have translated.
軸語の使用(兼用言)が顕著なので、特別に言及することに価します、私が翻訳した和歌の中には、例を見つけることができないのではありますが。
The kenyogen or 'pivot-word' is a
single word from which two meanings have to be extracted.
兼用言もしくは軸語は、です|単一語|二つの意味が抽出できる|。
Thus uki koto wa Ohara no sato,
'There are many troubles (in) the vialage of Ohara',
しかして、憂きことは大原の里、「多くの困難がある、大原の村に」
O means 'many'. It is here
extracted from O of Ohara.
おお
は、「多くの」を意味します。それは、大原のおおから抽出されます。
Makura-kotoba, 'pilow-words' are
fixed epithets, such as ashi-biki 'foot-wearying' applied to yama 'mountain'.
枕詞は、固定した通り名です。例えば、あしびき 「足が疲れる」 は、山に適用されます。
●The translation in this book are
chiefly intended to facilitate the study of Japanese text;
この本の翻訳は、主目的とします|日本文の研究を容易にすることを|。
for Japanese poetry can only be
rightly enjoyed in the original.
何故なら、日本の和歌は、原文においてのみ、正しく楽しむことができるからです。
And since the classical language has
an easy grammar and limite vocaburary, a few months should suffice for the
meaning of it.
そして、古典の言語は、文法が易しく語彙が限られているので、数ヵ月で、十分です|その意味を掴むのに|。
The reader who wishes to pursue this
study further should learn the Japanese syllabary and some (perhaps about 600)
of the commoner Chinese characters.
この学問を追及したいと思う読者は、さらに勉強すべきです|日本語の音節文字系(五十音図)と普通の漢字(約600個)を|。
He will then be able to use the native texts. そうすれば、その国の文章を使う事ができます。
●It might have been expected that
the Japanese, having confine themselves for centuries to the five-line uta,
would at length have grown impatient of its restrictions, and embarked on wider
seas.
予想されたかもしれません|日本人は、何世紀もの間、5行の和歌に閉じこもってきたため、ついに、その制限に我慢できなくなり、より広い海に乗り出したということが|。
Paradoxically, they pursued an opposite course. 逆説的に、日本人は、逆の道を追求しました。
The five lines were contracted to
three, and the hokku of seventeen syllables became the standard metre of the
seventeenth and eighteenth centuries.
5行は、3行に縮約され、17音節の発句が、17世紀18世紀の標準の韻律となりました。
●I have given this book the perhaps
too comprehensive title 'Japanese Poetry',
私は、この本に、余りに広すぎるタイトル、「日本の詩歌」を付けました。
but have excluded from it both the
hokku and the poetry of the No Plays,
しかし、発句
(短歌のこと) と、能の詩歌は、除外しました、
hoping to deal later with both these
studies.
これらの研究を後に扱う事を希望してのことです。
The 'uta' of the sub-title means, of
course, the 'uta' par excellence, that is to say, the verse of thirty-one
syllables.
副題の「歌」は、勿論、卓越した「歌」、すなわち、31音節の詩のことです。
万葉集 巻2-106 大伯皇女(おほくのひめみこ)
二人行けど How will you manage
ふたりゆけど どうやって
行き過ぎ難き To cross alone
ゆきすぎかたき 一人で越えるのか
秋山を The autumn mountain
あきやまを 秋山を
いかにか君が Which was so hard to get across
いかにかきみが 越えるのはとても難しい
ひとり越ゆらむ Even when we went the two of us together
ひとりこゆらむ 例え二人で一緒に行ったとしても
万葉集 巻2-107 大津皇子(おおつのみこ)
あしひきの (Having promised) to wait for my sister
あひきの 妹を待つと約束した
山のしづくに In the drippings of the mountain
やまのしづくに 山のしづくの中で
妹待つと Tiring to the feet,
いもまつと 足先まで疲れ
我立ち濡れぬ I ended by getting throughly wet
われたちぬれぬ 完全に濡れてしまった
山のしずくに In the drippings of the mountain.
やまのしずくに 山のしづくの中で
万葉集 巻2-122 弓削皇子(ゆげのみこ)
大舟の With a rocking
おおぶねの 一揺れして
泊つる泊まりの (As) of
great ships
はつるとまりの 大きな船が
たゆたひに Riding at anchor
たゆたいに 錨を降ろす
物思ひ痩せぬ I have at last become worn out with love,
ものおもいやせぬ 私は、ついに、恋で痩せ果てた
人の児ゆゑに Because of a
child of man
ひとのこゆえに 人の子の故に
万葉集 巻2-223 柿本人麻呂
鴨山の Perhaps my Sister does not
know
かもやまの 多分、私の妹(妻)は、知らない
岩根しまける that I am prostrate on the
rock-peaks
いわねしまける 私が、横たわっていることを|岩の頂上に|
我をかも of Kamo Mountain
われをかも 鴨山の|、
知らにと妹が and may be keeping on
waiting for me
しらにといもが そして、私の妹(妻)は、私の事を待ち続けているかも。
待ちつつあるらむ
まちつつあるらむ
万葉集 巻3-276 高市連黒人(たけちのむらじくろひと)
妹も我も Perhaps it is because
いももあれも 多分、
一つなれかも my Sister and I are
(really) one person,
ひとつなれかも 妻と私は、ひとりの人なので、
三河なる that we found it so hard
みかわなる 私達は、思います|とても難しいと|
二見の道ゆ to part at the road of
Futami
ふたみのみちゆ 二見の道で分かれることが|
別れかねつる which is in Mikawa.
わかれかねつる 三河にある|。
万葉集 巻3-309 博通法師(はくつうほうし)
岩屋戸に O pine-tree standing
いわやどに 松の木よ|立っている|
立てる松の木 at the (side of) the stone
house,
たてるまつのき 石の小屋(のわき)に|、
汝を見れば When I look at you,
なをみれば 私が貴方を見た時、
昔の人を it is like seeing face to
face
むかしのひとを 顔と顔を合わせ見ているようだ|
相見るごとし the men of old time.
あいみるごとし 昔の人と|。
万葉集 巻3-350 大伴旅人
黙居りて To sit silent
もだおりて 静かに座って
賢しらするは and look wise
さかしらするは 賢こそうに見えることは、
酒飲みて is not to be compared with
さけのみて 比較できることではない|
酔ひ泣きするに drinking sake
えいなきするに 酒を飲み
なほ及かずけり and making a riotous
shouting.
なおしかずけり 騒々しく泣き叫ぶことと|。
万葉集 巻3-354 日置少老(へきのをおゆ)
縄の浦に On the shore of Nawa
なわのうらに ナワの岸で
塩焼く火のけ the smoke of the
saltburners,
しおやくほのけ 塩焼きの煙は
夕されば when evening comes,
ゆうされば 夕べが来ると
行き過ぎかねて failing to get across,
ゆきすぎかねて 行き過ぎることができず
山にたなびく trails over the mountain.
やまにたなびく 山にたなびく。
万葉集 巻3-349 大伴旅人
生ける者 Because it is the case that
いけるひと ので|
遂にも死ぬる (every) living man
ついにもしぬる 生ける人はみんな
ものにあれば in the end dies,
結局死ぬ|、
この世なる間は while we are in the world
このよなるまは この世にいる間は
楽しくをあらな let us be merry.
たのしくをあらな 楽しくありましょう。
万葉集 巻3-361 赤人
秋風の I wish I could lend a coat
あきかぜの コートを御貸しできたらなあ|
寒き朝明を to my Lord who is about to
cross
さむきあさけを 越えようとしているご主人様に|
佐農の岡 the hill of Sanu
さぬのおか サヌの丘を|
越ゆらむ君に through the cold
morning-breath
こゆらむきみに 冷たい朝の息吹を通って|
衣貸さましを of the autumn wind.
きぬかさましを 秋風の|。
万葉集 巻3-365 笠朝臣金村(かさのあそみかなむら)
塩津山 Because of my going right
across
しおつやま 私が、直接、越えていくせいで|
うち越え行けば Shiotsu mountain,
うちこえゆけば シオツ山を|、
我が乗れる the horse I was riding
stumbled:
わがのれる 乗っている馬が、つまづいた:
馬そつまづく I expect it too was longing
for home.
うまそつまづく 私は、思う|それも家を思ってのことだと|。
家恋ふらしも
いえこうらしも
万葉集 巻3-378 赤人
古の The of old times
いにしえの 昔からの
古き堤は ancient embankment
ふるきつつみは 古代堤は
年深み is so deep in years
としふかみ 長年月で、深くなり
池のなぎさに that on the shores o the
pond
いけのなぎさに 池の岸に
水草生ひにけり water-grasses have grown.
みくさおいにけり 水草が育った。
万葉集 巻3-440 大伴旅人
都なる If in the Capital
みやこなる 都にある
荒れたる家に in this deserted house
あれたるいえに この荒れ果てた家に
ひとり寝ば I am to sleep alone
ひとりねば 一人で寝る
旅にまさりて better far to suffer
たびにまさりて ずっといい|
苦しかるべし the hardships of travel.
くるしかるべし 旅の苦しみの方が|。
万葉集 巻3-452 大伴旅人
妹として My house
いもとして 我が家は、
二人作りし which was built for two
ふたりつくりし 二人で作ったが|
我が山斎は including my Sister
わがしまは 妻とともに|、
木高く繁く has become flourishing
with tall trees!
こだかくしげく 高い樹々が繁茂するようになりました。
なりにけるかも
万葉集 巻3-461 読人不詳
留め得ぬ Because Fate cannot be
stayed,
とどめえぬ 運命は、留まることができないので
命にしあれば
いのちにしあれば
しきたへの
しきたえの
家ゆは出でて going forth from my
splendid house
いえゆはいでて 私は、私の素晴らしい家から出て行き
雲隠りにき I have hidden among the
clouds.
くもがくりにき 雲の間に隠れました。
万葉集 巻4-486 岡本天皇(舒明天皇) 反歌
山の端に Upon the mountain edge
やまのはに 山の端に
あぢ群騒き noisy as a flock of teal
あぢむらさわき コガモの群れのように騒々しい
行くなれど though we are walking
いくなれど 私達は、歩いているが
我はさぶしゑ I am lonely, ah!
あれはさぶしえ 私は、孤独だ
君にしあらねば Because you are not here.
きみにしあらねば あなたが、いないから。
万葉集 巻4-604 読人不詳(笠女郎)
剣太刀 I dreamt
つるぎたち 私は、夢を見た
身に取り添ふと that there was applied to
my person
みにとりそうと 私の体に当てられた
夢に見つ a sword-blade.
いめにみつ 刀の刃が。
何の兆そも Of what (can this be) an
omen?
なにのさがそも 何の兆しだ?
君に逢はむため It means I am going to
meet you.
きみにあわんため 貴方に会う予定なのか。
万葉集 巻4-632 湯原王(ゆはらのおおきみ)
目には見て What am I to do with my
Sister?
めにはみて 私は、彼女と何をしたらいいのか?
手には取らえぬ Whom, like the Judas-tree
てにはとらえぬ 彼女は、桂の木のように|
月の内の (which grows) in the moon,
つきのうちの 月で育つ|、
桂のごとき I may see with my eyes
かつらのごとき この目でみることはできるが、
妹をいかにせむ but not touch with my
hands.
いもをいかにせむ この手で触ることはできない。
万葉集 巻4-660 大伴坂上郎女
汝をと我を It is other people who
have separated
なをとあを 引き離したのは他の人達です|
人そ放くなる you and me.
ひとそさくなる 貴方と私を|。
いで我が君の Come, my Lord!
いであがきみの 来て、私のご主人様。
人の中言 Do not dream of listening
ひとのなかごと 夢にも思わないで|
聞きこすなやめ to the between-words of
people.
