李寧煕 もう一つの万葉集 (1989,1991) |
2021.02.15
李寧煕(イ・ヨンヒ, 1931-)さんは、東京生れの韓国人作家で、
1989年に出版したこの本は、ベストセラーになりました。
私が、この本を読んだのは、その時ではなく、定年後の、2015年でした。
当時、一読しても、雑多な知識を組み合わせて無理やり訳したという感じで、
完全解読されたとは思えませんでした。
今、再読しても、その感覚は、変わりません。
私が、手に入れたのは文春文庫版で、その帯には
万葉集は韓国語だった! 今まで謎とされていた難訓歌も完全解読
全く異相の万葉歌が浮かび上がる
と書かれていますが、この言い方は、間違っていると思います。
正確な、言い方をするとすれば、
万葉集の古代日本語は、古代朝鮮語から派生したものである
くらいでしょうか。
万葉集には、万葉仮名で表された古代日本語で書かれた歌が、かなり存在します。
古代日本語として解読できないものもありますので、
れは、吏読で表現された古代朝鮮語由来のものかもしれませんので、
古代朝鮮語の知識を取り入れた、本書のような研究には、興味を持ちます。
しかし、古代日本語として読める部分も、むりやり古代朝鮮語で読もうとする、本書の立場は、
かなり無理をしていると感じます。
また、韓国には、嘘を平気でつく人達がいます。例えば、2019年11月03日に、
韓国大手の中央日報の日本語版は、韓国の長寿ブランドである「ヤクルト」の記事を掲載しました。
1971年の販売開始以来、500億本販売した国民的飲料で、販売促進の原動力として、
「ヤクルトおばさん制度」を導入、女性の社会進出を促進したのだそうです。
こういう自慢話を、日本語版でも平気で取り上げる神経が、私には、よくわかりません。
本書が、どこまで、まじめに書かれているのか、少し、解読してみようと思ったのですが、。
それは、インターネットを検索して、以下の記事をみつけたからです。
古代日本語いんちき解釈の一例
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/siru/intiki.html
この記事は、李寧煕氏の『もう一つの万葉集』における
如此耳 恋哉将度 秋津野尓 多奈引雲能 過跡者無二(巻四の六九三)
の翻訳のいいかげんさを指摘していますので、基本は、そちらを読んでいただくことにして、
私なりのコメントを追加します。
如此耳の最初の二字 如此 は、かくのごとし、このように の意で、耳は、み と読んで、
かくのみ と読み、初句は5音にしたいので、強調のしを加えて、かくのみし と読むのが、
日本での従来の解釈です。
李さんは、「耳」に、韓国語の みみ を当てて、귀 (gui) と読み、これを 기(gi)と短縮して
全体をガグギ と読み、急に と訳すのですが、厳密な翻訳とは感じられません。
恋哉将度 の 度 は、渡 として、将度 を、まさに渡らむ の意と解釈するのが従来解釈ですが、
これを さじぇしょど と読み、これは 新羅ことばで、現代語の살가져도(さるじゃしょど)
に対応し、一緒になろうと言われても の意であると言われても、本当ですかといいたくなります。
多奈引雲能 は、そのまま、たなびく くもの と読むのが、従来解釈ですが、
李さんは、引 を ひく+いん の二重にして、ビキン と読んでいて、
これには、ついていけません。
過跡者無二 は、すぐ・と・は・なし・に と読んで、.
雲が通り過ぎるようには、過ぎる(消えてしまう)ことはないのに の意だとするのが従来解釈ですが、
李さんは、過 は、韓国読みで 住む の意味もあるとして、解釈し直します。
しかし、古代日本語いんちき解釈の一例 の説明では、これは、正しくないようです。
ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。
ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp