不思議の国のアリスの冒険 原文日本語直訳対比

2022.08.24 更新2022.09.06, 2022.09.08, 2022.09.11, 2022.09.18, 2022.09.20,2022.09.22
                2022.09.23, 2022.09.25 2022.09.27, 2022.09.28, 2022.09.29, 2022.09.30

Alice's Adventures in Wonderland

CHAPTER 01 Down the Rabbit-Hole ウサギ穴を落ちて
CHAPTER 02 The Pool of Tears  涙のプール
CHAPTER 03 A Caucus-Race and a Long Tale  集会競争と長いお話
CHAPTER 04 The Rabbit Sends in a Little Bill ウサギが小さなビルを送り込む
CHAPTER 05 Advice from a Caterpillar イモムシからの助言
CHAPTER 06 Pig and Pepper 豚と胡椒
CHAPTER 07 A Mad Tea-Party 狂ったお茶会
CHAPTER 08 The Queen's Croquet-Ground 女王のクロケット場
CHAPTER 09 The Mock Turtle's Story にせウミガメのお話
CHAPTER 10 The Lobster Quadrille ロブスターのカドリーユ
CHAPTER 11 Who Stole the Tarts? タルトを盗んだのは誰?
CHAPTER 12 Alice's Evidence アリスの証言

登場人物

Alice アリス
White Rabbit  白ウサギ
Dodo            ドードー モーリシャスに生息した大型の鳥
Lory            インコ
Bill              ビル=little Lizard (子トカゲ)
Caterpillar    イモムシ
Fish Footman お魚召使
Frog Footman カエル召使

Duchess        公爵夫人
Cheshire cat チェシャ猫  grin like a Cheshire cat = have a broad fixedsmile on one's face 
March Hare   三月ウサギ  hare は、野ウサギ 3月が発情期だそうです
                   as mad as a March Hare
Hatter          帽子屋、 昔、帽子屋は、水銀を使っていて、神経系に悪影響を受けることがあったようです
                   as mad as a hatter = 完全に狂った、
Dormous       ヤマネ
Queen          女王
King             王様
Knave          ジャック
Mock Turtle   にせウミガメ
Gryphon        グリフォン=griffin ワシの頭と翼を持ち胴体がライオンの怪物

巻頭詩

All in the golden afternoon         すっかり、黄金に輝く午後にひたって
Full leisurely we glide;            
完全にゆったりと、私たちは、水面を滑る
For both our oars, with little skill,    
というのは、 二本のオールの、両方が、へたっぴな
By little arms are plied,           
小さな腕に漕がれて、ぶつかり合うから、
While little hands make vain pretence  
そしてまた、小さなお手てが、むなしく振られて
Our wanderings to guide.          
さまようボートを導こうとする

Ah, cruel Three! In such an hour,     
ああ、残酷な三人よ、こんな時間にかかわらず
Beneath such dreamy weather,      
こんなに夢見心地の天気のもとで
To beg a tale of breath too weak     
お話をせがむとは、こんなに息が弱くて
To stir the tiniest feather!         
どんなに小さな羽毛も揺らすことのできない人に!
Yet what can one poor voice avail    
どんな効力がありましょう、こんな貧弱な声が
Against three tongues together?     
三人一緒のおしゃべりに対して?

Imperious Prima flashes forth       
命令好きの長女が、キラリと光って言う
Her edict 'to begin it' –           
宣告は、「お始めなさい」
In gentler tone Secunda hopes      
より優しい声で、次女が、望む
'There will be nonsense in it!' –      
「ナンセンスを入れてね!」
While Tertia interrupts the tale      
なのに、三女は、話を邪魔する
Not more than once a minute.       
一分に一度以上じゃないけどね

Anon, to sudden silence won,        まもなく、勝ち取られた突然の沈黙に
In fancy they pursue             
夢想の中で、三人は、聞き入る
The dream-child moving through a land  
夢見る少女は、国中を駆け巡る
Of wonders wild and new,           
気まぐれで新しい不思議の国を。
In friendly chat with bird or beast –    
鳥や獣と親しく語る
And half believe it true.            
半分は、それを信じている

And ever, as the story drained        
そして、ずっと、お話が、汲みだされてゆき
The wells of fancy dry,             
空想の井戸が、涸れてしまう
And faintly strove that weary one      
疲れた人(私)は、かすかに努める
To put the subject by,              
お話を脇においてしまおうと
"The rest next time –" "It is next time!"  
「後は、今度ね」「今が、今度よ」
The happy voices cry.              
楽しい声が、わめき散らす。

Thus grew the tale of Wonderland:      
こうして育った不思議の国のお話
Thus slowly, one by one,            
ゆっくりゆっくり、一つずつ
Its quaint events were hammered out –   
不思議な出来事が、打ち出される
And now the tale is done,            
そして、今、お話が完成です。
And home we steer, a merry crew,      
家へと舵をとります、楽しい乗組員たち
Beneath the setting sun.            
沈みゆく太陽の下で

Alice! a childish story take,           
アリスちゃん、子供じみたお話を受け取っておくれ
And with gentle hand               
やさしいおててで
Lay it where Childhood's dreams are twined
置いておくれ、それを、子供の夢が編まれるところに
In Memory's mystic band,            
記憶の謎めいた帯の中に
Like pilgrim's wither'd wreath of flowers   
巡礼達のしおれた花輪のように
Pluck'd in a far-off land.             
遠い彼の地で摘んだお花の

CHAPTER 01 Down the Rabbit-Hole ウサギ穴を落ちて

●Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
アリスは、なりかけていました|とてもたいくつに|土手で姉さんの横に座り、何もすることがないことに|:
once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
一二度、アリスは、覗き込みました|姉さんが読んでいる本を|。
but it had no pictures or conversations in it,
しかし、その本は、絵もなく、会話もありませんでした|その中に|。
"and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversations?"
「何の役に立つの、本て」、アリスは、思いました 「絵も会話もないのよ?」 。

●So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
そこで、アリスは、自分の頭で考えました (できるだけ、というのは、その日の暑さは、アリスを眠たく退屈に感じさせたのです) |ひなぎくのくさりを作る喜びは、起きてひなぎくを採取する面倒に値するかどうかと|、
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
その時突然、両目が薄紅色の白ウサギが、彼女のすぐそばを走りました。

●There was nothing so very remarkable in that;
何もありませんでした|特に注目に値するようなことは|そこに|、
nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!"
また、アリスは、思いませんでした|そんなに道理を外れているとは|ウサギが独り言で「あら、あら、大変、遅れてしまう」というのが聞こえても|、
(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
(後で考え直したとき、アリスは、思いました|ここで驚くべきだったと|、しかし、その時は、とても自然に見えました)
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,
しかし、ウサギが実際に、チョッキのポケットから時計を取り出して、それを見て、急いで行った時に、
Alice started to her feet,
アリスは、驚いて立ち上がりました、
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
というのは、心に浮かんだからです|見たことがないと|チョッキを着たり、ポケットから取り出す時計を持っているウサギなんて|、
and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
そして、好奇心に燃えて、アリスは、走りました|うそぎを追って野原を|、そして、幸運にも、間に合って、ウサギが飛び降りるのを見ました|生垣の下の大きなウサギ穴に|。

●In another moment down went Alice after it,
次の瞬間、飛び降りました、アリスも、それを追って、
never once considering how in the world she was to get out again.
一度も考えずに|一体全体どうしてまたでてくることができるのか|。

●The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
ウサギ穴は、まっすぐに進んでいました、何かのトンネルのように、
and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
そして、急に下向きになりました、あまりに突然だったので、アリスは、思う間もありませんでした|止めようとする|、そして、彼女は、深い井戸を落ちていく自分に気が付きました。

●Either the well was very deep, or she fell very slowly,
井戸は、非常に深いのでしょうか、それとも、彼女は、非常にゆっくり落ちているのでしょうか、
for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
というのは、時間がたっぷりあったのです|彼女が落ちてゆくときに、周りを見回したり、次に何が起きるか驚いたりする|、|
First, she tried to look down and make out what she was coming to,
最初、アリスは、試みました|舌をみて、彼女がどうなっていくのかしらべようと|、
but it was too dark to see anything;  
しかし、あまりに暗くて、何もみえませんでした。
then she looked at the sides of the well,  
つぎに、見ました|井戸の側面を|、
and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
そして、気づきました|壁は、食器棚や本棚で満たされていることに|;
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
あちこちに、アリスは、見つけました、地図や絵画がくぎでつるされているのを。
She took down a jar from one of the shelves as she passed;
アリスは、ビンを一つとりました|棚の一つから|通過しながら|;
it was labelled "ORANGE MARMALADE", 
それには、「オレンジ・マーマレイド」とラベルされていました。
but to her great disappointment it was empty:
しかし、残念なことに、それは空でした:
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath,
彼女は、好みませんでした|ビンを落とすことを|下の誰かを殺してしまうことを恐れて|、
so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
そこで、なんとか、置きました|食器棚の一つに|落ちて通過していくときに|。

●"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
「さてさて」 アリスは、一人思いました、「こんな落ち方をしたのだから、何とも思わなくなるわ|階段を転げ落ちても|!
How brave they'll all think me at home!  
なんと勇敢なんだとみんな思うでしょうね|家で|!
Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!"
おや、私は、何も言わないつもりよ、たとえ、家のてっぺんから、落ちたとしてもね!」
(Which was very likely true.) (それは、いかにも本当そうでした)

●Down, down, down.  下に、下に、下に。
Would the fall never come to an end?  
落下に、終わりはこないのでしょうか?
"I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud.
「何マイル落ちたのかしら|今までに|?」 彼女は、声を出して、言いました。
"I must be getting somewhere near the centre of the earth.
「違いないわ|どこか地球の中心のようなところに到着するに|。
Let me see: that would be four thousand miles down, I think —"
はてな、それは、下方に4000マイルよ、たぶん。」
(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
(というのはね、アリスは、習ったんだ|この種類のことをいくつか|教室での授業で|、そして、今はあまり良い機会ではないけどね|知識を見せびらかすには|、彼女を聴いている人は誰もいないからね、でも、言って峯ことは、いい練習だ。)

"— yes, that's about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?"
「ええ、正しい距離だわ、でも、どんな緯度と経度の所に行ったのかしら?」
 (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
(アリスは、緯度や経度が何なのか知りませんでした、しかし素敵で壮大な言葉だと思いました。)

●Presently she began again. "I wonder if I shall fall right throughthe earth!
やがてアリスは、再開しました。「かしら|私は、地球をまさに突き抜ける|。」

説明 Presently は、文頭につくと、まもなく、やがて の意。動詞の前につくと、現在 の意。

How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
なんて滑稽にみえるかしら|出現したら|頭を下にして歩いている人達の間に|。
The Antipathies, I think —" 
反感、だと思うけど−」

説明 残念、正解は antipode
対蹠地(たいせきち、たいしょち)です。 antipodean 対蹠地に住む人


(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "
(彼女は、むしろ喜びました|聴衆がいないことを|今回は|全く正しい言葉には聞こえなかったので|。)
—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
でも、彼らに聞かなくちゃならないわ|その国の名前が何かは|、いいわね。
Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?"
あの、マダム、ここは、ニュージーランドですか、オーストラリアですか?」
(and she tried to curtsey as she spoke 
(アリスは、お辞儀しようとしました|お話しながら|
—fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?)
想像して、お辞儀するのよ、空中を落っこちながら| あなたにできると思って?)
"And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
「そして、なんて無知な女の子だろうと、その方は思うわ、そんなこと尋ねたりしたら!
No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."
だめ、尋ねちゃだめ。多分、見つけるわ、どこかに書かれているのを。」

●Down, down, down.  下へ、下へ、下へ。
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
何もすることがありませんでした、アリスは、すぐ、話し始めました。
"Dinah'll miss me very much to-night, I should think!"
「ダイナは、寂しがってるわね、今晩。きっとそうだと思うわ。」
(Dinah was the cat.)  
(ダイナは、猫です。)
"I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
「望むわ|みんなが、ダイナのミルクのお皿を忘れないことを|お茶の時間に|。
Dinah my dear! I wish you were down here with me!
ああ、ダイナちゃん! あなたも落っこちていたらいいのに|ここで私と一緒に|。
There are no mice in the air, I'm afraid,
空中には、ねずみがいない、そうかもね、
but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.
でも、こうもりがとれるかも、こうもりって、とても、ねずみみたいだわ、ね。
But do cats eat bats, I wonder?"  
でも、猫はこうもりを食べるかな、ほんと?」
And here Alice began to get rather sleepy, 
ここで、アリスは、かなり眠たくなってきました、
and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
そして、独り言を言い続けました、夢をみているような感じで、
"Do cats eat bats? Do cats eat bats?"
「猫はこうもりを食べるかしら? 猫はこうもりを食べるかしら?」
and sometimes, "Do bats eat cats?" 
そして、時々は、「こうもりは猫を食べるかしら?」
for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
というのは、実はね、アリスは、どちらの質問にも答えることができないので、あんまり違わないんです|彼女がどちらを言おうとね|。
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,
アリスは、自分がうたた寝していると感じました、夢を見始めました|ダイナと手をとり合って歩いているという|、
and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?"
そして、言いました|とても真剣に、『ねえ、ダイナ、本当のことを言って、あなたは、ねずみを食べたことあるの?』と|、
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves,
その時、突然、ゴツン、ゴツン、彼女は、小枝や乾いた葉っぱの山に出くわしました、
and the fall was over. 
落下は、終了しました。

●Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:
アリスは、少しもケガをしていません、彼女は、すぐ立ち上がりました:
she looked up, but it was all dark overhead;  
彼女は、見上げましたが、頭上は真っ暗でした;
before her was another long passage,  
彼女の前には、別の長い通路がありました、
and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.  
白ウサギが、まだ見えました、通路を急いで下っています。
There was not a moment to be lost:  
一刻も失うことはできません
away went Alice like the wind,  
アリスも、立ち去りました|風のように|、
and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!"
そして、丁度間に合って、聞こえました|ウサギが角を曲がりながら、『ああ、大変だ、どんどん遅れていく!」というのが|。
She was close behind it when she turned the corner,  
アリスは、ウサギに少しだけ遅れて、角を曲がりました、
but the Rabbit was no longer to be seen:  
しかし、ウサギは、もはや見えませんでした:
she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
彼女は、長くて低いホールの中に居ました、ホールは、照らされていました|天井から吊られた一列のランプで|。

●There were doors all round the hall, but they were all locked;
ホールの全周に、ドアがありました、みんな、閉まっていました、
and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,
アリスは、わざわざ、ホールの片側を下り、反対側を昇りながら、すべてのドアを調べました、
she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
アリスは、真ん中を悲しそうに下りました、思案しながら|一体どうして外にでようか|。

説明 up と down は、上と下だけでなく、up は、問題の場所または話者に向かう方向、down は、その逆方向です。

●Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;
突然、彼女は、でくわしました|小さな三本足のテーブルに|、すべて固体ガラスでできています;

説明 solid glass は、固体ガラス、つまり、中空でない中身の詰まったガラスのことです

there was nothing on it except a tiny golden key, 
その上には、何もありませんでした|小さな金色のカギ以外は|、
and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;
アリスが、最初に思いついたのは、それが、ホールのドアの一つに属するのではないかということでした。
but, alas! either the locks were too large, or the key was too small,
しかし、残念、鍵穴が大きすぎるか、鍵がちいさすぎるかでした、
but at any rate it would not open any of them.
とにかく、鍵は、どのドアも開けそうにありませんでした。
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,
しかし、彼女が、2回目に回ったとき、彼女は、低いカーテンに出くわしました|それまで気が付かなかった|、
and behind it was a little door about fifteen inches high:
カーテンの後ろに、15インチくらいの高さの小さなドアがありました。
she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
アリスは、小さな金色のカギを、ドアの錠にためしました、うれしいことに、ピッタリと合いました。

●Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:
アリスは、ドアを開けました、そして、見つけました|ドアが、小さな通路に続いていることを|、ねずみ穴程度の大きさでした、
she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
彼女は、ひづまづいて、通路を覗き込みました、とてもきれいなお庭の方に|みたこともないような|。
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
いかに、アリスは、望んだことでしょう|暗いホールから外にでて、明るいお花の花壇や、冷たい噴水の中を歩きまわりたいと|。
but she could not even get her head through the doorway;
しかし、彼女は、頭すらだすことができなかったのです|その戸口を通して|:
"and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders.
かわいそうにもアリスは、思いました、「たとえ、頭が通ったとしては、肩がないと、あんまり役にはたたないわ。
Oh, how I wish I could shut up like a telescope!  
ああ、望遠鏡のように、縮み込めたらなあ。
I think I could, if I only knew how to begin."
できると思うわ、やり方(始め方)さえわかれば!」
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
というのは、あのね、たくさんのへんてこりんなことが、最近、起こったので、アリスは、思い始めたんです|実際に不可能なことは、ほとんどないんだと|。

●There seemed to be no use in waiting by the little door,
役立ちそうもありませんでしたー小さなドアのそばで待っていても|、
so she went back to the table,  
そこで、アリスは、戻りました|テーブルに|、
half hoping she might find another key on it, 
半分期待しながら|見つかるかもしれないと|別のカギが|その上に|、
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
または、とにかく、ルール本が|人を望遠鏡のように縮こまセル|:
this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,)
今回、彼女は、見つけました|小さなボトルを|その上に|、(「これは確かになかったわ、以前ここに」とアリスは言いました)
and round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME," beautifully printed on it in large letters.

ボトルの首の周りには、ありました|紙のラベルが|「ワタシヲオノミ」という言葉が書かれた|太字で美しく印刷された|。

●It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.
「飲んで」と言うのは、全然いいのですが、賢いアリスちゃんは、つもりはありませんでした|そうする|急いで|。

説明 英語では、過去に起きたことは、必ず、過去形にするのですが、日本語は、筆者が、その現場に行って書くという芸当もするので、現在形で書くこともあり、過去形で書いても、現在形で書いても、大抵はOKです。
it was all very well to say. は、実際に語られたセリフではないため、英語では過去形ですが、
日本語で過去形にすると、おかしく感じるので、現在形にしました。
これは、筆者の語り口のように聞こえるので、過去形にすると、違和感を感じるのだと思います。


"No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked 'poison' or not";
「だめよ、私は、まず見るわ」 と 彼女、「そして、確かめるわ|「毒」かそうでないか記されていないかどうか|:
for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,
というのは、彼女は、読んでいたからです|すてきな短いお話をいくつか|子供たちついての|やけどしたり、野獣に食べられちゃったり、そのほか楽しくない目にあった|、
all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:
まったく、ばっかりに|子供たちが、思い出そうとしなかった|簡単なルールを|友達が教えてくれた|:
such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
例えば、真っ赤に焼けた火かき棒は、やけどさせるとか|あまり長く持っていると|、
and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;
もし、指を非常に深く切ると、ふつうは血が出るとか;
and she had never forgotten that, 
アリスも、決して忘れませんでした|そのことを|、
if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
もし、「毒」と記されたボトルからたくさん飲んだら、ほとんど間違いなく、おそかれはやかれ、あなたに異議を唱えるようなことになるということを。

●However, this bottle was not marked "poison,"  しかし、このボトルは、毒と記されていません
so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, 
アリスは、思い切ってそれを味わいました、そして、非常においしいことがわかりました
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,)
(それは、実際、混ざった味でした|サクランボ・タルトと)カスタードと、パイナップルと、ロースト・ターキーと、トフィーと、熱いバターつきトーストが|)
she very soon finished it off. 
彼女は、すぐに、それをたいらげました。

●"What a curious feeling!" said Alice; "I must be shutting up like a telescope."
「なんて不思議な感じ!」 アリスは、言いました、 「私は、縮んでいるにちがいないわ|望遠鏡のように|。」

●And so it was indeed: she was now only ten inches high,
そして、それは、その通りでした:彼女は、たった10インチの高さだったのです。
and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.
彼女の顔は、輝きました|と考えて|自分が、今、丁度いいサイズだと|小さいドアを通ってあの愛らしい庭に行くのに|。
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
最初は、 しかし、彼女は、待ちました|二三分|確かめるために|もっと縮んで行かないかどうか|:
she felt a little nervous about this;
彼女は、少し神経質でした|このことに関して|;
"for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle.
アリスは、自分に言いました、「だって、あのね、ことに終わるかもしれないわ|全く消えてしまう|ろうそくみたいに|。
I wonder what I should be like then?"
 私は、どんなになるのでしょう|その時に|?」
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out,
アリスは、想像しようとしました|ロウソクの炎がどうなるか|ロウソクが消えた後|、
for she could not remember ever having seen such a thing.
というのは、思い出せなかったからです|かつてそのようなことを見たことを|。

●After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;
しばらくして、何もおこらないことを知って、アリスは、決めました|すぐに庭に入ろうと|;
but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,
しかし、あら、かわいそうにも、アリスちゃん、ドアに着いたとき、気づきました|小さな金色のカギを忘れたことに|、
and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:
彼女が、もどったとき|テーブルにそれをとりに|、気づきました|どうしてもそれに届かないことに|:
she could see it quite plainly through the glass,
 彼女には、はっきり見えました|ガラスを通して|、
and she tried her best to climb up one of the legs of the table,
彼女は、全力で試みました|登ろうと|テーブルの脚の一本を|、
but it was too slippery;  
しかし、それは、あまりにつるつるでした;
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
そして、アリスは、試しに試したとき、かわいそうにも、すわって泣き出しました。

●"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply;
「ほら、だめだわ|こんなに泣いては|!」 アリスは、自分に言いました、かなり厳しく。
"I advise you to leave off this minute!"
 「忠告するわ、すぐ止めなさい!」
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it),
アリスは、普通は、自分に非常にいいアドバイスをします、(めったにそれに従ったことはないけれどね)
and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;
時々、とても厳しく叱って、眼に涙をためるほどでした;
and once she remembered trying to box her own ears
一度は、彼女は憶えています|耳をなぐろうとしたことを|、
for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,
インチキしたことで|クロケットの試合で|自分対自分でやっていた|、
for this curious child was very fond of pretending to be two people.
この風変わりな子は、とても大好きだからです|二役することが|。
"But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people!
かわいそうにも、アリスちゃんは、思いました、「無駄だわ|二役のふりをしても|!
Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!"
ねえ、十分な私は残っていないわ|一人のまともな人となるためにも|!」

●Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:
まもなく、彼女の眼は、止まりました|小さなガラスの箱に|テーブルの下にある|:
she opened it, and found in it a very small cake,  
それを開くと、中に非常に小さなケーキがありました、
on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants.
そこには、「ワタシヲオタベ」という言葉が、美しく記されていました|ほしブドウで|。
"Well, I'll eat it," said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key;
アリスは、言いました、「じぁあ、食べるわ、もし、大きくなれたら、鍵に届くわ;
and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;
もし、小さくなるなら、ドアの下をくぐれるわ;
so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"
どちらでも、お庭に入れるわ、構わないわ、どちらが起きても!」

●She ate a little bit,  彼女は、少し食べました、
and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", 
そして、心配そうに言いました、「どっち、どっち?」
holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,
手を頭のてっぺんに置きながら|どちらに進んでいるか確かめるために|、
and she was quite surprised to find that she remained the same size:
驚いたことに、彼女は、同じサイズのままだとわかりました:
to be sure, this generally happens when one eats cake,
確かに、これは、いつも起こることです|ケーキを食べたときに|、
but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,
しかし、アリスは、たいそう慣れてしまったので|とほうのないことが起きることのみを予想することに|、
that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
すごくまぬけでつまらないことに思えました|人生がふつのうやり方で進むことが|。

●So she set to work, and very soon finished off the cake.
そこでも彼女は、やり始めて、すぐに食べ終えました|ケーキを|。

CHAPTER 02 The Pool of Tears  涙のプール


●"Curiouser and curiouser!" cried Alice  「よりふしぎだわ、よりふしぎだわ!」 アリスは、叫びました
(she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);
(彼女は、とても驚いていました、ですから、当面、彼女は、いい英語の話し方を忘れちゃいました。);
"now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!"
「私は、外に開いているんだわ|最大級の望遠鏡のように|これまでに存在した|! さようなら、あんよちゃん!」
(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
(なぜなら、彼女が下の方の足をみたとき、足は、ほとんど視界外に見えたからです、足は、どんどん遠くになっていったからです。)
"Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?
「ああ、私のかわいそうなあんよちゃん、かしら|誰が靴や靴下をはかせてくれるの|あなたに|今や|?
I'm sure I shan't be able!   
確かだわ、私には、絶対できない!
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:
私は、あまりに遠く離れちゃって、あなたのことをかまっていられなくなるわ:
you must manage the best way you can; 
自分でなんとかしなきゃいけないのよ、できるだけベストにね;
—but I must be kind to them," thought Alice, "or perhaps they won't walk the way I want to go!
- でも、親切にしておかないといけないわ、じゃないと、私の行きたい方向に歩いてくれないかも!」 アリスは、思いました。
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas."
「えーっと、新しいブーツをあげるわ|クリスマス毎に|。」

●And she went on planning to herself how she would manage it.
彼女は、続けました|計画を|独りで|どうやってそれをやろうかと|。
"They must go by the carrier," she thought;
 「運送屋さんにやってもらわないと」 アリスは、思いました;
"and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!
「とても滑稽にみえるわね、送るなんて|プレゼントを私の足に|!
And how odd the directions will look! 
なんて奇妙に指示書は見えるでしょうね!

  Alice's Right Foot, Esq.,   アリスの右足様
  Hearthrug,           
敷物(気付)
  near the Fender,      
炉格子近くの
  (with Alice's love).     
 (アリスの愛をこめて)

●Oh dear, what nonsense I'm talking!"  あらまあ、なんてばかげたことを言ってるの!」

●Just then her head struck against the roof of the hall:
丁度その時、アリスの頭は、突きました|ホールの天井を|:
in fact she was now more than nine feet high,
 実際、彼女は、今、高さ9フィート以上でした、
and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
彼女は、とっさに、取り上げました|小さい金色のカギを|、そして、急いで立ち去りました|庭の戸の方に|。

●Poor Alice!  かわいそうなアリス!
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye;
せいぜいアリスができることは|こちら側で寝そべって|、覗き込むことでした|庭の方を片目で|;
but to get through was more hopeless than ever: 
しかし、通り抜けることは、絶望的です|以前よりも|:
she sat down and began to cry again. 
彼女は、座って、泣き始めました。

●"You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you," (she might well say this), "to go on crying in this way!
アリスは、言いました、「恥をしりなさい、あなたのような大きな子が、(彼女がこういうのもわかります)、こんな風に泣き続けるなんて。
Stop this moment, I tell you!"  
今すぐ止めなさい。言ったでしょ!」
But she went on all the same, shedding gallons of tears, 
しかし、彼女は、同じことを続け、何ガロンもの涙を流しました、
until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
結局、彼女の周りに、大きな池ができました、約4インチの深さで、ホールの深さ半分に至っています。

●After a time she heard a little pattering of feet in the distance,
しばらくして、アリスは、聞きました|足で小さくパチパチと歩く音を|遠くで|、
and she hastily dried her eyes to see what was coming.
アリスは、急いで、目を乾かして、何がきているのか見ました。
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:
それは、戻ってきた白ウサギでした、立派に着替えていました、片手に白色の子ヤギの手袋を持ち、もう一方にやや来な扇子をもっていました。
he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
彼は、やってきました|大急ぎの小走りで|、自分につぶやいていました|来ながら|、
"Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! Won't she be savage if I've kept her waiting!"
「ああ、公爵夫人が、公爵夫人が、ああ、残酷にならないかしら|みんなに待たしつづけたら|!」
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;
アリスは、とても絶望的だと感じていて、今にもだれかに助けを求めたいところでした;
so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir—"
兎が近づいてきたとき、話始めました、低い、びくびくした声で、「おねがいですが、あの−」
The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
兎は、激しくビクリとしました、白い手袋と扇を落としました、急ぎ足て暗闇の方に走りました|できるだけ激しく|。

●Alice took up the fan and gloves, アリスは、取り上げました|扇子と手袋を|、
and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking:
そして、ホールが非常に暑かったので、扇ぎ続けました|話している間中|:
"Dear, dear! How queer everything is to-day!
 「あらまあ、なんてこんなにみんな奇妙なの、今日は!
And yesterday things went on just as usual.  
昨日は、みんな、いつもと同じだったのに!
I wonder if I've been changed in the night?   一晩で変わっちゃったのかしら?
Let me think: was I the same when I got up this morning?  
はてな、同じだったかしら、今朝起きたとき?
I almost think I can remember feeling a little different.  
思うわ|思い出せると|感じは少し違ったと|。
But if I'm not the same, the next question is,  
でも、同じでないのなら、次の質問は、
Who in the world am I?  
いったい私は誰?
Ah, that's the great puzzle!"   
ああ、それは、大きな謎だわ!」
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself,
アリスは、思いめぐらし始めました|すべての子どもたについて|彼女の知っていて彼女と同い年の|、
to see if she could have been changed for any of them.
調べるために|彼女が変わってしまったのではないかを|その子供たちの中の誰かに|。

●"I'm sure I'm not Ada," she said,  「確かだわ、私は、エイダじゃない」、彼女は、言いました、
"for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all;
なぜなら彼女の髪は、伸びるけど|あんなに巻き毛に|、私のは、全然、巻き毛にならないの;
and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things,
そして、確かだわ、私は、メイベルではありえない、なぜなら、私は、なんでも知っている、
and she, oh! she knows such a very little!  
彼女は、ええ、彼女は、ほとんど知らない!
Besides, she's she, and I'm I, and — oh dear, how puzzling it all is!
それに、彼女は、彼女で、私は、私、 そして、あら、なんて、こんがらせるの!
I'll try if I know all the things I used to know.
試してみよう|知ってるかどうか|私が知ってたすべてのことを|。
Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is — oh dear!
えーと:4かける5は、12、 4かける6は、13、4かける7は、あれ
I shall never get to twenty at that rate!  
20にたどりつけないぞ|このままじゃ|。
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography.
でも、掛け算表は、重要じゃないわ: 地理をためしてみよう。
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome,
ロンドンは、パリの首都で、パリは、ローマの首都で、
and Rome — no, that's all wrong, I'm certain!
ローマは、いや、間違っている、きっと!
I must have been changed for Mabel!  
私は、メイベルになつてしまったに違いないわ!
I'll try and say 'How doth the little —'"  
唱ってみましょう 「なんと上手な・・・」
and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons,
彼女は、両手をあわせて|ひざの上で|まるで復唱してるみたいに|
and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange,
繰り返しをはじめましたが、声は、しゃがれて、へんてこに聞こえました
and the words did not come the same as they used to do:—
歌詞は、でてきません|いつもと同じようには|

    How doth the little crocodile    なんと上手に小ワニさん
    Improve his shining tail,       輝くシッポをピカピカに
    And pour the waters of the Nile  ナイル川の水を浴びせます
    On every golden scale!        金ピカうろこのそれぞれに

  "How cheerfully he seems to grin,  なんと楽しく笑ってる
    How neatly spread his claws,    なんときれいにつめを拡げて
    And welcome little fishes in     小さなおさかな迎えます
    With gently smiling jaws!       優しく笑う大きなアゴで

説明 元の詩 Against Idleness and Mischief   怠け心といたずらに対して
    How doth the little busy bee    
なんと上手に小さな蜂さん
    Improve each shining hour     
日が照る時間を無駄にせず
    And gather honey all the day   
一日中ハチミツを集めてる
    From every opening flower!    
開いてる花のすべてから
  
    How skillfully she builds her cell!  
なんと上手に巣づくりを
    How neat she spreads the wax!   
なんときれいにワックスを拡げ
    And labours hard to store it well  
激しく働いてワックスを上手に蓄える
    With the sweet food she makes.   
ミツバチさんの作るおいして密と共に

●"I'm sure those are not the right words," said poor Alice,
「確かだわ、正しい歌詞じゃないわ」 かわいそうにも、アリスは、言いました、
and her eyes filled with tears again as she went on,
彼女の眼は、涙で満たされました|再び|続けながら|、
"I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house,
「私は、メイベルに違いない。私は、行って、住まなきゃならないんだ|あの狭苦しい小さな家に|、
and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn!
おもちゃも殆どなく|遊ぶ|、そして、まあ、勉強しなければならないレッスンがまだ沢山。
No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!
だめ、私は、心を決めたわ; もし私がメイベルなら、私は、ここに留まる。
It'll be no use their putting their heads down and saying 'Come up again, dear!'
むだよ|頭を下向きに突っ込んで、『また上がってきて、いい子ちゃん!」なんて言っても』
I shall only look up and say 'Who am I then?  私は、ただ見上げて言うわ、『だったら私は誰?
Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up:
教えて|それを最初に|、それから、もし、私が、その人になってねよかったら、上がっていくわ。
if not, I'll stay down here till I'm somebody else' —
もし、ちがうなら、私は、ここに留まるわ、誰かほかの人になるまでね。』
but, oh dear!" cried Alice, with a sudden burst of tears,
でも、あらまあ!」 アリスは、叫びました、突然涙をほとばしらせて、
"I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!"
「みんなが頭を下に突っ込んでくれにいかなあ! とても疲れちゃった|ここに一人でいるのに|!」

●As she said this she looked down at her hands,
こう言いながら、下を向いて手をみると
and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
驚きました|見て|ウサギの小さな子ヤギの手袋をしているのを|話しながら|。
"How can I have done that?" she thought.
「どうしてこんなことができたんでしょう?」 彼女は、思いました。
"I must be growing small again."  
「また小さくなっているのにちがいないわ。」
She got up and went to the table to measure herself by it,
アリスは、起き上がって、テーブルの所に行き、自分自身を測定しました(テーブルと比べて)
and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
そして、わかりました|できうる限りの推定ですが、今、身長がほぼ2フィートで、急速に縮んでいることが|:
she soon found out that the cause of this was the fan she was holding,
すぐにわかりました|この原因が、彼女がもっている扇子だと|、
and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
アリスは、急いでそれを落としました、丁度間に合いました|全く消え去ってしまうのを避けるのに|。

●"That was a narrow escape!" said Alice,  「危うく命拾いだわ」 アリスは、言いました、
a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence;
たいそう怯えていましたが|突然の変化に|、しかし、大喜びでした|自分がまだ存在することがわかって|;
"and now for the garden!" and she ran with all speed back to the little door:
「じゃ、今こそお庭に!」 彼女は、走りました|全速力で|小さなドアに向かって|。
but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before,
しかし、あれー!、小さなドアは、また閉まっていました、小さな金色のカギは、ガラスのテーブルの上にあります|前と同じく|、
"and things are worse than ever," thought the poor child,
「より悪くなったじゃん」 かわいそうにも、アリスは、思いました、
"for I never was so small as this before, never!  
「私は、こんなに小さくなったことなどないのよ、絶対!
And I declare it's too bad, that it is!" 
宣言する、これはひどすぎる、そのとおり!」

●As she said these words her foot slipped,  こんな言葉を言っているとき、アリスは、すべりました
and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.
次の瞬間、ザブン、かのじょは、あごまで、塩水の中でした。
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea,
最初に思ったのは、なぜか海に落ちたんじゃないかということでした、
"and in that case I can go back by railway," she said to herself.
「それなら、列車で帰れるわ」 アリスは、自分に言いました。
(Alice had been to the seaside once in her life,
 (アリスは、行ったことがありました|海岸に生涯で一度だけ|、
and had come to the general conclusion,
そして、一般的結論に至っていました
that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)
いつイギリスの海岸に行っても、海にはたくさんの海水浴装置(水着姿を隠すためのタンク)があり、子どもたちは木のシャベルで砂を掘り、宿泊所が並んでいて、その後ろには鉄道駅があるんだという結論に。)
However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
しかし、すぐにわかりました|自分は、涙のプールにいるのだと|彼女が背が9フィートの時に泣いた|。

●"I wish I hadn't cried so much!" said Alice, as she swam about, trying to find her way out.
「あんなに泣かなきゃよかったのに!」アリスは、言いました、泳ぎまわりながら、出口をみつけようとしながら
"I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
「きっと私は、罰をうけてるんだわ|そのことで今|、自分の涙でおぼれそうになることで!
That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day."
へんてこなことだわね、なるほど。しかし、なにもかも、変だわね、今日は。」

●Just then she heard something splashing about in the pool a little way off,
丁度その時、彼女は、聞きました|何かがしぶきをあげているのを|プールで|少し離れたところで|、
and she swam nearer to make out what it was:
彼女は、泳いで近づき、それが何か確かめました:
at first she thought it must be a walrus or hippopotamus,
最初、彼女は、思いました|それはセイウチかカバに違いないと|、
but then she remembered how small she was now,
しかし、思い出しました|彼女が今は、とても小さいことを|、
and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
そして、すぐ、わかりました|それは、ただのねすみだと|彼女と同様に滑り込んだ

●"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse?
アリスは、思いました、「何か役に立つかしら|今|このねずみに話しかけると|?
Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:
すべてが常軌を逸してるから|いまここで|、私は、ありうると思うわ|それがしゃべれるって|:
at any rate, there's no harm in trying."  
とにかく、害はないわ|試しても|。」
So she began: "O Mouse, do you know the way out of this pool?
そこで、始めました:「ねえ、ネズミさん、知っていますか|このプールから出る方法を|?
I am very tired of swimming about here, O Mouse!"
私は、疲れちゃったの|ここで泳ぎ回ることに|、ねえ、ネズミさん!」
(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:
(アリスは、思いました|これが、正しい方法だと|ネズミに話しかける|:
she had never done such a thing before,
彼女は、したことがありませんでした|こんなことを以前|、
but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,
しかし、彼女は、思い出しました|おにいちゃんのラテン語の文法書の中に見たことを|、
"A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!")
「ネズミは、ネズミの、ネズミに、ネズミを、ネズミよ!」
The Mouse looked at her rather inquisitively, 
ねずみは、見ました|彼女を探るように|、
and seemed to her to wink with one of its little eyes, 
見えました|彼女には|ウィンクしているように|小さい目のひとつで|、
but it said nothing. 
しかし、それは、何も言いませんでした。

●"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice;
「多分、それは、理解しないんだ|英語を|」 アリスは、思いました;
"I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror."
「あえて言うわ、それは、フランスのネズミだと|征服王ウィリアムと一緒に来た|。」
(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)
(というのは、彼女の歴史の知識では、アリスは、あまり明確な観念をもっていなかったのです|ものごとが何年前に起こったのか|。)
So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book.
彼女は、また、始めました:「どこに居ますか、私の猫は?」 これは、フセンス語練習帳の最初の文です。
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
ネズミは、突然水から飛び出しました、震えているように見えました|体中恐怖で|。
"Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.
「あら、ご免なさい!」 アレスか急いで叫びました、恐れて|きずつけたのじゃないかと|かわいそうな動物の感情を|。
"I quite forgot you didn't like cats."
 「私は、全く忘れてたわ|あなたがネコが嫌いなことを。」!

●"Not like cats!" cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
「猫が嫌いだって!」 ネズミは、叫びました、甲高く怒りっぽい声で。
"Would you like cats if you were me?" 「あなたは、猫が好きかい|もし、私だったら|?」

●"Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone: "don't be angry about it.
「え−と、多分、違うわ」 アリスは、なだめるような声で言いました:「そんなことで怒らないで。
And yet I wish I could show you our cat Dinah:  
でも、あなたに私の猫のダイナをお見せできたらなあ:
I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.
思うわ|あなたは、猫がすきになるって|、もし、彼女を見さえすれば。
She is such a dear quiet thing,"  
彼女は、あんなにかわいくておとなしいのよ。」
Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool,
アリスは、続けました、半ば自分自身に向かって、のんびりと泳ぎながら|プールの中で|、
"and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face —
「それに、彼女は、気持ちよく喉をならしてるし|暖炉のそばで|、手をなめたり、顔を洗ったりしてるの
and she is such a nice soft thing to nurse — 
彼女は、あやすととても素敵でフワフワなの
and she's such a capital one for catching mice —
彼女は、第一級なの、ネズミ捕りりかけては
oh, I beg your pardon!" cried Alice again,  
あら、ごめんなさい。」 アリスは、また叫びました
for this time the Mouse was bristling all over,  
今度は、ネズミさんは、体中、毛を逆立てています
and she felt certain it must be really offended.  
彼女は、確信しました、ネズミは、本当に気分を害したと。
"We won't talk about her any more if you'd rather not."
「彼女については、これ以上話さないことにしましょう、もし、あなたが望まないなら。」

●"We, indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
「俺たちはな、確かにな!」ネズミは、叫びました、しっぽの先まで、震えています。
"As if I would talk on such a subject!  
「まるで、私が、そんな話をするかのようだな!
Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!
俺たちの家族は、ずっと猫が嫌いだ: 不快で、低級で、俗悪なやつら!
Don't let me hear the name again!" 
その名を2度と聞かせるな!」

●"I won't indeed!" said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.
「絶対に!」 アリスは、言いました、大急ぎで、会話の主題を変えました。
"Are you — are you fond — of — of dogs?"
 「あなたは、犬は、お好きですか?」
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
ネズミは、応えませんでした、アリスは、熱心に続けました:
"There is such a nice little dog near our house I should like to show you!
「素敵な子犬が、家の近くにいるの、お見せしたいのよ!
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
小さくて明るい目のテリアよ、ね、すごく長くて茶色の巻き毛!
And it'll fetch things when you throw them,
ものを投げると、とってくるし、
and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things —
お座りして、ディナーにお願いもするのよ、ほかにもいろんなことをね
I can't remember half of them —
半分も、おもいだせないのよ
and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!
それは、お百姓さんの犬で、お百姓さんは、それがとても役に立ち、100ポンドの価値があるっていうのよ!
He says it kills all the rats and—oh dear!" cried Alice in a sorrowful tone,
お百姓さんは、それは、ネズミをみんな殺すっていってる、おやまあ」 アリスは、叫びました、悲しそうな声で。
"I'm afraid I've offended it again!"  
「私は、また、それを怒らしちゃったようだわ!」
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go,
ネズミは、彼女から泳ぎ去ろうとしていました|できるだけ激しく|、
and making quite a commotion in the pool as it went.
バシャバシャと騒音をたてていました|プール内に|進みながら|。

●So she called softly after it,  そこで、彼女は、後ろから優しく呼びました、
"Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!"
「ネズミさん、戻ってきて、猫のことも犬のことも話さないわ、どちらもお嫌いならね!」
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her:
ネズミは、これを聴いて、向きをかえて、ゆっくり泳いで、戻ってきました:
its face was quite pale (with passion, Alice thought),
その顔は、真っ青です (起こったのね、アリスは、思いました)
and it said in a low trembling voice,  
それは、低い震える声で言いました
"Let us get to the shore,  
「岸にたどり着きましょう
and then I'll tell you my history,  
そして、私の話をしましょう
and you'll understand why it is I hate cats and dogs." 
おわかりになるでしょう|なぜ私が、猫も犬もきらいなのかを|。」

●It was high time to go,  丁度、出発すべき時でした、
for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:
プールが、密になってきたからです|鳥たちや動物たちで|プールに落ちた|:
there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.
いました|アヒルや、ドードー、インコにワシ、その他いくつかのめずらしい生き物が|。
Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
アリスが、先頭にたちました、一同みんな、泳いで、岸に着きました。

CHAPTER 03 A Caucus-Race and a Long Tale 集会競争と長いお話

説明 Caucus は、党員集会 という立派な集会なのですが、ここでは、どたばた集会とちゃかされています
    Tale は、お話 ですが、長い tail (尻尾) を持ったネズミが登場します


●They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank —
彼らは、実に、奇妙に見える、一団でした|岸辺に集まった|
the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them,
羽根をひきずった鳥たち、毛皮が体にはりついた動物たち、
and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
そして、みんな、濡れてポタポタたらし、機嫌が悪く、落ち着きませんでした。

●The first question of course was, how to get dry again:
最初の問題は、勿論、いかにして乾かすかでした:
they had a consultation about this,
 彼らは、相談しました|このこのについて|、
and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them,
数分後、極めて自然に思えました|アリスが、彼らと打ち解けて話しているのがわかっても|、
as if she had known them all her life.  
まるで、彼らを、生涯知っていたかのように。
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky,
実際、アリスは、実に長い議論をしました|インコと|、インコは、最後は、むっつりになりました
and would only say, "I am older than you, and must know better;"
そして、ただ、言うのでした、「私はあなたより年上だ、私はよりよく知っているにちがいないんだ。」;
and this Alice would not allow without knowing how old it was,
このことを、アリスは、許そうとしませんでした、知らないうちは|それが何歳か|、
and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
そして、インコは、明確に拒否したので|歳を言うことを|、それ以上話すことはありませんでした。

●At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,
ついに、ネズミが、それは、見えましたが|権威の人に|かれらの間の|、大きく叫びました、
"Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!"
「座って、みなさん、そして、聞いてください! 私が、すぐ、みなさんを乾かしてみせます|十分に|!」
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.
みんなは、すぐ座りました、大きな輪になって、ネズミを中心に。
Alice kept her eyes anxiously fixed on it,
アリスは、心配そうに、それを見つめていました、
for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
としうのは、彼女は、確信していたからです|風邪をひいてしまうと|もしすぐに乾かないと|。

●"Ahem!" said the Mouse with an important air, "are you all ready?
「えへん!」 ネズミは、言いました、尊大な様子で、「みんな、準備はいいですか?
This is the driest thing I know. Silence all round, if you please!
これは私の知っている最も無味乾燥なことです。おしずかに、みなさん、お願いです!
'William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English,
『征服王ウィリアムは、彼の大義は教皇の支持を受け、すぐ、イギリス人は、服従しました、
who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.
イギリス人は、指導者を欲していて、最近では、王権簒奪と征服には慣れていました。
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—'"
エドウィンとモーカー、マーシアとノーサンブリアの太守、は、』」

●"Ugh!" said the Lory, with a shiver. 「ウゲ!」 インコが言いました、みぶるいして。

●"I beg your pardon!" said the Mouse, frowning, but very politely: "Did you speak?"
「なんですって!」 ネズミが言いました、顔をしかめて、しかし、非常に礼儀正しく:「なにかおっしゃいました?」

●"Not I!" said the Lory hastily. 「私じゃありません!」 インコは、あわてて言いました。

●"I thought you did," said the Mouse. " I proceed.
「あなただと思いました」 ミズミは、言いました。「先に進みます。
'Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him:
エドウィンとモーカー、マーシアとノーサンブリアの太守、は、彼への賛成を表明しました:
and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—'"
そして、スティガンド、愛国的なカンタベリー枢機卿、は、それが当を得ていると思いました。』」

●"Found what?" said the Duck. 「何を思ったって?」 アヒルは、言いました。

●"Found it," the Mouse replied rather crossly: "of course you know what 'it' means."
「それを、さ」 ネズミは、答えました、いくぶん不機嫌に:「もちろん、何が それなのかおわかりですね。」

●"I know what 'it' means well enough, when I find a thing," said the Duck:
「私は、わかってますよ、それが何を意味するかを、じゅうぶんに、私が、何かものを見つけた時にはね。」 アヒルが言いました。
"it's generally a frog or a worm.  
「それは、一般的には、カエルかミミズです。
The question is, what did the archbishop find?"
質問は、枢機卿が何をみつけたかです?」

●The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on,
ネズミは、この質問に気づかず、急いで、続けました、
"'—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.
「『当を得ていると思いました|エドガー・アセリングと共に、ウィリアムに会いにゆき、王座を与えることを。|
William's conduct at first was moderate. 
ウィリアムの行動は、最初は、穏健でした。
But the insolence of his Normans—'
 しかし、(配下の)ノルマン人たちの傲慢さは、』
How are you getting on now, my dear?" it continued, turning to Alice as it spoke.
いかがですか、アリスさん?」 それは、続けました、アリス方を向いて|話しながら|。

●"As wet as ever," said Alice in a melancholy tone: "it doesn't seem to dry me at all."
「湿ったままです」 アリスは、言いました、ゆううつな声で、「乾かしてはくれないようよ」

●"In that case," said the Dodo solemnly, rising to its feet,
「その場合」 ドードーは、おもおもしく言いました、立ち上がりながら
"I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies —"
「私は、動議します|会議の一時休会を|、緊急の採用のために|より活力的な対処法の|は、

●"Speak English!" said the Eaglet.  「英語をしゃべろ!」 子ワシが言いました。
"I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!"
「私には、わからない|そんな長い言葉の半分の意味も|、それに、信じない|お前がわかっているとは|!」
And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
子ワシは、頭を垂れて笑いを隠しました:ほかの鳥たちの何人かは、クスクス笑いました|はっきり聞こえるように|。

●"What I was going to say," said the Dodo in an offended tone, "was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race."
「私が、言おうとしていること」 ドードーは、言いました、立腹した声調で、「は、私たちを乾かす最良の事は、コーカス競争だということだ。」

●"What is a Caucus-race?" said Alice; 「コーカス競争ってなあに?」 アリスは、言いました。
not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
彼女がたくさん知りたかったというわけでなく、ドードーがあたかも誰かが話すべきと思って、口を止めたのに、誰も何かを言おうとはしないように見えたからです。

●"Why," said the Dodo, "the best way to explain it is to do it."
「おや」 ドードーは、言いました、「それを説明する最良の方法は、やってみることです。」
(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
(あなたも、いつか冬の日に、自分でやってみたいと思うかもしれないので、ドードーがどうやって説明したかをお示ししましょう。)

●First it marked out a race-course, in a sort of circle,
まず、ドードーは、競争のコースを、線で示しました|円のような形で{、
("the exact shape doesn't matter," it said,)
(「正確な形は、重要ではありません」 ドードーは、言いました)
and then all the party were placed along the course, here and there.
そして、一同全員が、コースに沿って位置をとります、あちこちに、
There was no "One, two, three, and away,"  
「よ−い、どん!」は、ありません。
but they began running when they liked, and left off when they liked,
みな、好きな時に走り、好きな時に、止めるのです、
so that it was not easy to know when the race was over.
そこで、簡単ではありません|いつ競争が終わったのかを知るのは|、
However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again,
しかし、彼らが、半時間ほど走り、再び完全に乾いたとき、
the Dodo suddenly called out "The race is over!"
ドードーは、突然、叫びました 「競争は終わり!」
and they all crowded round it, panting, and asking, "But who has won?"
そして、彼らは、ドードーの周りに群がって、はあはあ言って、尋ねました、「誰が、勝ったの?」

●This question the Dodo could not answer without a great deal of thought,
この質問に、ドードーは、答えられませんでした、大量に考え込むことなしには、
and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead
そして、それは、座ったままでした、長時間、指を一本おでこにあてたまま、
(the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him),
(あなたが、いつも見るシェークスピアがとっている姿勢、彼の絵で)
while the rest waited in silence.  
残りのもの達は、無言で待っています。
At last the Dodo said, "Everybody has won, and all must have prizes."
とうとうドードーは、言いました、「みんなが勝った、全員が、賞をもらわなきゃ。」

●"But who is to give the prizes?" quite a chorus of voices asked.
「でも、誰が、賞を与えるの?」 一斉の声が、尋ねました。

●"Why, she, of course," said the Dodo, pointing to Alice with one finger;
「おや、彼女だよ、もちろん」 ドードーは、言いました、アリスを指さしながら、指一本で、
and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, "Prizes! Prizes!"
一団の全員がすぐにアリスの周りに群がりました、混乱した様子で叫びました、「賞品、賞品!」

●Alice had no idea what to do,  アリスは、何をすべきかわかりません
and in despair she put her hand in her pocket,  
困って、手をポケットに入れました
and pulled out a box of comfits,  
そして、取り出しました|砂糖菓子の箱を|、
(luckily the salt water had not got into it),  
(幸いにも、塩水は、入っていませんでした)
and handed them round as prizes.  
それらを手渡して回りました、賞品として。
There was exactly one a-piece, all round. 
丁度、一人に一個ありました、周りの全員に。

●"But she must have a prize herself, you know," said the Mouse.
「でも、彼女も、自分のに賞品をもらわないと、ね」 ネズミが、言いました。

●"Of course," the Dodo replied very gravely.  「もちろんさ」 ドードーは、答えました、えらそうに。
"What else have you got in your pocket?" he went on, turning to Alice.
「ほかに何を、ポケットにもっているの?」 彼は、続けました、アリスの方を向きながら。

●"Only a thimble," said Alice sadly.  「指ぬき1個だけ」 アリスは、悲しそうに言いました。

●"Hand it over here," said the Dodo. 「こっちに手渡して」 ドードーが、言いました。

●Then they all crowded round her once more,  彼らは、みんな、彼女の周りに群がりました、もう一度、
while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 
ドードーは、おもおもしく、指ぬきを授与しました、こう言いながら
"We beg your acceptance of this elegant thimble;"
「私たちは、お願いする、この優美な指ぬきを受け取っていただくように」
and, when it had finished this short speech, they all cheered.
それが、この演説を終えたとき、みんなは、歓声をあげました。

●Alice thought the whole thing very absurd,  アリスは、思いました|すべてがばかげてると|、
but they all looked so grave that she did not dare to laugh;
しかし、彼らは、大変厳粛にみえたので、あえてわらいませんでした。
and, as she could not think of anything to say,  
そして、何をいうべきか思いつかなかったので
she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
彼女は、単におじぎしました、指ぬきを取りました、できるだけ厳粛に。

●The next thing was to eat the comfits:  次にやることは、砂糖菓子を食べることです:
this caused some noise and confusion,
これは、いささか引き起こしました|雑音と混乱を|、
as the large birds complained that they could not taste theirs,
大きな鳥は、不平を言いましたし|彼らの糖果を味うことができないと|、
and the small ones choked and had to be patted on the back.
小さな鳥は、喉をつまらせて、背中を叩いてもらわないといけなかったからです。
However, it was over at last,  しかし、それは、終わりました、最後には
and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
彼らは、再び、輪になって座り。ネズミに、何かもっと話してくれるように頼みました。

●"You promised to tell me your history, you know," said Alice,
「約束したわね|あなたの履歴(身の上話)をしてくれるって|、ね。」 アリスは、言いました。
"and why it is you hate—C and D," she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
「どうしてあなたが、C (cat) とD (dog) が嫌いとか」 彼女は、ひそひそ声でいいました、半分恐れて|それが気分を害されはしないかと|。

●"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
「私のは、長くて悲しいお話です!」 ネズミは、言いました、アリスの方を向いて、ため息をつきながら。

●"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail;
「それは、長いしっぽですね、確かに」 アリスは、言いました、見下ろしながら|驚いてネズミのシッポを|。

説明 tale と tail を、掛けていますが、翻訳不能です。
 
"but why do you call it sad?"  
「でも、どうして悲しいというの?」
And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking,
アリスは、思案しつづけました|それについて|、ネズミが話している間
so that her idea of the tale was something like this: —
そこで、そのお話についての彼女の考えは、なにかこんなようにものなりました:
 "Fury said to a mouse,         
「怒りは、ネズミに言いました
   That he met in the house,      
『彼が、家の中で会ったネズミに
     'Let us both go to law:        
二人で裁判所に行こう
      I
will prosecute you.—       
お前を訴えてやる
        Come, I'll take no denial;      
来い、拒否はうけつけない
      We must have a trial:        
裁判が必要だ
    For really this morning       
なぜって、今朝
   I've nothing to do'           
私は、何もすることがないからさ』
     Said the mouse to the cur,     
ネズミは、イヌに言いました
       'Such a trial, dear sir,       
『そんな裁判はね、だんなさん、
         With no jury or judge, would   
陪審も、判事も、いないのでね
       be wasting our breath.'      
こちらの息の無駄ですよ』
     'I'll be judge,              
『俺が判事だ、
    I'll be jury,'               
俺が陪審だ
      Said cunning old Fury:        
ずるい老犬が、言いました
       'I'll try the whole cause,       
『おれが、訴訟全体を審理して
         and condemn you to death.'"   
お前に死刑を宣告してやる』」

●"You are not attending!" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"
「あなたは、聞いてませんね!」 ネズミはアリスに厳しく言いました。「何を考えているの?」

●"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?"
「なんておっしゃいました」 アリスは、謙虚に言いました:「あなたは、5番目の曲がりに来ましたよ、違う?」

●"I had not!" cried the Mouse, sharply and very angrily. 
「違うさ!」ネズミは、叫びました、きっぱりと、怒って。

●"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.
「結び目ですって!」 アリスは、言いました、アリスは、いつでもお手伝いする子なので、心配そうに見まわしました。

説明 not と knot を掛けています。翻訳不能です。

"Oh, do let me help to undo it!" 
「ほどくのを手伝わせて!」

●"I shall do nothing of the sort," said the Mouse, getting up and walking away.
「そんなこと、するもんか」 ネズミは、言いました、立ち上がって、歩き去りました。
"You insult me by talking such nonsense!"
「私をバカにしているな、そんなふざけたことを言って!」

●"I didn't mean it!" pleaded poor Alice.  「そんなこと言ってません!」 可愛そうにも、アリスは、訴えました。
"But you're so easily offended, you know!" 
「でも、あなたは、すぐに機嫌がわるくなるのね」

●The Mouse only growled in reply. ネズミは、ただ、唸りました、返事として。

●"Please come back and finish your story!" Alice called after it;
「どうか、戻ってきて、話を終わらせて!」 アリスは、呼びかけました、うしろから;
and the others all joined in chorus, "Yes, please do!"
ほかのみんなも、一緒に声を合わせました、「お願い、やって!」
but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
しかし、ネズミは、首を振りました、イライラと、そして、少し速く歩きました。

●"What a pity it wouldn't stay!" sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight;
「悲しいなあ、止まってくれないなんて!」 インコが、ため息をつきました、それ(ネズミ)が完全に見えなくなるや否や。
and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter
年老いたカニが、この機会に、娘に言いました
"Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!"
「あらまあ! これを教訓に、あなたは、決して、カッとなっちゃダメよ!」
"Hold your tongue, Ma!" said the young Crab, a little snappishly.
「口をつつしんで、母様!」若いカニは、言いました、少しかみつくように。
"You're enough to try the patience of an oyster!"
「あなたは、十分よ|オイスターの辛抱強さを試すのに|!」

●"I wish I had our Dinah here, I know I do!" said Alice aloud, addressing nobody in particular.
「ダイナがここにいたならなあ、私はすると思うわ!」アリスは、声を出していいました、特に誰かに向けてではありません。
"She'd soon fetch it back!" 
「ダイナが、すぐ連れてきてくれるわ!」

●"And who is Dinah, if I might venture to ask the question?" said the Lory.
「ダイナって誰ですか、もし、あえてご質問してよろしければ?」 インコが言いました。

●Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet:
アリスは、答えました|はやる思いで|、彼女は、いつでも喜んで、お話したのです|彼女のペットについて|:
"Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think!
「ダイナは、うちのネコよ。彼女は、第一級よ、ネズミとりにかけては、あなたの思いもよらないくらい。
And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!"
それに、彼女が、鳥を狙うところを見てほしいわ! ねえ、彼女は、小鳥をたべちゃうの、みたらすぐにね!」

●This speech caused a remarkable sensation among the party.
このお話は、引き起こしました|注目すべき興奮を|一同の間に|。
Some of the birds hurried off at once:  
いくつかの鳥は、すぐに離れました:
one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,
お年寄りのカササギは、みづくろいを始めました|非常に用心深く|、そして、言いました、
"I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!"
「おいとましなきゃ、夜の空気は、私の喉にあいません!」
and a Canary called out in a trembling voice to its children,
カナリアは、ふるえる声で、子供たちによびかけました、
"Come away, my dears! It's high time you were all in bed!"
「ほらほら、みんな、ちょうどいい時間よ|おねんねする|!」
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
様々な口実で、みんな去りました、アリスは、まもなく一人残りました。

●"I wish I hadn't mentioned Dinah!" she said to herself in a melancholy tone.
「ダイナのこと言わなきゃよかった!」 アリスは、自分に言いました、ゆううつな口調で。
"Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!
「誰も、彼女が好きじゃないのね、この地下では、絶対、彼女は世界で一番のネコだわ!
Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!"
ああ、かわいいダイナ! もう2度と会えないんじゃないかしら!」
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.
ここで、可哀そうにも、アリスは、泣き始めました、さびしくて、落ち込んでいたからです。
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance,
すこしすると、また、聞こえました|足音がピタピタするりを|遠くで|、
and she looked up eagerly,
彼女は、はやる思いで顔をあげました、
half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
半分期待しながら|ネズミが気が変わって、話を終えるために戻ってきたのではないかと|。

CHAPTER 04 The Rabbit Sends in a Little Bill ウサギが小さなビルを送り込む

説明 タイトルだけ読むと、Bill (法案) を提出 と読めるのですが、Bill は、トカゲの名前でした

●It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went,
それは白ウサギでした、トコトコとゆっくり、困ったようにあたりを見回しています|進みながら|、
as if it had lost something;  
まるで何かをなくしたかのように
and she heard it muttering to itself,  
アリスは、聞きました、それが、自分につぶやくのを
"The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!
「公爵夫人!公爵夫人! 私の前足!私の毛皮や髭!
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
彼女は、私を処刑させるに決まってる、フェレットがフェレットであるくらい確実に
Where can I have dropped them, I wonder?"
どこで落としちゃったりしたんだろう?」
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves,
アリスは、推測しました、すぐに|それは、探していると|扇子と白い子ヤギの手袋を|、
and she very good-naturedly began hunting about for them,
アリスは、気立ての良い子のように、それらを探し回り始めました
but they were nowhere to be seen — everything seemed to have changed since her swim in the pool,
しかし、それらは、何処にも見つかりません、すべては、変化してしまったようでした|彼女がプールで泳いで以来|、
and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
大きなホールや、ガラスのテーブルや、小さなドアは、完全に消滅していました。

●Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about,
すぐ、ウサギは、アリスに気づきました、彼女が探しまわっていたので、
and called out to her in an angry tone, "Why, Mary Ann, what are you doing out here?
呼びかけました|起こった声で|、「おや、メアリー・アン、ここで何をしてるんだ?
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!"
すぐ家に走って帰って、持ってきてくれ|手袋と扇子を|! いそいで!」
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to,
アリスは、とても怖かったので、すぐに逃げ出しました|それが指さした方向に|、
without trying to explain the mistake it had made.
説明しようとはしないで|それが犯した過ちを|。

●"He took me for his housemaid," she said to herself as she ran.
「彼は、私を家政婦ととったのね」 彼女はい、言いました、逃げながら。
"How surprised he'll be when he finds out who I am!
「どんなに驚くでしょうね、私が誰かわかったときに!
But I'd better take him his fan and gloves — that is, if I can find them."
でも、扇子と手袋を持ってきたほうがいいわね − つまり、もしみつかればだけど。」
As she said this, she came upon a neat little house,
彼女がこう言ったとき、きれいな小さな家にやってきました、
on the door of which was a bright brass plate with the name "W. RABBIT," engraved upon it.
ドアには、明るい真鍮板があり、「白ウサギ」という名前が彫ってありました。
She went in without knocking, and hurried upstairs,
アリスは、ノックしないで入って、2階に急ぎました、
in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
非常に恐れて|本当のメアリー・アンに出会って、家から追い出されないように|扇子や手袋を見つける前に|。

●"How queer it seems," Alice said to herself, "to be going messages for a rabbit!
アリスは、自分に言いました、「なんて不思議なの|ウサキの扱いをするなんて|!
I suppose Dinah'll be sending me on messages next!"
思うわ|ダイナが私をおつかいによこしていると|次回は|!」
And she began fancying the sort of thing that would happen:
アリスは、空想し始めました|起こるかもしれない種類の事を|:
"'Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!'
「『アリスさん、直接こちらにきて、お散歩の支度をして!』
'Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.'
『すぐ行くわ、保母さん! でも、私は、見てないといけないの|ネズミがでてこないように|』
Only I don't think," Alice went on, "that they'd let Dinah stop in the house
ただ、私は、思わないわ」 アリスは、続けました、「みんなが、ダイナを家に停泊させるとは、
if it began ordering people about like that!"
もし、ダイナが、みんなに命令しはじめたら|あんな風に|!」

●By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window,
この時までに、アリスは、辿り着いていました|小さな部屋に|窓際にテーブルがある|、
and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves:
その上に(アリスが望んだように)扇子と小さな白い子ヤギの手袋がありました:
she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room,
彼女が、扇子と手袋を取り上げ、部屋を出ようとしていた時
when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
彼女の眼は、止まりました|小さなボトルに|姿見の近くに立っている|。
There was no label this time with the words "DRINK ME,"
ありませんでした|ラベルは|今度「ワタシヲノンデ」と書かれた|」
but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.  
しかし、それにもかかわらず、コルクを開けて、唇に当てました。
"I know something interesting is sure to happen," she said to herself, "whenever I eat or drink anything;
彼女は、自分に言いました、「しってるわ|何か面白いことが必ず起きると|私が何かを食べたり飲んだりしたらいつも|;
so I'll just see what this bottle does.  
だから、このボトルは何をするか見てみるわ。
I do hope it'll make me grow large again,  
望むわ|私を大きくしてくれることを|、
for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!"
ほんとに、私は、疲れちゃったわ|こんなに小さな存在でいることに|」

●It did so indeed, and much sooner than she had expected:
それは、確かに、そうしました、彼女が予想していたよりも、もっと速く:
before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling,
彼女がボトルの半分を飲む前に、彼女は、知りました|頭が天井を押し付けていることを|、
and had to stoop to save her neck from being broken.
彼女は、かがまないといけませんでした|彼女の首が壊れてしまわないようにするには|。
She hastily put down the bottle, saying to herself
 彼女は、急いでボトルを下に置き、自分に言いました
"That's quite enough — I hope I shan't grow any more —
「十分だわ、望むわ|これ以上大きくならないことを|
As it is, I can't get out at the door — I do wish I hadn't drunk quite so much!"
今のままだと、私は、ドアから出られない。あんなに飲まなきゃよかったのに!」

●Alas! it was too late to wish that!  あれ−!、そう望むには遅すぎました!
She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:
彼女は、どんどん大きくなり、まもなく、床にひざまづかないといけなくなりました。
in another minute there was not even room for this,  
もう1分もすると、そのための余裕空間もなくなりました、
and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
彼女は、試しました|横になる効果を|肩肘をドアに押し付け、もう片方の腕は、頭に巻き付けて|、
Still she went on growing, and, as a last resource,
なおも、彼女は、大きくなりつつげたので、最後の手段として、
she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself
彼女は、片腕を窓から出し、片足を煙突から上げて、自分に言いました、
"Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?"
「今や、これ以上はできない、何が起きても。私は、どうなるの?」

●Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger:
アリスにとって、幸いなことに、小さな魔法ボトルは、全部の効果を発揮し、より大きくはなりませんでした:
still it was very uncomfortable,
それでも、非常に居心地が悪く、
and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
なさそうだったので|どんな種類のチャンスも|この部屋から再び出る|、不思議はないですね|彼女が不幸せに感じたのも|。

●"It was much pleasanter at home," thought poor Alice,
「うちのほうが、ずつと楽しかったわ」 可哀そうにも、アリスは、思いました、
"when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
「家では、大きくなったり小さくなったりしなかったし、ネズミやウサギに命令されることもなかったわ。
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole —
望むわ|ウサギ穴を降りなきゃよかったと| −
and yet — and yet — it's rather curious, you know, this sort of life!
でもね、でもね、むしろ面白いわ、ね。こういう生活は!
I do wonder what can have happened to me!
不思議よ|何が私に起こり得たのかしら|!
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened,
昔、おとぎ話を読んだときは、空想したわ|この種のことは、決しておこらないんだと|、
and now here I am in the middle of one!  
今、私は、そのど真ん中にいるのよ。
There ought to be a book written about me, that there ought!
私のことを書いた本があるべきだわ、そうですとも。
And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now," she added in a sorrowful tone;
大きくなったら、私が書くわ − でも、今、大きくなっちゃったわ」 彼女は、付け加えました、悲しそうな声で。
"at least there's no room to grow up any more here."
「少なくとも、余裕がないわ|ここでもっと大きくなる|。

●"But then," thought Alice, "shall I never get any older than I am now?
アリスは、思いました、「それなら、私は、今より、歳をとらないのかしら?
That'll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn!
それは、安心だわ、ある意味で − 決しておばあちゃんにはならない− でも、その時 − いつもお勉強しなきゃならない!
Oh, I shouldn't like that!" 
それはいやよ!」

●"Oh, you foolish Alice!" she answered herself. 「あら、おばかなアリス!」 彼女は、自分で答えました。
"How can you learn lessons in here?  
「どうやって、ここで、お勉強するの?
Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!"
あなたの余裕スペースがほとんどないし、お勉強の本のスペースもないのよ!」

●And so she went on, taking first one side and then the other,
彼女は、続けました、最初に、一方の側の役をやり、次に、もう一方の方を、
and making quite a conversation of it altogether;  
そして、かなりの会話をしました;
but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
しばらくすると、外で声が聞こえました、アリスは、止めて聞きました。

●"Mary Ann! Mary Ann!" said the voice. "Fetch me my gloves this moment!"
「メアリー・アン、メアリー・アン」 その声は、言いました、「私の手袋をすぐ持ってこい」
Then came a little pattering of feet on the stairs.
かるいパタパタする足音が、階段で聞こえました。
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her,
アリスは、わかりました|それは、ウサギが彼女を探しにきたのです|、
and she trembled till she shook the house,  
彼女が震えて、家もゆすりました
quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
忘れていました|彼女は今、ウサギの1000倍の大きさで、ウサギを恐れる必要がないことを|。

●Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;
まもなく、ウサギは、ドアのところに来て、開けようとしました、
but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
しかし、ドアは、内側に開き、アリスの肘がドアを押していたので、その試みは、失敗でした。
Alice heard it say to itself "Then I'll go round and get in at the window."
アリスは、それが自分に言うのを聞きました、「回って行って、窓から入ろう」

●"That you won't!" thought Alice,  「それはさせないわ!」 アリスは、思いました、
and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window,
そして、待った後|空想するまで|ウサギが丁度窓の下に聞こえたと|、
she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
突然、手を拡げて、宙をつかみました。
She did not get hold of anything,  
アリスは、何もつかめませんでしたが、
but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass,
聞こえました|小さな悲鳴と、落ちる音と、ガラスが割れる音が|、
from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
そこから、彼女は、結論しました|可能性があると|それは、キュウリの棚枠、もしくはそのようなものの上に落ちた|。

●Next came an angry voice — the Rabbit's — "Pat! Pat! Where are you?"
つぎに、起こった声がしました、ウサギの声です、「パット、パット、どこにいるんだ?」
And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"
そして、彼女が聞いたことがない声です、「かしこまりました、こちらです。リンゴを掘っています、だんなさま!」

●"Digging for apples, indeed!" said the Rabbit angrily.
「リンゴを掘っている、本当!」 ウサギは、怒って言いました。
"Here! Come and help me out of this!" (Sounds of more broken glass.)
「ここだ、来て、ここから抜け出すのを手伝ってくれ!」 (さらにガラスが割れる音)

●"Now tell me, Pat, what's that in the window?"
「なあ、教えてくれ、窓のあれは、何だ?」

●"Sure, it's an arm, yer honour!" (He pronounced it "arrum.")
「確かに、腕です、旦那様!」 (彼は、armをarrumと発音しました)

●"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"
「腕だと、このバカ! 誰が、あんなサイズの腕を見るんだ? 窓全体を満たしているしゃないか!」

●"Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that."
「確かに、その通りです、旦那様: でも、それは腕です|それにもかかわらず|。」

●"Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!"
「おや、それは、役に立たない|そこにあっては、とにかく|: 行って取り除いてくれ!」

●There was a long silence after this, この後、長い沈黙がありました、
and Alice could only hear whispers now and then;  
アリスには、ただ聞こえました|ひそひそ声が|時々|;
such as, "Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!" "Do as I tell you, you coward!"
のような|「確かに、それは嫌いだ、先生、絶対、ぜった!」「いわれたとおり、しなさい、この臆病者!」|、
and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.
そして、ついに、アリスは、拡げました|手を再び|、そして、もう一度宙をつかみました。
This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.
今度は、小さな悲鳴が2回ありました、そして、ガラスの割れた音がもっとしました。
"What a number of cucumber-frames there must be!" thought Alice.
「なんて沢山のキュウリの棚枠があるのね!」 アリスは、思いました。
"I wonder what they'll do next!
 「こんどは、何をするのかしら!
As for pulling me out of the window, I only wish they could!   
私を窓から出すことだったら、できることを望むわ!
I'm sure I don't want to stay in here any longer!"
確かに、私は、とどまりたくないわ|こんな所に、これ以上|!」

●She waited for some time without hearing anything more:
アリスは、待ちました|しばらくの間、何も聞こえないまま|:
at last came a rumbling of little cartwheels,
ついに、やってきました|ガラガラ鳴る音が|小さな荷車の車輪が|、
and the sound of a good many voices all talking together:
そして、音が|かなり多くの声の|互いに話し合っている|:
she made out the words: 
アリスは、判読しました|言葉を|:
"Where's the other ladder? — Why, I hadn't to bring but one;
「どこだ、もう一つのはしごは? おや、持ってないよ、ひとつ持ってきただけだ、
Bill's got the other — Bill! fetch it here, lad! —
ビルが、もうひとつを持ってます、ビル! そいつを持ってこい、坊や!
Here, put 'em up at this corner — No, tie 'em together first —
ほら、この角に立てて、 違う、まず、ゆわえるんだよ
they don't reach half high enough yet —
達しないなあ|半分の高さしか|
Oh! they'll do well enough; don't be particular — 
おお、それで十分だ; そんなにこだわるな
Here, Bill! catch hold of this rope —  
ここだ、ビル、このロープを持って
Will the roof bear? — Mind that loose slate — Oh, it's coming down!
屋根がもつかな? 気をつけて、そのゆるい瓦に。 ああ、落ちてきた!
Heads below!" (a loud crash) —  頭を下に!」  (大きな破壊音)
"Now, who did that? — It was Bill, I fancy —
「おい、誰がやった?  ビルです、たぶん。
Who's to go down the chimney? — Nay, I shan't! You do it! —
誰が煙突を降りるんだ? いいえ、私はおりません。お前がやれ!
That
I won't, then! — Bill's to go down —  
それは、できません! ビルが降ります
Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!"
おい、ビル。親分が言ってるぞ、お前が煙突を降りろって!」

●"Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?" said Alice to herself.
「あら、なら ビルが煙突を降りなきゃならないのね、彼がね?」 アリスは、自分に言いました。
"Shy, they seem to put everything upon Bill!
「ひいちゃうわ、みんなビルにおしつけるのね!
I wouldn't be in Bill's place for a good deal:
ビルの立場にはなりたくないわ、ぜったい:
this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!"
 
この暖炉は、狭いわ、なるほど; でも、ちょっと蹴るくらいできそうだわ!」

●She drew her foot as far down the chimney as she could,
アリスは、引きずり込みました|脚を煙突のできるだけ下の方に|、
and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:
そして、待ちました|小さな動物の音がきこえるまで (彼女は、どんな種類の動物か当てることができませんでした)|彼女の上近くの煙突の中でカサカサうごめいている|:
then, saying to herself "This is Bill," she gave one sharp kick,
それから、自分にこう言って、「これがビルね」 するどい一蹴りをいれました、
and waited to see what would happen next. 
そして、待ちました|つぎに何が起きるかを見るために|。

●The first thing she heard was a general chorus of "There goes Bill!"
最初に彼女が聞いたのは、みんなの一斉の声でした、「あれはビルだ!」
then the Rabbit's voice along — "Catch him, you by the hedge!" then silence,
それから、ウサギの声がしました、「彼をキャッチしろ、垣のそばのお前だ!」 そして沈黙、
and then another confusion of voices — "Hold up his head —
それから、別の混乱した声 「頭を上げろ
Brandy now — Don't choke him — How was it, old fellow?
ブランディーだ、息をつまらせるな、どうだった、あんた?
What happened to you? Tell us all about it!" 
何が起こった? 話してくれ!」

●Last came a little feeble, squeaking voice, ("That's Bill," thought Alice,)
最後に、小さく弱弱しい、キイキイ声がしました、(「あれがビルね」 アリスは思いました)
"Well, I hardly know — No more, thank ye;  
「ええ、何もわかりません、もう結構です、ありがとう;
I'm better now — but I'm a deal too flustered to tell you —
もう大丈夫です、でも、あまりに狼狽していて、お話できません
all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!"
わかってるのは、何かが、ビックリ箱のようにやってきて、私は、ロケットのように飛んだんです!」

●"So you did, old fellow!" said the others. 「その通りだ、あんた!」 もう一人が言いました。

●"We must burn the house down!" said the Rabbit's voice;
「家を燃やしてしまうしかないかな!」 ウサギの声が言いました;
and Alice called out as loud as she could, "If you do, I'll set Dinah at you!"
アリスは、できる限りの大声で叫びました、「もしそんなことしたら、ダイナをけしかけるから!」

●There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself,
突然、全くの沈黙です、アリスは、自ら思いました、
"I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off."
「次に何をするかしら! もし頭があれば、屋根をはずすんだけど。」
After a minute or two, they began moving about again,  
一二分して、彼らは、動きまわり始めました、
and Alice heard the Rabbit say, "A barrowful will do, to begin with."
アリスは、ウサギが言うのを聞きました、「手押し車いっぱいでじゅうぶんだろう、最初は」

●"A barrowful of what?" thought Alice;  「手押し車いっぱいの何?」 アリスは、思いました;
but she had not long to doubt,
しかし、長い間いぶかる必要はありませんでした、
for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window,
次の瞬間、小石が雨あられと、飛び込んできたのです|窓から|、
and some of them hit her in the face.  
いくつかは、彼女の顔を打ちました。
"I'll put a stop to this," she said to herself,  
「止めさせるわ」 彼女は、自分に言いました、
and shouted out, "You'd better not do that again!" which produced another dead silence.
そして、叫びました、「そんなことしない方がいいわよ!」 もう一度、全くの沈黙になりました。

●Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor,
アリスは、気が付いて、少し驚きました、小石がみんな、小さなケーキに変化していたのです|床に落ちた後|、
and a bright idea came into her head.  
すばらしい考えが、頭に浮かびました。
"If I eat one of these cakes," she thought,
 「もし、ケーキを一つ食べると」 彼女は、思いました、
"it's sure to make some change in my size;  
「きっと、私のサイズに、なにか変化を与えるはずよ、
and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose."
多分これ以上大きくはしないと思うので、小さくするに違いないわ、そう思う・」

●So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
アリスは、ケーキを一つ飲み込みました、うれしいことに、すぐに縮み始めたのがわかりました。
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house,
充分小さくなるや否や|ドアを通り抜けるのに|、アリスは、家から走り出ました、
and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
見つけました|小さい動物や鳥の一群が外で待っているのを|。
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
可哀そうにも、子トカゲのビルが、真ん中にいました、二匹のモルモットに抱えられて、モネモットは、ボトルから何かをビルに与えていました。
They all made a rush at Alice the moment she appeared;
みんなは、アリスに駆け寄りました|彼女が現れた瞬間|;
but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
アリスは、逃げました|できるだけ激しく|、そしてすぐ、無事を感じました|深い森の中で|。

●"The first thing I've got to do," said Alice to herself, as she wandered about in the wood,
「最初にしなければならないことは」 アリスは、自分に言いました、森の中をうろつきながら、
"is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.
再び正しいサイズになることで、二番目にすることは、あのかわいい庭に行く道をみつけること。
I think that will be the best plan." 
それが一番いい計画だわ。」

●It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
それは、すばらしい計画に見えました、間違いなく、そして、非常に明瞭単純に整えられています;
the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
唯一の困難は、どうやって始めるか、少しもアイデアがなかったのです。
and while she was peering about anxiously among the trees,
そして、彼女が、のぞいているとき|不安そうに木々の間を|、
a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
彼女の頭上の小さく鋭い吠え声が、彼女を見上げさせました|大至急で|。

●An enormous puppy was looking down at her with large round eyes,
巨大な子犬が、彼女を見下ろしていました|大きな丸い目で|、
and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
そして、前足を一本、おそるおそる伸ばして、彼女を触ろうとしていました。
"Poor little thing!" said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;
「かわいいこと!」 アリスは、言いました、おだてる声で、そして、一生懸命、口笛を吹こうとしました;
but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry,
しかし、彼女は、ずっと怯えていました|子犬がお腹をすかしているのではないかという考えに|、
in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
その場合、子犬は、彼女を食べてしまうことが非常にありそうなのです|彼女がいくらおだてても|。

●Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy;
自分が何をしたかもわからずに、アリスは、小さな棒を拾い上げ、子犬のほうに差し出しました;
whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight,
すると子犬は、跳びました|四つ足とも空中に浮かせて|喜んで一声吠えて|、
and rushed at the stick, and made believe to worry it;
棒にかけより、ふりをしました|それに噛みつきくわえる|;
then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;
アリスは、大きなアザミの後ろによけました、からだの上を走られないために;
and the moment she appeared on the other side,  
彼女が反対側から現れた瞬間
the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;
子犬は、もう一度、棒に飛びつき、転がりました|真っ逆さまに|それをつかまえようとして|;
then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;
そして、アリスは、それは、馬車馬と遊ぶゲームをしているみたいだと思いながら、いつ脚で踏みつけられるかと思いながら、アザミの周りを走りました;
then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while,
子犬は、始めました|何回か小さな突進を|棒に向かって|、毎回、ほんの少しだけ前向きに走り、たくさんあとずさりしました、そして、ずっと激しく吠えていました、
till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
最後に、子犬は、少し離れたところに座り、舌を口からだらりとたらし、大きな目を半分つむりました。

●This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once,
これは、アリスにとって、逃げ出す言い機会に見えました; アリスは、すぐ駆け出しました、
and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

アリスは、走りました、疲れて息が絶え絶えになるまで、子犬の吠え声が、遠くにかすかに聞こえるようになるまで。

●"And yet what a dear little puppy it was!" said Alice,
「でも、なんてかわいい子犬だったこと!」 アリスは、言いました、
as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:
もたれかかりながら|キンポウゲに|休むために|、一枚の葉っぱで、あおぎながら:
"I should have liked teaching it tricks very much,  
「教えたかったなあ|芸を|、とっても
if — if I'd only been the right size to do it!   
もし、私が、ただしい大きさであったなら!
Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!
あら、ほんと、ほとんど忘れてた|もう一度大きくならなきゃならないことを|!
Let me see — how is it to be managed?  
はてな、どうすればいいのかな?
I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?"
なにか、あれかこれかを、食べるか飲まなきゃならないと思う; でも、大問題は、何かってこと?」

●The great question certainly was, what?  大問題は、たしかに、何をでした。
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,
アリスは、見回しました|周り中のお花や、草の葉っぱを|、
but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
しかし、見えません|何も|まさに食べるか飲むかすべきものに見える|この状況下で|。
There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself;
大きなキノコがありました|彼女の近くに生えている|、ほぼ彼女と同じ背丈です;
and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it,
そして、彼女が、見たとき|その下、その両側、その後ろ側を|、
it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
思いつきました|調べようと|そのトップに何があるかを|。

●She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom,
彼女は、体を伸ばし|つま先だちで|、キノコの縁の上を除きました、
and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar,
彼女の眼は、すぐに、出会いました|大きな青いイモムシの眼に|
that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah,
イモムシは、トップに座っていました、うで組みをしていました、静かに長い水ギセルを吸っていました、
and taking not the smallest notice of her or of anything else.
そして、彼女にも、何事にも、少しも注意を払っていませんでした。

CHAPTER 05 Advice from a Caterpillar イモムシからの助言

●The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:
イモムシとアリスは、互いに見つめ合いました、しばらくの間、黙って:
at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
最後に、イモムシは、口から水パイプをとって、彼女に呼びかけました|めんどくさそうで眠たそうな声で|。

●"Who are you?" said the Caterpillar. 「誰だ、お前は?」 イモムシは、言いました。

●This was not an encouraging opening for a conversation.
これは、会話の開始の仕方として、勇気を与えるものではありません。
Alice replied, rather shyly, "I — I hardly know, sir, just at present —
アリスは、答えました、むしろ恥ずかしそうに、「私、私は、全然、わからないんです、丁度今は、
at least I know who I was when I got up this morning,
少なくとも、私が、だれだったかはわかります|今朝起きた時には|、
but I think I must have been changed several times since then."
でも、私は、変化してしまったんじゃないかと思います|それ以来何回か|。」

●"What do you mean by that?" said the Caterpillar sternly. "Explain yourself!"
「どういう意味だね?」 イモムシは、言いました、きびしく、「ちゃんと説明しなさい!」

●"I can't explain myself, I'm afraid, sir," said Alice, "because I'm not myself, you see."
「私は、自分のことが、説明できないようなんです、はい。」 アリスは、言いました、「あのね、私は、私自身じゃないから」

●"I don't see," said the Caterpillar. 「わかりません」 イモムシは、言いました。

●"I'm afraid I can't put it more clearly," Alice replied very politely,
「これ以上明解には、言えないんです」 アリスは、非常に丁寧に答えました。
"for I can't understand it myself to begin with;
「私は、そのことが私自身わからないんです、まず第一に;
and being so many different sizes in a day is very confusing."
一日の間に、いろんな異なるサイズになるなんて、本当に、ややこしいんです。」

●"It isn't," said the Caterpillar. 「ややこしくないね」 イモムシは、言いました。

●"Well, perhaps you haven't found it so yet," said Alice;
「まあ、たぶん、あなたは、そんなことまだかんじたことがないんでしょうね。」 アリスは、言いました;
"but when you have to turn into a chrysalis — you will some day, you know —
「でも、あなたが、サナギにならなくちゃならなくなった時、あなたは、いつか、そうなるんでしょ、
and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?"
そして、その後、チョウチョになった時、あなたは、それを奇妙に感じると思うんですが、違う?」

●"Not a bit," said the Caterpillar. 「ちっとも」 イモムシは、言いました。

●"Well, perhaps your feelings may be different," said Alice;
「じゃあ、たぶん、あなたの感じ方は、違うのね」 アリスは、言いました;
"all I know is, it would feel very queer to me."
「私に言えるのは、それが、私には、とつても奇妙にかんじられるのよ」

●"You!" said the Caterpillar contemptuously. "Who are you?"
「おまえ、な!」 イモムシは、軽蔑したように言いました、「おまえは、なにものだ?」

●Which brought them back again to the beginning of the conversation.
それは、二人を、話の最初に引き戻しました。
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks,
アリスは、少しイライラしました|イモムシが、そんな短い返事をするので|
and she drew herself up and said, very gravely, "I think, you ought to tell me who you are, first."
そして、背筋を伸ばして言いました、おごそかに、「思いますわ、あなたも、ご自分が誰かおっしゃってくれないと|最初に|。」

●"Why?" said the Caterpillar. 「どうして?」 イモムシは、言いました。

●Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason,
これもまた、悩ましい質問です; アリスは、いい理由が思いつかなかったので、
and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.
そして、イモムシは、とても不機嫌な心の状態に見えたので、彼女は、向きを変えました。

●"Come back!" the Caterpillar called after her.
「もどってこい」 イモムシは、後ろから呼びました。
"I've something important to say!"
 「大事な話があるんだ!」

●This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
これは、期待できそうです、確かに:アリスは、向きを変えて、戻ってきました。

●"Keep your temper," said the Caterpillar. 「腹をたてるな」 イモムシは、いいました。

●"Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
「それだけ?」 アリスは、言いました、できるだけ彼女の怒りを飲み込みました。

●"No," said the Caterpillar. 「違う」 イモムシは、言いました。

●Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do,
アリスは、待ってもいいかと思いました、ほかにすることがなかったので
and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
多分、最後に。それは、聞く価値のある何かを言ってくれるかもしれません
For some minutes it puffed away without speaking,
しばらくの間、それは、タバコをふかしていました|何も言わずに|、
but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said,
しかし、最後に、それは、腕組みをほどいて、水パイプを口から出して、言いました、
"So you think you're changed, do you?" 
「あなたは、自分が変わったと思うんだね、そうだね?」

●"I'm afraid I am, sir," said Alice;  「そうだと思います」 アリスは、言いました;
"I can't remember things as I used —
 「物事が思い出せないんです、昔のようには
and I don't keep the same size for ten minutes together!"
私は、同じ大きさが保てないんです、あわせて10分間も!」

●"Can't remember what things?" said the Caterpillar.
「どんなことを思い出せないの?」 イモムシは、言いました。

●"Well, I've tried to say 'How doth the little busy bee,' but it all came different!"
「ええ、私、『小さなお忙しいハチさん』を暗唱しようとしたんです、でも、毎回違うんです!」
Alice replied in a very melancholy voice. 
アリスは、答えました、ゆううつな声で。

●"Repeat, "You are old, Father William,'" said the Caterpillar.
「暗唱してごらん、『お歳ですね、ウィリアム父さん』を」 イモムシは、言いました。

●Alice folded her hands, and began: — アリスは、腕を組んで、始めました:

●"You are old, Father William," the young man said, 「お歳ですね、ウィリアム父さん」 若者が言う、
 "And your hair has become very white; 「あなたの髪の毛、真っ白にだ;
  And yet you incessantly stand on your head— なのに、あなたは、ひっきりなしに逆立ちなさる
 Do you think, at your age, it is right?" お思いですか、あなたのお歳で、それが正しいと?

説明 stand on one's head は、逆立ちする という意味ですが、なんでも造作なくやる という意味で使われます

●"In my youth," Father William replied to his son, 「若いころにゃ」 ウィリアム父さん、息子に応える
  "I feared it might injure the brain;  「それで脳みそが壊れるかもと、恐れもしたが
 But, now that I'm perfectly sure I have none, 私にゃ脳みそがないと分かった今は
 Why, I do it again and again."  そら、何度でもやるさ」

●"You are old," said the youth, "as I mentioned before, 「あなたは、お歳だ、申した通り」 若者が言う、
 And have grown most uncommonly fat;  「そして、とんでもなくお太りになった;
   Yet you turned a back-somersault in at the door — なのに、戸口で、バク転なさる
 Pray, what is the reason of that?"   どうか、その理由をお聞かせください」

●"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
 「若い頃には」 賢いじいさんが言う、白髪の巻き毛を、ゆすりながら
 "I kept all my limbs very supple  「手足を全部柔軟に保ったのさ
   By the use of this ointment — one shilling the box — この軟膏を使ってね、一箱一シリング
 Allow me to sell you a couple?"  二つ売らせてくれないかい?」

●"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
「あなたは、お歳だ」 若者が言う、「顎がとっても弱くてね
 For anything tougher than suet; スエットより硬いものはみんなダメ
   Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
    
なのに、ガチョウは、食べちゃった、骨や嘴があるのにね
 Pray, how did you manage to do it?" どうか教えて、どしたらできるのかい?」

●"In my youth," said his father, "I took to the law,
 「若い頃には」 父さんが言う 「わたしゃ、法律に没頭した
 And argued each case with my wife;  すべての案件を、女房と議論
   And the muscular strength, which it gave to my jaw,
    
それで、力強い筋肉、それが、私の顎についたのさ
 as lasted the rest of my life." 私の生涯、保ったのさ。」

●"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
 「あなたは、お歳だ 」 若者が言う、「誰も、全然、信じませんよ
 That your eye was as steady as ever; あなたの視力が、ずっと確かだなんて
   Yet you balanced an eel on the end of your nose —
   
なのに、お鼻の上に、ウナギを立てる
 What made you so awfully clever?" どうしてそんなに賢くなったの?

●"I have answered three questions, and that is enough,"
 「質問三つも答えたよ、もう沢山だ」
 Said his father; "don't give yourself airs! と、お父さん、「上品ぶっちゃ、いけないよ!
   Do you think I can listen all day to such stuff?
   
思うのかい|聞き続けれるなんて|一日中|そんなやつを|?
 Be off, or I'll kick you down stairs!" 消え失せろ、さもなくば、階段で蹴り落としてやる!」


●"That is not said right," said the Caterpillar.
「そこは、正しく言えてないぜ」 イモムシが、言いました。

●"Not quite right, I'm afraid," said Alice, timidly; "some of the words have got altered."
「完全に正しくはないようね」 アリスは、言いました、こわごわと、「言葉のいくつかが、変わっています。」

●"It is wrong from beginning to end," said the Caterpillar decidedly,
「間違ってるよ|最初から終わりまで|」 イモムシは、きっぱりと言いました、
and there was silence for some minutes. 
しばらくの間、沈黙でした。

●The Caterpillar was the first to speak. イモムシが、最初に話しました。

●"What size do you want to be?" it asked. 「どのサイズに、なりたいのかい?」 それは、尋ねました。

●"Oh, I'm not particular as to size," Alice hastily replied;  
 
「あら、いいえ、サイズに関して特にはないわ」 アリスは、急いで答えました;
"only one doesn't like changing so often, you know."
「ただ、人は、しょっちゅう変化するのは、嫌いなんです、ですよね。」

●"I don't know," said the Caterpillar. 「しりませんよ」 イモムシは、言いました。

●Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before,
アリスは、何も言いませんでした: 彼女は、こんなに否定されたことはありませんでした|彼女の生涯で|以前|、
and she felt that she was losing her temper. 彼女は、感じました|いらだち始めたのを|。


●"Are you content now?" said the Caterpillar. 「今は、満足ですか?」 イモムシは、言いました。

●"Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind," said Alice:
「ええ、私は、もう少し大きくなりたいです、もしよければ」 アリスは、言いました:
"three inches is such a wretched height to be." 
「3インチは、それは悲惨な高さなんです」

●"It is a very good height indeed!" said the Caterpillar angrily,
「それは、とてもいい高さだぞ、実に!」 イモムシは、言いました、怒ったように、
rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
直立して立ちました|話しながら|(それは、丁度、3インチの高さでした)

●"But I'm not used to it!" pleaded poor Alice in a piteous tone.
「でも、私は、慣れてないの!」 可哀そうにもアリスは、訴えました|哀れっぽい口調で|。
And she thought of herself, "I wish the creatures wouldn't be so easily offended!"
そして、自ら思いました、「生き物たちは、そなんに簡単に腹をたてなきゃいいのに!」

●"You'll get used to it in time," said the Caterpillar;  「そのうち慣れるさ!」 イモムシは、言いました。
and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
それは、水パイプを口に入れて、吸い始めました。

●This time Alice waited patiently until it chose to speak again.
今回は、アリスは、待ちました|我慢して|それが、再び話すことを選ぶまで|。
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.
一二分して、イモムシは、水パイプを口から出して、一二回あくびをし、みぶるいしました。
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went,
それは、きのこから降りて、這って草むらのなかに去ってゆきました、ただ、行きながら、こう言いました、
"One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter."
「片側は、お前を高くし、反対側は、お前を低くする」

●"One side of what? The other side of what?" thought Alice to herself.
「何の片側、何の反対側?」 アリスは、自ら思いました。

●"Of the mushroom," said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud;
「キノコの」 イモムシは、言いました、まるで、アリスが声を出して尋ねたtk94i;
and in another moment it was out of sight. 
一瞬の後、それは、姿を消しました。

●Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute,
アリスは、留まっていました|考え込んだ様子で眺めながら|きのこを|しばらくの間|、
trying to make out which were the two sides of it;
試みながら|見分けようと|その両側がどれなのか|;
and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.
そして、きのこは完全に丸いので、彼女は、これが、非常に難しい問題だとわかりました。
However, at last she stretched her arms round it as far as they would go,
しかし、最後に、彼女は、腕を伸ばしました|その周りに腕が伸びるだけ|、
and broke off a bit of the edge with each hand.
むしりとりました|端っこの少しを|それぞれの手で|。

●"And now which is which?" she said to herself,  「さて、どっちがどっち?」 彼女は自分に言いました、
and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect:
そして、かじりました|右手のかけらを少し|効果を試すために|:
the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
次の瞬間、彼女は、感じました|激しい衝撃を|顎の下に|:顎が足を打ったのです!

●She was a good deal frightened by this very sudden change,
アリスは、たいそう怖くなりました|この突然の変化で|、
but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly;
しかし、彼女は、感じました|失う時間は無いと|、彼女が急速に縮んでいたからです;
so she set to work at once to eat some of the other bit.
そこで、彼女は、とりかかりました|すぐにもう一つのかけらの少しを食べることに|。
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;
彼女の顎は、押し付けられていました|密接に|彼女の脚に|、そこで、口を開ける余裕がほとんどありませんでした:
but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
しかし、最後にはそれをやり。なんとか、左手のかけらの一口分を飲み込むことができました。

●"Come, my head's free at last!" said Alice in a tone of delight,
「さあ、頭が自由だわ、ついに!」 アリスは、言いました、喜びの口調で|、
which changed into alarm in another moment,
その口調は、警鐘に代わりました|次の瞬間|、
when she found that her shoulders were nowhere to be found:
彼女は、分かったのです|彼女の肩が、どこにも見つからないことが|:
all she could see, when she looked down, was an immense length of neck,
見えるものは、見下ろした時に、首のとてつもない長さでした、
which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
首は、茎のように伸びているように見えました|緑の葉っぱの海から|彼女のはるか下にある|。

●"What can all that green stuff be?" said Alice.
「あの緑のやつは、一体、何でありうるの?」 アリスは、言いました。
"And where have my shoulders got to?  
「私の肩は、どこに行っちゃったの?
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?"
私の可哀そうな手、あなたが見えないのは、どうして?」
She was moving them about as she spoke,  
彼女は、手を動かしました|そう言いながら|、
but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
しかし、結果は、一切、続いてくるようには見えません、遠方の緑の葉っぱの間の軽い振動以外は。

●As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head,
見込みはなさそうだったので|彼女の手を頭の方に挙げる|、
she tried to get her head down to them,  
アリスは、頭を手の方に下ろそうとしました、
and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
彼女は、喜びました|わかって|彼女の首が曲がることが|簡単にあらゆる方向に|、へびのように。
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag,
アリスは、丁度、成功しました|首を下の方に曲げることに|美しくジクザグを描いて|、
and was going to dive in among the leaves,  
そして、はっぱの中に、飛び込もうとしていました、
which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering,
そのはっぱは、木々の上面にすぎないことがわかりました|その下をさまよっていた|、
when a sharp hiss made her draw back in a hurry:
その時、シューと鋭い音がして、彼女は、驚いて首を引っ込めました:
a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
大きなハトが、彼女の顔に、飛び込んできました、羽根で彼女を激しく打ってきます。

●"Serpent!" screamed the Pigeon.  「ヘビ!」 ハトは、叫びました。

●"I'm not a serpent!" said Alice indignantly. "Let me alone!"
「ヘビじゃない!」 アリスは、憤然と言いました。「ほっといて!」

●"Serpent, I say again!" repeated the Pigeon, 「ヘビです、もう一度言います」 ハトが、繰り返しました、
but in a more subdued tone, and added with a kind of sob,
しかし、より抑えた声色で、そして、涙のようなものが加わっています
"I've tried every way, and nothing seems to suit them!"
「あらゆる方法を試してみたんだけど、どれも、やつらには、あわないんです!」

●"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.
「ちっともわからないんですけど|何をお話なのか|」 アリスが、言いました。

●"I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,"
「樹の根っこも、試しました、土手も、試しました、生垣も試しました」
the Pigeon went on, without attending to her;  
ハトは、続けました、彼女には注意を払わずに、
"but those serpents! There's no pleasing them!"
「しかし、ヘビのやつらめ! やつらを喜ばすことはできないのさ!」

●Alice was more and more puzzled,  アリスは、ますますわからなくなりました、
but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
しかし、思いました|何を言っても役に立たないと|ハトが話おえるまでは|。

●"As if it wasn't trouble enough hatching the eggs," said the Pigeon;
「まるで、卵をかえすことは、たいしたことじゃないかのようね」 ハトが、言いました;
"but I must be on the look-out for serpents night and day!
「でも、わたしゃ、見張り番をしなきゃならないのよ|ヘビの|夜も昼も|!
Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!"
おや、わたしゃ、一睡もしてないんだよ|この3週間|!」

●"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.
「お気の毒ですね、ご心配でしょう」 アリスは、言いました、意味が分かり始めていました。

●"And just as I'd taken the highest tree in the wood,"
「そして、わたしゃ、森の中の一番高い樹を選んだのよ、
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek,
ハトは、続けました、声をかなきり声に上げました、
"and just as I was thinking I should be free of them at last,
丁度、思ってたのよ|やっとやつらから自由になれるって|、
they must needs come wriggling down from the sky!
やつらは、得ないからね|空からくねって降りてこざるを|!
Ugh, Serpent!"  ああ、ヘビ!」

●"But I'm not a serpent, I tell you!" said Alice. "I'm a — I'm a —"
「私は、ヘビじゃありませんよ、言ったでしょ!」アリスは、言いました、「私はね、私はね」

●"Well! What are you?" said the Pigeon. "I can see you're trying to invent something!"
「じゃ、あなたは、何?」 ハトは、言いました、「わかるのよ|あなたが、何かを思いつこうとしているのが|」

●"I — I'm a little girl," said Alice, rather doubtfully,
「私、私は、小さい女の子よ」 アリスは、言いました、かなりうたぐりぶかそうに、
as she remembered the number of changes she had gone through that day.
思い出しながら|数々の変化を|彼女がその日経験した|。

●"A likely story indeed!" said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.
「みえすいたお話ね!」 ハトは、言いました、深い深い軽蔑を込めて。
"I've seen a good many little girls in my time,
 「小さい女の子なら、私自身、沢山みてきたわ、
but never one with such a neck as that!  
でも、あんな首をしたのは、ひとりもよ!
No, no! You're a serpent;  
違う、違う、あなたは、ヘビよ;
and there's no use denying it.  
否定しても、無駄よ。
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!"
きっと、あなたは、次に、言うんでしょ|卵なんてたべたことがないって|!」

●"I have tasted eggs, certainly," said Alice, who was a very truthful child;
「もちろん、私は、卵を食べたことがあるわ」 アリスは、言いました、彼女は、正直な女の子でした;
"but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know."
「でも、女の子は、卵を食べるのよ、ヘビと同じくらい、ご存じ。」

●"I don't believe it," said the Pigeon;  「信じるものですか」 ハトは、言いました;
"but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say."
「でも、女の子も、食べるのなら、女の子も、ヘビの一種よ、そうしか言いようがないわ。」

●This was such a new idea to Alice,  これは、アリスにとって、新しい考え方でした、
that she was quite silent for a minute or two,  
彼女は、しばらく、沈黙しました、
which gave the Pigeon the opportunity of adding,  
それは、ハトが、付け加えて言う機会を、与えました
"You're looking for eggs, I know that well enough;  
「お前は、卵を探している、そのことは、十分わかってるわ;
and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?"
私には、どっちだっていいわ、あなたが、女の子であろうと、ヘビであろうと?」

●"It matters a good deal to me," said Alice hastily;
「それは、私にとっては、大きな問題よ」 アリスは、急いで言いました;
"but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw."
「でも、私は、卵を探していないわ、たまたまよ; もし、探してたとしても、あなたのは、いらないわ。生卵は、いらないの。」

●"Well, be off, then!" said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
「じぁあ、さっさと去って!」 ハトは、むっつりと言いました、巣にもどりながら。
Alice crouched down among the trees as well as she could,
アリスは、身をかがめました|木々の間を|できるだけ上手に|、
for her neck kept getting entangled among the branches,
というのは、彼女の首は、しょっちゅう、枝に絡んだからです、
and every now and then she had to stop and untwist it.
そして、しょっちゅう、止まって、それをほどかねばならなかったからです。
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands,
しばらくして、彼女は、思いだしました|彼女がきのこの切れ端をまだ手の中にもっていることを|、
and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other,
彼女は、とりかかりました|非常に注意深く|、最初に、一方をかじり、つぎに、反対側を、
and growing sometimes taller and sometimes shorter,
そして、あるときは、大きくなり、あるときは、小さくなりながら
until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
最後に、彼女は、成功しました|通常の高さにもってくることに|。

●It was so long since she had been anything near the right size,
彼女が、正しい大きさ近辺の何者かになって、しばらく時がたっていたので、
that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes,
最初は、極めて不思議に感じました;しかし、数分で、慣れました。
and began talking to herself, as usual.  
そして、自分に話し始めました、いつものように。
"Come, there's half my plan done now!  
「さあ、計画の半分がなされました!
How puzzling all these changes are!   
とっても難解だったわ、これらの変化は!
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!
全然確かじゃなかった|私がどうなるか|、毎分毎分!
However, I've got back to my right size:  
でも、正しいサイズに戻ったわ:
the next thing is, to get into that beautiful garden — how is that to be done, I wonder?"
次にやることは、あの美しい庭に戻ること、それは、どうしたらできるのかしら?
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
彼女が、こういった時、突然、開けた場所に出ました、そこに、高さ4インチの小さな家がありました。

●"Whoever lives there," thought Alice,  「ここに誰が住んでいようと」 アリスは、思いました、
"it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!"
「この大きさで、彼らに会うのは、駄目ね: まあ、かれらを心底驚かしちゃうわ!」
So she began nibbling at the righthand bit again,
そこで、彼女は、かじり始めました|右側の切れ端を再び|、
and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
あえて近づきはしませんでした|家に|彼女が9インチの高さになるまで|。

CHAPTER 06 Pig and Pepper  豚と胡椒

●For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next,
二三分の間、アリスは、立っていました|家を見ながら|、そして、次何をしようかと考えていました、
when suddenly a footman in livery came running out of the wood —
突然、お仕着せ姿の召使が、やってきました|森から走って|
(she considered him to be a footman because he was in livery:
(彼女は、考えました|彼が召使であると|彼がお仕着せをきていたので|:
otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) —
そうではなく、彼の顔だけで判断したら、彼女は、彼をさかなと呼んだでしょう)
and rapped loudly at the door with his knuckles.
そして、叩きました|おおきな音でドアを、彼のこぶしで|。
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog;
ドアは、開きました|もう一人のお仕着せを着た召使によって|丸い顔をして、カエルのような大きな目をした|;
and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.
二人の召使は、アリスが気づいたのですが、髪におしろいを振っていて、髪の毛は至る所カールしています。
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
彼女は、非常に知りたくなり|一体全体何なのか|、森から少し忍び寄って聞きました。

●The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself,
おさかな召使は、始めました|取り出すことから|腕の下から大きな手紙を|、ほぼ彼と同じくらいのサイズです、
and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone,
それを彼は、もう一人に手渡しました、おもおもしい口調でいいました、
"For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet."
「公爵夫人殿。招待状、女王様より、クロッケーへの」
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little,
カエル召使は、繰り返しました、おなじくおもおもしい口調で、ただ、言葉の順序を少し変えながら
"From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet."
「女王様から。招待状、公爵夫人様への、クロッケーへの」

●Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
彼らは、二人とも、低くお辞儀しました、彼らのカールは、一緒にごちゃごちゃになりました。

●Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;
アリスは、たいそう笑いましたので|これを見て|、走ってもどらねばなりませんでした|森の中に|彼らが彼女の声をきいたのではないかと恐れて|;
and when she next peeped out the Fish-Footman was gone,
彼女が、次に、のぞいた時、おさかな召使は、去っていました。
and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
もう一人は、座っていました|ドア近くの地面に|、見つめながら|おバカみたいに空をみあげて|。

●Alice went timidly up to the door, and knocked.
アリスは、行き|はずかしそうにドアの所に|、ノックしました。

●"There's no sort of use in knocking," said the Footman, "and that for two reasons.
「なんら役だたないよ|ドアをノックしても|」 召使は言いました、「理由は2つ。」
First, because I'm on the same side of the door as you are;
第一に、私が、ドアのあなたがいるのと同じ側にいる;
secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you."
第二に、みんなが、中で大きな音をたてているので、多分誰にも聞こえない。」
And certainly there was a most extraordinary noise going on within — a constant howling and sneezing,
確かに、かなり異常な雑音が、中でしていました − 定常的なわめき声やくしゃみの音、
and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
そして、破壊音がしょっちゅう|まるでお皿ややかんがこなごなに砕けたような|。

●"Please, then," said Alice, "how am I to get in?" 「おねがい」 アリスは、言いました、「どうやって入るの?」

●"There might be some sense in your knocking," the Footman went on without attending to her,
「何かの意味があるかもしれない|あなたがノックして|」 召使は言いました、アリスに注意を払わずに、
"if we had the door between us.
「もし、私たちの間にドアがあれば。」
For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know."
例えば、もし、あなたが中にいれば、あなたがノックして、私は、あなたを出してあげられる。」
He was looking up into the sky all the time he was speaking,
彼は、見上げていました|空を|彼が話している間中|、
and this Alice thought decidedly uncivil.
 このことを、アリスは、思いました|無作法だと|はっきり|。
"But perhaps he can't help it," she said to herself;
「でも、多分、彼には、しようがないのね」 彼女は、自分に言いました;
"his eyes are so very nearly at the top of his head.
「彼の眼は、ほぼ、頭の頂点にあるんだもん。
But at any rate he might answer questions.—
でも、とにかく、質問に答えてくれるかもしれない。
How am I to get in?" she repeated, aloud. 
どうやって、入るの?」 彼女は、繰り返しました、大声で。

●"I shall sit here," the Footman remarked, "till tomorrow—"
「私は、ここに座っています」 召使は、言いました、「明日まで」

●At this moment the door of the house opened,  この時、家のドアが開きました、
and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head:
大きなお皿が、かすめ飛んできて、直接、召使の頭を目掛けました:
it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
それは、彼の鼻をかすめて、こなごなに壊れました|彼の後ろの樹の一本にあたって|。

●"— or next day, maybe," the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
「または、その翌日、多分」 召使は、続けました|同じ口調で|、まるで何も起こらなかったかのように。

●"How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.
「どうやって入るの?」 アリスは、再び尋ねました、より大きな声で。

●"Are you to get in at all?" said the Footman. "That's the first question, you know."
「あなたは、一体全体、入るべきなのかい?」 召使は、言いました、「それが、第一問題だ、ね」

●It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.
それは、問題でした、間違いなく。ただ、アリスは、そんなこと、言われたくありません。
"It's really dreadful," she muttered to herself, "the way all the creatures argue.
「ほんとに、おそろしいわ」 彼女は、自分につぶやきました、「すべての生き物が、口答えするやりかたって。
It's enough to drive one crazy!" 人を狂わすに充分よ。」

●The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
召使は、思ったようです|これが、いい機会だと|彼のセリフを繰り返す|、ちょっと変えて。
"I shall sit here," he said, "on and off, for days and days."
「私は、ここに座る」 彼は、言いました、「断続的に、何日も何日も」

●"But what am I to do?" said Alice. 「でも、私は、何をすべきなの?」 アリスは、言いました。

●"Anything you like," said the Footman, and began whistling.
「なんでも、お好きなことを」 召使は、言いました、口笛を、吹き始めました。

●"Oh, there's no use in talking to him," said Alice desperately: "he's perfectly idiotic!"
「ああ、無駄だわ|彼に話しても|」、アリスは、言いました、絶望して:「彼は、完璧におバカ!」
And she opened the door and went in. 
彼女は、ドアを開けて、入りました。

●The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other:
ドアは、直接、大きな台所に繋がっていました、台所は、煙に満ちていました|端から端まで|:
the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby;
公爵夫人は、座っていました|中央の三本足のスツールに|、赤ん坊をあやしながら;
the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
料理人は、火の上にかがんで、大きな大釜をかき混ぜています、大釜は、スープがいっぱいのようです。

●"There's certainly too much pepper in that soup!" 「きっと、胡椒の入れすぎよ|スープに|」
Alice said to herself, as well as she could for sneezing. 
アリスは、自分に言いました、できるだけ上手に|くしゃみしながらも|。

●There was certainly too much of it in the air.  確かに、胡椒がいっぱいです|空中に|。
Even the Duchess sneezed occasionally;  
公爵夫人も、くしゃみしました|時々|;
and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.
赤ん坊といえば、赤ん坊は、|くしゃみしたり、わめいたりしています|交互に、とぎれなく|。
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
台所でくしゃみしていない唯一のものは、料理人と、大きな猫でした、猫は、炉端に座って、耳から耳まで歯を見せて笑っています。

●"Please would you tell me," said Alice, a little timidly,
「あの、どうか教えてください」 アリスは、言いました、少しびくびくしながら、
for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first,
彼女は、あまり確かでなかったのです|お行儀がいいのか悪いのか|彼女が最初に話すのが|、
"why your cat grins like that?"
 「なぜ、あなたのネコは、あんなに、ニヤニヤしているのですか?」

●"It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why. Pig!"
「チェシャ猫だよ」 公爵夫人は、言いました、「それが理由よ。ブタ!」

●She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped;
彼女が、言ったので|最後の言葉をあんなに急に暴力的に|、アリスは、まさに飛び上がりました;
but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her,
しかし、わかりました|次の瞬間、それが向けられていたのは、赤ん坊であって、彼女でないことが|、
so she took courage, and went on again: —
彼女は、勇気をだして、続けました。

●"I didn't know that Cheshire cats always grinned;
 「知りませんでした|チェシャ猫はいつもニヤニヤしてるなんて|;
in fact, I didn't know that cats could grin." 
実際、知りませんでした|猫がニヤニヤできるなんて|」

●"They all can," said the Duchess; "and most of 'em do."
「みんな、できるわ」 公爵夫人は、言いました、「ほとんどは、してるわ」

●"I don't know of any that do," Alice said very politely,
「しりませんわ|している猫なんて|」 アリスは、丁寧にいいました、
feeling quite pleased to have got into a conversation.
嬉しく感じながら|会話に入ることができたことを|。

●"You don't know much," said the Duchess; "and that's a fact."
「お前は、あまり知らないのよ」 公爵夫人は、言いました、「それは、事実だわ」

●Alice did not at all like the tone of this remark,  
アリスは、全然好きではありませんでした|このセリフの口調が|、
and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
思いました|いいと|何か別の会話の話題を導入したほうが|。
While she was trying to fix on one, 
彼女が、一つを決めようとしている間に
the cook took the cauldron of soup off the fire,  
料理人は、スープの大釜を火から下ろして
and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby —
突然、始めました|彼女の手の届く範囲のものすべてを投げるという仕事を|公爵夫人と赤ん坊に向けて|
the fire-irons came first;  
まず、火かき棒から;
then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
続いて、お鍋や、平皿や、お皿の雨あられ。
The Duchess took no notice of them even when they hit her;
公爵夫人は、全然気にしません、ぶつかったときですら;
and the baby was howling so much already,  
赤ん坊は、ずっとわめいていましたので
that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
不可能でした|言うのは|打撃が赤ん坊を傷つけたか否かを|。

●"Oh, please mind what you're doing!" cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.
「あら、どうか、かまって|自分のしている事に|」 アリスは、叫びました、ぴょんぴょん飛び跳ねながら、恐怖の苦痛で。
"Oh, there goes his precious nose!" as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
「ああ、彼の大切なお鼻が、行ってしまう!」 とてつもなく大きいお鍋が、赤ん坊のそば近くを飛び、あやうくお鼻を持ち去るところでした。

●"If everybody minded their own business," the Duchess said in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does."
「もし、みんなが、かまってくれるなら|自分の仕事に|」 公爵夫人は、言いました、しわがれたうなり声で、「世界は、今よりもっと速く回転しただろうに。」

●"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
「それは、好都合ではありませんわ」 アリスは、言いました、彼女は、とてもうれしく感じました|彼女の知識を少しひけらかす機会を得て|。
"Just think of what work it would make with the day and night!
「考えてごらんなさい|それが、昼と夜にどんな仕事をするか|!
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis —"
ご存じでしょ、地球は、24時間かかるんです|その軸の周りに回るのに|」

●"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!"
「斧といえば」 公爵夫人は、言いました、「彼女(アリス)の首をはねておしまい!」

説明 axis (軸) と axes (斧の複数形) を掛けています。翻訳不能

●Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint;
アリスは、見つめました|かなり心配そうに料理人を|、調べるために|彼女が、このヒント(ほのめかし)をとるつもりかどうか|;
but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again:
しかし、料理人は、スープをすきまぜるのに忙しく、聞いているようには見えなかったので、彼女は続けました:
"Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I—"
「24時間だったと、思う、いや、12時間だったかな?」

●"Oh, don't bother me," said the Duchess; "I never could abide figures!"
「私を、わずらわさないで」 公爵夫人は、言いました、「私は、数字を我慢したりできないのよ!」
And with that she began nursing her child again, 
こう言って、彼女は、子供をあやし始めました、
singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
歌いながら|子守歌のようなものを|あやしながら|、激しく揺さぶりながら|赤んぼうを|各行の終わりで|:

●"Speak roughly to your little boy, 「怒鳴りつけなさい、可愛い坊やに
  And beat him when he sneezes:   くしゃみしたら、たたきなさい
  He only does it to annoy,       いやがらせで、そうするのさ
  Because he knows it teases."    悩ますことを、知っているのさ、

  CHORUS. (In which the cook and the baby joined):  合唱 (料理人と赤ん坊が参加)

  "Wow! wow! wow!"  わぁわぁ わぁ」

●While the Duchess sang the second verse of the song,  公爵夫人が、歌の2番を歌ったとき、
she kept tossing the baby violently up and down,  
彼女は、赤ん坊を、トスして、激しく上下させました
and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
可哀そうにも赤ん坊は、うなり声をあげ、アリスは、歌詞を聴くことができませんでした:−

●"I speak severely to my boy,   「坊やにゃ、きびしく話します
  I beat him when he sneezes;    くしゃみをしたら、たたきます
  For he can thoroughly enjoy    坊やが、喜んでるときは
  The pepper when he pleases!"  胡椒が大好きなんだって

  CHORUS.  合唱

  "Wow! wow! wow!"  わぁわぁ わぁ」

●"Here! you may nurse it a bit, if you like!" the Duchess said to Alice,
「ほら、あやしてもいいよ、よかったら!」 公爵夫人は、アリスに言いました、
flinging the baby at her as she spoke.  
放り投げました|赤ん坊をアリスに|そう言いながら|。
"I must go and get ready to play croquet with the Queen,"
「私は、行って、準備しなきゃならないの|クロケットをする|女王様と|」
and she hurried out of the room.  
彼女は、急いで、部屋から出ました。
The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
料理人は、投げました|フライパンを|彼女を追って|彼女が出るとき|、しかし、はずれました。

●Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature,
アリスは、受け取りました|赤ん坊を|すこし苦労して|、それが、奇妙な格好の小動物だったからです、
and held out its arms and legs in all directions, "just like a star-fish," thought Alice.
それは、突き出していました|手と足を|全方向に|、「丁度ヒトデみたい」 アリスは、思いました。
The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it,
可哀そうな子は、鼻をならしていました|蒸気機関車のように|受け取ったとき|、
and kept doubling itself up and straightening itself out again,
そして、体を二つ折りにしたり、伸ばしたりをし続けるので、
so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
全く、最初の一二分は、それを保持することが、彼女にできるせいいっぱいでした。

●As soon as she had made out the proper way of nursing it,
彼女は、わかるや否や|それをあやす正しい方法が|、
(which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,)
(それは、赤ん坊をひねって、ある種の結び目の形にして、右耳と左足をしっかり持って、それがほどけないようにすることでした)
she carried it out into the open air.  
彼女は、それを、外気の場所に運び出しました。
"If I don't take this child away with me,"thought Alice,
「もし、私が、この子を、連れ出さなかったら」 アリスは、思いました、
"they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?"
「みんなは、きっと、それを殺してしまう|一二日の内に|: それを残していくことは、殺人でしょう?」
She said the last words out loud,  
アリスは、言いました|最後の言葉を、声に出して|、
and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
それは、ブーブー鳴きました|返事として|、(それは、くしゃみは終えていました|この時までに) 。
"Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."
「ブーブー鳴くな」 アリスは、言いました、「それは、正しい方法ではありませんでした|貴方自身を表現する|。」

●The baby grunted again, 赤ん坊は、ブーブー鳴きました、再び、
and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
アリスは、見ました|心配そうに、その顔を|それがどうしたのかを見るために|。
There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose;
疑いがありませんでした|それは、上向きの鼻を持っていて、本当の鼻よりもずっと、突き出た鼻のようであることに|;
also its eyes were getting extremely small for a baby:
また、その目は、赤ん坊としては極端に小さくなっています:
altogether Alice did not like the look of the thing at all.
全体として、アリスは、好きではありませんでした|それの外観が全く|。
"But perhaps it was only sobbing," she thought,
「でも、多分、泣いているだけかもしれない」彼女は、思いました、
and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
そして、その目を再び見ました|涙があるか調べるために|。

●No, there were no tears.  いいえ、涙は、ありません。
"If you're going to turn into a pig, my dear," said Alice, seriously,
「もし、あなたが、このままブタに変わっていくのならね、」 アリスは、言いました、真剣に
"I'll have nothing more to do with you. Mind now!"
「あなたにしてあげることは、もう何もありませんからね。よく聞いてね!」
The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which),
かわいそうにも赤ん坊は、またむせび泣きました (もしくは、ブーブーと泣きました、どっちだということは、不可能です)
and they went on for some while in silence. 
彼らは、続けました、しばらくの間、沈黙を。

●Alice was just beginning to think to herself,  アリスは、丁度、自ら思い始めていました、
"Now, what am I to do with this creature when I get it home?"
「さて、私は、|何をすべきなのでしょう、この生き物に|お家につれて帰ったとき|?」
when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.
赤ん坊がまた、ブーブー鳴いたとき、あまりに強烈だったので、彼女は、見下ろしました|その顔を|少し驚いて|。
This time there could be no mistake about it:  
今回は、間違いが、ありようもありません。
it was neither more nor less than a pig, 
それは、上回ることも下回ることもなく、まさに、ブタでした、
and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
彼女は、思いました|ばかげていると|これ以上かかえているのは|。

●So she set the little creature down,  そこで、彼女は、その小さな生き物を、下ろしました、
and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.
安心しました|見て|それが小走りで去るのを|しずかに森のなかへ|。
"If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child:
「もし、それが、成長したら」 彼女は、自分に言いました、「それは、恐ろしいほど醜い子になるでしょう:
but it makes rather a handsome pig, I think."
でも、それは、むしろハンサムなブタになると思うわ。」
And she began thinking over other children she knew,
アリスは、考え始めました|彼女の知っている別の子どもたちのことを|、
who might do very well as pigs,  
彼らは、ブタとして、うまくやっていけそうなのです
and was just saying to herself, "if one only knew the right way to change them —"
丁度、言おうとしていました、「「もし、わかっていたならなあ|彼らを変化させる正しい方法さえ| −」
when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
その時、彼女は、少し驚きました|チェシャ猫を見て|何ヤードか先の樹の大枝に座っている|。

●The Cat only grinned when it saw Alice. ネコは、ただ、ニヤニヤと笑っていました|アリスを見たとき|。
It looked good-natured, she thought:  
それは、気立てがよさそうに見える、とアリスは、思いました。
still it had very long claws and a great many teeth, 
それでも、それは、非常に長い爪と、たくさんの歯を持っていましたので、
so she felt that it ought to be treated with respect.
アリスは、感じました|それは、尊敬を持って取り扱われるべきと|。

●"Cheshire Puss," she began, rather timidly, 「チェシャ猫ちゃん」 彼女は、切り出しました、むしろ臆病深く、
as she did not at all know whether it would like the name:
彼女は、全くわからなかったので|それは、その名前が好きかどうか|:
however, it only grinned a little wider.   
しかし、それは、もう少し口を横に開いてニヤと笑っただけでした。
"Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on.
「さあ、それは、喜んだわ、今のところ」 アリスは、思いました、そして、続けました。
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
「教えていただけないでしょうか、どちらの方向に私は行くべきでしょうか、ここから?」

●"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
「それは、かなり依存するよ、お前がどこに行きたいかに」 猫は、言いました。

●"I don't much care where —" said Alice. 「私は、かまいません、どこかは 」 アリスは、言いました。

●"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.
「それじゃ、関係ないよ|お前がどっちに行こうと|」 猫が、言いました。

●"— so long as I get somewhere," Alice added as an explanation.
「どこかに着きさえすれば」 アリスは、付け加えました、説明として。

●"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."
「ああ、お前は、必ず、着くよ」 猫は、言いました、「もし十分長く歩きさえすればね」

●Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
アリスは、感じました|これは、否定できないs|、そこで、別の質問を試しました。
"What sort of people live about here?" 
「どんな種類の人が、こころあたりに住んでいるのですか?」

●"In that direction," the Cat said, waving its right paw round,
「あの方向には」 猫は、言いました、右の前足を振りながら、
"lives a Hatter: and in that direction,"  
「帽子屋が、住んでいる、そして、あの方向には、」
waving the other paw, "lives a March Hare.
 別の足を振りながら、「三月ウサギが、住んでいる。
Visit either you like: they're both mad."  
好きな方を、訪ねなさい。二人とも、狂っているよ」

●"But I don't want to go among mad people," Alice remarked.
「でも、行きたくなんかないわ|狂った人たちのところに|」 アリスは、言いました。

●"Oh, you can't help that," said the Cat:  「おや、どうしようもないよ」 猫は、言いました:
"we're all mad here. I'm mad. You're mad." 
「俺たちは、みんな、狂ってる。私も、狂ってる。おまえも狂ってす。」

●"How do you know I'm mad?" said Alice. 「どうして知ってるの|私が狂ってるって|?」 アリスは、言いました。

●"You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here."
「違いないよ。」 猫は、言いました、「さもなくば、お前が、ここに来りはしないさ。」

●Alice didn't think that proved it at all;  アリスは、思いませんでした|それが証明したとは|;
however, she went on "And how do you know that you're mad?"
しかし、続けました、「どうして、おわかりなの|あなたが、狂ってるって|?」

●"To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?"
「最初にね」 猫は、言いました、「犬は、狂ってない。それは、認めるかい?」

●"I suppose so," said Alice. 「たぶん、そう思う」 アリスは、言いました。

●"Well, then," the Cat went on,  「それならね」 猫は、続けました、
"you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.
「あのね、犬は、うなる、起こっているときに、そして、しっぽをふる、うれしい時に。
Nてw I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.
さい、私は、うなる、よろこんでる時に、そして、しっぽを振る、起こっている時に。
Therefore I'm mad."  
だから、私は、狂ってるのさ。」

●"I call it purring, not growling," said Alice.
「私は、それを、喉を鳴らすって言うわ、唸ってるんじゃないわ」アリスは、言いました。

●"Call it what you like," said the Cat. "Do you play croquet with the Queen to-day?"
「好きなようにお呼び」 猫は、言いました、「あなたは、クロケットをしますか|女王と|、今日?」

●"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet."
「私は、そうしたいのだけど」 アリスは、言いました、「まだ招待されていないの。」

●"You'll see me there," said the Cat, and vanished.
「そこで会いましょう」 猫は、言って、消えました。

●Alice was not much surprised at this,  アリスは、あまり驚きませんでした|これに|、
she was getting so used to queer things happening.  
彼女は、慣れてきていました|不思議なことが起こることに|。
While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
彼女が、眺めていると|それがいた場所を|、それは、突然、現れました。

●"By-the-bye, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask."
「ところで、赤ん坊は、どうなった?」 猫は、言いました。「聞くのを忘れてました。」

●"It turned into a pig," Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
「それは、ブタになったの」 アリスは、静かに言いました、まるで、猫が、自然にもどってきたかのように。

●"I thought it would," said the Cat, and vanished again.
「そうだろうと思った」 猫は、言って、また消えました。

●Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear,
アリスは、少し待ちました、半分期待して|再び現れることを|、しかし、現れませんでした、
and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
一二分後、アリスは、歩きました|方向に|三月ウサギが住んでいると言われた|。
"I've seen hatters before," she said to herself;  
「帽子屋さんには、会ったことがあるわ」 彼女は、自分に言いました。
"the March Hare will be much the most interesting,
 「三月ウサギは、もっとずっと面白いわ、
and perhaps as this is May it won't be raving mad — at least not so mad as it was in March."
多分、今、五月だから、それは、狂ってたわごとをはいたりはしないわ − 少なくとも、三月ほどは狂ってないわ。」
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
こう言って、見上げた時、再び、猫がいました、大枝に座っています。

●"Did you say pig, or fig?" said the Cat. 「ブタって言った、イチジクって言った?」 猫が言いました。

●"I said pig," replied Alice;  「ブタって言ったわ」 アリスは、答えました;
"and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly:
欲しいわ|現れたり消えたりしないで|そんなに急に|:
 you make one quite giddy." 
あなたは、ひとの眼をくらくらさせちゃうわ。」

●"All right," said the Cat;  「OK」 猫は、言いました;
and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail,
今回は、それは、実にゆっくり消えました、しっぽの端から始まって、
and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
にやにや笑いで終わりました、にやにや笑いは、しばらく残っていました|ほかの部分が消えた後も|。

●"Well! I've often seen a cat without a grin," thought Alice;
「そうね!よく見たわ|ニヤニヤのない猫なら|」 アリスは、思いました;
"but a grin without a cat!  「でも、猫のないニヤニヤだって!
It's the most curious thing I ever saw in my life!"
最も興味深いものだわ|私が生涯で見た中で|!」

●She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare:
彼女は、さらにそんなには歩きませんでした|三月ウサギの家の光景が目に入ってくるまでに|:
she thought it must be the right house, 
彼女は、思いました|それが、まさにその家にちがいないと|、
because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
なぜなら、煙突が耳のように形作られ、屋根は毛皮でふかれていたからです。
It was so large a house, that she did not like to go nearer
それは、大きな家でしたので、彼女は、近づきたくありませんでした
till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high:
彼女が、かじって|もう少し|左手に持ったきのこのかけらを| 、彼女自身を高さ2フィートに持ち上げるまで:
even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself
その時でも、彼女は、歩いて行きました|家に向かってかなりこわごわと|、自分自身に言いながら、
"Suppose it should be raving mad after all!
「もし、その家が、万一、狂ってわめいていたら、どうしましょう!
I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!"
帽子屋さんの方を見に行っていた方がよかったなあと殆ど思うわ!」

CHAPTER 07 A Mad Tea-Party 狂ったお茶会

●There was a table set out under a tree in front of the house,
テーブル・セットがありました、外に、木の下に|家の前の|、
and the March Hare and the Hatter were having tea at it:
三月ウサギと、帽子屋は、お茶を飲んでいました|テーブルで|:
a Dormouse was sitting between them, fast asleep,
ヤマネが、二人の間に座って、ぐっすり眠っていました、
and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
両側の二人は、それをクッションとして使っていました、彼らの肘を置いて、その頭の上で話していました。
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice;
「ヤマネは、心地よくないわね」、アリスは、思いました;
"only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
「ただし、それは、寝ているので、かまわないんだと思う」

●The table was a large one,  テーブルは、かなり大きいものでした、
but the three were all crowded together at one corner of it:
しかし、三人は、互いに密でした|テーブルの一つの角に|:
"No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming.
「空きがない、空きがない」 彼らは、叫びました、アリスが近寄ってくるのを見て。
"There's plenty of room!" said Alice indignantly,
「空きはたっぷりあるじゃない!」 アリスは、怒って言いました、
and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
そして、座りました|大きなアーム・チェアに|テーブルの一端にある|。

●"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.
「ワインは、いかが」 三月ウサギは、言いました、激励する口調で。

●Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
アリスは、テーブルを見回しました、しかし、お茶以外に何もありません。
"I don't see any wine," she remarked.
「ワインは、見えないわ」 彼女は、言いました。

●"There isn't any," said the March Hare. 「ありませんよ」 三月ウサギは、言いました。

●"Then it wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily.
「じぁあ、余り礼儀正しくなかったんじゃない|それをすすめるなんて|」 アリスは、怒っていいました。

●"It wasn't very civil of you to sit down without being invited," said the March Hare.
「礼儀正しくなかったですね|席につくのは|招待もされずに|」 三月ウサギは、言いました。

●"I didn't know it was your table," said Alice;
「あなたのテーブルだとは知らなかったのよ」 アリスは、言いました;
"it's laid for a great many more than three."
「食卓は、用意されているわ|ずっと多くの人数分|三人以上の|。」

●"Your hair wants cutting," said the Hatter.
「あなたの髪は、散髪をのぞんでるよ」 帽子屋は、言いました。
He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
彼は、見ていました|アリスをしばらくの間非常な好奇心をもって|、そして、これが最初の発言でした。

●"You should learn not to make personal remarks," Alice said with some severity;
「パーソナルな発言は、しないように学ばないとね」 アリスは、言いました、ちょっと厳しく;
"it's very rude." 
「それは、無作法よ」

●The Hatter opened his eyes very wide on hearing this;  帽子屋は、目を大きく開きました|これを聞いて|;
but all he said was, "Why is a raven like a writing-desk?" 
しかし、彼が言ったのは、「なぜ、ワタリガラスは、書き物机と似ているのか?」 でした。

●"Come, we shall have some fun now!" thought Alice.
「さあ、楽しくなるわ!」 アリスは、思いました。
"I'm glad they've begun asking riddles. — I believe I can guess that," she added aloud.
「うれしい|なぞなぞを初めてくれて|。解けると思うわ。」 彼女は、大声で、付け足しました。

●"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.
「という意味|答えがわかると思う|?」 三月ウサギは、言いました。

●"Exactly so," said Alice. 「まさにその通り」 アリスは、言いました。

●"Then you should say what you mean," the March Hare went on.
「そしたら、あなたは、言わなきゃならないよ|あなたが、意味していることを|」 三月ウサギは、続けました。

●"I do," Alice hastily replied;  「言ってるわ」 アリスは、急いで、答えました;
"at least — at least I mean what I say — that's the same thing, you know."
「少なくとも、少なくとも、私は、言ってることを意味してるわ、同じことでしょう」

説明 I mean what I say. は、私は、言ったことを、意味している。
    I say what I mean. は、私は、思ったことを、言っている。
    と、反転が、なりたつのは、mean と say の意味が、似通っているからだと思います。
    例としては、不完全ですが、 I see what I look.  I look what I see. のようなことだと思います。


●"Not the same thing a bit!" said the Hatter.  「少しも同じことじゃない」 帽子屋は、言いました。
"You might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"
「あなたは、言っているようなものだ|「私は、食べるものを、見る」は、「私は、見るものを食べる」とおなじことだと|。

●"You might just as well say," added the March Hare, "that 'I like what I get' is the same thing as 'I get what I like'!"
三月ウサギは、付け加えました、「あなたは、言っているようなものだ、|「私は、得るものが好きだ」は、「私は、好きなものを得る」とおなじことだと|。

●"You might just as well say," added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, "that 'I breathe when I sleep' is the same thing as 'I sleep when I breathe'!"
ヤマネも、付け加えました、眠りながら話しているようでしたが、「あなたは、いっているようなものだ|私は、眠っているときに、息をする」は、「私は、息をしている時に、眠る」と同じことだと|」

●"It is the same thing with you," said the Hatter,  「それは、あなたにとって、同じことさ」 帽子屋は、言いました、
and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute,
ここで、会話は、とぎれ、一同は、沈黙のまま座っていました|しばらくの間|、
while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
その間、アリスは、考えました|思い出せることすべてについて|ワタリガラスと、書き物机について|、しかし、それは、たいしてありませんでした。

説明 raven と writing-desk の何か似ているか という最初の質問が、答えのないまま、次の話題に進んでしまいました。
    キャロルは、「もともと答えのないなぞなぞを作った」のだそうですが、
    この謎については、後知恵で、次のような回答を提示しています。

   Because it can produce a few notes, though they are very flat;
  
何故なら、それは、note を生成できるから、どちらも、非常に flat であるにもかかわらず
   and it is never put with the wrong end in front!
  
そして、それは、間違った端を、前面に置くことはできない。
  
  
raven の note は、鳴き声、writing-desk の note は、ノート(覚書)

  flat と put with the wrong end in front については、よくわかりません。


●The Hatter was the first to break the silence.  帽子屋が、最初に、沈黙を破りました。
"What day of the month is it?" he said, turning to Alice:
「今日は、何日ですか?」 彼は、言いました、アリスの方を向きながら:
he had taken his watch out of his pocket,  
彼は、取り出しました|時計をポケットから|、
and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
それを心配そうに眺め、時々ふって、耳に当てたりしました。

●Alice considered a little, and then said "The fourth."
アリスは、少し考えて、言いました、「四日」

●"Two days wrong!" sighed the Hatter.  「二日間違っている!」 帽子屋は、ため息をつきました。
"I told you butter wouldn't suit the works!" he added looking angrily at the March Hare.
「言ったでしょ、バターは、その仕事には合わないって!」 彼は、付け加えました、三月ウサギを怒ってみながら。

●"It was the best butter," the March Hare meekly replied.
「最高のバターだったんだよ」 三月ウサギは、おとなしく答えました。

●"Yes, but some crumbs must have got in as well," the Hatter grumbled:
「ええ、しかし、パンくずもいくらか、混ざったに違いない|おまけに|」 帽子屋が、ブツブツ言いました:
"you shouldn't have put it in with the bread-knife."
「お前は、それを入れたりしちゃいけなかったんだ|パン切りナイフなんか使って|」

●The March Hare took the watch and looked at it gloomily:
三月ウサギは、時計を手にとって、ゆううつそうに眺めました:
then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again:
彼は、浸し|時計をお茶のカップに|、もう一度、眺めました:
but he could think of nothing better to say than his first remark, "It was the best butter, you know."
しかし、彼は、思いつきませんでした|言うべきことを何も|彼のの最初のセリフ以上の|、「それは、最高のバターだったんだぜ」

●Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.
アリスは、眺めていました|彼の肩越しに|いくらか興味をもって|。
"What a funny watch!" she remarked.
 「なんておかしな時計なの!」 彼女は、言いました。
"It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!"
「それは、月の日にちは告げるけど、何時かは告げないんだ!」

●"Why should it?" muttered the Hatter.
「どうして告げなきゃいけないんだ?」 帽子屋は、つぶやきました。
"Does your watch tell you what year it is?"
「お前の時計は、何年かをつげるのかい?」

●"Of course not," Alice replied very readily:  「違うわよ」 アリスは、直ちに答えました:
"but that's because it stays the same year for such a long time together."
「でも、それは、同じ年が、続くからよ|とても長い間一緒に|」

●"Which is just the case with mine," said the Hatter.
「それは、私の場合と一緒だ」 帽子屋は、いいました。

●Alice felt dreadfully puzzled.  アリスは、感じました|恐ろしく混乱したと|。
The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it,
帽子屋のセリフは、そこに、どんな意味も、持っていないようでした、
and yet it was certainly English.   
でも、それは、確かに、英語なのです。
"I don't quite understand you," she said, as politely as she could.
「私は、あなたの言うことがよくわからない」 彼女は、言いました、できるだけ丁寧に。

●"The Dormouse is asleep again," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
「ヤマネは、また寝ている」 帽子屋は、言いました、そして、注ぎました|小さな熱いお茶を、その鼻に|。

●The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes,
ヤマネは、頭を振りました|我慢できずに|、そて、言いました|目を開けずに|、
"Of course, of course; just what I was going to remark myself."
「もちろんさ、もちろんさ、まさに、私も、言おうとしてたことだよ」

●"Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again.
「なぞなぞは、もう、解いたかい?」 帽子屋は、言いました、アリスの方を向きながら。

●"No, I give it up," Alice replied: "what's the answer?"
「だめ、降参するわ」 アリスは、答えました: 「答えは、なに?」

●"I haven't the slightest idea," said the Hatter. 「私は、全然わからない」 帽子屋は、言いました。

●"Nor I," said the March Hare. 「おれもだ」 三月ウサギも、言いました。

●Alice sighed wearily.  アリスは、疲れてため息をつきました。
"I think you might do something better with the time," she said,
「思うわ、何かもっといいことをしたら|時間をつかうなら|」 彼女は、言いました、
"than waste it in asking riddles that have no answers."
「時間を浪費したりしないで|答えのないなぞなぞを尋ねて|」

●"If you knew Time as well as I do," said the Hatter,
「もし、あなたが、時間を知っていたなら|私と同じくらい|」 帽子屋は、言いました、
"you wouldn't talk about wasting it. It's him."
「あなたは、話したりしないよ|それを消費するなんて|。それは、彼さ。」

●"I don't know what you mean," said Alice.
「わからないわ、あなたの意味するところは」 アリスは、言いました。

●"Of course you don't!" the Hatter said, tossing his head contemptuously.
「もちろん、わからないでしょう」 帽子屋は、言いました、軽蔑して頭をぷいと上げました。
"I dare say you never even spoke to Time!"
「あえていうけど、あなたは、話すらしたことはないね|時間と|!」

●"Perhaps not," Alice cautiously replied:  「たぶん、ないわ」 アリスは、用心深く、答えました、
"but I know I have to beat time when I learn music."
「でも、時間を打たなきゃならないことは、知ってるわ|音楽の時間に|」

●"Ah! that accounts for it," said the Hatter. "He won't stand beating.
「ああ、それが理由だ」 帽子屋は、言いました。「彼は、打つことに耐えられない。
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.
さて、もし、あなたが、彼と、いい関係を続けてさえくれれば、彼は、なんでもしてくれるさ|あなたが、時計でしたいことを|。
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons:
例えば、仮定しましょう、朝の9時です、勉強を始める時間です:
you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!
あなたは、ささやくだけでいい|時間にヒントを|、すると時計が、回る|キラキラ光る瞬間に|!
Half-past one, time for dinner!" 
1時半よ、ごはんの時間よ!」

●("I only wish it was," the March Hare said to itself in a whisper.)
(「そうだといいなあ」 三月ウサギは自分に言いました、ささやき声で。)

●"That would be grand, certainly," said Alice thoughtfully:
「それは素晴らしいわ、たしかに」 アリスは、言いました、思慮深く。
"but then — I shouldn't be hungry for it, you know."
「でも、そのとき、私は、お腹がすいていないでしょうね」

●"Not at first, perhaps," said the Hatter:  「最初はね」 帽子屋は、言いました。
"but you could keep it to half-past one as long as you liked."
「でも、あなたは、時間を、1時半にとどめておけるんですよ、すきなだけ」

●"Is that the way you manage?" Alice asked. 「あなたも、そうしてるの?」 アリスは、尋ねました。

●The Hatter shook his head mournfully. "Not I!" he replied.
帽子屋は、首を振りました、悲しげに。「私は、違う」 彼は、答えました。
"We quarrelled last March — just before he went mad, you know —"
「私たちは、こないだの3月に、喧嘩をしたのさ、丁度、やつが、狂うまえにね」
(pointing with his tea spoon at the March Hare,) "—
(彼のお茶さじで、三月ウサギを、指示しながら)
it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
それは、でした|大きなコンサート|ハートの女王様がもよおした|、そして、私が歌うことになりました

  'Twinkle, twinkle, little bat!    キラ、キラ、コウモリ
  How I wonder what you're at!'  一体、あなたは、何を狙ってるの

●You know the song, perhaps?"  この歌は、ご存じですよね?」

●"I've heard something like it," said Alice. 
「聞いたことがあるわ、そのようなものをね」 アリスは、言いました。

●"It goes on, you know," the Hatter continued, "in this way: —
「それは、続くんだ」 帽子屋は、続けました、「こんな風に

  'Up above the world you fly,  『あなたの飛ぶ世界の上で
  Like a tea-tray in the sky.   空飛ぶお盆のように
   Twinkle, twinkle —'"      キラ、キラと』」

●Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep "Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle —"
ここでヤマネが、身震いして、眠りながら歌い始めました、「キラ、キラ、キラ、キラ・・・」
and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
ずーっと続けたので、みんは、つめって、止めさせました。

●"Well, I'd hardly finished the first verse," said the Hatter,
「私が、一番を歌い終わらないうちに」 帽子屋は言いました、
"when the Queen jumped up and bawled out, 'He's murdering the time! Off with his head!'"
「女王が飛び上がって、怒鳴ったんです、『彼は、時間を殺そうとしている。首をはねろ!』」

●"How dreadfully savage!" exclaimed Alice. 「なんて恐ろしく残酷なの!」 アリスは、叫びました。

●"And ever since that," the Hatter went on in a mournful tone,
「それ以来ずっと」 帽子屋は、続けました、悲しげな口調で、
"he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now."
「彼は、しようとしないんです|私が頼んだことを|。今は、いつも6時です。」

●A bright idea came into Alice's head.  素敵なアイデアが、アリスの頭に浮かびました、
"Is that the reason so many tea-things are put out here?" she asked.
「それが理由で、お茶の道具が、たくさん、ここに置いてあるのね?」 彼女は、尋ねました。

●"Yes, that's it," said the Hatter with a sigh:  「はい、その通り」 帽子屋が、言いました、ため息をついて:
"it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles."
「ずっと、お茶の時間なんです、時間がないんです|道具を洗う|合間に|」

●"Then you keep moving round, I suppose?" said Alice.
「それで、まわり続けてるってわけね?」  アリスが、言いました。

●"Exactly so," said the Hatter: "as the things get used up."
「そのとおり」 帽子屋は、言いました、「道具が、使いつくされるのでね」

●"But what happens when you come to the beginning again?" Alice ventured to ask.
「でも、どうなるの|最初に戻ってきた時|?」 アリスは、あえて、尋ねました。

●"Suppose we change the subject," the March Hare interrupted, yawning.
「話題を変えてはどうでしょうか」 三月ウサギが、割り込んできました、あくびをしながら。
"I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story."
「あきてきたよ、この話には。おじょうちゃんが、話をしてくれるのに一票。」

●"I'm afraid I don't know one," said Alice, rather alarmed at the proposal.
「ひとつも知らないかもしれない」 アリスは、言いました、かなりびっくりして|この提案に|。

●"Then the Dormouse shall!" they both cried. "Wake up, Dormouse!"
「じゃあ、ヤマネにやらせよう!」 二人は、叫びました。「起きなさい、ヤマネ!」
And they pinched it on both sides at once.
彼らは、つまみました|ヤマネを両側から同時に|。

●The Dormouse slowly opened his eyes.  ヤマネは、ゆっくり目を開けました。
"I wasn't asleep," he said in a hoarse, feeble voice:
「ねてませんよ」 彼は、しゃがれた、弱弱しい声で、言いました:
"I heard every word you fellows were saying."
「聞いていましたよ、あなたたちが喋ったせりふをすべて」

●"Tell us a story!" said the March Hare. 「お話をしてくれ」 三月ウサギは、言いました。

●"Yes, please do!" pleaded Alice. 「ええ、どうかお願い」 アリスも、嘆願しました。

●"And be quick about it," added the Hatter, "or you'll be asleep again before it's done."
「さっさとやれよ」 帽子屋は、加えました、「さもないと、また寝てしまう、終わらないうちに」

●"Once upon a time there were three little sisters," the Dormouse began in a great hurry;
「昔昔、三人姉妹が住んでいました」 ンマネは、大急ぎで始めました;
"and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well —"
「名前は、エルシー、レイシー、ティリーです、井戸の底に住んでいました」

●"What did they live on?" said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
「どうやって生活してるの?」 アリスは、言いました、彼女は、いつも、食べたり飲んだりする質問に興味があります。

●"They lived on treacle," said the Dormouse, after thinking a minute or two.
「彼女たちは、糖蜜で生活しています」 ヤマネは、言いました、一二分考えてから。

●"They couldn't have done that, you know," Alice gently remarked;
「そんなこと、できたはずはないわ」 アリスは、しずかに、言いました。
"they'd have been ill."  「みんな、病気になってしまうわ」

●"So they were," said the Dormouse; "very ill."
「そうです、彼女たちは」 ヤマネは、言いました、「病気なんです」

●Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like,
アリスは、想像しようとしました|そんな異常な生き方はどのようなものか|
but it puzzled her too much, so she went on:  
しかし、余りに不可解なので、続けました:
"But why did they live at the bottom of a well?"
「なぜ、彼女たちは、井戸の底で生活してるの?」

●"Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly.
「お茶をもっとどうぞ」 三月ウサギは、アリスに言いました、とても真面目に。

●"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
「私は、なにも飲んでないのよ」 アリスは、答えました、立腹した声で、「もっとは、飲めないわ」

●"You mean you can't take less," said the Hatter: "it's very easy to take more than nothing."
「もっと少しは飲めないというつもりだろう」 帽子屋は、言いました、「何もよりもっとの方が、飲みやすいよ」

●"Nobody asked your opinion," said Alice.
「誰も、あなたの意見を尋ねてはいないわ」 アリスは、言いました。

●"Who's making personal remarks now?" the Hatter asked triumphantly.
「誰が、今、個人的意見を述べているんですか?」 帽子屋は、勝ち誇ったように、尋ねました。

●Alice did not quite know what to say to this:  アリスは、わかりませんでした|これに何とこたえるか|:
so she helped herself to some tea and bread-and-butter,
そこで、自由にとってたべました|お茶とバター付きパンを|、
and then turned to the Dormouse, and repeated her question.
そして、ヤマネの方を向き、質問を繰り返しました。
"Why did they live at the bottom of a well?"
「どうして、彼女たちは、井戸の底にすんでいるの?」

●The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, "It was a treacle-well."
ヤマネは、また、一二分間、それについて考え、言いました、「それは、糖蜜井戸だったのです。」

●"There's no such thing!" Alice was beginning very angrily,
「そんなもの無いわ!」 アリスは、怒り始めました、
but the Hatter and the March Hare went "Sh! sh!"
しかし、帽子屋と、三月ウサギは、行きました、「しー! シー!」
and the Dormouse sulkily remarked, "If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself."
ヤマネは、不機嫌に言いました、「お行儀よくなれないのなら、お話を自分で終わらせてね。」

●"No, please go on!" Alice said very humbly;
「だめ、どうぞ、続けて!」 アリスは、言いました、とてもつつましく;
"I won't interrupt again. I dare say there may be one."
「もう邪魔しません。一つくらいは、あるかもね (糖蜜の井戸のこと)」

●"One, indeed!" said the Dormouse indignantly. 「一つだと、いかにも!」 ヤマネは、憤然として言いました。
However, he consented to go on.  
しかし、彼は、同意して、進めました。
"And so these three little sisters — they were learning to draw, you know —"
「この三人の姉妹は、彼女たちは、お絵かきを習っていました」

●"What did they draw?" said Alice, quite forgetting her promise.
「何を描いたの?」 アリスは、言いました、約束を全く忘れています。

●"Treacle," said the Dormouse, without considering at all this time.
「糖蜜」 ヤマネは、言いました、今度は、何も考えずに。

●"I want a clean cup," interrupted the Hatter: "let's all move one place on."
「きれいなコップが欲しい」 帽子屋が遮りました:「みんな場所を一つ動け」

●He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him:
彼は、そう言いながら、動きました、ヤマネも、従いました:
the March Hare moved into the Dormouse's place,
三月ウサギは、ヤマネの場所に動きました、
and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.
アリスは、いやいやながら、三月ウサギの場所につきました。
The Hatter was the only one who got any advantage from the change:
帽子屋が、唯一の人でした|得をしたの|この変化で|:
and Alice was a good deal worse off than before,
アリスは、かなりの量悪くなりました|以前より|、
as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
なぜなら、三月ウサギが、ミルクのジャグをお皿の上にひっくり返したからです。

●Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
アリスは、ヤマネの気分を害したくなかったので、非常に注意深く切り出しました:
"But I don't understand. Where did they draw the treacle from?"
「でも、わからないわ。彼女たちは、どこから、糖蜜を引いたの?」

説明 draw の、描く という意味と、引く という意味の違いによる、ダジャレです。

●"You can draw water out of a water-well," said the Hatter;
「水井戸から、水を引くことができるでしょう」 帽子視野は、言いました、
"so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?"
「だから、思います、糖蜜は、糖蜜井戸から引くことができると、おばか?」

●"But they were in the well," Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
「でも、井戸の中にいたんでしょ」 アリスは、ヤマネに言いました、彼の最後の一言にふれることは、選ばずに。

●"Of course they were," said the Dormouse; "—well in."
「もちろん、彼女たちは」 ヤマネは、言いました: 「中で健在です」

説明 in the well と well in を掛けた、ジョークです。翻訳不能

●This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
この答えは、可哀そうにもアリスをかなり混乱させたので、アリスは、ヤマネが話を進めるのを、いばらくの間邪魔せずにおきました。

●"They were learning to draw," the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes,
「彼女たちは、絵を習っています」 ヤマネは、続けました、あくびをして、目をこすりながら、
for it was getting very sleepy;  
なぜなら、ヤマネは、非常に眠くなったからです。
"and they drew all manner of things — everything that begins with an M —"

「彼女たちは、あらゆる様式のものを描きました、Mではじまるすべての物を」
●"Why with an M?" said Alice. 「なぜ、Mなの?」

●"Why not?" said the March Hare. 「だめ?」 三月ウサギは、言いました。

●Alice was silent. アリスは、沈黙です。

●The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze;
ヤマネは、目を閉じていました|この時までに|、眠りに入り始めていました;
but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on:
しかし、帽子屋につねられて、再び目を覚まし|ちょっと悲鳴をあげて|、続けました:
"—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness — you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?"
「Mで始まるもの、たとえば、マウストラップ(ネズミ捕り)、ムーン(月)、メモリー(記憶)、マッチネス(たくさん)、− 知ってるでしょう、things are much of a muchness (ものごとは、たいして違わない) って言うこと −あなたは、見たことがある、マッチネスの絵のようなもの?」

●"Really, now you ask me," said Alice, very much confused, "I don't think—"
「本当、私に聞くのね」 アリスは、かなり混乱して、言いました、「わからないわ」

●"Then you shouldn't talk," said the Hatter. 「じゃあ、しゃべるな」 帽子屋は、言いました。

●This piece of rudeness was more than Alice could bear:
この無礼の一片は、アリスが絶えることのできるものを超えていました:
she got up in great disgust, and walked off;  
彼女は、むかついて立ち上がり、歩き去りました。
the Dormouse fell asleep instantly, 
ヤマネは、すぐ眠りに落ちました
and neither of the others took the least notice of her going,
他の二人のどちらも、彼女が去るのに気づきませんでした、
though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her:
彼女は、一二度振り返ったのですが|半分期待しながら|彼らが後ろから彼女に声をかけるのを|。
the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
最後に、アリスが彼らをみた時、彼らは、試みていました|ヤマネをティーポットに入れようと|。

●"At any rate I'll never go there again!" said Alice as she picked her way through the wood.
「 いずれにせよ、私は、決してそこに二度といかないわ」 アリスは、言いました、道をえらびながら|森をぬける|。
"It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!"
「一番ばかばかしいお茶会だったわ|私の生涯で参加した|!」

●Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.
丁度、彼女がこういったとき、彼女は、気づきました|一本の木に、その中に入るドアがついているのに|。
"That's very curious!" she thought.  
「とても気になるわ!」 彼女は、思いました。
"But everything's curious today. I think I may as well go in at once."
「今日は、すべてが、気になるわ。すぐに入ってもいいと思うわ。」
And in she went. 
そして、アリスは、入りました。

●Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.
もう一度、彼女は、自分が、長いホールの中にいるのを見つけました、あのちいさなガラスのテーブルの近くです。
"Now, I'll manage better this time," she said to herself,
「さあ、今回は、もっと上手にやるわ」 彼女は、自分に言いました。
and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.
小さな金色の鍵を取ることから始め、外しました|ドアのロックを|庭につながる|。
Then she went to work nibbling at the mushroom
そして、取り掛かりました|キノコをかじることに|
(she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high:
(彼女は、その一切れをポケットにもっていたのです) 彼女が、1フィートの高さになるまで。
then she walked down the little passage:  
そして、彼女は、細い道を降りてゆきました:
and then —  
そして、
she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
彼女は、とうとう、みずからを、美しい庭の中に見出しました、あかるい花壇と、冷たい噴水の間に。

CHAPTER 08 The Queen's Croquet-Ground 女王のクロケット場

●A large rose-tree stood near the entrance of the garden:
大きなバラの木が、立っていました|庭の入り口の近くに|:
the roses growing on it were white,  
木に育っているバラは、白色でした。
but there were three gardeners at it, busily painting them red.
庭師が、3人そこに居ました、忙しく塗っています|バラを赤色に|。
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them,
アリスは、これを奇妙なことと思い、近づいて、彼らを見ました、
and just as she came up to them she heard one of them say,
彼女が彼らのところにやってきたとき、彼らのひとりが言うのが聞こえました、
"Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!"
「ちゃんと見ろ、5番! ペンキを私の上に散らすな|こんな風に|!」

●"I couldn't help it," said Five, in a sulky tone; "Seven jogged my elbow."
「しょうがないんです」 5番が言いました、不機嫌そうな声で;「7番が私の肘を突くんて゜す」

●On which Seven looked up and said,  肘を、7番が見上げて、言いました、
"That's right, Five! Always lay the blame on others!"
「その通り、5番さん。いつも他人のせいにしてください!」

●"You'd better not talk!" said Five.  「お前は、しゃべるんじゃない!」 5番が言いました。
"I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!"
「聞いたぞ|女王さまが、つい昨日、お前が断頭に値するって言ってるのを|!」

●"What for?" said the one who had spoken first.
「何のため?」 最初に話した人が、言いました。

●"That's none of your business, Two!" said Seven. 「お前には、関係ないだろう、2番」 7番が言いました。

●"Yes, it is his business!" said Five, "and I'll tell him —
「ええ、彼に関係あるんです」 5番が、言いました、「彼に、話します。
it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions."
それは、持って行ったことに関してです|料理人に、チューリップの球根を|タマネギじゃなくて|」

●Seven flung down his brush, and had just begun "Well, of all the unjust things—"
7番は、筆を投げ捨てて、言い始めた時、「我々は、あらゆる不正義の中で、−」
when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them,
彼の眼は、たまたまアリスに落ちました、アリスは、立って、彼らを見つめていました、
and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
そして、彼は、急いで、身なりをチェックしました:ほかの人達は、周りを見回して、全員、低くお辞儀をしました。

●"Would you tell me," said Alice, a little timidly, "why you are painting those roses?"
「教えてくれますか?」 アリスは、言いました、すこしこわごわと、「どうしてバラを塗っているんですか?」

●Five and Seven said nothing, but looked at Two.  5番と7番は、何も言いません、しかし、2番を見ました。
Two began in a low voice, "Why the fact is, you see, Miss,
2番は、低い声で、語り始めました、「事実はですね、あのね、お嬢さん、
this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake;
ここは、赤いバラの木のはずだったのですが、私たちは、白いバラを植えてしまったんです|手違いで|;
and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.
もし、女王さまに、わかったりしてしまうと、我々みんなの首が切られてしまうんですよ、
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to —"
そこで、お嬢さん、私たちは、最善の努力をしてるんです、女王さまが、お出での前に」
At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out "The Queen! The Queen!"
この時、5番、彼は心配そうにお庭の向こうを見ていたのですが、叫びました、「女王様だ、女王様だ!」
and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.
3人の庭師は、即座に、身を投げ出して、平にうつぶせにになりました。
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
多くの足音がしました、アリスは、周りを見回しました、女王が見たくて。

●First came ten soldiers carrying clubs; 最初に、来ました|10人の兵士が|こん棒を持って|;
these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
これらは、みんな、形をしていました|3人の庭師のような|、長方形で、平らで、手と足が、四隅についていました:
next the ten courtiers;
次に、10名の廷臣たち;
these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.
これらは、全身、ダイヤで飾られて、二人ずつ組みになって|兵士と同じく|。
After these came the royal children;  
これらの後は、王様の子どもたち;
there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples:
10人います、小さい子たちは、楽しそうに飛び跳ねてています、手に手をとって、ふたりずつで:
they were all ornamented with hearts.  
彼らは、みんな、ハートで飾られています。
Next came the guests, mostly Kings and Queens, 
次に来たのが、お客さんで、殆どが、王様と女王様でした。
and among them Alice recognised the White Rabbit:  
その中に、アリスは、白ウサギを見つけました:
it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said,
それは、話していました|早口で神経質そうに|、話されたすべてのことに、笑っています、
and went by without noticing her.  
そして、通り過ぎました|彼女に気が付かずに|。
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion;
そして、ハートのジャックが続きました、運んでいます|王様の王冠を|深紅のビロードのクッションに乗せて|;
and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
行列の最後に、ハートの王様と、女王様が来ました。

●Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners,
アリスは、不確かでした|彼女は、うつぶせに横たわるべきでないかどうか|3人の庭師のように|、
but she could not remember ever having heard of such a rule at processions;
しかし、思い出せませんでした|かつて聞いたことがあるかどうか|行列でのそんなルールを|;
"and besides, what would be the use of a procession," thought she,
「それに、行列の効用は、何なんだろう」 彼女は、思いました、
"if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?"
「もし、人々がみんな、うつぶせに横たわって、行列を見ることができないのなら?」
So she stood still where she was, and waited.
そこで、アリスは、その場所に静かに立って、待ちました。

●When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her,
行列が、アリスの向かいにやってきたとき、かれらは、止まって、彼女をみました、
and the Queen said severely "Who is this?"
女王は、厳しく言いました、「これは誰じゃ?」
She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
彼女は、これをハートのジャックに言いました、ジャックは、返事として、お辞儀して微笑みました。

●"Idiot!" said the Queen, tossing her head impatiently;
「ばかもの!」 女王は、言いました、イライラして、ふんぞり返ります:
and, turning to Alice, she went on, "What's your name, child?"
アリスの方を向いて、彼女は、続けました、「名前は何か、そこの子?」

●"My name is Alice, so please your Majesty," said Alice very politely;
「私の名前は。アリスです、女王陛下」 アリスは、礼儀正しく言いました。
but she added, to herself, "Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!"
しかし、自分自身に言いました、「おや、彼らは、ただのトランプの組だわ、結局。こわがることはないわ。」

●"And who are these?" said the Queen,  「こやつらは、誰じゃ?」 女王が、言いました、
pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree;
指さしながら|3人の庭師を|バラの木の周りに横たわっている|;
for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
というのは、あのね。彼らは、うつぶせに横たわっていて、背中の模様は、他のトランプと同じなので、彼女(女王)は、それが、庭師なのか、兵士なのか、廷臣なのか、彼女の3人の子どもなのか、わからなかったからです。

●"How should I know?" said Alice, surprised at her own courage.
「どうして私にわかるの?」 アリスは、言いました、自分の勇気に驚きました、
"It's no business of mine." 
「私には、関係ないわ」

●The Queen turned crimson with fury,  女王は、怒りで、真っ赤になりました、
and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed "Off with her head! Off —"
彼女をしばらくにらんでから|野獣のように|、叫びました、「こやつの首をちょん切れ、切れ」

●"Nonsense!" said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
「ばかおっしゃい!」 アリスは、言いました、大声で、きっぱりと、女王は、沈黙です。

●The King laid his hand upon her arm, and timidly said "Consider, my dear: she is only a child!"
王様は、手を彼女の腕の上に置いて、こわごわと言いました、「よく考えて、彼女は、子供じゃないか!」

●The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave "Turn them over!"
女王は、怒って王様から向きを変え、ジャックに言いました、「かれらを、ひっくり返せ!」

●The Knave did so, very carefully, with one foot. ジャックは、そうしました、注意深く、片足で。

●"Get up!" said the Queen, in a shrill, loud voice,
「起きなさい!」 女王が言いました、甲高い大声で、
and the three gardeners instantly jumped up,  
3人の庭師は、瞬間、飛び上がりました
and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
お辞儀し始めました、王様や、女王や、王家の子どもたちや、その他のみんなに。

●"Leave off that!" screamed the Queen.  「止めなさい」 女王は、叫びました。
"You make me giddy."  
「お前たちのせいで、めまいがする」
And then, turning to the rose-tree, she went on, "What have you been doing here?"
バラの木の方に向かって、彼女は、続けました、「お前たちは、なにをしていたのじゃな?」

●"May it please your Majesty," said Two, in a very humble tone,
「おそれながら、申し上げます、女王様」 二人は、言いました、非常につつましい声で、
going down on one knee as he spoke, "we were trying—"
片膝をついて|しゃべりながら|、「私たちは、試みておりました −」

●"I see!" said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.
「わかった」 女王は、言いました、彼女は、その間、バラを調べていました。
"Off with their heads!" and the procession moved on,
「彼らの首を斬れ!」 、行列は、進みました、
three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
兵士が3人、後ろに残りました|不運な庭師を処刑するために|、庭師たちは、アリスの所に走り寄りました|助けを求めて|。

●"You shan't be beheaded!" said Alice,  「あなたたちの首は、斬らせないわ」 アリスは、言いました。
and she put them into a large flower-pot that stood near.
アリスは、入れました|彼らを|大きな植木鉢に|近くにたっていた|。
The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them,
3人の兵士は、一二分あたりをうろついて、彼らを探しました、
and then quietly marched off after the others.
静かに行進してゆきました|みんなのあとを追って|。

●"Are their heads off?" shouted the Queen. 「首は斬ったか?」 女王は叫びました。

●"Their heads are gone, if it please your Majesty!" the soldiers shouted in reply.
「首は、おとしました、お気にめしましたでしょうか!」 兵士は、返答して叫びました。

●"That's right!" shouted the Queen. "Can you play croquet?"
「よろしい!」 女王は、叫びました。「おまえは、クロケットができるか?」

●The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
兵士たちは、黙って、アリスの方を見ました、質問は、明らかに、彼女に向けられていたのです。

●"Yes!" shouted Alice. 「はい!」 アリスは、叫びました。

●"Come on, then!" roared the Queen,  「じぁあ、きなさい!」 女王は、吠えました、
and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
アリスは、行列に加わりました、思いめぐらしながら|次に何が起きるか|。

●"It's — it's a very fine day!" said a timid voice at her side.
「いい天気ですね!」 臆病声が、彼女の隣で言いました。
She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
彼女は、歩いていました|白ウサギのそばを|、ウサギは、覗き込んでいます|心配そうに|彼女の顔を|。

●"Very," said Alice: "—where's the Duchess?"
「とっても」 アリスは、言いました。「公爵夫人は、どちら?」

●"Hush! Hush!" said the Rabbit in a low, hurried tone.
「しっ! しっ!」 ウサギは、言いました、低い、急いだ声で。
He looked anxiously over his shoulder as he spoke,
彼は、見ました|心配そうに|肩越しに|話しながら|、
and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear,
そして、持ち上げて|体を|つま先立ちになって|、置きました|口を|彼女の耳近くに|、
and whispered "She's under sentence of execution."
そして、ささやきました、「彼女は、死刑の宣告を受けたんです」

"What for?" said Alice. 「なんのために?」 アリスは、言いました。

●"Did you say 'What a pity!'?" the Rabbit asked.
「あなたは、『なんて、かわいそう・』て、言いましたか?」 ウサギは、尋ねました。

●"No, I didn't," said Alice: "I don't think it's at all a pity.
「いいえ、全く」 アリスは、言いました:「思わないわ|それが、可哀そうだなんて|」
I said 'What for?'" 
 私は、言ったのよ、「なんのために?」 って。

●"She boxed the Queen's ears —" the Rabbit began.
「彼女は、殴ったの|女王様の耳を|」 ウサギは、始めました。
Alice gave a little scream of laughter.  
アリスは、あげました|小さくキャッと笑い声を|。
"Oh, hush!" the Rabbit whispered in a frightened tone.
「お−、しっ!」 ウサギは、ささやきました|おびえた声色で|。
"The Queen will hear you!  
「女王さまに、聞こえます!」
You see, she came rather late, and the Queen said—"
あのね、彼女は、来たんです|かなり遅れて|、そして、女王さまが、言ったんです−」

●"Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder,
「位置について!」 女王が、叫びました|雷のような声で|、
and people began running about in all directions, tumbling up against each other;
人々は、始めました|走り回り|あらゆる方向に|、互いにぶつかり合いながら、
however, they got settled down in a minute or two, and the game began.
しかし、彼らは、落ち着いて|一二分で|、ゲームが始まりました。
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
アリスは、思いました|見たことがないと|こんな奇妙なクロケット場は|彼女の生涯で|;
it was all ridges and furrows;  
それは、あたりじゅう、畝や溝ばかりでした;
the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes,
球は、生きたアナグマで、マレット(木槌)は、生きたフラミンゴで、
and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
兵隊さんが、体を二重に折って、両手と両足をついて、アーチ(ゲート)を作っていました。

●The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo:
主要な困難|アリスが最初に見つけた|、は、フラミンゴの扱い方にありました:
she succeeded in getting its body tucked away,
アリスは、成功しました|その体を隠しさることに|、
comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down,
充分気持ちよさそうです|彼女の腕の下で|脚をだらりと下げて|、
but generally, just as she had got its neck nicely straightened out,
しかし、一般的に、丁度、彼女は、その首を、上手に真っすぐに伸ばし、
and was going to give the hedgehog a blow with its head,
与えようとしたので|アナグマに打撃を|その頭で|、
it would twist itself round and look up in her face,
それ(フラミンゴ)は、体を丸くねじって、彼女の顔を見上げました、
with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing:
それが、余りに困惑した表情だったので、アリスは、笑いださずには、いられませんでした。
and when she had got its head down, and was going to begin again,
そして、アリスが、その頭を下におろして、もう一度始めようとした時、
it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:
非常に腹立たしいことに、わかったのです|アナグマが、体の丸まりをほどき、這って去ろうとしてしていることが|:
besides all this, 
これら全部に加えて、
there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to,
いつも、畝や溝があります|その道には|アリスが、どこにアナグマを送ろうとしても|、
and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground,
そして、ふたつ折りの兵士たちは、しょっちゅう、起き上がっては、グランドの別の場所に移動していましたので、
Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
アリスは、すぐ、結論に至りました|これは、非常にむつかしいゲームだという|実際|。

●The players all played at once without waiting for turns,
ゲーム参加者は、みんな、同時に、プレーしました|順番を待たずに|、
quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs;
ずっと喧嘩しながら、アナグマ取りを戦いながら;
and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about,
短時間後、女王は、カンカンに怒って、地団駄を踏みました、
and shouting "Off with his head!" or "Off with her head!" about once in a minute.
そして、叫びました、「彼の頭をはねろ!」とか、「彼女の頭をはねろ!」、一分に一度くらい。

●Alice began to feel very uneasy: アリスは、非常に不安に感じ始めました:
to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen,
なるほど、アリスは、まだ、女王とは、まだなんら口論していません、
but she knew that it might happen any minute,
しかし、わかっています|それは、いつ起こるかもしれないことは|、
"and then," thought she, "what would become of me?
「それじゃ」 彼女は、思いました、「私は、どうなっちゃうの?
They're dreadfully fond of beheading people here;
彼らは、恐ろしく、好きなの、人の首をはねることが、ここでは;
the great wonder is, that there's any one left alive!"
とても、不思議だわ、だれか生き残る人はいるのかしら!」

●She was looking about for some way of escape,
アリスは、見回して、探しました|なんらかの脱出方法を|、
and wondering whether she could get away without being seen,
そして、しりたいと思いました|にげることができるかどうか|見られずに|。
when she noticed a curious appearance in the air:
その時、気づきました|不思議な出現を|空中に|:
it puzzled her very much at first,  
それは、当惑させました|彼女をたいそう|最初は|、
but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin,
しかし、それを一二分みていると、わかりました|それがニヤニヤ笑いであると|、
and she said to herself "It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to."
アリスは、自分に言いました、「それは、ちぇしゃ猫だ、これで、お話相手ができるわ」

●"How are you getting on?" said the Cat,  「いかがお過ごし?」 猫が言いました、
as soon as there was mouth enough for it to speak with.

現れるやいなや|しゃべるに十分な口が|。

●Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.
アリスは、待ちました|目が現れるまで|、そして、うなづきました。
"It's no use speaking to it," she thought, "till its ears have come, or at least one of them."
「話しかけても、無駄よ」 アリスは、思いました、「耳がでてくるまではね。少なくとも、片耳が」
In another minute the whole head appeared,  
もう一分たつと、頭が全部、現れました、
and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game,
アリスは、下ろしました|フラミンゴを|、そして、始めました|ゲームの説明を|、
feeling very glad she had someone to listen to her.
うれしく感じながら|だれか聞いてくれる人がいるので|。
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
猫は、思ったようでした|体の十分が、現れたと|、そして、それ以上の体は、現れませんでした。

●"I don't think they play at all fairly," Alice began, in rather a complaining tone,
「思わないわ|彼らが公正にプレーしてるとは|」 アリスは、始めました、かなり不平不満の口調で、
"and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak —
「彼らは、おそろしく喧嘩してるので、自分がしゃべっているのも聞こえない
and they don't seem to have any rules in particular;
それに、彼らは、もたないみたい|なんらルールを|特に|;
at least, if there are, nobody attends to them —
少なくとも、もしあるとしても、誰も、注意を払わない。
and you've no idea how confusing it is all the things being alive;
わからないでしょうけど|いかに複雑なのか|すべてがいきているので|;
for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground —
例えば、私が次にくぐらないといけないアーチがあって、動き回っている|グランドのあっちの端で|
and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!"

私は、打つはずだったけど|女王のアナグマを|今|、ただ、それ(女王のアナグマ)は、逃げ出しちゃったのよ、私のアナグマが近づいてくるのを見たときに!」
●"How do you like the Queen?" said the Cat in a low voice.
「女王のこと、いかがお好きですか?」 猫は、言いました、低い声で。

●"Not at all," said Alice: "she's so extremely —" 「全然」 アリスは、言いました、「彼女は、とっても−」
Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening:
丁度その時、アリスは、気が付きました|女王が、彼女の後ろに近づいてきて、聞いているのに|:
so she went on, "—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game."
そこで、続けました 「勝ちそうなので、時間の無駄だわ|ゲームを最後までやっても|」

●The Queen smiled and passed on. 女王は、微笑んで、通り過ぎました。

●"Who are you talking to?" said the King, going up to Alice,
「誰と話しているの?」 王様が、言いました、アリスの所に行って、
and looking at the Cat's head with great curiosity.
そして、見ました|猫の頭を|非常な好奇心を持って|。

●"It's a friend of mine — a Cheshire Cat," said Alice: "allow me to introduce it."
「私の友達のチェシャ猫です」 アリスは、言いました、「紹介させてください」

●"I don't like the look of it at all," said the King: "however, it may kiss my hand if it likes."
「見かけは、全然好きじゃない!」 王様は、言いました、「でも、我が手にキスすることを許すぞ」

●"I'd rather not," the Cat remarked. 「やめておきます」 猫は、言いました。

●"Don't be impertinent," said the King, "and don't look at me like that!"
「生意気を言うな」 王様は、言いました、「俺様をそんな風に見るな!」
He got behind Alice as he spoke. 
王様は、アリスの後ろにつきました、話しながら。

●"A cat may look at a king," said Alice.  「猫は、王様を見てもかまわないわ」 アリスは、言いました。
"I've read that in some book, but I don't remember where."
「なにかの本で読んだけと、覚えてないわ、どこだか」

●"Well, it must be removed," said the King very decidedly,
「それ(猫)は、排除されねばならない」 王様は、きっぱりと言いました、
and he called the Queen, who was passing at the moment,
王様は、女王を呼びました、彼女は、丁度、通り過ぎていました|その瞬間|、
"My dear! I wish you would have this cat removed!"
「お前さん! この猫を排除してくれないかい!」

●The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.
女王には、一つの方法しかありません|困難を解決するには、おおきかろいが、ちいさかろうが|。

"Off with his head!" she said, without even looking round.
「首をはねろ!」 彼女は、言いました、周りも見ずに。

●"I'll fetch the executioner myself," said the King eagerly, and he hurried off.
「執行人を、私が、連れてきます」 王様は、はやる思いで、言って、急いで、去りました。

●Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on,
アリスは、思いました|自分も戻って、ゲームがどう進行しているか見ようと|、
as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.
聞こえました|女王の声が遠くに|、熱情を込めて叫んでいます。
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns,
アリスは、すでに聞きました、|彼女の宣告を|プレーヤーl3人が、順番を間違えたかどで、処刑されるという|、
and she did not like the look of things at all,
アリスは、ものごとの様子が、全然好きになれませんでした、
as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.
ゲームが、大変混乱していて、彼女は、わからなかったのです|彼女の番かどうかが|。
So she went in search of her hedgehog. 
そこで、出かけました|彼女のアナグマを探しに|。

●The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog,
アナグマは、闘っていました|別のアナグマと|、
which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other:
これは、見えました|アリスにとって、絶好の機会に|アナグマの一つで、別のアナグナをクロケットする|:
the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden,
唯一の困難は、でした|彼女のフラミンゴが庭の向こう側に、横切って行っていまったこと|、
where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
そこで、アリスには、見えました|フラミンゴが、手の施しようのないやり方で木に飛び上がろうと試みているのが|。

●By the time she had caught the flamingo and brought it back,
アリスが、フラミンゴを捕らえて、戻ってくるまでには、
the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight:
闘いは終わりました、アナグマは、二つとも、消え去りました:
"but it doesn't matter much," thought Alice, "as all the arches are gone from this side of the ground."
「それは、たいしたことはない」もアリスは、思いました、「すべてのアーチは、グランドのこちら側からは、なくなっている」
So she tucked it away under her arm,
そこで、アリスは、フラミンゴを、腕の下に隠して、
that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
それが再び逃げないようにしました、そして、戻って、お友達と、もう少し会話しました。

●When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it:
アリスが、戻ってきた時|チェシャ猫の所に|、驚きました|知って|実に大勢の聴衆が、その周りにいたことを|:
there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen,
論争が進行中でした|執行人と、王様と、女王様の間で|、
who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
彼らは、皆、同時に話しました、しかし、残りのみんなは、全く沈黙して、居心地悪そうでした。

●The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question,
アリスが、登場した瞬間、彼女は、訴えられました|三人に、問題を解決するように|、
and they repeated their arguments to her,
彼らは、繰り返しました|彼らの論拠を彼女に|、
though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
彼らは、同時に話すので、思いましたが|本当に困難だと|彼らが何を言っているのか正確に理解することは|。

●The executioner's argument was,  執行人の論拠は、こうでした、
that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from:
人は、頭をはねることはできない、もしそれから首をはねるためのボティーがなけれは、
that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.
彼は、したことがない|そんな事を以前|、そんなことを始めるつもりもない|この歳になって|、でした。

●The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded,
王様の論拠は、頭のあるものならなんでも、頭をはねることができる、
and that you weren't to talk nonsense.  
ばかげたことをいうべきではない。でした。

●The Queen's argument was,  女王の論拠は、こうでした、
that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.
もし、なにかがなされないと|すぐさま|自分は、すべての人を、全員、処刑してしまう|、でした。
(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
(この最後の言葉は、一同全員を、憂鬱で心配しているように見えしめたのです)

●Alice could think of nothing else to say but "It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it."
アリスは、他に言うことを思いつかなかったので、こう言いました、「それは、公爵夫人のものです: 彼女にそれについて聞いたほうがいいです」

●"She's in prison," the Queen said to the executioner: "fetch her here."
「彼女は、牢屋にいます」 女王は、執行人に言いました:「彼女をつれてきなさい」
And the executioner went off like an arrow. 執行人は、矢のように去りました。

●The Cat's head began fading away the moment he was gone,
猫の頭は、消え始めました、執行人が去る瞬間に、
and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared;
彼が、戻ってくる前に|公爵夫人を連れて|、頭は、完全に消え去りました;
so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it,
王様と、執行人は、走り回りました|広範囲に、上や下へと|それを探して|、
while the rest of the party went back to the game.
その間、一同の残りの人達は、ゲームに戻りました。

CHAPTER 09 The Mock Turtle's Story にせウミガメのお話

●"You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess,
「おわかりではないでしょう|私がどんなにうれしいか|あなたにふたたびお会いできて|!」公爵夫人は、言いました、
as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
彼女は、押し込んで|彼女の腕を愛情深くアリスの腕に|、一緒に歩いてゆきました。

●Alice was very glad to find her in such a pleasant temper,
アリスは、うれしく思いました|彼女がかなり楽しい気分でいるのがわかって|、
and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
そして、自ら思いました|たぶんコショウだけが、彼女をあんなに共謀にしたのだと|台所で会った時に|。

●"When I'm a Duchess," she said to herself, (not in a very hopeful tone though),
「私が、公爵夫人だったら」 アリスは、自分に言いました (あまり期待をよせた口調ではありませんでしたが)
"I won't have any pepper in my kitchen at all.
 「私は、台所に、コショウは、絶対おかないわ。
Soup does very well without —  
スープは、うまくいく、なくても。
Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,"
多分、いつも、コショウが、人々を怒りっぽくしてしまうのよ。」
she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule,
アリスは、続けました、非常に嬉しかったからです|新しい規則のようなものを見つけて|、
"and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter —
「そして、酸っぱくするのはお酢で、 苦くするのはカモミールで、
and — and barley - sugar and such things that make children sweet-tempered.
そして、  そして、大麦、 子供たちを気立てやさしくするのは、お砂糖やそのたぐい。
I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know —"
みんなにそれを知って欲しいと思うわ: そしたら、そんなにケチにはならないのにね。

●She had quite forgotten the Duchess by this time,
アリスは、全く忘れていました|公爵夫人を、この時までに|、
and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
そして、少し驚きました|彼女の声を聴いたとき|耳の近くで|。
"You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.
「考えてるのね|何か|、それで、忘れてるのね|話すことを|。
I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit."

今は言えないんだけど|その教訓が何か|、でも、思い出すわ|それをすぐ|」

●"Perhaps it hasn't one," Alice ventured to remark.
「多分、それに教訓はないわ」 アリスは、あえて言いました。

●"Tut, tut, child!" said the Duchess.  「ちぇ、ちぇ、このガキ!」 公爵夫人は、言いました。
"Everything's got a moral, if only you can find it."
「すべてのことには、教訓があるのよ、見つけることができさえすればね」
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.

彼女は、押し付けてきました|体をアリスの側に近づけて|、話しながら。

●Alice did not much like keeping so close to her:
アリスは、あまり好きではありませんでした|彼女にひじょうに近づいたままなのは|:
first, because the Duchess was very ugly;  
第一に、公爵夫人は、非常にブスでした;
and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder,
第二に、彼女が、丁度いい背丈だったのです|彼女の顎をアリスの肩に置くのに|、
and it was an uncomfortably sharp chin.  
そして、それは、いやになるくらい尖った顎だったのです。
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
しかし、無作法になることを好まなかったので、アリスは、耐えました|できるだけ|。

●"The game's going on rather better now," she said, by way of keeping up the conversation a little.
「試合は順調に進んているようです」 アリスは、言いました、会話を少しもたせるために。

●"'Tis so," said the Duchess:  「そうね」 公爵夫人は、言いました:
"and the moral of that is — 'Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!'"
その教訓は、「ああ、愛だ、愛だ、愛が世界を丸くする!」 だわ。

●"Somebody said," Alice whispered, "that it's done by everybody minding their own business!"
「だれかが、言ったわ」 アリスが、ささやきました、「世界は動く|皆が自分のことをちゃんと構えば|!」

●"Ah, well! It means much the same thing," said the Duchess,
「ああ、そうね! ほぼ同じことを意味してるわね」 公爵夫人は、言いました、
digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added,
尖った顎をアリスの肩に食い込ませながら、付け足しました
"and the moral of that is — 'Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.'"
「これの教訓はね、『センスを大切にすれば、サウンズは、自分の面倒をみる』」

●"How fond she is of finding morals in things!" Alice thought to herself.
「なんて大好きなの|彼女は|物事に教訓をみつけることが|」 アリスは、みずから思いました。

●"I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,"
「多分、あなたは、いぶかっているでしょう|なぜ、私が、あなたの腰に手をまわさないか|」
the Duchess said after a pause:  
公爵夫人は、言いました、少し間をおいて、
"the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.
「理由は、私が、疑ってるからよ|あなたのフラミンゴの気性を|。
Shall I try the experiment?" 
実験してみましょうか?」

●"He might bite," Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
「噛むかもよ」 アリスは、慎重に答えました、全然気がのらないので|実験がためされることに|。

●"Very true," said the Duchess: "flamingoes and mustard both bite.
「ほんとにそうね」 公爵夫人は、言いました:「フラミンゴとマスタードは、噛むのね。
And the moral of that is—'Birds of a feather flock together.'"
この教訓は、「同じ羽毛の鳥は、共に集まる(類は友を呼ぶ)」よ。

●"Only mustard isn't a bird," Alice remarked. 「マスタードは、鳥じゃないわ」 アリスが言いました。
"Right, as usual," said the Duchess: "what a clear way you have of putting things!"
「そのとおり、いつもの通り」 公爵夫人は、言いました:「なんと明晰なやり方で、物事をお片付けなのね」

●"It's a mineral, I think," said Alice. 「それは、鉱物だと思う」 アリスは、言いました。

●"Of course it is," said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
「もちろんそうよ」 公爵夫人は言いました、彼女は、よろこんで合意するようです|なんでもアリスが言うことに|、
"there's a large mustard-mine near here. 
「マスタードの鉱山が、近くにあるの。
And the moral of that is—'The more there is of mine, the less there is of yours.'"
この教訓は、「私のものがあればあるほど、あなたのものが減る」よ。

説明 mine の 鉱山 という意味と 私の物 という意味をかけた、ダジャレです。

●"Oh, I know!" exclaimed Alice, who had not attended to this last remark,
「あら、知ってるわ!」 アリスは、叫びました、彼女は、聞いていませんでした|この最後の言葉を|、
"it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is."
「それは、野菜よ。野菜のようには、見えないけれど、それは、野菜よ」

●"I quite agree with you," said the Duchess;  「私は、あなたに賛成よ」 公爵夫人は、言いました;
"and the moral of that is — 'Be what you would seem to be' —
「この教訓は、 『自分らしくなろう』 です。
or if you'd like it put more simply —  
または、もっと簡単に言うと
'Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that
決して考えるな|あなた自身が違うことはないと|他人に思えることよりも|だと|
what you were or might have been was not otherwise than
あなたが、そうであった、または、そうであったかもしれないものは、ちがわない|
what you had been would have appeared to them to be otherwise.'"
あなたが、そうであったものは、他人に、そうではないと思えたことと|。

説明 とても複雑な文章で、訳した日本語を読んでも、意味がはいってきません。
    what it might appear to others that という構文がありますが、
        appear という動詞は、自動詞ですので、what とit の役割が、不明確です。
    What does it matter? という文の what は、副詞的役割を果たしていますので、
    本件も、そのように解釈できると思いますので、
        it might appear to others that の構文と解釈しました。

    後半の was not otherwise than の than が何を受けるかですが、
    what you had been だけだとすると、
    残りの would have appeared to them to be otherwise の主語がわからなくなりますので、
    what you had been would have appeared to them to be otherwise という文全体を受けると解釈しました。

    
what you were or might have been what you had been を you と簡単化しますと、元の文は、
    Never imagine yourself not to be otherwise than it might appear to others that
       
決して考えるな|あなた自身は違わないと|他人に思えることよりも|だと|
        you were not otherwise than you would have appeared to them to be otherwise.
       
あなたは、ちがわない|とは|あなたが他人にそうではないと思えたこと|
    となり、
    さらに、not to be otherwise than を as, not otherwise than も as としますと
    Never imagine yourself as it might appear to others that
    
決して考えるな|あなた自身は同じだと|他人におもえることと|だと|
        you were as you would have appeared to them to be otherwise.
    
あなたは、同じ|あなたが他人にそうではないと思えたことと|

    後ろから訳すと、
    あなたは、他人に、あなたではないものとして思われているように、他人に思われているようだが、
    けっして、そのように自分を考えてはいけない


●"I think I should understand that better," Alice said very politely,
「私は、思うわ、それがよりよく理解できると」 アリスは、言いました、とても礼儀正しく
"if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it."
「もし、それを書き下したら:でも、私は、ついていけません、口でおっしゃるので」

●"That's nothing to what I could say if I chose," the Duchess replied, in a pleased tone.
「それは、なんでもないのよ|私が言えることに比べれば|もし私が選んで|」 公爵夫人は、答えました、悦に入った口調で。

●"Pray don't trouble yourself to say it any longer than that," said Alice.
「お願い、わざわざ、言おうとしないでね|それをそれより長く|」 アリスは、言いました。

●"Oh, don't talk about trouble!" said the Duchess. 「あら、面倒のことは、言わないで!」 公爵夫人は、言いました。
"I make you a present of everything I've said as yet."
「プレゼントしますわ|今までお話ししたこと全部」

●"A cheap sort of present!" thought Alice.  「お安いプレゼントだこと!」 アリスは、思いました。
"I'm glad they don't give birthday presents like that!"
「うれしいわ|みんなが、あんな誕生プレゼントをくれなくて|!」
But she did not venture to say it out loud.
しかし、アリスは、あえて、声に出しては、言いませんでした。

●"Thinking again?" the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
「また考えている?」 公爵夫人は、尋ねました、鋭く小さい顎でもう一度つつきます。

●"I've a right to think," said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
「考える権利があるの」 アリスは、きっぱりと言いました、少し心配になり始めたのです。

●"Just about as much right," said the Duchess, "as pigs have to fly; and the m—"
「丁度同じくらいの権利ね」 公爵夫人は、言いました、「ブタが空を飛ぶ権利と; そして、その き−」

●But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away,
ここで、アリスの驚いたことに、公爵夫人の声が、消え去りました、
even in the middle of her favourite word 'moral,'
彼女の最も大好きなことば「教訓」と最中だったのですが、
and the arm that was linked into hers began to tremble.
腕|アリスの腕に繋がっていた|、が、震え始めました。
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them,
アリスが見上げると、立っていました|女王が彼らの前に|、
with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
腕を組んで、雷雨のように顔をしかめています。

●"A fine day, your Majesty!" the Duchess began in a low, weak voice.
「素晴らしい天気ですね、陛下!」 公爵夫人は、始めました、低く弱い声で。

●"Now, I give you fair warning," shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;
「さて、公正な警告を与えよう」 女王は、叫びました、地団駄踏んで|話しながら|;
"either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!"
「お前か、お前の頭が、消え失せなければならぬ、一瞬の半分のうちに! どちらか選べ!」

説明 you が off の場合は、去る、your head が off の場合は、首がはねられます。

●The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
公爵夫人は、選択して、一瞬のうちに去りました。

●"Let's go on with the game," the Queen said to Alice;
「ゲームを続けよう」 女王は、アリスに言いました;
and Alice was too much frightened to say a word,  
アリスは、余りに怯えて、一言も言えません。
but slowly followed her back to the croquet-ground.
しかし、ゆっくりと、従いました|彼女の後を、クロケットのグランドに|。

●The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade:
他のお客たちは、女王の留守を利用して、日陰で休んでいました:
however, the moment they saw her, they hurried back to the game,
しかし、女王を見た瞬間、急いで、ゲームに戻りました、
the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
女王は、単に、言っただけです|一刻でも遅れたら、命はないよと|。

●All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players,
彼らがプレーしている間中、女王は、止めませんでした|他のプレーヤーとの喧嘩を|、
and shouting "Off with his head!" or "Off with her head!"
叫んでいます、「彼の首をはねよ」「彼女の首をはねよ」
Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers,
女王が宣告した人たちは、連行されました|兵士によって|、
who of course had to leave off being arches to do this,
兵士たちは、勿論、アーチ(ゲート)であることを止めなければなりません|これをするために|、
so that by the end of half an hour or so there were no arches left,
終了の30分かそこらまでに、アーチは、残っていませんでした、
and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
プレーヤーの全員は、王様と、女王と、アリス以外、拘束されて、死刑宣告下でした。

●Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, "Have you seen the Mock Turtle yet?"
女王は、中止して、息をきらしながら、アリスに言いました、「にせウミガメに、もう会ったかね?」

●"No," said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is."
「いいえ」 アリスは、言いました。「私は、ぞんじません、にせウミガメが何かすら」

●"It's the thing Mock Turtle Soup is made from," said the Queen.
「それは、にせウメミガメスープを作る材料さ」 女王は、言いました。

●"I never saw one, or heard of one," said Alice.
「見たことも、聞いたこともありません」 アリスは、言いました。

●"Come on, then," said the Queen, "and he shall tell you his history,"
「では、おいで」 女王は、言いました、「彼の物語をしてくれるだろう」

●As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally,
二人で、一緒に立ち去ると、アリスに、聞こえました|王様が、低い声で、そこの人達全般に|、
 "You are all pardoned."  「お前たちは、みんな、許された」 と。
"Come, that's a good thing!" she said to herself,
 「わ−、いいことだわ」 アリスは自分に言いました、
for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
彼女は、感じていたからです|不幸せに|女王が命令した数多くの処刑に|。

●They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.
彼らは、すぐ、出会いました|グリフォンに|、太陽の下で、ぐっすり眠っていました。
(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)
(もし、あなたが、グリフォンが何か知らなかったら、すぐに、絵をみてください)
"Up, lazy thing!" said the Queen,  
「起きろ、なまけもの!」 女王は、言いました、
"and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
「この若いご婦人を、連れて、にせウミガメに会って、彼の話を聞かせてやれ。
I must go back and see after some executions I have ordered;"
私は、もどって、世話をしないといけない|私が命じた処刑の|」
and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.
彼女は、去りました、アリスをひとり残して|グリフォンのもとに|。
Alice did not quite like the look of the creature, 
アリスは、この生き物の外観が好きでありませんでした、
but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen:
しかし、全体として、彼女は、思いました|実に安全だと|そいつと一緒にいる方が|残酷な女王の後を追うことに比べると|:
so she waited. 
そこで、彼女は、待ちました。

●The Gryphon sat up and rubbed its eyes:  グリフォンは、起き上がって、目をこすりました:
then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled.
それは、見ました|女王を|見えなくなるまで|:そして、くすくす笑いました。
"What fun!" said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
「なんて楽しいんだ!」 グリフォンは、言いました、半分は、自分に、半分は、アリスに。

●"What is the fun?" said Alice. 「何が楽しいの?」 アリスは、言いました。

●"Why, she," said the Gryphon.  「おや、彼女さ」 グリフォンは、言いました。
"It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!"
「みんな、彼女の幻想さ、あれは: 誰も決して処刑しないのさ。おいで!」

●"Everybody says 'come on!' here," thought Alice, as she went slowly after it:
「みんな言うのね 『おいで』って、ここでは」 アリスは、思いました、ゆっくりそれを追いかけながら:
"I never was so ordered about in all my life, never!"
「こんなに命令されたことはないわ|私の生涯で|、一度も!」

●They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance,
そんなに遠くにいかないうちに、にせウミガメが、遠くに見えてきました、
sitting sad and lonely on a little ledge of rock, 
座っています|悲しそうにひとりぼっちで|小さな岩棚の上に|。
and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.
彼らが近づくと、アリスには、聞こえました|彼がため息をついているのが|まるで彼の心臓が壊れるかのように|。
She pitied him deeply. "What is his sorrow?" she asked the Gryphon,
可哀そうに思いました。「彼の悲しみはなに?」 グリフォンに尋ねました、
and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before,
グリフォンは、答えました、ほぼさっきと同じセリフで、
"It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!"
「みんな、彼の幻想さ、あれは:悲しみなんかないのさ。おいで!」

●So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
彼らは、にせウミガメのところに来ました、カメは、彼らをみなした|大きな目で|涙がいっぱいの|、しかし、何も言いません。

●"This here young lady," said the Gryphon, "she wants for to know your history, she do."
「この若いご婦人が」 グリフォンが言いました、「お求めだよ、あなたのお話を聞きたいって、ほんと」

●"I'll tell it her," said the Mock Turtle in a deep, hollow tone:
「お話しますよ」 にせウミガメは、言いました、深くうつろな口調で:
"sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished."
「お座り、お二人とも、一言もしゃべらないでね|私が話し終えるまで|」

●So they sat down, and nobody spoke for some minutes.
彼らは、座りました、誰も、しゃべりません、しばらくの間。
Alice thought to herself, "I don't see how he can ever finish, if he doesn't begin."
アリスは、思いました|自分に|、「どうやって、話し終えることができるのよ、始めもしないで」
But she waited patiently. しかし、待ちました|辛抱強く|。

●"Once," said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, "I was a real Turtle."
「昔」 にせウミガメは、言いました、深いため息をついて、「私は、本物のウミガメでした」

●These words were followed by a very long silence,
これらの言葉のあと、非常にながい沈黙が続きました、
broken only by an occasional exclamation of "Hjckrrh!" from the Gryphon,
破られました|時折の「はくしょん」という叫び声で|グリフォンからの|、
and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
それと、ずっと続く激しいすすり泣きで|にせウミガメの|。
Alice was very nearly getting up and saying, "Thank you, sir, for your interesting story,"
アリスは、ほとんど、立ち上がって言いそうになりました、「ありがとうございました、面白いお話を」
but she could not help thinking there must be more to come,
しかし、思わずにはいられませんでした|もっとあるに違いないと|、
so she sat still and said nothing. 
じっと座って、何も言いませんでした。

●"When we were little," the Mock Turtle went on at last,
「小さかった頃」 にせウミガメは、やっと、続きを始めました、
more calmly, though still sobbing a little now and then,
より静かに|まだ少し泣いていましたが|ときどき|、
"we went to school in the sea.
 「行きました|海の中の学校に|。
The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise—"
先生は、お年寄りのウミガメでした − 私たちは、彼のことを トータス と呼んだんだ。

●"Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?" Alice asked.
「なぜ、彼のことをトータスって呼んだの、もし彼が違ったら?」 アリスは、尋ねました。

●"We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily:
「トータスと呼んだのさ|教えてくれたから(taught us)」 、にせウミガメは、怒って言いました:
"really you are very dull!" 
「ほんとに、あんたは、にぶいんだな」

説明 tortoise (トータス) は、カメ一般をさしますが、先生なので、教えてくれました (taught us)
    taught us (トート アス は、続けて トータス と発音します
)

●"You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question," added the Gryphon;
「自分を恥じないといけないよ、そんな簡単な質問をするなんて」 ギリフォンも、付け足しました;
and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
彼ら二人は、静かに座って、可哀そうなアリスを見ました、アリスは、穴があったら入りたいと感じていました。
At last the Gryphon said to the Mock Turtle,  
最後に、グリフォンが、にせウミガメに言いました、
"Drive on, old fellow! Don't be all day about it!"  
「(話を)進めてくれ! たらたらしてんじゃねえ!」
and he went on in these words:  
彼は、続けて、こんなことを話しました:

●"Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—"
「はい、私たちは、行きました|海の中の学校に|、信じてもらえないかもしれませんが」


●"I never said I didn't!" interrupted Alice.
「信じないって言ったことはありませんわ!」 アリスが、さえぎりました。

●"You did," said the Mock Turtle.  「言ったよ」 にせウミガメが、言いました。

●"Hold your tongue!" added the Gryphon, before Alice could speak again.
「口をつつしんで!」 グリフォンが、付け加えました、アリスが何か言う前に。
The Mock Turtle went on. 
にせウミガメは、続けました。

●"We had the best of educations — in fact, we went to school every day—"
「最高の教育を受けました − 実際、毎日、学校に行きました」

●"I've been to a day-school, too," said Alice; "you needn't be so proud as all that."
「私も、昼間学校には、言ったわ」 アリスは、言いました、「そんなに自慢する必要はないわ」

●"With extras?" asked the Mock Turtle a little anxiously.
「課外も?」 にせウミガメは、尋ねました、ちょっと心配そうに。

●"Yes," said Alice, "we learned French and music."
「ええ」 アリスは、言いました、「フランス語と音楽を学んだわ」

●"And washing?" said the Mock Turtle. 「洗濯も?」 にせウミガメは、言いました。

●"Certainly not!" said Alice indignantly. 「もちろん違うわ」 アリスは、言いました、憤然として。

●"Ah! then yours wasn't a really good school," said the Mock Turtle in a tone of great relief.
「ああ! それじゃ、ほんとにいい学校じゃないわ!」 にせウミガメは、言いました、ほんとにほっとした風に。
"Now at ours they had at the end of the bill, 'French, music, and washing — extra.'"
「私たちの学校では、請求書の最後に、書かれているわ 「フランス語、音楽、洗濯 − 追加(料金)」

●"You couldn't have wanted it much," said Alice; "living at the bottom of the sea."
「あなたは、それは、そんなにいらないはずだわ」 アリスは、言いました、「海の底に住んでいて」

●"I couldn't afford to learn it." said the Mock Turtle with a sigh. "I only took the regular course."
「私は、それを学ぶ余裕がなかったのさ」 にせウミガメは、ため息をついて言いました。「通常コースだけ取りました」

●"What was that?" inquired Alice. 「それは、何?」 アリスが、尋ねました。

●"Reeling and Writhing, of course, to begin with," the Mock Turtle replied;
「リーリング(よろめき)とライジング(身もだえ)、最初に」 にせウミガメは、答えました;

説明 Reading (リーディング) と Writing (ライティング) をもじっています

"and then the different branches of Arithmetic — Ambition, Distraction, Uglification, and Derision."
「それから、算数のいろんな分野 − アンビション (野望)、ディストランション (気晴らし)、アグリフィケーション、デリジョン (あざけり)」

説明 addition (足し算), distraction (引き算), multiplication (掛け算), division (割り算) をもじっています。

●"I never heard of 'Uglification,'" Alice ventured to say. "What is it?"
「Uglificationは、きいたことがないわ」 アリスは、あえて言いました、「それは何?」

●The Gryphon lifted up both its paws in surprise. グリフォンは、二本の前足をあげて驚きました。
"What! Never heard of uglifying!" it exclaimed.  
「何ですって! uglifyingを聞いたことがないですって!」それは、叫びました。
"You know what to beautify is, I suppose?" 
「あなたは、美化することが何か知っていますよね?」

●"Yes," said Alice doubtfully: "it means—to—make—anything—prettier."
「はい」 アリスは、疑わしげにいいました、「それは、何かを、より美しくすることよ」

●"Well, then," the Gryphon went on, "if you don't know what to uglify is, you are a simpleton."
「それなら」 グリフォンは、続けました、「あなたが、uglify を知らないなら、ほんとに、おばかさんだね」

●Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it,
アリスは、気になりませんでした|尋ねる|さらに質問を|、
so she turned to the Mock Turtle, and said "What else had you to learn?"
にらウミガメの方を向いて、言いました 「ほかに、何をまなぶの?」

●"Well, there was Mystery," the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers,
「えーと、ミステリーがあった」 にせウミガメは、答えました、前足で科目を数えながら、

説明 Mistery (ミステリー)は、history (ヒストリー) をもじったものだと思います。

"— Mystery, ancient and modern, with Seaography:
「ミステリー、古代と近代、それに、シーオグラフィ:

説明 Seaography (シーオグラフィ) は、geography (ジオグラフィ) をもじったものと思います。

then Drawling — the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week:
それと、 ドローリング (ゆっくり話すこと) 先生は、お歳のヤツメウナギで、週に一回来たものよ
he
taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils."
彼は、教えました|引っ張ること、ひきのばすこと、Fainting in Coils を|

説明 drawling は、drawing (描くこと、引っ張ること) をもじっています。
   Fainting in Coils は、Painting in colors を、もじっています。


●"What was that like?" said Alice.  「それは、どんなもの?」 アリスは、言いました。

●"Well, I can't show it you myself," the Mock Turtle said:
「えーと、自分で示すことはできないな」 にせウミガメは、言いました。
"I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it."
「私は、体が、固い。グリフォンは、学んでいない」

●"Hadn't time," said the Gryphon: "I went to the Classics master, though.
「時間がなかったんだ」 グリフォンは、言いました、「俺は、古典の先生の所に行ったんだ、
 He was an old crab, he was."  年老いたカニだった。

●"I never went to him," the Mock Turtle said with a sigh:
「私は、行ったことがない|彼の所に|」 にせウミガメは、言いました|ため息をついて|。
"he taught Laughing and Grief, they used to say."
「彼は、教えていたんだ、ラフィング (笑うこと) とグリーフ (悲しみ)を、そう言ってたよ」

説明 laughing (笑うこと) は、Latin (ラテン語)、Grief (悲しみ) は、Greek (ギリシア語をもじっています。む)

●"So he did, so he did," said the Gryphon, sighing in his turn;
「そうだ、そうだ」 グリフィンは、言いました、ため息もつきました、彼の番です;
and both creatures hid their faces in their paws.
生き物たち2人は、隠しました|顔を前足で|。

●"And how many hours a day did you do lessons?" said Alice, in a hurry to change the subject.
「1日何時間授業があるの?」 アリスは、言いました、急いで話題を変えるために。

●"Ten hours the first day," said the Mock Turtle: "nine the next, and so on."
「初日、10時間」 にせウミガメは、言いました、「翌日は、9時間、そんな具合です」

●"What a curious plan!" exclaimed Alice.  「なんて、興味深いプランなの!」

●"That's the reason they're called lessons," the Gryphon remarked:
「それが、理由です|レッスンと呼ばれる|」 グリフォンが、言いました。
"because they lessen from day to day."
「なぜなら、レッスンは、毎日毎日、少なくなる(レッスン)んです。」

●This was quite a new idea to Alice,  これは、実に、新しい考えでした|アリスにとって|、
and she thought it over a little before she made her next remark.
彼女は、もう少し考えました、そして、次のセリフを言いました。
"Then the eleventh day must have been a holiday?"
「じゃあ、11日目は、休日だったはずね?」

●"Of course it was," said the Mock Turtle.
「もちろん、そのとおりでした」 にせウミガメは、言いました。

●"And how did you manage on the twelfth?" Alice went on eagerly.
「それで、11日目は、どうしたの?」 アリスは、熱心に続けました。

●"That's enough about lessons," the Gryphon interrupted in a very decided tone:
「レッスンについては、これで十分」 グリフォンは、遮りました、きっぱりした口調で:
"tell her something about the games now."
「彼女には、ゲームについて何か話しておあげよ」

CHAPTER 10 The Lobster Quadrille ロブスターのカドリーユ

●The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.
にせウミガメは、深くため息をつき、前足の裏側で、目の上をなでました。
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.
彼は、アリスを見て、話そうとしました、しかし、一二分の間、涙が、詰まらせました|彼の声を|。
"Same as if he had a bone in his throat," said the Gryphon:
「同じだ|まるで喉に骨がつかえたのと|」グリフォンは、言いました。
and it set to work shaking him and punching him in the back.
グリフォンは、はじめました|ゆすったり、たたいたり|にせウミガメの背中を|
At last the Mock Turtle recovered his voice,
やっと、にせウミガメは、回復しました|声を|、
and, with tears running down his cheeks, he went on again:—
涙が、彼の頬を流れ落ちながら、彼は、続けました。

●"You may not have lived much under the sea—"  
「あなたは、あまり住んだことがないかもしれませんね|海の下に|」
("I haven't," said Alice)—  
(「ないわ」 アリスは、言いました)
"and perhaps you were never even introduced to a lobster —"
「あなたは、多分、紹介されたことすらありませんね|ロブスターに|」
(Alice began to say "I once tasted—" but checked herself hastily, and said "No, never")
(アリスは、言いかけて|「一度食べたことがある」と|、急いて゛チェックして、「一度も」と言いました)
"—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!"
「あなたには、見当もつかないですね|ロブスターのガドリーユがどんなに楽しいことなのか|!」

●"No, indeed," said Alice. "What sort of a dance is it?"
「ええ、全然」 アリスは、言いました、「どんなダンスなの?」

●"Why," said the Gryphon, "you first form into a line along the sea-shore —"
「さて」 グリフォンは、言いました、「あなたは、まず、一列を作ります|海岸にそって|」

●"Two lines!" cried the Mock Turtle. "Seals, turtles, salmon, and so on;
「2列だ!」 にせウミガメが、叫びました。「アザラシ、ウミガメ、シャケ、などなど
then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—"
そして、クラゲを全部除いてから」

●"That generally takes some time," interrupted the Gryphon.
「それが、いつも、時間を喰うんだ」 グリフォンが、さえぎりました。

●"— you advance twice —"  「2回進む」

●"Each with a lobster as a partner!" cried the Gryphon.
「それぞれ、ロブスターをパートナーにして」 グリフォンが、叫びました。

●"Of course," the Mock Turtle said: "advance twice, set to partners —"
「もちろん」 にせウミガメが、言いました、「2回進んで、パートナーに付く」

●"— change lobsters, and retire in same order," continued the Gryphon.
「ロブスターを変えて、退く|同じ順で|」 グリフォンが続けました。

●"Then, you know," the Mock Turtle went on, "you throw the —"
「それで、ほら」 にせウミガメが、続けました、「放り投げる」

●"The lobsters!" shouted the Gryphon, with a bound into the air.
「ロブスターを」 グリフォンが、叫びました、跳躍して空中に。

●"— as far out to sea as you can —" 「できるだけ遠く、海まで」

●"Swim after them!" screamed the Gryphon. 「後を追って泳ぐ」 グリフォンが、叫びます。

●"Turn a somersault in the sea!" cried the Mock Turtle, capering wildly about.
「でんぐり返し1回、海の中で」 にせウミガメが叫びました、広く飛び跳ね回りながら。

●"Change lobsters again!" yelled the Gryphon at the top of its voice.
「ロブスターを変える、再び!」 グリフォンは、叫ぶ、最高音で。

●"Back to land again, and that's all the first figure," said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice;
「陸に戻って、最初の形で、おしまい」 にせウミガメは、言いました、突然、声を落として。
and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time,
二人の生き物は、跳びまわっていましたが|狂ったもののように|ずっと|、
sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
腰を下ろしました|とても悲しそうに、静かに|、そして、アリスの方をみました。

●"It must be a very pretty dance," said Alice timidly.
「とてもきれいなおどりのようね」 アリスは、恥ずかしそうにいいました。

●"Would you like to see a little of it?" said the Mock Turtle.
「少し見てみたい?」 にせウミガメは、言いました。

●"Very much indeed," said Alice. 「とても」 アリスは、言いました。

●"Come, let's try the first figure!" said the Mock Turtle to the Gryphon.
「じゃあ、最初の形をやってみましょう」 にせウミガメは、グリフォンに言いました。
"We can do without lobsters, you know. Which shall sing?"
「ロブスター無しでも、できますね。どっちが歌う?」

●"Oh, you sing," said the Gryphon. "I've forgotten the words."
「ああ、お前が、歌えよ」 グリフォンは、言いました。「私は、歌詞をわすれちゃった」

●So they began solemnly dancing round and round Alice,
そこで、二人は、厳粛に踊り始めました、グルグルとアリスの周りを
every now and then treading on her toes when they passed too close,
ときどき、アリスのつま先をふんづけて|あまりに近くを通るとき|、
and waving their forepaws to mark the time,
前足をふって|拍子をとるために|
while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—
その間、にせウミガメは、こう歌いました|ゆっくり悲しみをこめて|:

●"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
「もすこし速く歩いてよ?」 タラが、カタツムリに言いました
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
「イルカが、すぐ後ろにいて、私のしっぽをふんでるの
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
見て、とても熱心に、ロブスター達とウミガメ達が、前進している
They are waiting on the shingle — will you come and join the dance?
みんな砂利の浜で待っている。いらして、おどりにはいりませんか?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
入る、入らない、入る、入らない、入る、おどりに?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?
入る、入らない、入る、入らない、入らない、おどりに?

●"You can really have no notion how delightful it will be
「あなたにゃ、ほんとに、わからない、なんて、それは、たのしいか
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"
みんなが、ぼくらを、つれてって、ロブスターとともに、海になげだす
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance —
カタツムリが、「遠すぎ、遠すぎ」と言い、横目にながめる
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
タラさん、ほんとに、ありがとう、でも、踊りには、入りません、
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
入らん、入れん、入らん、入れん、踊りには、はいりません
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
入らん、入れん、入らん、入れん、踊りには、はいれません
●"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
「遠くたって、いいじゃないか」 うろこの友が、答えたよ
"There is another shore, you know, upon the other side.
「別の岸があるんだよ、あのね、海の向こうには
The further off from England the nearer is to France —
イギリスから離れれば、それだけ、フランスに、近くなる
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
青ざめなさんな、カタツムリ、いらして、踊りに入りませんか
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
入る、入らない、入る、入らない、入る、おどりに?

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"
入る、入らない、入る、入らない、入らない、おどりに?

●"Thank you, it's a very interesting dance to watch," said Alice,
「ありがとう、見てとても楽しいダンスですね」 アリスは、言いました。
feeling very glad that it was over at last:
とても嬉しく思いながら|それがとうとう終わったので|
"and I do so like that curious song about the whiting!"
「私は、大好きよ|あの興味深い歌が|タラについての|!」

●"Oh, as to the whiting," said the Mock Turtle, "they — you've seen them, of course?"
「ああ、タラに関して」 にせウミガメは、言いました、「もちろん、見たことありますか?」

●"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn —" she checked herself hastily.
「ええ」 アリスは、言いました。「よく見るわ、ディナー」 彼女は、急いで、自制しました。

●"I don't know where Dinn may be," said the Mock Turtle,
「知らないわ|Dinがどこにあるか|」 にせウミガメは、言いました、
"but if you've seen them so often, of course you know what they're like."
「でも、よくご覧になるのなら、勿論、ご存じですね|それがどんなものか|」

●"I believe so," Alice replied thoughtfully.  「そうね」 アリスは、答えました、考え込んで。
"They have their tails in their mouths — and they're all over crumbs."
「彼らは、しっぽを口にくわえてて、体中、パン粉だらけ」

●"You're wrong about the crumbs," said the Mock Turtle:
「あなたは、間違っています|パン粉に関して|」 にせウミガメは、言いました。
"crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths;
「パン粉は、洗い落とされてしまうでしょう|海の中で|。でも、しっぽは、口の中にある:
and the reason is —" here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—
その理由は −」 ここで、にせウミガメは、あくびをして、目を閉じました。
"Tell her about the reason and all that," he said to the Gryphon.
「教えてやれ|彼女に|その理由とか何とかについて|」 にせウミガメは、グリフォンに言いました。

●"The reason is," said the Gryphon, "that they would go with the lobsters to the dance.
「その理由は」 グリフォンは、言いました、「彼らは、行くからさ|ロブスター達と踊りに|。
So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way.
そして、彼らは、投げ出され|海に|、そして、彼らは、延々と落っこちる。
So they got their tails fast in their mouths.
そして、彼らは、しっぽがしっかりと口の中にはいるのさ。
So they couldn't get them out again. That's all."
そして、彼らは、もう出すことができないのさ。それが、すべてさ。」

●"Thank you," said Alice, "it's very interesting.
「ありがとう」 アリスは、言いました、「そても、面白いわ。
I never knew so much about a whiting before."
知らなかったわ|こんなにたくさん|タラについて|これまで|。」

●"I can tell you more than that, if you like," said the Gryphon.
「もっと沢山お話できますよ、お望みなら」 グリフォンは、言いました。
"Do you know why it's called a whiting?"
「しってるかい|なぜタラってよばれてるか|?」

●"I never thought about it," said Alice. "Why?"
「考えたことないわ」 と、アリス。「どうして?」

●"It does the boots and shoes," the Gryphon replied very solemnly.
「それは、ブーツや靴をやるんだよ」 グリフォンは、答えました|非常におごそかに|。

●Alice was thoroughly puzzled.  アリスは、完全に困惑しています。
"Does the boots and shoes!" she repeated in a wondering tone.
「ブーツや、靴をやるですって!」 彼女は、繰り返しました|驚いた口調で|。

●"Why, what are your shoes done with?" said the Gryphon.
「おや、あなたの靴は、何でやられてるの?」 グリフォンは、言いました。
"I mean, what makes them so shiny?" 
「何で、そんなにピカピカになるの、という意味だよ」

●Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer.
アリスは、下を向いて、靴を見て、考えました|少し|答えを言う前に|。
"They're done with blacking, I believe."  
「靴墨でやられてるんだと思う」

●"Boots and shoes under the sea," the Gryphon went on in a deep voice,
「ブーツと靴は、海のなかでは」 グリフォンは、続けました、深い声で、
"are done with a whiting. Now you know."
「タラでやられてるのさ。わかったかい。」

説明 whiting (タラ) と whitening (漂白) を、掛けています

●"And what are they made of?" Alice asked in a tone of great curiosity.
「でも、何から作られるの?」 アリスは、尋ねました、非常に興味をもって。

●"Soles and eels, of course," the Gryphon replied rather impatiently:
「靴底とウナギさ、勿論」 グリフォンは、イライラと答えました:
"any shrimp could have told you that."
「エビなら誰でも、あなたに教えることができたさ」

●"If I'd been the whiting," said Alice, whose thoughts were still running on the song,
「もし、私が、タラだったら」 と、アリス、彼女の思いは、さっきの歌について、駆け巡っていました、
"I'd have said to the porpoise, 'Keep back, please: we don't want you with us!'"
「私は、イルカに言ったの、『後ろにいて、お願い:一緒にいてほしくないの』」

●"They were obliged to have him with them," the Mock Turtle said:
「彼らは、やむなく、イルカといるのさ」 にせウミガメは、言いました:
"no wise fish would go anywhere without a porpoise."
「賢い魚で、イルカ無しにどこかに行くやつはいないのさ」

●"Wouldn't it really?" said Alice in a tone of great surprise.
「ほんとう?」 アリスは、言いました、おおいに驚いた口調で。

●"Of course not," said the Mock Turtle: "why, if a fish came to me,
「もちろんさ」 にせウミガメは、言いました、「もし、サカナが、私のところに来て、
and told me he was going a journey, I should say 'With what porpoise?'"
旅にでるつもりだと言ったら、私は、言うよ、『どのイルカさんと一緒?』」

●"Don't you mean 'purpose'?" said Alice. 「『パーパス』じゃないの?」 とアリス。

説明 with what porpoise (どのカメさんと) と with what purpose (何の目的) を掛けています

●"I mean what I say," the Mock Turtle replied in an offended tone.
「言ったとおりさ」 にせウミガメは、答えました|気分が害したようでした|。
And the Gryphon added "Come, let's hear some of your adventures."
グリフォンが、加えました、「ねえ、あなたの冒険も少し聞かせて」

●"I could tell you my adventures — beginning from this morning," said Alice a little timidly:
「私の冒険の話なら、できるわ − 今朝から始まったやつをね」 アリスは、言いました、ちょっとはずかしそうに。

"but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then."
「でも、無意味なの|昨日にもどっても|、何故なら、昨日は、別人なの」

●"Explain all that," said the Mock Turtle. 「全部説明して」 にせウミガメは、言いました。

●"No, no! The adventures first," said the Gryphon in an impatient tone:
「だめだめ。冒険が先」 グリフォンが、言いました、イライラしています:
"explanations take such a dreadful time." 「説明は、おそろしく時間がかかるんです」

●So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.
そこで、アリスは、話し始めました|彼女の冒険を|最初に白ウサギを見た時からの|。
She was a little nervous about it just at first,
彼女は、少し緊張していました|そのことについて|最初のうち|、
the two creatures got so close to her, one on each side,
二人の生き物が、彼女の近くに寄ってきたのです|両側に一人ずつ|、
and opened their eyes and mouths so very wide,
そして、開けたのです|目と口を|非常におおきく|、
but she gained courage as she went on.
でも勇気を得ました|続けるにつれて|。
Her listeners were perfectly quiet 
聴き手は、完璧に静かでした、
till she got to the part about her repeating "You are old, Father William," to the Caterpillar,
彼女が、役になるまでは|復唱する|「お歳ですね、ウィリアム父さん」をイモムシに|、
and the words all coming different,   
そして、言葉が、みんな違ってでてきました
and then the Mock Turtle drew a long breath, and said "That's very curious."
すると、にせウミガメは、長い息をついて、言いました、「それは、興味深い」

●"It's all about as curious as it can be," said the Gryphon.
「それは、本当に、最高に興味深いですね」 グリフォンは、言いました。

●"It all came different!" the Mock Turtle repeated thoughtfully.
「みんな、違ってでてきましたね!」 にせウミガメは、繰り返しました|考え深そうに|。
"I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin."
「聞きたいよ|彼女が復唱してみるのを|今何かを|。彼女に始めるように言ってくれ。
He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
にせウミガメは、グリフォンを見ました、まるで、グリフォンが、アリスに命令するような力があるかと思っているかのように。

●"Stand up and repeat ''Tis the voice of the sluggard,'" said the Gryphon.
「立ち上がって、『それは、怠け者の声だ』を復唱するのだ」 グリフォンは、言いました。

●"How the creatures order one about, and make one repeat lessons!" thought Alice;
「どうしてこの生き物たちは、人をこき使い、人にレッスンを復唱させたりするの!」 アリスは、思いました。
"I might as well be at school at once."  
「すぐにも学校に戻ったほうがましかも」
However, she got up, and began to repeat it,  
しかし、彼女は、立ち上がって、復唱を始めました、
but her head was so full of the Lobster Quadrille,
しかし、彼女の頭は、ロブスターのカドリーユでいっぱいでしたので、
that she hardly knew what she was saying,
ほとんど分かりませんでした|自分が何を言っているのか|、
and the words came very queer indeed: —
そして、出てきた言葉は、全く、奇妙でした:

●"'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,   
 
それは、ロブスターの声、聞こえました|彼が宣言するのを|、
 'You have baked me too brown, I must sugar my hair.'
 
『あなたは、私をこんがり焼いたので、私は、髪に、砂糖をまぶさなきゃ』
 As a duck with its eyelids, so he with his nose
 
アヒルがまぶたでするように、彼は、お鼻で
 Trims his belt and his buttons, and turns out his toes."
 
ベルトとボタンを整えて、つま先を外に向けますよ

 [later editions continued as follows 後の版では、以下のように続きます

●When the sands are all dry, he is gay as a lark,
 
砂はいつも乾いているので、ヒバリのようにごきげんです
 And will talk in contemptuous tones of the Shark,
 
サメの軽蔑したような声で、話します
 But, when the tide rises and sharks are around,
 
しかし、時が満ちて、サメがやってくると
 His voice has a timid and tremulous sound.]
 
彼の声は、臆病で、震えた音に、なりますよ

●"That's different from what I used to say when I was a child," said the Gryphon.
それは、違いますね|私が言ってたのとは|子供だった昔|」 グリフォンは、言いました。

●"Well, I never heard it before," said the Mock Turtle;
「私は、聞いたことがない」 にせウミガメは、言いました、
"but it sounds uncommon nonsense." 
「でも、めったに見られないナンセンスだね」

●Alice said nothing;  アリスは、何も言いません;
she had sat down with her face in her hands,  
彼女は、座りました、手で顔を覆って
wondering if anything would ever happen in a natural way again.
いぶかりながら|何かが起こらないか|ふつうに|再び|。

●"I should like to have it explained," said the Mock Turtle.
「説明してもらいたいな」 にせウミガメは、言いました。

●"She can't explain it," said the Gryphon hastily. "Go on with the next verse."
「彼女は、説明できないよ」 グリフォンは、急いで言いました、「次の詩にすすみなさい」

●"But about his toes?" the Mock Turtle persisted.  
「でも、つま先については?」 にせウミガメは、あくまで言います。
"How could he turn them out with his nose, you know?"
「どうして彼らは、外に向けられるの|自分の鼻で|?」

●"It's the first position in dancing." Alice said;  「それは、踊りの最初のポジションよ」 アリスは、言いました;
but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
しかし、恐ろしく混乱していたので|全体に|、話題を変えたいと願っていました。

●"Go on with the next verse," the Gryphon repeated impatiently:
「次の詩に行って」 グリフォンは、繰り返しました、我慢できずに:
"it begins 'I passed by his garden.'" 
「それは、始まるよ 『とおりすがりに』で」

●Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong,
アリスは、あえて逆らいませんでした、間違ってでてくることは、確かでしたが、
and she went on in a trembling voice : —
 続けました、震える声で。

●"I passed by his garden, and marked, with one eye,
 
彼の庭を通り過ぎて、片目で、目撃したことにゃ
 How the Owl and the Panther were sharing a pie —"
 
ヒョウとオウムガパイを分けた

 [later editions continued as follows 後の版は、以下のように続きます

●The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
 
ヒョウが、食べたは、パイ皮と、グレイビーと。お肉
 While the Owl had the dish as its share of the treat.
 
しかし、オウムが分け前にもらったのは、お皿だけ
 When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
 
パイが終わると、オウムは、おまけに
 Was kindly permitted to pocket the spoon:
 
許されて、スプーンをポッケに持ち帰る
 While the Panther received knife and fork with a growl,
 
ヒョウはうなって、ナイフとフォークをもらい
 And concluded the banquet—]
 
バンケットは、無事、終了

●"What is the use of repeating all that stuff," the Mock Turtle interrupted,
「何の役に立つんだ|すべての詩を復唱して|」 にせウミガメが、遮りました、
"if you don't explain it as you go on?
 「もし、説明がないなら|やってるときに|。
It's by far the most confusing thing I ever heard!"

断然最もややこしいしろものだぜ|これまで聞いた中で|」
●"Yes, I think you'd better leave off," said the Gryphon:
「そうだね、止めていいよ」 グリフォンが、いいました:
and Alice was only too glad to do so. 
アリスは、よろこんで、そうしました。

●"Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?" the Gryphon went on.
「やってみようか|別の図を|ロブスターのカドリーユの|?」 グリフォンは、続けました。
"Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?"
「それとも、にせウミガメに、歌を歌ってもらいたいかい?」

●"Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,"
「あら、歌、お願い、もし、にせウミガメさんがさえよろしければ」
Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone,
アリスは、答えました、たいそう熱心だったので、グリフォンは、言いました、かなり腹を立てた感じで、
"Hm! No accounting for tastes! Sing her 'Turtle Soup,' will you, old fellow?"
「フーン、蓼食う虫も好き好きだな、彼女に『ウミガメスープ』を歌ってやれ、だんな」

●The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—
にせウミガメは、深くため息をついて、始めました、時々涙でむせんだ声で、これを歌いました:

●"Beautiful Soup, so rich and green,     美しいスープ、コクがあって、緑色
 Waiting in a hot tureen!             深いお皿で待っている
 Who for such dainties would not stoop?   誰が、こんなごちそうに、のりださないか?
 Soup of the evening, beautiful Soup!      今晩のスープ、美しいスープ
 Soup of the evening, beautiful Soup!      今晩のスープ、美しいスープ
  Beau—ootiful Soo—oop!               美しいスープ
  Beau—ootiful Soo—oop!               美しいスープ
 Soo—oop of the e—e—evening,          今晩のスープ
  Beautiful, beautiful Soup!              美しい、美しいスープ

●"Beautiful Soup! Who cares for fish,    美しいスープ、誰が欲しいか、お魚
 Game, or any other dish?           獲物も、ほかのお皿もいりません
 Who would not give all else for two      誰が、すべてを投げ出さないでしょうか
 Pennyworth only of beautiful Soup?      
たった2ペンスの美しいスープに
  Beau—ootiful Soo—oop!              美しいスープ
 Beau—ootiful Soo—oop!               美しいスープ
 Soo—oop of the e—e—evening,         今晩のスープ
  Beautiful, beauti—FUL SOUP!"          美しい、美しいスープ

●"Chorus again!" cried the Gryphon,  「コーラス、もう一度」 グリフォンが、叫びました、
and the Mock Turtle had just begun to repeat it,  
にせウミガメが、丁度、繰り返し始めた時でした、
when a cry of "The trial's beginning!" was heard in the distance.
「裁判が始まるぞ」という叫び声が、遠くに聞こえました。

●"Come on!" cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand,
「おいで!」 グリフォンが叫びました、アリスを、手で引いて
 it hurried off, without waiting for the end of the song.
駆け出しました、歌の終わりを待つことなしに。

●"What trial is it?" Alice panted as she ran;
「何の裁判なの?」 アリスは、荒い息です、走りながら;
but the Gryphon only answered "Come on!" and ran the faster,
グリフォンは、ただ、「おいで!」と答えるだけで、より速く、走りましした、
while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words: —
その間、だんだんかすかに聞こえます、二人の後に吹くそよ風に運ばれて、かなしそうな声が:

●"Soo—oop of the e—e—evening,   今晩のスープ
  Beautiful, beautiful Soup!"     美しい、美しいスープ

CHAPTER 11 Who Stole the Tarts? タルトを盗んだのは誰?

●The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived,
ハートの王様と女王様は、玉座に座っていました、彼らが着いたとき、
with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts,
大勢の群衆が、集まっていました|彼らの周りに|、あらゆる種類の小鳥や、獣です、
as well as the whole pack of cards:  
トランプの全カードの一そろい:
the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him;
ジャックは、彼らの前に立ち、鎖に繋がれていました、両側に兵士が一人ずついて、見張っています;
and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.
王様のそばに、白ウサギ、片手にトランペットをもち、片手に羊皮紙の一巻き。
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it:
法廷の真ん中にテーブルがあり、タルトののった大きなお皿がその上にありました:
they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them —
タルトは、おいしそうに見えたので、それを見て、アリスは、お腹がすきました。
"I wish they'd get the trial done," she thought, "and hand round the refreshments!"
アリスは、思いました、「くれたらなあ|裁判を終えて、お菓子を周囲に手渡して|!」
But there seemed to be no chance of this;  しかし、そんな機会は、なさそうでした、
so she began looking at everything about her, to pass away the time.
彼女は、周りのすべてを眺め初めて、時間をつぶしました。

●Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books,
アリスは、裁判所に来たことはありませんでしたが、読んだことはありました|本で|、
and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.
彼女は、喜びました|わかって|そこにある殆どすべての名前を知っていることが|。
"That's the judge," she said to herself, "because of his great wig."
「あれが判事よ」 彼女は、自分に言いました、「大きなカツラの故にね」

●The judge, by the way, was the King;  判事は、ところで、王様でした;
and as he wore his crown over the wig,  
彼は、王冠を、カツラの上にかぶっていたので、
(look at the frontispiece if you want to see how he did it,)
(口絵を見てください、もしどうしたか見たいのなら)
he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
彼は、みえません|まったく快適には|、確かに、似合ってもいません。

●"And that's the jury-box," thought Alice, "and those twelve creatures,"
「あれは、陪審席」 アリスは、思いました、「そして、あの12人の生き物たち」
(she was obliged to say "creatures," you see, because some of them were animals, and some were birds,)
(彼女は、やむなく「生き物」と呼びました、何故なら、そのいくらかは、動物で、いくらかは、鳥だったからです)
 "I suppose they are the jurors."  
「私は、陪審員だと思う」
She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it:
彼女は、言いました|この最後の単語を二三度自分自身に|、かなり得意だったんです:
for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.
彼女は、思いました、それは、正当でした、彼女の歳の非常に少数の少女しか、その単語の意味を知らないと。
However, "jury-men" would have done just as well.
でも、「陪審の人」でも、同じく、良かったのです。

●The twelve jurors were all writing very busily on slates.
12人の陪審員たちは、書いていました|忙しそうに石板の上に|。
"What are they doing?" Alice whispered to the Gryphon.
「彼らは何をしているの?」 アリスは、グリフォンにささやきました。
"They can't have anything to put down yet, before the trial's begun."
「書き下すことなんて、何もないでしょう、裁判が始まる前だから」

●"They're putting down their names," the Gryphon whispered in reply,
「彼らは、書いてるのさ|自分の名前を」 グリフォンは、ささやきました|返答に|、
"for fear they should forget them before the end of the trial."
「恐れてね|万一忘れることを|裁判が終わるまでに|」

●"Stupid things!" Alice began in a loud, indignant voice,
「バカなやつらね」 アリスは、始めました|大きく憤慨した声で|、
but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, "Silence in the court!"
しかし、急いで止めました、白ウサギが、叫んだのです、「法廷では静粛に!」
and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
王様は、眼鏡をかけて、見回し|心配そうに周りを|、誰が話しているのか調べようとしました。

●Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down "stupid things!" on their slates,
アリスは、見ることができました、まるで彼らの肩越しに見ているかのように、陪審員がみな書き付けているのを|「バカなやつらね!」と石板に|、
and she could even make out that one of them didn't know how to spell "stupid," and that he had to ask his neighbour to tell him.
彼女は、判読すらできました|彼らの一人が「stupid」のスペルがわからず、隣の人に教えてくれと頼まなければならなかったことの|。
"A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!" thought Alice.
「素晴らしい混乱に、かれらの石板はおちいるでしょう、裁判が終わるまでに!」 アリスは、思いました。

●One of the jurors had a pencil that squeaked.  陪審員の一人が、キーキー鳴るペンを持っていました。
This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him,
これに、勿論、アリスは、耐えることができません、彼女は、法廷を回り込んで、彼の後ろに行き、
and very soon found an opportunity of taking it away.
すぐに、機会をみつけました|それを取り去る|。
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it;
彼女は、それを非常に速く行ったので、可哀そうな陪審員(それは、トカゲのビルでした)は、全く理解できませんでした|それがどうなったのか|;
so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day;
そこで、周り中を探しまわった後、彼は、書かざるをえませんでした|一本の指で|その日の残りの間中|;
and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
そして、これは、殆ど役に立ちませんでした、それは、残さなかったからです|何の印も|石板に|。

●"Herald, read the accusation!" said the King.
「告知官、起訴状を読め!」 王様が、言いました。

●On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet,
これをうけて、白ウサギは、トランペットを3回吹き鳴らしました、
and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: —
そして、羊皮紙の巻物を開いて、読みました|以下のように|:

●"The Queen of Hearts, she made some tarts, 「ハートの女王、彼女がタルトを作った
   All on a summer day:                ある夏の日
  The Knave of Hearts, he stole those tarts,  ハートのジャック、彼がタルトを盗んだ
   And took them quite away!"            そして持ち去った!」

●"Consider your verdict," the King said to the jury.
「評決を考えなさい」 王様は、陪審員に言いました。

●"Not yet, not yet!" the Rabbit hastily interrupted.  
「まだです、まだです」ウサギがいそいで、さえぎりました。
"There's a great deal to come before that!"
「来るべきものが大量にあります|その前に|!」

●"Call the first witness," said the King;  「最初の証人を呼べ」 王様がいいました;
and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, "First witness!"
白ウサギは、トランペットを3回吹き鳴らし、叫びました、「最初の証人!」

●The first witness was the Hatter.  最初の証人は、帽子屋でした。
He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.
彼は、入ってきました|片手にお茶碗、もう一つの片手にバター付きパンの一片を持って|。
"I beg pardon, your Majesty," he began, "for bringing these in:
「お許しください、陛下」 彼は、始めました、「これらを持ち込みまして:
but I hadn't quite finished my tea when I was sent for."
しかし、まだお茶を終えていないのです|呼ばれたときに|」

●"You ought to have finished," said the King. "When did you begin?"
「お前は、終えていたはずだが」 王様が、言いました、「いつ始めた?」

●The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.
帽子屋は、三月ウサギを見ました、ウサギは、彼に続いて法廷に入りました、ヤマネと腕を組んで、
"Fourteenth of March, I think it was," he said.
「3月14日、だったと思います」 彼は、言いました。

●"Fifteenth," said the March Hare. 「14日」 三月ウサギは、言いました。

●"Sixteenth," added the Dormouse. 「16日」 ヤマネは、付け加えました。

●"Write that down," the King said to the jury, 「書き付けなさい」 王様は、陪審員に言いました。
and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates,
陪審員は、熱心に、書き付けました|3つの日付を石板に|、
and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
それから、それらを足し合わせて、その答えを、シリングとペンスに直しました。

●"Take off your hat," the King said to the Hatter.
「帽子をとりなさい」 王様は、帽子屋に言いました。

●"It isn't mine," said the Hatter. 「これは、私の物ではありません」 帽子屋が、言いました。

●"Stolen!" the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
「盗んだな!」 王様は、叫び、陪審の方を向きました、彼らは、すぐ、その事実を書き付けました。

●"I keep them to sell," the Hatter added as an explanation;
「売るためにもっています」 帽子屋は、説明として、付け加えました;
"I've none of my own. I'm a hatter."
 「私は、私自身のものは、持っておりません。私は、帽子屋です」

●Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
ここで、女王は、眼鏡をかけて、帽子屋をみつめはじめました、帽子屋は、青くなりそわそわしています。

●"Give your evidence," said the King; "and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot."
「証言をしなさい」 王様が、言いました;「ビクビクするな、さもないと、処刑しなければならない|この場で|」

●This did not seem to encourage the witness at all:
これは、勇気づけたようにはみえませんでした|証人を|:
he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen,
彼は、両足をもぞもぞさせながら、不安そうに女王を見ました、
and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
混乱して、彼は、かじりました|お茶碗の一片を|バター付きパンではなく|。

●Just at this moment Alice felt a very curious sensation,
丁度この瞬間、アリスは、感じました|非常に気になる感覚を|、
which puzzled her a good deal until she made out what it was:
それは、彼女をたいそう悩ませましたが、それが何であるか、わかりました:
she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court;
彼女は、大きくなり始めていたのです、彼女は、思いました|最初起き上がって法廷を去ろうかと|;
but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
しかし、思い直して、決めました|今いるところに留まろうと|彼女のためのスペースがある間は|。

●"I wish you wouldn't squeeze so." said the Dormouse,
「そんなに押さないでよ」 ヤマネが言いました、
who was sitting next to her. "I can hardly breathe."
ヤマネは、彼女の隣に座っていました、「私は、ほとんど息ができない」

●"I can't help it," said Alice very meekly: "I'm growing."
「どうしようもないわ」 アリスは、弱弱しく言いました、「私は、大きくなっているの」

●"You've no right to grow here," said the Dormouse.
「あなたは、権利がない|ここで大きくなる|」 ヤマネが言いました。

●"Don't talk nonsense," said Alice more boldly: "you know you're growing too."
「バカなこといわないで」 アリスは、果敢に言いました、「あなたも大きくなっているのよ」

●"Yes, but I grow at a reasonable pace," said the Dormouse:
「はい、でも、私は、妥当なペースで大きくなってます」 ヤマネは、言いました:
"not in that ridiculous fashion."  
「そんなばかげたやり方じゃないよ」
And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
彼は、とても不機嫌に起き上がり、横切って、法廷の反対側に行きました。

●All this time the Queen had never left off staring at the Hatter,
この間ずっと、女王は、帽子屋をみつめるのを止めませんでした、
and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court,
丁度、ヤマネが法廷を横切ったとき、女王は、法廷の廷臣の一人に言いました、
"Bring me the list of the singers in the last concert!"
「持っておいで|歌手のリストを|前回のコンサートでの|!」
on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
これを聞いて、みじめな帽子屋は、たいそう震えたので、両方の靴が脱げ落ちました。

●"Give your evidence," the King repeated angrily,
「証言をしなさい」 王様は、怒って繰り返しました、
"or I'll have you executed, whether you're nervous or not."
「さもないと、お前を処刑させるぞ、お前が、神経質になっていようがいまいが」

●"I'm a poor man, your Majesty," the Hatter began, in a trembling voice,
「私は、貧乏人です、陛下」 帽子屋は、始めました、震える声で、
"—and I hadn't begun my tea — not above a week or so —
「私は、お茶も始めませんでした、1週間かそこら以上ではありりません、
and what with the bread-and-butter getting so thin — and the twinkling of the tea —"
バター付きパンがとぼしくなるやらで、お茶のキラキラが、」

●"The twinkling of the what?" said the King. 「何のキラキラだと?」 王様がいいました。

●"It began with the tea," the Hatter replied. 「それは、ティー (お茶) で始まりました」 帽子屋が、答えました。

●"Of course twinkling begins with a T!" said the King sharply.
「もちろん、twinkling (キラキラ) は、Tで始まる」 王様は、きっぱりと言いました。
"Do you take me for a dunce? Go on!"
「お前は、私を、劣等生だと思っているのか? 続けなさい!」

●"I'm a poor man," the Hatter went on,  「私は、貧乏人です」 帽子屋は、続けました、
"and most things twinkled after that — only the March Hare said —"
「ほとんどのものが、キラキラなんです、その後、ただ、三月ウサギが言いますには −」

●"I didn't!" the March Hare interrupted in a great hurry.
「言ってません」 三月ウサギは、さえぎりました、おお急ぎで。

●"You did!" said the Hatter. 「言った」 帽子屋は、言いました。

●"I deny it!" said the March Hare. 「否定します」 三月ウサギは、言いました。

●"He denies it," said the King: "leave out that part."
「彼は、否定している」 王様は、言いました:「その部分は、削除しなさい」

●"Well, at any rate, the Dormouse said—" the Hatter went on,
「では、とにかく、ヤマネが、もうしました −」 帽子屋は、つづけました、
looking anxiously round to see if he would deny it too:
心配そうに見回しました|彼も否定するかどうか見るために|:
but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
しかし、ヤマネは、何も否定しませんでした、ぐっすり眠っていたので。

●"After that," continued the Hatter, "I cut some more bread-and-butter—"
「そのあと」 帽子屋は、続けました、「私は、さらに、バター付きパンを減らしました」

●"But what did the Dormouse say?" one of the jury asked.
「しかし、ヤマネは、何を言ったのか?」 陪審の一人が、尋ねました。

●"That I can't remember," said the Hatter. 「思い出せません」 帽子屋が言いました。

●"You must remember," remarked the King, "or I'll have you executed."
「お前は、思い出さないといけない」 王様は、言いました、「さもないと、処刑させる」

●The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.
みじめな帽子屋は、お茶碗とバター付きパンを落としました、そして、片ひざをつきました。
"I'm a poor man, your Majesty," he began. 
「私は、貧乏人です、陛下」 彼は、始めました。

●"You're a very poor speaker," said the King. 「お前は、下手な話し手だな」 王様は、言いました。

●Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.
ここで、一匹のモルモットが、歓声を挙げ、即座に制圧されました|法廷の廷吏に|。
(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.
(これは、かなりむずかしい言葉なので、それがどのようになされたのか、説明しておきます
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings:
彼らは、大きなずた袋を持っていて、口にひもがついていて、縛れるようになっている、
into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
その中に、彼らは、モルモットを滑りこませたんだ|頭を先にね|、そして、その上に座ったんだ)。

●"I'm glad I've seen that done," thought Alice.   「うれしいわ、私はそれを見たの」 アリスは、思いました。
"I've so often read in the newspapers, at the end of trials,
「私は、よく読んだことがあるの、裁判が終わった後で、
'There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,'
『拍手しようとする試みは、いくつかあったが、拍手は、直ちに制圧されました|法廷の廷吏に|』って
and I never understood what it meant till now."
私は、全然理解できなかったの|それが何を意味するか|今の今まで|」

●"If that's all you know about it, you may stand down," continued the King.
「もし、それがあなたの知っていることのすべてなら、下がっていいぞ」 王様は、続けました。

●"I can't go no lower," said the Hatter: "I'm on the floor, as it is."
「私は、これ以上下がれません」 帽子屋は、言いました、「私は、床の上にいますので」

●"Then you may sit down," the King replied. 「では、座ってよろしい」 王様は、答えました。

●Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
ここで、別のモルモットが、歓声を挙げ、制圧されました。

●"Come, that finished the guinea-pigs!" thought Alice. "Now we shall get on better."
「さあ、これでモルモットは、終わりね!」 アリスは、思いました。「これですらすら進むわ」

●"I'd rather finish my tea," said the Hatter, with an anxious look at the Queen,
「私は、むしろ、お茶をおわらせたい」 帽子屋は、言いました、心配そうに女王を眺めました、
who was reading the list of singers. 
女王は、歌手のリストを読んでいました。

●"You may go," said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
「行ってよし」 王様が言いました、帽子屋は、急いで法廷を去りました、靴を履くのを待つことすらしないで。

●"—and just take his head off outside," the Queen added to one of the officers:
「彼の首をはねておしまい|外で|」 女王は、廷臣の一人に言いました:
but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
帽子屋は、姿を消していました、廷臣がドアに着く前に。

●"Call the next witness!" said the King. 「次の証人を呼べ」 王様が、言いました。

●The next witness was the Duchess's cook.  次の証人は、公爵夫人の料理人でした。
She carried the pepper-box in her hand,  
彼女は、手に胡椒の箱を持っていました、
and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
アリスは、見当がつきました|それが誰か|、彼女が、法廷に入ってくる前に、ドア近くの人達がすぐにくしゃみを始めた様子を見て。

●"Give your evidence," said the King. 「証言をのべよ」 王様は、言いました。

●"Shan't," said the cook. 「しません」 料理人は、言いました。

●The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice,
王様は、見ました|心配そうに白ウサギを|、ウサギは、低い声で言いました、
"Your Majesty must cross-examine this witness."
「陛下は、反対尋問をしなくてはなりません|この証人の|」

●"Well, if I must, I must," the King said, with a melancholy air,
「しなきゃいけないなら、せざるをえないな」 王様は、言いました、ゆううつそうに、
and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight,
腕を組んで、料理人に向けてしかめっ面をし、彼の目玉は、見えなくなりました、
he said in a deep voice, "What are tarts made of?"
彼は、言いました、深い声で、「タルトは、なんでできているのか?」

●"Pepper, mostly," said the cook. 「ほとんど、コショウです」、料理人が言いました。

●"Treacle," said a sleepy voice behind her. 「糖蜜です」 眠たい声が、アリスの後ろで言いました。

●"Collar that Dormouse," the Queen shrieked out. "Behead that Dormouse!
「ヤマネを捕らえよ」 女王が叫びました。「ヤマネの首をはねろ!
Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!"
ヤマネを法廷から追い出せ! 制圧せよ! つねろ! ヒゲを切ってしまえ!」

●For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out,
しばらく法廷全体は、混乱しました、ヤマネを追い出すために
and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
再び落ち着いた時までに、料理人は、消えてしまいました。

●"Never mind!" said the King, with an air of great relief.
「気にするな」 王様は、言いました、とてもほっとした様子でした。
"Call the next witness."  
「次の証人を呼べ」
And he added in an undertone to the Queen,  
彼は、小声で、女王に言いました。
"Really, my dear, you must cross-examine the next witness.
「おまえさん、反対尋問しておくれ|次の証人を|。
It quite makes my forehead ache!" 
私の頭を痛くする。」

●Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list,
アリスは、白ウサギを見ました、彼は、リストにもたつきました、
feeling very curious to see what the next witness would be like,
興味を感じながら|次の証人がだれかを知ろうと|、
"—for they haven't got much evidence yet,"
「だって、まだあまり証拠が得られていないもの」
she said to herself.  
彼女は、自分に言いました。
Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name "Alice!"
彼女の驚きを想像してください、白ウサギが読み上げた時|彼の鋭い小さな声の最初に|、名前 「アリス」と呼んだ時の。

CHAPTER 12 Alice's Evidence  アリスの証言

●"Here!" cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes,
「ここです!」 アリスは、言いました、忘れていました|一瞬の動揺で|いかに自分が大きくなったかを|この数分で|、
and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt,
彼女は、大急ぎで、跳び上がったので、陪審席を倒してしまいました|スカートの端で|、
upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below,
転倒させました|陪審員の全員を|その下の群衆の頭の上に|、
and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
彼らは、大の字になって、横たわりました、それは、彼女に思い出させました|金魚鉢を|彼女が誤ってひっくり返した|先週|。

●"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed in a tone of great dismay,
「あら、ごめんなさい!」 彼女は、叫びました|おおいに動揺した口調で|、
and began picking them up again as quickly as she could,
拾い上げ始めました|彼らをできるだけ早く|、
for the accident of the goldfish kept running in her head,
というのは、金魚の事件が、頭の中を走り続けて、
and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
彼女は、漠然とした考えがあったのです|彼らを、すぐ集めて、陪審席に戻さないと、死んでしまうという|。

●"The trial cannot proceed," said the King in a very grave voice,
「裁判は、進行できない」 王様は、言いました、とても重々しい声で、
"until all the jurymen are back in their proper places —all,"
「陪審員が全員正しい位置にもどるまでは、全員だぞ」
he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so.
彼は、繰り返しました|非常に強調して|、激しく見つめながら|アリスを|そう言いながら|。

●Alice looked at the jury-box,  アリスは、陪審席を見ました、
and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards,
そして、見つけました|いそいでいたので、トカゲを頭を下向きに置いてしまったのを|、
and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
可哀そうにもトカゲは、尻尾を振りまわしていました、憂鬱そうに、ほとんど動けずに、
She soon got it out again, and put it right; 
アリスは、すぐ、それを取り出して、正しく置きました;
"not that it signifies much," she said to herself;
「わけでもないわ|それがとても大切という|」 彼女は、自分に言いました、
"I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other."
「私は、思うわ、それは、実に同じくらいしか役にたたないの、裁判で、一方が上向きでも、他方が上向きでも。」

●As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset,
陪審が、ひっくり帰ったショックから少し回復するや否や
and their slates and pencils had been found and handed back to them,
そして、彼らの石板とペンが見つかって、彼らに手渡されるや否や、
they set to work very diligently to write out a history of the accident,
彼らは、仕事に熱心に取り掛かりました|その事故の歴史を書くという|、
all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
トカゲ以外はみんな、トカゲは、余りに圧倒されていて、何もできませんでした|以外は|口を開けて座って、法廷の屋根を見上げること|。

●"What do you know about this business?" the King said to Alice.
「お前は、何を知っている|この件で|?」 王様は、アリスに言いました。

●"Nothing," said Alice. 「なにも」 アリスは、言いました。

●"Nothing whatever?" persisted the King. 「なんでも何も?」 王様が、念を押しました。

●"Nothing whatever," said Alice. 「なんでも何も」 アリスは、言いました。

●"That's very important," the King said, turning to the jury.
「それは、重要だ」 王様は、言いました、陪審の方に向かって。
They were just beginning to write this down on their slates,
陪審たちは、丁度、始めたところでした|これを書き付け|石板に|、
when the White Rabbit interrupted:  
その時、白ウサギが、遮りました:
"Unimportant, your Majesty means, of course,"
「非重要、陛下は、意味しておられるんだよ、勿論」
he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
彼は、尊敬のこもった口調で、言いました、しかし、しかめっつらをし、変顔をしました、しゃべりながら。

●"Unimportant, of course, I meant," the King hastily said, and went on to himself in an undertone,
「非重要、勿論、私は意味したぞ」 王様は、急いで言いました、そして、自分自身に続けました、小声で、
"important—unimportant—unimportant—important—" as if he were trying which word sounded best.
「重要-非重要-非重要-重要」 まるで、どの言葉がベストか、比べるかのように。

●Some of the jury wrote it down "important," and some "unimportant."
何人かの陪審は、それを 『重要』と、書き、何認可は、『非重要』と書きました。
Alice could see this, as she was near enough to look over their slates;
アリスは、これをみることができました、彼女は、十分近くて、石板を見ることができたのです;
"but it doesn't matter a bit," she thought to herself.
「しかし、それは、少しも関係ない」 彼女は、自分に思いました。

●At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out "Silence!"
この時、王様は、彼は、しばらくの間忙しく彼のノートに書いていたのですが、甲高く 「沈黙!」と言い、
and read out from his book, "Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court."
彼のノートから、読み上げました、「ルール42 背の高さが1マイル以上のものは、法廷を去るべし」

●Everybody looked at Alice. みんなは、アリスを見ました。

●"I'm not a mile high," said Alice. 「私は、1マイルもないわよ」 アリスは、言いました。

●"You are," said the King. 「あるよ」 王様は、言いました。

●"Nearly two miles high," added the Queen. 「ほぼ、高さ2マイルよ」 女王が、言いました。

●"Well, I shan't go, at any rate," said Alice:
「でも、私は、行きません、どっちにしても」 アリスは、言いました。
"besides, that's not a regular rule: you invented it just now."
「そのうえ、それは、普通のルールじゃないわ: あなたが、今、作ったのよ」

●"It's the oldest rule in the book," said the King.
「それは、一番古いルールだぞ、この本で」 王様は、言いました。

●"Then it ought to be Number One," said Alice.
「それなら、それは、一番のはずよ」 アリスは、言いました。

●The King turned pale, and shut his note-book hastily.
王様は、あおくなり、急いで、ノートを閉じました。
"Consider your verdict," he said to the jury, in a low, trembling voice.
「評決を考えなさい」 彼は、陪審に言いました、低くふるえる声で。

●"There's more evidence to come yet, please your Majesty," said the White Rabbit,
「もっと証拠がきます、どうか、陛下」 白ウサギが、言いました、
jumping up in a great hurry; "this paper has just been picked up."
おお急ぎで飛び上がりながら;「この紙が、今、手に取ったものです」

●"What's in it?" said the Queen. 「何が書かれている?」 女王が言いました。

●"I haven't opened it yet," said the White Rabbit,
「まだ、開けておりません」 白ウサギは、言いました、
"but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody."
「しかし、手紙のようです、囚人が書いたものです、誰かに」

●"It must have been that," said the King,
「そうだったに違いない」 王様は、言いました、
"unless it was written to nobody, which isn't usual, you know."
「誰あてでもない限りはな、それは、ふつうではない、な」

●"Who is it directed to?" said one of the jurymen. 「誰あて?」 陪審の一人が言いました。

●"It isn't directed at all," said the White Rabbit; "in fact, there's nothing written on the outside."
「誰宛てでもありません」 白ウサギは、言いました; 「実際、外側には、何も書かれていません」
He unfolded the paper as he spoke, and added "It isn't a letter, after all: it's a set of verses."
彼は、髪を開きました、話しながら、そして言いました 「手紙ではありません、ぜんぜん: 詩です」

●"Are they in the prisoner's handwriting?" asked another of the jurymen.
「囚人の筆跡ですか?」 別の陪審が尋ねました。

●"No, they're not," said the White Rabbit,  「違います」 白ウサギは、言いました、
"and that's the queerest thing about it." (The jury all looked puzzled.)
「それが、もっとも不思議なところです」 (陪審は、みんな、当惑しています)

●"He must have imitated somebody else's hand," said the King.
「彼は、他人の筆跡を真似たに違いない」 王様は、言いました。
(The jury all brightened up again.) 
(陪審は、目を輝かせました)

●"Please your Majesty," said the Knave,  「お願いです、陛下」 ジャックが言いました
"I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end."
「私は、書いていません、だれも、照明できません: 名前のサインは、ありません」

●"If you didn't sign it," said the King,  「もし、サインしなかったのなら」 王様は、言いました、
"that only makes the matter worse.  
「それは、事態を悪くするぞ。
You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man."
お前は、いたずらを企んだに違いない、さもなくば、お前は、サインしたはずだ|正直男のように|」

●There was a general clapping of hands at this:  いっせいに、拍手がおきました:
it was the first really clever thing the King had said that day.
それは、最初の本当に賢いことだったのです|王様がその日言ったことで|」

●"That proves his guilt," said the Queen. 「それは、彼の有罪を証明する」 女王が言いました。

●"It proves nothing of the sort!" said Alice.  「それは、そんなこと何も証明しないわ」 アリスが言いました。
"Why, you don't even know what they're about!"
「まあ、知らないくせに、それが、何についてなのか」

●"Read them," said the King. 「読みなさい」 王様が、言いました。

●The White Rabbit put on his spectacles.  白ウサギは、眼鏡をつけました。
"Where shall I begin, please your Majesty?" he asked.
「どこからはじめましょうか、陛下」 彼は、尋ねました。

●"Begin at the beginning," the King said gravely,  「最初から始めよ」 王様は、重々しく言いました。
"and go on till you come to the end: then stop."
「そして、終わりがくるまで進めて、そして、終わりなさい」

●These were the verses the White Rabbit read:— これらが、白ウサギが読んだ詩です。

●"They told me you had been to her,  君が彼女の所に行って
  And mentioned me to him:        ぼくのことを彼に言ったと聞いた
  She gave me a good character,     彼女は、僕を褒めてくれたけど
  But said I could not swim.        僕は、泳げないと言った

●He sent them word I had not gone   彼は、僕が去ったと彼らに知らせた
  (We know it to be true):         (それが本当だとみんな知ってる)
  If she should push the matter on,   もし彼女がこの件を追及したら
  What would become of you?       君はいったいどうなるんだろう

●I gave her one, they gave him two,   私は彼女に一つあげ、みんなは彼に二つあげ
  You gave us three or more;       君は、僕らに3つ以上
  They all returned from him to you,   それらはみんな彼からあなたに
  Though they were mine before.     それらはもともとぼくのものだったのに

●If I or she should chance to be      もし僕か彼女が万が一
  Involved in this affair,           この事件に巻き込まれたら
  He trusts to you to set them free,   彼は君に彼らの解放を託す
  Exactly as we were.            丁度昔の僕らのように

●My notion was that you had been    僕のかんがえでは、君こそが
  (Before she had this fit)         (彼女がこの癇癪を起す前)
  An obstacle that came between    障害だった、割り込んできたのさ
  Him, and ourselves, and it.        彼と、僕らと。それの間に

●Don't let him know she liked them best, 彼に知らせるな彼女が彼らが大好きなこと
  For this must ever be            永遠にまもっておくれ
  A secret, kept from all the rest,      この秘密。誰も知らない
  Between yourself and me."         君と僕の間だけ

●"That's the most important piece of evidence we've heard yet,"
「これは、最も重要な証拠だ|これまで聞いた中で|」
said the King, rubbing his hands; "so now let the jury—"
王様が、言いました、手もみしながら、「今こそ、陪審は −」

●"If any one of them can explain it," said Alice,
「もし、この中の誰かが、それを説明してくれたら」 アリスは、言いました
(she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,)
(彼女は、この二三分で、たいそう大きくなったので、王様をさえぎっても、少しも怖くありませんでした)
"I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it."
「6ペンスあげるわ。私は、信じないわ、それに少しでも意味があるなんて」

●The jury all wrote down on their slates,
陪審は、みんな、石板に、こう書き付けました
"She doesn't believe there's an atom of meaning in it,"
「彼女は、信じない、それに少しでも意味があるなんて」
but none of them attempted to explain the paper.
しかし、一人も、その書類を説明しようとはいませんでした。

●"If there's no meaning in it," said the King,
「もしそれに意味がないなら」 王様は、言いました、
"that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any.
「それは、トラブルの世界を救ってくれる、意味を見つけようとする必要がなくなるからな。
And yet I don't know," he went on,  
しかし、まだわからない」 彼は、続けました、
spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye;
詩を膝の上に拡げ、それらを片目で見ながら、
"I seem to see some meaning in them, after all.
「何らかの意味が見えるようでもある
"—said I could not swim—" you can't swim, can you?" he added, turning to the Knave.
『泳げないと言った』、お前、泳げないた゜ろう?」 彼は、言いました、ジャックの方を向いて、

●The Knave shook his head sadly. "Do I look like it?" he said.
ジャックは、悲しそうに首を振りました。「そんなに見えますか?」 彼は、言いました。
(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)
(彼は、確かに、そうは見えませんでした、完全にボール紙でできていましたので)

●"All right, so far," said the King, and he went on muttering over the verses to himself:
「今のところは、これでよし」 王様は、言いました、詩を自分自身につぶやき続けます:
"'We know it to be true—' that's the jury, of course—
「『それが本当だとみんな知ってる』 これは、勿論、陪審じゃ
'I gave her one, they gave him two —' why, that must be what he did with the tarts, you know—"
『私は彼女に一つあげ、みんなは彼に二つあげ』 これは、彼がタルトでやったことに違いない、そうだろ」

●"But, it goes on 'they all returned from him to you,'" said Alice.
「でも、こう続きます、『それらはみんな彼からあなたのもとに』」 アリスは、言いました。

●"Why, there they are!" said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.
「おや、そこにあるではないか!」 王様は、勝ち誇ったように言いました、指さしながら|タルトを|テーブルの上の|。
"Nothing can be clearer than that.  
「これ以上明白なことはない。
Then again—'before she had this fit—' you never had fits, my dear, I think?" he said to the Queen.
そしてまた、『彼女がこの癇癪を起す前』 お前は、癇癪など起こしたことはないよな?」 彼は、女王に言いました。

●"Never!" said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
「決して!」 女王は怒って言いました、インクスタンドをトカゲに投げつけました|話ながら|。
(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark;
(不運なビルは、止めていました|石板に一本指で書くのを|、それは、印をのこさないことが分かったので;
but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
しかし、今、急いで始めました、インクを使って、インクは、彼の顔をしたたり落ちていたのです、それが続くかぎり)

●"Then the words don't fit you," said the King, looking round the court with a smile.
「それでは、この言葉は、お前にあてはまらない」 王様は、言いました、法廷を見回して、微笑みました。

説明 あてはまる のfit と、癇癪の fit をかけた、おやじギャグです。

There was a dead silence. 
死んだような静寂です。

●"It's a pun!" the King added in an offended tone, and everybody laughed,
「それは、駄洒落じゃ」 王様は、言いました、機嫌悪く。みんなは、笑いました。
"Let the jury consider their verdict," the King said, for about the twentieth time that day.
「陪審は、評決を考えなさい」 王様は、言いました、その日約12回目です。

●"No, no!" said the Queen. "Sentence first—verdict afterwards."
「だめ、だめ!」 女王が、言いました、「判決がさき、評決は、あと」

●"Stuff and nonsense!" said Alice loudly. "The idea of having the sentence first!"
「ばかげたこと」 アリスが、大声で言いました、「判決が先だなんて考えは」

●"Hold your tongue!" said the Queen, turning purple.
「口をつつしめ!」 女王が、言いました、真っ赤になって。

●"I won't!" said Alice. 「いやよ」 アリスは、言いました。

●"Off with her head!" the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
「彼女の首をはねろ!」 女王は、叫びました、声の限りを尽くして。誰も、動きません。

●"Who cares for you?" said Alice, (she had grown to her full size by this time.)
「誰が、気にするもんですか?」 アリスは、言いました。(彼女は、実物大に戻っていました)
"You're nothing but a pack of cards!"
 「あなたたちは、トランプ以外の何物でもないでしょう」

●At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: 
これを聞いて、すべてのトランプが、空中に舞い上がり、彼女の上におちてきました
she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off,
彼女は、少し悲鳴をあげました、半分は恐怖で、半分は怒りで、払いのけようとしました
and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister,
気が付くと、川岸の上に、横たわっていました、頭をお姉さんの膝の上に置いて、
who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
お姉さんは、やさしく払いのけていました|落ち葉を|ひらひら落ちてきた|彼女の顔の上の木から|。

●"Wake up, Alice dear!" said her sister; "Why, what a long sleep you've had!"
「おきなさい、アリス」 お姉さんが、言いました、「おやまあ、なんて長くねむったの!」

●"Oh, I've had such a curious dream!" said Alice,
「あら、私は、とても興味深い夢を見たわ」 アリスは、言いました。
and she told her sister, as well as she could remember them,
アリスは、お姉さんに、話しました、彼女が思い出せる限りを、
all these strange Adventures of hers that you have just been reading about;
彼女の不思議な冒険の全部です|あなたがこれまで読んできた|
and when she had finished, her sister kissed her, and said,
彼女が話し終えたとき、お姉さんは、彼女にキスして、言いました
"It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late."
「面白そうな夢ね、でも、走ってお茶に行きなさい、おくれそうよ」
So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
アリスは、起き上がって、走り去りました、走りながら考えました、思い出せる限り、なんて素晴らしい夢だったんでしょう。

●But her sister sat still just as she left her,  しかし、お姉さんは、じっと座っていました、アリスが去ったとき
leaning her head on her hand, watching the setting sun,
頬杖をついて、夕日を眺めながら
and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,
そして、可愛いアリスと、その素晴らしい冒険のことを考えながら
till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—
すると、彼女も、夢を見始めました、曲がりなりにも、そして、これが、彼女の夢です。

●First, she dreamed of little Alice herself, まず、小さなアリスのことを夢に見ました、
and once again the tiny hands were clasped upon her knee,
今一度、アリスの小さい手が、握りしめられています|彼女の膝の上で|、
and the bright eager eyes were looking up into hers —
アリスの輝く切望する目が、彼女の眼を見上げます
she could hear the very tones of her voice,
アリスの声のまさにその口調が聞こえます
and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes—
アリスの頭が奇妙に少しトスされるのが見えます、いつもアリスの眼に入るばらつく髪を後ろにもどすためです。
and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream.
そして、さらに、聞いていると、もしくは、聞いているようにみえたのでが、彼女の周りのあらゆる場所が、生き返ったのです|妹の夢の中の不思議な生き物たちで|。

●The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by —
長い草が、カサカサと鳴ります|彼女の足元で|白ウサギが急いで通り過ぎたように|
the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool —
怯えたネズミが、水をはね上げて、隣のプールの中、道をすすみました
she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal,
聞こえました|お茶碗のガチャガチャ鳴る音が|三月アサギとその友達が終わりのない食事を分け合って|
and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution —
そして、女王の金切り声|命令している|不幸なゲストに処刑を|
once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee,
もう一度ブタの赤ん坊が、くしゃみをしています、公爵夫人の膝の上で、
while plates and dishes crashed around it —
その間、平皿や皿が、ひり周りで、砕けています

once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
今一度、グリフォンの金切声や、トカゲの石板ペンのキーキー音、制圧されたモルモットの息が詰まる音が、空気を満たし、みじめなにせウミガメが遠方ですすりなく音と、まじりあっています。

●So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland,
そこで、彼女は、座り続けます、目を閉じて、半分信じました|自分が不思議の国にいると|、
though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality —
彼女は、知っていましたけれども| 目を開けさえすれば、すべては、さえない現実に変化してしまうことを|
the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds —
草は、ただ風でカサカサ言っていただけだし、プールがさざ波を打つのは、葦が波打つからです
the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells,
ガチャガチャ鳴るお茶碗は、チリンチリン鳴る羊のベルに変化し、
and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy —
女王の金切り声は、羊飼いの男の子の声に、変化します
and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard —
赤ん坊のくしゃみ、グリフォンの金切り声、他の奇妙な雑音のすべては、変化してしまうことを (彼女は知っていました) |忙しい農場の混乱した騒音に|、
while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
さらに、遠方の牛のモーモーという声は、にせウミガメの重たいすすり泣きにとってかわるでしょう。

●Lastly, she pictured to herself  最後に、彼女は自ら想像しました、
how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;
いかに、この同じ彼女の小さい妹が、その後、成人した女性になるかを;
and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood:
いかに、彼女が、彼女の成熟した年月を経ても、子供時代の単純で愛情のある心をたもつかを:
and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:
いかに、彼女が、自分の小さい子どもたちを集めて、彼らの眼を輝き切望させるかを|沢山の不思議なお話、そして、たぶん、遠い昔の不思議の国の夢をお話して|:
and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.
そして、いかに、彼女が、子どもたちの単純な悲しみとともに感じ子供たちの単純な喜びによろこびを感じるかを|思い出しながら|彼女自身の子ども時代や楽しい夏の日々を|。

THE END


 

ご意見等がありましたら、think0298(@マーク)ybb.ne.jp におよせいただければ、幸いです。

 ホームページアドレス: https://think0298.stars.ne.jp