ききこすなやめ 人の言葉の間を聞こうなんて|。
万葉集 巻4-665 安倍朝臣虫麻呂
向かひ居て I know no means
むかいいて 私には、わからない|
見れども飽かぬ of going away from
みれどもあかぬ 去る方法が|
我妹子に my little Sister
わぎもこに 私の彼女から|、
立ち離れ行かむ of whom I never tire
though I gaze
たちはなれゆかむ 彼女を見ていても決して飽きない|
たづき知らずも sitting opposite her.
たづきしらずも 彼女の向かいに座って|。
万葉集 巻4-687 大伴坂上郎女
愛しと My heart, thinking
うるわしと 私の心|と考えている|
我が思ふ心 How beautiful (he is)'
あがおもうこころ 「(彼は)何と美しい」と|、は、
早川の is like a swift river
はやかわの 急流のようだ|
塞きに塞くとも (which) though one dams it
and dams it,
せきにせくとも 塞き止めても塞き止めても
なほや崩えなむ will still break through.
なおやくえなむ 打ち破ってしまう|。
万葉集 巻4-691 大伴家持
ももしきの Though the people of the
Great City
大宮の人々|
大宮人は with its hundred towers
おおみやひとは 百の塔をもつ|、は、
多かれど be many,
おおかれど 大勢いるが、
心に乗りて riding on my heart, --
こころにのりて 私の心に乗っているのは、
思ほゆる妹 (only) my beloved Sister!
おもおゆるいも 我が最愛の貴女だけ。
万葉集 巻4-698 大伴像見
春日野に With a spreading and
spreading
かすがのに 拡がり拡がると|
朝居る雲の (line that) of the clouds
that sit at morning
あさいるくもの 朝に居た雲が|
しくしくに on the moor of Kasuga, -
カスガの原野に|、
我は恋増さる I increase in my love
あはこいまさる 私の恋がつのります|
月に日に異に in the lapse of months and
days.
つきにひにけに 月々と日々の経過のうちに|。
万葉集 巻4-741 大伴家持
夢の逢ひは (These) meetings in dreams,
ゆめのあいは 夢の中でのめぐり会い、
苦しかりけり how sad they are!
くるしかりけり なんと悲しいことか!
おどろきて When, walking up startled
目覚めて驚き
掻き探れども one gropes about, - -
かきさぐれども 周りを手探りしても
手にも触れるねば and there is no contact to
the hand.
てにもふれねば 手には何も触らない。
万葉集 巻4-744 大伴家持
夕さらば When evening comes
ゆうさらば 夕方が来ると
屋戸開け設けて I will leave the dooe open
beforehand
やどあけまけて 私は、ドアを明けておく、まえもって、
我待たむ and (then) wait
われまたむ そして、待つ
夢に相見に for him who said he would
come
ゆめにあいみに 彼を|
来むといふ人を to meet me in my dreams.
こむというひとを 夢の中で私に会いにくるという|。
万葉集 巻4-778 大伴家持
うつたへに By way of pretext
うつたえに 口実で
まがきの姿 I said I will go
まがきのすがた 私は、言ったの
見まく欲り and look at
みまくほり 行って、見ると|
行かむと言へや the condition of the
bamboo fence;
ゆかむといえや 竹の垣根の状態を|;
君を見にこそ But it was really to see
you!
きみをみにこそ それは、本当に、あなたを見るためよ!
万葉集 巻5-905 山上憶良 反歌
若ければ Because he is young
わかければ 彼は、若くて
道行き知らじ and will not know the way
to go
みちゆきしらじ 行く道を知らないので、
賂はせむ would I could bribe
まいはせむ 賄賂できないかしら|
したへの使ひ the messenger of the
Underworld
したえのつかい 地下世界の使者に|
負ひて通らせ that on his shoulders he
might carry him!
おいてとおらせ 彼を背負って運んでくれないかと|
万葉集 巻6-979 大伴坂上郎女
我が背子が The dress that my Brother
has put on is thin.
わがせこが 私の人が着ている服は、薄いのよ。
着る衣薄し
きるきぬうすし
佐保風は O wind from Sao,
さほかぜは サホからの風よ、
いたくな吹きそ do not blow hard
いたくなふきそ 激しく吹くな、
家に至るまで till he reaches home.
いえにいたるまで 彼が家に帰るまで。
万葉集 巻6-1001 山部赤人
ますらをは The men of valour
武勇の男達は、
み狩に立たし have gone to the honourable
hunt:
みかりにたたし 名誉の狩りに出かけた:
娘子らは The ladies
おとめごらは 女たちは、
赤裳裾引く are trailing their red
petticoats
あかもすそびく 赤いペチコートを引きずっている
清き浜辺を over the clean see-beach.
きよきはまびを 清い浜辺の上で。
万葉集 巻6-1014
一昨日も Although I saw you
おとついも 私は、あなたと会った、
昨日も今日も the day before yesterday
きのうもきょうも 一昨日も、
見つれども and yesterday and to-day,
みつれども 昨日も、今日も、
明日さへ見まく I want to see you tomorrow
as well!
あすさえみまく だけど、明日も、会いたい。
欲しき君かも
ほしききみかも
万葉集 巻6-1063 田辺福麻呂
あり通ふ The very frequented
ありがよう しばしば通った
難波の宮は city of Naniwa
なにわのみやは 難波の宮は、
海近み is so near the sea
うみちかみ とても、海に近いので、
海人娘子らが that one can see the boats
あまおとめらが 舟が見えます|
乗れる舟見ゆ ridden in by the
fisher-women.
のれるふねみ 女漁師の乗った|。
万葉集 巻7-1089 柿本人麻呂
大き海に As
on the Great Sea
おおきうみに 大きな海に
島もあらなくに there
are no islands,
しまもあらなくに 島がない、
海原の white
clouds settle (instead)
うなばらの (それなのに)白い雲が定在している|
たゆたふ波に on
the tossing waves
たゆたくなみに 浮き立つ波の上に|
立てる白雲 of
the plains of ocean.
たてるしらきも 大海原の|。
万葉集 巻7-1129 読人不詳
琴取れば When
I take my harp
こととれば 琴を手に取ると
嘆き先立つ sobs
come first (before I begin to play).
なげきさきだつ 涙が先に来る
(弾き始める前に)。
けだしくも Can
it be that
あり得るのか|
琴の下樋に in
the belly of the harp
ことのしたびに 琴の腹の中に
妻や隠れる my
mistress is hiding.
つまやこもれる 我が女主人(不倫相手)が隠れていることが|。
万葉集 巻7-1150 読人不詳
住吉の Would
my house were on the cliff
すみのえの あればなあ|我が家が|崖の上に|
岸に家もが of
Suminoye!
きしにいえもが スミノエの|!
沖に辺に I
should be happy always watching
おきにへに 私は、幸せであろうに|いつも眺めながら|
寄する白波 the
white waves drawing near
よするしらなみ 引き寄せる白い波を|
見つつしのはむ to
the shore of the open sea.
みつつしのばむ 外海の海岸に|。
万葉集 巻7-1179 読人不詳
家にして Shall
Iwe make love
いえにして 愛し合おうか、
我は恋ひむな indoors
あれはこいむな 家の中で、
印南野の on
the night when the moon has begun to shine
いなみのの 夜に|月が光り始めた|
浅茅か上に over
the rushes
あさじがうえに 浅茅の上に|
照りし月夜を of
Inami Moor?
てりしつくよを イナミの荒れ野の|。
万葉集 巻7-1251 読人不詳
佐保川に O
sea-gulls that are crying
さほがわに カモメたちよ|鳴いている|
鳴くなる千鳥 on
Sao river
なくなるちどり サオ川で|。
なにしかも How
is it that,
どういうことか、
川原をしのび loving
the river-beach,
かわらをしのび 川原を愛して
いや川上る you
go further up the river?
いやかわのぼる 更に川を上っていくとは?
万葉集 巻7-1252 返歌
人こそば To
men indeed
ひとこそば いかにも人々に
おほにも言はめ we
would say in general
おおにもいわめ 概して、こう言いたい、
我がここだ 'Our
so much
わがここだ 「私達が、こんなに
しのぶ川原を beloved
river-beach
いのぶかわらを 愛した川原なんだ。
標結ふなゆめ do
not snare with nets! (Then we will stay there)
しめゆうなゆめ 網で獲ったりするな、決して。
万葉集 巻7-1289 柿本人麻呂
垣越しに O
my Lord, who are bird-hunting,
かきごしに 鳥を狩っている(鷹狩りしている)我が君よ、
犬呼び越して call
back your dog
いぬよびこして 呼び戻しなさい|あなたの犬を|
鳥狩りする君 that
is scratching through the hedge
とがりするきみ 垣根をひっかいて通り抜けようとしている|。
青山の and,
O my Lord, rest your horse
あおやまの そして、我が君よ、馬を休ませなさい|
繁き山辺に on
the leaf-thick mountain-side
しげきやまへに 葉っぱの繁った山辺に|
馬休め君 of
(this) green mountain!
うまやすめきみ (この)緑の山の|。
万葉集 巻7-1291 柿本人麻呂
この岡に O
boy cutting grass
このおかに 少年よ|草を刈っている|
草刈る童 on
that hill,
くさかるわらわ あの岡でー、
な然刈りそね Do
not cut like that!
なしかかりそね そんなに刈るな
ありつつも Just
as it is
そのままに、
君が来まさむ I
want it to be grass for the honourable horse
きみがきまさむ 私は、それを、したい|賢い馬の馬草に|
み馬草にせむ of
my Lord who is going to deign to come.
みまくさにせむ いらして下さる予定の我が主の|。
万葉集 巻7-1369 読人不詳
天雲に (You
are like) the Lightning
あまくもに (あなたは、のようだ|)
雷|
近く光りて flashing
near
ちかくひかりて 近くで光っている|
鳴る神の to
the clouds of the sky;
なるかみの 空の雲の|、
見れば恐し When
I see you, I am frightend;
みればかしこし 見れば、恐れ
見ねば悲しも When
I do not see you, I am sad.
みねばかなしも 見なければ、悲しい。
万葉集 巻8-1426 山辺赤人
我が背子に The
plum-blossom
わがせこに 梅の花よ|
見せむと思ひし which
I thought I would show
みせむとおもいし 見せようと思っていた|
梅の花 to
my Brother
うめのはな 私の人に|、
それとも見えず does
not seem to be one (at all);
それともみえず それだとは(全然)わかりません;
雪の降れれば It
was (only) that snow had fallen!
ゆきのふれれば (ただ)雪が降ってしまったので。
万葉集 巻8-1500 大伴坂上郎女
夏の野の Unknown
love
なつののの 知られぬ恋は、
繁みに咲ける is
as bitter a thing
げみにさける 苦々しいものです|
姫百合の as
the maiden-lily
ひめゆりの 姫百合のように|
知らえぬ恋は which
grows in the thickets
しらえぬこいは 繁みに育つ|
苦しきものそ of
the summer moor.
くるしきものそ 夏の野の|。
万葉集 巻8-1663 大伴家持
沫雪の on
the night that is cold
あわゆきの 寒い夜に|
庭に降り敷き with
the light snow
にわにふりしき 軽い雪の|
寒き夜を that
has fallen and spread over the garden
さむきよを 庭に降って広がった|、
手枕まかず unpillowed
by any hand-pillow
たまくらまかず 手枕無しで
ひとりかも寝む am
I to sleep alone?
ひとりかもねむ 私は独りで眠るのか?
万葉集 巻9-1666 読人不詳
朝霧に Will
you, all alone
あさぎりに あなたは、一人で、
濡れにし衣 cross
by the mointain-path.
ぬれにしころも 山道を横切っているのか、
干さずして without
drying
ほさずして 乾かさないで|
ひとりか君が your
clothes that are wet
ひとりかきみが 濡れた衣を|
山路越ゆらむ with
the morning mists?
やまじこゆらむ 朝霧で|?
万葉集 巻9-1791 読人不詳
旅人の If
frost should fall
たびびとの もし、霜が、降るならば|
宿りせむ野に on
the moor where (we) travellers
やどりせむのに 野原に|(我々)旅人が
霜降らば are
going to spend the night,
しもふらば 一夜を過ごそうとしている|、
我が子羽くせくめ enfold
(us who are) your children with your wings,
わがこはぐくめ 包んでおくれ|あなたの子(である我々)を|あなたの翼で|、
天の鶴群 crane-flocks
of the sky!
あめのたずむら 空の鶴の群れよ!
万葉集 巻10-1879 柿本人麻呂
春日野に On
the moor of Kasuga
かすがのに カスガの野に
煙立つみゆ the
rising of smoke is visible.
けむりたつみゆ 煙が上がるのが見える。
娘子らし The
women surely
おとめらし 女達は、きっと
春野のうはぎ must
have plucked lettuces on the spring moor
春野のうわぎ 春の野でレタスを摘んだに違いない
摘みて煮らしも and
must be boiling them.
つみてにらしも それらを煮ているに違いない。
万葉集 巻10-1983 柿本人麻呂
人言は (What)
though
ひとごとは けれども(どうだ)|
夏野の草の men's
words will flourish
なつののくさの 人の言葉は蔓延するが|
繁くとも like
the grass of the summer moor --
しげくとも 夏の野の草のように|、
妹と我れとし If
my Sister and I walk hand in hand!
いもとわれとし あなたと私が、手に手をとって歩きさえすれば、
たづさはり寝ば
たずさわりねば
万葉集 巻10-2103 柿本人麻呂
秋風は The
autumn wind
あきかぜは 秋風が
涼しくなりぬ has
grown cold;
すずしくなりぬ 冷たくなりました;
馬並めて Bridle
to bridle
うまなめて 轡(くつわ)を並べて
いざ野に行かな Come!
Let us go to the moor
いざのにゆかな いざ! 行きましょう|野に|
萩の花見に to
the flower-viewing of the lespedeza.
はぎのはなみに 萩の花見に|。
万葉集 巻10-2330 柿本人麻呂
妹がため For
my Sister's sake
いもがため あなたの為に、
ほつ枝の梅を in
plucking with my hand
ほつえのうめを 摘むとき|手で|
手折るとは the
plum-blossom of the top branch
たおるとは 上の枝の梅の花を|、
下枝の露に I
have got wet
しづえのつゆに 私は、濡れた
濡れにけるかも with
the dew of the lower boughs!
ぬれにけるかも 下の枝の露で。
万葉集 巻11-2375 柿本人麻呂
我れゆ後 May
the men who are born
われゆのち お生まれになる方々は|
生まれむ人は from
my time onwards
うまれむひとは 私の時以降に|、
我がごとく never,
never meet
わがごとく 決して、決して、遭遇しなさるな|
恋する道に with
a path of love-making
こいするみちに 恋愛の道に|
あひこすなゆめ such
as mine has been!
あいこすなゆめ 私のがそうであったような|。
万葉集 巻11-2401 柿本人麻呂
恋ひ死なば If
I die of love,
こいしなば もし、私が、愛で死ぬなら、
恋ひも死ねとか why,
let me die of love!
こいもしねとか ねえ、愛で死なせてくれ!
我妹子が (For
then at any rate) my Sister
わぎもこが (何故なら、どの道)
貴女は、
我家の門を will
come across the threshold of my house.
かぎえのかどを 我が家の入口を通り過ぎて行くんだろう。
過ぎて行くらむ
すぎてゆくらむ
万葉集 巻11-2578 柿本人麻呂
朝寝髪 (My)
morning-sleep hair
あさねがみ (私の)朝寝の髪を
我れは梳らじ I
will not comb;
われはけずらじ 決して櫛で梳きません;
うるはしき For
it has been in contact with
うるわしき それは、触れていたのですから|
君が手枕 the
pillowing hand of my beautiful Lord.
きみがてまくら 私の美しい貴女様の手枕の手に|。
触れてしものを
ふれてしものを
万葉集 巻11-2602 読人不詳
黒髪の One
heart
くろかみの 一つの心を|
白髪までと which
has been obdurate
しろかみまでと 頑固に固まっていた|
結びてし from
black hair until white
むすびてし 黒髪が白くなるまで|
心ひとつを
こころひとつを
今解かめやも now
I shall never melt!
いまとかめやも 私は、決して、解きません!
万葉集 巻13-3221 読人不詳
冬こもり Loosed
from Winter's prison
ふゆこもり 冬の監獄から解き放たれ
春さり来れば when
Spring comes forth,
はるさりくれば 春がやってきた時、
朝には in
the morning
あしたには 朝には
白露置き the
white dew falls:
しらつゆおき 白い露が落ち
夕には In
the evening
ゆうべには 夕べには
霞たなびく the
mist trail:
かすみたなびく 霞がたなびく
初瀬の谷 and
in the valley of Hatsu-se
はつせのや そて、ハツセの谷には
木末が下に beneath
the twigs of the trees
こぬれがしたに 樹々の小枝の下で
うぐひす鳴くも the
nightingale sings.
うぐいすなくも ナイチンゲールが鳴く
説明 現在の解説書では、「初瀬の谷」は、「汗瑞能振」で、解釈不能の扱いのようです。
万葉集 巻13-3244 読人不詳
阿胡の海の (Like)
the waves that ripple
あごのうみの さざ波(のように)
荒磯の上の over
the rough shore
ありそのうえの 荒い海岸の|
さざれ波 of
the sea of Ago,
さざれなみ アゴの海の|、
我が恋ふらくは my
longing (for you)
わがこうらくは 私の(あなたへの)思いは
やむ時もなし has
no time when it ceases.
やむときもなし 終わる時がない。
万葉集 巻13-3332 読人不詳
高山と High
mountains and
たかやまと 高山と
海とこそば the
sea indeed, -
うみとこそば 海こそは、
山ながら (The
one) goes on being a moutain
やまながら (山は、)山であり続け|
かくもうつくしく (always)
just as solid:
いつも堅固な|、
海ながら (The
other) goes on being the sea
うみながら (海は、)海であり続け、
かまことならめ and
will never be anything else.
決して、何か他のものにはならない。
人は花ものぞ But
man is a flower-like thing
ひとははなものぞ しかし、人は、(散る)花のようなものだ、
うつせみ世人 man
of this fleeting world.
うつせみよひと このはかない世の人は。
万葉集 巻19-4209 読人不詳
谷近く Near
the valley
たにちかく 谷近くに
家は居れども although
my house wells,
いえはおれども 我が家はあれども、
木高くて high-tree'd
こだかくて 木は高く繁って
里はあれども although
my village is,
さとはあれども 我が村はあれども、
ほととぎす the
cuckoo
カッコーは、
未だ来鳴かず has
not yet come to sing.
いまだきなかず まだ鳴きに来ない
鳴く声を His
singing voice
なくこえを その鳴き声を
聞かまく欲りと wanting
to hear
きかまくほりと 聞こうと望んで
朝には in
the morning
あしたには 朝には
門に出でたち I
go out to the gate:
かどにいでたち 門まで出かけ
夕には in
the evening
ゆうべには 夕べには
谷を見渡し I
cross the valley:
たにをみわたし 谷を横切る
恋ふれども But
though I long for it,
こうれども しかし、私が望んでも、
一声だにも not
even one song
ひとこえだにも 一声すら
いまだ聞こえず have
I yet heard.
いまだきこえず まだ、聞こえない。
万葉集 巻15-3669
旅にあれど For me who am sitting
たびにあれど 私は、座っているが|
夜は火灯し by candle-light in the
evening
よるはひともし 夜間は灯のそばに|
居る我を though I am on a journey,
をるわれを 旅の途中であるけれど|、
闇にや妹が perhaps in the dark
やみにやいもが 多分、暗闇の中で
恋ひつつあるらむ my Sister will be longing.
こいつつあるらむ 我が妻は、恋焦がれているだろう。
古今集
ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。
ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp