不思議の国のアリスの冒険 原文日本語直訳対比

2022.08.24 更新2022.09.06, 2022.09.08, 2022.09.11, 2022.09.18, 2022.09.20,2022.09.22
                2022.09.23, 2022.09.25 2022.09.27, 2022.09.28, 2022.09.29, 2022.09.30

Alice's Adventures in Wonderland

CHAPTER 01 Down the Rabbit-Hole ウサギ穴を落ちて
CHAPTER 02 The Pool of Tears  涙のプール
CHAPTER 03 A Caucus-Race and a Long Tale  集会競争と長いお話
CHAPTER 04 The Rabbit Sends in a Little Bill ウサギが小さなビルを送り込む
CHAPTER 05 Advice from a Caterpillar イモムシからの助言
CHAPTER 06 Pig and Pepper 豚と胡椒
CHAPTER 07 A Mad Tea-Party 狂ったお茶会
CHAPTER 08 The Queen's Croquet-Ground 女王のクロケット場
CHAPTER 09 The Mock Turtle's Story にせウミガメのお話
CHAPTER 10 The Lobster Quadrille ロブスターのカドリーユ
CHAPTER 11 Who Stole the Tarts? タルトを盗んだのは誰?
CHAPTER 12 Alice's Evidence アリスの証言


Alice アリス
White Rabbit  白ウサギ
Dodo            ドードー モーリシャスに生息した大型の鳥
Lory            インコ
Bill              ビル=little Lizard (子トカゲ)
Caterpillar    イモムシ
Fish Footman お魚召使
Frog Footman カエル召使

Duchess        公爵夫人
Cheshire cat チェシャ猫  grin like a Cheshire cat = have a broad fixedsmile on one's face 
March Hare   三月ウサギ  hare は、野ウサギ 3月が発情期だそうです
                   as mad as a March Hare
Hatter          帽子屋、 昔、帽子屋は、水銀を使っていて、神経系に悪影響を受けることがあったようです
                   as mad as a hatter = 完全に狂った、
Dormous       ヤマネ
Queen          女王
King             王様
Knave          ジャック
Mock Turtle   にせウミガメ
Gryphon        グリフォン=griffin ワシの頭と翼を持ち胴体がライオンの怪物


All in the golden afternoon         すっかり、黄金に輝く午後にひたって
Full leisurely we glide;            
For both our oars, with little skill,    
というのは、 二本のオールの、両方が、へたっぴな
By little arms are plied,           
While little hands make vain pretence  
Our wanderings to guide.          

Ah, cruel Three! In such an hour,     
Beneath such dreamy weather,      
To beg a tale of breath too weak     
To stir the tiniest feather!         
Yet what can one poor voice avail    
Against three tongues together?     

Imperious Prima flashes forth       
Her edict 'to begin it' –           
In gentler tone Secunda hopes      
'There will be nonsense in it!' –      
While Tertia interrupts the tale      
Not more than once a minute.       

Anon, to sudden silence won,        まもなく、勝ち取られた突然の沈黙に
In fancy they pursue             
The dream-child moving through a land  
Of wonders wild and new,           
In friendly chat with bird or beast –    
And half believe it true.            

And ever, as the story drained        
The wells of fancy dry,             
And faintly strove that weary one      
To put the subject by,              
"The rest next time –" "It is next time!"  
The happy voices cry.              

Thus grew the tale of Wonderland:      
Thus slowly, one by one,            
Its quaint events were hammered out –   
And now the tale is done,            
And home we steer, a merry crew,      
Beneath the setting sun.            

Alice! a childish story take,           
And with gentle hand               
Lay it where Childhood's dreams are twined
In Memory's mystic band,            
Like pilgrim's wither'd wreath of flowers   
Pluck'd in a far-off land.             

CHAPTER 01 Down the Rabbit-Hole ウサギ穴を落ちて

●Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it,
"and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversations?"
「何の役に立つの、本て」、アリスは、思いました 「絵も会話もないのよ?」 。

●So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
そこで、アリスは、自分の頭で考えました (できるだけ、というのは、その日の暑さは、アリスを眠たく退屈に感じさせたのです) |ひなぎくのくさりを作る喜びは、起きてひなぎくを採取する面倒に値するかどうかと|、
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

●There was nothing so very remarkable in that;
nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!"
(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,
Alice started to her feet,
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

●In another moment down went Alice after it,
never once considering how in the world she was to get out again.

●The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

●Either the well was very deep, or she fell very slowly,
for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything;  
then she looked at the sides of the well,  
and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
She took down a jar from one of the shelves as she passed;
it was labelled "ORANGE MARMALADE", 
but to her great disappointment it was empty:
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath,
so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

●"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
「さてさて」 アリスは、一人思いました、「こんな落ち方をしたのだから、何とも思わなくなるわ|階段を転げ落ちても|!
How brave they'll all think me at home!  
Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!"
(Which was very likely true.) (それは、いかにも本当そうでした)

●Down, down, down.  下に、下に、下に。
Would the fall never come to an end?  
"I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud.
「何マイル落ちたのかしら|今までに|?」 彼女は、声を出して、言いました。
"I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think —"
(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)

"— yes, that's about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?"
 (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

●Presently she began again. "I wonder if I shall fall right throughthe earth!

説明 Presently は、文頭につくと、まもなく、やがて の意。動詞の前につくと、現在 の意。

How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think —" 

説明 残念、正解は antipode
対蹠地(たいせきち、たいしょち)です。 antipodean 対蹠地に住む人

(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "
—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?"
(and she tried to curtsey as she spoke 
—fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?)
想像して、お辞儀するのよ、空中を落っこちながら| あなたにできると思って?)
"And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."

●Down, down, down.  下へ、下へ、下へ。
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
"Dinah'll miss me very much to-night, I should think!"
(Dinah was the cat.)  
"I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
Dinah my dear! I wish you were down here with me!
ああ、ダイナちゃん! あなたも落っこちていたらいいのに|ここで私と一緒に|。
There are no mice in the air, I'm afraid,
but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.
But do cats eat bats, I wonder?"  
And here Alice began to get rather sleepy, 
and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
"Do cats eat bats? Do cats eat bats?"
「猫はこうもりを食べるかしら? 猫はこうもりを食べるかしら?」
and sometimes, "Do bats eat cats?" 
for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,
and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?"
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves,
and the fall was over. 

●Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:
she looked up, but it was all dark overhead;  
before her was another long passage,  
and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.  
There was not a moment to be lost:  
away went Alice like the wind,  
and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!"
She was close behind it when she turned the corner,  
but the Rabbit was no longer to be seen:  
she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

●There were doors all round the hall, but they were all locked;
and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,
she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

説明 up と down は、上と下だけでなく、up は、問題の場所または話者に向かう方向、down は、その逆方向です。

●Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;

説明 solid glass は、固体ガラス、つまり、中空でない中身の詰まったガラスのことです

there was nothing on it except a tiny golden key, 
and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;
but, alas! either the locks were too large, or the key was too small,
but at any rate it would not open any of them.
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,
and behind it was a little door about fifteen inches high:
she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

●Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:
she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
but she could not even get her head through the doorway;
"and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders.
Oh, how I wish I could shut up like a telescope!  
I think I could, if I only knew how to begin."
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

●There seemed to be no use in waiting by the little door,
so she went back to the table,  
half hoping she might find another key on it, 
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,)
and round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME," beautifully printed on it in large letters.


●It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.

説明 英語では、過去に起きたことは、必ず、過去形にするのですが、日本語は、筆者が、その現場に行って書くという芸当もするので、現在形で書くこともあり、過去形で書いても、現在形で書いても、大抵はOKです。
it was all very well to say. は、実際に語られたセリフではないため、英語では過去形ですが、

"No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked 'poison' or not";
「だめよ、私は、まず見るわ」 と 彼女、「そして、確かめるわ|「毒」かそうでないか記されていないかどうか|:
for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,
all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:
such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;
and she had never forgotten that, 
if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

●However, this bottle was not marked "poison,"  しかし、このボトルは、毒と記されていません
so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, 
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,)
she very soon finished it off. 

●"What a curious feeling!" said Alice; "I must be shutting up like a telescope."
「なんて不思議な感じ!」 アリスは、言いました、 「私は、縮んでいるにちがいないわ|望遠鏡のように|。」

●And so it was indeed: she was now only ten inches high,
and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
最初は、 しかし、彼女は、待ちました|二三分|確かめるために|もっと縮んで行かないかどうか|:
she felt a little nervous about this;
"for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle.
I wonder what I should be like then?"
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out,
for she could not remember ever having seen such a thing.

●After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;
but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,
and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:
she could see it quite plainly through the glass,
and she tried her best to climb up one of the legs of the table,
but it was too slippery;  
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

●"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply;
「ほら、だめだわ|こんなに泣いては|!」 アリスは、自分に言いました、かなり厳しく。
"I advise you to leave off this minute!"
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it),
and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;
and once she remembered trying to box her own ears
for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,
for this curious child was very fond of pretending to be two people.
"But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people!
Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!"

●Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:
she opened it, and found in it a very small cake,  
on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants.
"Well, I'll eat it," said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key;
and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;
so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"

●She ate a little bit,  彼女は、少し食べました、
and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", 
holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,
and she was quite surprised to find that she remained the same size:
to be sure, this generally happens when one eats cake,
but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,
that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

●So she set to work, and very soon finished off the cake.

CHAPTER 02 The Pool of Tears  涙のプール

●"Curiouser and curiouser!" cried Alice  「よりふしぎだわ、よりふしぎだわ!」 アリスは、叫びました
(she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);
"now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!"
「私は、外に開いているんだわ|最大級の望遠鏡のように|これまでに存在した|! さようなら、あんよちゃん!」
(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
"Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?
I'm sure I shan't be able!   
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:
you must manage the best way you can; 
—but I must be kind to them," thought Alice, "or perhaps they won't walk the way I want to go!
- でも、親切にしておかないといけないわ、じゃないと、私の行きたい方向に歩いてくれないかも!」 アリスは、思いました。
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas."

●And she went on planning to herself how she would manage it.
"They must go by the carrier," she thought;
 「運送屋さんにやってもらわないと」 アリスは、思いました;
"and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!
And how odd the directions will look! 

  Alice's Right Foot, Esq.,   アリスの右足様
  near the Fender,      
  (with Alice's love).     

●Oh dear, what nonsense I'm talking!"  あらまあ、なんてばかげたことを言ってるの!」

●Just then her head struck against the roof of the hall:
in fact she was now more than nine feet high,
and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

●Poor Alice!  かわいそうなアリス!
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye;
but to get through was more hopeless than ever: 
she sat down and began to cry again. 

●"You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you," (she might well say this), "to go on crying in this way!
Stop this moment, I tell you!"  
But she went on all the same, shedding gallons of tears, 
until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

●After a time she heard a little pattering of feet in the distance,
and she hastily dried her eyes to see what was coming.
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:
he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
"Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! Won't she be savage if I've kept her waiting!"
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;
so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir—"
The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

●Alice took up the fan and gloves, アリスは、取り上げました|扇子と手袋を|、
and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking:
"Dear, dear! How queer everything is to-day!
And yesterday things went on just as usual.  
I wonder if I've been changed in the night?   一晩で変わっちゃったのかしら?
Let me think: was I the same when I got up this morning?  
I almost think I can remember feeling a little different.  
But if I'm not the same, the next question is,  
Who in the world am I?  
Ah, that's the great puzzle!"   
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself,
to see if she could have been changed for any of them.

●"I'm sure I'm not Ada," she said,  「確かだわ、私は、エイダじゃない」、彼女は、言いました、
"for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all;
and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things,
and she, oh! she knows such a very little!  
Besides, she's she, and I'm I, and — oh dear, how puzzling it all is!
それに、彼女は、彼女で、私は、私、 そして、あら、なんて、こんがらせるの!
I'll try if I know all the things I used to know.
Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is — oh dear!
えーと:4かける5は、12、 4かける6は、13、4かける7は、あれ
I shall never get to twenty at that rate!  
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography.
でも、掛け算表は、重要じゃないわ: 地理をためしてみよう。
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome,
and Rome — no, that's all wrong, I'm certain!
I must have been changed for Mabel!  
I'll try and say 'How doth the little —'"  
唱ってみましょう 「なんと上手な・・・」
and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons,
and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange,
and the words did not come the same as they used to do:—

    How doth the little crocodile    なんと上手に小ワニさん
    Improve his shining tail,       輝くシッポをピカピカに
    And pour the waters of the Nile  ナイル川の水を浴びせます
    On every golden scale!        金ピカうろこのそれぞれに

  "How cheerfully he seems to grin,  なんと楽しく笑ってる
    How neatly spread his claws,    なんときれいにつめを拡げて
    And welcome little fishes in     小さなおさかな迎えます
    With gently smiling jaws!       優しく笑う大きなアゴで

説明 元の詩 Against Idleness and Mischief   怠け心といたずらに対して
    How doth the little busy bee    
    Improve each shining hour     
    And gather honey all the day   
    From every opening flower!    
    How skillfully she builds her cell!  
    How neat she spreads the wax!   
    And labours hard to store it well  
    With the sweet food she makes.   

●"I'm sure those are not the right words," said poor Alice,
「確かだわ、正しい歌詞じゃないわ」 かわいそうにも、アリスは、言いました、
and her eyes filled with tears again as she went on,
"I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house,
and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn!
No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!
だめ、私は、心を決めたわ; もし私がメイベルなら、私は、ここに留まる。
It'll be no use their putting their heads down and saying 'Come up again, dear!'
I shall only look up and say 'Who am I then?  私は、ただ見上げて言うわ、『だったら私は誰?
Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up:
if not, I'll stay down here till I'm somebody else' —
but, oh dear!" cried Alice, with a sudden burst of tears,
でも、あらまあ!」 アリスは、叫びました、突然涙をほとばしらせて、
"I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!"
「みんなが頭を下に突っ込んでくれにいかなあ! とても疲れちゃった|ここに一人でいるのに|!」

●As she said this she looked down at her hands,
and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
"How can I have done that?" she thought.
「どうしてこんなことができたんでしょう?」 彼女は、思いました。
"I must be growing small again."  
She got up and went to the table to measure herself by it,
and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
she soon found out that the cause of this was the fan she was holding,
and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

●"That was a narrow escape!" said Alice,  「危うく命拾いだわ」 アリスは、言いました、
a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence;
"and now for the garden!" and she ran with all speed back to the little door:
「じゃ、今こそお庭に!」 彼女は、走りました|全速力で|小さなドアに向かって|。
but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before,
"and things are worse than ever," thought the poor child,
「より悪くなったじゃん」 かわいそうにも、アリスは、思いました、
"for I never was so small as this before, never!  
And I declare it's too bad, that it is!" 

●As she said these words her foot slipped,  こんな言葉を言っているとき、アリスは、すべりました
and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea,
"and in that case I can go back by railway," she said to herself.
「それなら、列車で帰れるわ」 アリスは、自分に言いました。
(Alice had been to the seaside once in her life,
and had come to the general conclusion,
that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)
However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

●"I wish I hadn't cried so much!" said Alice, as she swam about, trying to find her way out.
"I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day."

●Just then she heard something splashing about in the pool a little way off,
and she swam nearer to make out what it was:
at first she thought it must be a walrus or hippopotamus,
but then she remembered how small she was now,
and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

●"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse?
Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:
at any rate, there's no harm in trying."  
So she began: "O Mouse, do you know the way out of this pool?
I am very tired of swimming about here, O Mouse!"
(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:
she had never done such a thing before,
but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,
"A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!")
The Mouse looked at her rather inquisitively, 
and seemed to her to wink with one of its little eyes, 
but it said nothing. 

●"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice;
「多分、それは、理解しないんだ|英語を|」 アリスは、思いました;
"I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror."
(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)
So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book.
彼女は、また、始めました:「どこに居ますか、私の猫は?」 これは、フセンス語練習帳の最初の文です。
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
"Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.
「あら、ご免なさい!」 アレスか急いで叫びました、恐れて|きずつけたのじゃないかと|かわいそうな動物の感情を|。
"I quite forgot you didn't like cats."

●"Not like cats!" cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
「猫が嫌いだって!」 ネズミは、叫びました、甲高く怒りっぽい声で。
"Would you like cats if you were me?" 「あなたは、猫が好きかい|もし、私だったら|?」

●"Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone: "don't be angry about it.
「え−と、多分、違うわ」 アリスは、なだめるような声で言いました:「そんなことで怒らないで。
And yet I wish I could show you our cat Dinah:  
I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.
She is such a dear quiet thing,"  
Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool,
"and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face —
and she is such a nice soft thing to nurse — 
and she's such a capital one for catching mice —
oh, I beg your pardon!" cried Alice again,  
あら、ごめんなさい。」 アリスは、また叫びました
for this time the Mouse was bristling all over,  
and she felt certain it must be really offended.  
"We won't talk about her any more if you'd rather not."

●"We, indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
"As if I would talk on such a subject!  
Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!
俺たちの家族は、ずっと猫が嫌いだ: 不快で、低級で、俗悪なやつら!
Don't let me hear the name again!" 

●"I won't indeed!" said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.
「絶対に!」 アリスは、言いました、大急ぎで、会話の主題を変えました。
"Are you — are you fond — of — of dogs?"
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
"There is such a nice little dog near our house I should like to show you!
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
And it'll fetch things when you throw them,
and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things —
I can't remember half of them —
and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!
He says it kills all the rats and—oh dear!" cried Alice in a sorrowful tone,
お百姓さんは、それは、ネズミをみんな殺すっていってる、おやまあ」 アリスは、叫びました、悲しそうな声で。
"I'm afraid I've offended it again!"  
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go,
and making quite a commotion in the pool as it went.

●So she called softly after it,  そこで、彼女は、後ろから優しく呼びました、
"Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!"
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her:
its face was quite pale (with passion, Alice thought),
その顔は、真っ青です (起こったのね、アリスは、思いました)
and it said in a low trembling voice,  
"Let us get to the shore,  
and then I'll tell you my history,  
and you'll understand why it is I hate cats and dogs." 

●It was high time to go,  丁度、出発すべき時でした、
for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:
there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.
Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

CHAPTER 03 A Caucus-Race and a Long Tale 集会競争と長いお話

説明 Caucus は、党員集会 という立派な集会なのですが、ここでは、どたばた集会とちゃかされています
    Tale は、お話 ですが、長い tail (尻尾) を持ったネズミが登場します

●They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank —
the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them,
and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

●The first question of course was, how to get dry again:
they had a consultation about this,
and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them,
as if she had known them all her life.  
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky,
and would only say, "I am older than you, and must know better;"
and this Alice would not allow without knowing how old it was,
and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

●At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,
"Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!"
「座って、みなさん、そして、聞いてください! 私が、すぐ、みなさんを乾かしてみせます|十分に|!」
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it,
for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

●"Ahem!" said the Mouse with an important air, "are you all ready?
「えへん!」 ネズミは、言いました、尊大な様子で、「みんな、準備はいいですか?
This is the driest thing I know. Silence all round, if you please!
'William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English,
who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—'"

●"Ugh!" said the Lory, with a shiver. 「ウゲ!」 インコが言いました、みぶるいして。

●"I beg your pardon!" said the Mouse, frowning, but very politely: "Did you speak?"
「なんですって!」 ネズミが言いました、顔をしかめて、しかし、非常に礼儀正しく:「なにかおっしゃいました?」

●"Not I!" said the Lory hastily. 「私じゃありません!」 インコは、あわてて言いました。

●"I thought you did," said the Mouse. " I proceed.
「あなただと思いました」 ミズミは、言いました。「先に進みます。
'Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him:
and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—'"

●"Found what?" said the Duck. 「何を思ったって?」 アヒルは、言いました。

●"Found it," the Mouse replied rather crossly: "of course you know what 'it' means."
「それを、さ」 ネズミは、答えました、いくぶん不機嫌に:「もちろん、何が それなのかおわかりですね。」

●"I know what 'it' means well enough, when I find a thing," said the Duck:
「私は、わかってますよ、それが何を意味するかを、じゅうぶんに、私が、何かものを見つけた時にはね。」 アヒルが言いました。
"it's generally a frog or a worm.  
The question is, what did the archbishop find?"

●The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on,
"'—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.
William's conduct at first was moderate. 
But the insolence of his Normans—'
How are you getting on now, my dear?" it continued, turning to Alice as it spoke.
いかがですか、アリスさん?」 それは、続けました、アリス方を向いて|話しながら|。

●"As wet as ever," said Alice in a melancholy tone: "it doesn't seem to dry me at all."
「湿ったままです」 アリスは、言いました、ゆううつな声で、「乾かしてはくれないようよ」

●"In that case," said the Dodo solemnly, rising to its feet,
「その場合」 ドードーは、おもおもしく言いました、立ち上がりながら
"I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies —"

●"Speak English!" said the Eaglet.  「英語をしゃべろ!」 子ワシが言いました。
"I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!"
And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

●"What I was going to say," said the Dodo in an offended tone, "was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race."
「私が、言おうとしていること」 ドードーは、言いました、立腹した声調で、「は、私たちを乾かす最良の事は、コーカス競争だということだ。」

●"What is a Caucus-race?" said Alice; 「コーカス競争ってなあに?」 アリスは、言いました。
not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

●"Why," said the Dodo, "the best way to explain it is to do it."
「おや」 ドードーは、言いました、「それを説明する最良の方法は、やってみることです。」
(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

●First it marked out a race-course, in a sort of circle,
("the exact shape doesn't matter," it said,)
(「正確な形は、重要ではありません」 ドードーは、言いました)
and then all the party were placed along the course, here and there.
There was no "One, two, three, and away,"  
but they began running when they liked, and left off when they liked,
so that it was not easy to know when the race was over.
However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again,
the Dodo suddenly called out "The race is over!"
ドードーは、突然、叫びました 「競争は終わり!」
and they all crowded round it, panting, and asking, "But who has won?"

●This question the Dodo could not answer without a great deal of thought,
and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead
(the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him),
while the rest waited in silence.  
At last the Dodo said, "Everybody has won, and all must have prizes."

●"But who is to give the prizes?" quite a chorus of voices asked.
「でも、誰が、賞を与えるの?」 一斉の声が、尋ねました。

●"Why, she, of course," said the Dodo, pointing to Alice with one finger;
「おや、彼女だよ、もちろん」 ドードーは、言いました、アリスを指さしながら、指一本で、
and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, "Prizes! Prizes!"

●Alice had no idea what to do,  アリスは、何をすべきかわかりません
and in despair she put her hand in her pocket,  
and pulled out a box of comfits,  
(luckily the salt water had not got into it),  
and handed them round as prizes.  
There was exactly one a-piece, all round. 

●"But she must have a prize herself, you know," said the Mouse.
「でも、彼女も、自分のに賞品をもらわないと、ね」 ネズミが、言いました。

●"Of course," the Dodo replied very gravely.  「もちろんさ」 ドードーは、答えました、えらそうに。
"What else have you got in your pocket?" he went on, turning to Alice.
「ほかに何を、ポケットにもっているの?」 彼は、続けました、アリスの方を向きながら。

●"Only a thimble," said Alice sadly.  「指ぬき1個だけ」 アリスは、悲しそうに言いました。

●"Hand it over here," said the Dodo. 「こっちに手渡して」 ドードーが、言いました。

●Then they all crowded round her once more,  彼らは、みんな、彼女の周りに群がりました、もう一度、
while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 
"We beg your acceptance of this elegant thimble;"
and, when it had finished this short speech, they all cheered.

●Alice thought the whole thing very absurd,  アリスは、思いました|すべてがばかげてると|、
but they all looked so grave that she did not dare to laugh;
and, as she could not think of anything to say,  
she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

●The next thing was to eat the comfits:  次にやることは、砂糖菓子を食べることです:
this caused some noise and confusion,
as the large birds complained that they could not taste theirs,
and the small ones choked and had to be patted on the back.
However, it was over at last,  しかし、それは、終わりました、最後には
and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

●"You promised to tell me your history, you know," said Alice,
「約束したわね|あなたの履歴(身の上話)をしてくれるって|、ね。」 アリスは、言いました。
"and why it is you hate—C and D," she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
「どうしてあなたが、C (cat) とD (dog) が嫌いとか」 彼女は、ひそひそ声でいいました、半分恐れて|それが気分を害されはしないかと|。

●"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
「私のは、長くて悲しいお話です!」 ネズミは、言いました、アリスの方を向いて、ため息をつきながら。

●"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail;
「それは、長いしっぽですね、確かに」 アリスは、言いました、見下ろしながら|驚いてネズミのシッポを|。

説明 tale と tail を、掛けていますが、翻訳不能です。
"but why do you call it sad?"  
And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking,
so that her idea of the tale was something like this: —
 "Fury said to a mouse,         
   That he met in the house,      
     'Let us both go to law:        
will prosecute you.—       
        Come, I'll take no denial;      
      We must have a trial:        
    For really this morning       
   I've nothing to do'           
     Said the mouse to the cur,     
       'Such a trial, dear sir,       
         With no jury or judge, would   
       be wasting our breath.'      
     'I'll be judge,              
    I'll be jury,'               
      Said cunning old Fury:        
       'I'll try the whole cause,       
         and condemn you to death.'"   

●"You are not attending!" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"
「あなたは、聞いてませんね!」 ネズミはアリスに厳しく言いました。「何を考えているの?」

●"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?"
「なんておっしゃいました」 アリスは、謙虚に言いました:「あなたは、5番目の曲がりに来ましたよ、違う?」

●"I had not!" cried the Mouse, sharply and very angrily. 

●"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.
「結び目ですって!」 アリスは、言いました、アリスは、いつでもお手伝いする子なので、心配そうに見まわしました。

説明 not と knot を掛けています。翻訳不能です。

"Oh, do let me help to undo it!" 

●"I shall do nothing of the sort," said the Mouse, getting up and walking away.
「そんなこと、するもんか」 ネズミは、言いました、立ち上がって、歩き去りました。
"You insult me by talking such nonsense!"

●"I didn't mean it!" pleaded poor Alice.  「そんなこと言ってません!」 可愛そうにも、アリスは、訴えました。
"But you're so easily offended, you know!" 

●The Mouse only growled in reply. ネズミは、ただ、唸りました、返事として。

●"Please come back and finish your story!" Alice called after it;
「どうか、戻ってきて、話を終わらせて!」 アリスは、呼びかけました、うしろから;
and the others all joined in chorus, "Yes, please do!"
but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

●"What a pity it wouldn't stay!" sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight;
「悲しいなあ、止まってくれないなんて!」 インコが、ため息をつきました、それ(ネズミ)が完全に見えなくなるや否や。
and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter
"Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!"
「あらまあ! これを教訓に、あなたは、決して、カッとなっちゃダメよ!」
"Hold your tongue, Ma!" said the young Crab, a little snappishly.
"You're enough to try the patience of an oyster!"

●"I wish I had our Dinah here, I know I do!" said Alice aloud, addressing nobody in particular.
"She'd soon fetch it back!" 

●"And who is Dinah, if I might venture to ask the question?" said the Lory.
「ダイナって誰ですか、もし、あえてご質問してよろしければ?」 インコが言いました。

●Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet:
"Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think!
And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!"
それに、彼女が、鳥を狙うところを見てほしいわ! ねえ、彼女は、小鳥をたべちゃうの、みたらすぐにね!」

●This speech caused a remarkable sensation among the party.
Some of the birds hurried off at once:  
one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,
"I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!"
and a Canary called out in a trembling voice to its children,
"Come away, my dears! It's high time you were all in bed!"
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

●"I wish I hadn't mentioned Dinah!" she said to herself in a melancholy tone.
「ダイナのこと言わなきゃよかった!」 アリスは、自分に言いました、ゆううつな口調で。
"Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!
Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!"
ああ、かわいいダイナ! もう2度と会えないんじゃないかしら!」
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance,
and she looked up eagerly,
half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

CHAPTER 04 The Rabbit Sends in a Little Bill ウサギが小さなビルを送り込む

説明 タイトルだけ読むと、Bill (法案) を提出 と読めるのですが、Bill は、トカゲの名前でした

●It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went,
as if it had lost something;  
and she heard it muttering to itself,  
"The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!
「公爵夫人!公爵夫人! 私の前足!私の毛皮や髭!
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
Where can I have dropped them, I wonder?"
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves,
and she very good-naturedly began hunting about for them,
but they were nowhere to be seen — everything seemed to have changed since her swim in the pool,
and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

●Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about,
and called out to her in an angry tone, "Why, Mary Ann, what are you doing out here?
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!"
すぐ家に走って帰って、持ってきてくれ|手袋と扇子を|! いそいで!」
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to,
without trying to explain the mistake it had made.

●"He took me for his housemaid," she said to herself as she ran.
「彼は、私を家政婦ととったのね」 彼女はい、言いました、逃げながら。
"How surprised he'll be when he finds out who I am!
But I'd better take him his fan and gloves — that is, if I can find them."
でも、扇子と手袋を持ってきたほうがいいわね − つまり、もしみつかればだけど。」
As she said this, she came upon a neat little house,
on the door of which was a bright brass plate with the name "W. RABBIT," engraved upon it.
She went in without knocking, and hurried upstairs,
in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

●"How queer it seems," Alice said to herself, "to be going messages for a rabbit!
I suppose Dinah'll be sending me on messages next!"
And she began fancying the sort of thing that would happen:
"'Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!'
'Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.'
『すぐ行くわ、保母さん! でも、私は、見てないといけないの|ネズミがでてこないように|』
Only I don't think," Alice went on, "that they'd let Dinah stop in the house
ただ、私は、思わないわ」 アリスは、続けました、「みんなが、ダイナを家に停泊させるとは、
if it began ordering people about like that!"

●By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window,
and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves:
she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room,
when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
There was no label this time with the words "DRINK ME,"
but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.  
"I know something interesting is sure to happen," she said to herself, "whenever I eat or drink anything;
so I'll just see what this bottle does.  
I do hope it'll make me grow large again,  
for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!"

●It did so indeed, and much sooner than she had expected:
before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling,
and had to stoop to save her neck from being broken.
She hastily put down the bottle, saying to herself
"That's quite enough — I hope I shan't grow any more —
As it is, I can't get out at the door — I do wish I hadn't drunk quite so much!"

●Alas! it was too late to wish that!  あれ−!、そう望むには遅すぎました!
She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:
in another minute there was not even room for this,  
and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
Still she went on growing, and, as a last resource,
she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself
"Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?"

●Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger:
still it was very uncomfortable,
and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

●"It was much pleasanter at home," thought poor Alice,
「うちのほうが、ずつと楽しかったわ」 可哀そうにも、アリスは、思いました、
"when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole —
望むわ|ウサギ穴を降りなきゃよかったと| −
and yet — and yet — it's rather curious, you know, this sort of life!
I do wonder what can have happened to me!
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened,
and now here I am in the middle of one!  
There ought to be a book written about me, that there ought!
And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now," she added in a sorrowful tone;
大きくなったら、私が書くわ − でも、今、大きくなっちゃったわ」 彼女は、付け加えました、悲しそうな声で。
"at least there's no room to grow up any more here."

●"But then," thought Alice, "shall I never get any older than I am now?
That'll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn!
それは、安心だわ、ある意味で − 決しておばあちゃんにはならない− でも、その時 − いつもお勉強しなきゃならない!
Oh, I shouldn't like that!" 

●"Oh, you foolish Alice!" she answered herself. 「あら、おばかなアリス!」 彼女は、自分で答えました。
"How can you learn lessons in here?  
Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!"

●And so she went on, taking first one side and then the other,
and making quite a conversation of it altogether;  
but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

●"Mary Ann! Mary Ann!" said the voice. "Fetch me my gloves this moment!"
「メアリー・アン、メアリー・アン」 その声は、言いました、「私の手袋をすぐ持ってこい」
Then came a little pattering of feet on the stairs.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her,
and she trembled till she shook the house,  
quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

●Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;
but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
Alice heard it say to itself "Then I'll go round and get in at the window."

●"That you won't!" thought Alice,  「それはさせないわ!」 アリスは、思いました、
and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window,
she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
She did not get hold of anything,  
but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass,
from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

●Next came an angry voice — the Rabbit's — "Pat! Pat! Where are you?"
And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"

●"Digging for apples, indeed!" said the Rabbit angrily.
「リンゴを掘っている、本当!」 ウサギは、怒って言いました。
"Here! Come and help me out of this!" (Sounds of more broken glass.)
「ここだ、来て、ここから抜け出すのを手伝ってくれ!」 (さらにガラスが割れる音)

●"Now tell me, Pat, what's that in the window?"

●"Sure, it's an arm, yer honour!" (He pronounced it "arrum.")
「確かに、腕です、旦那様!」 (彼は、armをarrumと発音しました)

●"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"
「腕だと、このバカ! 誰が、あんなサイズの腕を見るんだ? 窓全体を満たしているしゃないか!」

●"Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that."
「確かに、その通りです、旦那様: でも、それは腕です|それにもかかわらず|。」

●"Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!"
「おや、それは、役に立たない|そこにあっては、とにかく|: 行って取り除いてくれ!」

●There was a long silence after this, この後、長い沈黙がありました、
and Alice could only hear whispers now and then;  
such as, "Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!" "Do as I tell you, you coward!"
and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.
This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.
"What a number of cucumber-frames there must be!" thought Alice.
「なんて沢山のキュウリの棚枠があるのね!」 アリスは、思いました。
"I wonder what they'll do next!
As for pulling me out of the window, I only wish they could!   
I'm sure I don't want to stay in here any longer!"

●She waited for some time without hearing anything more:
at last came a rumbling of little cartwheels,
and the sound of a good many voices all talking together:
she made out the words: 
"Where's the other ladder? — Why, I hadn't to bring but one;
「どこだ、もう一つのはしごは? おや、持ってないよ、ひとつ持ってきただけだ、
Bill's got the other — Bill! fetch it here, lad! —
ビルが、もうひとつを持ってます、ビル! そいつを持ってこい、坊や!
Here, put 'em up at this corner — No, tie 'em together first —
ほら、この角に立てて、 違う、まず、ゆわえるんだよ
they don't reach half high enough yet —
Oh! they'll do well enough; don't be particular — 
おお、それで十分だ; そんなにこだわるな
Here, Bill! catch hold of this rope —  
Will the roof bear? — Mind that loose slate — Oh, it's coming down!
屋根がもつかな? 気をつけて、そのゆるい瓦に。 ああ、落ちてきた!
Heads below!" (a loud crash) —  頭を下に!」  (大きな破壊音)
"Now, who did that? — It was Bill, I fancy —
「おい、誰がやった?  ビルです、たぶん。
Who's to go down the chimney? — Nay, I shan't! You do it! —
誰が煙突を降りるんだ? いいえ、私はおりません。お前がやれ!
I won't, then! — Bill's to go down —  
それは、できません! ビルが降ります
Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!"

●"Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?" said Alice to herself.
「あら、なら ビルが煙突を降りなきゃならないのね、彼がね?」 アリスは、自分に言いました。
"Shy, they seem to put everything upon Bill!
I wouldn't be in Bill's place for a good deal:
this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!"
この暖炉は、狭いわ、なるほど; でも、ちょっと蹴るくらいできそうだわ!」

●She drew her foot as far down the chimney as she could,
and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:
そして、待ちました|小さな動物の音がきこえるまで (彼女は、どんな種類の動物か当てることができませんでした)|彼女の上近くの煙突の中でカサカサうごめいている|:
then, saying to herself "This is Bill," she gave one sharp kick,
それから、自分にこう言って、「これがビルね」 するどい一蹴りをいれました、
and waited to see what would happen next. 

●The first thing she heard was a general chorus of "There goes Bill!"
then the Rabbit's voice along — "Catch him, you by the hedge!" then silence,
それから、ウサギの声がしました、「彼をキャッチしろ、垣のそばのお前だ!」 そして沈黙、
and then another confusion of voices — "Hold up his head —
それから、別の混乱した声 「頭を上げろ
Brandy now — Don't choke him — How was it, old fellow?
What happened to you? Tell us all about it!" 
何が起こった? 話してくれ!」

●Last came a little feeble, squeaking voice, ("That's Bill," thought Alice,)
最後に、小さく弱弱しい、キイキイ声がしました、(「あれがビルね」 アリスは思いました)
"Well, I hardly know — No more, thank ye;  
I'm better now — but I'm a deal too flustered to tell you —
all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!"

●"So you did, old fellow!" said the others. 「その通りだ、あんた!」 もう一人が言いました。

●"We must burn the house down!" said the Rabbit's voice;
「家を燃やしてしまうしかないかな!」 ウサギの声が言いました;
and Alice called out as loud as she could, "If you do, I'll set Dinah at you!"

●There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself,
"I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off."
「次に何をするかしら! もし頭があれば、屋根をはずすんだけど。」
After a minute or two, they began moving about again,  
and Alice heard the Rabbit say, "A barrowful will do, to begin with."

●"A barrowful of what?" thought Alice;  「手押し車いっぱいの何?」 アリスは、思いました;
but she had not long to doubt,
for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window,
and some of them hit her in the face.  
"I'll put a stop to this," she said to herself,  
「止めさせるわ」 彼女は、自分に言いました、
and shouted out, "You'd better not do that again!" which produced another dead silence.
そして、叫びました、「そんなことしない方がいいわよ!」 もう一度、全くの沈黙になりました。

●Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor,
and a bright idea came into her head.  
"If I eat one of these cakes," she thought,
 「もし、ケーキを一つ食べると」 彼女は、思いました、
"it's sure to make some change in my size;  
and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose."

●So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house,
and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
They all made a rush at Alice the moment she appeared;
but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

●"The first thing I've got to do," said Alice to herself, as she wandered about in the wood,
「最初にしなければならないことは」 アリスは、自分に言いました、森の中をうろつきながら、
"is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.
I think that will be the best plan." 

●It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
and while she was peering about anxiously among the trees,
a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

●An enormous puppy was looking down at her with large round eyes,
and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
"Poor little thing!" said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;
「かわいいこと!」 アリスは、言いました、おだてる声で、そして、一生懸命、口笛を吹こうとしました;
but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry,
in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

●Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy;
whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight,
and rushed at the stick, and made believe to worry it;
then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;
and the moment she appeared on the other side,  
the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;
then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;
then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while,
till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

●This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once,
これは、アリスにとって、逃げ出す言い機会に見えました; アリスは、すぐ駆け出しました、
and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.


●"And yet what a dear little puppy it was!" said Alice,
「でも、なんてかわいい子犬だったこと!」 アリスは、言いました、
as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:
"I should have liked teaching it tricks very much,  
if — if I'd only been the right size to do it!   
Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!
Let me see — how is it to be managed?  
I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?"
なにか、あれかこれかを、食べるか飲まなきゃならないと思う; でも、大問題は、何かってこと?」

●The great question certainly was, what?  大問題は、たしかに、何をでした。
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,
but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself;
and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it,
it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

●She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom,
and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar,
that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah,
and taking not the smallest notice of her or of anything else.

CHAPTER 05 Advice from a Caterpillar イモムシからの助言

●The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:
at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

●"Who are you?" said the Caterpillar. 「誰だ、お前は?」 イモムシは、言いました。

●This was not an encouraging opening for a conversation.
Alice replied, rather shyly, "I — I hardly know, sir, just at present —
at least I know who I was when I got up this morning,
but I think I must have been changed several times since then."

●"What do you mean by that?" said the Caterpillar sternly. "Explain yourself!"
「どういう意味だね?」 イモムシは、言いました、きびしく、「ちゃんと説明しなさい!」

●"I can't explain myself, I'm afraid, sir," said Alice, "because I'm not myself, you see."
「私は、自分のことが、説明できないようなんです、はい。」 アリスは、言いました、「あのね、私は、私自身じゃないから」

●"I don't see," said the Caterpillar. 「わかりません」 イモムシは、言いました。

●"I'm afraid I can't put it more clearly," Alice replied very politely,
「これ以上明解には、言えないんです」 アリスは、非常に丁寧に答えました。
"for I can't understand it myself to begin with;
and being so many different sizes in a day is very confusing."

●"It isn't," said the Caterpillar. 「ややこしくないね」 イモムシは、言いました。

●"Well, perhaps you haven't found it so yet," said Alice;
「まあ、たぶん、あなたは、そんなことまだかんじたことがないんでしょうね。」 アリスは、言いました;
"but when you have to turn into a chrysalis — you will some day, you know —
and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?"

●"Not a bit," said the Caterpillar. 「ちっとも」 イモムシは、言いました。

●"Well, perhaps your feelings may be different," said Alice;
「じゃあ、たぶん、あなたの感じ方は、違うのね」 アリスは、言いました;
"all I know is, it would feel very queer to me."

●"You!" said the Caterpillar contemptuously. "Who are you?"
「おまえ、な!」 イモムシは、軽蔑したように言いました、「おまえは、なにものだ?」

●Which brought them back again to the beginning of the conversation.
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks,
and she drew herself up and said, very gravely, "I think, you ought to tell me who you are, first."

●"Why?" said the Caterpillar. 「どうして?」 イモムシは、言いました。

●Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason,
これもまた、悩ましい質問です; アリスは、いい理由が思いつかなかったので、
and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

●"Come back!" the Caterpillar called after her.
「もどってこい」 イモムシは、後ろから呼びました。
"I've something important to say!"

●This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

●"Keep your temper," said the Caterpillar. 「腹をたてるな」 イモムシは、いいました。

●"Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
「それだけ?」 アリスは、言いました、できるだけ彼女の怒りを飲み込みました。

●"No," said the Caterpillar. 「違う」 イモムシは、言いました。

●Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do,
and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
For some minutes it puffed away without speaking,
but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said,
"So you think you're changed, do you?" 

●"I'm afraid I am, sir," said Alice;  「そうだと思います」 アリスは、言いました;
"I can't remember things as I used —
and I don't keep the same size for ten minutes together!"

●"Can't remember what things?" said the Caterpillar.
「どんなことを思い出せないの?」 イモムシは、言いました。

●"Well, I've tried to say 'How doth the little busy bee,' but it all came different!"
Alice replied in a very melancholy voice. 

●"Repeat, "You are old, Father William,'" said the Caterpillar.
「暗唱してごらん、『お歳ですね、ウィリアム父さん』を」 イモムシは、言いました。

●Alice folded her hands, and began: — アリスは、腕を組んで、始めました:

●"You are old, Father William," the young man said, 「お歳ですね、ウィリアム父さん」 若者が言う、
 "And your hair has become very white; 「あなたの髪の毛、真っ白にだ;
  And yet you incessantly stand on your head— なのに、あなたは、ひっきりなしに逆立ちなさる
 Do you think, at your age, it is right?" お思いですか、あなたのお歳で、それが正しいと?

説明 stand on one's head は、逆立ちする という意味ですが、なんでも造作なくやる という意味で使われます

●"In my youth," Father William replied to his son, 「若いころにゃ」 ウィリアム父さん、息子に応える
  "I feared it might injure the brain;  「それで脳みそが壊れるかもと、恐れもしたが
 But, now that I'm perfectly sure I have none, 私にゃ脳みそがないと分かった今は
 Why, I do it again and again."  そら、何度でもやるさ」

●"You are old," said the youth, "as I mentioned before, 「あなたは、お歳だ、申した通り」 若者が言う、
 And have grown most uncommonly fat;  「そして、とんでもなくお太りになった;
   Yet you turned a back-somersault in at the door — なのに、戸口で、バク転なさる
 Pray, what is the reason of that?"   どうか、その理由をお聞かせください」

●"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
 「若い頃には」 賢いじいさんが言う、白髪の巻き毛を、ゆすりながら
 "I kept all my limbs very supple  「手足を全部柔軟に保ったのさ
   By the use of this ointment — one shilling the box — この軟膏を使ってね、一箱一シリング
 Allow me to sell you a couple?"  二つ売らせてくれないかい?」

●"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
「あなたは、お歳だ」 若者が言う、「顎がとっても弱くてね
 For anything tougher than suet; スエットより硬いものはみんなダメ
   Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
 Pray, how did you manage to do it?" どうか教えて、どしたらできるのかい?」

●"In my youth," said his father, "I took to the law,
 「若い頃には」 父さんが言う 「わたしゃ、法律に没頭した
 And argued each case with my wife;  すべての案件を、女房と議論
   And the muscular strength, which it gave to my jaw,
 as lasted the rest of my life." 私の生涯、保ったのさ。」

●"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
 「あなたは、お歳だ 」 若者が言う、「誰も、全然、信じませんよ
 That your eye was as steady as ever; あなたの視力が、ずっと確かだなんて
   Yet you balanced an eel on the end of your nose —
 What made you so awfully clever?" どうしてそんなに賢くなったの?

●"I have answered three questions, and that is enough,"
 Said his father; "don't give yourself airs! と、お父さん、「上品ぶっちゃ、いけないよ!
   Do you think I can listen all day to such stuff?
 Be off, or I'll kick you down stairs!" 消え失せろ、さもなくば、階段で蹴り落としてやる!」

●"That is not said right," said the Caterpillar.
「そこは、正しく言えてないぜ」 イモムシが、言いました。

●"Not quite right, I'm afraid," said Alice, timidly; "some of the words have got altered."
「完全に正しくはないようね」 アリスは、言いました、こわごわと、「言葉のいくつかが、変わっています。」

●"It is wrong from beginning to end," said the Caterpillar decidedly,
「間違ってるよ|最初から終わりまで|」 イモムシは、きっぱりと言いました、
and there was silence for some minutes. 

●The Caterpillar was the first to speak. イモムシが、最初に話しました。

●"What size do you want to be?" it asked. 「どのサイズに、なりたいのかい?」 それは、尋ねました。

●"Oh, I'm not particular as to size," Alice hastily replied;  
「あら、いいえ、サイズに関して特にはないわ」 アリスは、急いで答えました;
"only one doesn't like changing so often, you know."

●"I don't know," said the Caterpillar. 「しりませんよ」 イモムシは、言いました。

●Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before,
アリスは、何も言いませんでした: 彼女は、こんなに否定されたことはありませんでした|彼女の生涯で|以前|、
and she felt that she was losing her temper. 彼女は、感じました|いらだち始めたのを|。

●"Are you content now?" said the Caterpillar. 「今は、満足ですか?」 イモムシは、言いました。

●"Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind," said Alice:
「ええ、私は、もう少し大きくなりたいです、もしよければ」 アリスは、言いました:
"three inches is such a wretched height to be." 

●"It is a very good height indeed!" said the Caterpillar angrily,
「それは、とてもいい高さだぞ、実に!」 イモムシは、言いました、怒ったように、
rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

●"But I'm not used to it!" pleaded poor Alice in a piteous tone.
「でも、私は、慣れてないの!」 可哀そうにもアリスは、訴えました|哀れっぽい口調で|。
And she thought of herself, "I wish the creatures wouldn't be so easily offended!"

●"You'll get used to it in time," said the Caterpillar;  「そのうち慣れるさ!」 イモムシは、言いました。
and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

●This time Alice waited patiently until it chose to speak again.
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went,
"One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter."

●"One side of what? The other side of what?" thought Alice to herself.
「何の片側、何の反対側?」 アリスは、自ら思いました。

●"Of the mushroom," said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud;
「キノコの」 イモムシは、言いました、まるで、アリスが声を出して尋ねたtk94i;
and in another moment it was out of sight. 

●Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute,
trying to make out which were the two sides of it;
and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.
However, at last she stretched her arms round it as far as they would go,
and broke off a bit of the edge with each hand.

●"And now which is which?" she said to herself,  「さて、どっちがどっち?」 彼女は自分に言いました、
and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect:
the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

●She was a good deal frightened by this very sudden change,
but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly;
so she set to work at once to eat some of the other bit.
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;
but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

●"Come, my head's free at last!" said Alice in a tone of delight,
「さあ、頭が自由だわ、ついに!」 アリスは、言いました、喜びの口調で|、
which changed into alarm in another moment,
when she found that her shoulders were nowhere to be found:
all she could see, when she looked down, was an immense length of neck,
which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

●"What can all that green stuff be?" said Alice.
「あの緑のやつは、一体、何でありうるの?」 アリスは、言いました。
"And where have my shoulders got to?  
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?"
She was moving them about as she spoke,  
but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

●As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head,
she tried to get her head down to them,  
and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag,
and was going to dive in among the leaves,  
which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering,
when a sharp hiss made her draw back in a hurry:
a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

●"Serpent!" screamed the Pigeon.  「ヘビ!」 ハトは、叫びました。

●"I'm not a serpent!" said Alice indignantly. "Let me alone!"
「ヘビじゃない!」 アリスは、憤然と言いました。「ほっといて!」

●"Serpent, I say again!" repeated the Pigeon, 「ヘビです、もう一度言います」 ハトが、繰り返しました、
but in a more subdued tone, and added with a kind of sob,
"I've tried every way, and nothing seems to suit them!"

●"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.
「ちっともわからないんですけど|何をお話なのか|」 アリスが、言いました。

●"I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,"
the Pigeon went on, without attending to her;  
"but those serpents! There's no pleasing them!"
「しかし、ヘビのやつらめ! やつらを喜ばすことはできないのさ!」

●Alice was more and more puzzled,  アリスは、ますますわからなくなりました、
but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

●"As if it wasn't trouble enough hatching the eggs," said the Pigeon;
「まるで、卵をかえすことは、たいしたことじゃないかのようね」 ハトが、言いました;
"but I must be on the look-out for serpents night and day!
Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!"

●"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.
「お気の毒ですね、ご心配でしょう」 アリスは、言いました、意味が分かり始めていました。

●"And just as I'd taken the highest tree in the wood,"
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek,
"and just as I was thinking I should be free of them at last,
they must needs come wriggling down from the sky!
Ugh, Serpent!"  ああ、ヘビ!」

●"But I'm not a serpent, I tell you!" said Alice. "I'm a — I'm a —"

●"Well! What are you?" said the Pigeon. "I can see you're trying to invent something!"
「じゃ、あなたは、何?」 ハトは、言いました、「わかるのよ|あなたが、何かを思いつこうとしているのが|」

●"I — I'm a little girl," said Alice, rather doubtfully,
「私、私は、小さい女の子よ」 アリスは、言いました、かなりうたぐりぶかそうに、
as she remembered the number of changes she had gone through that day.

●"A likely story indeed!" said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.
「みえすいたお話ね!」 ハトは、言いました、深い深い軽蔑を込めて。
"I've seen a good many little girls in my time,
but never one with such a neck as that!  
No, no! You're a serpent;  
and there's no use denying it.  
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!"

●"I have tasted eggs, certainly," said Alice, who was a very truthful child;
「もちろん、私は、卵を食べたことがあるわ」 アリスは、言いました、彼女は、正直な女の子でした;
"but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know."

●"I don't believe it," said the Pigeon;  「信じるものですか」 ハトは、言いました;
"but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say."

●This was such a new idea to Alice,  これは、アリスにとって、新しい考え方でした、
that she was quite silent for a minute or two,  
which gave the Pigeon the opportunity of adding,  
"You're looking for eggs, I know that well enough;  
and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?"

●"It matters a good deal to me," said Alice hastily;
「それは、私にとっては、大きな問題よ」 アリスは、急いで言いました;
"but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw."
「でも、私は、卵を探していないわ、たまたまよ; もし、探してたとしても、あなたのは、いらないわ。生卵は、いらないの。」

●"Well, be off, then!" said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
「じぁあ、さっさと去って!」 ハトは、むっつりと言いました、巣にもどりながら。
Alice crouched down among the trees as well as she could,
for her neck kept getting entangled among the branches,
and every now and then she had to stop and untwist it.
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands,
and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other,
and growing sometimes taller and sometimes shorter,
until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

●It was so long since she had been anything near the right size,
that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes,
and began talking to herself, as usual.  
"Come, there's half my plan done now!  
How puzzling all these changes are!   
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!
However, I've got back to my right size:  
the next thing is, to get into that beautiful garden — how is that to be done, I wonder?"
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.

●"Whoever lives there," thought Alice,  「ここに誰が住んでいようと」 アリスは、思いました、
"it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!"
「この大きさで、彼らに会うのは、駄目ね: まあ、かれらを心底驚かしちゃうわ!」
So she began nibbling at the righthand bit again,
and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

CHAPTER 06 Pig and Pepper  豚と胡椒

●For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next,
when suddenly a footman in livery came running out of the wood —
(she considered him to be a footman because he was in livery:
otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) —
and rapped loudly at the door with his knuckles.
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog;
and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

●The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself,
and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone,
"For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet."
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little,
"From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet."

●Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

●Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;
and when she next peeped out the Fish-Footman was gone,
and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

●Alice went timidly up to the door, and knocked.

●"There's no sort of use in knocking," said the Footman, "and that for two reasons.
「なんら役だたないよ|ドアをノックしても|」 召使は言いました、「理由は2つ。」
First, because I'm on the same side of the door as you are;
secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you."
And certainly there was a most extraordinary noise going on within — a constant howling and sneezing,
確かに、かなり異常な雑音が、中でしていました − 定常的なわめき声やくしゃみの音、
and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

●"Please, then," said Alice, "how am I to get in?" 「おねがい」 アリスは、言いました、「どうやって入るの?」

●"There might be some sense in your knocking," the Footman went on without attending to her,
「何かの意味があるかもしれない|あなたがノックして|」 召使は言いました、アリスに注意を払わずに、
"if we had the door between us.
For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know."
He was looking up into the sky all the time he was speaking,
and this Alice thought decidedly uncivil.
"But perhaps he can't help it," she said to herself;
「でも、多分、彼には、しようがないのね」 彼女は、自分に言いました;
"his eyes are so very nearly at the top of his head.
But at any rate he might answer questions.—
How am I to get in?" she repeated, aloud. 
どうやって、入るの?」 彼女は、繰り返しました、大声で。

●"I shall sit here," the Footman remarked, "till tomorrow—"
「私は、ここに座っています」 召使は、言いました、「明日まで」

●At this moment the door of the house opened,  この時、家のドアが開きました、
and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head:
it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

●"— or next day, maybe," the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
「または、その翌日、多分」 召使は、続けました|同じ口調で|、まるで何も起こらなかったかのように。

●"How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.
「どうやって入るの?」 アリスは、再び尋ねました、より大きな声で。

●"Are you to get in at all?" said the Footman. "That's the first question, you know."
「あなたは、一体全体、入るべきなのかい?」 召使は、言いました、「それが、第一問題だ、ね」

●It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.
"It's really dreadful," she muttered to herself, "the way all the creatures argue.
「ほんとに、おそろしいわ」 彼女は、自分につぶやきました、「すべての生き物が、口答えするやりかたって。
It's enough to drive one crazy!" 人を狂わすに充分よ。」

●The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
"I shall sit here," he said, "on and off, for days and days."
「私は、ここに座る」 彼は、言いました、「断続的に、何日も何日も」

●"But what am I to do?" said Alice. 「でも、私は、何をすべきなの?」 アリスは、言いました。

●"Anything you like," said the Footman, and began whistling.
「なんでも、お好きなことを」 召使は、言いました、口笛を、吹き始めました。

●"Oh, there's no use in talking to him," said Alice desperately: "he's perfectly idiotic!"
And she opened the door and went in. 

●The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other:
the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby;
the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

●"There's certainly too much pepper in that soup!" 「きっと、胡椒の入れすぎよ|スープに|」
Alice said to herself, as well as she could for sneezing. 

●There was certainly too much of it in the air.  確かに、胡椒がいっぱいです|空中に|。
Even the Duchess sneezed occasionally;  
and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

●"Please would you tell me," said Alice, a little timidly,
「あの、どうか教えてください」 アリスは、言いました、少しびくびくしながら、
for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first,
"why your cat grins like that?"

●"It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why. Pig!"
「チェシャ猫だよ」 公爵夫人は、言いました、「それが理由よ。ブタ!」

●She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped;
but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her,
so she took courage, and went on again: —

●"I didn't know that Cheshire cats always grinned;
in fact, I didn't know that cats could grin." 

●"They all can," said the Duchess; "and most of 'em do."
「みんな、できるわ」 公爵夫人は、言いました、「ほとんどは、してるわ」

●"I don't know of any that do," Alice said very politely,
「しりませんわ|している猫なんて|」 アリスは、丁寧にいいました、
feeling quite pleased to have got into a conversation.

●"You don't know much," said the Duchess; "and that's a fact."
「お前は、あまり知らないのよ」 公爵夫人は、言いました、「それは、事実だわ」

●Alice did not at all like the tone of this remark,  
and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
While she was trying to fix on one, 
the cook took the cauldron of soup off the fire,  
and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby —
the fire-irons came first;  
then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
The Duchess took no notice of them even when they hit her;
and the baby was howling so much already,  
that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.

●"Oh, please mind what you're doing!" cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.
「あら、どうか、かまって|自分のしている事に|」 アリスは、叫びました、ぴょんぴょん飛び跳ねながら、恐怖の苦痛で。
"Oh, there goes his precious nose!" as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
「ああ、彼の大切なお鼻が、行ってしまう!」 とてつもなく大きいお鍋が、赤ん坊のそば近くを飛び、あやうくお鼻を持ち去るところでした。

●"If everybody minded their own business," the Duchess said in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does."
「もし、みんなが、かまってくれるなら|自分の仕事に|」 公爵夫人は、言いました、しわがれたうなり声で、「世界は、今よりもっと速く回転しただろうに。」

●"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
「それは、好都合ではありませんわ」 アリスは、言いました、彼女は、とてもうれしく感じました|彼女の知識を少しひけらかす機会を得て|。
"Just think of what work it would make with the day and night!
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis —"

●"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!"
「斧といえば」 公爵夫人は、言いました、「彼女(アリス)の首をはねておしまい!」

説明 axis (軸) と axes (斧の複数形) を掛けています。翻訳不能

●Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint;
but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again:
"Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I—"

●"Oh, don't bother me," said the Duchess; "I never could abide figures!"
「私を、わずらわさないで」 公爵夫人は、言いました、「私は、数字を我慢したりできないのよ!」
And with that she began nursing her child again, 
singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

●"Speak roughly to your little boy, 「怒鳴りつけなさい、可愛い坊やに
  And beat him when he sneezes:   くしゃみしたら、たたきなさい
  He only does it to annoy,       いやがらせで、そうするのさ
  Because he knows it teases."    悩ますことを、知っているのさ、

  CHORUS. (In which the cook and the baby joined):  合唱 (料理人と赤ん坊が参加)

  "Wow! wow! wow!"  わぁわぁ わぁ」

●While the Duchess sang the second verse of the song,  公爵夫人が、歌の2番を歌ったとき、
she kept tossing the baby violently up and down,  
and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—

●"I speak severely to my boy,   「坊やにゃ、きびしく話します
  I beat him when he sneezes;    くしゃみをしたら、たたきます
  For he can thoroughly enjoy    坊やが、喜んでるときは
  The pepper when he pleases!"  胡椒が大好きなんだって

  CHORUS.  合唱

  "Wow! wow! wow!"  わぁわぁ わぁ」

●"Here! you may nurse it a bit, if you like!" the Duchess said to Alice,
「ほら、あやしてもいいよ、よかったら!」 公爵夫人は、アリスに言いました、
flinging the baby at her as she spoke.  
"I must go and get ready to play croquet with the Queen,"
and she hurried out of the room.  
The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

●Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature,
and held out its arms and legs in all directions, "just like a star-fish," thought Alice.
それは、突き出していました|手と足を|全方向に|、「丁度ヒトデみたい」 アリスは、思いました。
The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it,
and kept doubling itself up and straightening itself out again,
so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

●As soon as she had made out the proper way of nursing it,
(which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,)
she carried it out into the open air.  
"If I don't take this child away with me,"thought Alice,
「もし、私が、この子を、連れ出さなかったら」 アリスは、思いました、
"they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?"
「みんなは、きっと、それを殺してしまう|一二日の内に|: それを残していくことは、殺人でしょう?」
She said the last words out loud,  
and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
それは、ブーブー鳴きました|返事として|、(それは、くしゃみは終えていました|この時までに) 。
"Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."
「ブーブー鳴くな」 アリスは、言いました、「それは、正しい方法ではありませんでした|貴方自身を表現する|。」

●The baby grunted again, 赤ん坊は、ブーブー鳴きました、再び、
and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose;
also its eyes were getting extremely small for a baby:
altogether Alice did not like the look of the thing at all.
"But perhaps it was only sobbing," she thought,
and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

●No, there were no tears.  いいえ、涙は、ありません。
"If you're going to turn into a pig, my dear," said Alice, seriously,
「もし、あなたが、このままブタに変わっていくのならね、」 アリスは、言いました、真剣に
"I'll have nothing more to do with you. Mind now!"
The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which),
かわいそうにも赤ん坊は、またむせび泣きました (もしくは、ブーブーと泣きました、どっちだということは、不可能です)
and they went on for some while in silence. 

●Alice was just beginning to think to herself,  アリスは、丁度、自ら思い始めていました、
"Now, what am I to do with this creature when I get it home?"
when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.
This time there could be no mistake about it:  
it was neither more nor less than a pig, 
and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

●So she set the little creature down,  そこで、彼女は、その小さな生き物を、下ろしました、
and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.
"If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child:
「もし、それが、成長したら」 彼女は、自分に言いました、「それは、恐ろしいほど醜い子になるでしょう:
but it makes rather a handsome pig, I think."
And she began thinking over other children she knew,
who might do very well as pigs,  
and was just saying to herself, "if one only knew the right way to change them —"
丁度、言おうとしていました、「「もし、わかっていたならなあ|彼らを変化させる正しい方法さえ| −」
when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

●The Cat only grinned when it saw Alice. ネコは、ただ、ニヤニヤと笑っていました|アリスを見たとき|。
It looked good-natured, she thought:  
still it had very long claws and a great many teeth, 
so she felt that it ought to be treated with respect.

●"Cheshire Puss," she began, rather timidly, 「チェシャ猫ちゃん」 彼女は、切り出しました、むしろ臆病深く、
as she did not at all know whether it would like the name:
however, it only grinned a little wider.   
"Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on.
「さあ、それは、喜んだわ、今のところ」 アリスは、思いました、そして、続けました。
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"

●"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
「それは、かなり依存するよ、お前がどこに行きたいかに」 猫は、言いました。

●"I don't much care where —" said Alice. 「私は、かまいません、どこかは 」 アリスは、言いました。

●"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.
「それじゃ、関係ないよ|お前がどっちに行こうと|」 猫が、言いました。

●"— so long as I get somewhere," Alice added as an explanation.
「どこかに着きさえすれば」 アリスは、付け加えました、説明として。

●"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."
「ああ、お前は、必ず、着くよ」 猫は、言いました、「もし十分長く歩きさえすればね」

●Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
"What sort of people live about here?" 

●"In that direction," the Cat said, waving its right paw round,
「あの方向には」 猫は、言いました、右の前足を振りながら、
"lives a Hatter: and in that direction,"  
waving the other paw, "lives a March Hare.
Visit either you like: they're both mad."  

●"But I don't want to go among mad people," Alice remarked.
「でも、行きたくなんかないわ|狂った人たちのところに|」 アリスは、言いました。

●"Oh, you can't help that," said the Cat:  「おや、どうしようもないよ」 猫は、言いました:
"we're all mad here. I'm mad. You're mad." 

●"How do you know I'm mad?" said Alice. 「どうして知ってるの|私が狂ってるって|?」 アリスは、言いました。

●"You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here."
「違いないよ。」 猫は、言いました、「さもなくば、お前が、ここに来りはしないさ。」

●Alice didn't think that proved it at all;  アリスは、思いませんでした|それが証明したとは|;
however, she went on "And how do you know that you're mad?"

●"To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?"
「最初にね」 猫は、言いました、「犬は、狂ってない。それは、認めるかい?」

●"I suppose so," said Alice. 「たぶん、そう思う」 アリスは、言いました。

●"Well, then," the Cat went on,  「それならね」 猫は、続けました、
"you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.
Nてw I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.
Therefore I'm mad."  

●"I call it purring, not growling," said Alice.

●"Call it what you like," said the Cat. "Do you play croquet with the Queen to-day?"
「好きなようにお呼び」 猫は、言いました、「あなたは、クロケットをしますか|女王と|、今日?」

●"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet."
「私は、そうしたいのだけど」 アリスは、言いました、「まだ招待されていないの。」

●"You'll see me there," said the Cat, and vanished.
「そこで会いましょう」 猫は、言って、消えました。

●Alice was not much surprised at this,  アリスは、あまり驚きませんでした|これに|、
she was getting so used to queer things happening.  
While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

●"By-the-bye, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask."
「ところで、赤ん坊は、どうなった?」 猫は、言いました。「聞くのを忘れてました。」

●"It turned into a pig," Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
「それは、ブタになったの」 アリスは、静かに言いました、まるで、猫が、自然にもどってきたかのように。

●"I thought it would," said the Cat, and vanished again.
「そうだろうと思った」 猫は、言って、また消えました。

●Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear,
and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
"I've seen hatters before," she said to herself;  
「帽子屋さんには、会ったことがあるわ」 彼女は、自分に言いました。
"the March Hare will be much the most interesting,
and perhaps as this is May it won't be raving mad — at least not so mad as it was in March."
多分、今、五月だから、それは、狂ってたわごとをはいたりはしないわ − 少なくとも、三月ほどは狂ってないわ。」
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

●"Did you say pig, or fig?" said the Cat. 「ブタって言った、イチジクって言った?」 猫が言いました。

●"I said pig," replied Alice;  「ブタって言ったわ」 アリスは、答えました;
"and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly:
 you make one quite giddy." 

●"All right," said the Cat;  「OK」 猫は、言いました;
and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail,
and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

●"Well! I've often seen a cat without a grin," thought Alice;
「そうね!よく見たわ|ニヤニヤのない猫なら|」 アリスは、思いました;
"but a grin without a cat!  「でも、猫のないニヤニヤだって!
It's the most curious thing I ever saw in my life!"

●She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare:
she thought it must be the right house, 
because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
It was so large a house, that she did not like to go nearer
till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high:
彼女が、かじって|もう少し|左手に持ったきのこのかけらを| 、彼女自身を高さ2フィートに持ち上げるまで:
even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself
"Suppose it should be raving mad after all!
I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!"

CHAPTER 07 A Mad Tea-Party 狂ったお茶会

●There was a table set out under a tree in front of the house,
and the March Hare and the Hatter were having tea at it:
a Dormouse was sitting between them, fast asleep,
and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice;
"only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."

●The table was a large one,  テーブルは、かなり大きいものでした、
but the three were all crowded together at one corner of it:
"No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming.
「空きがない、空きがない」 彼らは、叫びました、アリスが近寄ってくるのを見て。
"There's plenty of room!" said Alice indignantly,
「空きはたっぷりあるじゃない!」 アリスは、怒って言いました、
and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

●"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.
「ワインは、いかが」 三月ウサギは、言いました、激励する口調で。

●Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
"I don't see any wine," she remarked.
「ワインは、見えないわ」 彼女は、言いました。

●"There isn't any," said the March Hare. 「ありませんよ」 三月ウサギは、言いました。

●"Then it wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily.
「じぁあ、余り礼儀正しくなかったんじゃない|それをすすめるなんて|」 アリスは、怒っていいました。

●"It wasn't very civil of you to sit down without being invited," said the March Hare.
「礼儀正しくなかったですね|席につくのは|招待もされずに|」 三月ウサギは、言いました。

●"I didn't know it was your table," said Alice;
「あなたのテーブルだとは知らなかったのよ」 アリスは、言いました;
"it's laid for a great many more than three."

●"Your hair wants cutting," said the Hatter.
「あなたの髪は、散髪をのぞんでるよ」 帽子屋は、言いました。
He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

●"You should learn not to make personal remarks," Alice said with some severity;
「パーソナルな発言は、しないように学ばないとね」 アリスは、言いました、ちょっと厳しく;
"it's very rude." 

●The Hatter opened his eyes very wide on hearing this;  帽子屋は、目を大きく開きました|これを聞いて|;
but all he said was, "Why is a raven like a writing-desk?" 
しかし、彼が言ったのは、「なぜ、ワタリガラスは、書き物机と似ているのか?」 でした。

●"Come, we shall have some fun now!" thought Alice.
「さあ、楽しくなるわ!」 アリスは、思いました。
"I'm glad they've begun asking riddles. — I believe I can guess that," she added aloud.
「うれしい|なぞなぞを初めてくれて|。解けると思うわ。」 彼女は、大声で、付け足しました。

●"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.
「という意味|答えがわかると思う|?」 三月ウサギは、言いました。

●"Exactly so," said Alice. 「まさにその通り」 アリスは、言いました。

●"Then you should say what you mean," the March Hare went on.
「そしたら、あなたは、言わなきゃならないよ|あなたが、意味していることを|」 三月ウサギは、続けました。

●"I do," Alice hastily replied;  「言ってるわ」 アリスは、急いで、答えました;
"at least — at least I mean what I say — that's the same thing, you know."

説明 I mean what I say. は、私は、言ったことを、意味している。
    I say what I mean. は、私は、思ったことを、言っている。
    と、反転が、なりたつのは、mean と say の意味が、似通っているからだと思います。
    例としては、不完全ですが、 I see what I look.  I look what I see. のようなことだと思います。

●"Not the same thing a bit!" said the Hatter.  「少しも同じことじゃない」 帽子屋は、言いました。
"You might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"

●"You might just as well say," added the March Hare, "that 'I like what I get' is the same thing as 'I get what I like'!"

●"You might just as well say," added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, "that 'I breathe when I sleep' is the same thing as 'I sleep when I breathe'!"

●"It is the same thing with you," said the Hatter,  「それは、あなたにとって、同じことさ」 帽子屋は、言いました、
and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute,
while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

説明 raven と writing-desk の何か似ているか という最初の質問が、答えのないまま、次の話題に進んでしまいました。

   Because it can produce a few notes, though they are very flat;
何故なら、それは、note を生成できるから、どちらも、非常に flat であるにもかかわらず
   and it is never put with the wrong end in front!
raven の note は、鳴き声、writing-desk の note は、ノート(覚書)

  flat と put with the wrong end in front については、よくわかりません。

●The Hatter was the first to break the silence.  帽子屋が、最初に、沈黙を破りました。
"What day of the month is it?" he said, turning to Alice:
「今日は、何日ですか?」 彼は、言いました、アリスの方を向きながら:
he had taken his watch out of his pocket,  
and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

●Alice considered a little, and then said "The fourth."

●"Two days wrong!" sighed the Hatter.  「二日間違っている!」 帽子屋は、ため息をつきました。
"I told you butter wouldn't suit the works!" he added looking angrily at the March Hare.
「言ったでしょ、バターは、その仕事には合わないって!」 彼は、付け加えました、三月ウサギを怒ってみながら。

●"It was the best butter," the March Hare meekly replied.
「最高のバターだったんだよ」 三月ウサギは、おとなしく答えました。

●"Yes, but some crumbs must have got in as well," the Hatter grumbled:
「ええ、しかし、パンくずもいくらか、混ざったに違いない|おまけに|」 帽子屋が、ブツブツ言いました:
"you shouldn't have put it in with the bread-knife."

●The March Hare took the watch and looked at it gloomily:
then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again:
but he could think of nothing better to say than his first remark, "It was the best butter, you know."

●Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.
"What a funny watch!" she remarked.
 「なんておかしな時計なの!」 彼女は、言いました。
"It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!"

●"Why should it?" muttered the Hatter.
「どうして告げなきゃいけないんだ?」 帽子屋は、つぶやきました。
"Does your watch tell you what year it is?"

●"Of course not," Alice replied very readily:  「違うわよ」 アリスは、直ちに答えました:
"but that's because it stays the same year for such a long time together."

●"Which is just the case with mine," said the Hatter.
「それは、私の場合と一緒だ」 帽子屋は、いいました。

●Alice felt dreadfully puzzled.  アリスは、感じました|恐ろしく混乱したと|。
The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it,
and yet it was certainly English.   
"I don't quite understand you," she said, as politely as she could.
「私は、あなたの言うことがよくわからない」 彼女は、言いました、できるだけ丁寧に。

●"The Dormouse is asleep again," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
「ヤマネは、また寝ている」 帽子屋は、言いました、そして、注ぎました|小さな熱いお茶を、その鼻に|。

●The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes,
"Of course, of course; just what I was going to remark myself."

●"Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again.
「なぞなぞは、もう、解いたかい?」 帽子屋は、言いました、アリスの方を向きながら。

●"No, I give it up," Alice replied: "what's the answer?"
「だめ、降参するわ」 アリスは、答えました: 「答えは、なに?」

●"I haven't the slightest idea," said the Hatter. 「私は、全然わからない」 帽子屋は、言いました。

●"Nor I," said the March Hare. 「おれもだ」 三月ウサギも、言いました。

●Alice sighed wearily.  アリスは、疲れてため息をつきました。
"I think you might do something better with the time," she said,
「思うわ、何かもっといいことをしたら|時間をつかうなら|」 彼女は、言いました、
"than waste it in asking riddles that have no answers."

●"If you knew Time as well as I do," said the Hatter,
「もし、あなたが、時間を知っていたなら|私と同じくらい|」 帽子屋は、言いました、
"you wouldn't talk about wasting it. It's him."

●"I don't know what you mean," said Alice.
「わからないわ、あなたの意味するところは」 アリスは、言いました。

●"Of course you don't!" the Hatter said, tossing his head contemptuously.
「もちろん、わからないでしょう」 帽子屋は、言いました、軽蔑して頭をぷいと上げました。
"I dare say you never even spoke to Time!"

●"Perhaps not," Alice cautiously replied:  「たぶん、ないわ」 アリスは、用心深く、答えました、
"but I know I have to beat time when I learn music."

●"Ah! that accounts for it," said the Hatter. "He won't stand beating.
「ああ、それが理由だ」 帽子屋は、言いました。「彼は、打つことに耐えられない。
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons:
you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!
Half-past one, time for dinner!" 

●("I only wish it was," the March Hare said to itself in a whisper.)
(「そうだといいなあ」 三月ウサギは自分に言いました、ささやき声で。)

●"That would be grand, certainly," said Alice thoughtfully:
「それは素晴らしいわ、たしかに」 アリスは、言いました、思慮深く。
"but then — I shouldn't be hungry for it, you know."

●"Not at first, perhaps," said the Hatter:  「最初はね」 帽子屋は、言いました。
"but you could keep it to half-past one as long as you liked."

●"Is that the way you manage?" Alice asked. 「あなたも、そうしてるの?」 アリスは、尋ねました。

●The Hatter shook his head mournfully. "Not I!" he replied.
帽子屋は、首を振りました、悲しげに。「私は、違う」 彼は、答えました。
"We quarrelled last March — just before he went mad, you know —"
(pointing with his tea spoon at the March Hare,) "—
it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

  'Twinkle, twinkle, little bat!    キラ、キラ、コウモリ
  How I wonder what you're at!'  一体、あなたは、何を狙ってるの

●You know the song, perhaps?"  この歌は、ご存じですよね?」

●"I've heard something like it," said Alice. 
「聞いたことがあるわ、そのようなものをね」 アリスは、言いました。

●"It goes on, you know," the Hatter continued, "in this way: —
「それは、続くんだ」 帽子屋は、続けました、「こんな風に

  'Up above the world you fly,  『あなたの飛ぶ世界の上で
  Like a tea-tray in the sky.   空飛ぶお盆のように
   Twinkle, twinkle —'"      キラ、キラと』」

●Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep "Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle —"
and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

●"Well, I'd hardly finished the first verse," said the Hatter,
「私が、一番を歌い終わらないうちに」 帽子屋は言いました、
"when the Queen jumped up and bawled out, 'He's murdering the time! Off with his head!'"

●"How dreadfully savage!" exclaimed Alice. 「なんて恐ろしく残酷なの!」 アリスは、叫びました。

●"And ever since that," the Hatter went on in a mournful tone,
「それ以来ずっと」 帽子屋は、続けました、悲しげな口調で、
"he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now."

●A bright idea came into Alice's head.  素敵なアイデアが、アリスの頭に浮かびました、
"Is that the reason so many tea-things are put out here?" she asked.
「それが理由で、お茶の道具が、たくさん、ここに置いてあるのね?」 彼女は、尋ねました。

●"Yes, that's it," said the Hatter with a sigh:  「はい、その通り」 帽子屋が、言いました、ため息をついて:
"it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles."

●"Then you keep moving round, I suppose?" said Alice.
「それで、まわり続けてるってわけね?」  アリスが、言いました。

●"Exactly so," said the Hatter: "as the things get used up."
「そのとおり」 帽子屋は、言いました、「道具が、使いつくされるのでね」

●"But what happens when you come to the beginning again?" Alice ventured to ask.
「でも、どうなるの|最初に戻ってきた時|?」 アリスは、あえて、尋ねました。

●"Suppose we change the subject," the March Hare interrupted, yawning.
「話題を変えてはどうでしょうか」 三月ウサギが、割り込んできました、あくびをしながら。
"I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story."

●"I'm afraid I don't know one," said Alice, rather alarmed at the proposal.
「ひとつも知らないかもしれない」 アリスは、言いました、かなりびっくりして|この提案に|。

●"Then the Dormouse shall!" they both cried. "Wake up, Dormouse!"
「じゃあ、ヤマネにやらせよう!」 二人は、叫びました。「起きなさい、ヤマネ!」
And they pinched it on both sides at once.

●The Dormouse slowly opened his eyes.  ヤマネは、ゆっくり目を開けました。
"I wasn't asleep," he said in a hoarse, feeble voice:
「ねてませんよ」 彼は、しゃがれた、弱弱しい声で、言いました:
"I heard every word you fellows were saying."

●"Tell us a story!" said the March Hare. 「お話をしてくれ」 三月ウサギは、言いました。

●"Yes, please do!" pleaded Alice. 「ええ、どうかお願い」 アリスも、嘆願しました。

●"And be quick about it," added the Hatter, "or you'll be asleep again before it's done."
「さっさとやれよ」 帽子屋は、加えました、「さもないと、また寝てしまう、終わらないうちに」

●"Once upon a time there were three little sisters," the Dormouse began in a great hurry;
「昔昔、三人姉妹が住んでいました」 ンマネは、大急ぎで始めました;
"and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well —"

●"What did they live on?" said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
「どうやって生活してるの?」 アリスは、言いました、彼女は、いつも、食べたり飲んだりする質問に興味があります。

●"They lived on treacle," said the Dormouse, after thinking a minute or two.
「彼女たちは、糖蜜で生活しています」 ヤマネは、言いました、一二分考えてから。

●"They couldn't have done that, you know," Alice gently remarked;
「そんなこと、できたはずはないわ」 アリスは、しずかに、言いました。
"they'd have been ill."  「みんな、病気になってしまうわ」

●"So they were," said the Dormouse; "very ill."
「そうです、彼女たちは」 ヤマネは、言いました、「病気なんです」

●Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like,
but it puzzled her too much, so she went on:  
"But why did they live at the bottom of a well?"

●"Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly.
「お茶をもっとどうぞ」 三月ウサギは、アリスに言いました、とても真面目に。

●"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
「私は、なにも飲んでないのよ」 アリスは、答えました、立腹した声で、「もっとは、飲めないわ」

●"You mean you can't take less," said the Hatter: "it's very easy to take more than nothing."
「もっと少しは飲めないというつもりだろう」 帽子屋は、言いました、「何もよりもっとの方が、飲みやすいよ」

●"Nobody asked your opinion," said Alice.
「誰も、あなたの意見を尋ねてはいないわ」 アリスは、言いました。

●"Who's making personal remarks now?" the Hatter asked triumphantly.
「誰が、今、個人的意見を述べているんですか?」 帽子屋は、勝ち誇ったように、尋ねました。

●Alice did not quite know what to say to this:  アリスは、わかりませんでした|これに何とこたえるか|:
so she helped herself to some tea and bread-and-butter,
and then turned to the Dormouse, and repeated her question.
"Why did they live at the bottom of a well?"

●The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, "It was a treacle-well."

●"There's no such thing!" Alice was beginning very angrily,
「そんなもの無いわ!」 アリスは、怒り始めました、
but the Hatter and the March Hare went "Sh! sh!"
しかし、帽子屋と、三月ウサギは、行きました、「しー! シー!」
and the Dormouse sulkily remarked, "If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself."

●"No, please go on!" Alice said very humbly;
「だめ、どうぞ、続けて!」 アリスは、言いました、とてもつつましく;
"I won't interrupt again. I dare say there may be one."
「もう邪魔しません。一つくらいは、あるかもね (糖蜜の井戸のこと)」

●"One, indeed!" said the Dormouse indignantly. 「一つだと、いかにも!」 ヤマネは、憤然として言いました。
However, he consented to go on.  
"And so these three little sisters — they were learning to draw, you know —"

●"What did they draw?" said Alice, quite forgetting her promise.
「何を描いたの?」 アリスは、言いました、約束を全く忘れています。

●"Treacle," said the Dormouse, without considering at all this time.
「糖蜜」 ヤマネは、言いました、今度は、何も考えずに。

●"I want a clean cup," interrupted the Hatter: "let's all move one place on."
「きれいなコップが欲しい」 帽子屋が遮りました:「みんな場所を一つ動け」

●He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him:
the March Hare moved into the Dormouse's place,
and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.
The Hatter was the only one who got any advantage from the change:
and Alice was a good deal worse off than before,
as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

●Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
"But I don't understand. Where did they draw the treacle from?"

説明 draw の、描く という意味と、引く という意味の違いによる、ダジャレです。

●"You can draw water out of a water-well," said the Hatter;
「水井戸から、水を引くことができるでしょう」 帽子視野は、言いました、
"so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?"

●"But they were in the well," Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
「でも、井戸の中にいたんでしょ」 アリスは、ヤマネに言いました、彼の最後の一言にふれることは、選ばずに。

●"Of course they were," said the Dormouse; "—well in."
「もちろん、彼女たちは」 ヤマネは、言いました: 「中で健在です」

説明 in the well と well in を掛けた、ジョークです。翻訳不能

●This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

●"They were learning to draw," the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes,
「彼女たちは、絵を習っています」 ヤマネは、続けました、あくびをして、目をこすりながら、
for it was getting very sleepy;  
"and they drew all manner of things — everything that begins with an M —"

●"Why with an M?" said Alice. 「なぜ、Mなの?」

●"Why not?" said the March Hare. 「だめ?」 三月ウサギは、言いました。

●Alice was silent. アリスは、沈黙です。

●The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze;
but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on:
"—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness — you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?"
「Mで始まるもの、たとえば、マウストラップ(ネズミ捕り)、ムーン(月)、メモリー(記憶)、マッチネス(たくさん)、− 知ってるでしょう、things are much of a muchness (ものごとは、たいして違わない) って言うこと −あなたは、見たことがある、マッチネスの絵のようなもの?」

●"Really, now you ask me," said Alice, very much confused, "I don't think—"
「本当、私に聞くのね」 アリスは、かなり混乱して、言いました、「わからないわ」

●"Then you shouldn't talk," said the Hatter. 「じゃあ、しゃべるな」 帽子屋は、言いました。

●This piece of rudeness was more than Alice could bear:
she got up in great disgust, and walked off;  
the Dormouse fell asleep instantly, 
and neither of the others took the least notice of her going,
though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her:
the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

●"At any rate I'll never go there again!" said Alice as she picked her way through the wood.
「 いずれにせよ、私は、決してそこに二度といかないわ」 アリスは、言いました、道をえらびながら|森をぬける|。
"It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!"

●Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.
"That's very curious!" she thought.  
「とても気になるわ!」 彼女は、思いました。
"But everything's curious today. I think I may as well go in at once."
And in she went. 

●Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.
"Now, I'll manage better this time," she said to herself,
「さあ、今回は、もっと上手にやるわ」 彼女は、自分に言いました。
and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.
Then she went to work nibbling at the mushroom
(she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high:
(彼女は、その一切れをポケットにもっていたのです) 彼女が、1フィートの高さになるまで。
then she walked down the little passage:  
and then —  
she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

CHAPTER 08 The Queen's Croquet-Ground 女王のクロケット場

●A large rose-tree stood near the entrance of the garden:
the roses growing on it were white,  
but there were three gardeners at it, busily painting them red.
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them,
and just as she came up to them she heard one of them say,
"Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!"
「ちゃんと見ろ、5番! ペンキを私の上に散らすな|こんな風に|!」

●"I couldn't help it," said Five, in a sulky tone; "Seven jogged my elbow."
「しょうがないんです」 5番が言いました、不機嫌そうな声で;「7番が私の肘を突くんて゜す」

●On which Seven looked up and said,  肘を、7番が見上げて、言いました、
"That's right, Five! Always lay the blame on others!"

●"You'd better not talk!" said Five.  「お前は、しゃべるんじゃない!」 5番が言いました。
"I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!"

●"What for?" said the one who had spoken first.
「何のため?」 最初に話した人が、言いました。

●"That's none of your business, Two!" said Seven. 「お前には、関係ないだろう、2番」 7番が言いました。

●"Yes, it is his business!" said Five, "and I'll tell him —
「ええ、彼に関係あるんです」 5番が、言いました、「彼に、話します。
it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions."

●Seven flung down his brush, and had just begun "Well, of all the unjust things—"
when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them,
and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

●"Would you tell me," said Alice, a little timidly, "why you are painting those roses?"
「教えてくれますか?」 アリスは、言いました、すこしこわごわと、「どうしてバラを塗っているんですか?」

●Five and Seven said nothing, but looked at Two.  5番と7番は、何も言いません、しかし、2番を見ました。
Two began in a low voice, "Why the fact is, you see, Miss,
this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake;
and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to —"
At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out "The Queen! The Queen!"
and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.

●First came ten soldiers carrying clubs; 最初に、来ました|10人の兵士が|こん棒を持って|;
these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
next the ten courtiers;
these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.
After these came the royal children;  
there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples:
they were all ornamented with hearts.  
Next came the guests, mostly Kings and Queens, 
and among them Alice recognised the White Rabbit:  
it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said,
and went by without noticing her.  
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion;
and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

●Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners,
but she could not remember ever having heard of such a rule at processions;
"and besides, what would be the use of a procession," thought she,
「それに、行列の効用は、何なんだろう」 彼女は、思いました、
"if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?"
So she stood still where she was, and waited.

●When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her,
and the Queen said severely "Who is this?"
She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

●"Idiot!" said the Queen, tossing her head impatiently;
「ばかもの!」 女王は、言いました、イライラして、ふんぞり返ります:
and, turning to Alice, she went on, "What's your name, child?"

●"My name is Alice, so please your Majesty," said Alice very politely;
「私の名前は。アリスです、女王陛下」 アリスは、礼儀正しく言いました。
but she added, to herself, "Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!"

●"And who are these?" said the Queen,  「こやつらは、誰じゃ?」 女王が、言いました、
pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree;
for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

●"How should I know?" said Alice, surprised at her own courage.
「どうして私にわかるの?」 アリスは、言いました、自分の勇気に驚きました、
"It's no business of mine." 

●The Queen turned crimson with fury,  女王は、怒りで、真っ赤になりました、
and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed "Off with her head! Off —"

●"Nonsense!" said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
「ばかおっしゃい!」 アリスは、言いました、大声で、きっぱりと、女王は、沈黙です。

●The King laid his hand upon her arm, and timidly said "Consider, my dear: she is only a child!"

●The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave "Turn them over!"

●The Knave did so, very carefully, with one foot. ジャックは、そうしました、注意深く、片足で。

●"Get up!" said the Queen, in a shrill, loud voice,
「起きなさい!」 女王が言いました、甲高い大声で、
and the three gardeners instantly jumped up,  
and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

●"Leave off that!" screamed the Queen.  「止めなさい」 女王は、叫びました。
"You make me giddy."  
And then, turning to the rose-tree, she went on, "What have you been doing here?"

●"May it please your Majesty," said Two, in a very humble tone,
「おそれながら、申し上げます、女王様」 二人は、言いました、非常につつましい声で、
going down on one knee as he spoke, "we were trying—"
片膝をついて|しゃべりながら|、「私たちは、試みておりました −」

●"I see!" said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.
「わかった」 女王は、言いました、彼女は、その間、バラを調べていました。
"Off with their heads!" and the procession moved on,
「彼らの首を斬れ!」 、行列は、進みました、
three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

●"You shan't be beheaded!" said Alice,  「あなたたちの首は、斬らせないわ」 アリスは、言いました。
and she put them into a large flower-pot that stood near.
The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them,
and then quietly marched off after the others.

●"Are their heads off?" shouted the Queen. 「首は斬ったか?」 女王は叫びました。

●"Their heads are gone, if it please your Majesty!" the soldiers shouted in reply.
「首は、おとしました、お気にめしましたでしょうか!」 兵士は、返答して叫びました。

●"That's right!" shouted the Queen. "Can you play croquet?"
「よろしい!」 女王は、叫びました。「おまえは、クロケットができるか?」

●The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.

●"Yes!" shouted Alice. 「はい!」 アリスは、叫びました。

●"Come on, then!" roared the Queen,  「じぁあ、きなさい!」 女王は、吠えました、
and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.

●"It's — it's a very fine day!" said a timid voice at her side.
「いい天気ですね!」 臆病声が、彼女の隣で言いました。
She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

●"Very," said Alice: "—where's the Duchess?"
「とっても」 アリスは、言いました。「公爵夫人は、どちら?」

●"Hush! Hush!" said the Rabbit in a low, hurried tone.
「しっ! しっ!」 ウサギは、言いました、低い、急いだ声で。
He looked anxiously over his shoulder as he spoke,
and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear,
and whispered "She's under sentence of execution."

"What for?" said Alice. 「なんのために?」 アリスは、言いました。

●"Did you say 'What a pity!'?" the Rabbit asked.
「あなたは、『なんて、かわいそう・』て、言いましたか?」 ウサギは、尋ねました。

●"No, I didn't," said Alice: "I don't think it's at all a pity.
「いいえ、全く」 アリスは、言いました:「思わないわ|それが、可哀そうだなんて|」
I said 'What for?'" 
 私は、言ったのよ、「なんのために?」 って。

●"She boxed the Queen's ears —" the Rabbit began.
「彼女は、殴ったの|女王様の耳を|」 ウサギは、始めました。
Alice gave a little scream of laughter.  
"Oh, hush!" the Rabbit whispered in a frightened tone.
「お−、しっ!」 ウサギは、ささやきました|おびえた声色で|。
"The Queen will hear you!  
You see, she came rather late, and the Queen said—"

●"Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder,
「位置について!」 女王が、叫びました|雷のような声で|、
and people began running about in all directions, tumbling up against each other;
however, they got settled down in a minute or two, and the game began.
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
it was all ridges and furrows;  
the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes,
and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

●The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo:
she succeeded in getting its body tucked away,
comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down,
but generally, just as she had got its neck nicely straightened out,
and was going to give the hedgehog a blow with its head,
it would twist itself round and look up in her face,
with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing:
and when she had got its head down, and was going to begin again,
it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:
besides all this, 
there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to,
and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground,
Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.

●The players all played at once without waiting for turns,
quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs;
and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about,
and shouting "Off with his head!" or "Off with her head!" about once in a minute.

●Alice began to feel very uneasy: アリスは、非常に不安に感じ始めました:
to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen,
but she knew that it might happen any minute,
"and then," thought she, "what would become of me?
「それじゃ」 彼女は、思いました、「私は、どうなっちゃうの?
They're dreadfully fond of beheading people here;
the great wonder is, that there's any one left alive!"

●She was looking about for some way of escape,
and wondering whether she could get away without being seen,
when she noticed a curious appearance in the air:
it puzzled her very much at first,  
but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin,
and she said to herself "It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to."

●"How are you getting on?" said the Cat,  「いかがお過ごし?」 猫が言いました、
as soon as there was mouth enough for it to speak with.


●Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.
"It's no use speaking to it," she thought, "till its ears have come, or at least one of them."
「話しかけても、無駄よ」 アリスは、思いました、「耳がでてくるまではね。少なくとも、片耳が」
In another minute the whole head appeared,  
and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game,
feeling very glad she had someone to listen to her.
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

●"I don't think they play at all fairly," Alice began, in rather a complaining tone,
「思わないわ|彼らが公正にプレーしてるとは|」 アリスは、始めました、かなり不平不満の口調で、
"and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak —
and they don't seem to have any rules in particular;
at least, if there are, nobody attends to them —
and you've no idea how confusing it is all the things being alive;
for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground —
and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!"

●"How do you like the Queen?" said the Cat in a low voice.
「女王のこと、いかがお好きですか?」 猫は、言いました、低い声で。

●"Not at all," said Alice: "she's so extremely —" 「全然」 アリスは、言いました、「彼女は、とっても−」
Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening:
so she went on, "—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game."
そこで、続けました 「勝ちそうなので、時間の無駄だわ|ゲームを最後までやっても|」

●The Queen smiled and passed on. 女王は、微笑んで、通り過ぎました。

●"Who are you talking to?" said the King, going up to Alice,
「誰と話しているの?」 王様が、言いました、アリスの所に行って、
and looking at the Cat's head with great curiosity.

●"It's a friend of mine — a Cheshire Cat," said Alice: "allow me to introduce it."
「私の友達のチェシャ猫です」 アリスは、言いました、「紹介させてください」

●"I don't like the look of it at all," said the King: "however, it may kiss my hand if it likes."
「見かけは、全然好きじゃない!」 王様は、言いました、「でも、我が手にキスすることを許すぞ」

●"I'd rather not," the Cat remarked. 「やめておきます」 猫は、言いました。

●"Don't be impertinent," said the King, "and don't look at me like that!"
「生意気を言うな」 王様は、言いました、「俺様をそんな風に見るな!」
He got behind Alice as he spoke. 

●"A cat may look at a king," said Alice.  「猫は、王様を見てもかまわないわ」 アリスは、言いました。
"I've read that in some book, but I don't remember where."

●"Well, it must be removed," said the King very decidedly,
「それ(猫)は、排除されねばならない」 王様は、きっぱりと言いました、
and he called the Queen, who was passing at the moment,
"My dear! I wish you would have this cat removed!"
「お前さん! この猫を排除してくれないかい!」

●The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.

"Off with his head!" she said, without even looking round.
「首をはねろ!」 彼女は、言いました、周りも見ずに。

●"I'll fetch the executioner myself," said the King eagerly, and he hurried off.
「執行人を、私が、連れてきます」 王様は、はやる思いで、言って、急いで、去りました。

●Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on,
as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns,
and she did not like the look of things at all,
as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.
So she went in search of her hedgehog. 

●The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog,
which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other:
the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden,
where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.

●By the time she had caught the flamingo and brought it back,
the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight:
"but it doesn't matter much," thought Alice, "as all the arches are gone from this side of the ground."
So she tucked it away under her arm,
that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

●When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it:
there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen,
who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

●The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question,
and they repeated their arguments to her,
though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

●The executioner's argument was,  執行人の論拠は、こうでした、
that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from:
that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

●The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded,
and that you weren't to talk nonsense.  

●The Queen's argument was,  女王の論拠は、こうでした、
that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.
(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

●Alice could think of nothing else to say but "It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it."
アリスは、他に言うことを思いつかなかったので、こう言いました、「それは、公爵夫人のものです: 彼女にそれについて聞いたほうがいいです」

●"She's in prison," the Queen said to the executioner: "fetch her here."
「彼女は、牢屋にいます」 女王は、執行人に言いました:「彼女をつれてきなさい」
And the executioner went off like an arrow. 執行人は、矢のように去りました。

●The Cat's head began fading away the moment he was gone,
and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared;
so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it,
while the rest of the party went back to the game.

CHAPTER 09 The Mock Turtle's Story にせウミガメのお話

●"You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess,
as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.

●Alice was very glad to find her in such a pleasant temper,
and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.

●"When I'm a Duchess," she said to herself, (not in a very hopeful tone though),
「私が、公爵夫人だったら」 アリスは、自分に言いました (あまり期待をよせた口調ではありませんでしたが)
"I won't have any pepper in my kitchen at all.
Soup does very well without —  
Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,"
she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule,
"and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter —
「そして、酸っぱくするのはお酢で、 苦くするのはカモミールで、
and — and barley - sugar and such things that make children sweet-tempered.
そして、  そして、大麦、 子供たちを気立てやさしくするのは、お砂糖やそのたぐい。
I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know —"
みんなにそれを知って欲しいと思うわ: そしたら、そんなにケチにはならないのにね。

●She had quite forgotten the Duchess by this time,
and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
"You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.
I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit."


●"Perhaps it hasn't one," Alice ventured to remark.
「多分、それに教訓はないわ」 アリスは、あえて言いました。

●"Tut, tut, child!" said the Duchess.  「ちぇ、ちぇ、このガキ!」 公爵夫人は、言いました。
"Everything's got a moral, if only you can find it."
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.


●Alice did not much like keeping so close to her:
first, because the Duchess was very ugly;  
and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder,
and it was an uncomfortably sharp chin.  
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.

●"The game's going on rather better now," she said, by way of keeping up the conversation a little.
「試合は順調に進んているようです」 アリスは、言いました、会話を少しもたせるために。

●"'Tis so," said the Duchess:  「そうね」 公爵夫人は、言いました:
"and the moral of that is — 'Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!'"
その教訓は、「ああ、愛だ、愛だ、愛が世界を丸くする!」 だわ。

●"Somebody said," Alice whispered, "that it's done by everybody minding their own business!"
「だれかが、言ったわ」 アリスが、ささやきました、「世界は動く|皆が自分のことをちゃんと構えば|!」

●"Ah, well! It means much the same thing," said the Duchess,
「ああ、そうね! ほぼ同じことを意味してるわね」 公爵夫人は、言いました、
digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added,
"and the moral of that is — 'Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.'"

●"How fond she is of finding morals in things!" Alice thought to herself.
「なんて大好きなの|彼女は|物事に教訓をみつけることが|」 アリスは、みずから思いました。

●"I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,"
the Duchess said after a pause:  
"the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.
Shall I try the experiment?" 

●"He might bite," Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
「噛むかもよ」 アリスは、慎重に答えました、全然気がのらないので|実験がためされることに|。

●"Very true," said the Duchess: "flamingoes and mustard both bite.
「ほんとにそうね」 公爵夫人は、言いました:「フラミンゴとマスタードは、噛むのね。
And the moral of that is—'Birds of a feather flock together.'"

●"Only mustard isn't a bird," Alice remarked. 「マスタードは、鳥じゃないわ」 アリスが言いました。
"Right, as usual," said the Duchess: "what a clear way you have of putting things!"
「そのとおり、いつもの通り」 公爵夫人は、言いました:「なんと明晰なやり方で、物事をお片付けなのね」

●"It's a mineral, I think," said Alice. 「それは、鉱物だと思う」 アリスは、言いました。

●"Of course it is," said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
「もちろんそうよ」 公爵夫人は言いました、彼女は、よろこんで合意するようです|なんでもアリスが言うことに|、
"there's a large mustard-mine near here. 
And the moral of that is—'The more there is of mine, the less there is of yours.'"

説明 mine の 鉱山 という意味と 私の物 という意味をかけた、ダジャレです。

●"Oh, I know!" exclaimed Alice, who had not attended to this last remark,
「あら、知ってるわ!」 アリスは、叫びました、彼女は、聞いていませんでした|この最後の言葉を|、
"it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is."

●"I quite agree with you," said the Duchess;  「私は、あなたに賛成よ」 公爵夫人は、言いました;
"and the moral of that is — 'Be what you would seem to be' —
「この教訓は、 『自分らしくなろう』 です。
or if you'd like it put more simply —  
'Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that
what you were or might have been was not otherwise than
what you had been would have appeared to them to be otherwise.'"

説明 とても複雑な文章で、訳した日本語を読んでも、意味がはいってきません。
    what it might appear to others that という構文がありますが、
        appear という動詞は、自動詞ですので、what とit の役割が、不明確です。
    What does it matter? という文の what は、副詞的役割を果たしていますので、
        it might appear to others that の構文と解釈しました。

    後半の was not otherwise than の than が何を受けるかですが、
    what you had been だけだとすると、
    残りの would have appeared to them to be otherwise の主語がわからなくなりますので、
    what you had been would have appeared to them to be otherwise という文全体を受けると解釈しました。

what you were or might have been what you had been を you と簡単化しますと、元の文は、
    Never imagine yourself not to be otherwise than it might appear to others that
        you were not otherwise than you would have appeared to them to be otherwise.
    さらに、not to be otherwise than を as, not otherwise than も as としますと
    Never imagine yourself as it might appear to others that
        you were as you would have appeared to them to be otherwise.


●"I think I should understand that better," Alice said very politely,
「私は、思うわ、それがよりよく理解できると」 アリスは、言いました、とても礼儀正しく
"if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it."

●"That's nothing to what I could say if I chose," the Duchess replied, in a pleased tone.
「それは、なんでもないのよ|私が言えることに比べれば|もし私が選んで|」 公爵夫人は、答えました、悦に入った口調で。

●"Pray don't trouble yourself to say it any longer than that," said Alice.
「お願い、わざわざ、言おうとしないでね|それをそれより長く|」 アリスは、言いました。

●"Oh, don't talk about trouble!" said the Duchess. 「あら、面倒のことは、言わないで!」 公爵夫人は、言いました。
"I make you a present of everything I've said as yet."

●"A cheap sort of present!" thought Alice.  「お安いプレゼントだこと!」 アリスは、思いました。
"I'm glad they don't give birthday presents like that!"
But she did not venture to say it out loud.

●"Thinking again?" the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
「また考えている?」 公爵夫人は、尋ねました、鋭く小さい顎でもう一度つつきます。

●"I've a right to think," said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
「考える権利があるの」 アリスは、きっぱりと言いました、少し心配になり始めたのです。

●"Just about as much right," said the Duchess, "as pigs have to fly; and the m—"
「丁度同じくらいの権利ね」 公爵夫人は、言いました、「ブタが空を飛ぶ権利と; そして、その き−」

●But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away,
even in the middle of her favourite word 'moral,'
and the arm that was linked into hers began to tremble.
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them,
with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

●"A fine day, your Majesty!" the Duchess began in a low, weak voice.
「素晴らしい天気ですね、陛下!」 公爵夫人は、始めました、低く弱い声で。

●"Now, I give you fair warning," shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;
「さて、公正な警告を与えよう」 女王は、叫びました、地団駄踏んで|話しながら|;
"either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!"
「お前か、お前の頭が、消え失せなければならぬ、一瞬の半分のうちに! どちらか選べ!」

説明 you が off の場合は、去る、your head が off の場合は、首がはねられます。

●The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

●"Let's go on with the game," the Queen said to Alice;
「ゲームを続けよう」 女王は、アリスに言いました;
and Alice was too much frightened to say a word,  
but slowly followed her back to the croquet-ground.

●The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade:
however, the moment they saw her, they hurried back to the game,
the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.

●All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players,
and shouting "Off with his head!" or "Off with her head!"
Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers,
who of course had to leave off being arches to do this,
so that by the end of half an hour or so there were no arches left,
and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

●Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, "Have you seen the Mock Turtle yet?"

●"No," said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is."
「いいえ」 アリスは、言いました。「私は、ぞんじません、にせウミガメが何かすら」

●"It's the thing Mock Turtle Soup is made from," said the Queen.
「それは、にせウメミガメスープを作る材料さ」 女王は、言いました。

●"I never saw one, or heard of one," said Alice.
「見たことも、聞いたこともありません」 アリスは、言いました。

●"Come on, then," said the Queen, "and he shall tell you his history,"
「では、おいで」 女王は、言いました、「彼の物語をしてくれるだろう」

●As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally,
 "You are all pardoned."  「お前たちは、みんな、許された」 と。
"Come, that's a good thing!" she said to herself,
 「わ−、いいことだわ」 アリスは自分に言いました、
for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.

●They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.
(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)
"Up, lazy thing!" said the Queen,  
「起きろ、なまけもの!」 女王は、言いました、
"and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
I must go back and see after some executions I have ordered;"
and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.
Alice did not quite like the look of the creature, 
but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen:
so she waited. 

●The Gryphon sat up and rubbed its eyes:  グリフォンは、起き上がって、目をこすりました:
then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled.
"What fun!" said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
「なんて楽しいんだ!」 グリフォンは、言いました、半分は、自分に、半分は、アリスに。

●"What is the fun?" said Alice. 「何が楽しいの?」 アリスは、言いました。

●"Why, she," said the Gryphon.  「おや、彼女さ」 グリフォンは、言いました。
"It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!"
「みんな、彼女の幻想さ、あれは: 誰も決して処刑しないのさ。おいで!」

●"Everybody says 'come on!' here," thought Alice, as she went slowly after it:
「みんな言うのね 『おいで』って、ここでは」 アリスは、思いました、ゆっくりそれを追いかけながら:
"I never was so ordered about in all my life, never!"

●They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance,
sitting sad and lonely on a little ledge of rock, 
and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.
She pitied him deeply. "What is his sorrow?" she asked the Gryphon,
可哀そうに思いました。「彼の悲しみはなに?」 グリフォンに尋ねました、
and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before,
"It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!"

●So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

●"This here young lady," said the Gryphon, "she wants for to know your history, she do."
「この若いご婦人が」 グリフォンが言いました、「お求めだよ、あなたのお話を聞きたいって、ほんと」

●"I'll tell it her," said the Mock Turtle in a deep, hollow tone:
「お話しますよ」 にせウミガメは、言いました、深くうつろな口調で:
"sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished."

●So they sat down, and nobody spoke for some minutes.
Alice thought to herself, "I don't see how he can ever finish, if he doesn't begin."
But she waited patiently. しかし、待ちました|辛抱強く|。

●"Once," said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, "I was a real Turtle."
「昔」 にせウミガメは、言いました、深いため息をついて、「私は、本物のウミガメでした」

●These words were followed by a very long silence,
broken only by an occasional exclamation of "Hjckrrh!" from the Gryphon,
and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
Alice was very nearly getting up and saying, "Thank you, sir, for your interesting story,"
but she could not help thinking there must be more to come,
so she sat still and said nothing. 

●"When we were little," the Mock Turtle went on at last,
「小さかった頃」 にせウミガメは、やっと、続きを始めました、
more calmly, though still sobbing a little now and then,
"we went to school in the sea.
The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise—"
先生は、お年寄りのウミガメでした − 私たちは、彼のことを トータス と呼んだんだ。

●"Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?" Alice asked.
「なぜ、彼のことをトータスって呼んだの、もし彼が違ったら?」 アリスは、尋ねました。

●"We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily:
「トータスと呼んだのさ|教えてくれたから(taught us)」 、にせウミガメは、怒って言いました:
"really you are very dull!" 

説明 tortoise (トータス) は、カメ一般をさしますが、先生なので、教えてくれました (taught us)
    taught us (トート アス は、続けて トータス と発音します

●"You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question," added the Gryphon;
「自分を恥じないといけないよ、そんな簡単な質問をするなんて」 ギリフォンも、付け足しました;
and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
At last the Gryphon said to the Mock Turtle,  
"Drive on, old fellow! Don't be all day about it!"  
「(話を)進めてくれ! たらたらしてんじゃねえ!」
and he went on in these words:  

●"Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—"

●"I never said I didn't!" interrupted Alice.
「信じないって言ったことはありませんわ!」 アリスが、さえぎりました。

●"You did," said the Mock Turtle.  「言ったよ」 にせウミガメが、言いました。

●"Hold your tongue!" added the Gryphon, before Alice could speak again.
「口をつつしんで!」 グリフォンが、付け加えました、アリスが何か言う前に。
The Mock Turtle went on. 

●"We had the best of educations — in fact, we went to school every day—"
「最高の教育を受けました − 実際、毎日、学校に行きました」

●"I've been to a day-school, too," said Alice; "you needn't be so proud as all that."
「私も、昼間学校には、言ったわ」 アリスは、言いました、「そんなに自慢する必要はないわ」

●"With extras?" asked the Mock Turtle a little anxiously.
「課外も?」 にせウミガメは、尋ねました、ちょっと心配そうに。

●"Yes," said Alice, "we learned French and music."
「ええ」 アリスは、言いました、「フランス語と音楽を学んだわ」

●"And washing?" said the Mock Turtle. 「洗濯も?」 にせウミガメは、言いました。

●"Certainly not!" said Alice indignantly. 「もちろん違うわ」 アリスは、言いました、憤然として。

●"Ah! then yours wasn't a really good school," said the Mock Turtle in a tone of great relief.
「ああ! それじゃ、ほんとにいい学校じゃないわ!」 にせウミガメは、言いました、ほんとにほっとした風に。
"Now at ours they had at the end of the bill, 'French, music, and washing — extra.'"
「私たちの学校では、請求書の最後に、書かれているわ 「フランス語、音楽、洗濯 − 追加(料金)」

●"You couldn't have wanted it much," said Alice; "living at the bottom of the sea."
「あなたは、それは、そんなにいらないはずだわ」 アリスは、言いました、「海の底に住んでいて」

●"I couldn't afford to learn it." said the Mock Turtle with a sigh. "I only took the regular course."
「私は、それを学ぶ余裕がなかったのさ」 にせウミガメは、ため息をついて言いました。「通常コースだけ取りました」

●"What was that?" inquired Alice. 「それは、何?」 アリスが、尋ねました。

●"Reeling and Writhing, of course, to begin with," the Mock Turtle replied;
「リーリング(よろめき)とライジング(身もだえ)、最初に」 にせウミガメは、答えました;

説明 Reading (リーディング) と Writing (ライティング) をもじっています

"and then the different branches of Arithmetic — Ambition, Distraction, Uglification, and Derision."
「それから、算数のいろんな分野 − アンビション (野望)、ディストランション (気晴らし)、アグリフィケーション、デリジョン (あざけり)」

説明 addition (足し算), distraction (引き算), multiplication (掛け算), division (割り算) をもじっています。

●"I never heard of 'Uglification,'" Alice ventured to say. "What is it?"
「Uglificationは、きいたことがないわ」 アリスは、あえて言いました、「それは何?」

●The Gryphon lifted up both its paws in surprise. グリフォンは、二本の前足をあげて驚きました。
"What! Never heard of uglifying!" it exclaimed.  
「何ですって! uglifyingを聞いたことがないですって!」それは、叫びました。
"You know what to beautify is, I suppose?" 

●"Yes," said Alice doubtfully: "it means—to—make—anything—prettier."
「はい」 アリスは、疑わしげにいいました、「それは、何かを、より美しくすることよ」

●"Well, then," the Gryphon went on, "if you don't know what to uglify is, you are a simpleton."
「それなら」 グリフォンは、続けました、「あなたが、uglify を知らないなら、ほんとに、おばかさんだね」

●Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it,
so she turned to the Mock Turtle, and said "What else had you to learn?"
にらウミガメの方を向いて、言いました 「ほかに、何をまなぶの?」

●"Well, there was Mystery," the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers,
「えーと、ミステリーがあった」 にせウミガメは、答えました、前足で科目を数えながら、

説明 Mistery (ミステリー)は、history (ヒストリー) をもじったものだと思います。

"— Mystery, ancient and modern, with Seaography:

説明 Seaography (シーオグラフィ) は、geography (ジオグラフィ) をもじったものと思います。

then Drawling — the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week:
それと、 ドローリング (ゆっくり話すこと) 先生は、お歳のヤツメウナギで、週に一回来たものよ
taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils."
彼は、教えました|引っ張ること、ひきのばすこと、Fainting in Coils を|

説明 drawling は、drawing (描くこと、引っ張ること) をもじっています。
   Fainting in Coils は、Painting in colors を、もじっています。

●"What was that like?" said Alice.  「それは、どんなもの?」 アリスは、言いました。

●"Well, I can't show it you myself," the Mock Turtle said:
「えーと、自分で示すことはできないな」 にせウミガメは、言いました。
"I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it."

●"Hadn't time," said the Gryphon: "I went to the Classics master, though.
「時間がなかったんだ」 グリフォンは、言いました、「俺は、古典の先生の所に行ったんだ、
 He was an old crab, he was."  年老いたカニだった。

●"I never went to him," the Mock Turtle said with a sigh:
「私は、行ったことがない|彼の所に|」 にせウミガメは、言いました|ため息をついて|。
"he taught Laughing and Grief, they used to say."
「彼は、教えていたんだ、ラフィング (笑うこと) とグリーフ (悲しみ)を、そう言ってたよ」

説明 laughing (笑うこと) は、Latin (ラテン語)、Grief (悲しみ) は、Greek (ギリシア語をもじっています。む)

●"So he did, so he did," said the Gryphon, sighing in his turn;
「そうだ、そうだ」 グリフィンは、言いました、ため息もつきました、彼の番です;
and both creatures hid their faces in their paws.

●"And how many hours a day did you do lessons?" said Alice, in a hurry to change the subject.
「1日何時間授業があるの?」 アリスは、言いました、急いで話題を変えるために。

●"Ten hours the first day," said the Mock Turtle: "nine the next, and so on."
「初日、10時間」 にせウミガメは、言いました、「翌日は、9時間、そんな具合です」

●"What a curious plan!" exclaimed Alice.  「なんて、興味深いプランなの!」

●"That's the reason they're called lessons," the Gryphon remarked:
「それが、理由です|レッスンと呼ばれる|」 グリフォンが、言いました。
"because they lessen from day to day."

●This was quite a new idea to Alice,  これは、実に、新しい考えでした|アリスにとって|、
and she thought it over a little before she made her next remark.
"Then the eleventh day must have been a holiday?"

●"Of course it was," said the Mock Turtle.
「もちろん、そのとおりでした」 にせウミガメは、言いました。

●"And how did you manage on the twelfth?" Alice went on eagerly.
「それで、11日目は、どうしたの?」 アリスは、熱心に続けました。

●"That's enough about lessons," the Gryphon interrupted in a very decided tone:
「レッスンについては、これで十分」 グリフォンは、遮りました、きっぱりした口調で:
"tell her something about the games now."

CHAPTER 10 The Lobster Quadrille ロブスターのカドリーユ

●The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.
"Same as if he had a bone in his throat," said the Gryphon:
and it set to work shaking him and punching him in the back.
At last the Mock Turtle recovered his voice,
and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

●"You may not have lived much under the sea—"  
("I haven't," said Alice)—  
(「ないわ」 アリスは、言いました)
"and perhaps you were never even introduced to a lobster —"
(Alice began to say "I once tasted—" but checked herself hastily, and said "No, never")
"—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!"

●"No, indeed," said Alice. "What sort of a dance is it?"
「ええ、全然」 アリスは、言いました、「どんなダンスなの?」

●"Why," said the Gryphon, "you first form into a line along the sea-shore —"
「さて」 グリフォンは、言いました、「あなたは、まず、一列を作ります|海岸にそって|」

●"Two lines!" cried the Mock Turtle. "Seals, turtles, salmon, and so on;
「2列だ!」 にせウミガメが、叫びました。「アザラシ、ウミガメ、シャケ、などなど
then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—"

●"That generally takes some time," interrupted the Gryphon.
「それが、いつも、時間を喰うんだ」 グリフォンが、さえぎりました。

●"— you advance twice —"  「2回進む」

●"Each with a lobster as a partner!" cried the Gryphon.
「それぞれ、ロブスターをパートナーにして」 グリフォンが、叫びました。

●"Of course," the Mock Turtle said: "advance twice, set to partners —"
「もちろん」 にせウミガメが、言いました、「2回進んで、パートナーに付く」

●"— change lobsters, and retire in same order," continued the Gryphon.
「ロブスターを変えて、退く|同じ順で|」 グリフォンが続けました。

●"Then, you know," the Mock Turtle went on, "you throw the —"
「それで、ほら」 にせウミガメが、続けました、「放り投げる」

●"The lobsters!" shouted the Gryphon, with a bound into the air.
「ロブスターを」 グリフォンが、叫びました、跳躍して空中に。

●"— as far out to sea as you can —" 「できるだけ遠く、海まで」

●"Swim after them!" screamed the Gryphon. 「後を追って泳ぐ」 グリフォンが、叫びます。

●"Turn a somersault in the sea!" cried the Mock Turtle, capering wildly about.
「でんぐり返し1回、海の中で」 にせウミガメが叫びました、広く飛び跳ね回りながら。

●"Change lobsters again!" yelled the Gryphon at the top of its voice.
「ロブスターを変える、再び!」 グリフォンは、叫ぶ、最高音で。

●"Back to land again, and that's all the first figure," said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice;
「陸に戻って、最初の形で、おしまい」 にせウミガメは、言いました、突然、声を落として。
and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time,
sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

●"It must be a very pretty dance," said Alice timidly.
「とてもきれいなおどりのようね」 アリスは、恥ずかしそうにいいました。

●"Would you like to see a little of it?" said the Mock Turtle.
「少し見てみたい?」 にせウミガメは、言いました。

●"Very much indeed," said Alice. 「とても」 アリスは、言いました。

●"Come, let's try the first figure!" said the Mock Turtle to the Gryphon.
「じゃあ、最初の形をやってみましょう」 にせウミガメは、グリフォンに言いました。
"We can do without lobsters, you know. Which shall sing?"

●"Oh, you sing," said the Gryphon. "I've forgotten the words."
「ああ、お前が、歌えよ」 グリフォンは、言いました。「私は、歌詞をわすれちゃった」

●So they began solemnly dancing round and round Alice,
every now and then treading on her toes when they passed too close,
and waving their forepaws to mark the time,
while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

●"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
「もすこし速く歩いてよ?」 タラが、カタツムリに言いました
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle — will you come and join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?

●"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance —
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
●"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
「遠くたって、いいじゃないか」 うろこの友が、答えたよ
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France —
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"

●"Thank you, it's a very interesting dance to watch," said Alice,
「ありがとう、見てとても楽しいダンスですね」 アリスは、言いました。
feeling very glad that it was over at last:
"and I do so like that curious song about the whiting!"

●"Oh, as to the whiting," said the Mock Turtle, "they — you've seen them, of course?"
「ああ、タラに関して」 にせウミガメは、言いました、「もちろん、見たことありますか?」

●"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn —" she checked herself hastily.
「ええ」 アリスは、言いました。「よく見るわ、ディナー」 彼女は、急いで、自制しました。

●"I don't know where Dinn may be," said the Mock Turtle,
「知らないわ|Dinがどこにあるか|」 にせウミガメは、言いました、
"but if you've seen them so often, of course you know what they're like."

●"I believe so," Alice replied thoughtfully.  「そうね」 アリスは、答えました、考え込んで。
"They have their tails in their mouths — and they're all over crumbs."

●"You're wrong about the crumbs," said the Mock Turtle:
「あなたは、間違っています|パン粉に関して|」 にせウミガメは、言いました。
"crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths;
and the reason is —" here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—
その理由は −」 ここで、にせウミガメは、あくびをして、目を閉じました。
"Tell her about the reason and all that," he said to the Gryphon.
「教えてやれ|彼女に|その理由とか何とかについて|」 にせウミガメは、グリフォンに言いました。

●"The reason is," said the Gryphon, "that they would go with the lobsters to the dance.
「その理由は」 グリフォンは、言いました、「彼らは、行くからさ|ロブスター達と踊りに|。
So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way.
So they got their tails fast in their mouths.
So they couldn't get them out again. That's all."

●"Thank you," said Alice, "it's very interesting.
「ありがとう」 アリスは、言いました、「そても、面白いわ。
I never knew so much about a whiting before."

●"I can tell you more than that, if you like," said the Gryphon.
「もっと沢山お話できますよ、お望みなら」 グリフォンは、言いました。
"Do you know why it's called a whiting?"

●"I never thought about it," said Alice. "Why?"
「考えたことないわ」 と、アリス。「どうして?」

●"It does the boots and shoes," the Gryphon replied very solemnly.
「それは、ブーツや靴をやるんだよ」 グリフォンは、答えました|非常におごそかに|。

●Alice was thoroughly puzzled.  アリスは、完全に困惑しています。
"Does the boots and shoes!" she repeated in a wondering tone.
「ブーツや、靴をやるですって!」 彼女は、繰り返しました|驚いた口調で|。

●"Why, what are your shoes done with?" said the Gryphon.
「おや、あなたの靴は、何でやられてるの?」 グリフォンは、言いました。
"I mean, what makes them so shiny?" 

●Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer.
"They're done with blacking, I believe."  

●"Boots and shoes under the sea," the Gryphon went on in a deep voice,
「ブーツと靴は、海のなかでは」 グリフォンは、続けました、深い声で、
"are done with a whiting. Now you know."

説明 whiting (タラ) と whitening (漂白) を、掛けています

●"And what are they made of?" Alice asked in a tone of great curiosity.
「でも、何から作られるの?」 アリスは、尋ねました、非常に興味をもって。

●"Soles and eels, of course," the Gryphon replied rather impatiently:
「靴底とウナギさ、勿論」 グリフォンは、イライラと答えました:
"any shrimp could have told you that."

●"If I'd been the whiting," said Alice, whose thoughts were still running on the song,
「もし、私が、タラだったら」 と、アリス、彼女の思いは、さっきの歌について、駆け巡っていました、
"I'd have said to the porpoise, 'Keep back, please: we don't want you with us!'"

●"They were obliged to have him with them," the Mock Turtle said:
「彼らは、やむなく、イルカといるのさ」 にせウミガメは、言いました:
"no wise fish would go anywhere without a porpoise."

●"Wouldn't it really?" said Alice in a tone of great surprise.
「ほんとう?」 アリスは、言いました、おおいに驚いた口調で。

●"Of course not," said the Mock Turtle: "why, if a fish came to me,
「もちろんさ」 にせウミガメは、言いました、「もし、サカナが、私のところに来て、
and told me he was going a journey, I should say 'With what porpoise?'"

●"Don't you mean 'purpose'?" said Alice. 「『パーパス』じゃないの?」 とアリス。

説明 with what porpoise (どのカメさんと) と with what purpose (何の目的) を掛けています

●"I mean what I say," the Mock Turtle replied in an offended tone.
「言ったとおりさ」 にせウミガメは、答えました|気分が害したようでした|。
And the Gryphon added "Come, let's hear some of your adventures."

●"I could tell you my adventures — beginning from this morning," said Alice a little timidly:
「私の冒険の話なら、できるわ − 今朝から始まったやつをね」 アリスは、言いました、ちょっとはずかしそうに。

"but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then."

●"Explain all that," said the Mock Turtle. 「全部説明して」 にせウミガメは、言いました。

●"No, no! The adventures first," said the Gryphon in an impatient tone:
「だめだめ。冒険が先」 グリフォンが、言いました、イライラしています:
"explanations take such a dreadful time." 「説明は、おそろしく時間がかかるんです」

●So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.
She was a little nervous about it just at first,
the two creatures got so close to her, one on each side,
and opened their eyes and mouths so very wide,
but she gained courage as she went on.
Her listeners were perfectly quiet 
till she got to the part about her repeating "You are old, Father William," to the Caterpillar,
and the words all coming different,   
and then the Mock Turtle drew a long breath, and said "That's very curious."

●"It's all about as curious as it can be," said the Gryphon.
「それは、本当に、最高に興味深いですね」 グリフォンは、言いました。

●"It all came different!" the Mock Turtle repeated thoughtfully.
「みんな、違ってでてきましたね!」 にせウミガメは、繰り返しました|考え深そうに|。
"I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin."
He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

●"Stand up and repeat ''Tis the voice of the sluggard,'" said the Gryphon.
「立ち上がって、『それは、怠け者の声だ』を復唱するのだ」 グリフォンは、言いました。

●"How the creatures order one about, and make one repeat lessons!" thought Alice;
「どうしてこの生き物たちは、人をこき使い、人にレッスンを復唱させたりするの!」 アリスは、思いました。
"I might as well be at school at once."  
However, she got up, and began to repeat it,  
but her head was so full of the Lobster Quadrille,
that she hardly knew what she was saying,
and the words came very queer indeed: —

●"'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,   
 'You have baked me too brown, I must sugar my hair.'
 As a duck with its eyelids, so he with his nose
 Trims his belt and his buttons, and turns out his toes."

 [later editions continued as follows 後の版では、以下のように続きます

●When the sands are all dry, he is gay as a lark,
 And will talk in contemptuous tones of the Shark,
 But, when the tide rises and sharks are around,
 His voice has a timid and tremulous sound.]

●"That's different from what I used to say when I was a child," said the Gryphon.
それは、違いますね|私が言ってたのとは|子供だった昔|」 グリフォンは、言いました。

●"Well, I never heard it before," said the Mock Turtle;
「私は、聞いたことがない」 にせウミガメは、言いました、
"but it sounds uncommon nonsense." 

●Alice said nothing;  アリスは、何も言いません;
she had sat down with her face in her hands,  
wondering if anything would ever happen in a natural way again.

●"I should like to have it explained," said the Mock Turtle.
「説明してもらいたいな」 にせウミガメは、言いました。

●"She can't explain it," said the Gryphon hastily. "Go on with the next verse."
「彼女は、説明できないよ」 グリフォンは、急いで言いました、「次の詩にすすみなさい」

●"But about his toes?" the Mock Turtle persisted.  
「でも、つま先については?」 にせウミガメは、あくまで言います。
"How could he turn them out with his nose, you know?"

●"It's the first position in dancing." Alice said;  「それは、踊りの最初のポジションよ」 アリスは、言いました;
but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.

●"Go on with the next verse," the Gryphon repeated impatiently:
「次の詩に行って」 グリフォンは、繰り返しました、我慢できずに:
"it begins 'I passed by his garden.'" 
「それは、始まるよ 『とおりすがりに』で」

●Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong,
and she went on in a trembling voice : —

●"I passed by his garden, and marked, with one eye,
 How the Owl and the Panther were sharing a pie —"

 [later editions continued as follows 後の版は、以下のように続きます

●The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
 While the Owl had the dish as its share of the treat.
 When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
 Was kindly permitted to pocket the spoon:
 While the Panther received knife and fork with a growl,
 And concluded the banquet—]

●"What is the use of repeating all that stuff," the Mock Turtle interrupted,
「何の役に立つんだ|すべての詩を復唱して|」 にせウミガメが、遮りました、
"if you don't explain it as you go on?
It's by far the most confusing thing I ever heard!"

●"Yes, I think you'd better leave off," said the Gryphon:
「そうだね、止めていいよ」 グリフォンが、いいました:
and Alice was only too glad to do so. 

●"Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?" the Gryphon went on.
「やってみようか|別の図を|ロブスターのカドリーユの|?」 グリフォンは、続けました。
"Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?"

●"Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,"
Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone,
"Hm! No accounting for tastes! Sing her 'Turtle Soup,' will you, old fellow?"

●The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—

●"Beautiful Soup, so rich and green,     美しいスープ、コクがあって、緑色
 Waiting in a hot tureen!             深いお皿で待っている
 Who for such dainties would not stoop?   誰が、こんなごちそうに、のりださないか?
 Soup of the evening, beautiful Soup!      今晩のスープ、美しいスープ
 Soup of the evening, beautiful Soup!      今晩のスープ、美しいスープ
  Beau—ootiful Soo—oop!               美しいスープ
  Beau—ootiful Soo—oop!               美しいスープ
 Soo—oop of the e—e—evening,          今晩のスープ
  Beautiful, beautiful Soup!              美しい、美しいスープ

●"Beautiful Soup! Who cares for fish,    美しいスープ、誰が欲しいか、お魚
 Game, or any other dish?           獲物も、ほかのお皿もいりません
 Who would not give all else for two      誰が、すべてを投げ出さないでしょうか
 Pennyworth only of beautiful Soup?      
  Beau—ootiful Soo—oop!              美しいスープ
 Beau—ootiful Soo—oop!               美しいスープ
 Soo—oop of the e—e—evening,         今晩のスープ
  Beautiful, beauti—FUL SOUP!"          美しい、美しいスープ

●"Chorus again!" cried the Gryphon,  「コーラス、もう一度」 グリフォンが、叫びました、
and the Mock Turtle had just begun to repeat it,  
when a cry of "The trial's beginning!" was heard in the distance.

●"Come on!" cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand,
「おいで!」 グリフォンが叫びました、アリスを、手で引いて
 it hurried off, without waiting for the end of the song.

●"What trial is it?" Alice panted as she ran;
「何の裁判なの?」 アリスは、荒い息です、走りながら;
but the Gryphon only answered "Come on!" and ran the faster,
while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words: —

●"Soo—oop of the e—e—evening,   今晩のスープ
  Beautiful, beautiful Soup!"     美しい、美しいスープ

CHAPTER 11 Who Stole the Tarts? タルトを盗んだのは誰?

●The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived,
with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts,
as well as the whole pack of cards:  
the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him;
and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it:
they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them —
"I wish they'd get the trial done," she thought, "and hand round the refreshments!"
But there seemed to be no chance of this;  しかし、そんな機会は、なさそうでした、
so she began looking at everything about her, to pass away the time.

●Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books,
and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.
"That's the judge," she said to herself, "because of his great wig."
「あれが判事よ」 彼女は、自分に言いました、「大きなカツラの故にね」

●The judge, by the way, was the King;  判事は、ところで、王様でした;
and as he wore his crown over the wig,  
(look at the frontispiece if you want to see how he did it,)
he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.

●"And that's the jury-box," thought Alice, "and those twelve creatures,"
「あれは、陪審席」 アリスは、思いました、「そして、あの12人の生き物たち」
(she was obliged to say "creatures," you see, because some of them were animals, and some were birds,)
 "I suppose they are the jurors."  
She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it:
for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.
However, "jury-men" would have done just as well.

●The twelve jurors were all writing very busily on slates.
"What are they doing?" Alice whispered to the Gryphon.
「彼らは何をしているの?」 アリスは、グリフォンにささやきました。
"They can't have anything to put down yet, before the trial's begun."

●"They're putting down their names," the Gryphon whispered in reply,
「彼らは、書いてるのさ|自分の名前を」 グリフォンは、ささやきました|返答に|、
"for fear they should forget them before the end of the trial."

●"Stupid things!" Alice began in a loud, indignant voice,
「バカなやつらね」 アリスは、始めました|大きく憤慨した声で|、
but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, "Silence in the court!"
and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

●Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down "stupid things!" on their slates,
and she could even make out that one of them didn't know how to spell "stupid," and that he had to ask his neighbour to tell him.
"A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!" thought Alice.
「素晴らしい混乱に、かれらの石板はおちいるでしょう、裁判が終わるまでに!」 アリスは、思いました。

●One of the jurors had a pencil that squeaked.  陪審員の一人が、キーキー鳴るペンを持っていました。
This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him,
and very soon found an opportunity of taking it away.
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it;
so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day;
and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

●"Herald, read the accusation!" said the King.
「告知官、起訴状を読め!」 王様が、言いました。

●On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet,
and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: —

●"The Queen of Hearts, she made some tarts, 「ハートの女王、彼女がタルトを作った
   All on a summer day:                ある夏の日
  The Knave of Hearts, he stole those tarts,  ハートのジャック、彼がタルトを盗んだ
   And took them quite away!"            そして持ち去った!」

●"Consider your verdict," the King said to the jury.
「評決を考えなさい」 王様は、陪審員に言いました。

●"Not yet, not yet!" the Rabbit hastily interrupted.  
"There's a great deal to come before that!"

●"Call the first witness," said the King;  「最初の証人を呼べ」 王様がいいました;
and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, "First witness!"

●The first witness was the Hatter.  最初の証人は、帽子屋でした。
He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.
"I beg pardon, your Majesty," he began, "for bringing these in:
「お許しください、陛下」 彼は、始めました、「これらを持ち込みまして:
but I hadn't quite finished my tea when I was sent for."

●"You ought to have finished," said the King. "When did you begin?"
「お前は、終えていたはずだが」 王様が、言いました、「いつ始めた?」

●The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.
"Fourteenth of March, I think it was," he said.
「3月14日、だったと思います」 彼は、言いました。

●"Fifteenth," said the March Hare. 「14日」 三月ウサギは、言いました。

●"Sixteenth," added the Dormouse. 「16日」 ヤマネは、付け加えました。

●"Write that down," the King said to the jury, 「書き付けなさい」 王様は、陪審員に言いました。
and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates,
and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.

●"Take off your hat," the King said to the Hatter.
「帽子をとりなさい」 王様は、帽子屋に言いました。

●"It isn't mine," said the Hatter. 「これは、私の物ではありません」 帽子屋が、言いました。

●"Stolen!" the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
「盗んだな!」 王様は、叫び、陪審の方を向きました、彼らは、すぐ、その事実を書き付けました。

●"I keep them to sell," the Hatter added as an explanation;
「売るためにもっています」 帽子屋は、説明として、付け加えました;
"I've none of my own. I'm a hatter."

●Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

●"Give your evidence," said the King; "and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot."
「証言をしなさい」 王様が、言いました;「ビクビクするな、さもないと、処刑しなければならない|この場で|」

●This did not seem to encourage the witness at all:
he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen,
and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

●Just at this moment Alice felt a very curious sensation,
which puzzled her a good deal until she made out what it was:
she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court;
but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

●"I wish you wouldn't squeeze so." said the Dormouse,
「そんなに押さないでよ」 ヤマネが言いました、
who was sitting next to her. "I can hardly breathe."

●"I can't help it," said Alice very meekly: "I'm growing."
「どうしようもないわ」 アリスは、弱弱しく言いました、「私は、大きくなっているの」

●"You've no right to grow here," said the Dormouse.
「あなたは、権利がない|ここで大きくなる|」 ヤマネが言いました。

●"Don't talk nonsense," said Alice more boldly: "you know you're growing too."
「バカなこといわないで」 アリスは、果敢に言いました、「あなたも大きくなっているのよ」

●"Yes, but I grow at a reasonable pace," said the Dormouse:
「はい、でも、私は、妥当なペースで大きくなってます」 ヤマネは、言いました:
"not in that ridiculous fashion."  
And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

●All this time the Queen had never left off staring at the Hatter,
and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court,
"Bring me the list of the singers in the last concert!"
on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

●"Give your evidence," the King repeated angrily,
「証言をしなさい」 王様は、怒って繰り返しました、
"or I'll have you executed, whether you're nervous or not."

●"I'm a poor man, your Majesty," the Hatter began, in a trembling voice,
「私は、貧乏人です、陛下」 帽子屋は、始めました、震える声で、
"—and I hadn't begun my tea — not above a week or so —
and what with the bread-and-butter getting so thin — and the twinkling of the tea —"

●"The twinkling of the what?" said the King. 「何のキラキラだと?」 王様がいいました。

●"It began with the tea," the Hatter replied. 「それは、ティー (お茶) で始まりました」 帽子屋が、答えました。

●"Of course twinkling begins with a T!" said the King sharply.
「もちろん、twinkling (キラキラ) は、Tで始まる」 王様は、きっぱりと言いました。
"Do you take me for a dunce? Go on!"
「お前は、私を、劣等生だと思っているのか? 続けなさい!」

●"I'm a poor man," the Hatter went on,  「私は、貧乏人です」 帽子屋は、続けました、
"and most things twinkled after that — only the March Hare said —"
「ほとんどのものが、キラキラなんです、その後、ただ、三月ウサギが言いますには −」

●"I didn't!" the March Hare interrupted in a great hurry.
「言ってません」 三月ウサギは、さえぎりました、おお急ぎで。

●"You did!" said the Hatter. 「言った」 帽子屋は、言いました。

●"I deny it!" said the March Hare. 「否定します」 三月ウサギは、言いました。

●"He denies it," said the King: "leave out that part."
「彼は、否定している」 王様は、言いました:「その部分は、削除しなさい」

●"Well, at any rate, the Dormouse said—" the Hatter went on,
「では、とにかく、ヤマネが、もうしました −」 帽子屋は、つづけました、
looking anxiously round to see if he would deny it too:
but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

●"After that," continued the Hatter, "I cut some more bread-and-butter—"
「そのあと」 帽子屋は、続けました、「私は、さらに、バター付きパンを減らしました」

●"But what did the Dormouse say?" one of the jury asked.
「しかし、ヤマネは、何を言ったのか?」 陪審の一人が、尋ねました。

●"That I can't remember," said the Hatter. 「思い出せません」 帽子屋が言いました。

●"You must remember," remarked the King, "or I'll have you executed."
「お前は、思い出さないといけない」 王様は、言いました、「さもないと、処刑させる」

●The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.
"I'm a poor man, your Majesty," he began. 
「私は、貧乏人です、陛下」 彼は、始めました。

●"You're a very poor speaker," said the King. 「お前は、下手な話し手だな」 王様は、言いました。

●Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.
(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings:
into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

●"I'm glad I've seen that done," thought Alice.   「うれしいわ、私はそれを見たの」 アリスは、思いました。
"I've so often read in the newspapers, at the end of trials,
'There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,'
and I never understood what it meant till now."

●"If that's all you know about it, you may stand down," continued the King.
「もし、それがあなたの知っていることのすべてなら、下がっていいぞ」 王様は、続けました。

●"I can't go no lower," said the Hatter: "I'm on the floor, as it is."
「私は、これ以上下がれません」 帽子屋は、言いました、「私は、床の上にいますので」

●"Then you may sit down," the King replied. 「では、座ってよろしい」 王様は、答えました。

●Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.

●"Come, that finished the guinea-pigs!" thought Alice. "Now we shall get on better."
「さあ、これでモルモットは、終わりね!」 アリスは、思いました。「これですらすら進むわ」

●"I'd rather finish my tea," said the Hatter, with an anxious look at the Queen,
「私は、むしろ、お茶をおわらせたい」 帽子屋は、言いました、心配そうに女王を眺めました、
who was reading the list of singers. 

●"You may go," said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
「行ってよし」 王様が言いました、帽子屋は、急いで法廷を去りました、靴を履くのを待つことすらしないで。

●"—and just take his head off outside," the Queen added to one of the officers:
「彼の首をはねておしまい|外で|」 女王は、廷臣の一人に言いました:
but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

●"Call the next witness!" said the King. 「次の証人を呼べ」 王様が、言いました。

●The next witness was the Duchess's cook.  次の証人は、公爵夫人の料理人でした。
She carried the pepper-box in her hand,  
and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.

●"Give your evidence," said the King. 「証言をのべよ」 王様は、言いました。

●"Shan't," said the cook. 「しません」 料理人は、言いました。

●The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice,
"Your Majesty must cross-examine this witness."

●"Well, if I must, I must," the King said, with a melancholy air,
「しなきゃいけないなら、せざるをえないな」 王様は、言いました、ゆううつそうに、
and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight,
he said in a deep voice, "What are tarts made of?"

●"Pepper, mostly," said the cook. 「ほとんど、コショウです」、料理人が言いました。

●"Treacle," said a sleepy voice behind her. 「糖蜜です」 眠たい声が、アリスの後ろで言いました。

●"Collar that Dormouse," the Queen shrieked out. "Behead that Dormouse!
「ヤマネを捕らえよ」 女王が叫びました。「ヤマネの首をはねろ!
Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!"
ヤマネを法廷から追い出せ! 制圧せよ! つねろ! ヒゲを切ってしまえ!」

●For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out,
and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

●"Never mind!" said the King, with an air of great relief.
「気にするな」 王様は、言いました、とてもほっとした様子でした。
"Call the next witness."  
And he added in an undertone to the Queen,  
"Really, my dear, you must cross-examine the next witness.
It quite makes my forehead ache!" 

●Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list,
feeling very curious to see what the next witness would be like,
"—for they haven't got much evidence yet,"
she said to herself.  
Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name "Alice!"
彼女の驚きを想像してください、白ウサギが読み上げた時|彼の鋭い小さな声の最初に|、名前 「アリス」と呼んだ時の。

CHAPTER 12 Alice's Evidence  アリスの証言

●"Here!" cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes,
「ここです!」 アリスは、言いました、忘れていました|一瞬の動揺で|いかに自分が大きくなったかを|この数分で|、
and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt,
upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below,
and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

●"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed in a tone of great dismay,
「あら、ごめんなさい!」 彼女は、叫びました|おおいに動揺した口調で|、
and began picking them up again as quickly as she could,
for the accident of the goldfish kept running in her head,
and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

●"The trial cannot proceed," said the King in a very grave voice,
「裁判は、進行できない」 王様は、言いました、とても重々しい声で、
"until all the jurymen are back in their proper places —all,"
he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so.

●Alice looked at the jury-box,  アリスは、陪審席を見ました、
and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards,
and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
She soon got it out again, and put it right; 
"not that it signifies much," she said to herself;
「わけでもないわ|それがとても大切という|」 彼女は、自分に言いました、
"I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other."

●As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset,
and their slates and pencils had been found and handed back to them,
they set to work very diligently to write out a history of the accident,
all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

●"What do you know about this business?" the King said to Alice.
「お前は、何を知っている|この件で|?」 王様は、アリスに言いました。

●"Nothing," said Alice. 「なにも」 アリスは、言いました。

●"Nothing whatever?" persisted the King. 「なんでも何も?」 王様が、念を押しました。

●"Nothing whatever," said Alice. 「なんでも何も」 アリスは、言いました。

●"That's very important," the King said, turning to the jury.
「それは、重要だ」 王様は、言いました、陪審の方に向かって。
They were just beginning to write this down on their slates,
when the White Rabbit interrupted:  
"Unimportant, your Majesty means, of course,"
he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

●"Unimportant, of course, I meant," the King hastily said, and went on to himself in an undertone,
「非重要、勿論、私は意味したぞ」 王様は、急いで言いました、そして、自分自身に続けました、小声で、
"important—unimportant—unimportant—important—" as if he were trying which word sounded best.
「重要-非重要-非重要-重要」 まるで、どの言葉がベストか、比べるかのように。

●Some of the jury wrote it down "important," and some "unimportant."
何人かの陪審は、それを 『重要』と、書き、何認可は、『非重要』と書きました。
Alice could see this, as she was near enough to look over their slates;
"but it doesn't matter a bit," she thought to herself.
「しかし、それは、少しも関係ない」 彼女は、自分に思いました。

●At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out "Silence!"
この時、王様は、彼は、しばらくの間忙しく彼のノートに書いていたのですが、甲高く 「沈黙!」と言い、
and read out from his book, "Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court."
彼のノートから、読み上げました、「ルール42 背の高さが1マイル以上のものは、法廷を去るべし」

●Everybody looked at Alice. みんなは、アリスを見ました。

●"I'm not a mile high," said Alice. 「私は、1マイルもないわよ」 アリスは、言いました。

●"You are," said the King. 「あるよ」 王様は、言いました。

●"Nearly two miles high," added the Queen. 「ほぼ、高さ2マイルよ」 女王が、言いました。

●"Well, I shan't go, at any rate," said Alice:
「でも、私は、行きません、どっちにしても」 アリスは、言いました。
"besides, that's not a regular rule: you invented it just now."
「そのうえ、それは、普通のルールじゃないわ: あなたが、今、作ったのよ」

●"It's the oldest rule in the book," said the King.
「それは、一番古いルールだぞ、この本で」 王様は、言いました。

●"Then it ought to be Number One," said Alice.
「それなら、それは、一番のはずよ」 アリスは、言いました。

●The King turned pale, and shut his note-book hastily.
"Consider your verdict," he said to the jury, in a low, trembling voice.
「評決を考えなさい」 彼は、陪審に言いました、低くふるえる声で。

●"There's more evidence to come yet, please your Majesty," said the White Rabbit,
「もっと証拠がきます、どうか、陛下」 白ウサギが、言いました、
jumping up in a great hurry; "this paper has just been picked up."

●"What's in it?" said the Queen. 「何が書かれている?」 女王が言いました。

●"I haven't opened it yet," said the White Rabbit,
「まだ、開けておりません」 白ウサギは、言いました、
"but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody."

●"It must have been that," said the King,
「そうだったに違いない」 王様は、言いました、
"unless it was written to nobody, which isn't usual, you know."

●"Who is it directed to?" said one of the jurymen. 「誰あて?」 陪審の一人が言いました。

●"It isn't directed at all," said the White Rabbit; "in fact, there's nothing written on the outside."
「誰宛てでもありません」 白ウサギは、言いました; 「実際、外側には、何も書かれていません」
He unfolded the paper as he spoke, and added "It isn't a letter, after all: it's a set of verses."
彼は、髪を開きました、話しながら、そして言いました 「手紙ではありません、ぜんぜん: 詩です」

●"Are they in the prisoner's handwriting?" asked another of the jurymen.
「囚人の筆跡ですか?」 別の陪審が尋ねました。

●"No, they're not," said the White Rabbit,  「違います」 白ウサギは、言いました、
"and that's the queerest thing about it." (The jury all looked puzzled.)
「それが、もっとも不思議なところです」 (陪審は、みんな、当惑しています)

●"He must have imitated somebody else's hand," said the King.
「彼は、他人の筆跡を真似たに違いない」 王様は、言いました。
(The jury all brightened up again.) 

●"Please your Majesty," said the Knave,  「お願いです、陛下」 ジャックが言いました
"I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end."
「私は、書いていません、だれも、照明できません: 名前のサインは、ありません」

●"If you didn't sign it," said the King,  「もし、サインしなかったのなら」 王様は、言いました、
"that only makes the matter worse.  
You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man."

●There was a general clapping of hands at this:  いっせいに、拍手がおきました:
it was the first really clever thing the King had said that day.

●"That proves his guilt," said the Queen. 「それは、彼の有罪を証明する」 女王が言いました。

●"It proves nothing of the sort!" said Alice.  「それは、そんなこと何も証明しないわ」 アリスが言いました。
"Why, you don't even know what they're about!"

●"Read them," said the King. 「読みなさい」 王様が、言いました。

●The White Rabbit put on his spectacles.  白ウサギは、眼鏡をつけました。
"Where shall I begin, please your Majesty?" he asked.
「どこからはじめましょうか、陛下」 彼は、尋ねました。

●"Begin at the beginning," the King said gravely,  「最初から始めよ」 王様は、重々しく言いました。
"and go on till you come to the end: then stop."

●These were the verses the White Rabbit read:— これらが、白ウサギが読んだ詩です。

●"They told me you had been to her,  君が彼女の所に行って
  And mentioned me to him:        ぼくのことを彼に言ったと聞いた
  She gave me a good character,     彼女は、僕を褒めてくれたけど
  But said I could not swim.        僕は、泳げないと言った

●He sent them word I had not gone   彼は、僕が去ったと彼らに知らせた
  (We know it to be true):         (それが本当だとみんな知ってる)
  If she should push the matter on,   もし彼女がこの件を追及したら
  What would become of you?       君はいったいどうなるんだろう

●I gave her one, they gave him two,   私は彼女に一つあげ、みんなは彼に二つあげ
  You gave us three or more;       君は、僕らに3つ以上
  They all returned from him to you,   それらはみんな彼からあなたに
  Though they were mine before.     それらはもともとぼくのものだったのに

●If I or she should chance to be      もし僕か彼女が万が一
  Involved in this affair,           この事件に巻き込まれたら
  He trusts to you to set them free,   彼は君に彼らの解放を託す
  Exactly as we were.            丁度昔の僕らのように

●My notion was that you had been    僕のかんがえでは、君こそが
  (Before she had this fit)         (彼女がこの癇癪を起す前)
  An obstacle that came between    障害だった、割り込んできたのさ
  Him, and ourselves, and it.        彼と、僕らと。それの間に

●Don't let him know she liked them best, 彼に知らせるな彼女が彼らが大好きなこと
  For this must ever be            永遠にまもっておくれ
  A secret, kept from all the rest,      この秘密。誰も知らない
  Between yourself and me."         君と僕の間だけ

●"That's the most important piece of evidence we've heard yet,"
said the King, rubbing his hands; "so now let the jury—"
王様が、言いました、手もみしながら、「今こそ、陪審は −」

●"If any one of them can explain it," said Alice,
「もし、この中の誰かが、それを説明してくれたら」 アリスは、言いました
(she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,)
"I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it."

●The jury all wrote down on their slates,
"She doesn't believe there's an atom of meaning in it,"
but none of them attempted to explain the paper.

●"If there's no meaning in it," said the King,
「もしそれに意味がないなら」 王様は、言いました、
"that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any.
And yet I don't know," he went on,  
しかし、まだわからない」 彼は、続けました、
spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye;
"I seem to see some meaning in them, after all.
"—said I could not swim—" you can't swim, can you?" he added, turning to the Knave.
『泳げないと言った』、お前、泳げないた゜ろう?」 彼は、言いました、ジャックの方を向いて、

●The Knave shook his head sadly. "Do I look like it?" he said.
ジャックは、悲しそうに首を振りました。「そんなに見えますか?」 彼は、言いました。
(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)

●"All right, so far," said the King, and he went on muttering over the verses to himself:
「今のところは、これでよし」 王様は、言いました、詩を自分自身につぶやき続けます:
"'We know it to be true—' that's the jury, of course—
「『それが本当だとみんな知ってる』 これは、勿論、陪審じゃ
'I gave her one, they gave him two —' why, that must be what he did with the tarts, you know—"
『私は彼女に一つあげ、みんなは彼に二つあげ』 これは、彼がタルトでやったことに違いない、そうだろ」

●"But, it goes on 'they all returned from him to you,'" said Alice.
「でも、こう続きます、『それらはみんな彼からあなたのもとに』」 アリスは、言いました。

●"Why, there they are!" said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.
「おや、そこにあるではないか!」 王様は、勝ち誇ったように言いました、指さしながら|タルトを|テーブルの上の|。
"Nothing can be clearer than that.  
Then again—'before she had this fit—' you never had fits, my dear, I think?" he said to the Queen.
そしてまた、『彼女がこの癇癪を起す前』 お前は、癇癪など起こしたことはないよな?」 彼は、女王に言いました。

●"Never!" said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
「決して!」 女王は怒って言いました、インクスタンドをトカゲに投げつけました|話ながら|。
(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark;
but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

●"Then the words don't fit you," said the King, looking round the court with a smile.
「それでは、この言葉は、お前にあてはまらない」 王様は、言いました、法廷を見回して、微笑みました。

説明 あてはまる のfit と、癇癪の fit をかけた、おやじギャグです。

There was a dead silence. 

●"It's a pun!" the King added in an offended tone, and everybody laughed,
「それは、駄洒落じゃ」 王様は、言いました、機嫌悪く。みんなは、笑いました。
"Let the jury consider their verdict," the King said, for about the twentieth time that day.
「陪審は、評決を考えなさい」 王様は、言いました、その日約12回目です。

●"No, no!" said the Queen. "Sentence first—verdict afterwards."
「だめ、だめ!」 女王が、言いました、「判決がさき、評決は、あと」

●"Stuff and nonsense!" said Alice loudly. "The idea of having the sentence first!"
「ばかげたこと」 アリスが、大声で言いました、「判決が先だなんて考えは」

●"Hold your tongue!" said the Queen, turning purple.
「口をつつしめ!」 女王が、言いました、真っ赤になって。

●"I won't!" said Alice. 「いやよ」 アリスは、言いました。

●"Off with her head!" the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
「彼女の首をはねろ!」 女王は、叫びました、声の限りを尽くして。誰も、動きません。

●"Who cares for you?" said Alice, (she had grown to her full size by this time.)
「誰が、気にするもんですか?」 アリスは、言いました。(彼女は、実物大に戻っていました)
"You're nothing but a pack of cards!"

●At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: 
she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off,
and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister,
who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

●"Wake up, Alice dear!" said her sister; "Why, what a long sleep you've had!"
「おきなさい、アリス」 お姉さんが、言いました、「おやまあ、なんて長くねむったの!」

●"Oh, I've had such a curious dream!" said Alice,
「あら、私は、とても興味深い夢を見たわ」 アリスは、言いました。
and she told her sister, as well as she could remember them,
all these strange Adventures of hers that you have just been reading about;
and when she had finished, her sister kissed her, and said,
"It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late."
So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

●But her sister sat still just as she left her,  しかし、お姉さんは、じっと座っていました、アリスが去ったとき
leaning her head on her hand, watching the setting sun,
and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,
till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—

●First, she dreamed of little Alice herself, まず、小さなアリスのことを夢に見ました、
and once again the tiny hands were clasped upon her knee,
and the bright eager eyes were looking up into hers —
she could hear the very tones of her voice,
and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes—
and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream.

●The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by —
the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool —
she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal,
and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution —
once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee,
while plates and dishes crashed around it —

once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

●So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland,
though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality —
彼女は、知っていましたけれども| 目を開けさえすれば、すべては、さえない現実に変化してしまうことを|
the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds —
the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells,
and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy —
and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard —
赤ん坊のくしゃみ、グリフォンの金切り声、他の奇妙な雑音のすべては、変化してしまうことを (彼女は知っていました) |忙しい農場の混乱した騒音に|、
while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

●Lastly, she pictured to herself  最後に、彼女は自ら想像しました、
how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;
and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood:
and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:
and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.



ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp